1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "nie można otworzyć %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "błędny numer partycji"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "błędna wartość początku"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "błędna wartość długości"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "nie udało się dodać partycji"
99 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
103 #: disk-utils/blockdev.c:71
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
107 #: disk-utils/blockdev.c:77
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
111 #: disk-utils/blockdev.c:83
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
115 #: disk-utils/blockdev.c:89
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
119 #: disk-utils/blockdev.c:95
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
123 #: disk-utils/blockdev.c:101
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
127 #: disk-utils/blockdev.c:107
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
131 #: disk-utils/blockdev.c:113
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
135 #: disk-utils/blockdev.c:119
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
139 #: disk-utils/blockdev.c:125
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
143 #: disk-utils/blockdev.c:132
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
147 #: disk-utils/blockdev.c:138
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:144
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
155 #: disk-utils/blockdev.c:151
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
159 #: disk-utils/blockdev.c:157
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
163 #: disk-utils/blockdev.c:164
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167 #: disk-utils/blockdev.c:170
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
171 #: disk-utils/blockdev.c:176
172 msgid "get disk sequence number"
173 msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
175 #: disk-utils/blockdev.c:180
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "opróżnienie buforów"
179 #: disk-utils/blockdev.c:184
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
183 #: disk-utils/blockdev.c:194
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
191 " %1$s --report [urządzenia]\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:200
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
198 #: disk-utils/blockdev.c:203
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q tryb cichy"
202 #: disk-utils/blockdev.c:204
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v tryb szczegółowy"
206 #: disk-utils/blockdev.c:205
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
210 #: disk-utils/blockdev.c:210
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Dostępne polecenia:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:211
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
224 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "nie podano urządzenia"
228 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
232 #: disk-utils/blockdev.c:341
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:357
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s wymaga argumentu"
242 #: disk-utils/blockdev.c:361
243 msgid "failed to parse command argument"
244 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
246 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "błąd ioctl na %s"
251 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:401
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s powiodło się.\n"
261 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
262 #: disk-utils/blockdev.c:488
266 #: disk-utils/blockdev.c:512
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:198
275 #: disk-utils/cfdisk.c:198
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:199
283 #: disk-utils/cfdisk.c:199
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:200
289 msgstr "Zmiana rozmiaru"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:200
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:201
299 #: disk-utils/cfdisk.c:201
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:202
307 #: disk-utils/cfdisk.c:202
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 #: disk-utils/cfdisk.c:203
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "Zmiana typu partycji"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:204
325 #: disk-utils/cfdisk.c:204
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:205
333 #: disk-utils/cfdisk.c:205
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:206
341 #: disk-utils/cfdisk.c:206
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:207
349 #: disk-utils/cfdisk.c:207
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
361 msgstr "%s (zamontowany)"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "Nazwa partycji:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "UUID partycji:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "Typ partycji:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID systemu plików:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "Etykieta systemu plików:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
389 msgstr "System plików:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
393 msgstr "Punkt montowania:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
402 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
403 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
407 msgid "Label: %s, identifier: %s"
408 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
413 msgstr "Etykieta: %s"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
416 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
417 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
420 msgid "Please, specify size."
421 msgstr "Proszę podać rozmiar."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
425 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
430 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
434 msgid "Failed to parse size."
435 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
438 msgid "Select partition type"
439 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
442 msgid "Enter script file name: "
443 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
446 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
447 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
452 msgid "Cannot open %s"
453 msgstr "Nie można otworzyć %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
457 msgid "Failed to parse script file %s"
458 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
462 msgid "Failed to apply script %s"
463 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
466 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
467 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
470 msgid "Failed to allocate script handler"
471 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
474 msgid "Failed to read disk layout into script."
475 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
478 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
483 msgid "Failed to write script %s"
484 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
487 msgid "Select label type"
488 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
491 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
492 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
495 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
496 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Polecenie Znaczenie"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "--------- ---------"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
535 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
536 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Zmiana typu partycji"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "Rozmiar partycji: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
628 msgstr "Nowy rozmiar: "
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
648 #: sys-utils/lsmem.c:266
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
682 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
683 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
686 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
687 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
691 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
692 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
695 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
696 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
700 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
701 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
709 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
710 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
713 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
714 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
717 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
718 msgid "unsupported color mode"
719 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
723 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
725 #: disk-utils/delpart.c:15
727 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
728 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
730 #: disk-utils/delpart.c:19
731 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
732 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
734 #: disk-utils/delpart.c:62
735 msgid "failed to remove partition"
736 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
738 #: disk-utils/fdformat.c:54
740 msgid "Formatting ... "
741 msgstr "Formatowanie... "
743 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
746 msgstr "zakończone\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:81
750 msgid "Verifying ... "
751 msgstr "Weryfikacja... "
753 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 #: disk-utils/fdformat.c:111
759 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
760 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:128
765 "bad data in track/head %u/%u\n"
768 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
772 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
773 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
775 msgid " %s [options] <device>\n"
776 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:150
779 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
780 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
784 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:154
787 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
788 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:155
792 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
793 " the verification (max N retries)\n"
795 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
796 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:157
799 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
800 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:195
803 msgid "invalid argument - from"
804 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
806 #: disk-utils/fdformat.c:199
807 msgid "invalid argument - to"
808 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
810 #: disk-utils/fdformat.c:202
811 msgid "invalid argument - repair"
812 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
814 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
818 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
819 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
820 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
821 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
822 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
823 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
824 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 #: text-utils/more.c:463
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "stat %s nie powiodło się"
830 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
832 #: sys-utils/mountpoint.c:109
834 msgid "%s: not a block device"
835 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
837 #: disk-utils/fdformat.c:231
838 msgid "could not determine current format type"
839 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
868 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
870 #: disk-utils/fdisk.c:206
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:211
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
880 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Wartość spoza zakresu."
885 #: disk-utils/fdisk.c:253
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:261
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:268
908 msgstr "%s (%c-%c): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
916 msgid " [Y]es/[N]o: "
917 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
919 #: disk-utils/fdisk.c:486
920 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:487
924 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:490
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:491
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:511
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
940 #: disk-utils/fdisk.c:602
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
952 #: disk-utils/fdisk.c:629
953 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
956 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
958 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
961 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
965 #: disk-utils/fdisk.c:666
967 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
970 #: disk-utils/fdisk.c:670
972 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
975 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
982 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
984 #: disk-utils/fdisk.c:772
986 msgstr "nie można przemieścić"
988 #: disk-utils/fdisk.c:777
990 msgstr "nie można odczytać"
992 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
993 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
995 msgstr "Pierwszy sektor"
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
999 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1016 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1018 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1019 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:858
1022 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1023 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:859
1026 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1027 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:862
1035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:865
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:866
1043 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1044 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:868
1047 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1048 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:869
1051 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1052 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:870
1055 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1056 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:871
1059 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1060 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:872
1063 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1064 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:873
1067 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1069 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1070 " czytelnego dla człowieka\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:875
1074 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1075 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:877
1079 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1080 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1084 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:882
1088 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1089 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:883
1092 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1093 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:884
1096 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1097 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1100 msgid "invalid sector size argument"
1101 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:971
1104 msgid "invalid cylinders argument"
1105 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:983
1108 msgid "not found DOS label driver"
1109 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:989
1113 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1114 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:996
1117 msgid "invalid heads argument"
1118 msgstr "błędna liczba głowic"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1121 msgid "invalid sectors argument"
1122 msgstr "błędna liczba sektorów"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1126 msgid "unsupported disklabel: %s"
1127 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1130 msgid "unsupported unit"
1131 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1134 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1135 msgid "unsupported wipe mode"
1136 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1139 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1140 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1144 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1145 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1146 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1147 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1148 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1149 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1150 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1151 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1152 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1153 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1154 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1155 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1156 #: text-utils/more.c:2096
1158 msgstr "błędna składnia"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1162 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1163 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1167 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1168 "Be careful before using the write command.\n"
1170 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1171 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1175 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1176 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1177 "partitions on this disk.\n"
1179 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1180 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1181 "wymiany z tego dysku.\n"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1184 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1185 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1189 msgid "Disklabel type: %s"
1190 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1194 msgid "Disk identifier: %s"
1195 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1199 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1200 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1204 msgid "Disk model: %s"
1205 msgstr "Model dysku: %s"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1209 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1210 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1214 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1215 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1219 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1224 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1225 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1229 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1230 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1233 #: disk-utils/fsck.c:1260
1234 msgid "failed to allocate iterator"
1235 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1238 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1239 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1240 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1241 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1242 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1243 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1244 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1245 msgid "failed to allocate output table"
1246 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1249 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1250 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1251 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1252 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1253 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1254 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1255 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1256 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1257 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1258 msgid "failed to allocate output line"
1259 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1262 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1263 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1265 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1267 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1269 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1275 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1276 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1277 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1278 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1279 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1280 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1281 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1282 #: text-utils/column.c:568
1283 msgid "failed to add output data"
1284 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1288 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1289 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1293 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1294 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1297 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1298 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1322 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1323 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1327 msgid "%s unknown column: %s"
1328 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1335 msgid "delete a partition"
1336 msgstr "usunięcie partycji"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1339 msgid "list free unpartitioned space"
1340 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1343 msgid "list known partition types"
1344 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1347 msgid "add a new partition"
1348 msgstr "dodanie nowej partycji"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1351 msgid "print the partition table"
1352 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1355 msgid "change a partition type"
1356 msgstr "zmiana typu partycji"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1359 msgid "verify the partition table"
1360 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1363 msgid "print information about a partition"
1364 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1367 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1368 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1371 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1372 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1375 msgid "fix partitions order"
1376 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1383 msgid "print this menu"
1384 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1387 msgid "change display/entry units"
1388 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1391 msgid "extra functionality (experts only)"
1392 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1399 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1400 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1403 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1404 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1408 msgstr "Zapis i zakończenie"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1411 msgid "write table to disk and exit"
1412 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1415 msgid "write table to disk"
1416 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1419 msgid "quit without saving changes"
1420 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1423 msgid "return to main menu"
1424 msgstr "powrót do głównego menu"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1427 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1428 msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1431 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1432 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1435 msgid "Create a new label"
1436 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1439 msgid "create a new empty GPT partition table"
1440 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1443 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1444 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1447 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1448 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1451 msgid "create a new empty Sun partition table"
1452 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1455 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1456 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1459 msgid "Geometry (for the current label)"
1460 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1463 msgid "change number of cylinders"
1464 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1467 msgid "change number of heads"
1468 msgstr "zmiana liczby głowic"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1471 msgid "change number of sectors/track"
1472 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1479 msgid "change disk GUID"
1480 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1483 msgid "change partition name"
1484 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1487 msgid "change partition UUID"
1488 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1491 msgid "change table length"
1492 msgstr "zmiana długości tablicy"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1495 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1496 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1499 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1500 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1503 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1504 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1507 msgid "toggle the required partition flag"
1508 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1511 msgid "toggle the GUID specific bits"
1512 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1519 msgid "toggle the read-only flag"
1520 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1523 msgid "toggle the mountable flag"
1524 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1527 msgid "change number of alternate cylinders"
1528 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1531 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1532 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1535 msgid "change interleave factor"
1536 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1539 msgid "change rotation speed (rpm)"
1540 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1543 msgid "change number of physical cylinders"
1544 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1551 msgid "select bootable partition"
1552 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1555 msgid "edit bootfile entry"
1556 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1559 msgid "select sgi swap partition"
1560 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1563 msgid "create SGI info"
1564 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1571 msgid "toggle a bootable flag"
1572 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1575 msgid "edit nested BSD disklabel"
1576 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1579 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1580 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1583 msgid "move beginning of data in a partition"
1584 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1587 msgid "fix partitions C/H/S values"
1588 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1591 msgid "change the disk identifier"
1592 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "edit drive data"
1600 msgstr "edycja danych urządzenia"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "install bootstrap"
1604 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "show complete disklabel"
1608 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1611 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1612 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1618 "Help (expert commands):\n"
1621 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1634 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1635 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1638 msgid "Expert command (m for help): "
1639 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1642 msgid "Command (m for help): "
1643 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1648 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1651 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1655 msgid "%c: unknown command"
1656 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1659 msgid "Enter script file name"
1660 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1663 msgid "Resetting fdisk!"
1664 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1667 msgid "Script successfully applied."
1668 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1671 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1672 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1675 msgid "Script successfully saved."
1676 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1680 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1681 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1684 msgid "Do you want to remove the signature?"
1685 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1688 msgid "The signature will be removed by a write command."
1689 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1692 msgid "failed to write disklabel"
1693 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1733 msgid "C/H/S values fixed."
1734 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1737 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1738 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1741 msgid "Number of cylinders"
1742 msgstr "Liczba cylindrów"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1745 msgid "Number of heads"
1746 msgstr "Liczba głowic"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1749 msgid "Number of sectors"
1750 msgstr "Liczba sektorów"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1754 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1755 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1757 #: disk-utils/fsck.c:214
1759 msgid "%s is mounted\n"
1760 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:216
1764 msgid "%s is not mounted\n"
1765 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1770 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1771 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1772 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1773 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1774 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1776 msgid "cannot read %s"
1777 msgstr "nie można odczytać %s"
1779 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1781 msgid "parse error: %s"
1782 msgstr "błąd składni: %s"
1784 #: disk-utils/fsck.c:359
1786 msgid "cannot create directory %s"
1787 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1789 #: disk-utils/fsck.c:372
1791 msgid "Locking disk by %s ... "
1792 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1794 #: disk-utils/fsck.c:383
1797 msgstr "(oczekiwanie) "
1799 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1800 #: disk-utils/fsck.c:393
1802 msgstr "powiodło się"
1804 #: disk-utils/fsck.c:393
1806 msgstr "nie powiodło się"
1808 #: disk-utils/fsck.c:410
1810 msgid "Unlocking %s.\n"
1811 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:441
1815 msgid "failed to setup description for %s"
1816 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1818 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1819 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1821 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1822 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1824 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1826 msgid "%s: failed to parse fstab"
1827 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1829 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1830 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1831 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1832 #: sys-utils/unshare.c:962
1834 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1836 #: disk-utils/fsck.c:697
1838 msgid "%s: execute failed"
1839 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1841 #: disk-utils/fsck.c:787
1842 msgid "wait: no more child process?!?"
1843 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1845 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1846 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1847 msgid "waitpid failed"
1848 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1850 #: disk-utils/fsck.c:808
1852 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1853 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1855 #: disk-utils/fsck.c:814
1857 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1858 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1860 #: disk-utils/fsck.c:860
1862 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1863 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:941
1867 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1868 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1007
1872 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1875 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1876 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1878 #: disk-utils/fsck.c:1123
1880 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1881 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1135
1885 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1886 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1140
1890 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1891 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1157
1895 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1896 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1171
1900 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1901 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1275
1904 msgid "Checking all file systems.\n"
1905 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1366
1909 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1910 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1392
1914 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1915 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1396
1918 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1919 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -A check all filesystems\n"
1923 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1927 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1930 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1931 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1402
1934 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1935 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1939 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1942 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1943 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1405
1946 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1947 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1406
1951 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1952 " file descriptor is for GUIs\n"
1954 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1955 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1408
1958 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1959 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1409
1962 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1963 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1410
1967 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1968 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1970 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1971 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1412
1974 msgid " -V explain what is being done\n"
1975 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1418
1978 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1979 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1463
1982 msgid "too many devices"
1983 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1475
1986 msgid "Is /proc mounted?"
1987 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1483
1991 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1992 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1487
1996 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1997 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2000 #: sys-utils/eject.c:281
2001 msgid "too many arguments"
2002 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2005 msgid "invalid argument of -r"
2006 msgstr "błędny argument opcji -r"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1565
2010 msgid "option '%s' may be specified only once"
2011 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2015 msgid "option '%s' requires an argument"
2016 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1603
2020 msgid "invalid argument of -r: %d"
2021 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1648
2024 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2025 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2029 msgid " %s [options] <file>\n"
2030 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2034 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2037 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2041 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2042 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2045 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2046 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2049 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2050 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2053 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2054 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2058 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2059 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2063 msgid "not a block device or file: %s"
2064 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2067 msgid "file length too short"
2068 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2072 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2074 msgid "seek on %s failed"
2075 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2078 msgid "superblock magic not found"
2079 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2083 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2084 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2092 msgstr "little-endian"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2095 msgid "unsupported filesystem features"
2096 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2100 msgid "superblock size (%d) too small"
2101 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2104 msgid "zero file count"
2105 msgstr "zerowa liczba plików"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2108 msgid "file extends past end of filesystem"
2109 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2112 msgid "old cramfs format"
2113 msgstr "stary format cramfs"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2116 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2117 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2121 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2122 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2130 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2133 msgid "read romfs failed"
2134 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2137 msgid "root inode is not directory"
2138 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2142 msgid "bad root offset (%lu)"
2143 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2146 msgid "data block too large"
2147 msgstr "blok danych zbyt duży"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2151 msgid "decompression error: %s"
2152 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2156 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2157 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2161 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2162 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2166 msgid "non-block (%ld) bytes"
2167 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2171 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2172 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2175 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2176 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2177 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2179 msgid "write failed: %s"
2180 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2184 msgid "lchown failed: %s"
2185 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2189 msgid "chmod failed: %s"
2190 msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2194 msgid "utimes failed: %s"
2195 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2199 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2200 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2204 msgid "mkdir failed: %s"
2205 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2208 msgid "illegal filename"
2209 msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2212 msgid "dangerous filename"
2213 msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2216 msgid "filename length is zero"
2217 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2220 msgid "bad filename length"
2221 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2224 msgid "bad inode offset"
2225 msgstr "błędny offset i-węzła"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2228 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2229 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2232 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2233 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2236 msgid "symbolic link has zero offset"
2237 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2240 msgid "symbolic link has zero size"
2241 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2245 msgid "size error in symlink: %s"
2246 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2250 msgid "symlink failed: %s"
2251 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2255 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2256 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2260 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2261 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2265 msgid "socket has non-zero size: %s"
2266 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2270 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2271 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2275 msgid "mknod failed: %s"
2276 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2280 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2281 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2285 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2286 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2289 msgid "invalid file data offset"
2290 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2293 msgid "invalid blocksize argument"
2294 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2302 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2303 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2306 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2307 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2310 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2311 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2314 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2315 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2318 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2319 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2322 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2323 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2326 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2327 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2330 msgid " -f, --force force check\n"
2331 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2333 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2357 msgid "%s is mounted.\t "
2358 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2361 msgid "Do you really want to continue"
2362 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2366 msgid "check aborted.\n"
2367 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2371 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2372 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2376 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2377 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2380 msgid "Remove block"
2381 msgstr "Usunąć blok"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2385 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2386 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2390 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2391 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2396 "Internal error: trying to write bad block\n"
2397 "Write request ignored\n"
2399 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2400 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2403 msgid "seek failed in write_block"
2404 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2408 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2409 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2413 msgid "Warning: block out of range\n"
2414 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2417 msgid "seek failed in write_super_block"
2418 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2421 msgid "unable to write super-block"
2422 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2425 msgid "Unable to write inode map"
2426 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2429 msgid "Unable to write zone map"
2430 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2433 msgid "Unable to write inodes"
2434 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2437 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2438 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2441 msgid "unable to read super block"
2442 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2445 msgid "bad magic number in super-block"
2446 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2449 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2450 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2453 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2454 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2457 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2461 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2462 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2465 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2470 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2474 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2478 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2482 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2486 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2489 msgid "Unable to read inode map"
2490 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2493 msgid "Unable to read zone map"
2494 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2497 msgid "Unable to read inodes"
2498 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2502 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2507 msgid "%ld inodes\n"
2508 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2512 msgid "%ld blocks\n"
2513 msgstr "%ld bloków\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2517 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2522 msgid "Zonesize=%d\n"
2523 msgstr "Zonesize=%d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2527 msgid "Maxsize=%zu\n"
2528 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2532 msgid "Filesystem state=%d\n"
2533 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2546 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2547 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2551 msgstr "Znacznik w użyciu"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2555 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2556 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2560 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2561 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2564 msgid "root inode isn't a directory"
2565 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2569 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2570 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2580 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2581 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2589 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2590 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2598 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2599 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2603 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2604 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2607 msgid "internal error"
2608 msgstr "błąd wewnętrzny"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2612 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2613 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2617 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2618 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2621 msgid "seek failed in bad_zone"
2622 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2626 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2627 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2631 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2632 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2636 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2637 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2645 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2649 msgid "Set i_nlinks to count"
2650 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2654 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2655 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2663 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2664 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2668 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2669 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2672 msgid "bad inode size"
2673 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2676 msgid "bad v2 inode size"
2677 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2680 msgid "need terminal for interactive repairs"
2681 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2685 msgid "cannot open %s: %s"
2686 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2690 msgid "%s is clean, no check.\n"
2691 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2695 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2696 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2700 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2701 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2707 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2710 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2714 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2715 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2721 "%6d regular files\n"
2723 "%6d character device files\n"
2724 "%6d block device files\n"
2726 "%6d symbolic links\n"
2731 "%6d zwykłych plików\n"
2733 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2734 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2736 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2743 "----------------------------\n"
2744 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2745 "----------------------------\n"
2747 "---------------------------\n"
2748 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2749 "---------------------------\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2752 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2753 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2754 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2755 #: text-utils/pg.c:1255
2756 msgid "write failed"
2757 msgstr "zapis nie powiódł się"
2759 #: disk-utils/isosize.c:57
2761 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2762 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2764 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2766 msgid "read error on %s"
2767 msgstr "błąd odczytu %s"
2769 #: disk-utils/isosize.c:75
2771 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2772 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:99
2776 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2777 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2779 #: disk-utils/isosize.c:103
2780 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2781 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2783 #: disk-utils/isosize.c:106
2784 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2785 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2787 #: disk-utils/isosize.c:107
2788 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2789 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:138
2792 msgid "invalid divisor argument"
2793 msgstr "błędny podzielnik"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2797 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2798 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2801 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2809 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2810 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2811 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2812 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2813 " -c this option is silently ignored\n"
2814 " -l this option is silently ignored\n"
2815 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2819 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2820 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2821 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2822 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2823 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2824 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2825 " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2828 msgid "invalid number of inodes"
2829 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2832 msgid "volume name too long"
2833 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2836 msgid "fsname name too long"
2837 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2840 msgid "invalid block-count"
2841 msgstr "błędna liczba bloków"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2845 msgid "cannot get size of %s"
2846 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2850 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2851 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2854 msgid "too many inodes - max is 512"
2855 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2859 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2860 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2864 msgid "Device: %s\n"
2865 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2869 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2870 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2874 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2875 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2879 msgid "BlockSize: %d\n"
2880 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2884 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2885 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2889 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2890 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2894 msgid "Blocks: %llu\n"
2895 msgstr "Bloków: %llu\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2899 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2900 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2903 msgid "error writing superblock"
2904 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2907 msgid "error writing root inode"
2908 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2911 msgid "error writing inode"
2912 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2916 msgstr "błąd przemieszczania"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2919 msgid "error writing . entry"
2920 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2923 msgid "error writing .. entry"
2924 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2928 msgid "error closing %s"
2929 msgstr "błąd zamykania %s"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:45
2933 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2934 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:49
2937 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2938 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:52
2942 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2943 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:53
2947 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2948 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.c:54
2952 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2953 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:55
2957 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2958 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:56
2963 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2964 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2966 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2967 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2970 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2971 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2973 msgid "failed to execute %s"
2974 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2978 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2979 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2982 msgid "Make compressed ROM file system."
2983 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2986 msgid " -v be verbose"
2987 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2990 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2991 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2994 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2995 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2998 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2999 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3003 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3004 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3007 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3008 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3011 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3012 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3016 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3017 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3020 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3021 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3024 msgid " -z make explicit holes"
3025 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3028 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3029 msgstr " -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3032 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3033 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3036 msgid " outfile output file"
3037 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3041 msgid "readlink failed: %s"
3042 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3046 msgid "could not read directory %s"
3047 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3050 msgid "filesystem too big. Exiting."
3051 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3055 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3056 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3060 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3061 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3065 msgid "cannot close file %s"
3066 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3069 msgid "invalid edition number argument"
3070 msgstr "błędny numer edycji"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3073 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3074 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3078 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3079 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3082 msgid "ROM image map"
3083 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3087 msgid "Including: %s\n"
3088 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3092 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3093 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3097 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3098 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3102 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3103 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3112 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3113 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3117 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3118 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3126 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3127 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3130 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3131 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3135 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3136 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3140 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3141 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3145 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3146 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3151 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3152 "that some device files will be wrong."
3154 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3155 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3159 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3160 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3163 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3164 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3167 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3168 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3171 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3172 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3175 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3176 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3179 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3180 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3183 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3184 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3187 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3188 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3192 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3193 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3197 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3198 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3202 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3203 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3207 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3208 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3212 msgid "%s: unable to write super-block"
3213 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3217 msgid "%s: unable to write inode map"
3218 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3222 msgid "%s: unable to write zone map"
3223 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3227 msgid "%s: unable to write inodes"
3228 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3232 msgid "%s: seek failed in write_block"
3233 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3237 msgid "%s: write failed in write_block"
3238 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3243 msgid "%s: too many bad blocks"
3244 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3248 msgid "%s: not enough good blocks"
3249 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3254 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3255 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3257 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3258 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3263 msgid_plural "%lu inodes\n"
3264 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3265 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3266 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3271 msgid_plural "%lu blocks\n"
3272 msgstr[0] "%lu blok\n"
3273 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3274 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3278 msgid "Zonesize=%zu\n"
3279 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3292 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3293 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3297 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3298 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3302 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3307 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3308 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3312 msgid "%d bad block\n"
3313 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3314 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3315 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3316 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3320 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3321 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3325 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3326 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3330 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3331 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3335 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3336 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3340 msgid "cannot determine size of %s"
3341 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3345 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3346 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3350 msgid "%s: number of blocks too small"
3351 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3355 msgid "unsupported name length: %d"
3356 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3360 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3361 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3364 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3365 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3368 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3369 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3372 msgid "failed to parse number of inodes"
3373 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3376 msgid "failed to parse number of blocks"
3377 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3381 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3382 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:111
3386 msgid "Bad user-specified page size %u"
3387 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:114
3391 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3392 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:156
3395 msgid "Label was truncated."
3396 msgstr "Etykieta została skrócona."
3398 #: disk-utils/mkswap.c:164
3401 msgstr "brak etykiety, "
3403 #: disk-utils/mkswap.c:172
3406 msgstr "brak uuida\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:181
3410 msgid " %s [options] device [size]\n"
3411 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:184
3414 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3415 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:187
3418 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3420 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3421 " obszaru wymiany\n"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:188
3424 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3425 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:189
3428 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3429 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:190
3432 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3433 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:191
3436 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3437 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3441 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:193
3444 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3445 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:195
3449 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3450 msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:197
3453 msgid " --verbose verbose output\n"
3454 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3458 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3459 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:214
3463 msgid "too many bad pages: %lu"
3464 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:235
3467 msgid "seek failed in check_blocks"
3468 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:245
3472 msgid "%lu bad page\n"
3473 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3474 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3475 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3476 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:257
3481 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3482 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3484 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3485 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:265
3489 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3490 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3494 msgid "hole detected at offset %ju"
3495 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:314
3499 msgid "data inline extent at offset %ju"
3500 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:317
3504 msgid "shared extent at offset %ju"
3505 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:320
3509 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3510 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:361
3513 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3514 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:363
3517 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3518 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:385
3522 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3523 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3526 msgid "unable to rewind swap-device"
3527 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:428
3530 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3531 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:445
3535 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3536 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3538 #: disk-utils/mkswap.c:450
3540 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3541 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:453
3545 msgid " (%s partition table detected). "
3546 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3548 #: disk-utils/mkswap.c:455
3550 msgid " (compiled without libblkid). "
3551 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3553 #: disk-utils/mkswap.c:456
3555 msgid "Use -f to force.\n"
3556 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:478
3560 msgid "%s: unable to write signature page"
3561 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:536
3564 msgid "parsing page size failed"
3565 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:545
3568 msgid "parsing version number failed"
3569 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:548
3573 msgid "swapspace version %d is not supported"
3574 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:554
3578 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3579 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:567
3583 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3584 msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:596
3587 msgid "only one device argument is currently supported"
3588 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:609
3591 msgid "error: parsing UUID failed"
3592 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:618
3595 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3596 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:624
3599 msgid "invalid block count argument"
3600 msgstr "błędna liczba bloków"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:633
3604 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3605 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:639
3609 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3610 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:645
3614 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3615 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:650
3619 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3620 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:657
3624 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3625 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:662
3629 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3630 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:681
3633 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3634 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:687
3638 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3639 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:707
3643 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3644 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:712
3648 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3649 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:716
3652 msgid "unable to create new selinux context"
3653 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:718
3656 msgid "couldn't compute selinux context"
3657 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:724
3661 msgid "unable to relabel %s to %s"
3662 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3664 #: disk-utils/partx.c:86
3665 msgid "partition number"
3666 msgstr "numer partycji"
3668 #: disk-utils/partx.c:87
3669 msgid "start of the partition in sectors"
3670 msgstr "początek partycji w sektorach"
3672 #: disk-utils/partx.c:88
3673 msgid "end of the partition in sectors"
3674 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3676 #: disk-utils/partx.c:89
3677 msgid "number of sectors"
3678 msgstr "liczba sektorów"
3680 #: disk-utils/partx.c:90
3681 msgid "human readable size"
3682 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3684 #: disk-utils/partx.c:91
3685 msgid "partition name"
3686 msgstr "nazwa partycji"
3688 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3689 msgid "partition UUID"
3690 msgstr "UUID partycji"
3692 #: disk-utils/partx.c:93
3693 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3694 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3696 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3697 msgid "partition flags"
3698 msgstr "flagi partycji"
3700 #: disk-utils/partx.c:95
3701 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3702 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3704 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3705 msgid "failed to initialize loopcxt"
3706 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3708 #: disk-utils/partx.c:118
3710 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3711 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3713 #: disk-utils/partx.c:122
3715 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3716 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:126
3720 msgid "%s: failed to set backing file"
3721 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3723 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3725 msgid "%s: failed to set up loop device"
3726 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3728 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3729 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3730 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3731 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3732 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3733 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3734 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3736 msgid "unknown column: %s"
3737 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3739 #: disk-utils/partx.c:209
3741 msgid "%s: failed to get partition number"
3742 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3744 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3746 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3747 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3749 #: disk-utils/partx.c:291
3751 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3752 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:298
3756 msgid "%s: error deleting partition %d"
3757 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3759 #: disk-utils/partx.c:300
3761 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3762 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3764 #: disk-utils/partx.c:333
3766 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3767 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:339
3771 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3772 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:344
3776 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3777 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3779 #: disk-utils/partx.c:364
3781 msgid "%s: error adding partition %d"
3782 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3784 #: disk-utils/partx.c:366
3786 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3789 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3791 msgid "%s: partition #%d added\n"
3792 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:412
3796 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3797 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3799 #: disk-utils/partx.c:447
3801 msgid "%s: error updating partition %d"
3802 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3804 #: disk-utils/partx.c:449
3806 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3807 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3809 #: disk-utils/partx.c:488
3811 msgid "%s: no partition #%d"
3812 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3814 #: disk-utils/partx.c:509
3816 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3817 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:523
3821 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3824 #: disk-utils/partx.c:564
3826 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3827 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3828 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3829 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3830 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3833 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3834 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3835 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3836 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3837 msgid "failed to allocate output column"
3838 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3840 #: disk-utils/partx.c:724
3842 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3843 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3845 #: disk-utils/partx.c:732
3847 msgid "%s: failed to read partition table"
3848 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3850 #: disk-utils/partx.c:738
3852 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3853 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:742
3857 msgid "%s: partition table with no partitions"
3858 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3860 #: disk-utils/partx.c:755
3862 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3863 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:759
3866 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3867 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:762
3870 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3871 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:763
3874 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3875 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:764
3878 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3879 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:765
3883 " -s, --show list partitions\n"
3886 " -s, --show lista partycji\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3890 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3892 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3893 " czytelnego dla człowieka\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:767
3896 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3897 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:768
3900 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3901 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3904 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3905 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3908 msgid " --output-all output all columns\n"
3909 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3912 #: sys-utils/lsmem.c:526
3913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3914 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3917 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3918 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:773
3921 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3922 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:774
3925 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3926 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:775
3929 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3930 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3933 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3934 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:861
3937 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3938 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3940 #: disk-utils/partx.c:950
3941 msgid "partition and disk name do not match"
3942 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3944 #: disk-utils/partx.c:979
3945 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3946 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3948 #: disk-utils/partx.c:998
3950 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3951 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:1010
3955 msgid "%s: cannot delete partitions"
3956 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3958 #: disk-utils/partx.c:1013
3960 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3961 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3963 #: disk-utils/partx.c:1031
3965 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3966 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3968 #: disk-utils/raw.c:50
3971 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3972 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3973 " %1$s -q %2$srawN\n"
3977 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3978 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3979 " %1$s -q %2$srawN\n"
3982 #: disk-utils/raw.c:57
3983 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3984 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3986 #: disk-utils/raw.c:60
3987 msgid " -q, --query set query mode\n"
3988 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:61
3991 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3992 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3994 #: disk-utils/raw.c:166
3996 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3997 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3999 #: disk-utils/raw.c:183
4001 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4002 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4004 #: disk-utils/raw.c:186
4006 msgid "Device '%s' is not a block device"
4007 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4009 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4010 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4011 msgid "failed to parse argument"
4012 msgstr "niezrozumiały argument"
4014 #: disk-utils/raw.c:216
4016 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4017 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4019 #: disk-utils/raw.c:231
4021 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4022 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4024 #: disk-utils/raw.c:234
4026 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4027 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4029 #: disk-utils/raw.c:238
4031 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4032 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4034 #: disk-utils/raw.c:248
4035 msgid "Error querying raw device"
4036 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4038 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4040 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4041 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4043 #: disk-utils/raw.c:271
4044 msgid "Error setting raw device"
4045 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4047 #: disk-utils/resizepart.c:20
4049 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4050 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4052 #: disk-utils/resizepart.c:24
4053 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4054 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4056 #: disk-utils/resizepart.c:107
4058 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4059 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4061 #: disk-utils/resizepart.c:112
4062 msgid "failed to resize partition"
4063 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4066 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4067 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4071 msgid "cannot seek %s"
4072 msgstr "nie można przemieścić %s"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4075 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4077 msgid "cannot write %s"
4078 msgstr "nie można zapisać %s"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4082 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4083 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4087 msgid "%s: failed to create a backup"
4088 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4091 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4092 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4095 msgid "Backup files:"
4096 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4099 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4100 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4103 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4104 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4107 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4108 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4111 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4112 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4115 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4116 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4119 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4120 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4123 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4124 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4127 msgid "Data move: (--no-act)"
4128 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4132 msgstr "Przenoszenie danych:"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4136 msgid " typescript file: %s"
4137 msgstr " plik skryptu: %s"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4141 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4142 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4146 msgid " sectors: %ju\n"
4147 msgstr " sektorów: %ju\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4151 msgid " step size: %zu bytes\n"
4152 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4155 msgid "Do you want to move partition data?"
4156 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4160 msgstr "Pozostawiono."
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4164 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4165 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4169 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4170 msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4174 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4175 msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4179 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4180 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4184 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4185 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4189 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4190 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4193 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4194 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4198 msgid "%zu I/O errors detected!"
4199 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4203 msgid "%s: failed to move data"
4204 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4207 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4208 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4213 "The partition table has been altered."
4216 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4220 msgid "unsupported label '%s'"
4221 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4232 msgid "unrecognized partition table type"
4233 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4237 msgid "Cannot get size of %s"
4238 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4242 msgid "total: %ju blocks\n"
4243 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4249 msgid "no disk device specified"
4250 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4253 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4254 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4257 msgid "cannot switch to PMBR"
4258 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4261 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4262 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4265 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4266 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4271 msgid "failed to parse partition number"
4272 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4276 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4277 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4281 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4282 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4286 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4287 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4290 msgid "failed to allocate dump struct"
4291 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4295 msgid "%s: failed to dump partition table"
4296 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4300 msgid "%s: no partition table found"
4301 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4305 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4306 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4310 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4311 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4315 msgid "no partition number specified"
4316 msgstr "nie podano numeru partycji"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4320 #: sys-utils/losetup.c:784
4321 msgid "unexpected arguments"
4322 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4327 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4331 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4332 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4336 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4337 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4342 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4345 msgid "failed to allocate partition object"
4346 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4351 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4356 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4361 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4365 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4366 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4370 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4371 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4374 msgid "no relocate operation specified"
4375 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4378 msgid "unsupported relocation operation"
4379 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4382 msgid " Commands:\n"
4383 msgstr " Polecenia:\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4386 msgid " write write table to disk and exit\n"
4387 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4390 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4391 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4394 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4395 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4398 msgid " print display the partition table\n"
4399 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4402 msgid " help show this help text\n"
4403 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4406 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4407 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4410 msgid " Input format:\n"
4411 msgstr " Format wyjścia:\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4414 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4415 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4419 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4420 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4421 " The default is the first free space.\n"
4423 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4424 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4425 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4429 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4430 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4431 " The default is all available space.\n"
4433 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4434 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4435 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4438 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4439 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4442 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4443 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4446 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4447 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4450 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4451 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4455 msgstr " Przykład:\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4458 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4459 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4462 msgid "unsupported command"
4463 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4467 msgid "line %d: unsupported command"
4468 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4472 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4473 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4477 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4478 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4481 msgid "failed to allocate partition name"
4482 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4485 msgid "failed to allocate script handler"
4486 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4490 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4491 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4495 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4496 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4500 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4501 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4507 "Welcome to sfdisk (%s)."
4510 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4513 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4514 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4526 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4527 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4528 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4530 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4531 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4533 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4536 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4537 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4556 msgid "failed to set script header"
4557 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4563 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4564 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4565 "to override the default."
4568 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4569 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4570 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4575 "Type 'help' to get more information.\n"
4578 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4581 msgid "All partitions used."
4582 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4586 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4587 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4594 msgid "Ignoring partition."
4595 msgstr "Zignorowano partycję."
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4598 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4599 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4603 msgid "Failed to add #%zu partition"
4604 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4607 msgid "Script header accepted."
4608 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4611 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4612 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4623 msgid "Do you want to write this to disk?"
4624 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4628 msgstr "Pozostawiono.\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4633 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4634 " %1$s [options] <command>\n"
4636 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4637 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4640 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4641 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4644 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4645 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4648 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4649 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4652 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4653 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4656 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4657 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4660 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4661 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4664 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4665 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4668 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4669 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4672 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4673 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4676 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4677 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4680 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4681 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4684 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4685 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4688 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4689 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4692 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4693 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4696 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4697 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4700 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4701 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4704 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4705 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4708 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4709 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4712 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4713 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4716 msgid " <part> partition number\n"
4717 msgstr " <part> numer partycji\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4720 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4721 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4724 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4725 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4728 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4729 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4732 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4734 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4735 " czytelnego dla człowieka\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4738 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4739 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4742 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4743 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4746 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4747 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4751 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4752 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4755 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4756 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4759 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4760 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4763 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4764 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4767 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4768 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4771 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4772 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4775 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4776 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4779 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4780 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4784 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4785 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4788 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4789 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4792 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4793 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4796 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4797 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4800 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4801 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4804 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4805 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4809 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4810 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4813 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4814 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4817 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4818 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4821 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4822 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4826 msgid "unsupported unit '%c'"
4827 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4830 msgid "--movedata requires -N"
4831 msgstr "--movedata wymaga -N"
4833 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4835 msgid "failed to parse UUID: %s"
4836 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4838 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4840 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4841 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4845 msgid "%s: failed to write UUID"
4846 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4848 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4850 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4851 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4853 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4855 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4856 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4860 msgid "%s: failed to write label"
4861 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4864 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4865 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4869 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4870 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4872 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4873 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4876 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4877 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4881 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4882 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4927 "Available output columns:\n"
4930 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4933 msgid "display this help"
4934 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4937 msgid "display version"
4938 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4943 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4944 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4946 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4947 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4953 "For more details see %s.\n"
4956 "Więcej informacji w %s.\n"
4960 msgid "%s from %s\n"
4961 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4963 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4966 msgstr "%s z pakietu %s"
4972 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4973 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4975 msgstr "błąd zapisu"
4977 #: include/colors.h:27
4978 msgid "colors are enabled by default"
4979 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4981 #: include/colors.h:29
4982 msgid "colors are disabled by default"
4983 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4985 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4986 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4988 msgid "failed to set the %s environment variable"
4989 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4991 #: include/optutils.h:89
4993 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4994 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5001 msgid "MBR partition scheme"
5002 msgstr "Schemat partycji MBR"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5005 msgid "Intel Fast Flash"
5006 msgstr "Intel Fast Flash"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5010 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5013 msgid "Sony boot partition"
5014 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5017 msgid "Lenovo boot partition"
5018 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5021 msgid "PowerPC PReP boot"
5022 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5026 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5030 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5033 msgid "Microsoft reserved"
5034 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5037 msgid "Microsoft basic data"
5038 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5041 msgid "Microsoft LDM metadata"
5042 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5045 msgid "Microsoft LDM data"
5046 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5049 msgid "Windows recovery environment"
5050 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5053 msgid "IBM General Parallel Fs"
5054 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5057 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5058 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5062 msgstr "HP-UX - dane"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5065 msgid "HP-UX service"
5066 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5073 msgid "Linux filesystem"
5074 msgstr "Linux - system plików"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5077 msgid "Linux server data"
5078 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5081 msgid "Linux root (x86)"
5082 msgstr "Linux - główna (x86)"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5085 msgid "Linux root (x86-64)"
5086 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5089 msgid "Linux root (Alpha)"
5090 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5093 msgid "Linux root (ARC)"
5094 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5097 msgid "Linux root (ARM)"
5098 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5101 msgid "Linux root (ARM-64)"
5102 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5105 msgid "Linux root (IA-64)"
5106 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5109 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5110 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5113 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5114 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5117 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5118 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5121 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5122 msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5125 msgid "Linux root (PPC)"
5126 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5129 msgid "Linux root (PPC64)"
5130 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5133 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5134 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5137 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5138 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5141 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5142 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5145 msgid "Linux root (S390)"
5146 msgstr "Linux - główna (S390)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5149 msgid "Linux root (S390X)"
5150 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5153 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5154 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5157 msgid "Linux reserved"
5158 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5162 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5169 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5174 msgid "Linux variable data"
5175 msgstr "Linux - dane zmienne"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5178 msgid "Linux temporary data"
5179 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5182 msgid "Linux /usr (x86)"
5183 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5186 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5187 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5190 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5191 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5194 msgid "Linux /usr (ARC)"
5195 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5198 msgid "Linux /usr (ARM)"
5199 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5202 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5203 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5206 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5207 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5210 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5211 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5214 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5215 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5218 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5219 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5222 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5223 msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5226 msgid "Linux /usr (PPC)"
5227 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5230 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5231 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5234 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5235 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5238 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5239 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5242 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5243 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5246 msgid "Linux /usr (S390)"
5247 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5250 msgid "Linux /usr (S390X)"
5251 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5254 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5255 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5258 msgid "Linux root verity (x86)"
5259 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5262 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5263 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5266 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5267 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5270 msgid "Linux root verity (ARC)"
5271 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5274 msgid "Linux root verity (ARM)"
5275 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5278 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5279 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5282 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5283 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5286 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5287 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5290 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5291 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5294 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5295 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5298 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5299 msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5302 msgid "Linux root verity (PPC)"
5303 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5306 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5307 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5310 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5311 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5314 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5315 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5318 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5319 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5322 msgid "Linux root verity (S390)"
5323 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5326 msgid "Linux root verity (S390X)"
5327 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5330 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5331 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5334 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5335 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5338 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5339 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5342 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5343 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5346 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5347 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5350 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5351 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5354 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5355 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5358 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5359 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5362 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5363 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5366 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5367 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5370 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5371 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5374 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5375 msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5378 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5379 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5382 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5383 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5386 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5387 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5390 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5391 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5394 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5395 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5398 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5399 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5402 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5403 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5406 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5407 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5410 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5411 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5414 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5415 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5418 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5419 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5422 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5423 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5426 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5427 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5430 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5431 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5434 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5435 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5438 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5439 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5442 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5443 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5446 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5447 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5450 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5451 msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5454 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5455 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5458 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5459 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5462 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5463 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5466 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5467 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5470 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5471 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5474 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5475 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5478 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5479 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5482 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5483 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5486 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5487 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5490 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5491 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5494 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5495 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5498 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5499 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5502 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5503 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5507 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5511 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5515 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5519 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5523 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5527 msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5531 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5535 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5539 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5543 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5547 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5551 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5555 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5559 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5562 msgid "Linux extended boot"
5563 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5566 msgid "Linux user's home"
5567 msgstr "Linux - katalog domowy"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5570 msgid "FreeBSD data"
5571 msgstr "FreeBSD - dane"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5574 msgid "FreeBSD boot"
5575 msgstr "FreeBSD boot"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5578 msgid "FreeBSD swap"
5579 msgstr "FreeBSD swap"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5583 msgstr "FreeBSD UFS"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5587 msgstr "FreeBSD ZFS"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5590 msgid "FreeBSD Vinum"
5591 msgstr "FreeBSD Vinum"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5594 msgid "Apple HFS/HFS+"
5595 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5610 msgid "Apple RAID offline"
5611 msgstr "Apple RAID offline"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5619 msgstr "Apple label"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5622 msgid "Apple TV recovery"
5623 msgstr "Apple TV recovery"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5626 msgid "Apple Core storage"
5627 msgstr "Apple Core storage"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5630 msgid "Apple Silicon boot"
5631 msgstr "Apple Silicon boot"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5634 msgid "Apple Silicon recovery"
5635 msgstr "Apple Silicon recovery"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5638 msgid "Solaris boot"
5639 msgstr "Solaris boot"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5642 msgid "Solaris root"
5643 msgstr "Solaris root"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5646 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5647 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5650 msgid "Solaris swap"
5651 msgstr "Solaris swap"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5654 msgid "Solaris backup"
5655 msgstr "Solaris backup"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5658 msgid "Solaris /var"
5659 msgstr "Solaris /var"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5662 msgid "Solaris /home"
5663 msgstr "Solaris /home"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5666 msgid "Solaris alternate sector"
5667 msgstr "Solaris alternate sector"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5670 msgid "Solaris reserved 1"
5671 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5674 msgid "Solaris reserved 2"
5675 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5678 msgid "Solaris reserved 3"
5679 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5682 msgid "Solaris reserved 4"
5683 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5686 msgid "Solaris reserved 5"
5687 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5691 msgstr "NetBSD swap"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5702 msgid "NetBSD concatenated"
5703 msgstr "NetBSD - łączona"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5706 msgid "NetBSD encrypted"
5707 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5711 msgstr "NetBSD RAID"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5714 msgid "ChromeOS kernel"
5715 msgstr "ChromeOS kernel"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5718 msgid "ChromeOS root fs"
5719 msgstr "ChromeOS root"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5722 msgid "ChromeOS reserved"
5723 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5726 msgid "MidnightBSD data"
5727 msgstr "MidnightBSD - dane"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5730 msgid "MidnightBSD boot"
5731 msgstr "MidnightBSD boot"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5734 msgid "MidnightBSD swap"
5735 msgstr "MidnightBSD swap"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5738 msgid "MidnightBSD UFS"
5739 msgstr "MidnightBSD UFS"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5742 msgid "MidnightBSD ZFS"
5743 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5746 msgid "MidnightBSD Vinum"
5747 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5750 msgid "Ceph Journal"
5751 msgstr "Ceph - kronika"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5754 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5755 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5762 msgid "Ceph crypt OSD"
5763 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5766 msgid "Ceph disk in creation"
5767 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5770 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5771 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5775 msgstr "VMware VMFS"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5778 msgid "VMware Diagnostic"
5779 msgstr "VMware Diagnostic"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5782 msgid "VMware Virtual SAN"
5783 msgstr "VMware Virtual SAN"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5786 msgid "VMware Virsto"
5787 msgstr "VMware Virsto"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5790 msgid "VMware Reserved"
5791 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5794 msgid "OpenBSD data"
5795 msgstr "OpenBSD - dane"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5798 msgid "QNX6 file system"
5799 msgstr "System plików QNX6"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5802 msgid "Plan 9 partition"
5803 msgstr "Partycja Plan 9"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5807 msgstr "HiFive FSBL"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5818 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5819 msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5843 msgstr "Rozszerzona"
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5850 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5851 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5858 msgid "AIX bootable"
5859 msgstr "AIX startowa"
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5862 msgid "OS/2 Boot Manager"
5863 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5870 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5871 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5874 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5875 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5878 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5879 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5886 msgid "Hidden FAT12"
5887 msgstr "Ukryta FAT12"
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5890 msgid "Compaq diagnostics"
5891 msgstr "Compaq diagnostics"
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5894 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5895 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5898 msgid "Hidden FAT16"
5899 msgstr "Ukryta FAT16"
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5902 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5903 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5906 msgid "AST SmartSleep"
5907 msgstr "AST SmartSleep"
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5910 msgid "Hidden W95 FAT32"
5911 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5914 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5915 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5918 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5919 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5926 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5927 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5934 msgid "PartitionMagic recovery"
5935 msgstr "PartitionMagic recovery"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5939 msgstr "Venix 80286"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5942 msgid "PPC PReP Boot"
5943 msgstr "PPC PReP Boot"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5954 msgid "QNX4.x 2nd part"
5955 msgstr "QNX4.x part. 2."
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5958 msgid "QNX4.x 3rd part"
5959 msgstr "QNX4.x part. 3."
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5966 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5967 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5974 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5975 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5991 msgstr "Priam Edisk"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5999 msgid "GNU HURD or SysV"
6000 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6003 msgid "Novell Netware 286"
6004 msgstr "Novell Netware 286"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6007 msgid "Novell Netware 386"
6008 msgstr "Novell Netware 386"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6011 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6012 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6020 msgstr "Stary Minix"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6023 msgid "Minix / old Linux"
6024 msgstr "Minix / stary Linux"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6027 msgid "Linux swap / Solaris"
6028 msgstr "Linux swap / Solaris"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6035 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6036 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6039 msgid "Linux extended"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6043 msgid "NTFS volume set"
6044 msgstr "NTFS volume set"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6047 msgid "Linux plaintext"
6048 msgstr "Linux plaintext"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6063 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6064 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6088 msgstr "Darwin boot"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6103 msgid "Boot Wizard hidden"
6104 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6107 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6108 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6115 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6116 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6132 msgstr "Non-FS data"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6135 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6136 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6139 msgid "Dell Utility"
6140 msgstr "Dell Utility"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6159 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6160 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6163 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6164 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6167 msgid "DOS secondary"
6168 msgstr "DOS secondary"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6171 msgid "EBBR protective"
6172 msgstr "EBBR ochronna"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6175 msgid "VMware VMKCORE"
6176 msgstr "VMware VMKCORE"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6179 msgid "Linux raid autodetect"
6180 msgstr "Linux RAID autodetect"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6192 msgid "warning: %s is misaligned"
6193 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6197 msgid "unsupported lock mode: %s"
6198 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6202 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6203 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6207 msgid "%s: device already locked"
6208 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6212 msgid "%s: failed to get lock"
6213 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6220 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6222 msgid "Selected partition %ju"
6223 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6225 #: libfdisk/src/ask.c:512
6226 msgid "No partition is defined yet!"
6227 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6229 #: libfdisk/src/ask.c:524
6230 msgid "No free partition available!"
6231 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6233 #: libfdisk/src/ask.c:534
6234 msgid "Partition number"
6235 msgstr "Numer partycji"
6237 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6239 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6240 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6244 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6245 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6247 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6249 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6250 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6253 msgid "First cylinder"
6254 msgstr "Pierwszy cylinder"
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6257 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6258 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6261 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6266 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6267 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6270 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6271 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6279 msgstr "Nazwa dysku"
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6287 msgstr " wyjmowalny"
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6298 msgid "Bytes/Sector"
6299 msgstr "Bajtów/sektor"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6302 msgid "Tracks/Cylinder"
6303 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6306 msgid "Sectors/Cylinder"
6307 msgstr "Sektorów/cylinder"
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6324 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6327 msgid "Cylinderskew"
6328 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6332 msgstr "Zmiana głowicy"
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6335 msgid "Track-to-track seek"
6336 msgstr "Zmiana ścieżki"
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6339 msgid "bytes/sector"
6340 msgstr "bajtów/sektor"
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6343 msgid "sectors/track"
6344 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6347 msgid "tracks/cylinder"
6348 msgstr "ścieżek/cylinder"
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6355 msgid "sectors/cylinder"
6356 msgstr "sektorów/cylinder"
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6368 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6371 msgid "cylinderskew"
6372 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6376 msgstr "zmiana głowicy"
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6379 msgid "track-to-track seek"
6380 msgstr "zmiana ścieżki"
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6384 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6385 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6389 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6390 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6393 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6394 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6398 msgid "Bootstrap installed on %s."
6399 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6403 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6404 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6408 msgid "Disklabel written to %s."
6409 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6412 msgid "Syncing disks."
6413 msgstr "Synchronizacja dysków."
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6416 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6417 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6421 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6422 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6440 #: libfdisk/src/context.c:766
6442 msgid "%s: fsync device failed"
6443 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6445 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6447 msgid "%s: close device failed"
6448 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6450 #: libfdisk/src/context.c:854
6451 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6452 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6454 #: libfdisk/src/context.c:862
6455 msgid "Re-reading the partition table failed."
6456 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6458 #: libfdisk/src/context.c:864
6459 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6460 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6462 #: libfdisk/src/context.c:954
6464 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6465 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6467 #: libfdisk/src/context.c:963
6469 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6470 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6472 #: libfdisk/src/context.c:983
6474 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6475 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6477 #: libfdisk/src/context.c:989
6478 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6479 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6481 #: libfdisk/src/context.c:1193
6483 msgid_plural "cylinders"
6484 msgstr[0] "cylinder"
6485 msgstr[1] "cylindry"
6486 msgstr[2] "cylindrów"
6488 #: libfdisk/src/context.c:1194
6490 msgid_plural "sectors"
6493 msgstr[2] "sektorów"
6495 #: libfdisk/src/context.c:1550
6496 msgid "Incomplete geometry setting."
6497 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6499 #: libfdisk/src/dos.c:217
6500 msgid "All primary partitions have been defined already."
6501 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6503 #: libfdisk/src/dos.c:220
6504 msgid "Primary partition not available."
6505 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6507 #: libfdisk/src/dos.c:274
6509 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6510 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6512 #: libfdisk/src/dos.c:344
6513 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6514 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6516 #: libfdisk/src/dos.c:347
6517 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6518 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6520 #: libfdisk/src/dos.c:351
6521 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6522 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6524 #: libfdisk/src/dos.c:357
6525 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6526 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6528 #: libfdisk/src/dos.c:364
6530 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6531 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6533 #: libfdisk/src/dos.c:540
6534 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6535 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6537 #: libfdisk/src/dos.c:554
6539 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6540 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6542 #: libfdisk/src/dos.c:587
6544 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6545 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6547 #: libfdisk/src/dos.c:595
6549 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6550 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6552 #: libfdisk/src/dos.c:651
6554 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6555 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6557 #: libfdisk/src/dos.c:711
6559 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6560 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6562 #: libfdisk/src/dos.c:734
6563 msgid "Enter the new disk identifier"
6564 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6566 #: libfdisk/src/dos.c:743
6567 msgid "Incorrect value."
6568 msgstr "Błędna wartość."
6570 #: libfdisk/src/dos.c:756
6572 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6573 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6575 #: libfdisk/src/dos.c:952
6577 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6578 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6580 #: libfdisk/src/dos.c:966
6582 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6583 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6587 msgid "Start sector %ju out of range."
6588 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6591 #: libfdisk/src/sun.c:528
6593 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6594 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6596 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6598 msgid "No free sectors available."
6599 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6601 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6603 msgid "Sector %ju is already allocated."
6604 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6606 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6608 msgid "Adding logical partition %zu"
6609 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6613 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6614 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6618 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6619 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6621 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6623 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6624 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6628 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6629 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6633 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6634 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6638 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6639 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6643 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6644 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6648 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6649 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6653 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6654 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6658 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6659 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6663 msgid "Partition %zu: empty."
6664 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6668 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6669 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6672 msgid "No errors detected."
6673 msgstr "Nie wykryto błędów."
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6677 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6678 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6682 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6683 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6687 msgid "%d error detected."
6688 msgid_plural "%d errors detected."
6689 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6690 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6691 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6694 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6695 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6698 msgid "Extended partition already exists."
6699 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6701 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6702 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6703 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6706 msgid "All primary partitions are in use."
6707 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6710 msgid "All space for primary partitions is in use."
6711 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6713 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6715 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6716 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6718 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6719 msgid "Partition type"
6720 msgstr "Typ partycji"
6722 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6724 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6725 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6731 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6733 msgstr "rozszerzona"
6735 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6736 msgid "container for logical partitions"
6737 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6743 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6744 msgid "numbered from 5"
6745 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6747 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6749 msgid "Invalid partition type `%c'."
6750 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6754 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6755 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6758 msgid "Disk identifier"
6759 msgstr "Identyfikator dysku"
6761 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6762 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6763 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6766 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6767 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6771 msgid "Partition %zu: no data area."
6772 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6775 msgid "New beginning of data"
6776 msgstr "Nowy początek danych"
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6779 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6780 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6784 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6785 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6789 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6790 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6794 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6795 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6798 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6802 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6806 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6812 msgstr "Początek-C/H/S"
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6816 msgstr "Koniec-C/H/S"
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6823 msgid "failed to allocate GPT header"
6824 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6826 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6827 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6828 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6831 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6832 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6836 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6837 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6839 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6840 msgid "gpt: stat() failed"
6841 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6843 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6845 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6846 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6850 msgstr "Nagłówek GPT"
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6857 msgid "GPT Backup Entries"
6858 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6861 msgid "GPT Backup Header"
6862 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6865 msgid "First usable LBA"
6866 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6869 msgid "Last usable LBA"
6870 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6872 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6874 msgid "Alternative LBA"
6875 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6877 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6879 msgid "Partition entries starting LBA"
6880 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6882 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6884 msgid "Partition entries ending LBA"
6885 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6888 msgid "Allocated partition entries"
6889 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6892 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6893 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6896 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6897 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6900 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6901 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6904 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6905 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6908 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6909 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6913 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6914 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6918 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6919 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6923 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6924 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6927 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6928 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6932 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6933 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6936 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6937 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6940 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6941 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6944 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6945 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6948 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6949 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6952 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6953 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6956 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6957 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6960 msgid "Invalid partition entry checksum."
6961 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6964 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6965 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6968 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6969 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6972 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6973 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6976 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6977 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6980 msgid "Disk is too small to hold all data."
6981 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6984 msgid "Primary and backup header mismatch."
6985 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6989 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6990 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
6994 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6995 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
6999 msgid "Partition %u ends before it starts."
7000 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7004 msgid "Header version: %s"
7005 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7009 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7010 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7014 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7015 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7016 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7017 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7018 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7021 msgid "All partitions are already in use."
7022 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7025 msgid "No enough free sectors available."
7026 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7030 msgid "Sector %ju already used."
7031 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7035 msgid "Could not create partition %zu"
7036 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7040 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7041 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7045 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7046 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7050 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7051 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7055 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7056 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7059 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7060 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7063 msgid "Failed to parse your UUID."
7064 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7068 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7069 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7072 msgid "Not enough space for new partition table!"
7073 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7077 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7078 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7082 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7083 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7086 msgid "The partition entry size is zero."
7087 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7091 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7092 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7095 msgid "Cannot allocate memory!"
7096 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7100 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7101 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7105 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7106 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7109 msgid "Enter GUID specific bit"
7110 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7114 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7115 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7119 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7120 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7124 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7125 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7129 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7130 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7134 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7135 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7146 #: login-utils/chfn.c:316
7150 #: libfdisk/src/label.c:597
7151 msgid "Partitions order fixed."
7152 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7154 #: libfdisk/src/label.c:600
7155 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7156 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7158 #: libfdisk/src/label.c:603
7159 msgid "Failed to fix partitions order."
7160 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7162 #: libfdisk/src/partition.c:871
7164 msgstr "Wolne miejsce"
7166 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7168 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7169 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7171 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7172 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7173 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7177 #: libfdisk/src/script.c:820
7178 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7179 msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."
7181 #: libfdisk/src/script.c:1037
7182 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7183 msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
7185 #: libfdisk/src/script.c:1095
7186 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7187 msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
7189 #: libfdisk/src/script.c:1554
7190 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7191 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7193 #: libfdisk/src/script.c:1558
7194 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7195 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7203 msgstr "SGI trkrepl"
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7207 msgstr "SGI secrepl"
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7229 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7237 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7249 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7253 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7254 msgid "Linux native"
7255 msgstr "Linux native"
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7258 msgid "SGI info created on second sector."
7259 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7262 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7263 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7266 msgid "Physical cylinders"
7267 msgstr "Cylindry fizyczne"
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7270 msgid "Extra sects/cyl"
7271 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7275 msgstr "Plik rozruchowy"
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7278 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7279 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7283 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7284 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7285 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7286 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7287 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7290 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7291 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7294 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7295 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7299 msgid "The current boot file is: %s"
7300 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7303 msgid "Enter of the new boot file"
7304 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7306 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7307 msgid "Boot file is unchanged."
7308 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7310 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7312 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7313 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7316 msgid "More than one entire disk entry present."
7317 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7320 msgid "No partitions defined."
7321 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7324 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7325 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7329 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7330 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7332 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7333 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7334 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7338 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7339 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7340 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7341 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7342 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7346 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7347 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7348 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7349 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7350 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7353 msgid "The boot partition does not exist."
7354 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7357 msgid "The swap partition does not exist."
7358 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7361 msgid "The swap partition has no swap type."
7362 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7365 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7366 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7369 msgid "Partition overlap on the disk."
7370 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7373 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7374 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7377 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7378 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7380 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7381 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7382 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7387 msgstr "Pierwszy %s"
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7390 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7391 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7395 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7396 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7400 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7401 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7404 msgid "Created a new SGI disklabel."
7405 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7408 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7409 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7412 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7413 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7416 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7417 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7419 #: libfdisk/src/sun.c:39
7421 msgstr "Bez przydziału"
7423 #: libfdisk/src/sun.c:41
7427 #: libfdisk/src/sun.c:42
7431 #: libfdisk/src/sun.c:43
7435 #: libfdisk/src/sun.c:44
7439 #: libfdisk/src/sun.c:45
7441 msgstr "SunOS stand"
7443 #: libfdisk/src/sun.c:46
7447 #: libfdisk/src/sun.c:47
7451 #: libfdisk/src/sun.c:48
7452 msgid "SunOS alt sectors"
7453 msgstr "SunOS alt sectors"
7455 #: libfdisk/src/sun.c:49
7456 msgid "SunOS cachefs"
7457 msgstr "SunOS cachefs"
7459 #: libfdisk/src/sun.c:50
7460 msgid "SunOS reserved"
7461 msgstr "SunOS reserved"
7463 #: libfdisk/src/sun.c:86
7465 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7466 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7468 #: libfdisk/src/sun.c:89
7470 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7471 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7473 #: libfdisk/src/sun.c:136
7474 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7475 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7477 #: libfdisk/src/sun.c:153
7479 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7480 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7482 #: libfdisk/src/sun.c:158
7484 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7485 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7487 #: libfdisk/src/sun.c:163
7489 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7490 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7492 #: libfdisk/src/sun.c:168
7493 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7494 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7496 #: libfdisk/src/sun.c:193
7500 #: libfdisk/src/sun.c:198
7501 msgid "Sectors/track"
7502 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7504 #: libfdisk/src/sun.c:301
7505 msgid "Created a new Sun disklabel."
7506 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7508 #: libfdisk/src/sun.c:425
7510 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7511 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7513 #: libfdisk/src/sun.c:444
7515 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7516 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7518 #: libfdisk/src/sun.c:472
7520 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7521 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7523 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7525 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7526 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7528 #: libfdisk/src/sun.c:542
7529 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7530 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7532 #: libfdisk/src/sun.c:559
7533 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7534 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7536 #: libfdisk/src/sun.c:601
7538 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7539 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7541 #: libfdisk/src/sun.c:629
7543 msgid "Sector %d is already allocated"
7544 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7546 #: libfdisk/src/sun.c:658
7548 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7549 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7551 #: libfdisk/src/sun.c:706
7554 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7555 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7558 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7559 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7561 #: libfdisk/src/sun.c:749
7563 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7564 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7566 #: libfdisk/src/sun.c:773
7568 msgstr "ID etykiety"
7570 #: libfdisk/src/sun.c:778
7572 msgstr "ID woluminu"
7574 #: libfdisk/src/sun.c:788
7575 msgid "Alternate cylinders"
7576 msgstr "Zmienne cylindry"
7578 #: libfdisk/src/sun.c:894
7579 msgid "Number of alternate cylinders"
7580 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7582 #: libfdisk/src/sun.c:919
7583 msgid "Extra sectors per cylinder"
7584 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7586 #: libfdisk/src/sun.c:943
7587 msgid "Interleave factor"
7588 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7590 #: libfdisk/src/sun.c:967
7591 msgid "Rotation speed (rpm)"
7592 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7594 #: libfdisk/src/sun.c:991
7595 msgid "Number of physical cylinders"
7596 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7600 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7601 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7603 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7604 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7606 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7608 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7609 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7610 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7611 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7613 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7614 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7615 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7616 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7617 "linuksowa partycja wymiany?"
7619 #: lib/logindefs.c:216
7621 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7622 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7624 #: lib/logindefs.c:266
7626 msgid "Error reading login.defs: %s"
7627 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7629 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7631 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7632 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7634 #: lib/logindefs.c:538
7635 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7636 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7638 #: libmount/src/context.c:2700
7640 msgid "operation failed: %m"
7641 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7643 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7645 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7646 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7648 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7650 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7651 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7653 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7655 msgid "operation permitted for root only"
7656 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7658 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7660 msgid "%s is already mounted"
7661 msgstr "%s jest już zamontowany"
7663 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7665 msgid "can't find in %s"
7666 msgstr "nie znaleziono w %s"
7668 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7670 msgid "can't find mount point in %s"
7671 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7673 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7675 msgid "can't find mount source %s in %s"
7676 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7678 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7680 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7681 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7683 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7685 msgid "failed to determine filesystem type"
7686 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7688 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7690 msgid "no valid filesystem type specified"
7691 msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7695 msgid "can't find %s"
7696 msgstr "nie znaleziono %s"
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7700 msgid "no mount source specified"
7701 msgstr "nie podano źródła montowania"
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7705 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7706 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7710 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7711 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7715 msgid "failed to parse mount options: %m"
7716 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7720 msgid "failed to parse mount options"
7721 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7725 msgid "failed to setup loop device for %s"
7726 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7730 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7731 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7735 msgid "locking failed"
7736 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7739 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7741 msgid "failed to switch namespace"
7742 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7746 msgid "filesystem already mounted"
7747 msgstr "system plików jest już zamontowany"
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7751 msgid "mount failed: %m"
7752 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7756 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7757 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7759 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7761 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7762 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7764 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7766 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7767 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
7769 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7771 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7772 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
7774 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7776 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7777 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7781 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7782 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7786 msgid "mount point is not a directory"
7787 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7791 msgid "permission denied"
7792 msgstr "brak uprawnień"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7796 msgid "must be superuser to use mount"
7797 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7801 msgid "mount point is busy"
7802 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7806 msgid "%s already mounted on %s"
7807 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7811 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7812 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7816 msgid "mount point does not exist"
7817 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7821 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7822 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7826 msgid "special device %s does not exist"
7827 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7832 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7833 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7837 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7838 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7842 msgid "mount point not mounted or bad option"
7843 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7847 msgid "not mount point or bad option"
7848 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7852 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7853 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7857 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7858 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7862 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7863 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7867 msgid "mount table full"
7868 msgstr "tablica montowania pełna"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7872 msgid "can't read superblock on %s"
7873 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7877 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7878 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7882 msgid "unknown filesystem type"
7883 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7887 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7888 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7892 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7893 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7897 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7898 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7902 msgid "%s is not a block device"
7903 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7907 msgid "%s is not a valid block device"
7908 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7912 msgid "cannot mount %s read-only"
7913 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7917 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7918 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7922 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7923 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7927 msgid "bind %s failed"
7928 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7932 msgid "no medium found on %s"
7933 msgstr "brak nośnika w %s"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7937 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7938 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7940 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7943 msgstr "nie zamontowany"
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7947 msgid "umount failed: %m"
7948 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7952 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7953 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7955 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7958 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7960 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7962 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7963 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7965 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7967 msgid "invalid block device"
7968 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7970 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7972 msgid "can't write superblock"
7973 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7975 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7977 msgid "target is busy"
7978 msgstr "cel jest zajęty"
7980 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7982 msgid "no mount point specified"
7983 msgstr "nie podano punktu montowania"
7985 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7987 msgid "must be superuser to unmount"
7988 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7990 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7992 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7993 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7995 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7997 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7998 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8000 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8001 msgid "cannot open UNIX socket"
8002 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8004 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8005 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8006 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8008 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8009 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8010 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8012 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8014 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8015 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8017 #: lib/randutils.c:191
8018 msgid "getrandom() function"
8019 msgstr "funkcja getrandom()"
8021 #: lib/randutils.c:204
8022 msgid "libc pseudo-random functions"
8023 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8027 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8028 msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
8032 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8033 msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
8035 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8037 msgid "%s: unable to probe device"
8038 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8040 #: lib/swapprober.c:37
8042 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8043 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8045 #: lib/swapprober.c:39
8047 msgid "%s: not a valid swap partition"
8048 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8050 #: lib/swapprober.c:46
8052 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8053 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8055 #: lib/timeutils.c:513
8056 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8057 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8059 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8061 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8062 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8064 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8066 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8067 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8069 #: login-utils/chfn.c:94
8070 msgid "Change your finger information.\n"
8071 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8073 #: login-utils/chfn.c:97
8074 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8075 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8077 #: login-utils/chfn.c:98
8078 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8079 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8081 #: login-utils/chfn.c:99
8082 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8083 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8085 #: login-utils/chfn.c:100
8086 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8087 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8089 #: login-utils/chfn.c:118
8091 msgid "field %s is too long"
8092 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8094 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8096 msgid "%s: has illegal characters"
8097 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8099 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8100 #: login-utils/chfn.c:169
8102 msgid "login.defs forbids setting %s"
8103 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8105 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8109 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8110 msgid "Office Phone"
8111 msgstr "Tel. biurowy"
8113 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8115 msgstr "Tel. domowy"
8117 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8118 msgid "cannot handle multiple usernames"
8119 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8121 #: login-utils/chfn.c:240
8125 #: login-utils/chfn.c:304
8127 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8128 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8130 #: login-utils/chfn.c:306
8132 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8133 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8135 #: login-utils/chfn.c:388
8137 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8138 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8140 #: login-utils/chfn.c:392
8142 msgid "Finger information changed.\n"
8143 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8145 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8147 msgid "you (user %d) don't exist."
8148 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8150 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8152 msgid "user \"%s\" does not exist."
8153 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8155 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8156 msgid "can only change local entries"
8157 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8159 #: login-utils/chfn.c:439
8161 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8162 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8164 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8165 msgid "Unknown user context"
8166 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8168 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8170 msgid "can't set default context for %s"
8171 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8173 #: login-utils/chfn.c:457
8174 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8175 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8177 #: login-utils/chfn.c:461
8179 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8180 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8182 #: login-utils/chfn.c:475
8184 msgid "Finger information not changed.\n"
8185 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8187 #: login-utils/chsh.c:73
8188 msgid "Change your login shell.\n"
8189 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8191 #: login-utils/chsh.c:76
8192 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8193 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8195 #: login-utils/chsh.c:77
8196 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8197 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8199 #: login-utils/chsh.c:176
8200 msgid "shell must be a full path name"
8201 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8203 #: login-utils/chsh.c:178
8205 msgid "\"%s\" does not exist"
8206 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8208 #: login-utils/chsh.c:180
8210 msgid "\"%s\" is not executable"
8211 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8213 #: login-utils/chsh.c:186
8215 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8216 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8218 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8221 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8222 "Use %s -l to see list."
8224 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8225 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8227 #: login-utils/chsh.c:239
8229 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8230 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8232 #: login-utils/chsh.c:264
8233 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8234 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8236 #: login-utils/chsh.c:269
8238 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8239 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8241 #: login-utils/chsh.c:273
8243 msgid "Changing shell for %s.\n"
8244 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8246 #: login-utils/chsh.c:281
8248 msgstr "Nowa powłoka"
8250 #: login-utils/chsh.c:289
8251 msgid "Shell not changed."
8252 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8254 #: login-utils/chsh.c:294
8255 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8256 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8258 #: login-utils/chsh.c:298
8261 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8263 "setpwnam nie powiodło się\n"
8264 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8266 #: login-utils/chsh.c:302
8268 msgid "Shell changed.\n"
8269 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8271 #: login-utils/islocal.c:95
8273 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8274 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8276 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8277 #: sys-utils/lsipc.c:283
8279 msgid "unknown time format: %s"
8280 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8282 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8283 msgid "preallocation size exceeded"
8284 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8286 #: login-utils/last.c:568
8288 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8289 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8291 #: login-utils/last.c:571
8292 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8293 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8295 #: login-utils/last.c:574
8296 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8297 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8299 #: login-utils/last.c:575
8300 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8301 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8303 #: login-utils/last.c:576
8304 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8305 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8307 #: login-utils/last.c:578
8309 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8310 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8312 #: login-utils/last.c:579
8313 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8314 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8316 #: login-utils/last.c:580
8317 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8318 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8320 #: login-utils/last.c:581
8321 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8322 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8324 #: login-utils/last.c:582
8325 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8326 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8328 #: login-utils/last.c:583
8329 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8330 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8332 #: login-utils/last.c:584
8333 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8334 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8336 #: login-utils/last.c:585
8337 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8338 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8340 #: login-utils/last.c:586
8341 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8342 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8344 #: login-utils/last.c:587
8345 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8346 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8348 #: login-utils/last.c:588
8350 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8351 " notime|short|full|iso\n"
8353 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8354 " notime|short|full|iso\n"
8356 #: login-utils/last.c:902
8363 "%s zaczyna się %s\n"
8365 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8366 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8367 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8368 msgid "failed to parse number"
8369 msgstr "niezrozumiała liczba"
8371 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8372 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8374 msgid "invalid time value \"%s\""
8375 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8377 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8378 msgid "Couldn't drop group privileges"
8379 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8381 #: login-utils/libuser.c:47
8383 msgid "libuser initialization failed: %s."
8384 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8386 #: login-utils/libuser.c:52
8387 msgid "changing user attribute failed"
8388 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8390 #: login-utils/libuser.c:66
8392 msgid "user attribute not changed: %s"
8393 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8395 #: login-utils/login.c:417
8397 msgid "You have new mail.\n"
8398 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8400 #: login-utils/login.c:419
8402 msgid "You have mail.\n"
8403 msgstr "Jest poczta.\n"
8405 #: login-utils/login.c:442
8407 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8408 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8410 #: login-utils/login.c:448
8412 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8413 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8415 #: login-utils/login.c:467
8417 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8418 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8420 #: login-utils/login.c:472
8422 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8423 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8425 #: login-utils/login.c:535
8426 msgid "FATAL: bad tty"
8427 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8429 #: login-utils/login.c:551
8431 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8432 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8434 #: login-utils/login.c:559
8436 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8437 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8439 #: login-utils/login.c:588
8441 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8442 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8444 #: login-utils/login.c:694
8446 msgid "Last login: %.*s "
8447 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8449 #: login-utils/login.c:698
8454 #: login-utils/login.c:701
8459 #: login-utils/login.c:717
8460 msgid "write lastlog failed"
8461 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8463 #: login-utils/login.c:808
8465 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8466 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8468 #: login-utils/login.c:813
8470 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8471 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8473 #: login-utils/login.c:816
8475 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8476 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8478 #: login-utils/login.c:819
8480 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8481 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8483 #: login-utils/login.c:822
8485 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8486 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8488 #: login-utils/login.c:857
8492 #: login-utils/login.c:893
8494 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8495 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8497 #: login-utils/login.c:894
8499 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8500 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8502 #: login-utils/login.c:967
8504 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8505 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8507 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8513 "Niepoprawne logowanie\n"
8516 #: login-utils/login.c:979
8519 "Password incorrect\n"
8522 "Niepoprawne hasło\n"
8525 #: login-utils/login.c:993
8527 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8528 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8530 #: login-utils/login.c:999
8532 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8533 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8535 #: login-utils/login.c:1007
8542 "Niepoprawne logowanie\n"
8544 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8547 "Session setup problem, abort."
8550 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8552 #: login-utils/login.c:1035
8553 msgid "NULL user name. Abort."
8554 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8556 #: login-utils/login.c:1173
8558 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8559 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8561 #: login-utils/login.c:1275
8563 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8564 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8566 #: login-utils/login.c:1277
8567 msgid "Begin a session on the system.\n"
8568 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8570 #: login-utils/login.c:1280
8571 msgid " -p do not destroy the environment"
8572 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8574 #: login-utils/login.c:1281
8575 msgid " -f skip a login authentication"
8576 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8578 #: login-utils/login.c:1282
8579 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8580 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8582 #: login-utils/login.c:1283
8583 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8584 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8586 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8587 #: login-utils/login.c:1307
8589 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8590 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8592 #: login-utils/login.c:1334
8594 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8595 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8597 #: login-utils/login.c:1422
8599 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8600 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8602 #: login-utils/login.c:1446
8604 msgid "groups initialization failed: %m"
8605 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8607 #: login-utils/login.c:1474
8608 msgid "setgid() failed"
8609 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8611 #: login-utils/login.c:1498
8612 msgid "setuid() failed"
8613 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8615 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8617 msgid "%s: change directory failed"
8618 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8620 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8622 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8623 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8625 #: login-utils/login.c:1542
8626 msgid "couldn't exec shell script"
8627 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8629 #: login-utils/login.c:1544
8631 msgstr "brak powłoki"
8633 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8637 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8639 msgstr "nazwa użytkownika"
8641 #: login-utils/lslogins.c:227
8643 msgstr "Nazwa użytkownika"
8645 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8647 msgstr "ID użytkownika"
8649 #: login-utils/lslogins.c:229
8650 msgid "password not defined"
8651 msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
8653 #: login-utils/lslogins.c:229
8654 msgid "Password not required (empty)"
8655 msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
8657 #: login-utils/lslogins.c:230
8658 msgid "login by password disabled"
8659 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8661 #: login-utils/lslogins.c:230
8662 msgid "Login by password disabled"
8663 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8665 #: login-utils/lslogins.c:231
8666 msgid "password defined, but locked"
8667 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8669 #: login-utils/lslogins.c:231
8670 msgid "Password is locked"
8671 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8673 #: login-utils/lslogins.c:232
8674 msgid "password encryption method"
8675 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8677 #: login-utils/lslogins.c:232
8678 msgid "Password encryption method"
8679 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8681 #: login-utils/lslogins.c:233
8682 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8683 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8685 #: login-utils/lslogins.c:233
8687 msgstr "Brak logowania"
8689 #: login-utils/lslogins.c:234
8690 msgid "primary group name"
8691 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8693 #: login-utils/lslogins.c:234
8694 msgid "Primary group"
8695 msgstr "Grupa podstawowa"
8697 #: login-utils/lslogins.c:235
8698 msgid "primary group ID"
8699 msgstr "ID grupy podstawowej"
8701 #: login-utils/lslogins.c:236
8702 msgid "supplementary group names"
8703 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8705 #: login-utils/lslogins.c:236
8706 msgid "Supplementary groups"
8707 msgstr "Grupy dodatkowe"
8709 #: login-utils/lslogins.c:237
8710 msgid "supplementary group IDs"
8711 msgstr "ID grup dodatkowych"
8713 #: login-utils/lslogins.c:237
8714 msgid "Supplementary group IDs"
8715 msgstr "ID grup dodatkowych"
8717 #: login-utils/lslogins.c:238
8718 msgid "home directory"
8719 msgstr "katalog domowy"
8721 #: login-utils/lslogins.c:238
8722 msgid "Home directory"
8723 msgstr "Katalog domowy"
8725 #: login-utils/lslogins.c:239
8727 msgstr "powłoka logowania"
8729 #: login-utils/lslogins.c:239
8733 #: login-utils/lslogins.c:240
8734 msgid "full user name"
8735 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8737 #: login-utils/lslogins.c:240
8741 #: login-utils/lslogins.c:241
8742 msgid "date of last login"
8743 msgstr "data ostatniego logowania"
8745 #: login-utils/lslogins.c:241
8747 msgstr "Ostatnie logowanie"
8749 #: login-utils/lslogins.c:242
8750 msgid "last tty used"
8751 msgstr "ostatnio używany terminal"
8753 #: login-utils/lslogins.c:242
8754 msgid "Last terminal"
8755 msgstr "Ostatni terminal"
8757 #: login-utils/lslogins.c:243
8758 msgid "hostname during the last session"
8759 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8761 #: login-utils/lslogins.c:243
8762 msgid "Last hostname"
8763 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8765 #: login-utils/lslogins.c:244
8766 msgid "date of last failed login"
8767 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8769 #: login-utils/lslogins.c:244
8770 msgid "Failed login"
8771 msgstr "Nieudane logowanie"
8773 #: login-utils/lslogins.c:245
8774 msgid "where did the login fail?"
8775 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8777 #: login-utils/lslogins.c:245
8778 msgid "Failed login terminal"
8779 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8781 #: login-utils/lslogins.c:246
8782 msgid "user's hush settings"
8783 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8785 #: login-utils/lslogins.c:246
8789 #: login-utils/lslogins.c:247
8790 msgid "days user is warned of password expiration"
8791 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8793 #: login-utils/lslogins.c:247
8794 msgid "Password expiration warn interval"
8795 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8797 #: login-utils/lslogins.c:248
8798 msgid "password expiration date"
8799 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8801 #: login-utils/lslogins.c:248
8802 msgid "Password expiration"
8803 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8805 #: login-utils/lslogins.c:249
8806 msgid "date of last password change"
8807 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8809 #: login-utils/lslogins.c:249
8810 msgid "Password changed"
8811 msgstr "Hasło zmienione"
8813 #: login-utils/lslogins.c:250
8814 msgid "number of days required between changes"
8815 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8817 #: login-utils/lslogins.c:250
8818 msgid "Minimum change time"
8819 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8821 #: login-utils/lslogins.c:251
8822 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8823 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8825 #: login-utils/lslogins.c:251
8826 msgid "Maximum change time"
8827 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8829 #: login-utils/lslogins.c:252
8830 msgid "the user's security context"
8831 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8833 #: login-utils/lslogins.c:252
8834 msgid "Selinux context"
8835 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8837 #: login-utils/lslogins.c:253
8838 msgid "number of processes run by the user"
8839 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8841 #: login-utils/lslogins.c:253
8842 msgid "Running processes"
8843 msgstr "Uruchomione procesy"
8845 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8846 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8848 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8849 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8851 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8852 msgid "unsupported time type"
8853 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8855 #: login-utils/lslogins.c:361
8856 msgid "failed to compose time string"
8857 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8859 #: login-utils/lslogins.c:783
8860 msgid "failed to get supplementary groups"
8861 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8863 #: login-utils/lslogins.c:1093
8865 msgid "cannot found '%s'"
8866 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8868 #: login-utils/lslogins.c:1273
8869 msgid "internal error: unknown column"
8870 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8872 #: login-utils/lslogins.c:1381
8881 #: login-utils/lslogins.c:1445
8882 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8883 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8885 #: login-utils/lslogins.c:1448
8886 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8887 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8889 #: login-utils/lslogins.c:1449
8890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8891 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8893 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8894 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8895 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8897 #: login-utils/lslogins.c:1451
8898 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8899 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8901 #: login-utils/lslogins.c:1452
8902 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8903 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8905 #: login-utils/lslogins.c:1453
8906 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8907 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8909 #: login-utils/lslogins.c:1454
8910 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8911 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8913 #: login-utils/lslogins.c:1455
8914 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8915 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8917 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8918 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8919 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8922 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8923 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8925 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8926 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8927 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8929 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8930 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8931 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8933 #: login-utils/lslogins.c:1460
8934 msgid " --output-all output all columns\n"
8935 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8937 #: login-utils/lslogins.c:1461
8938 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8939 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8941 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8942 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8943 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8945 #: login-utils/lslogins.c:1463
8946 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8947 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8949 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8950 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8951 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8953 #: login-utils/lslogins.c:1465
8954 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8955 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8957 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8958 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8959 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8961 #: login-utils/lslogins.c:1467
8962 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8963 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8965 #: login-utils/lslogins.c:1468
8966 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8967 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8969 #: login-utils/lslogins.c:1469
8970 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8971 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8973 #: login-utils/lslogins.c:1470
8974 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8975 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8977 #: login-utils/lslogins.c:1471
8978 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8979 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8981 #: login-utils/lslogins.c:1664
8982 msgid "failed to request selinux state"
8983 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8985 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
8986 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8987 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8989 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8990 msgid "could not set terminal attributes"
8991 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8993 #: login-utils/newgrp.c:57
8994 msgid "getline() failed"
8995 msgstr "getline() nie powiodło się"
8997 #: login-utils/newgrp.c:150
9001 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9002 msgid "crypt failed"
9003 msgstr "crypt nie powiodło się"
9005 #: login-utils/newgrp.c:175
9007 msgid " %s <group>\n"
9008 msgstr " %s <grupa>\n"
9010 #: login-utils/newgrp.c:178
9011 msgid "Log in to a new group.\n"
9012 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9014 #: login-utils/newgrp.c:214
9015 msgid "who are you?"
9016 msgstr "kim jesteś?"
9018 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9019 #: sys-utils/unshare.c:1087
9020 msgid "setgid failed"
9021 msgstr "setgid nie powiodło się"
9023 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9024 msgid "no such group"
9025 msgstr "nie ma takiej grupy"
9027 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9028 msgid "setuid failed"
9029 msgstr "setuid nie powiodło się"
9031 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9032 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9033 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9034 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9035 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9036 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9037 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9039 msgid " %s [options]\n"
9040 msgstr " %s [opcje]\n"
9042 #: login-utils/nologin.c:31
9043 msgid "Politely refuse a login.\n"
9044 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9046 #: login-utils/nologin.c:34
9047 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9048 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9050 #: login-utils/nologin.c:109
9052 msgid "This account is currently not available.\n"
9053 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9055 #: login-utils/su-common.c:233
9056 msgid " (core dumped)"
9057 msgstr " (zrzut pamięci)"
9059 #: login-utils/su-common.c:281
9060 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9061 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9063 #: login-utils/su-common.c:375
9064 msgid "failed to modify environment"
9065 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9067 #: login-utils/su-common.c:411
9068 msgid "may not be used by non-root users"
9069 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9071 #: login-utils/su-common.c:435
9072 msgid "authentication failed"
9073 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9075 #: login-utils/su-common.c:448
9077 msgid "cannot open session: %s"
9078 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9080 #: login-utils/su-common.c:467
9081 msgid "cannot block signals"
9082 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9084 #: login-utils/su-common.c:484
9085 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9086 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9088 #: login-utils/su-common.c:492
9089 msgid "cannot initialize signal mask"
9090 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9092 #: login-utils/su-common.c:502
9093 msgid "cannot set signal handler for session"
9094 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9096 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9097 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9098 msgid "cannot set signal handler"
9099 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9101 #: login-utils/su-common.c:518
9102 msgid "cannot set signal mask"
9103 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9105 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9106 #: term-utils/scriptlive.c:296
9107 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9108 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9110 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9111 #: term-utils/scriptlive.c:298
9112 msgid "failed to initialize signals handler"
9113 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
9115 #: login-utils/su-common.c:562
9116 msgid "cannot set child signal handler"
9117 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9119 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9120 #: term-utils/scriptlive.c:305
9121 msgid "cannot create child process"
9122 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9124 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9125 #: sys-utils/switch_root.c:189
9127 msgid "cannot change directory to %s"
9128 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9130 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9134 "Session terminated, killing shell..."
9137 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9139 #: login-utils/su-common.c:628
9141 msgid " ...killed.\n"
9142 msgstr " ...zabito.\n"
9144 #: login-utils/su-common.c:725
9145 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9146 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9148 #: login-utils/su-common.c:802
9149 msgid "cannot set groups"
9150 msgstr "nie można ustawić grup"
9152 #: login-utils/su-common.c:808
9154 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9155 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9157 #: login-utils/su-common.c:818
9158 msgid "cannot set group id"
9159 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9161 #: login-utils/su-common.c:820
9162 msgid "cannot set user id"
9163 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9165 #: login-utils/su-common.c:884
9166 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9167 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9169 #: login-utils/su-common.c:885
9170 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9171 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9173 #: login-utils/su-common.c:888
9174 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9175 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9177 #: login-utils/su-common.c:889
9178 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9179 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9181 #: login-utils/su-common.c:892
9182 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9183 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9185 #: login-utils/su-common.c:893
9186 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9187 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9189 #: login-utils/su-common.c:894
9191 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9192 " and do not create a new session\n"
9194 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9195 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9197 #: login-utils/su-common.c:896
9198 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9199 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9201 #: login-utils/su-common.c:897
9202 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9203 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9205 #: login-utils/su-common.c:898
9206 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9207 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9209 #: login-utils/su-common.c:908
9212 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9213 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9215 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9216 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9218 #: login-utils/su-common.c:913
9220 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9221 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9222 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9224 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9225 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9226 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9227 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9229 #: login-utils/su-common.c:918
9230 msgid " -u, --user <user> username\n"
9231 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9233 #: login-utils/su-common.c:929
9235 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9236 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9238 #: login-utils/su-common.c:933
9240 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9241 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9243 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9244 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9246 #: login-utils/su-common.c:1010
9248 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9249 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9250 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9251 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9252 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9254 #: login-utils/su-common.c:1016
9256 msgid "group %s does not exist"
9257 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9259 #: login-utils/su-common.c:1125
9260 msgid "--pty is not supported for your system"
9261 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9263 #: login-utils/su-common.c:1159
9264 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9265 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9267 #: login-utils/su-common.c:1173
9268 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9269 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9271 #: login-utils/su-common.c:1176
9272 msgid "no command was specified"
9273 msgstr "nie podano polecenia"
9275 #: login-utils/su-common.c:1188
9276 msgid "only root can specify alternative groups"
9277 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9279 #: login-utils/su-common.c:1199
9281 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9282 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9284 #: login-utils/su-common.c:1234
9286 msgid "using restricted shell %s"
9287 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9289 #: login-utils/su-common.c:1255
9290 msgid "failed to allocate pty handler"
9291 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9293 #: login-utils/su-common.c:1281
9295 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9296 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9298 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9300 msgid "tcgetattr failed"
9301 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9303 #: login-utils/sulogin.c:259
9304 msgid "tcsetattr failed"
9305 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9307 #: login-utils/sulogin.c:523
9309 msgid "%s: no entry for root\n"
9310 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9312 #: login-utils/sulogin.c:550
9314 msgid "%s: no entry for root"
9315 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9317 #: login-utils/sulogin.c:555
9319 msgid "%s: root password garbled"
9320 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9322 #: login-utils/sulogin.c:584
9326 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9327 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9329 "Press Enter to continue.\n"
9332 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9333 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9335 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9337 #: login-utils/sulogin.c:590
9339 msgid "Give root password for login: "
9340 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9342 #: login-utils/sulogin.c:592
9344 msgid "Press Enter for login: "
9345 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9347 #: login-utils/sulogin.c:595
9349 msgid "Give root password for maintenance\n"
9350 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9352 #: login-utils/sulogin.c:597
9354 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9355 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9357 #: login-utils/sulogin.c:598
9359 msgid "(or press Control-D to continue): "
9360 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9362 #: login-utils/sulogin.c:805
9363 msgid "change directory to system root failed"
9364 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9366 #: login-utils/sulogin.c:855
9367 msgid "setexeccon failed"
9368 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9370 #: login-utils/sulogin.c:876
9372 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9373 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9375 #: login-utils/sulogin.c:879
9376 msgid "Single-user login.\n"
9377 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9379 #: login-utils/sulogin.c:882
9381 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9382 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9383 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9385 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9386 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9387 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9390 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9391 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9392 msgid "invalid timeout argument"
9393 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9395 #: login-utils/sulogin.c:965
9396 msgid "only superuser can run this program"
9397 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9399 #: login-utils/sulogin.c:1008
9400 msgid "cannot open console"
9401 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9403 #: login-utils/sulogin.c:1015
9404 msgid "cannot open password database"
9405 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9407 #: login-utils/sulogin.c:1098
9410 "cannot execute su shell\n"
9413 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9416 #: login-utils/sulogin.c:1105
9421 "Upłynął limit czasu\n"
9424 #: login-utils/sulogin.c:1137
9426 "cannot wait on su shell\n"
9429 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9432 #: login-utils/utmpdump.c:181
9434 msgid "%s: cannot get file position"
9435 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9437 #: login-utils/utmpdump.c:185
9439 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9440 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9442 #: login-utils/utmpdump.c:194
9444 msgid "%s: cannot read inotify events"
9445 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9447 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9448 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9449 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9451 #: login-utils/utmpdump.c:318
9453 msgid " %s [options] [filename]\n"
9454 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9456 #: login-utils/utmpdump.c:321
9457 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9458 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9460 #: login-utils/utmpdump.c:324
9461 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9462 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9464 #: login-utils/utmpdump.c:325
9465 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9466 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9468 #: login-utils/utmpdump.c:326
9469 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9470 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9472 #: login-utils/utmpdump.c:394
9473 msgid "following standard input is unsupported"
9474 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9476 #: login-utils/utmpdump.c:400
9478 msgid "Utmp undump of %s\n"
9479 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9481 #: login-utils/utmpdump.c:403
9483 msgid "Utmp dump of %s\n"
9484 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9486 #: login-utils/vipw.c:132
9487 msgid "can't open temporary file"
9488 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9490 #: login-utils/vipw.c:152
9492 msgid "%s: create a link to %s failed"
9493 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9495 #: login-utils/vipw.c:160
9497 msgid "Can't get context for %s"
9498 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9500 #: login-utils/vipw.c:166
9502 msgid "Can't set context for %s"
9503 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9505 #: login-utils/vipw.c:235
9507 msgid "%s unchanged"
9508 msgstr "%s niezmieniony"
9510 #: login-utils/vipw.c:253
9511 msgid "cannot get lock"
9512 msgstr "nie można pobrać blokady"
9514 #: login-utils/vipw.c:280
9515 msgid "no changes made"
9516 msgstr "nie wykonano zmian"
9518 #: login-utils/vipw.c:289
9519 msgid "cannot chmod file"
9520 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9522 #: login-utils/vipw.c:304
9523 msgid "Edit the password or group file.\n"
9524 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9526 #: login-utils/vipw.c:356
9527 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9528 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9530 #: login-utils/vipw.c:357
9531 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9532 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9534 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9535 #. * which means they can be translated.
9536 #: login-utils/vipw.c:361
9538 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9539 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9541 #: misc-utils/blkid.c:72
9544 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9547 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9550 #: misc-utils/blkid.c:73
9553 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9554 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9557 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9558 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9561 #: misc-utils/blkid.c:75
9564 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9565 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9568 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9569 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9572 #: misc-utils/blkid.c:77
9574 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9575 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9577 #: misc-utils/blkid.c:79
9579 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9580 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9582 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9583 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9585 #: misc-utils/blkid.c:81
9586 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9587 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9589 #: misc-utils/blkid.c:82
9590 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9591 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9593 #: misc-utils/blkid.c:83
9595 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9596 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9598 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9599 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9601 #: misc-utils/blkid.c:85
9602 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9603 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9605 #: misc-utils/blkid.c:86
9606 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9607 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9609 #: misc-utils/blkid.c:87
9610 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9611 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9613 #: misc-utils/blkid.c:88
9614 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9615 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9617 #: misc-utils/blkid.c:89
9618 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9619 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9621 #: misc-utils/blkid.c:90
9622 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9623 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9625 #: misc-utils/blkid.c:92
9626 msgid "Low-level probing options:\n"
9627 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9629 #: misc-utils/blkid.c:93
9630 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9631 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9633 #: misc-utils/blkid.c:94
9634 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9635 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9637 #: misc-utils/blkid.c:95
9638 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9639 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9641 #: misc-utils/blkid.c:96
9642 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9643 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9645 #: misc-utils/blkid.c:97
9646 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9647 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9649 #: misc-utils/blkid.c:98
9650 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9651 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9653 #: misc-utils/blkid.c:99
9654 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9655 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9657 #: misc-utils/blkid.c:100
9658 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9659 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9661 #: misc-utils/blkid.c:106
9662 msgid "<size> and <offset>"
9663 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9665 #: misc-utils/blkid.c:108
9666 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9667 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9669 #: misc-utils/blkid.c:240
9670 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9671 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9673 #: misc-utils/blkid.c:242
9677 #: misc-utils/blkid.c:244
9678 msgid "(not mounted)"
9679 msgstr "(nie zamontowany)"
9681 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9686 #: misc-utils/blkid.c:567
9688 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9689 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9691 #: misc-utils/blkid.c:613
9693 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9694 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9696 #: misc-utils/blkid.c:630
9697 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9698 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9700 #: misc-utils/blkid.c:783
9702 msgid "unsupported output format %s"
9703 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9705 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9706 msgid "invalid offset argument"
9707 msgstr "błędna wartość offsetu"
9709 #: misc-utils/blkid.c:793
9710 msgid "Too many tags specified"
9711 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9713 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9714 msgid "invalid size argument"
9715 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9717 #: misc-utils/blkid.c:803
9718 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9719 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9721 #: misc-utils/blkid.c:810
9722 msgid "-t needs NAME=value pair"
9723 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9725 #: misc-utils/blkid.c:816
9727 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9728 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9730 #: misc-utils/blkid.c:889
9731 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9732 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9734 #: misc-utils/blkid.c:902
9735 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9736 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9738 #: misc-utils/blkid.c:913
9740 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9741 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9743 #: misc-utils/blkid.c:956
9744 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9745 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9747 #: misc-utils/cal.c:403
9748 msgid "invalid month argument"
9749 msgstr "błędna postać miesiąca"
9751 #: misc-utils/cal.c:411
9752 msgid "invalid week argument"
9753 msgstr "błędna postać tygodnia"
9755 #: misc-utils/cal.c:413
9756 msgid "illegal week value: use 1-54"
9757 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9759 #: misc-utils/cal.c:471
9761 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9762 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9764 #: misc-utils/cal.c:480
9765 msgid "illegal day value"
9766 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9768 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9770 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9771 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9773 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9774 msgid "illegal month value: use 1-12"
9775 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9777 #: misc-utils/cal.c:490
9779 msgid "unknown month name: %s"
9780 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9782 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9783 msgid "illegal year value"
9784 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9786 #: misc-utils/cal.c:499
9787 msgid "illegal year value: use positive integer"
9788 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9790 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9792 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9793 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9795 #: misc-utils/cal.c:1270
9797 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9798 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9800 #: misc-utils/cal.c:1271
9802 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9803 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9805 #: misc-utils/cal.c:1274
9806 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9807 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9809 #: misc-utils/cal.c:1275
9810 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9811 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9813 #: misc-utils/cal.c:1278
9814 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9815 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9817 #: misc-utils/cal.c:1279
9818 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9819 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9821 #: misc-utils/cal.c:1280
9822 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9823 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9825 #: misc-utils/cal.c:1281
9826 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9827 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9829 #: misc-utils/cal.c:1282
9830 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9831 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9833 #: misc-utils/cal.c:1283
9834 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9835 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9837 #: misc-utils/cal.c:1284
9838 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9839 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9841 #: misc-utils/cal.c:1285
9842 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9843 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9845 #: misc-utils/cal.c:1286
9846 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9847 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9849 #: misc-utils/cal.c:1287
9850 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9851 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9853 #: misc-utils/cal.c:1288
9854 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9855 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9857 #: misc-utils/cal.c:1289
9858 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9859 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9861 #: misc-utils/cal.c:1290
9862 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9863 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9865 #: misc-utils/cal.c:1291
9866 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9867 msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
9869 #: misc-utils/cal.c:1293
9871 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9872 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9874 #: misc-utils/fadvise.c:49
9876 msgid " %s [options] file\n"
9877 msgstr " %s [opcje] plik\n"
9879 #: misc-utils/fadvise.c:50
9881 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9882 msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
9884 #: misc-utils/fadvise.c:53
9885 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9886 msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"
9888 #: misc-utils/fadvise.c:54
9889 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9890 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9892 #: misc-utils/fadvise.c:55
9893 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9894 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9896 #: misc-utils/fadvise.c:60
9899 "Available values for advice:\n"
9902 "Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
9904 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9905 msgid "invalid fd argument"
9906 msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
9908 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9909 msgid "no file specified"
9910 msgstr "nie podano pliku"
9912 #: misc-utils/fadvise.c:136
9913 msgid "specify either file descriptor or file name"
9914 msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
9916 #: misc-utils/fadvise.c:141
9917 msgid "specify one file descriptor or file name"
9918 msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
9920 #: misc-utils/fadvise.c:156
9922 #| msgid "failed to advise"
9923 msgid "failed to advise: %s"
9924 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi"
9926 #: misc-utils/fincore.c:61
9927 msgid "file data resident in memory in pages"
9928 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9930 #: misc-utils/fincore.c:62
9931 msgid "file data resident in memory in bytes"
9932 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9934 #: misc-utils/fincore.c:63
9935 msgid "size of the file"
9936 msgstr "rozmiar pliku"
9938 #: misc-utils/fincore.c:64
9940 msgstr "nazwa pliku"
9942 #: misc-utils/fincore.c:174
9944 msgid "failed to do mincore: %s"
9945 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9947 #: misc-utils/fincore.c:211
9949 msgid "failed to do mmap: %s"
9950 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9952 #: misc-utils/fincore.c:237
9954 msgid "failed to open: %s"
9955 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9957 #: misc-utils/fincore.c:242
9959 msgid "failed to do fstat: %s"
9960 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9962 #: misc-utils/fincore.c:263
9964 msgid " %s [options] file...\n"
9965 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9967 #: misc-utils/fincore.c:266
9968 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9969 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9971 #: misc-utils/fincore.c:267
9972 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9973 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9975 #: misc-utils/fincore.c:268
9976 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9977 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9979 #: misc-utils/fincore.c:269
9980 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9981 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9983 #: misc-utils/fincore.c:270
9984 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9985 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9987 #: misc-utils/findfs.c:28
9989 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9990 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9992 #: misc-utils/findfs.c:32
9993 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9994 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9996 #: misc-utils/findfs.c:74
9998 msgid "unable to resolve '%s'"
9999 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:103
10002 msgid "action detected by --poll"
10003 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10006 msgid "filesystem size available"
10007 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:105
10010 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10011 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:106
10014 msgid "filesystem root"
10015 msgstr "główny katalog systemu plików"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10018 msgid "filesystem type"
10019 msgstr "typ systemu plików"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:108
10022 msgid "FS specific mount options"
10023 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:109
10027 msgstr "ID montowania"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:110
10030 msgid "filesystem label"
10031 msgstr "etykieta systemu plików"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10034 msgid "major:minor device number"
10035 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10037 #: misc-utils/findmnt.c:112
10038 msgid "old mount options saved by --poll"
10039 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:113
10042 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10043 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10045 #: misc-utils/findmnt.c:114
10046 msgid "all mount options"
10047 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:115
10050 msgid "optional mount fields"
10051 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:116
10054 msgid "mount parent ID"
10055 msgstr "ID rodzica montowania"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:117
10058 msgid "partition label"
10059 msgstr "etykieta partycji"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:119
10062 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10063 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:120
10066 msgid "VFS propagation flags"
10067 msgstr "flagi propagacji VFS"
10069 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10070 msgid "filesystem size"
10071 msgstr "rozmiar systemu plików"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:122
10074 msgid "all possible source devices"
10075 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:123
10078 msgid "source device"
10079 msgstr "urządzenie źródłowe"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:124
10083 msgstr "punkt montowania"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:125
10087 msgstr "ID zadania"
10089 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10090 msgid "filesystem size used"
10091 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10093 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10094 msgid "filesystem use percentage"
10095 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10098 msgid "filesystem UUID"
10099 msgstr "UUID systemu plików"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:129
10102 msgid "VFS specific mount options"
10103 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10105 #: misc-utils/findmnt.c:340
10107 msgid "unknown action: %s"
10108 msgstr "nieznana opcja: %s"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:741
10112 msgstr "montowanie"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:744
10116 msgstr "odmontowanie"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:747
10120 msgstr "przemontowanie"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:750
10124 msgstr "przeniesienie"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10127 #: sys-utils/mount.c:408
10128 msgid "failed to initialize libmount table"
10129 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10133 msgid "can't read %s"
10134 msgstr "nie można odczytać %s"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10138 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10139 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10140 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10141 #: sys-utils/umount.c:199
10142 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10143 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10146 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10147 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10150 msgid "poll() failed"
10151 msgstr "poll() nie powiodło się"
10153 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10156 " %1$s [options]\n"
10157 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10158 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10159 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10162 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10163 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10164 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10167 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10168 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10171 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10172 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10176 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10177 " (includes user space mount options)\n"
10179 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10180 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10184 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10185 " filesystems (default)\n"
10187 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10191 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10192 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10195 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10196 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10199 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10201 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10202 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10205 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10206 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10209 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10211 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10212 " czytelnego dla człowieka\n"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10215 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10216 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10219 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10220 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10223 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10224 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10227 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10228 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10232 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10233 " to device names\n"
10235 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10236 " na nazwy urządzeń\n"
10238 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10239 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10240 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10243 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10244 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10247 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10248 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10251 #: sys-utils/rfkill.c:639
10252 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10253 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10256 msgid " -l, --list use list format output\n"
10257 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10260 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10262 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10263 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10266 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10267 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10270 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10271 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10274 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10275 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10278 msgid " --output-all output all available columns\n"
10279 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10282 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10283 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10286 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10287 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10290 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10291 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10294 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10295 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10298 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10299 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10302 msgid " --real print only real filesystems\n"
10303 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10307 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10308 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10310 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10311 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10314 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10315 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10318 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10319 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10322 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10323 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10326 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10327 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10330 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10331 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10334 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10335 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10338 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10339 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10342 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10343 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10346 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10347 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10350 msgid " --verbose print more details\n"
10351 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10354 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10355 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10359 msgid "unknown direction '%s'"
10360 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10363 msgid "invalid TID argument"
10364 msgstr "błędna wartość TID"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10367 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10368 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10371 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10372 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10375 msgid "failed to initialize libmount cache"
10376 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10380 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10381 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10384 msgid "target specified more than once"
10385 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10389 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10390 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10393 msgid "undefined target (fs_file)"
10394 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10398 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10399 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10403 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10404 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10408 msgid "unreachable target: %m"
10409 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10412 msgid "target is not a directory"
10413 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10416 msgid "target exists"
10417 msgstr "cel istnieje"
10419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10421 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10422 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10426 msgid "unreachable: %s=%s"
10427 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10431 msgid "%s=%s translated to %s"
10432 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10435 msgid "undefined source (fs_spec)"
10436 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10440 msgid "unsupported source tag: %s"
10441 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10445 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10446 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10450 msgid "unreachable source: %s: %m"
10451 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10455 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10456 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10460 msgid "source %s is not a block device"
10461 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10465 msgid "source %s exists"
10466 msgstr "źródło %s istnieje"
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10470 msgid "VFS options: %s"
10471 msgstr "opcje VFS: %s"
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10475 msgid "FS options: %s"
10476 msgstr "opcje FS: %s"
10478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10480 msgid "userspace options: %s"
10481 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10485 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10486 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10489 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10490 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10494 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10495 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10498 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10499 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10503 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10504 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10507 msgid "reason unknown"
10508 msgstr "przyczyna nieznana"
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10512 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10513 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10517 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10518 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10522 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10523 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10527 msgid "FS type is %s"
10528 msgstr "typ FS to %s"
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10532 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10533 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10537 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10538 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10540 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10541 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10545 msgid "%d parse error"
10546 msgid_plural "%d parse errors"
10547 msgstr[0] "%d błąd składni"
10548 msgstr[1] "%d błędy składni"
10549 msgstr[2] "%d błędów składni"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10554 msgid_plural ", %d errors"
10555 msgstr[0] ", %d błąd"
10556 msgstr[1] ", %d błędy"
10557 msgstr[2] ", %d błędów"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10561 msgid ", %d warning"
10562 msgid_plural ", %d warnings"
10563 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10564 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10565 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10569 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10570 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10572 #: misc-utils/getopt.c:315
10573 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10574 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10576 #: misc-utils/getopt.c:336
10577 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10578 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10580 #: misc-utils/getopt.c:343
10583 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10584 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10585 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10587 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10588 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10589 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10591 #: misc-utils/getopt.c:349
10592 msgid "Parse command options.\n"
10593 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10595 #: misc-utils/getopt.c:352
10596 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10597 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10599 #: misc-utils/getopt.c:353
10600 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10601 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10603 #: misc-utils/getopt.c:354
10604 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10605 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10607 #: misc-utils/getopt.c:355
10608 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10609 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10611 #: misc-utils/getopt.c:356
10612 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10613 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10615 #: misc-utils/getopt.c:357
10616 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10617 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10619 #: misc-utils/getopt.c:358
10620 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10621 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10623 #: misc-utils/getopt.c:359
10624 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10625 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10627 #: misc-utils/getopt.c:360
10628 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10629 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10631 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10632 msgid "missing optstring argument"
10633 msgstr "brak parametru optstring"
10635 #: misc-utils/getopt.c:463
10636 msgid "internal error, contact the author."
10637 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10639 #: misc-utils/hardlink.c:272
10641 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10642 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10644 #: misc-utils/hardlink.c:391
10646 msgstr "Właściwości:"
10648 #: misc-utils/hardlink.c:392
10652 #: misc-utils/hardlink.c:392
10654 msgstr "rzeczywisty"
10656 #: misc-utils/hardlink.c:393
10660 #: misc-utils/hardlink.c:394
10665 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10666 #: misc-utils/hardlink.c:405
10668 msgid "%-25s %zu files"
10669 msgstr "%-25s %zu plików"
10671 #: misc-utils/hardlink.c:395
10673 msgstr "Dowiązano:"
10676 #: misc-utils/hardlink.c:398
10678 msgid "%-25s %zu xattrs"
10679 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10681 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10683 msgstr "Porównano:"
10685 #: misc-utils/hardlink.c:405
10686 msgid "Skipped reflinks:"
10687 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10689 #: misc-utils/hardlink.c:412
10691 msgstr "Oszczędzono:"
10693 #: misc-utils/hardlink.c:415
10695 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10696 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:415
10702 #: misc-utils/hardlink.c:453
10704 msgid "cannot get xattr names for %s"
10705 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10707 #: misc-utils/hardlink.c:469
10709 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10710 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10712 #: misc-utils/hardlink.c:549
10714 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10715 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10717 #: misc-utils/hardlink.c:716
10718 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10719 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10721 #: misc-utils/hardlink.c:751
10723 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10724 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:752
10730 #: misc-utils/hardlink.c:766
10732 msgid "cannot link %s to %s"
10733 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10735 #: misc-utils/hardlink.c:769
10737 msgid "cannot rename %s to %s"
10738 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10740 #: misc-utils/hardlink.c:855
10742 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10743 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:865
10747 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10748 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10750 #: misc-utils/hardlink.c:893
10752 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10753 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10755 #: misc-utils/hardlink.c:932
10756 msgid "cannot continue"
10757 msgstr "nie można kontynuować"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10761 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10762 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10764 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10766 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10767 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10769 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10771 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10772 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10776 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10777 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10780 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10781 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10783 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10784 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10785 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10789 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10790 " (speedup, using more RAM)\n"
10792 " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
10793 " (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10796 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10797 msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
10799 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10800 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10801 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10804 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10805 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10807 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10809 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10810 " lowest hardlink count\n"
10812 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10813 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10816 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10817 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10820 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10821 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10824 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10825 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10829 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10830 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10832 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10833 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10836 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10837 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10840 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10841 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10844 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10845 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10848 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10849 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10852 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10853 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10856 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10857 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10860 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10861 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10864 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10865 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10868 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10869 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10872 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10873 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10876 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10877 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10880 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10881 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10884 msgid "failed to parse minimum size"
10885 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10888 msgid "failed to parse maximum size"
10889 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10892 msgid "failed to parse cache size"
10893 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10896 msgid "failed to parse I/O size"
10897 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10901 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10902 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10905 msgid "cannot register exit handler"
10906 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10909 msgid "no directory or file specified"
10910 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10914 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10915 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10918 msgid "failed to initialize files comparior"
10919 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10922 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10923 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10927 msgid "cannot get realpath: %s"
10928 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10932 msgid "cannot process %s"
10933 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10935 #: misc-utils/kill.c:171
10937 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10938 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10940 #: misc-utils/kill.c:197
10942 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10943 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10945 #: misc-utils/kill.c:200
10946 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10947 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10949 #: misc-utils/kill.c:203
10951 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10952 " with the same uid as the present process\n"
10954 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10955 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10957 #: misc-utils/kill.c:205
10958 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10959 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10961 #: misc-utils/kill.c:207
10962 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10963 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10965 #: misc-utils/kill.c:210
10967 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10968 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10970 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10971 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10973 #: misc-utils/kill.c:213
10974 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10975 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10977 #: misc-utils/kill.c:214
10978 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10979 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10981 #: misc-utils/kill.c:215
10982 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10983 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10985 #: misc-utils/kill.c:216
10986 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
10987 msgstr " -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"
10989 #: misc-utils/kill.c:217
10990 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10991 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10993 #: misc-utils/kill.c:241
10995 msgstr " (przy użyciu: "
10997 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
10998 #: sys-utils/unshare.c:873
11000 msgid "unknown signal: %s"
11001 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11003 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11004 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11006 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11007 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11009 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11010 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11011 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11012 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11013 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11014 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11015 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11016 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11017 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11018 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11019 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11020 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11021 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11022 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11023 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11024 msgid "argument error"
11025 msgstr "błąd argumentu"
11027 #: misc-utils/kill.c:378
11029 msgid "invalid signal name or number: %s"
11030 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11032 #: misc-utils/kill.c:404
11034 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11035 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11037 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11038 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11039 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11041 #: misc-utils/kill.c:420
11043 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11046 #: misc-utils/kill.c:435
11048 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11049 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11051 #: misc-utils/kill.c:453
11053 msgid "sending signal to %s failed"
11054 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11056 #: misc-utils/kill.c:478
11058 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11059 msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
11061 #: misc-utils/kill.c:540
11063 msgid "cannot find process \"%s\""
11064 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11066 #: misc-utils/logger.c:230
11068 msgid "unknown facility name: %s"
11069 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11071 #: misc-utils/logger.c:236
11073 msgid "unknown priority name: %s"
11074 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11076 #: misc-utils/logger.c:248
11078 msgid "openlog %s: pathname too long"
11079 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11081 #: misc-utils/logger.c:275
11086 #: misc-utils/logger.c:312
11088 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11089 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11091 #: misc-utils/logger.c:329
11093 msgid "failed to connect to %s port %s"
11094 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11096 #: misc-utils/logger.c:377
11098 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11099 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11101 #: misc-utils/logger.c:520
11102 msgid "send message failed"
11103 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11105 #: misc-utils/logger.c:590
11107 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11108 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11110 #: misc-utils/logger.c:604
11112 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11113 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11115 #: misc-utils/logger.c:808
11116 msgid "localtime() failed"
11117 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11119 #: misc-utils/logger.c:818
11121 msgid "hostname '%s' is too long"
11122 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11124 #: misc-utils/logger.c:824
11126 msgid "tag '%s' is too long"
11127 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11129 #: misc-utils/logger.c:887
11131 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11132 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11134 #: misc-utils/logger.c:899
11136 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11137 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11139 #: misc-utils/logger.c:1059
11141 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11142 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11144 #: misc-utils/logger.c:1062
11145 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11146 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11148 #: misc-utils/logger.c:1065
11149 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11150 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11152 #: misc-utils/logger.c:1066
11153 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11154 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11156 #: misc-utils/logger.c:1067
11157 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11158 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11160 #: misc-utils/logger.c:1068
11161 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11162 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11164 #: misc-utils/logger.c:1069
11165 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11166 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11168 #: misc-utils/logger.c:1070
11169 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11170 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11172 #: misc-utils/logger.c:1071
11173 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11174 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11176 #: misc-utils/logger.c:1072
11177 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11178 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11180 #: misc-utils/logger.c:1073
11181 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11183 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11186 #: misc-utils/logger.c:1074
11187 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11188 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11190 #: misc-utils/logger.c:1075
11191 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11192 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11194 #: misc-utils/logger.c:1076
11195 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11196 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11198 #: misc-utils/logger.c:1077
11199 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11200 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11202 #: misc-utils/logger.c:1078
11203 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11204 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11206 #: misc-utils/logger.c:1079
11207 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11208 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11210 #: misc-utils/logger.c:1080
11211 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11212 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11214 #: misc-utils/logger.c:1081
11216 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11217 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11219 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11220 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11222 #: misc-utils/logger.c:1083
11223 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11224 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11226 #: misc-utils/logger.c:1084
11227 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11228 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11230 #: misc-utils/logger.c:1085
11231 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11232 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11234 #: misc-utils/logger.c:1086
11235 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11236 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11238 #: misc-utils/logger.c:1087
11240 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11241 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11243 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11244 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11247 #: misc-utils/logger.c:1090
11248 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11249 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11251 #: misc-utils/logger.c:1176
11256 #: misc-utils/logger.c:1191
11257 msgid "failed to parse id"
11258 msgstr "niezrozumiały id"
11260 #: misc-utils/logger.c:1209
11261 msgid "failed to parse message size"
11262 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11264 #: misc-utils/logger.c:1239
11265 msgid "--msgid cannot contain space"
11266 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11268 #: misc-utils/logger.c:1261
11270 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11271 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11273 #: misc-utils/logger.c:1266
11275 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11276 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11278 #: misc-utils/logger.c:1281
11279 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11280 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11282 #: misc-utils/logger.c:1288
11283 msgid "journald entry could not be written"
11284 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11286 #: misc-utils/look.c:357
11288 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11289 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11291 #: misc-utils/look.c:360
11292 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11293 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11295 #: misc-utils/look.c:363
11296 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11297 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11299 #: misc-utils/look.c:364
11300 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11301 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11303 #: misc-utils/look.c:365
11304 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11305 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11307 #: misc-utils/look.c:366
11308 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11309 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11311 #: misc-utils/lsblk.c:170
11312 msgid "alignment offset"
11313 msgstr "wyrównanie"
11315 #: misc-utils/lsblk.c:171
11316 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11317 msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
11319 #: misc-utils/lsblk.c:172
11320 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11321 msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
11323 #: misc-utils/lsblk.c:173
11324 msgid "discard alignment offset"
11325 msgstr "wyrównanie usuwania"
11327 #: misc-utils/lsblk.c:174
11328 msgid "dax-capable device"
11329 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11331 #: misc-utils/lsblk.c:175
11332 msgid "discard granularity"
11333 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11335 #: misc-utils/lsblk.c:176
11336 msgid "disk sequence number"
11337 msgstr "numer sekwencyjny dysku"
11339 #: misc-utils/lsblk.c:177
11340 msgid "discard max bytes"
11341 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11343 #: misc-utils/lsblk.c:178
11344 msgid "discard zeroes data"
11345 msgstr "dane usuwania zerami"
11347 #: misc-utils/lsblk.c:180
11348 msgid "mounted filesystem roots"
11349 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11351 #: misc-utils/lsblk.c:185
11352 msgid "filesystem version"
11353 msgstr "wersja systemu plików"
11355 #: misc-utils/lsblk.c:186
11357 msgstr "nazwa grupy"
11359 #: misc-utils/lsblk.c:187
11360 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11361 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11363 #: misc-utils/lsblk.c:188
11364 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11365 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11367 #: misc-utils/lsblk.c:189
11368 msgid "internal kernel device name"
11369 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11371 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11372 msgid "filesystem LABEL"
11373 msgstr "etykieta systemu plików"
11375 #: misc-utils/lsblk.c:191
11376 msgid "logical sector size"
11377 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:193
11380 msgid "minimum I/O size"
11381 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11383 #: misc-utils/lsblk.c:194
11384 msgid "device identifier"
11385 msgstr "identyfikator urządzenia"
11387 #: misc-utils/lsblk.c:195
11388 msgid "device node permissions"
11389 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:196
11392 msgid "device queues"
11393 msgstr "kolejki urządzeń"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:197
11396 msgid "device name"
11397 msgstr "nazwa urządzenia"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:198
11400 msgid "optimal I/O size"
11401 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:201
11404 msgid "partition LABEL"
11405 msgstr "etykieta partycji"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:202
11408 msgid "partition number as read from the partition table"
11409 msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:203
11412 msgid "partition type name"
11413 msgstr "nazwa typu partycji"
11415 #: misc-utils/lsblk.c:204
11416 msgid "partition type code or UUID"
11417 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11419 #: misc-utils/lsblk.c:206
11420 msgid "path to the device node"
11421 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:207
11424 msgid "physical sector size"
11425 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11427 #: misc-utils/lsblk.c:208
11428 msgid "internal parent kernel device name"
11429 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11431 #: misc-utils/lsblk.c:209
11432 msgid "partition table type"
11433 msgstr "typ tablicy partycji"
11435 #: misc-utils/lsblk.c:210
11436 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11437 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11439 #: misc-utils/lsblk.c:211
11440 msgid "adds randomness"
11441 msgstr "dodanie losowości"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:212
11444 msgid "read-ahead of the device"
11445 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:213
11448 msgid "device revision"
11449 msgstr "wersja urządzenia"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:214
11452 msgid "removable device"
11453 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:215
11456 msgid "rotational device"
11457 msgstr "urządzenie obrotowe"
11459 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11460 msgid "read-only device"
11461 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:217
11464 msgid "request queue size"
11465 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11467 #: misc-utils/lsblk.c:218
11468 msgid "I/O scheduler name"
11469 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:219
11472 msgid "disk serial number"
11473 msgstr "numer seryjny dysku"
11475 #: misc-utils/lsblk.c:220
11476 msgid "size of the device"
11477 msgstr "rozmiar urządzenia"
11479 #: misc-utils/lsblk.c:221
11480 msgid "partition start offset"
11481 msgstr "offset początku partycji"
11483 #: misc-utils/lsblk.c:222
11484 msgid "state of the device"
11485 msgstr "stan urządzenia"
11487 #: misc-utils/lsblk.c:223
11488 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11489 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11491 #: misc-utils/lsblk.c:224
11492 msgid "all locations where device is mounted"
11493 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11496 msgid "where the device is mounted"
11497 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:226
11500 msgid "device transport type"
11501 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:227
11504 msgid "device type"
11505 msgstr "typ urządzenia"
11507 #: misc-utils/lsblk.c:229
11508 msgid "device vendor"
11509 msgstr "producent urządzenia"
11511 #: misc-utils/lsblk.c:230
11512 msgid "write same max bytes"
11513 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:231
11516 msgid "unique storage identifier"
11517 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11519 #: misc-utils/lsblk.c:232
11521 msgstr "model stref"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:233
11525 msgstr "rozmiar strefy"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:234
11528 msgid "zone write granularity"
11529 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:235
11532 msgid "zone append max bytes"
11533 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:236
11536 msgid "number of zones"
11537 msgstr "liczba stref"
11539 #: misc-utils/lsblk.c:237
11540 msgid "maximum number of open zones"
11541 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11543 #: misc-utils/lsblk.c:238
11544 msgid "maximum number of active zones"
11545 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11548 msgid "failed to allocate device"
11549 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11552 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11553 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11557 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11558 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11562 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11563 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11566 msgid "failed to allocate /sys handler"
11567 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11570 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11572 msgid "failed to parse list '%s'"
11573 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11575 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11576 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11578 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11579 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11581 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11582 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11584 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11585 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11589 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11590 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11593 msgid "List information about block devices.\n"
11594 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11596 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11597 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11598 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11601 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11602 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11605 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11606 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11608 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11609 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11610 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11612 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11613 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11614 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11617 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11618 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11621 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11622 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11625 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11626 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11629 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11630 msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11633 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11634 msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11637 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11638 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11641 msgid " -a, --all print all devices\n"
11642 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11645 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11646 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11649 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11650 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11653 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11654 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11657 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11658 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11661 msgid " -l, --list use list format output\n"
11662 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11665 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11666 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11669 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11670 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11672 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11673 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11674 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11677 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11678 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11681 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11682 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11685 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11686 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11689 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11690 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11693 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11694 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11697 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11698 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11700 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11701 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11702 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11704 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11705 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11706 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11710 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11711 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11714 msgid "invalid output width number argument"
11715 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11718 msgid "failed to allocate device tree"
11719 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11721 #: misc-utils/lsfd.c:125
11722 msgid "class of anonymous inode"
11723 msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
11725 #: misc-utils/lsfd.c:128
11726 msgid "association between file and process"
11727 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11729 #: misc-utils/lsfd.c:131
11730 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11731 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11733 #: misc-utils/lsfd.c:134
11734 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11735 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11737 #: misc-utils/lsfd.c:137
11738 msgid "command of the process opening the file"
11739 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11741 #: misc-utils/lsfd.c:140
11742 msgid "reachability from the file system"
11743 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11745 #: misc-utils/lsfd.c:143
11746 msgid "ID of device containing file"
11747 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11749 #: misc-utils/lsfd.c:146
11750 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11751 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11753 #: misc-utils/lsfd.c:149
11754 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11755 msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
11757 #: misc-utils/lsfd.c:152
11758 msgid "flags specified when opening the file"
11759 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:155
11762 msgid "file descriptor for the file"
11763 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:158
11766 msgid "user ID number of the file's owner"
11767 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11769 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11770 msgid "inode number"
11771 msgstr "numer i-węzła"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:164
11774 msgid "local IP address"
11775 msgstr "lokalny adres IP"
11777 #: misc-utils/lsfd.c:167
11778 msgid "remote IP address"
11779 msgstr "zdalny adres IP"
11781 #: misc-utils/lsfd.c:170
11782 msgid "local IPv6 address"
11783 msgstr "lokalny adres IPv6"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:173
11786 msgid "remote IPv6 address"
11787 msgstr "zdalny adres IPv6"
11789 #: misc-utils/lsfd.c:176
11790 msgid "name of the file (raw)"
11791 msgstr "nazwa pliku (surowa)"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:179
11794 msgid "opened by a kernel thread"
11795 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11797 #: misc-utils/lsfd.c:182
11798 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11799 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:185
11802 msgid "length of file mapping (in page)"
11803 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11805 #: misc-utils/lsfd.c:188
11806 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11807 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11809 #: misc-utils/lsfd.c:191
11811 msgstr "ID montowania"
11813 #: misc-utils/lsfd.c:194
11814 msgid "access mode (rwx)"
11815 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:197
11818 msgid "name of the file (cooked)"
11819 msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:200
11822 msgid "netlink multicast groups"
11823 msgstr "grupy multicastowe netlink"
11825 #: misc-utils/lsfd.c:203
11826 msgid "netlink local port id"
11827 msgstr "id portu lokalnego netlink"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:206
11830 msgid "netlink protocol"
11831 msgstr "protokół netlink"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:209
11835 msgstr "liczba dowiązań"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:212
11838 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11839 msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:215
11842 msgid "type of the namespace"
11843 msgstr "typ przestrzeni nazw"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:218
11846 msgid "owner of the file"
11847 msgstr "właściciel pliku"
11849 #: misc-utils/lsfd.c:221
11850 msgid "net interface associated with the packet socket"
11851 msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11853 #: misc-utils/lsfd.c:224
11854 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11855 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:227
11858 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11859 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11861 #: misc-utils/lsfd.c:230
11862 msgid "PID of the process opening the file"
11863 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11865 #: misc-utils/lsfd.c:233
11866 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11867 msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
11869 #: misc-utils/lsfd.c:236
11870 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11871 msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
11873 #: misc-utils/lsfd.c:239
11874 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11875 msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
11877 #: misc-utils/lsfd.c:242
11878 msgid "ICMP echo request ID"
11879 msgstr "ID żądania ICMP echo"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:245
11882 msgid "file position"
11883 msgstr "pozycja w pliku"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:248
11886 msgid "protocol number of the raw socket"
11887 msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
11889 #: misc-utils/lsfd.c:251
11890 msgid "device ID (if special file)"
11891 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11893 #: misc-utils/lsfd.c:254
11895 msgstr "rozmiar pliku"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:257
11898 msgid "listening socket"
11899 msgstr "gniazdo nasłuchujące"
11901 #: misc-utils/lsfd.c:260
11902 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11903 msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
11905 #: misc-utils/lsfd.c:263
11906 msgid "protocol name"
11907 msgstr "nazwa protokołu"
11909 #: misc-utils/lsfd.c:266
11910 msgid "State of socket"
11911 msgstr "Stan gniazda"
11913 #: misc-utils/lsfd.c:269
11914 msgid "Type of socket"
11915 msgstr "Rodzaj socket"
11917 #: misc-utils/lsfd.c:272
11918 msgid "file system, partition, or device containing file"
11919 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:275
11922 msgid "file type (raw)"
11923 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
11925 #: misc-utils/lsfd.c:278
11926 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11927 msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11929 #: misc-utils/lsfd.c:281
11930 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11931 msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11933 #: misc-utils/lsfd.c:284
11934 msgid "local TCP port"
11935 msgstr "lokalny port TCP"
11937 #: misc-utils/lsfd.c:287
11938 msgid "remote TCP port"
11939 msgstr "zdalny port TCP"
11941 #: misc-utils/lsfd.c:290
11942 msgid "thread ID of the process opening the file"
11943 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11945 #: misc-utils/lsfd.c:293
11946 msgid "file type (cooked)"
11947 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:296
11950 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11951 msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11953 #: misc-utils/lsfd.c:299
11954 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11955 msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11957 #: misc-utils/lsfd.c:302
11958 msgid "local UDP port"
11959 msgstr "lokalny port UDP"
11961 #: misc-utils/lsfd.c:305
11962 msgid "remote UDP port"
11963 msgstr "zdalny port UDP"
11965 #: misc-utils/lsfd.c:308
11966 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11967 msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11969 #: misc-utils/lsfd.c:311
11970 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11971 msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:314
11974 msgid "local UDPLite port"
11975 msgstr "lokalny port UDPLite"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:317
11978 msgid "remote UDPLite port"
11979 msgstr "zdalny port UDPLite"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:320
11982 msgid "user ID number of the process"
11983 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11985 #: misc-utils/lsfd.c:323
11986 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
11987 msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
11989 #: misc-utils/lsfd.c:326
11990 msgid "user of the process"
11991 msgstr "użytkownik procesu"
11993 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
11997 #: misc-utils/lsfd.c:374
11998 msgid "root owned processes"
11999 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12001 #: misc-utils/lsfd.c:378
12002 msgid "kernel threads"
12003 msgstr "wątku jądra"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:382
12007 msgstr "pliki otwarte"
12009 #: misc-utils/lsfd.c:386
12010 msgid "RO open files"
12011 msgstr "pliki otwarte RO"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:390
12014 msgid "WO open files"
12015 msgstr "pliki otwrte WO"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:394
12018 msgid "shared mappings"
12019 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12021 #: misc-utils/lsfd.c:398
12022 msgid "RO shared mappings"
12023 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:402
12026 msgid "WO shared mappings"
12027 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:406
12030 msgid "regular files"
12031 msgstr "pliki zwykłe"
12033 #: misc-utils/lsfd.c:410
12034 msgid "directories"
12037 #: misc-utils/lsfd.c:414
12041 #: misc-utils/lsfd.c:418
12042 msgid "fifos/pipes"
12043 msgstr "kolejki/potoki"
12045 #: misc-utils/lsfd.c:422
12046 msgid "character devices"
12047 msgstr "urządzenia znakowe"
12049 #: misc-utils/lsfd.c:426
12050 msgid "block devices"
12051 msgstr "urządzenia blokowe"
12053 #: misc-utils/lsfd.c:430
12054 msgid "unknown types"
12055 msgstr "nieznane typy"
12057 #: misc-utils/lsfd.c:526
12058 msgid "too many columns are added via filter expression"
12059 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12061 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12062 msgid "failed to allocate an idcache"
12063 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12065 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12067 msgstr "(nieznane)"
12069 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12070 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12071 msgid "failed to allocate memory"
12072 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12076 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12077 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12081 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12082 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12086 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12087 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
12089 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12090 msgid "failed to alloc procfs handler"
12091 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
12093 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12094 msgid "failed to open /proc"
12095 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
12097 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12098 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12099 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
12101 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12102 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12103 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12105 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12106 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12107 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12109 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12110 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12111 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12113 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12114 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12115 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12117 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12118 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12119 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12121 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12122 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12123 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12126 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12127 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12130 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12131 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12133 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12134 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12135 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
12137 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12139 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12140 " define custom counter for --summary output\n"
12142 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
12143 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
12145 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12146 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12147 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
12149 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12150 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12151 msgstr " --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12155 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12156 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
12158 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12160 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12161 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12165 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12166 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12170 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12171 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12174 msgid "failed in making filter for a counter: "
12175 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
12177 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12178 msgid "failed to allocate summary table"
12179 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12185 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12186 msgid "failed to allocate summary column"
12187 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
12189 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12193 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12194 msgid "failed to add summary data"
12195 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
12197 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12199 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12200 msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12203 msgid "unsupported --summary argument"
12204 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12206 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12207 msgid "failed to allocate UID cache"
12208 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12210 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12212 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12213 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
12215 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12217 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12218 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
12220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12221 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12223 msgid "error: unexpected character %c after ="
12224 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
12226 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12228 msgid "error: failed to convert input to number"
12229 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
12231 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12233 msgid "error: unexpected character %c"
12234 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
12236 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12238 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12239 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
12241 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12243 msgid "error: empty left side expression: %s"
12244 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12246 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12248 msgid "error: no such column: %s"
12249 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
12251 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12253 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12254 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
12256 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12258 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12259 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
12261 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12263 msgid "error: empty right side expression: %s"
12264 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
12266 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12267 msgid "error: empty filter expression"
12268 msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
12270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12272 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12273 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
12275 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12277 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12278 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
12280 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12283 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12284 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
12286 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12289 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12290 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
12292 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12294 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12295 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
12297 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12299 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12300 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12302 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12303 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12304 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
12306 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12308 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12309 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
12311 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12313 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12314 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
12316 #: misc-utils/lsfd.h:232
12317 msgid "failed to allocate memory for string"
12318 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
12320 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12321 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12322 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
12324 #: misc-utils/lslocks.c:75
12325 msgid "command of the process holding the lock"
12326 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12328 #: misc-utils/lslocks.c:76
12329 msgid "PID of the process holding the lock"
12330 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12332 #: misc-utils/lslocks.c:77
12333 msgid "kind of lock"
12334 msgstr "rodzaj blokady"
12336 #: misc-utils/lslocks.c:78
12337 msgid "size of the lock"
12338 msgstr "rozmiar blokady"
12340 #: misc-utils/lslocks.c:81
12341 msgid "lock access mode"
12342 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12344 #: misc-utils/lslocks.c:82
12345 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12346 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12348 #: misc-utils/lslocks.c:83
12349 msgid "relative byte offset of the lock"
12350 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12352 #: misc-utils/lslocks.c:84
12353 msgid "ending offset of the lock"
12354 msgstr "końcowy offset blokady"
12356 #: misc-utils/lslocks.c:85
12357 msgid "path of the locked file"
12358 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12360 #: misc-utils/lslocks.c:86
12361 msgid "PID of the process blocking the lock"
12362 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12364 #: misc-utils/lslocks.c:234
12366 msgid "failed to parse '%s'"
12367 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
12369 #: misc-utils/lslocks.c:266
12370 msgid "failed to parse ID"
12371 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12373 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12374 #: sys-utils/nsenter.c:299
12375 msgid "failed to parse pid"
12376 msgstr "niezrozumiały pid"
12378 #: misc-utils/lslocks.c:294
12379 msgid "(undefined)"
12380 msgstr "(nieokreślone)"
12382 #: misc-utils/lslocks.c:303
12383 msgid "failed to parse start"
12384 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12386 #: misc-utils/lslocks.c:310
12387 msgid "failed to parse end"
12388 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12390 #: misc-utils/lslocks.c:548
12391 msgid "List local system locks.\n"
12392 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12394 #: misc-utils/lslocks.c:551
12395 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12397 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12398 " czytelnego dla człowieka\n"
12400 #: misc-utils/lslocks.c:553
12401 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12402 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12404 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12405 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12406 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12408 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12409 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12410 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12412 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12413 msgid " --output-all output all columns\n"
12414 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12416 #: misc-utils/lslocks.c:557
12417 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12418 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12420 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12421 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12422 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12424 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12425 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12426 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12427 msgid "invalid PID argument"
12428 msgstr "błędna wartość PID-u"
12430 #: misc-utils/mcookie.c:86
12431 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12432 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12434 #: misc-utils/mcookie.c:89
12435 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12436 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12438 #: misc-utils/mcookie.c:90
12439 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12440 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12442 #: misc-utils/mcookie.c:91
12443 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12444 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12446 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12447 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12451 #: misc-utils/mcookie.c:124
12453 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12454 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12455 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12456 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12457 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12459 #: misc-utils/mcookie.c:129
12461 msgid "closing %s failed"
12462 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12464 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12465 #: text-utils/hexdump.c:124
12466 msgid "failed to parse length"
12467 msgstr "niezrozumiała długość"
12469 #: misc-utils/mcookie.c:181
12470 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12471 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12473 #: misc-utils/mcookie.c:190
12475 msgid "Got %d byte from %s\n"
12476 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12477 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12478 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12479 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12481 #: misc-utils/namei.c:101
12483 msgid "failed to read symlink: %s"
12484 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12486 #: misc-utils/namei.c:359
12488 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12489 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12491 #: misc-utils/namei.c:362
12492 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12493 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12495 #: misc-utils/namei.c:366
12497 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12498 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12499 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12500 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12501 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12502 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12504 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12505 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12506 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12507 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12508 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12509 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12511 #: misc-utils/namei.c:373
12512 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12513 msgstr " -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"
12515 #: misc-utils/namei.c:449
12516 msgid "pathname argument is missing"
12517 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12519 #: misc-utils/namei.c:458
12520 msgid "failed to allocate GID cache"
12521 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12523 #: misc-utils/namei.c:480
12525 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12526 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12528 #: misc-utils/pipesz.c:65
12530 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12531 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
12533 #: misc-utils/pipesz.c:66
12535 msgid " %s [options] --get\n"
12536 msgstr " %s [opcje] --get\n"
12538 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12539 #: misc-utils/pipesz.c:70
12540 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12541 msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."
12543 #: misc-utils/pipesz.c:73
12544 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12545 msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
12547 #: misc-utils/pipesz.c:76
12550 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12551 " size defaults to %s\n"
12553 " -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
12554 " domyślny rozmiar to %s\n"
12556 #: misc-utils/pipesz.c:81
12557 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12558 msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
12560 #: misc-utils/pipesz.c:82
12561 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12562 msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
12564 #: misc-utils/pipesz.c:83
12565 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12566 msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
12568 #: misc-utils/pipesz.c:84
12569 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12570 msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
12572 #: misc-utils/pipesz.c:85
12573 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12574 msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
12576 #: misc-utils/pipesz.c:88
12577 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12578 msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
12580 #: misc-utils/pipesz.c:89
12581 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12582 msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
12584 #: misc-utils/pipesz.c:90
12585 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12586 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
12588 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12589 #: misc-utils/pipesz.c:111
12591 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12592 msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
12594 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12595 #: misc-utils/pipesz.c:131
12597 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12598 msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
12600 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12601 #: misc-utils/pipesz.c:134
12603 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12604 msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
12606 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12607 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12609 msgid "cannot parse %s"
12610 msgstr "nie można przeanalizować %s"
12612 #: misc-utils/pipesz.c:288
12613 msgid "cannot specify a command with --get"
12614 msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
12616 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12617 #: misc-utils/pipesz.c:294
12621 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12622 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12626 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12627 #: misc-utils/pipesz.c:298
12629 msgstr "do odczytu"
12631 #: misc-utils/pipesz.c:311
12632 msgid "using last specified size"
12633 msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
12635 #: misc-utils/rename.c:117
12637 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12638 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12640 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12642 msgid "%s: not accessible"
12643 msgstr "%s: niedostępny"
12645 #: misc-utils/rename.c:168
12647 msgid "%s: not a symbolic link"
12648 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12650 #: misc-utils/rename.c:175
12652 msgid "%s: readlink failed"
12653 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12655 #: misc-utils/rename.c:191
12657 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12658 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12660 #: misc-utils/rename.c:197
12662 msgid "%s: unlink failed"
12663 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12665 #: misc-utils/rename.c:201
12667 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12668 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12670 #: misc-utils/rename.c:240
12672 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12673 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12675 #: misc-utils/rename.c:244
12677 msgid "%s: rename to %s failed"
12678 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12680 #: misc-utils/rename.c:258
12682 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12683 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12685 #: misc-utils/rename.c:262
12686 msgid "Rename files.\n"
12687 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12689 #: misc-utils/rename.c:265
12690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12691 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12693 #: misc-utils/rename.c:266
12694 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12695 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12697 #: misc-utils/rename.c:267
12698 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12699 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12701 #: misc-utils/rename.c:268
12702 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12703 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12705 #: misc-utils/rename.c:269
12706 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12707 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12709 #: misc-utils/rename.c:270
12710 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12711 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12713 #: misc-utils/rename.c:271
12714 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12715 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12717 #: misc-utils/rename.c:361
12718 msgid "failed to get terminal attributes"
12719 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12721 #: misc-utils/uuidd.c:99
12722 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12723 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12725 #: misc-utils/uuidd.c:101
12726 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12727 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12729 #: misc-utils/uuidd.c:102
12730 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12731 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12733 #: misc-utils/uuidd.c:103
12734 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12735 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12737 #: misc-utils/uuidd.c:104
12738 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12739 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12741 #: misc-utils/uuidd.c:105
12742 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12743 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12745 #: misc-utils/uuidd.c:106
12746 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12747 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12749 #: misc-utils/uuidd.c:107
12750 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12751 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12753 #: misc-utils/uuidd.c:108
12754 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12755 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12757 #: misc-utils/uuidd.c:109
12758 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12759 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12761 #: misc-utils/uuidd.c:110
12762 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12763 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12765 #: misc-utils/uuidd.c:111
12766 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12767 msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
12769 #: misc-utils/uuidd.c:112
12770 msgid " activate continuous clock handling\n"
12771 msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
12773 #: misc-utils/uuidd.c:113
12774 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12775 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12777 #: misc-utils/uuidd.c:114
12778 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12779 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12781 #: misc-utils/uuidd.c:146
12782 msgid "bad arguments"
12783 msgstr "błędne argumenty"
12785 #: misc-utils/uuidd.c:153
12789 #: misc-utils/uuidd.c:164
12793 #: misc-utils/uuidd.c:184
12797 #: misc-utils/uuidd.c:192
12799 msgstr "odczytany rozmiar"
12801 #: misc-utils/uuidd.c:198
12802 msgid "bad response length"
12803 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12805 #: misc-utils/uuidd.c:249
12807 msgid "cannot lock %s"
12808 msgstr "nie można zablokować %s"
12810 #: misc-utils/uuidd.c:274
12811 msgid "couldn't create unix stream socket"
12812 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12814 #: misc-utils/uuidd.c:299
12816 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12817 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:326
12820 msgid "receiving signal failed"
12821 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12823 #: misc-utils/uuidd.c:341
12825 msgstr "upłynął limit czasu"
12827 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12828 msgid "cannot set up timer"
12829 msgstr "nie można ustawić stopera"
12831 #: misc-utils/uuidd.c:385
12833 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12834 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12836 #: misc-utils/uuidd.c:394
12838 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12839 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12841 #: misc-utils/uuidd.c:404
12843 msgid "could not truncate file: %s"
12844 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12846 #: misc-utils/uuidd.c:418
12847 msgid "sd_listen_fds() failed"
12848 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12850 #: misc-utils/uuidd.c:421
12851 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12852 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12854 #: misc-utils/uuidd.c:424
12855 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12856 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12858 #: misc-utils/uuidd.c:450
12860 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12861 msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
12863 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12864 msgid "poll failed"
12865 msgstr "poll nie powiodło się"
12867 #: misc-utils/uuidd.c:466
12869 msgid "timeout [%d sec]\n"
12870 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12872 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12873 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12874 #: text-utils/column.c:646
12875 msgid "read failed"
12876 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12878 #: misc-utils/uuidd.c:485
12880 msgid "error reading from client, len = %d"
12881 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12883 #: misc-utils/uuidd.c:494
12885 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12886 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12888 #: misc-utils/uuidd.c:497
12890 msgid "operation %d\n"
12891 msgstr "operacja %d\n"
12893 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12894 msgid "failed to open/lock clock counter"
12895 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12897 #: misc-utils/uuidd.c:515
12899 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12900 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12902 #: misc-utils/uuidd.c:525
12904 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12905 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12907 #: misc-utils/uuidd.c:536
12909 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12910 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12911 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12912 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12913 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12915 #: misc-utils/uuidd.c:557
12917 msgid "Generated %d UUID:\n"
12918 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12919 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12920 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12921 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12923 #: misc-utils/uuidd.c:569
12925 msgid "Invalid operation %d\n"
12926 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12928 #: misc-utils/uuidd.c:581
12930 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12931 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12933 #: misc-utils/uuidd.c:601
12934 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12935 msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
12937 #: misc-utils/uuidd.c:652
12938 msgid "failed to parse --uuids"
12939 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12941 #: misc-utils/uuidd.c:669
12942 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12943 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12945 #: misc-utils/uuidd.c:688
12946 msgid "failed to parse --timeout"
12947 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12949 #: misc-utils/uuidd.c:729
12951 msgid "socket name too long: %s"
12952 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12954 #: misc-utils/uuidd.c:736
12955 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12956 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12958 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12960 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12961 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12963 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
12964 msgid "unexpected error"
12965 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12967 #: misc-utils/uuidd.c:756
12969 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12970 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12971 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12972 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12973 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12975 #: misc-utils/uuidd.c:762
12977 msgid "List of UUIDs:\n"
12978 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12980 #: misc-utils/uuidd.c:804
12982 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12983 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:809
12987 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12988 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12991 msgid "Create a new UUID value.\n"
12992 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12995 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12996 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12999 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13000 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13003 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13004 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13008 msgid " available namespaces: %s\n"
13009 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13011 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13012 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13013 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13015 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13016 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13017 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13019 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13020 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13021 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13023 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13024 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13025 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13027 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13028 msgid "not a valid hex string"
13029 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13031 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13032 msgid "--namespace requires --name argument"
13033 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13035 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13036 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13037 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13039 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13040 msgid "--name requires --namespace argument"
13041 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13043 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13044 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13045 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13047 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13049 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13050 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13052 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13054 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13055 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13057 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13058 msgid "unique identifier"
13059 msgstr "unikatowy identyfikator"
13061 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13062 msgid "variant name"
13063 msgstr "nazwa wariantu"
13065 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13067 msgstr "nazwa typu"
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13071 msgstr "znacznik czasu"
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13075 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13076 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13078 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13079 msgid " -J, --json use JSON output format"
13080 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13082 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13083 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13084 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13087 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13088 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13091 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13092 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13095 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13099 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13103 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13107 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13109 msgstr "oparty na czasie"
13111 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13113 msgstr "oparty na nazwie"
13115 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13119 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13121 msgstr "oparty na sha1"
13123 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13124 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13125 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13126 msgid "failed to initialize output column"
13127 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
13129 #: misc-utils/waitpid.c:70
13131 msgid "PID %d has exited, skipping"
13132 msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
13134 #: misc-utils/waitpid.c:73
13136 msgid "could not open pid %u"
13137 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
13139 #: misc-utils/waitpid.c:92
13140 msgid "could not create timerfd"
13141 msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
13143 #: misc-utils/waitpid.c:95
13144 msgid "could not set timer"
13145 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
13147 #: misc-utils/waitpid.c:111
13148 msgid "could not add timerfd"
13149 msgstr "nie udało się dodać timerfd"
13151 #: misc-utils/waitpid.c:121
13152 msgid "could not add listener"
13153 msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
13155 #: misc-utils/waitpid.c:139
13156 msgid "failure during wait"
13157 msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
13159 #: misc-utils/waitpid.c:143
13161 msgid "Timeout expired\n"
13162 msgstr "Upłynął limit czasu\n"
13164 #: misc-utils/waitpid.c:147
13166 msgid "PID %d finished\n"
13167 msgstr "PID %d zakończył się\n"
13169 #: misc-utils/waitpid.c:160
13171 msgid " %s [options] pid...\n"
13172 msgstr " %s [opcje] pid...\n"
13174 #: misc-utils/waitpid.c:163
13175 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13176 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
13178 #: misc-utils/waitpid.c:164
13179 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13180 msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
13182 #: misc-utils/waitpid.c:165
13183 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13184 msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
13186 #: misc-utils/waitpid.c:166
13187 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13188 msgstr " -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
13190 #: misc-utils/waitpid.c:204
13191 msgid "Could not parse timeout"
13192 msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
13194 #: misc-utils/waitpid.c:210
13195 msgid "Invalid count"
13196 msgstr "Błędna liczba procesów"
13198 #: misc-utils/waitpid.c:237
13199 msgid "no PIDs specified"
13200 msgstr "nie podano PIDów"
13202 #: misc-utils/waitpid.c:241
13204 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13205 msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
13207 #: misc-utils/waitpid.c:249
13208 msgid "could not create epoll"
13209 msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
13211 #: misc-utils/whereis.c:205
13213 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13214 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
13216 #: misc-utils/whereis.c:208
13217 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13218 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
13220 #: misc-utils/whereis.c:211
13221 msgid " -b search only for binaries\n"
13222 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
13224 #: misc-utils/whereis.c:212
13225 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13226 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
13228 #: misc-utils/whereis.c:213
13229 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13230 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
13232 #: misc-utils/whereis.c:214
13233 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13234 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13236 #: misc-utils/whereis.c:215
13237 msgid " -s search only for sources\n"
13238 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13240 #: misc-utils/whereis.c:216
13241 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13242 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13244 #: misc-utils/whereis.c:217
13245 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13246 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13248 #: misc-utils/whereis.c:218
13249 msgid " -u search for unusual entries\n"
13250 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13252 #: misc-utils/whereis.c:219
13253 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13254 msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
13256 #: misc-utils/whereis.c:220
13257 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13258 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13260 #: misc-utils/whereis.c:670
13261 msgid "option -f is missing"
13262 msgstr "brak opcji -f"
13264 #: misc-utils/wipefs.c:109
13265 msgid "partition/filesystem UUID"
13266 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13268 #: misc-utils/wipefs.c:111
13269 msgid "magic string length"
13270 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13272 #: misc-utils/wipefs.c:112
13273 msgid "superblok type"
13274 msgstr "typ superbloku"
13276 #: misc-utils/wipefs.c:113
13277 msgid "magic string offset"
13278 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13280 #: misc-utils/wipefs.c:114
13281 msgid "type description"
13284 #: misc-utils/wipefs.c:115
13285 msgid "block device name"
13286 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13288 #: misc-utils/wipefs.c:310
13289 msgid "partition-table"
13290 msgstr "tablica partycji"
13292 #: misc-utils/wipefs.c:401
13294 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13295 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13297 #: misc-utils/wipefs.c:452
13299 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13300 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13302 #: misc-utils/wipefs.c:458
13304 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13305 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13306 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13307 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13308 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13310 #: misc-utils/wipefs.c:487
13312 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13313 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13315 #: misc-utils/wipefs.c:513
13317 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13318 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13320 #: misc-utils/wipefs.c:542
13321 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13322 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13324 #: misc-utils/wipefs.c:560
13326 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13327 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13329 #: misc-utils/wipefs.c:589
13331 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13332 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13334 #: misc-utils/wipefs.c:594
13335 msgid "Use the --force option to force erase."
13336 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13338 #: misc-utils/wipefs.c:597
13340 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13341 msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
13343 #: misc-utils/wipefs.c:636
13344 msgid "Wipe signatures from a device."
13345 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13347 #: misc-utils/wipefs.c:639
13348 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13349 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13351 #: misc-utils/wipefs.c:640
13352 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13353 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13355 #: misc-utils/wipefs.c:641
13356 msgid " -f, --force force erasure"
13357 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13359 #: misc-utils/wipefs.c:642
13360 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13361 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13363 #: misc-utils/wipefs.c:643
13364 msgid " -J, --json use JSON output format"
13365 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13367 #: misc-utils/wipefs.c:644
13368 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13369 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13371 #: misc-utils/wipefs.c:645
13372 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13373 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13375 #: misc-utils/wipefs.c:646
13376 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13377 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13379 #: misc-utils/wipefs.c:647
13380 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13381 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13383 #: misc-utils/wipefs.c:648
13384 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13385 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13387 #: misc-utils/wipefs.c:649
13388 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13389 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13391 #: misc-utils/wipefs.c:651
13393 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13394 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13396 #: misc-utils/wipefs.c:770
13397 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13398 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13400 #: schedutils/chrt.c:60
13401 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13402 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13404 #: schedutils/chrt.c:62
13407 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13408 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13410 "Ustawianie polityki:\n"
13411 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13412 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13414 #: schedutils/chrt.c:66
13417 " chrt [options] -p <pid>\n"
13419 "Odczyt polityki:\n"
13420 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13422 #: schedutils/chrt.c:70
13423 msgid "Policy options:\n"
13424 msgstr "Opcje polityki:\n"
13426 #: schedutils/chrt.c:71
13427 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13428 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13430 #: schedutils/chrt.c:72
13431 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13432 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13434 #: schedutils/chrt.c:73
13435 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13436 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13438 #: schedutils/chrt.c:74
13439 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13440 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13442 #: schedutils/chrt.c:75
13443 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13444 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13446 #: schedutils/chrt.c:76
13447 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13448 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13450 #: schedutils/chrt.c:79
13451 msgid "Scheduling options:\n"
13452 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13454 #: schedutils/chrt.c:80
13455 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13456 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13458 #: schedutils/chrt.c:81
13459 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13460 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13462 #: schedutils/chrt.c:82
13463 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13464 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13466 #: schedutils/chrt.c:83
13467 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13468 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13470 #: schedutils/chrt.c:86
13471 msgid "Other options:\n"
13472 msgstr "Inne opcje:\n"
13474 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13475 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13476 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13478 #: schedutils/chrt.c:88
13479 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13480 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13482 #: schedutils/chrt.c:89
13483 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13484 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13486 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13487 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13488 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13490 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13492 msgid "failed to get pid %d's policy"
13493 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13495 #: schedutils/chrt.c:178
13497 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13498 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13500 #: schedutils/chrt.c:188
13502 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13503 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13505 #: schedutils/chrt.c:190
13507 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13508 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13510 #: schedutils/chrt.c:197
13512 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13513 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13515 #: schedutils/chrt.c:199
13517 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13518 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13520 #: schedutils/chrt.c:204
13522 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13523 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13525 #: schedutils/chrt.c:207
13527 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13528 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13530 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13531 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13532 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13533 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13535 #: schedutils/chrt.c:257
13537 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13538 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13540 #: schedutils/chrt.c:260
13542 msgid "%s not supported?\n"
13543 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13545 #: schedutils/chrt.c:335
13547 msgid "failed to set tid %d's policy"
13548 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13550 #: schedutils/chrt.c:342
13552 msgid "failed to set pid %d's policy"
13553 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13555 #: schedutils/chrt.c:422
13556 msgid "invalid runtime argument"
13557 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13559 #: schedutils/chrt.c:425
13560 msgid "invalid period argument"
13561 msgstr "błędna wartość okresu"
13563 #: schedutils/chrt.c:428
13564 msgid "invalid deadline argument"
13565 msgstr "błędna wartość terminu"
13567 #: schedutils/chrt.c:453
13568 msgid "invalid priority argument"
13569 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13571 #: schedutils/chrt.c:457
13572 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13573 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13575 #: schedutils/chrt.c:472
13576 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13577 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13579 #: schedutils/chrt.c:479
13581 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13582 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13584 #: schedutils/ionice.c:78
13585 msgid "ioprio_get failed"
13586 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13588 #: schedutils/ionice.c:87
13590 msgid "%s: prio %lu\n"
13591 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13593 #: schedutils/ionice.c:100
13594 msgid "ioprio_set failed"
13595 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13597 #: schedutils/ionice.c:107
13600 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13601 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13602 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13603 " %1$s [options] <command>\n"
13605 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13606 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13607 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13608 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13610 #: schedutils/ionice.c:113
13611 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13612 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13614 #: schedutils/ionice.c:116
13616 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13617 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13619 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13620 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13622 #: schedutils/ionice.c:118
13624 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13625 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13627 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13628 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13630 #: schedutils/ionice.c:120
13631 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13632 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13634 #: schedutils/ionice.c:121
13635 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13636 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13638 #: schedutils/ionice.c:122
13639 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13640 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13642 #: schedutils/ionice.c:123
13643 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13644 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13646 #: schedutils/ionice.c:159
13647 msgid "invalid class data argument"
13648 msgstr "błędne dane klasy"
13650 #: schedutils/ionice.c:165
13651 msgid "invalid class argument"
13652 msgstr "błędna wartość klasy"
13654 #: schedutils/ionice.c:170
13656 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13657 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13659 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13660 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13661 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13663 #: schedutils/ionice.c:187
13664 msgid "invalid PGID argument"
13665 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13667 #: schedutils/ionice.c:195
13668 msgid "invalid UID argument"
13669 msgstr "błędna wartość UID-a"
13671 #: schedutils/ionice.c:214
13672 msgid "ignoring given class data for none class"
13673 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13675 #: schedutils/ionice.c:222
13676 msgid "ignoring given class data for idle class"
13677 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13679 #: schedutils/ionice.c:227
13681 msgid "unknown prio class %d"
13682 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13684 #: schedutils/taskset.c:56
13687 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13690 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13693 #: schedutils/taskset.c:60
13694 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13695 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13697 #: schedutils/taskset.c:64
13701 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13702 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13703 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13706 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13707 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13708 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13710 #: schedutils/taskset.c:73
13713 "The default behavior is to run a new command:\n"
13714 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13715 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13718 " %1$s -p 03 700\n"
13719 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13720 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13721 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13722 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13724 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13725 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13726 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13728 "Lub ustawić ją:\n"
13729 " %1$s -p 03 700\n"
13730 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13731 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13732 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13733 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13735 #: schedutils/taskset.c:95
13737 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13738 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13740 #: schedutils/taskset.c:96
13742 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13743 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13745 #: schedutils/taskset.c:99
13747 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13748 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13750 #: schedutils/taskset.c:100
13752 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13753 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13755 #: schedutils/taskset.c:104
13756 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13757 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13759 #: schedutils/taskset.c:113
13761 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13762 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13764 #: schedutils/taskset.c:114
13766 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13767 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13769 #: schedutils/taskset.c:142
13770 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13771 msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
13773 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13774 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13775 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13777 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13778 #: sys-utils/irqtop.c:330
13779 msgid "cpuset_alloc failed"
13780 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13782 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13784 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13785 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13787 #: schedutils/taskset.c:245
13789 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13790 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13792 #: schedutils/uclampset.c:56
13795 " %1$s [options]\n"
13796 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13799 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13801 #: schedutils/uclampset.c:61
13802 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13803 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13805 #: schedutils/uclampset.c:64
13806 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13807 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13809 #: schedutils/uclampset.c:65
13810 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13811 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13813 #: schedutils/uclampset.c:67
13814 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13815 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13817 #: schedutils/uclampset.c:68
13818 msgid " -s, --system operate on system\n"
13819 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13821 #: schedutils/uclampset.c:69
13822 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13823 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13825 #: schedutils/uclampset.c:75
13826 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13827 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13829 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13831 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13832 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13834 #: schedutils/uclampset.c:99
13836 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13837 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13839 #: schedutils/uclampset.c:129
13841 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13842 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13844 #: schedutils/uclampset.c:188
13846 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13847 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13849 #: schedutils/uclampset.c:193
13851 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13852 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13854 #: schedutils/uclampset.c:207
13855 msgid "util_min must be <= util_max"
13856 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13858 #: schedutils/uclampset.c:218
13860 msgid "%d out of range"
13861 msgstr "%d jest poza zakresem"
13863 #: schedutils/uclampset.c:269
13864 msgid "invalid util_min argument"
13865 msgstr "błędny argument util_min"
13867 #: schedutils/uclampset.c:274
13868 msgid "invalid util_max argument"
13869 msgstr "błędny argument util_max"
13871 #: schedutils/uclampset.c:296
13872 msgid "missing -p option"
13873 msgstr "brak opcji -p"
13875 #: schedutils/uclampset.c:314
13876 msgid "no cmd to execute"
13877 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13879 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13881 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13882 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13884 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13886 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13887 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13889 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13890 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13891 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13893 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13894 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13895 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13897 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13898 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13899 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13902 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13903 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13906 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13907 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13909 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13910 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13911 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
13913 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13914 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13915 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13917 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13918 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13919 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13921 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13922 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13923 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13925 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13927 msgid "%s: %s ioctl failed"
13928 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13931 #: text-utils/hexdump.c:131
13932 msgid "failed to parse offset"
13933 msgstr "niezrozumiały offset"
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13936 msgid "failed to parse step"
13937 msgstr "niezrozumiały krok"
13939 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13940 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13941 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13942 msgid "unexpected number of arguments"
13943 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13945 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13947 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13948 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13950 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13952 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13953 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13955 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13957 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13958 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13960 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
13962 msgid "%s: offset is greater than device size"
13963 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13965 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
13967 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13968 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13970 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
13971 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13972 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13974 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
13975 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13976 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13978 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
13979 msgid "failed to probe the device"
13980 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13982 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
13983 msgid "unknown command"
13984 msgstr "nieznane polecenie"
13986 #: sys-utils/blkpr.c:200
13987 msgid "pr ioctl failed"
13988 msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
13990 #: sys-utils/blkpr.c:202
13992 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
13993 msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."
13995 #: sys-utils/blkpr.c:216
13996 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
13997 msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
13999 #: sys-utils/blkpr.c:219
14000 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14001 msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
14003 #: sys-utils/blkpr.c:220
14004 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14005 msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
14007 #: sys-utils/blkpr.c:221
14008 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14009 msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
14011 #: sys-utils/blkpr.c:222
14012 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14013 msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
14015 #: sys-utils/blkpr.c:223
14016 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14017 msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
14019 #: sys-utils/blkpr.c:230
14020 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14021 msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
14023 #: sys-utils/blkpr.c:233
14024 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14025 msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
14027 #: sys-utils/blkpr.c:236
14028 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14029 msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
14031 #: sys-utils/blkpr.c:271
14032 msgid "failed to parse key"
14033 msgstr "niezrozumiały klucz"
14035 #: sys-utils/blkpr.c:275
14036 msgid "failed to parse old key"
14037 msgstr "niezrozumiały stary klucz"
14039 #: sys-utils/blkpr.c:285
14040 msgid "unknown type"
14041 msgstr "nieznany typ"
14043 #: sys-utils/blkpr.c:290
14044 msgid "unknown flag"
14045 msgstr "nieznana flaga"
14047 #: sys-utils/blkzone.c:93
14048 msgid "Report zone information about the given device"
14049 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14051 #: sys-utils/blkzone.c:97
14052 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14053 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14055 #: sys-utils/blkzone.c:103
14056 msgid "Reset a range of zones."
14057 msgstr "Reset przedziału stref."
14059 #: sys-utils/blkzone.c:109
14060 msgid "Open a range of zones."
14061 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14063 #: sys-utils/blkzone.c:115
14064 msgid "Close a range of zones."
14065 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14067 #: sys-utils/blkzone.c:121
14068 msgid "Set a range of zones to Full."
14069 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14071 #: sys-utils/blkzone.c:152
14073 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14074 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14076 #: sys-utils/blkzone.c:242
14078 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14079 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14081 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14083 msgid "%s: unable to determine zone size"
14084 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14086 #: sys-utils/blkzone.c:264
14088 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14089 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14091 #: sys-utils/blkzone.c:267
14093 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14094 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14096 #: sys-utils/blkzone.c:302
14098 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14099 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14101 #: sys-utils/blkzone.c:310
14103 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14104 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14106 #: sys-utils/blkzone.c:326
14108 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14109 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14111 #: sys-utils/blkzone.c:351
14113 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14114 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
14116 #: sys-utils/blkzone.c:370
14118 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14119 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
14121 #: sys-utils/blkzone.c:381
14123 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14124 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
14126 #: sys-utils/blkzone.c:396
14128 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14129 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
14131 #: sys-utils/blkzone.c:399
14132 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14133 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
14135 #: sys-utils/blkzone.c:406
14136 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14137 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
14139 #: sys-utils/blkzone.c:407
14140 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14141 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
14143 #: sys-utils/blkzone.c:408
14144 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14145 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
14147 #: sys-utils/blkzone.c:409
14148 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14149 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
14151 #: sys-utils/blkzone.c:410
14152 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14153 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
14155 #: sys-utils/blkzone.c:415
14156 msgid "<sector> and <sectors>"
14157 msgstr "<sektor> i <sektory>"
14159 #: sys-utils/blkzone.c:453
14161 msgid "%s is not valid command name"
14162 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
14164 #: sys-utils/blkzone.c:465
14165 msgid "failed to parse number of zones"
14166 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
14168 #: sys-utils/blkzone.c:469
14169 msgid "failed to parse number of sectors"
14170 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
14172 #: sys-utils/blkzone.c:473
14173 msgid "failed to parse zone offset"
14174 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
14176 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14177 msgid "no command specified"
14178 msgstr "nie podano polecenia"
14180 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14182 msgid "CPU %u does not exist"
14183 msgstr "CPU %u nie istnieje"
14185 #: sys-utils/chcpu.c:89
14187 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14188 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
14190 #: sys-utils/chcpu.c:96
14192 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14193 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
14195 #: sys-utils/chcpu.c:100
14197 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14198 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
14200 #: sys-utils/chcpu.c:108
14202 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14203 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
14205 #: sys-utils/chcpu.c:111
14207 msgid "CPU %u enable failed"
14208 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
14210 #: sys-utils/chcpu.c:114
14212 msgid "CPU %u enabled\n"
14213 msgstr "CPU %u włączony\n"
14215 #: sys-utils/chcpu.c:117
14217 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14218 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
14220 #: sys-utils/chcpu.c:123
14222 msgid "CPU %u disable failed"
14223 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
14225 #: sys-utils/chcpu.c:126
14227 msgid "CPU %u disabled\n"
14228 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
14230 #: sys-utils/chcpu.c:139
14231 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14232 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14234 #: sys-utils/chcpu.c:142
14235 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14236 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
14238 #: sys-utils/chcpu.c:144
14240 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14241 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
14243 #: sys-utils/chcpu.c:151
14244 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14245 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
14247 #: sys-utils/chcpu.c:155
14248 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14249 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
14251 #: sys-utils/chcpu.c:157
14253 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14254 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
14256 #: sys-utils/chcpu.c:160
14257 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14258 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
14260 #: sys-utils/chcpu.c:162
14262 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14263 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
14265 #: sys-utils/chcpu.c:186
14267 msgid "CPU %u is not configurable"
14268 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
14270 #: sys-utils/chcpu.c:192
14272 msgid "CPU %u is already configured\n"
14273 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
14275 #: sys-utils/chcpu.c:196
14277 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14278 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
14280 #: sys-utils/chcpu.c:201
14282 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14283 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
14285 #: sys-utils/chcpu.c:208
14287 msgid "CPU %u configure failed"
14288 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14290 #: sys-utils/chcpu.c:211
14292 msgid "CPU %u configured\n"
14293 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
14295 #: sys-utils/chcpu.c:215
14297 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14298 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14300 #: sys-utils/chcpu.c:218
14302 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14303 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14305 #: sys-utils/chcpu.c:233
14307 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14308 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14310 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14321 #: sys-utils/chcpu.c:245
14322 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14323 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14325 #: sys-utils/chcpu.c:249
14327 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14328 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14329 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14330 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14331 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14332 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14334 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14335 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14336 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14337 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14338 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14339 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14341 #: sys-utils/chcpu.c:296
14342 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14343 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14345 #: sys-utils/chcpu.c:338
14347 msgid "unsupported argument: %s"
14348 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14350 #: sys-utils/chmem.c:100
14352 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14353 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14355 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14356 msgid "Failed to parse index"
14357 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14359 #: sys-utils/chmem.c:151
14361 msgid "%s enable failed\n"
14362 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14364 #: sys-utils/chmem.c:153
14366 msgid "%s disable failed\n"
14367 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14369 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14371 msgid "%s enabled\n"
14372 msgstr "%s włączony\n"
14374 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14376 msgid "%s disabled\n"
14377 msgstr "%s wyłączony\n"
14379 #: sys-utils/chmem.c:170
14381 msgid "Could only enable %s of memory"
14382 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14384 #: sys-utils/chmem.c:172
14386 msgid "Could only disable %s of memory"
14387 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14389 #: sys-utils/chmem.c:206
14391 msgid "%s already enabled\n"
14392 msgstr "%s już włączony\n"
14394 #: sys-utils/chmem.c:208
14396 msgid "%s already disabled\n"
14397 msgstr "%s już wyłączony\n"
14399 #: sys-utils/chmem.c:218
14401 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14402 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14404 #: sys-utils/chmem.c:222
14406 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14407 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14409 #: sys-utils/chmem.c:237
14411 msgid "%s enable failed"
14412 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14414 #: sys-utils/chmem.c:239
14416 msgid "%s disable failed"
14417 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14419 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14421 msgid "Failed to read %s"
14422 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14424 #: sys-utils/chmem.c:280
14425 msgid "Failed to parse block number"
14426 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14428 #: sys-utils/chmem.c:285
14429 msgid "Failed to parse size"
14430 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14432 #: sys-utils/chmem.c:289
14434 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14435 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14437 #: sys-utils/chmem.c:298
14438 msgid "Failed to parse start"
14439 msgstr "Niezrozumiały początek"
14441 #: sys-utils/chmem.c:299
14442 msgid "Failed to parse end"
14443 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14445 #: sys-utils/chmem.c:303
14447 msgid "Invalid start address format: %s"
14448 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14450 #: sys-utils/chmem.c:305
14452 msgid "Invalid end address format: %s"
14453 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14455 #: sys-utils/chmem.c:306
14456 msgid "Failed to parse start address"
14457 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14459 #: sys-utils/chmem.c:307
14460 msgid "Failed to parse end address"
14461 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14463 #: sys-utils/chmem.c:310
14465 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14466 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14468 #: sys-utils/chmem.c:324
14470 msgid "Invalid parameter: %s"
14471 msgstr "Błędny parametr: %s"
14473 #: sys-utils/chmem.c:331
14475 msgid "Invalid range: %s"
14476 msgstr "Błędny przedział: %s"
14478 #: sys-utils/chmem.c:340
14480 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14481 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14483 #: sys-utils/chmem.c:343
14484 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14485 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14487 #: sys-utils/chmem.c:346
14488 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14489 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14491 #: sys-utils/chmem.c:347
14492 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14493 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14495 #: sys-utils/chmem.c:348
14496 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14497 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14499 #: sys-utils/chmem.c:349
14500 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14501 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14503 #: sys-utils/chmem.c:350
14504 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14505 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14507 #: sys-utils/chmem.c:353
14510 "Supported zones:\n"
14513 "Obsługiwane strefy:\n"
14515 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14517 msgid "failed to initialize %s handler"
14518 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14520 #: sys-utils/chmem.c:440
14521 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14522 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14524 #: sys-utils/chmem.c:445
14526 msgid "unknown memory zone: %s"
14527 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14529 #: sys-utils/choom.c:38
14532 " %1$s [options] -p pid\n"
14533 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14534 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14536 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14537 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14538 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14540 #: sys-utils/choom.c:44
14541 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14542 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14544 #: sys-utils/choom.c:47
14545 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14546 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14548 #: sys-utils/choom.c:48
14549 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14550 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14552 #: sys-utils/choom.c:60
14553 msgid "failed to read OOM score value"
14554 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14556 #: sys-utils/choom.c:70
14557 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14558 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14560 #: sys-utils/choom.c:105
14561 msgid "invalid adjust argument"
14562 msgstr "błędna wartość zmiany"
14564 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14566 msgid "invalid argument: %s"
14567 msgstr "błędny argument: %s"
14569 #: sys-utils/choom.c:123
14570 msgid "no PID or COMMAND specified"
14571 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14573 #: sys-utils/choom.c:127
14574 msgid "no OOM score adjust value specified"
14575 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14577 #: sys-utils/choom.c:135
14579 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14580 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14582 #: sys-utils/choom.c:136
14584 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14585 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14587 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14588 msgid "failed to set score adjust value"
14589 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14591 #: sys-utils/choom.c:145
14593 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14594 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14598 msgid " %s hard|soft\n"
14599 msgstr " %s hard|soft\n"
14601 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14603 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14604 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14610 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14612 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14613 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14616 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14617 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14619 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14621 msgid "unknown argument: %s"
14622 msgstr "nieznany argument: %s"
14624 #: sys-utils/dmesg.c:110
14625 msgid "system is unusable"
14626 msgstr "system jest bezużyteczny"
14628 #: sys-utils/dmesg.c:111
14629 msgid "action must be taken immediately"
14630 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14632 #: sys-utils/dmesg.c:112
14633 msgid "critical conditions"
14634 msgstr "warunki krytyczne"
14636 #: sys-utils/dmesg.c:113
14637 msgid "error conditions"
14638 msgstr "wystąpił błąd"
14640 #: sys-utils/dmesg.c:114
14641 msgid "warning conditions"
14642 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14644 #: sys-utils/dmesg.c:115
14645 msgid "normal but significant condition"
14646 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14648 #: sys-utils/dmesg.c:116
14649 msgid "informational"
14650 msgstr "informacja"
14652 #: sys-utils/dmesg.c:117
14653 msgid "debug-level messages"
14654 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14656 #: sys-utils/dmesg.c:131
14657 msgid "kernel messages"
14658 msgstr "komunikaty od jądra"
14660 #: sys-utils/dmesg.c:132
14661 msgid "random user-level messages"
14662 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14664 #: sys-utils/dmesg.c:133
14665 msgid "mail system"
14666 msgstr "system pocztowy"
14668 #: sys-utils/dmesg.c:134
14669 msgid "system daemons"
14670 msgstr "demony systemowe"
14672 #: sys-utils/dmesg.c:135
14673 msgid "security/authorization messages"
14674 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14676 #: sys-utils/dmesg.c:136
14677 msgid "messages generated internally by syslogd"
14678 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14680 #: sys-utils/dmesg.c:137
14681 msgid "line printer subsystem"
14682 msgstr "podsystem wydruku"
14684 #: sys-utils/dmesg.c:138
14685 msgid "network news subsystem"
14686 msgstr "podsystem sieciowy news"
14688 #: sys-utils/dmesg.c:139
14689 msgid "UUCP subsystem"
14690 msgstr "podsystem UUCP"
14692 #: sys-utils/dmesg.c:140
14693 msgid "clock daemon"
14694 msgstr "demon zegara"
14696 #: sys-utils/dmesg.c:141
14697 msgid "security/authorization messages (private)"
14698 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14700 #: sys-utils/dmesg.c:142
14704 #: sys-utils/dmesg.c:279
14705 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14706 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14708 #: sys-utils/dmesg.c:282
14709 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14710 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14712 #: sys-utils/dmesg.c:283
14713 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14714 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14716 #: sys-utils/dmesg.c:284
14717 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14718 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14720 #: sys-utils/dmesg.c:285
14721 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14722 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14724 #: sys-utils/dmesg.c:286
14725 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14726 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14728 #: sys-utils/dmesg.c:287
14729 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14730 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14732 #: sys-utils/dmesg.c:288
14733 msgid " -H, --human human readable output\n"
14734 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14736 #: sys-utils/dmesg.c:289
14737 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14738 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14740 #: sys-utils/dmesg.c:290
14741 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14742 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14744 #: sys-utils/dmesg.c:292
14746 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14747 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14749 #: sys-utils/dmesg.c:295
14750 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14751 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14753 #: sys-utils/dmesg.c:296
14754 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14755 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14757 #: sys-utils/dmesg.c:297
14758 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14759 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14761 #: sys-utils/dmesg.c:298
14762 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14763 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14765 #: sys-utils/dmesg.c:299
14766 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14767 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14769 #: sys-utils/dmesg.c:300
14770 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14771 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14773 #: sys-utils/dmesg.c:301
14774 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14775 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14777 #: sys-utils/dmesg.c:302
14778 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14779 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14781 #: sys-utils/dmesg.c:303
14782 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14783 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14785 #: sys-utils/dmesg.c:304
14786 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14787 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14789 #: sys-utils/dmesg.c:305
14790 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14791 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14793 #: sys-utils/dmesg.c:306
14794 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14795 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14797 #: sys-utils/dmesg.c:307
14798 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14799 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14801 #: sys-utils/dmesg.c:308
14802 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14803 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14805 #: sys-utils/dmesg.c:309
14806 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14807 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14809 #: sys-utils/dmesg.c:310
14810 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14811 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14813 #: sys-utils/dmesg.c:311
14815 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14816 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14817 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14819 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14820 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14821 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14823 #: sys-utils/dmesg.c:314
14824 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14825 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14827 #: sys-utils/dmesg.c:315
14828 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14829 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14831 #: sys-utils/dmesg.c:319
14834 "Supported log facilities:\n"
14837 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14839 #: sys-utils/dmesg.c:325
14842 "Supported log levels (priorities):\n"
14845 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14847 #: sys-utils/dmesg.c:379
14849 msgid "failed to parse level '%s'"
14850 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14852 #: sys-utils/dmesg.c:381
14854 msgid "unknown level '%s'"
14855 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14857 #: sys-utils/dmesg.c:417
14859 msgid "failed to parse facility '%s'"
14860 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14862 #: sys-utils/dmesg.c:419
14864 msgid "unknown facility '%s'"
14865 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14867 #: sys-utils/dmesg.c:547
14869 msgid "cannot mmap: %s"
14870 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14872 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14873 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14874 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14875 #. proper month/day order here
14876 #: sys-utils/dmesg.c:863
14877 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14878 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14880 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14881 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14882 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14883 #: sys-utils/dmesg.c:873
14885 msgstr "%e%b %H:%M"
14887 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14888 msgid "invalid buffer size argument"
14889 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14891 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14892 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14893 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14895 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14896 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14897 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14899 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14900 msgid "read kernel buffer failed"
14901 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14903 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14904 msgid "clear kernel buffer failed"
14905 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14907 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14908 msgid "klogctl failed"
14909 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14911 #: sys-utils/eject.c:140
14913 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14914 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14916 #: sys-utils/eject.c:143
14917 msgid "Eject removable media.\n"
14918 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14920 #: sys-utils/eject.c:146
14922 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14923 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14924 " -d, --default display default device\n"
14925 " -f, --floppy eject floppy\n"
14926 " -F, --force don't care about device type\n"
14927 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14928 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14929 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14930 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14931 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14932 " -q, --tape eject tape\n"
14933 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14934 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14935 " -t, --trayclose close tray\n"
14936 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14937 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14938 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14939 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14941 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14942 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14943 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14944 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14945 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14946 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14947 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14948 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14949 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14950 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14951 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14952 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14953 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14954 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14955 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14956 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14957 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14958 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14960 #: sys-utils/eject.c:169
14963 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14966 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14968 #: sys-utils/eject.c:215
14969 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14970 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14972 #: sys-utils/eject.c:219
14973 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14974 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14976 #: sys-utils/eject.c:327
14977 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14978 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14980 #: sys-utils/eject.c:341
14981 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14982 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14984 #: sys-utils/eject.c:343
14985 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14986 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14988 #: sys-utils/eject.c:345
14989 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14990 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14992 #: sys-utils/eject.c:350
14993 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14994 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14996 #: sys-utils/eject.c:352
14997 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15000 #: sys-utils/eject.c:363
15001 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15002 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15004 #: sys-utils/eject.c:367
15005 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15006 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15008 #: sys-utils/eject.c:369
15009 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15010 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15012 #: sys-utils/eject.c:387
15013 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15014 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15016 #: sys-utils/eject.c:389
15017 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15018 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15020 #: sys-utils/eject.c:406
15021 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15022 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
15024 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15025 msgid "CD-ROM eject command failed"
15026 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
15028 #: sys-utils/eject.c:437
15029 msgid "no CD-ROM information available"
15030 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
15032 #: sys-utils/eject.c:440
15033 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15034 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
15036 #: sys-utils/eject.c:443
15037 msgid "CD-ROM status command failed"
15038 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
15040 #: sys-utils/eject.c:483
15041 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15042 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
15044 #: sys-utils/eject.c:485
15045 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15046 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
15048 #: sys-utils/eject.c:522
15050 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15051 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
15053 #: sys-utils/eject.c:539
15055 msgid "%s: failed to read speed"
15056 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
15058 #: sys-utils/eject.c:545
15059 msgid "failed to read speed"
15060 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
15062 #: sys-utils/eject.c:585
15063 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15064 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
15066 #: sys-utils/eject.c:657
15068 msgid "%s: unmounting"
15069 msgstr "%s: odmontowywanie"
15071 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15072 #: text-utils/more.c:1271
15073 msgid "drop permissions failed"
15074 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
15076 #: sys-utils/eject.c:671
15077 msgid "unable to fork"
15078 msgstr "nie można wykonać fork"
15080 #: sys-utils/eject.c:678
15082 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15083 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
15085 #: sys-utils/eject.c:681
15087 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15088 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
15090 #: sys-utils/eject.c:726
15091 msgid "failed to parse mount table"
15092 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
15094 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15096 msgid "%s: mounted on %s"
15097 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
15099 #: sys-utils/eject.c:835
15100 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15101 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
15103 #: sys-utils/eject.c:837
15105 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15106 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
15108 #: sys-utils/eject.c:863
15110 msgid "default device: `%s'"
15111 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
15113 #: sys-utils/eject.c:869
15115 msgid "using default device `%s'"
15116 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
15118 #: sys-utils/eject.c:888
15119 msgid "unable to find device"
15120 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
15122 #: sys-utils/eject.c:890
15124 msgid "device name is `%s'"
15125 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
15127 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15129 msgid "%s: not mounted"
15130 msgstr "%s: nie zamontowany"
15132 #: sys-utils/eject.c:900
15134 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15135 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
15137 #: sys-utils/eject.c:908
15139 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15140 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
15142 #: sys-utils/eject.c:911
15144 msgid "%s: is whole-disk device"
15145 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
15147 #: sys-utils/eject.c:915
15149 msgid "%s: is not ejectable device"
15150 msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
15152 #: sys-utils/eject.c:919
15154 msgid "device is `%s'"
15155 msgstr "urządzenie to `%s'"
15157 #: sys-utils/eject.c:920
15158 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15159 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
15161 #: sys-utils/eject.c:934
15163 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15164 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
15166 #: sys-utils/eject.c:936
15168 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15169 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
15171 #: sys-utils/eject.c:944
15173 msgid "%s: closing tray"
15174 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
15176 #: sys-utils/eject.c:953
15178 msgid "%s: toggling tray"
15179 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
15181 #: sys-utils/eject.c:962
15183 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15184 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
15186 #: sys-utils/eject.c:988
15188 msgid "error: %s: device in use"
15189 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
15191 #: sys-utils/eject.c:999
15193 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15194 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
15196 #: sys-utils/eject.c:1015
15198 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15199 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
15201 #: sys-utils/eject.c:1017
15202 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15203 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
15205 #: sys-utils/eject.c:1022
15207 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15208 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
15210 #: sys-utils/eject.c:1024
15211 msgid "SCSI eject succeeded"
15212 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
15214 #: sys-utils/eject.c:1025
15215 msgid "SCSI eject failed"
15216 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
15218 #: sys-utils/eject.c:1029
15220 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15221 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
15223 #: sys-utils/eject.c:1031
15224 msgid "floppy eject command succeeded"
15225 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
15227 #: sys-utils/eject.c:1032
15228 msgid "floppy eject command failed"
15229 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
15231 #: sys-utils/eject.c:1036
15233 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15234 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
15236 #: sys-utils/eject.c:1038
15237 msgid "tape offline command succeeded"
15238 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
15240 #: sys-utils/eject.c:1039
15241 msgid "tape offline command failed"
15242 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
15244 #: sys-utils/eject.c:1043
15245 msgid "unable to eject"
15246 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
15248 #: sys-utils/fallocate.c:84
15250 msgid " %s [options] <filename>\n"
15251 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
15253 #: sys-utils/fallocate.c:87
15254 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15255 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
15257 #: sys-utils/fallocate.c:90
15258 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15259 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
15261 #: sys-utils/fallocate.c:91
15262 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15263 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
15265 #: sys-utils/fallocate.c:92
15266 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15267 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
15269 #: sys-utils/fallocate.c:93
15270 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15271 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15273 #: sys-utils/fallocate.c:94
15274 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15275 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
15277 #: sys-utils/fallocate.c:95
15278 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15279 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15281 #: sys-utils/fallocate.c:96
15282 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15283 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
15285 #: sys-utils/fallocate.c:97
15286 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15287 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
15289 #: sys-utils/fallocate.c:99
15290 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15291 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
15293 #: sys-utils/fallocate.c:139
15294 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15295 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
15297 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15298 msgid "fallocate failed"
15299 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15301 #: sys-utils/fallocate.c:237
15303 msgid "%s: read failed"
15304 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15306 #: sys-utils/fallocate.c:281
15308 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15309 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15311 #: sys-utils/fallocate.c:361
15312 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15313 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15315 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15316 msgid "no filename specified"
15317 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15319 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15320 msgid "invalid length value specified"
15321 msgstr "podano błędną wartość długości"
15323 #: sys-utils/fallocate.c:393
15324 msgid "no length argument specified"
15325 msgstr "nie podano argumentu długości"
15327 #: sys-utils/fallocate.c:398
15328 msgid "invalid offset value specified"
15329 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15331 #: sys-utils/fallocate.c:421
15333 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15334 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
15336 #: sys-utils/fallocate.c:424
15338 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15339 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
15341 #: sys-utils/fallocate.c:427
15343 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15344 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
15346 #: sys-utils/fallocate.c:430
15348 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15349 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
15351 #: sys-utils/fallocate.c:433
15353 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15354 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
15356 #: sys-utils/flock.c:53
15359 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15360 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15361 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15363 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15364 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15365 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15367 #: sys-utils/flock.c:59
15368 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15369 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15371 #: sys-utils/flock.c:62
15372 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15373 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15375 #: sys-utils/flock.c:63
15376 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15377 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15379 #: sys-utils/flock.c:64
15380 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15381 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15383 #: sys-utils/flock.c:65
15384 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15385 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15387 #: sys-utils/flock.c:66
15388 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15389 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15391 #: sys-utils/flock.c:67
15392 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15393 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15395 #: sys-utils/flock.c:68
15396 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15397 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15399 #: sys-utils/flock.c:69
15400 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15401 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15403 #: sys-utils/flock.c:70
15404 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15405 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15407 #: sys-utils/flock.c:71
15408 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15409 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15411 #: sys-utils/flock.c:108
15413 msgid "cannot open lock file %s"
15414 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15416 #: sys-utils/flock.c:210
15417 msgid "invalid timeout value"
15418 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15420 #: sys-utils/flock.c:214
15421 msgid "invalid exit code"
15422 msgstr "błędny kod wyjścia"
15424 #: sys-utils/flock.c:216
15425 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15426 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15428 #: sys-utils/flock.c:233
15429 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15430 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15432 #: sys-utils/flock.c:241
15434 msgid "%s requires exactly one command argument"
15435 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15437 #: sys-utils/flock.c:259
15438 msgid "bad file descriptor"
15439 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15441 #: sys-utils/flock.c:262
15442 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15443 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15445 #: sys-utils/flock.c:286
15446 msgid "failed to get lock"
15447 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15449 #: sys-utils/flock.c:293
15450 msgid "timeout while waiting to get lock"
15451 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15453 #: sys-utils/flock.c:334
15455 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15456 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15458 #: sys-utils/flock.c:346
15460 msgid "%s: executing %s\n"
15461 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15463 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15465 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15466 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15468 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15469 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15470 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15472 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15473 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15474 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15476 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15477 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15478 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15480 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15481 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15482 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15484 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15486 msgid "%s: is not a directory"
15487 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15489 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15491 msgid "%s: freeze failed"
15492 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15494 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15496 msgid "%s: unfreeze failed"
15497 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15499 #: sys-utils/fstrim.c:83
15501 msgid "%s: not a directory"
15502 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15504 #: sys-utils/fstrim.c:113
15506 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15507 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15509 #: sys-utils/fstrim.c:115
15511 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15512 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15514 #: sys-utils/fstrim.c:133
15516 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15517 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15519 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15520 #: sys-utils/fstrim.c:143
15522 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15523 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15525 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15526 #: sys-utils/fstrim.c:147
15528 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15529 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15531 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15532 #: sys-utils/umount.c:271
15534 msgid "failed to parse %s"
15535 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15537 #: sys-utils/fstrim.c:316
15538 msgid "failed to allocate FS handler"
15539 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15541 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15543 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15544 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15546 #: sys-utils/fstrim.c:454
15548 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15549 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15551 #: sys-utils/fstrim.c:457
15552 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15553 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15555 #: sys-utils/fstrim.c:460
15556 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15557 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15559 #: sys-utils/fstrim.c:461
15560 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15561 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15563 #: sys-utils/fstrim.c:462
15564 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15565 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15567 #: sys-utils/fstrim.c:463
15568 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15569 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15571 #: sys-utils/fstrim.c:464
15572 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15573 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15575 #: sys-utils/fstrim.c:465
15576 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15577 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15579 #: sys-utils/fstrim.c:466
15580 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15581 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15583 #: sys-utils/fstrim.c:467
15584 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15585 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15587 #: sys-utils/fstrim.c:468
15588 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15589 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15591 #: sys-utils/fstrim.c:469
15592 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15593 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15595 #: sys-utils/fstrim.c:550
15596 msgid "failed to parse minimum extent length"
15597 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15599 #: sys-utils/fstrim.c:572
15600 msgid "no mountpoint specified"
15601 msgstr "nie podano punktu montowania"
15603 #: sys-utils/hwclock.c:215
15605 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15606 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15608 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15612 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15616 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15618 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15619 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
15621 #: sys-utils/hwclock.c:273
15623 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15624 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15626 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15627 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15629 #: sys-utils/hwclock.c:279
15631 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15632 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15634 #: sys-utils/hwclock.c:281
15636 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15637 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15639 #: sys-utils/hwclock.c:283
15641 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15642 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15644 #: sys-utils/hwclock.c:310
15646 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15647 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15649 #: sys-utils/hwclock.c:316
15651 msgid "...synchronization failed\n"
15652 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15654 #: sys-utils/hwclock.c:318
15656 msgid "...got clock tick\n"
15657 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15659 #: sys-utils/hwclock.c:359
15661 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15662 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:366
15666 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15667 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15669 #: sys-utils/hwclock.c:392
15671 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15672 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15674 #: sys-utils/hwclock.c:419
15676 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15677 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15679 #: sys-utils/hwclock.c:455
15681 msgid "RTC type: '%s'\n"
15682 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15684 #: sys-utils/hwclock.c:555
15686 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15687 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15689 #: sys-utils/hwclock.c:574
15691 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15692 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15694 #: sys-utils/hwclock.c:596
15696 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15697 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15699 #: sys-utils/hwclock.c:623
15702 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15703 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15705 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15706 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15708 #: sys-utils/hwclock.c:717
15709 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15710 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15712 #: sys-utils/hwclock.c:720
15714 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15715 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15717 #: sys-utils/hwclock.c:724
15719 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15720 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15722 #: sys-utils/hwclock.c:729
15724 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15725 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15727 #: sys-utils/hwclock.c:751
15728 msgid "settimeofday() failed"
15729 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15731 #: sys-utils/hwclock.c:775
15733 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15734 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15736 #: sys-utils/hwclock.c:779
15739 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15740 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15742 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15743 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15745 #: sys-utils/hwclock.c:785
15747 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15748 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15750 #: sys-utils/hwclock.c:823
15753 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15754 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15756 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15757 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15759 #: sys-utils/hwclock.c:830
15762 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15763 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15764 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15766 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15767 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15768 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15770 #: sys-utils/hwclock.c:874
15772 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15773 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15774 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15775 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15776 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15778 #: sys-utils/hwclock.c:878
15780 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15781 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15783 #: sys-utils/hwclock.c:903
15792 #: sys-utils/hwclock.c:920
15794 msgid "cannot update %s"
15795 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15797 #: sys-utils/hwclock.c:956
15799 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15800 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15802 #: sys-utils/hwclock.c:960
15804 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15805 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15807 #: sys-utils/hwclock.c:990
15809 msgid "No usable clock interface found.\n"
15810 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15812 #: sys-utils/hwclock.c:992
15813 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15814 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15816 #: sys-utils/hwclock.c:996
15817 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15818 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15820 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15822 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15823 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15825 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15827 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15828 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15830 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15831 msgid "RTC read returned an invalid value."
15832 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15834 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15836 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15837 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15839 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15840 msgid "unable to read the RTC epoch."
15841 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15845 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15846 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15848 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15849 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15850 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15852 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15853 msgid "unable to set the RTC epoch."
15854 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15856 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15858 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15859 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15861 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15863 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15864 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15866 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15868 msgid " %s [function] [option...]\n"
15869 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15871 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15872 msgid "Time clocks utility."
15873 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15875 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15876 msgid " -r, --show display the RTC time"
15877 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15879 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15880 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15881 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15883 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15884 msgid " --set set the RTC according to --date"
15885 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15888 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15889 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15891 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15892 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15893 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15896 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15897 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15900 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15901 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15903 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15904 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15905 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15907 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15908 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15909 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15912 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15913 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15915 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15916 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15917 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15919 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15920 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15921 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15923 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15924 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15925 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15927 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15928 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15929 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15931 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15933 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15934 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15938 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15939 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15941 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15942 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15943 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15945 #: sys-utils/hwclock.c:1230
15946 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15947 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15950 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15951 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15953 #: sys-utils/hwclock.c:1234
15954 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15955 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1236
15959 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15960 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15962 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15964 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15965 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15967 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15968 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15969 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1240
15972 msgid " -v, --verbose display more details"
15973 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15975 #: sys-utils/hwclock.c:1247
15976 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15977 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1250
15981 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15982 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15984 #: sys-utils/hwclock.c:1254
15985 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15986 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15988 #: sys-utils/hwclock.c:1256
15989 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15990 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1357
15993 msgid "Unable to connect to audit system"
15994 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15996 #: sys-utils/hwclock.c:1381
15997 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15998 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16000 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16002 msgid "%d too many arguments given"
16003 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16006 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16007 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16010 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16011 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16013 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16014 msgid "--date is required for --set or --predict"
16015 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
16017 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16019 msgid "invalid date '%s'"
16020 msgstr "błędna data '%s'"
16022 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16024 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16025 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16028 msgid "Test mode: nothing was changed."
16029 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
16031 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16032 msgid "ISA port access is not implemented"
16033 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
16035 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16036 msgid "iopl() port access failed"
16037 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
16039 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16040 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16041 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
16043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16044 msgid "supported features"
16045 msgstr "obsługiwane cechy"
16047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16048 msgid "time correction"
16049 msgstr "poprawka czasu"
16051 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16052 msgid "backup switch mode"
16053 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
16055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16057 msgid "Trying to open: %s\n"
16058 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
16060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16061 msgid "cannot open rtc device"
16062 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
16064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16066 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16067 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16068 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
16070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16072 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16073 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
16075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16076 msgid "Timed out waiting for time change."
16077 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
16079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16081 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16082 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16086 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16087 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
16089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16091 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16092 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
16094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16096 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16097 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16101 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16102 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16103 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
16105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16107 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16108 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16109 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
16111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16112 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16113 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
16115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16117 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16118 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
16120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16122 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16123 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
16125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16127 msgid "invalid epoch '%s'."
16128 msgstr "błędna epoka '%s'."
16130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16132 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16133 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
16135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16137 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16138 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
16140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16141 msgid "could not convert parameter name to number"
16142 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
16144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16146 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16147 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
16149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16151 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16152 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
16154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16155 msgid "expected <param>=<value>"
16156 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
16158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16159 msgid "could not convert parameter value to number"
16160 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
16162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16164 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16165 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
16167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16169 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16170 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
16172 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16173 msgid "Create various IPC resources.\n"
16174 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
16176 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16177 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16178 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
16180 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16181 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16182 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
16184 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16185 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16186 msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
16188 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16189 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16190 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
16192 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16196 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16197 msgid "failed to parse size"
16198 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
16200 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16201 msgid "failed to parse elements"
16202 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
16204 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16205 msgid "failed to parse mode"
16206 msgstr "niezrozumiały tryb"
16208 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16209 msgid "create share memory failed"
16210 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
16212 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16214 msgid "Shared memory id: %d\n"
16215 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
16217 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16218 msgid "create message queue failed"
16219 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
16221 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16223 msgid "Message queue id: %d\n"
16224 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
16226 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16227 msgid "create semaphore failed"
16228 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
16230 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16232 msgid "Semaphore id: %d\n"
16233 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
16235 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16238 " %1$s [options]\n"
16239 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16242 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16244 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16245 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16246 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16248 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16249 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16250 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16252 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16253 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16254 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16256 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16257 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16258 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16260 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16261 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16262 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16264 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16265 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16266 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16268 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16269 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16270 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16272 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16273 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16274 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16276 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16278 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16280 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16282 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16283 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16285 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16287 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16288 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16290 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16292 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16293 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16295 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16296 msgid "permission denied for key"
16297 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16299 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16300 msgid "permission denied for id"
16301 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16303 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16304 msgid "invalid key"
16305 msgstr "błędny klucz"
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16309 msgstr "błędny identyfikator"
16311 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16312 msgid "already removed key"
16313 msgstr "klucz już usunięty"
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16316 msgid "already removed id"
16317 msgstr "identyfikator już usunięty"
16319 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16321 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16323 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16325 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16327 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16329 msgid "invalid id: %s"
16330 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16332 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16334 msgid "resource(s) deleted\n"
16335 msgstr "zasoby usunięte\n"
16337 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16339 msgid "illegal key (%s)"
16340 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16342 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16343 msgid "kernel not configured for shared memory"
16344 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16346 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16347 msgid "kernel not configured for semaphores"
16348 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16350 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16351 msgid "kernel not configured for message queues"
16352 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16354 #: sys-utils/ipcs.c:61
16357 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16358 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16360 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16361 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16363 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16364 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16365 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16367 #: sys-utils/ipcs.c:68
16368 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16369 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16371 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16372 msgid "Resource options:\n"
16373 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16375 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16376 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16377 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16379 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16380 msgid " -q, --queues message queues\n"
16381 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16383 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16384 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16385 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16387 #: sys-utils/ipcs.c:76
16388 msgid " -a, --all all (default)\n"
16389 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16391 #: sys-utils/ipcs.c:79
16392 msgid "Output options:\n"
16393 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16395 #: sys-utils/ipcs.c:80
16396 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16397 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16399 #: sys-utils/ipcs.c:81
16400 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16401 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:82
16404 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16405 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16407 #: sys-utils/ipcs.c:83
16408 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16409 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16411 #: sys-utils/ipcs.c:84
16412 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16413 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16415 #: sys-utils/ipcs.c:85
16416 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16417 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16419 #: sys-utils/ipcs.c:86
16420 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16421 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16423 #: sys-utils/ipcs.c:124
16424 msgid "failed to parse id argument"
16425 msgstr "niezrozumiały argument id"
16427 #: sys-utils/ipcs.c:172
16428 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16429 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16431 #: sys-utils/ipcs.c:212
16433 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16434 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16436 #: sys-utils/ipcs.c:215
16438 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16439 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16441 #: sys-utils/ipcs.c:216
16443 msgid "max number of segments = %ju\n"
16444 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16446 #: sys-utils/ipcs.c:218
16447 msgid "max seg size"
16448 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16450 #: sys-utils/ipcs.c:225
16451 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16452 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:233
16455 msgid "max total shared memory"
16456 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16458 #: sys-utils/ipcs.c:236
16459 msgid "min seg size"
16460 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16462 #: sys-utils/ipcs.c:248
16464 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16465 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16467 #: sys-utils/ipcs.c:252
16469 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16470 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16472 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16473 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16474 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16476 #. "segments allocated = %d\n"
16477 #. "pages allocated = %ld\n"
16478 #. "pages resident = %ld\n"
16479 #. "pages swapped = %ld\n"
16480 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16482 #: sys-utils/ipcs.c:264
16485 "segments allocated %d\n"
16486 "pages allocated %ld\n"
16487 "pages resident %ld\n"
16488 "pages swapped %ld\n"
16489 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16491 "segmentów przydzielonych %d\n"
16492 "stron przydzielonych %ld\n"
16493 "stron w pamięci %ld\n"
16494 "stron wymienionych %ld\n"
16495 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16497 #: sys-utils/ipcs.c:281
16499 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16500 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16502 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16503 #: sys-utils/ipcs.c:302
16507 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16508 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16512 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16516 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16520 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16524 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16528 #: sys-utils/ipcs.c:287
16530 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16531 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16533 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16534 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16535 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16537 msgstr "właściciel"
16539 #: sys-utils/ipcs.c:289
16541 msgstr "podłączenie"
16543 #: sys-utils/ipcs.c:289
16545 msgstr "odłączenie"
16547 #: sys-utils/ipcs.c:290
16551 #: sys-utils/ipcs.c:294
16553 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16554 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16556 #: sys-utils/ipcs.c:296
16560 #: sys-utils/ipcs.c:296
16564 #: sys-utils/ipcs.c:300
16566 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16567 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16569 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16573 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16574 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16575 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16579 #: sys-utils/ipcs.c:304
16583 #: sys-utils/ipcs.c:304
16587 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16588 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16589 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16590 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16591 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16593 msgstr "Nie ustawiono"
16595 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16599 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16603 #: sys-utils/ipcs.c:378
16605 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16606 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16608 #: sys-utils/ipcs.c:381
16610 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16611 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16613 #: sys-utils/ipcs.c:382
16615 msgid "max number of arrays = %d\n"
16616 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16618 #: sys-utils/ipcs.c:383
16620 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16621 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:384
16625 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16626 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16628 #: sys-utils/ipcs.c:385
16630 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16631 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16633 #: sys-utils/ipcs.c:386
16635 msgid "semaphore max value = %u\n"
16636 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16638 #: sys-utils/ipcs.c:395
16640 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16641 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16643 #: sys-utils/ipcs.c:398
16645 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16646 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16648 #: sys-utils/ipcs.c:399
16650 msgid "used arrays = %d\n"
16651 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16653 #: sys-utils/ipcs.c:400
16655 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16656 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16658 #: sys-utils/ipcs.c:405
16660 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16661 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16663 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16667 #: sys-utils/ipcs.c:411
16669 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16670 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16672 #: sys-utils/ipcs.c:413
16676 #: sys-utils/ipcs.c:413
16677 msgid "last-changed"
16678 msgstr "ost.zmiana"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:420
16682 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16683 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16685 #: sys-utils/ipcs.c:422
16689 #: sys-utils/ipcs.c:479
16691 msgid "unable to fetch message limits\n"
16692 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16694 #: sys-utils/ipcs.c:482
16696 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16697 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16699 #: sys-utils/ipcs.c:483
16701 msgid "max queues system wide = %d\n"
16702 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16704 #: sys-utils/ipcs.c:485
16705 msgid "max size of message"
16706 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16708 #: sys-utils/ipcs.c:487
16709 msgid "default max size of queue"
16710 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16712 #: sys-utils/ipcs.c:494
16714 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16715 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16717 #: sys-utils/ipcs.c:497
16719 msgid "------ Messages Status --------\n"
16720 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16722 #: sys-utils/ipcs.c:499
16724 msgid "allocated queues = %d\n"
16725 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16727 #: sys-utils/ipcs.c:500
16729 msgid "used headers = %d\n"
16730 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16732 #: sys-utils/ipcs.c:502
16734 msgstr "używane miejsce"
16736 #: sys-utils/ipcs.c:503
16740 #: sys-utils/ipcs.c:507
16742 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16743 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16745 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16746 #: sys-utils/ipcs.c:527
16750 #: sys-utils/ipcs.c:513
16752 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16753 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16755 #: sys-utils/ipcs.c:515
16759 #: sys-utils/ipcs.c:515
16763 #: sys-utils/ipcs.c:515
16767 #: sys-utils/ipcs.c:519
16769 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16770 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16772 #: sys-utils/ipcs.c:521
16776 #: sys-utils/ipcs.c:521
16780 #: sys-utils/ipcs.c:525
16782 msgid "------ Message Queues --------\n"
16783 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16785 #: sys-utils/ipcs.c:528
16789 #: sys-utils/ipcs.c:529
16791 msgstr "komunikatów"
16793 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16794 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16796 msgid "id %d not found"
16797 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16799 #: sys-utils/ipcs.c:597
16803 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16806 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16808 #: sys-utils/ipcs.c:598
16810 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16811 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16813 #: sys-utils/ipcs.c:601
16815 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16816 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16818 #: sys-utils/ipcs.c:603
16822 #: sys-utils/ipcs.c:603
16826 #: sys-utils/ipcs.c:605
16828 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16829 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:608
16833 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16834 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16836 #: sys-utils/ipcs.c:610
16838 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16839 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16841 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16843 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16844 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16846 #: sys-utils/ipcs.c:627
16850 "Message Queue msqid=%d\n"
16853 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16855 #: sys-utils/ipcs.c:628
16857 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16858 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16860 #: sys-utils/ipcs.c:632
16864 #: sys-utils/ipcs.c:632
16868 #: sys-utils/ipcs.c:634
16872 #: sys-utils/ipcs.c:634
16876 #: sys-utils/ipcs.c:639
16878 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16879 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16881 #: sys-utils/ipcs.c:641
16883 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16884 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:660
16890 "Semaphore Array semid=%d\n"
16893 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:661
16897 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16898 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16900 #: sys-utils/ipcs.c:664
16902 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16903 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16905 #: sys-utils/ipcs.c:666
16907 msgid "nsems = %ju\n"
16908 msgstr "lsem = %ju\n"
16910 #: sys-utils/ipcs.c:667
16912 msgid "otime = %-26.24s\n"
16913 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16915 #: sys-utils/ipcs.c:669
16917 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16918 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16920 #: sys-utils/ipcs.c:672
16924 #: sys-utils/ipcs.c:672
16928 #: sys-utils/ipcs.c:672
16932 #: sys-utils/ipcs.c:672
16936 #: sys-utils/ipcs.c:672
16940 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16941 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16944 msgstr "%s nie powiodło się"
16946 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16948 msgid "%s (bytes) = "
16949 msgstr "%s (bajtów) = "
16951 #: sys-utils/ipcutils.c:509
16953 msgid "%s (kbytes) = "
16954 msgstr "%s (kB) = "
16956 #: sys-utils/irq-common.c:54
16960 #: sys-utils/irq-common.c:55
16961 msgid "total count"
16964 #: sys-utils/irq-common.c:56
16965 msgid "delta count"
16968 #: sys-utils/irq-common.c:57
16972 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
16973 #: sys-utils/lsns.c:1116
16974 msgid "failed to initialize output table"
16975 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16977 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
16978 msgid "failed to add line to output"
16979 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16981 #: sys-utils/irq-common.c:416
16982 msgid "unsupported column name to sort output"
16983 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16985 #: sys-utils/irq-common.c:468
16986 msgid "cpu-interrupts"
16987 msgstr "przerwań CPU"
16989 #: sys-utils/irq-common.c:504
16992 msgstr "przyrost%:"
16994 #: sys-utils/irqtop.c:139
16997 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17000 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
17003 #: sys-utils/irqtop.c:187
17004 msgid "cannot not create timerfd"
17005 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
17007 #: sys-utils/irqtop.c:189
17008 msgid "cannot set timerfd"
17009 msgstr "nie można ustawić timerfd"
17011 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17012 msgid "epoll_ctl failed"
17013 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
17015 #: sys-utils/irqtop.c:197
17016 msgid "sigfillset failed"
17017 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
17019 #: sys-utils/irqtop.c:199
17020 msgid "sigprocmask failed"
17021 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
17023 #: sys-utils/irqtop.c:207
17024 msgid "cannot not create signalfd"
17025 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
17027 #: sys-utils/irqtop.c:265
17028 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17029 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17031 #: sys-utils/irqtop.c:268
17032 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17033 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
17035 #: sys-utils/irqtop.c:269
17036 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17037 msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
17039 #: sys-utils/irqtop.c:270
17040 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17041 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
17043 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17044 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17045 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
17047 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17048 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17049 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
17051 #: sys-utils/irqtop.c:277
17054 "The following interactive key commands are valid:\n"
17057 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
17059 #: sys-utils/irqtop.c:278
17060 msgid " i sort by IRQ\n"
17061 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
17063 #: sys-utils/irqtop.c:279
17064 msgid " t sort by TOTAL\n"
17065 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
17067 #: sys-utils/irqtop.c:280
17068 msgid " d sort by DELTA\n"
17069 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
17071 #: sys-utils/irqtop.c:281
17072 msgid " n sort by NAME\n"
17073 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
17075 #: sys-utils/irqtop.c:282
17076 msgid " q Q quit program\n"
17077 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
17079 #: sys-utils/irqtop.c:320
17081 msgid "unsupported mode '%s'"
17082 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
17084 #: sys-utils/irqtop.c:342
17085 msgid "failed to parse delay argument"
17086 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
17088 #: sys-utils/irqtop.c:399
17089 msgid "terminal setting retrieval"
17090 msgstr "odczyt ustawień terminala"
17092 #: sys-utils/ldattach.c:184
17093 msgid "invalid iflag"
17094 msgstr "błędna flaga iflag"
17096 #: sys-utils/ldattach.c:200
17098 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17099 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
17101 #: sys-utils/ldattach.c:203
17102 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17103 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
17105 #: sys-utils/ldattach.c:206
17106 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17107 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
17109 #: sys-utils/ldattach.c:207
17110 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17111 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
17113 #: sys-utils/ldattach.c:208
17114 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17115 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
17117 #: sys-utils/ldattach.c:209
17118 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17119 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
17121 #: sys-utils/ldattach.c:210
17122 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17123 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
17125 #: sys-utils/ldattach.c:211
17126 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17127 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
17129 #: sys-utils/ldattach.c:212
17130 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17131 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
17133 #: sys-utils/ldattach.c:213
17134 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17135 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
17137 #: sys-utils/ldattach.c:214
17138 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17139 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
17141 #: sys-utils/ldattach.c:215
17142 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17143 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
17145 #: sys-utils/ldattach.c:216
17146 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17147 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
17149 #: sys-utils/ldattach.c:217
17150 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17151 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
17153 #: sys-utils/ldattach.c:222
17156 "Known <ldisc> names:\n"
17159 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
17161 #: sys-utils/ldattach.c:226
17164 "Known <iflag> names:\n"
17167 "Znane nazwy <iflag>:\n"
17169 #: sys-utils/ldattach.c:344
17170 msgid "invalid speed argument"
17171 msgstr "błędna wartość szybkości"
17173 #: sys-utils/ldattach.c:347
17174 msgid "invalid pause argument"
17175 msgstr "błędna opcja pauzy"
17177 #: sys-utils/ldattach.c:374
17178 msgid "invalid line discipline argument"
17179 msgstr "błędna dyscyplina linii"
17181 #: sys-utils/ldattach.c:394
17183 msgid "%s is not a serial line"
17184 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
17186 #: sys-utils/ldattach.c:401
17188 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17189 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
17191 #: sys-utils/ldattach.c:404
17193 msgid "speed %d unsupported"
17194 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
17196 #: sys-utils/ldattach.c:453
17198 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17199 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
17201 #: sys-utils/ldattach.c:463
17203 msgid "cannot write intro command to %s"
17204 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
17206 #: sys-utils/ldattach.c:473
17207 msgid "cannot set line discipline"
17208 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
17210 #: sys-utils/ldattach.c:483
17211 msgid "cannot daemonize"
17212 msgstr "nie można stać się demonem"
17214 #: sys-utils/losetup.c:72
17215 msgid "autoclear flag set"
17216 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
17218 #: sys-utils/losetup.c:73
17219 msgid "device backing file"
17220 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
17222 #: sys-utils/losetup.c:74
17223 msgid "backing file inode number"
17224 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
17226 #: sys-utils/losetup.c:75
17227 msgid "backing file major:minor device number"
17228 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
17230 #: sys-utils/losetup.c:76
17231 msgid "loop device name"
17232 msgstr "nazwa urządzenia loop"
17234 #: sys-utils/losetup.c:77
17235 msgid "offset from the beginning"
17236 msgstr "offset od początku"
17238 #: sys-utils/losetup.c:78
17239 msgid "partscan flag set"
17240 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17242 #: sys-utils/losetup.c:80
17243 msgid "size limit of the file in bytes"
17244 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17246 #: sys-utils/losetup.c:81
17247 msgid "loop device major:minor number"
17248 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17250 #: sys-utils/losetup.c:82
17251 msgid "access backing file with direct-io"
17252 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17254 #: sys-utils/losetup.c:83
17255 msgid "logical sector size in bytes"
17256 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17258 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17260 msgid ", offset %ju"
17261 msgstr ", offset %ju"
17263 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17265 msgid ", sizelimit %ju"
17266 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17268 #: sys-utils/losetup.c:162
17270 msgid ", encryption %s (type %u)"
17271 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17273 #: sys-utils/losetup.c:206
17275 msgid "%s: detach failed"
17276 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17278 #: sys-utils/losetup.c:401
17281 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17282 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17284 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17285 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17287 #: sys-utils/losetup.c:406
17288 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17289 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17291 #: sys-utils/losetup.c:410
17292 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17293 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17295 #: sys-utils/losetup.c:411
17296 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17297 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17299 #: sys-utils/losetup.c:412
17300 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17301 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17303 #: sys-utils/losetup.c:413
17304 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17305 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17307 #: sys-utils/losetup.c:414
17308 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17309 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17311 #: sys-utils/losetup.c:415
17312 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17313 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17315 #: sys-utils/losetup.c:416
17316 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17317 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17319 #: sys-utils/losetup.c:420
17320 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17321 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17323 #: sys-utils/losetup.c:421
17324 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17325 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17327 #: sys-utils/losetup.c:422
17328 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17329 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17331 #: sys-utils/losetup.c:423
17332 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17333 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17335 #: sys-utils/losetup.c:424
17336 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17337 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17339 #: sys-utils/losetup.c:425
17340 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17341 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17343 #: sys-utils/losetup.c:426
17344 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17345 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17347 #: sys-utils/losetup.c:427
17348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17349 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17351 #: sys-utils/losetup.c:431
17352 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17353 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17355 #: sys-utils/losetup.c:432
17356 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17357 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17359 #: sys-utils/losetup.c:433
17360 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17361 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17363 #: sys-utils/losetup.c:434
17364 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17365 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17367 #: sys-utils/losetup.c:435
17368 msgid " --output-all output all columns\n"
17369 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17371 #: sys-utils/losetup.c:436
17372 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17373 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17375 #: sys-utils/losetup.c:464
17377 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17378 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17380 #: sys-utils/losetup.c:468
17382 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17383 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17385 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17387 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17388 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17390 #: sys-utils/losetup.c:501
17392 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17393 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17395 #: sys-utils/losetup.c:508
17397 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17398 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17400 #: sys-utils/losetup.c:514
17402 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17403 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17405 #: sys-utils/losetup.c:520
17406 msgid "failed to inspect loop devices"
17407 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17409 #: sys-utils/losetup.c:543
17411 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17412 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17414 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17415 msgid "cannot find an unused loop device"
17416 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17418 #: sys-utils/losetup.c:568
17420 msgid "%s: failed to use backing file"
17421 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17423 #: sys-utils/losetup.c:665
17424 msgid "failed to parse logical block size"
17425 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17427 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17428 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17430 msgid "%s: failed to use device"
17431 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17433 #: sys-utils/losetup.c:820
17434 msgid "no loop device specified"
17435 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17437 #: sys-utils/losetup.c:835
17439 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17440 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17442 #: sys-utils/losetup.c:840
17443 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17444 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17446 #: sys-utils/losetup.c:902
17448 msgid "%s: set capacity failed"
17449 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17451 #: sys-utils/losetup.c:908
17453 msgid "%s: set direct io failed"
17454 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17456 #: sys-utils/losetup.c:914
17458 msgid "%s: set logical block size failed"
17459 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17461 #: sys-utils/lscpu.c:48
17465 #: sys-utils/lscpu.c:49
17469 #: sys-utils/lscpu.c:50
17473 #: sys-utils/lscpu.c:51
17477 #: sys-utils/lscpu.c:75
17481 #: sys-utils/lscpu.c:76
17485 #: sys-utils/lscpu.c:144
17486 msgid "crude measurement of CPU speed"
17487 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17489 #: sys-utils/lscpu.c:145
17490 msgid "logical CPU number"
17491 msgstr "numer logicznego CPU"
17493 #: sys-utils/lscpu.c:146
17494 msgid "logical core number"
17495 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17497 #: sys-utils/lscpu.c:147
17498 msgid "logical cluster number"
17499 msgstr "numer logicznego klastra"
17501 #: sys-utils/lscpu.c:148
17502 msgid "logical socket number"
17503 msgstr "numer logicznego gniazda"
17505 #: sys-utils/lscpu.c:149
17506 msgid "logical NUMA node number"
17507 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17509 #: sys-utils/lscpu.c:150
17510 msgid "logical book number"
17511 msgstr "numer logicznego tomu"
17513 #: sys-utils/lscpu.c:151
17514 msgid "logical drawer number"
17515 msgstr "numer logicznej półki"
17517 #: sys-utils/lscpu.c:152
17518 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17519 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17521 #: sys-utils/lscpu.c:153
17522 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17523 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17525 #: sys-utils/lscpu.c:154
17526 msgid "physical address of a CPU"
17527 msgstr "fizyczny adres CPU"
17529 #: sys-utils/lscpu.c:155
17530 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17531 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17533 #: sys-utils/lscpu.c:156
17534 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17535 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17537 #: sys-utils/lscpu.c:157
17538 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17539 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17541 #: sys-utils/lscpu.c:158
17542 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17543 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
17545 #: sys-utils/lscpu.c:159
17546 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17547 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17549 #: sys-utils/lscpu.c:160
17550 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17551 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17553 #: sys-utils/lscpu.c:161
17554 msgid "shows CPU model name"
17555 msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
17557 #: sys-utils/lscpu.c:166
17558 msgid "size of all system caches"
17559 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17561 #: sys-utils/lscpu.c:167
17562 msgid "cache level"
17563 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17565 #: sys-utils/lscpu.c:168
17567 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17569 #: sys-utils/lscpu.c:169
17570 msgid "size of one cache"
17571 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17573 #: sys-utils/lscpu.c:170
17575 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17577 #: sys-utils/lscpu.c:171
17578 msgid "ways of associativity"
17579 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17581 #: sys-utils/lscpu.c:172
17582 msgid "allocation policy"
17583 msgstr "polityka przydzielania"
17585 #: sys-utils/lscpu.c:173
17586 msgid "write policy"
17587 msgstr "polityka zapisu"
17589 #: sys-utils/lscpu.c:174
17590 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17591 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
17593 #: sys-utils/lscpu.c:175
17594 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17595 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17597 #: sys-utils/lscpu.c:176
17598 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17599 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17601 #: sys-utils/lscpu.c:229
17602 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17603 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
17605 #: sys-utils/lscpu.c:236
17606 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17607 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17609 #: sys-utils/lscpu.c:243
17610 msgid "failed to initialize procfs handler"
17611 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17613 #: sys-utils/lscpu.c:336
17617 #: sys-utils/lscpu.c:336
17621 #: sys-utils/lscpu.c:677
17624 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17625 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17626 "# starting usually from zero.\n"
17628 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17629 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17630 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17632 #: sys-utils/lscpu.c:880
17633 msgid "Model name:"
17634 msgstr "Nazwa modelu:"
17636 #: sys-utils/lscpu.c:882
17637 msgid "BIOS Model name:"
17638 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
17640 #: sys-utils/lscpu.c:884
17641 msgid "BIOS CPU family:"
17642 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:886
17645 msgid "Machine type:"
17646 msgstr "Typ maszyny:"
17648 #: sys-utils/lscpu.c:888
17649 msgid "CPU family:"
17650 msgstr "Rodzina CPU:"
17652 #: sys-utils/lscpu.c:890
17656 #: sys-utils/lscpu.c:892
17657 msgid "Thread(s) per core:"
17658 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:894
17661 msgid "Core(s) per cluster:"
17662 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17664 #: sys-utils/lscpu.c:896
17665 msgid "Core(s) per socket:"
17666 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17668 #: sys-utils/lscpu.c:899
17669 msgid "Socket(s) per book:"
17670 msgstr "Gniazd na tom:"
17672 #: sys-utils/lscpu.c:901
17673 msgid "Book(s) per drawer:"
17674 msgstr "Tomów na półkę:"
17676 #: sys-utils/lscpu.c:902
17680 #: sys-utils/lscpu.c:904
17684 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17688 #: sys-utils/lscpu.c:912
17689 msgid "Cluster(s):"
17692 #: sys-utils/lscpu.c:920
17696 #: sys-utils/lscpu.c:922
17697 msgid "Frequency boost:"
17698 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17700 #: sys-utils/lscpu.c:923
17704 #: sys-utils/lscpu.c:923
17708 #: sys-utils/lscpu.c:927
17709 msgid "CPU dynamic MHz:"
17710 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17712 #: sys-utils/lscpu.c:929
17713 msgid "CPU static MHz:"
17714 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17716 #: sys-utils/lscpu.c:934
17717 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17718 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17720 #: sys-utils/lscpu.c:935
17721 msgid "CPU max MHz:"
17722 msgstr "CPU max MHz:"
17724 #: sys-utils/lscpu.c:936
17725 msgid "CPU min MHz:"
17726 msgstr "CPU min MHz:"
17728 #: sys-utils/lscpu.c:939
17732 #: sys-utils/lscpu.c:942
17733 msgid "Dispatching mode:"
17734 msgstr "Tryb przekazywania:"
17736 #: sys-utils/lscpu.c:945
17737 msgid "Physical sockets:"
17738 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17740 #: sys-utils/lscpu.c:946
17741 msgid "Physical chips:"
17742 msgstr "Fizyczne układy:"
17744 #: sys-utils/lscpu.c:947
17745 msgid "Physical cores/chip:"
17746 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17748 #: sys-utils/lscpu.c:951
17752 #: sys-utils/lscpu.c:995
17753 msgid "Architecture:"
17754 msgstr "Architektura:"
17756 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17757 msgid "CPU op-mode(s):"
17758 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17760 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17761 msgid "Address sizes:"
17762 msgstr "Rozmiary adresów:"
17764 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17765 msgid "Byte Order:"
17766 msgstr "Kolejność bajtów:"
17768 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17772 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17773 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17774 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17776 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17777 msgid "On-line CPU(s) list:"
17778 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17780 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17781 msgid "failed to callocate cpu set"
17782 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17784 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17785 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17786 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17788 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17789 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17790 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17792 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17794 msgstr "ID producenta:"
17796 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17797 msgid "BIOS Vendor ID:"
17798 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17800 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17801 msgid "Virtualization features:"
17802 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17804 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17805 msgid "Virtualization:"
17806 msgstr "Wirtualizacja:"
17808 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17809 msgid "Hypervisor:"
17810 msgstr "Hipernadzorca:"
17812 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17813 msgid "Hypervisor vendor:"
17814 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17816 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17817 msgid "Virtualization type:"
17818 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17820 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17821 msgid "Caches (sum of all):"
17822 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17824 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17834 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17836 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17837 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17838 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17839 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17840 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17842 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17844 msgid "%s (%d instance)"
17845 msgid_plural "%s (%d instances)"
17846 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17847 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17848 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17850 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17852 msgstr "Pamięci podręczne:"
17854 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17858 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17859 msgid "NUMA node(s):"
17860 msgstr "Węzłów NUMA:"
17862 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17864 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17865 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17867 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17868 msgid "Vulnerabilities:"
17869 msgstr "Podatności:"
17871 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17873 msgid "Vulnerability %s:"
17874 msgstr "Podatność %s:"
17876 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17877 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17878 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17880 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17881 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17882 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17884 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17885 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17886 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17888 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17889 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17890 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17892 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17893 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17894 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17897 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17898 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17901 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17902 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17904 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17905 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17906 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17908 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17909 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17910 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17912 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17913 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17914 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17916 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17917 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17918 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17920 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17921 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17922 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17924 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17925 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17926 msgstr " --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"
17928 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17929 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17930 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17932 #: sys-utils/lscpu.c:1199
17935 "Available output columns for -e or -p:\n"
17938 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17940 #: sys-utils/lscpu.c:1203
17943 "Available output columns for -C:\n"
17946 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17948 #: sys-utils/lscpu.c:1319
17949 msgid "unsupported --flat argument"
17950 msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1343
17954 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17955 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17957 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
17958 msgid "error: uname failed"
17959 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17961 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
17963 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17964 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17966 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
17967 msgid "Failed to extract the node number"
17968 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17970 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17971 msgid "cannot restore signal handler"
17972 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17974 #: sys-utils/lsipc.c:150
17975 msgid "Resource key"
17976 msgstr "Klucz zasobu"
17978 #: sys-utils/lsipc.c:150
17982 #: sys-utils/lsipc.c:151
17983 msgid "Resource ID"
17986 #: sys-utils/lsipc.c:151
17990 #: sys-utils/lsipc.c:152
17991 msgid "Owner's username or UID"
17992 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17994 #: sys-utils/lsipc.c:152
17996 msgstr "Właściciel"
17998 #: sys-utils/lsipc.c:153
17999 msgid "Permissions"
18000 msgstr "Uprawnienia"
18002 #: sys-utils/lsipc.c:154
18003 msgid "Creator UID"
18004 msgstr "UID twórcy"
18006 #: sys-utils/lsipc.c:155
18007 msgid "Creator user"
18008 msgstr "Nazwa twórca"
18010 #: sys-utils/lsipc.c:156
18011 msgid "Creator GID"
18012 msgstr "GID twórcy"
18014 #: sys-utils/lsipc.c:157
18015 msgid "Creator group"
18016 msgstr "Grupa twórcy"
18018 #: sys-utils/lsipc.c:158
18020 msgstr "ID użytkownika"
18022 #: sys-utils/lsipc.c:158
18026 #: sys-utils/lsipc.c:159
18028 msgstr "Nazwa użytkownika"
18030 #: sys-utils/lsipc.c:160
18034 #: sys-utils/lsipc.c:160
18038 #: sys-utils/lsipc.c:161
18040 msgstr "Nazwa grupy"
18042 #: sys-utils/lsipc.c:162
18043 msgid "Time of the last change"
18044 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
18046 #: sys-utils/lsipc.c:162
18047 msgid "Last change"
18048 msgstr "Ostatnia zmiana"
18050 #: sys-utils/lsipc.c:165
18052 msgstr "Bajtów użytych"
18054 #: sys-utils/lsipc.c:166
18055 msgid "Number of messages"
18056 msgstr "Liczba komunikatów"
18058 #: sys-utils/lsipc.c:166
18060 msgstr "Komunikatów"
18062 #: sys-utils/lsipc.c:167
18063 msgid "Time of last msg sent"
18064 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
18066 #: sys-utils/lsipc.c:167
18068 msgstr "Komunikat wysł."
18070 #: sys-utils/lsipc.c:168
18071 msgid "Time of last msg received"
18072 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
18074 #: sys-utils/lsipc.c:168
18075 msgid "Msg received"
18076 msgstr "Komunikat odebr."
18078 #: sys-utils/lsipc.c:169
18079 msgid "PID of the last msg sender"
18080 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
18082 #: sys-utils/lsipc.c:169
18086 #: sys-utils/lsipc.c:170
18087 msgid "PID of the last msg receiver"
18088 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
18090 #: sys-utils/lsipc.c:170
18091 msgid "Msg receiver"
18094 #: sys-utils/lsipc.c:173
18095 msgid "Segment size"
18096 msgstr "Rozmiar segmentu"
18098 #: sys-utils/lsipc.c:174
18099 msgid "Number of attached processes"
18100 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
18102 #: sys-utils/lsipc.c:174
18103 msgid "Attached processes"
18104 msgstr "Dołączone procesy"
18106 #: sys-utils/lsipc.c:175
18110 #: sys-utils/lsipc.c:176
18111 msgid "Attach time"
18112 msgstr "Czas dołączenia"
18114 #: sys-utils/lsipc.c:177
18115 msgid "Detach time"
18116 msgstr "Czas odłączenia"
18118 #: sys-utils/lsipc.c:178
18119 msgid "Creator command line"
18120 msgstr "Linia poleceń twórcy"
18122 #: sys-utils/lsipc.c:178
18123 msgid "Creator command"
18124 msgstr "Polecenie twórcy"
18126 #: sys-utils/lsipc.c:179
18127 msgid "PID of the creator"
18128 msgstr "PID twórcy"
18130 #: sys-utils/lsipc.c:179
18131 msgid "Creator PID"
18132 msgstr "PID twórcy"
18134 #: sys-utils/lsipc.c:180
18135 msgid "PID of last user"
18136 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18138 #: sys-utils/lsipc.c:180
18139 msgid "Last user PID"
18140 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18142 #: sys-utils/lsipc.c:183
18143 msgid "Number of semaphores"
18144 msgstr "Liczba semaforów"
18146 #: sys-utils/lsipc.c:183
18150 #: sys-utils/lsipc.c:184
18151 msgid "Time of the last operation"
18152 msgstr "Czas ostatniej operacji"
18154 #: sys-utils/lsipc.c:184
18155 msgid "Last operation"
18156 msgstr "Ostatnia operacja"
18158 #: sys-utils/lsipc.c:187
18159 msgid "Resource name"
18160 msgstr "Nazwa zasobu"
18162 #: sys-utils/lsipc.c:187
18166 #: sys-utils/lsipc.c:188
18167 msgid "Resource description"
18168 msgstr "Opis zasobu"
18170 #: sys-utils/lsipc.c:188
18171 msgid "Description"
18174 #: sys-utils/lsipc.c:189
18175 msgid "Currently used"
18176 msgstr "Aktualnie w użyciu"
18178 #: sys-utils/lsipc.c:189
18182 #: sys-utils/lsipc.c:190
18183 msgid "Currently use percentage"
18184 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
18186 #: sys-utils/lsipc.c:190
18190 #: sys-utils/lsipc.c:191
18191 msgid "System-wide limit"
18192 msgstr "Limit systemowy"
18194 #: sys-utils/lsipc.c:191
18198 #: sys-utils/lsipc.c:226
18200 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18201 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
18203 #: sys-utils/lsipc.c:302
18204 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18205 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
18207 #: sys-utils/lsipc.c:303
18208 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18209 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
18211 #: sys-utils/lsipc.c:309
18212 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18214 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18215 " czytelnego dla człowieka\n"
18217 #: sys-utils/lsipc.c:310
18218 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18219 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
18221 #: sys-utils/lsipc.c:312
18222 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18223 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
18225 #: sys-utils/lsipc.c:314
18226 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18227 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
18229 #: sys-utils/lsipc.c:316
18230 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18231 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
18233 #: sys-utils/lsipc.c:318
18234 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18235 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
18237 #: sys-utils/lsipc.c:325
18241 "Generic columns:\n"
18244 "Kolumny ogólne:\n"
18246 #: sys-utils/lsipc.c:329
18250 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18253 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18255 #: sys-utils/lsipc.c:333
18259 "Message-queue columns (--queues):\n"
18262 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18264 #: sys-utils/lsipc.c:337
18268 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18271 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18273 #: sys-utils/lsipc.c:341
18277 "Summary columns (--global):\n"
18280 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18282 #: sys-utils/lsipc.c:429
18291 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18292 msgid "failed to set data"
18293 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18295 #: sys-utils/lsipc.c:734
18296 msgid "Number of semaphore identifiers"
18297 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18299 #: sys-utils/lsipc.c:735
18300 msgid "Total number of semaphores"
18301 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18303 #: sys-utils/lsipc.c:736
18304 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18305 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18307 #: sys-utils/lsipc.c:737
18308 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18309 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18311 #: sys-utils/lsipc.c:738
18312 msgid "Semaphore max value"
18313 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18315 #: sys-utils/lsipc.c:898
18316 msgid "Number of message queues"
18317 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18319 #: sys-utils/lsipc.c:899
18320 msgid "Max size of message (bytes)"
18321 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18323 #: sys-utils/lsipc.c:900
18324 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18325 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18327 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18331 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18335 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18336 msgid "Shared memory segments"
18337 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18339 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18340 msgid "Shared memory pages"
18341 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18343 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18344 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18345 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18347 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18348 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18349 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18351 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18352 msgid "failed to parse IPC identifier"
18353 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18355 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18356 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18357 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18359 #: sys-utils/lsirq.c:60
18360 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18361 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18363 #: sys-utils/lsmem.c:126
18364 msgid "start and end address of the memory range"
18365 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18367 #: sys-utils/lsmem.c:127
18368 msgid "size of the memory range"
18369 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18371 #: sys-utils/lsmem.c:128
18372 msgid "online status of the memory range"
18373 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18375 #: sys-utils/lsmem.c:129
18376 msgid "memory is removable"
18377 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18379 #: sys-utils/lsmem.c:130
18380 msgid "memory block number or blocks range"
18381 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18383 #: sys-utils/lsmem.c:131
18384 msgid "numa node of memory"
18385 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18387 #: sys-utils/lsmem.c:132
18388 msgid "valid zones for the memory range"
18389 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18391 #: sys-utils/lsmem.c:259
18395 #: sys-utils/lsmem.c:260
18397 msgstr "nieaktywna"
18399 #: sys-utils/lsmem.c:261
18403 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18404 msgid "Memory block size:"
18405 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18407 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18408 msgid "Total online memory:"
18409 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18411 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18412 msgid "Total offline memory:"
18413 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18415 #: sys-utils/lsmem.c:343
18417 msgid "Failed to open %s"
18418 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18420 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18421 msgid "failed to read memory block size"
18422 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18424 #: sys-utils/lsmem.c:497
18425 msgid "This system does not support memory blocks"
18426 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18428 #: sys-utils/lsmem.c:522
18429 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18430 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18432 #: sys-utils/lsmem.c:527
18433 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18434 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18436 #: sys-utils/lsmem.c:533
18437 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18438 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18440 #: sys-utils/lsmem.c:534
18441 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18442 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18444 #: sys-utils/lsmem.c:535
18445 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18446 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18448 #: sys-utils/lsmem.c:661
18449 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18450 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18452 #: sys-utils/lsmem.c:669
18453 msgid "invalid argument to --sysroot"
18454 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18456 #: sys-utils/lsmem.c:717
18457 msgid "Failed to initialize output column"
18458 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18460 #: sys-utils/lsns.c:117
18461 msgid "namespace identifier (inode number)"
18462 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18464 #: sys-utils/lsns.c:118
18465 msgid "kind of namespace"
18466 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18468 #: sys-utils/lsns.c:119
18469 msgid "path to the namespace"
18470 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18472 #: sys-utils/lsns.c:120
18473 msgid "number of processes in the namespace"
18474 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18476 #: sys-utils/lsns.c:121
18477 msgid "lowest PID in the namespace"
18478 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18480 #: sys-utils/lsns.c:122
18481 msgid "PPID of the PID"
18482 msgstr "PPID tego PID-u"
18484 #: sys-utils/lsns.c:123
18485 msgid "command line of the PID"
18486 msgstr "linia poleceń PID-u"
18488 #: sys-utils/lsns.c:124
18489 msgid "UID of the PID"
18490 msgstr "UID tego PID-u"
18492 #: sys-utils/lsns.c:125
18493 msgid "username of the PID"
18494 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18496 #: sys-utils/lsns.c:126
18497 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18498 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18500 #: sys-utils/lsns.c:127
18501 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18502 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18504 #: sys-utils/lsns.c:128
18505 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18506 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18508 #: sys-utils/lsns.c:129
18509 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18510 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18512 #: sys-utils/lsns.c:1285
18514 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18515 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18517 #: sys-utils/lsns.c:1288
18518 msgid "List system namespaces.\n"
18519 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18521 #: sys-utils/lsns.c:1296
18522 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18523 msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
18525 #: sys-utils/lsns.c:1297
18526 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18527 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18529 #: sys-utils/lsns.c:1300
18530 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18531 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18533 #: sys-utils/lsns.c:1301
18534 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18535 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18537 #: sys-utils/lsns.c:1302
18538 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18539 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
18541 #: sys-utils/lsns.c:1403
18543 msgid "unknown namespace type: %s"
18544 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18546 #: sys-utils/lsns.c:1423
18548 msgid "unknown tree type: %s"
18549 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
18551 #: sys-utils/lsns.c:1445
18552 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18553 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18555 #: sys-utils/lsns.c:1446
18556 msgid "invalid namespace argument"
18557 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18559 #: sys-utils/lsns.c:1476
18560 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18561 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
18563 #: sys-utils/lsns.c:1504
18565 msgid "not found namespace: %ju"
18566 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18568 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18569 msgid "drop permissions failed."
18570 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18572 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18574 msgid "%s from %s (libmount %s"
18575 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18577 #: sys-utils/mount.c:130
18578 msgid "failed to read mtab"
18579 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18581 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18583 msgid "%-25s: ignored\n"
18584 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18586 #: sys-utils/mount.c:193
18588 msgid "%-25s: already mounted\n"
18589 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18591 #: sys-utils/mount.c:300
18593 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18594 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18596 #: sys-utils/mount.c:302
18598 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18599 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18601 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18603 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18604 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18606 #: sys-utils/mount.c:307
18608 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18609 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18611 #: sys-utils/mount.c:327
18614 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18615 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18616 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18617 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18618 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18620 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18621 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18622 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18623 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18624 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18626 #: sys-utils/mount.c:356
18629 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18630 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18632 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
18633 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
18635 #: sys-utils/mount.c:388
18637 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18638 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
18640 #: sys-utils/mount.c:417
18642 msgid "%s: failed to parse"
18643 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18645 #: sys-utils/mount.c:459
18647 msgid "unsupported option format: %s"
18648 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18650 #: sys-utils/mount.c:465
18652 msgid "failed to append option '%s'"
18653 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18655 #: sys-utils/mount.c:486
18659 " %1$s -a [options]\n"
18660 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18661 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18662 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18665 " %1$s -a [opcje]\n"
18666 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18667 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18668 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18670 #: sys-utils/mount.c:494
18671 msgid "Mount a filesystem.\n"
18672 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18674 #: sys-utils/mount.c:497
18675 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18676 msgstr " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"
18678 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18679 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18680 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18682 #: sys-utils/mount.c:499
18683 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18684 msgstr " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
18686 #: sys-utils/mount.c:500
18687 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18688 msgstr " -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
18690 #: sys-utils/mount.c:501
18691 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18692 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
18694 #: sys-utils/mount.c:502
18695 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18696 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18698 #: sys-utils/mount.c:503
18699 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18700 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18702 #: sys-utils/mount.c:504
18703 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18704 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18706 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18707 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18708 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18710 #: sys-utils/mount.c:506
18712 " --options-mode <mode>\n"
18713 " what to do with options loaded from fstab\n"
18715 " --options-mode <tryb>\n"
18716 " sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
18718 #: sys-utils/mount.c:508
18720 " --options-source <source>\n"
18721 " mount options source\n"
18723 " --options-source <źródło>\n"
18724 " źródło opcji montowania\n"
18726 #: sys-utils/mount.c:510
18728 " --options-source-force\n"
18729 " force use of options from fstab/mtab\n"
18731 " --options-source-force\n"
18732 " wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
18734 #: sys-utils/mount.c:512
18735 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18736 msgstr " --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"
18738 #: sys-utils/mount.c:513
18739 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18740 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18742 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18743 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18744 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18746 #: sys-utils/mount.c:515
18747 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18748 msgstr " -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"
18750 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18751 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18752 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18754 #: sys-utils/mount.c:517
18755 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18756 msgstr " --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18758 #: sys-utils/mount.c:518
18759 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18760 msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
18762 #: sys-utils/mount.c:519
18764 " --target-prefix <path>\n"
18765 " specifies path used for all mountpoints\n"
18767 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18768 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18770 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18771 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18772 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18774 #: sys-utils/mount.c:522
18775 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18776 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18778 #: sys-utils/mount.c:523
18779 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18780 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18782 #: sys-utils/mount.c:529
18786 #: sys-utils/mount.c:530
18787 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18788 msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18790 #: sys-utils/mount.c:531
18791 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18792 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18794 #: sys-utils/mount.c:532
18795 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18796 msgstr " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18798 #: sys-utils/mount.c:533
18799 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18800 msgstr " UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"
18802 #: sys-utils/mount.c:534
18803 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18804 msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18806 #: sys-utils/mount.c:535
18807 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18808 msgstr " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
18810 #: sys-utils/mount.c:536
18811 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18812 msgstr " ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
18814 #: sys-utils/mount.c:537
18815 msgid " <device> specifies device by path\n"
18816 msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18818 #: sys-utils/mount.c:538
18819 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18820 msgstr " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18822 #: sys-utils/mount.c:539
18823 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18824 msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
18826 #: sys-utils/mount.c:542
18827 msgid "Operations:\n"
18828 msgstr "Operacje:\n"
18830 #: sys-utils/mount.c:543
18831 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18832 msgstr " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"
18834 #: sys-utils/mount.c:544
18835 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18836 msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18838 #: sys-utils/mount.c:545
18839 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18840 msgstr " -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"
18842 #: sys-utils/mount.c:546
18843 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18844 msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18846 #: sys-utils/mount.c:547
18847 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18848 msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
18850 #: sys-utils/mount.c:548
18851 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18852 msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18854 #: sys-utils/mount.c:549
18855 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18856 msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
18858 #: sys-utils/mount.c:550
18859 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18860 msgstr " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"
18862 #: sys-utils/mount.c:551
18863 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18864 msgstr " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"
18866 #: sys-utils/mount.c:552
18867 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18868 msgstr " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"
18870 #: sys-utils/mount.c:553
18871 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18872 msgstr " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"
18874 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18875 msgid "libmount context allocation failed"
18876 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18878 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18879 msgid "failed to set options pattern"
18880 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18882 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18884 msgid "failed to set target namespace to %s"
18885 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18887 #: sys-utils/mount.c:986
18888 msgid "source specified more than once"
18889 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18891 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18894 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18895 " %1$s -x /dev/device\n"
18897 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18898 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18900 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18901 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18902 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18904 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18906 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18907 " --nofollow do not follow symlink\n"
18908 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18909 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18911 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18912 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18913 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18914 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18916 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18918 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18919 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18921 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18923 msgid "%s is a mountpoint\n"
18924 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18926 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18928 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18929 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18931 #: sys-utils/nsenter.c:82
18932 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18933 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18935 #: sys-utils/nsenter.c:85
18936 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18937 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18939 #: sys-utils/nsenter.c:86
18940 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18941 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18943 #: sys-utils/nsenter.c:87
18944 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18945 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18947 #: sys-utils/nsenter.c:88
18948 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18949 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18951 #: sys-utils/nsenter.c:89
18952 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18953 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18955 #: sys-utils/nsenter.c:90
18956 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18957 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18959 #: sys-utils/nsenter.c:91
18960 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18961 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18963 #: sys-utils/nsenter.c:92
18964 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18965 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18967 #: sys-utils/nsenter.c:93
18968 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18969 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18971 #: sys-utils/nsenter.c:94
18972 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18973 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18975 #: sys-utils/nsenter.c:95
18976 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
18977 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18979 #: sys-utils/nsenter.c:96
18980 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
18981 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18983 #: sys-utils/nsenter.c:97
18984 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18985 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18987 #: sys-utils/nsenter.c:98
18988 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18989 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18991 #: sys-utils/nsenter.c:99
18992 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18993 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18995 #: sys-utils/nsenter.c:100
18996 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18997 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18999 #: sys-utils/nsenter.c:101
19000 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19001 msgstr " -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"
19003 #: sys-utils/nsenter.c:102
19004 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19005 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19007 #: sys-utils/nsenter.c:104
19008 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19009 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
19011 #: sys-utils/nsenter.c:131
19013 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19014 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
19016 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19017 msgid "failed to parse uid"
19018 msgstr "niezrozumiały uid"
19020 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19021 msgid "failed to parse gid"
19022 msgstr "niezrozumiały gid"
19024 #: sys-utils/nsenter.c:406
19025 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19026 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
19028 #: sys-utils/nsenter.c:408
19030 msgid "failed to get %d SELinux context"
19031 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
19033 #: sys-utils/nsenter.c:411
19035 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19036 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
19038 #: sys-utils/nsenter.c:418
19039 msgid "no target PID specified for --all"
19040 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
19042 #: sys-utils/nsenter.c:482
19044 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19045 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
19047 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19048 msgid "cannot open current working directory"
19049 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
19051 #: sys-utils/nsenter.c:505
19052 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19053 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
19055 #: sys-utils/nsenter.c:508
19056 msgid "chroot failed"
19057 msgstr "chroot nie powiodło się"
19059 #: sys-utils/nsenter.c:528
19060 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19061 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
19063 #: sys-utils/nsenter.c:537
19064 msgid "failed to get environment variables"
19065 msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
19067 #: sys-utils/nsenter.c:540
19068 msgid "failed to set environment variables"
19069 msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
19071 #: sys-utils/nsenter.c:549
19072 msgid "can not get process stat"
19073 msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
19075 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19076 #: sys-utils/unshare.c:1085
19077 msgid "setgroups failed"
19078 msgstr "setgroups nie powiodło się"
19080 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19082 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19083 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
19085 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19086 msgid "Change the root filesystem.\n"
19087 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
19089 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19091 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19092 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
19094 #: sys-utils/prlimit.c:77
19095 msgid "address space limit"
19096 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
19098 #: sys-utils/prlimit.c:78
19099 msgid "max core file size"
19100 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
19102 #: sys-utils/prlimit.c:79
19106 #: sys-utils/prlimit.c:79
19110 #: sys-utils/prlimit.c:80
19111 msgid "max data size"
19112 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
19114 #: sys-utils/prlimit.c:81
19115 msgid "max file size"
19116 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
19118 #: sys-utils/prlimit.c:82
19119 msgid "max number of file locks held"
19120 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
19122 #: sys-utils/prlimit.c:82
19126 #: sys-utils/prlimit.c:83
19127 msgid "max locked-in-memory address space"
19128 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
19130 #: sys-utils/prlimit.c:84
19131 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19132 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
19134 #: sys-utils/prlimit.c:85
19135 msgid "max nice prio allowed to raise"
19136 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
19138 #: sys-utils/prlimit.c:86
19139 msgid "max number of open files"
19140 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
19142 #: sys-utils/prlimit.c:86
19146 #: sys-utils/prlimit.c:87
19147 msgid "max number of processes"
19148 msgstr "maksymalna liczba procesów"
19150 #: sys-utils/prlimit.c:88
19151 msgid "max resident set size"
19152 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
19154 #: sys-utils/prlimit.c:89
19155 msgid "max real-time priority"
19156 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
19158 #: sys-utils/prlimit.c:90
19159 msgid "timeout for real-time tasks"
19160 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
19162 #: sys-utils/prlimit.c:90
19164 msgstr "mikrosekundy"
19166 #: sys-utils/prlimit.c:91
19167 msgid "max number of pending signals"
19168 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
19170 #: sys-utils/prlimit.c:91
19174 #: sys-utils/prlimit.c:92
19175 msgid "max stack size"
19176 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
19178 #: sys-utils/prlimit.c:125
19179 msgid "resource name"
19180 msgstr "nazwa zasobu"
19182 #: sys-utils/prlimit.c:126
19183 msgid "resource description"
19184 msgstr "opis zasobu"
19186 #: sys-utils/prlimit.c:127
19188 msgstr "limit miękki"
19190 #: sys-utils/prlimit.c:128
19191 msgid "hard limit (ceiling)"
19192 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
19194 #: sys-utils/prlimit.c:129
19198 #: sys-utils/prlimit.c:168
19200 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19201 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
19203 #: sys-utils/prlimit.c:170
19205 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19206 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
19208 #: sys-utils/prlimit.c:173
19209 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19210 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
19212 #: sys-utils/prlimit.c:176
19214 " -p, --pid <pid> process id\n"
19215 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19216 " --noheadings don't print headings\n"
19217 " --raw use the raw output format\n"
19218 " --verbose verbose output\n"
19220 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
19221 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
19222 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
19223 " --raw surowy format wyjścia\n"
19224 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
19226 #: sys-utils/prlimit.c:184
19234 #: sys-utils/prlimit.c:185
19236 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19237 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19238 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19239 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19240 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19241 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19242 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19243 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19244 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19245 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19246 " -s, --stack maximum stack size\n"
19247 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19248 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19249 " -v, --as size of virtual memory\n"
19250 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19251 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19252 " under real-time scheduling\n"
19254 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
19255 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
19256 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
19257 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
19258 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
19259 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
19260 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
19261 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
19262 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
19263 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
19264 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
19265 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
19266 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
19267 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
19268 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
19269 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
19271 #: sys-utils/prlimit.c:205
19273 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19274 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19276 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
19277 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
19279 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19280 #: sys-utils/prlimit.c:384
19284 #: sys-utils/prlimit.c:345
19286 msgid "failed to get old %s limit"
19287 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
19289 #: sys-utils/prlimit.c:369
19291 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19292 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
19294 #: sys-utils/prlimit.c:376
19296 msgid "New %s limit for pid %d: "
19297 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19299 #: sys-utils/prlimit.c:391
19301 msgid "failed to set the %s resource limit"
19302 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19304 #: sys-utils/prlimit.c:392
19306 msgid "failed to get the %s resource limit"
19307 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19309 #: sys-utils/prlimit.c:474
19311 msgid "failed to parse %s limit"
19312 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19314 #: sys-utils/prlimit.c:603
19315 msgid "option --pid may be specified only once"
19316 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19318 #: sys-utils/prlimit.c:632
19319 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19320 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19322 #: sys-utils/readprofile.c:109
19323 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19324 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19326 #: sys-utils/readprofile.c:113
19328 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19329 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19331 #: sys-utils/readprofile.c:115
19334 msgstr " \"%s\")\n"
19336 #: sys-utils/readprofile.c:117
19338 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19339 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19341 #: sys-utils/readprofile.c:118
19342 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19343 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19345 #: sys-utils/readprofile.c:119
19346 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19347 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19349 #: sys-utils/readprofile.c:120
19350 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19351 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19353 #: sys-utils/readprofile.c:121
19354 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19355 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19357 #: sys-utils/readprofile.c:122
19358 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19359 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19361 #: sys-utils/readprofile.c:123
19362 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19363 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19365 #: sys-utils/readprofile.c:124
19366 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19367 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19369 #: sys-utils/readprofile.c:125
19370 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19371 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19373 #: sys-utils/readprofile.c:204
19374 msgid "failed to parse multiplier"
19375 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
19377 #: sys-utils/readprofile.c:242
19379 msgid "error writing %s"
19380 msgstr "błąd zapisu %s"
19382 #: sys-utils/readprofile.c:253
19383 msgid "input file is empty"
19384 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19386 #: sys-utils/readprofile.c:275
19387 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19388 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19390 #: sys-utils/readprofile.c:290
19392 msgid "Sampling_step: %u\n"
19393 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19395 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19397 msgid "%s(%i): wrong map line"
19398 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19400 #: sys-utils/readprofile.c:317
19402 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19403 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19405 #: sys-utils/readprofile.c:350
19406 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19407 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19409 #: sys-utils/readprofile.c:411
19413 #: sys-utils/renice.c:52
19415 msgstr "ID procesu"
19417 #: sys-utils/renice.c:53
19418 msgid "process group ID"
19419 msgstr "ID grupy procesów"
19421 #: sys-utils/renice.c:62
19424 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19425 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19426 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19428 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19429 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19430 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19432 #: sys-utils/renice.c:68
19433 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19434 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19436 #: sys-utils/renice.c:71
19437 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19438 msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19440 #: sys-utils/renice.c:72
19441 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19442 msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
19444 #: sys-utils/renice.c:73
19445 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19446 msgstr " w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
19448 #: sys-utils/renice.c:74
19449 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19450 msgstr " priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
19452 #: sys-utils/renice.c:75
19453 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19454 msgstr " --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
19456 #: sys-utils/renice.c:76
19457 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19458 msgstr " --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
19460 #: sys-utils/renice.c:77
19461 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19462 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19464 #: sys-utils/renice.c:78
19465 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19466 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19468 #: sys-utils/renice.c:79
19469 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19470 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19472 #: sys-utils/renice.c:91
19474 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19475 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19477 #: sys-utils/renice.c:110
19479 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19480 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19482 #: sys-utils/renice.c:115
19484 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19485 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19487 #: sys-utils/renice.c:181
19489 msgid "invalid priority '%s'"
19490 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19492 #: sys-utils/renice.c:208
19494 msgid "unknown user %s"
19495 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19497 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19498 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19499 #: sys-utils/renice.c:217
19501 msgid "bad %s value: %s"
19502 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19504 #: sys-utils/rfkill.c:131
19505 msgid "kernel device name"
19506 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19508 #: sys-utils/rfkill.c:132
19509 msgid "device identifier value"
19510 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19512 #: sys-utils/rfkill.c:133
19513 msgid "device type name that can be used as identifier"
19514 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19516 #: sys-utils/rfkill.c:134
19517 msgid "device type description"
19518 msgstr "opis typu urządzenia"
19520 #: sys-utils/rfkill.c:135
19521 msgid "status of software block"
19522 msgstr "stan blokady programowej"
19524 #: sys-utils/rfkill.c:136
19525 msgid "status of hardware block"
19526 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19528 #: sys-utils/rfkill.c:200
19530 msgid "cannot set non-blocking %s"
19531 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19533 #: sys-utils/rfkill.c:221
19535 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19536 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19538 #: sys-utils/rfkill.c:259
19540 msgid "failed to poll %s"
19541 msgstr "nie udało się poll na %s"
19543 #: sys-utils/rfkill.c:328
19544 msgid "invalid identifier"
19545 msgstr "błędny identyfikator"
19547 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19551 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19553 msgstr "nieaktywna"
19555 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19556 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19558 msgid "invalid identifier: %s"
19559 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19561 #: sys-utils/rfkill.c:633
19563 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19564 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19566 #: sys-utils/rfkill.c:636
19567 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19568 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19570 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19571 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19573 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19575 #: sys-utils/rfkill.c:660
19577 msgstr " help pomoc\n"
19579 #: sys-utils/rfkill.c:661
19581 msgstr " event zdarzenie\n"
19583 #: sys-utils/rfkill.c:662
19584 msgid " list [identifier]\n"
19585 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19587 #: sys-utils/rfkill.c:663
19588 msgid " block identifier\n"
19589 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19591 #: sys-utils/rfkill.c:664
19592 msgid " unblock identifier\n"
19593 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19595 #: sys-utils/rfkill.c:665
19596 msgid " toggle identifier\n"
19597 msgstr " toggle identyfikator\n"
19599 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19600 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19601 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19603 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19604 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19605 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19607 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19610 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19611 " the default is %s\n"
19613 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19614 " domyślna to %s\n"
19616 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19617 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19618 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19620 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19621 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19622 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19624 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19625 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19626 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19628 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19629 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19630 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19633 msgid " --list-modes list available modes\n"
19634 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19637 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19638 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19640 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19641 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19642 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19644 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19645 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19646 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19648 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19649 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19650 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19652 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19653 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19654 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19657 msgid "read rtc time failed"
19658 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19661 msgid "read system time failed"
19662 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19665 msgid "convert rtc time failed"
19666 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
19668 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19669 msgid "set rtc wake alarm failed"
19670 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
19672 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19673 msgid "discarding stdin"
19674 msgstr "porzucanie stdin"
19676 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19678 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19679 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
19681 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19682 msgid "read rtc alarm failed"
19683 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
19685 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19687 msgid "alarm: off\n"
19688 msgstr "alarm: wyłączony\n"
19690 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19691 msgid "convert time failed"
19692 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
19694 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19696 msgid "alarm: on %s"
19697 msgstr "alarm: włączony %s"
19699 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19701 msgid "%s: unable to find device"
19702 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
19704 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19706 msgid "could not read: %s"
19707 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
19709 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19711 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19712 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
19714 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19715 msgid "invalid seconds argument"
19716 msgstr "błędna liczba sekund"
19718 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19719 msgid "invalid time argument"
19720 msgstr "błędna wartość czasu"
19722 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19724 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19725 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
19727 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19728 msgid "Using UTC time.\n"
19729 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
19731 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19732 msgid "Using local time.\n"
19733 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
19735 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19736 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19737 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19741 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19742 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
19744 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19746 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19747 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
19749 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19751 msgid "time doesn't go backward to %s"
19752 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
19754 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19756 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19757 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19759 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19761 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19762 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19764 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19766 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19767 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19769 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19771 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19772 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19774 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19775 msgid "failed to find shutdown command"
19776 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19780 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19781 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19783 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19784 msgid "rtc read failed"
19785 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19787 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19789 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19790 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19792 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19794 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19795 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19797 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19799 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19800 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19802 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19803 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19804 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19806 #: sys-utils/setarch.c:50
19808 msgid "Switching on %s.\n"
19809 msgstr "Włączanie %s.\n"
19811 #: sys-utils/setarch.c:137
19813 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19814 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19816 #: sys-utils/setarch.c:142
19817 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19818 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19820 #: sys-utils/setarch.c:145
19821 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19822 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19824 #: sys-utils/setarch.c:146
19825 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19826 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19828 #: sys-utils/setarch.c:147
19829 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19830 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19832 #: sys-utils/setarch.c:148
19833 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19834 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19836 #: sys-utils/setarch.c:149
19837 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19838 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19840 #: sys-utils/setarch.c:150
19841 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19842 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19844 #: sys-utils/setarch.c:151
19845 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19846 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19848 #: sys-utils/setarch.c:152
19849 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19850 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19852 #: sys-utils/setarch.c:153
19853 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19854 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19856 #: sys-utils/setarch.c:154
19857 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19858 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19860 #: sys-utils/setarch.c:155
19861 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19862 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19864 #: sys-utils/setarch.c:156
19865 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19866 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19868 #: sys-utils/setarch.c:157
19869 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19870 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19872 #: sys-utils/setarch.c:160
19873 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19874 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19876 #: sys-utils/setarch.c:161
19877 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19878 msgstr " --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"
19880 #: sys-utils/setarch.c:341
19882 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19883 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19885 #: sys-utils/setarch.c:406
19886 msgid "Can not get current kernel personality"
19887 msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
19889 #: sys-utils/setarch.c:459
19890 msgid "Not enough arguments"
19891 msgstr "Za mało argumentów"
19893 #: sys-utils/setarch.c:527
19894 msgid "unrecognized option '--list'"
19895 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19897 #: sys-utils/setarch.c:536
19898 msgid "could not parse personality"
19899 msgstr "niezrozumiała osobowość"
19901 #: sys-utils/setarch.c:540
19902 msgid "unrecognized option '--show'"
19903 msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
19905 #: sys-utils/setarch.c:554
19906 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19907 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19909 #: sys-utils/setarch.c:566
19911 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19912 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19914 #: sys-utils/setarch.c:584
19916 msgid "failed to set personality to %s"
19917 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19919 #: sys-utils/setarch.c:596
19921 msgid "Execute command `%s'.\n"
19922 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19924 #: sys-utils/setpriv.c:119
19926 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19927 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:123
19930 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19931 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19933 #: sys-utils/setpriv.c:126
19934 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19935 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19937 #: sys-utils/setpriv.c:127
19938 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19939 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19941 #: sys-utils/setpriv.c:128
19942 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19943 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19945 #: sys-utils/setpriv.c:129
19946 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19947 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19949 #: sys-utils/setpriv.c:130
19950 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19951 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19953 #: sys-utils/setpriv.c:131
19954 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19955 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19957 #: sys-utils/setpriv.c:132
19958 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19959 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19961 #: sys-utils/setpriv.c:133
19962 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19963 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19965 #: sys-utils/setpriv.c:134
19966 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19967 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19969 #: sys-utils/setpriv.c:135
19970 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19971 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:136
19974 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19975 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19977 #: sys-utils/setpriv.c:137
19978 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19979 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19981 #: sys-utils/setpriv.c:138
19982 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19983 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19985 #: sys-utils/setpriv.c:139
19986 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19987 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19989 #: sys-utils/setpriv.c:140
19990 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19991 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19993 #: sys-utils/setpriv.c:141
19994 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19995 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19997 #: sys-utils/setpriv.c:142
19999 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20000 " set or clear parent death signal\n"
20002 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
20003 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
20005 #: sys-utils/setpriv.c:144
20006 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20007 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
20009 #: sys-utils/setpriv.c:145
20010 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20011 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
20013 #: sys-utils/setpriv.c:146
20015 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20016 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20018 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
20019 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20021 #: sys-utils/setpriv.c:152
20022 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20023 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
20025 #: sys-utils/setpriv.c:170
20026 msgid "invalid capability type"
20027 msgstr "błędny typ zdolności"
20029 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20031 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20032 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
20034 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20035 msgid "getting process secure bits failed"
20036 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20038 #: sys-utils/setpriv.c:223
20040 msgid "Securebits: "
20041 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
20043 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20048 #: sys-utils/setpriv.c:269
20050 msgid "%s: too long"
20051 msgstr "%s: zbyt długa"
20053 #: sys-utils/setpriv.c:297
20055 msgid "Supplementary groups: "
20056 msgstr "Grupy dodatkowe: "
20058 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20059 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20064 #: sys-utils/setpriv.c:317
20065 msgid "get pdeathsig failed"
20066 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
20068 #: sys-utils/setpriv.c:321
20070 msgid "Parent death signal: "
20071 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
20073 #: sys-utils/setpriv.c:337
20078 #: sys-utils/setpriv.c:338
20081 msgstr "euid: %u\n"
20083 #: sys-utils/setpriv.c:341
20086 msgstr "suid: %u\n"
20088 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20089 msgid "getresuid failed"
20090 msgstr "getresuid nie powiodło się"
20092 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20093 msgid "getresgid failed"
20094 msgstr "getresgid nie powiodło się"
20096 #: sys-utils/setpriv.c:363
20098 msgid "Effective capabilities: "
20099 msgstr "Efektywne zdolności: "
20101 #: sys-utils/setpriv.c:368
20103 msgid "Permitted capabilities: "
20104 msgstr "Dozwolone zdolności: "
20106 #: sys-utils/setpriv.c:374
20108 msgid "Inheritable capabilities: "
20109 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
20111 #: sys-utils/setpriv.c:379
20113 msgid "Ambient capabilities: "
20114 msgstr "Zdolności otaczające: "
20116 #: sys-utils/setpriv.c:384
20118 msgid "[unsupported]"
20119 msgstr "[nie obsługiwane]"
20121 #: sys-utils/setpriv.c:387
20123 msgid "Capability bounding set: "
20124 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
20126 #: sys-utils/setpriv.c:396
20127 msgid "SELinux label"
20128 msgstr "Etykieta SELinuksa"
20130 #: sys-utils/setpriv.c:399
20131 msgid "AppArmor profile"
20132 msgstr "Profil AppArmor"
20134 #: sys-utils/setpriv.c:434
20135 msgid "Invalid supplementary group id"
20136 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
20138 #: sys-utils/setpriv.c:444
20139 msgid "failed to get parent death signal"
20140 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
20142 #: sys-utils/setpriv.c:464
20143 msgid "setresuid failed"
20144 msgstr "setresuid nie powiodło się"
20146 #: sys-utils/setpriv.c:479
20147 msgid "setresgid failed"
20148 msgstr "setresgid nie powiodło się"
20150 #: sys-utils/setpriv.c:511
20151 msgid "unsupported capability type"
20152 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
20154 #: sys-utils/setpriv.c:528
20155 msgid "bad capability string"
20156 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
20158 #: sys-utils/setpriv.c:545
20160 msgid "unknown capability \"%s\""
20161 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
20163 #: sys-utils/setpriv.c:569
20164 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20165 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
20167 #: sys-utils/setpriv.c:573
20168 msgid "bad securebits string"
20169 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
20171 #: sys-utils/setpriv.c:580
20172 msgid "+all securebits is not allowed"
20173 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
20175 #: sys-utils/setpriv.c:593
20176 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20177 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
20179 #: sys-utils/setpriv.c:597
20180 msgid "unrecognized securebit"
20181 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
20183 #: sys-utils/setpriv.c:617
20184 msgid "SELinux is not running"
20185 msgstr "SELinux nie jest włączony"
20187 #: sys-utils/setpriv.c:632
20189 msgid "close failed: %s"
20190 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
20192 #: sys-utils/setpriv.c:640
20193 msgid "AppArmor is not running"
20194 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
20196 #: sys-utils/setpriv.c:819
20197 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20198 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
20200 #: sys-utils/setpriv.c:824
20201 msgid "duplicate ruid"
20202 msgstr "powtórzony ruid"
20204 #: sys-utils/setpriv.c:826
20205 msgid "failed to parse ruid"
20206 msgstr "niezrozumiały ruid"
20208 #: sys-utils/setpriv.c:834
20209 msgid "duplicate euid"
20210 msgstr "powtórzony euid"
20212 #: sys-utils/setpriv.c:836
20213 msgid "failed to parse euid"
20214 msgstr "niezrozumiały euid"
20216 #: sys-utils/setpriv.c:840
20217 msgid "duplicate ruid or euid"
20218 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
20220 #: sys-utils/setpriv.c:842
20221 msgid "failed to parse reuid"
20222 msgstr "niezrozumiały reuid"
20224 #: sys-utils/setpriv.c:851
20225 msgid "duplicate rgid"
20226 msgstr "powtórzony rgid"
20228 #: sys-utils/setpriv.c:853
20229 msgid "failed to parse rgid"
20230 msgstr "niezrozumiały rpid"
20232 #: sys-utils/setpriv.c:857
20233 msgid "duplicate egid"
20234 msgstr "powtórzony egid"
20236 #: sys-utils/setpriv.c:859
20237 msgid "failed to parse egid"
20238 msgstr "niezrozumiały egid"
20240 #: sys-utils/setpriv.c:863
20241 msgid "duplicate rgid or egid"
20242 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
20244 #: sys-utils/setpriv.c:865
20245 msgid "failed to parse regid"
20246 msgstr "niezrozumiały regid"
20248 #: sys-utils/setpriv.c:870
20249 msgid "duplicate --clear-groups option"
20250 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
20252 #: sys-utils/setpriv.c:876
20253 msgid "duplicate --keep-groups option"
20254 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
20256 #: sys-utils/setpriv.c:882
20257 msgid "duplicate --init-groups option"
20258 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
20260 #: sys-utils/setpriv.c:888
20261 msgid "duplicate --groups option"
20262 msgstr "powtórzona opcja --groups"
20264 #: sys-utils/setpriv.c:894
20265 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20266 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
20268 #: sys-utils/setpriv.c:903
20269 msgid "duplicate --inh-caps option"
20270 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
20272 #: sys-utils/setpriv.c:909
20273 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20274 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
20276 #: sys-utils/setpriv.c:915
20277 msgid "duplicate --bounding-set option"
20278 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
20280 #: sys-utils/setpriv.c:921
20281 msgid "duplicate --securebits option"
20282 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
20284 #: sys-utils/setpriv.c:927
20285 msgid "duplicate --selinux-label option"
20286 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:933
20289 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20290 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
20292 #: sys-utils/setpriv.c:952
20293 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20294 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
20296 #: sys-utils/setpriv.c:960
20297 msgid "--list-caps must be specified alone"
20298 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
20300 #: sys-utils/setpriv.c:966
20301 msgid "No program specified"
20302 msgstr "Nie podano programu"
20304 #: sys-utils/setpriv.c:972
20305 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20306 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
20308 #: sys-utils/setpriv.c:976
20309 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20310 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
20312 #: sys-utils/setpriv.c:980
20314 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20315 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
20317 #: sys-utils/setpriv.c:995
20318 msgid "disallow granting new privileges failed"
20319 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
20321 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20322 msgid "keep process capabilities failed"
20323 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
20325 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20326 msgid "activate capabilities"
20327 msgstr "włączenie zdolności"
20329 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20330 msgid "reactivate capabilities"
20331 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20333 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20334 msgid "initgroups failed"
20335 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20337 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20338 msgid "set process securebits failed"
20339 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20341 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20342 msgid "apply bounding set"
20343 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20345 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20346 msgid "apply capabilities"
20347 msgstr "ustawienie zdolności"
20349 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20350 msgid "set parent death signal failed"
20351 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20353 #: sys-utils/setsid.c:33
20355 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20356 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20358 #: sys-utils/setsid.c:37
20359 msgid "Run a program in a new session.\n"
20360 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20362 #: sys-utils/setsid.c:40
20363 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20364 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20366 #: sys-utils/setsid.c:41
20367 msgid " -f, --fork always fork\n"
20368 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20370 #: sys-utils/setsid.c:42
20371 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20372 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20374 #: sys-utils/setsid.c:100
20378 #: sys-utils/setsid.c:112
20380 msgid "child %d did not exit normally"
20381 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20383 #: sys-utils/setsid.c:117
20384 msgid "setsid failed"
20385 msgstr "setsid nie powiodło się"
20387 #: sys-utils/setsid.c:120
20388 msgid "failed to set the controlling terminal"
20389 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20391 #: sys-utils/swapoff.c:94
20393 msgid "swapoff %s\n"
20394 msgstr "swapoff %s\n"
20396 #: sys-utils/swapoff.c:114
20397 msgid "Not superuser."
20398 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20400 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20402 msgid "%s: swapoff failed"
20403 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20405 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20407 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20408 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20410 #: sys-utils/swapoff.c:144
20411 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20412 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20414 #: sys-utils/swapoff.c:147
20416 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20417 " -v, --verbose verbose mode\n"
20419 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20420 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20422 #: sys-utils/swapoff.c:153
20425 "The <spec> parameter:\n"
20426 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20427 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20428 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20429 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20430 " <device> name of device to be used\n"
20431 " <file> name of file to be used\n"
20434 "Parametr <spec>:\n"
20435 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20436 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20437 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20438 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20439 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20440 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20442 #: sys-utils/swapon.c:96
20443 msgid "device file or partition path"
20444 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20446 #: sys-utils/swapon.c:97
20447 msgid "type of the device"
20448 msgstr "rodzaj urządzenia"
20450 #: sys-utils/swapon.c:98
20451 msgid "size of the swap area"
20452 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20454 #: sys-utils/swapon.c:99
20455 msgid "bytes in use"
20456 msgstr "bajtów w użyciu"
20458 #: sys-utils/swapon.c:100
20459 msgid "swap priority"
20460 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20462 #: sys-utils/swapon.c:101
20464 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20466 #: sys-utils/swapon.c:102
20468 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20470 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20471 #: sys-utils/swapon.c:250
20473 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20474 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20476 #: sys-utils/swapon.c:328
20478 msgid "%s: reinitializing the swap."
20479 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20481 #: sys-utils/swapon.c:387
20483 msgid "%s: lseek failed"
20484 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20486 #: sys-utils/swapon.c:393
20488 msgid "%s: write signature failed"
20489 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20491 #: sys-utils/swapon.c:536
20493 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20494 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20496 #: sys-utils/swapon.c:541
20498 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20499 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20501 #: sys-utils/swapon.c:547
20503 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20504 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20506 #: sys-utils/swapon.c:555
20508 msgid "%s: get size failed"
20509 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20511 #: sys-utils/swapon.c:561
20513 msgid "%s: read swap header failed"
20514 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20516 #: sys-utils/swapon.c:566
20518 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20519 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20521 #: sys-utils/swapon.c:577
20523 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20524 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20526 #: sys-utils/swapon.c:582
20528 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20529 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20531 #: sys-utils/swapon.c:592
20533 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20534 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20536 #: sys-utils/swapon.c:598
20538 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20539 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20541 #: sys-utils/swapon.c:607
20543 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20544 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20546 #: sys-utils/swapon.c:677
20548 msgid "swapon %s\n"
20549 msgstr "swapon %s\n"
20551 #: sys-utils/swapon.c:681
20553 msgid "%s: swapon failed"
20554 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20556 #: sys-utils/swapon.c:760
20558 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20559 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20561 #: sys-utils/swapon.c:782
20563 msgid "%s: already active -- ignored"
20564 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20566 #: sys-utils/swapon.c:788
20568 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20569 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20571 #: sys-utils/swapon.c:810
20572 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20573 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20575 #: sys-utils/swapon.c:813
20576 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20577 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20579 #: sys-utils/swapon.c:814
20580 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20581 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20583 #: sys-utils/swapon.c:815
20584 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20585 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20587 #: sys-utils/swapon.c:816
20588 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20589 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"
20591 #: sys-utils/swapon.c:817
20592 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20593 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"
20595 #: sys-utils/swapon.c:818
20596 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20597 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20599 #: sys-utils/swapon.c:819
20600 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20601 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20603 #: sys-utils/swapon.c:820
20604 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20605 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
20607 #: sys-utils/swapon.c:821
20608 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20609 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20611 #: sys-utils/swapon.c:822
20612 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20613 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20615 #: sys-utils/swapon.c:823
20616 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20617 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20619 #: sys-utils/swapon.c:824
20620 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20621 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20623 #: sys-utils/swapon.c:825
20624 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20625 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20627 #: sys-utils/swapon.c:830
20630 "The <spec> parameter:\n"
20631 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20632 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20633 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20634 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20635 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20636 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20637 " <device> name of device to be used\n"
20638 " <file> name of file to be used\n"
20641 "Parametr <spec>:\n"
20642 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20643 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20644 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20645 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20646 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20647 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20648 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20649 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20651 #: sys-utils/swapon.c:840
20654 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20655 " once : only single-time area discards are issued\n"
20656 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20657 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20660 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
20661 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
20662 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
20663 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
20665 #: sys-utils/swapon.c:923
20666 msgid "failed to parse priority"
20667 msgstr "niezrozumiały priorytet"
20669 #: sys-utils/swapon.c:945
20671 msgid "unsupported discard policy: %s"
20672 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
20674 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20676 msgid "cannot find the device for %s"
20677 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
20679 #: sys-utils/switch_root.c:60
20680 msgid "failed to open directory"
20681 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
20683 #: sys-utils/switch_root.c:67
20684 msgid "stat failed"
20685 msgstr "stat nie powiodło się"
20687 #: sys-utils/switch_root.c:78
20688 msgid "failed to read directory"
20689 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
20691 #: sys-utils/switch_root.c:113
20693 msgid "failed to unlink %s"
20694 msgstr "nie udało się usunąć %s"
20696 #: sys-utils/switch_root.c:160
20698 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20699 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
20701 #: sys-utils/switch_root.c:162
20703 msgid "forcing unmount of %s"
20704 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
20706 #: sys-utils/switch_root.c:168
20708 msgid "failed to change directory to %s"
20709 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
20711 #: sys-utils/switch_root.c:179
20713 msgid "failed to mount moving %s to /"
20714 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
20716 #: sys-utils/switch_root.c:184
20717 msgid "failed to change root"
20718 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
20720 #: sys-utils/switch_root.c:203
20721 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20722 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
20724 #: sys-utils/switch_root.c:226
20726 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20727 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
20729 #: sys-utils/switch_root.c:230
20730 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20731 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
20733 #: sys-utils/switch_root.c:275
20734 msgid "failed. Sorry."
20735 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
20737 #: sys-utils/switch_root.c:278
20739 msgid "cannot access %s"
20740 msgstr "nie można dostać się do %s"
20742 #: sys-utils/tunelp.c:98
20743 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20744 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
20746 #: sys-utils/tunelp.c:101
20747 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20748 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
20750 #: sys-utils/tunelp.c:102
20751 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20752 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
20754 #: sys-utils/tunelp.c:103
20755 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20756 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
20758 #: sys-utils/tunelp.c:104
20759 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20760 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
20762 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20763 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20764 #. exactly that very same string.
20765 #: sys-utils/tunelp.c:108
20766 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20767 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
20769 #: sys-utils/tunelp.c:109
20770 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20771 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
20773 #: sys-utils/tunelp.c:110
20774 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20775 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20777 #: sys-utils/tunelp.c:111
20778 msgid " -s, --status query printer status\n"
20779 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20781 #: sys-utils/tunelp.c:112
20782 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20783 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20785 #: sys-utils/tunelp.c:113
20786 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20787 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20789 #: sys-utils/tunelp.c:258
20791 msgid "%s not an lp device"
20792 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20794 #: sys-utils/tunelp.c:277
20795 msgid "LPGETSTATUS error"
20796 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20798 #: sys-utils/tunelp.c:282
20800 msgid "%s status is %d"
20801 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20803 #: sys-utils/tunelp.c:284
20808 #: sys-utils/tunelp.c:286
20813 #: sys-utils/tunelp.c:288
20815 msgid ", out of paper"
20816 msgstr ", brak papieru"
20818 #: sys-utils/tunelp.c:290
20821 msgstr ", włączona"
20823 #: sys-utils/tunelp.c:292
20828 #: sys-utils/tunelp.c:296
20829 msgid "ioctl failed"
20830 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20832 #: sys-utils/tunelp.c:306
20833 msgid "LPGETIRQ error"
20834 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20836 #: sys-utils/tunelp.c:311
20838 msgid "%s using IRQ %d\n"
20839 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20841 #: sys-utils/tunelp.c:313
20843 msgid "%s using polling\n"
20844 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20846 #: sys-utils/umount.c:82
20850 " %1$s -a [options]\n"
20851 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20854 " %1$s -a [opcje]\n"
20855 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20857 #: sys-utils/umount.c:88
20858 msgid "Unmount filesystems.\n"
20859 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20861 #: sys-utils/umount.c:91
20862 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20863 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20865 #: sys-utils/umount.c:92
20867 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20868 " current namespace\n"
20870 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20871 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20873 #: sys-utils/umount.c:95
20874 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20875 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20877 #: sys-utils/umount.c:96
20878 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20879 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20881 #: sys-utils/umount.c:97
20882 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20883 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20885 #: sys-utils/umount.c:98
20886 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20887 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20889 #: sys-utils/umount.c:100
20890 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20891 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20893 #: sys-utils/umount.c:102
20894 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20895 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20897 #: sys-utils/umount.c:103
20898 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20899 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20901 #: sys-utils/umount.c:106
20902 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20903 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20905 #: sys-utils/umount.c:107
20906 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20907 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20909 #: sys-utils/umount.c:152
20911 msgid "%s (%s) unmounted"
20912 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20914 #: sys-utils/umount.c:154
20916 msgid "%s unmounted"
20917 msgstr "%s odmontowany"
20919 #: sys-utils/umount.c:232
20920 msgid "failed to set umount target"
20921 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20923 #: sys-utils/umount.c:265
20924 msgid "libmount table allocation failed"
20925 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20927 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
20928 msgid "libmount iterator allocation failed"
20929 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20931 #: sys-utils/umount.c:324
20933 msgid "failed to get child fs of %s"
20934 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20936 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
20938 msgid "%s: not found"
20939 msgstr "%s: nie znaleziono"
20941 #: sys-utils/umount.c:397
20943 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20944 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20946 #: sys-utils/unshare.c:98
20948 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20949 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20951 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
20953 msgid "write failed %s"
20954 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20956 #: sys-utils/unshare.c:157
20958 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20959 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20961 #: sys-utils/unshare.c:166
20962 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20963 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20965 #: sys-utils/unshare.c:197
20967 msgid "mount %s on %s failed"
20968 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20970 #: sys-utils/unshare.c:224
20971 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20972 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20974 #: sys-utils/unshare.c:227
20975 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20976 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20978 #: sys-utils/unshare.c:294
20979 msgid "eventfd failed"
20980 msgstr "eventfd powiodło się"
20982 #: sys-utils/unshare.c:304
20983 msgid "failed to read eventfd"
20984 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20986 #: sys-utils/unshare.c:402
20988 msgid "invalid mapping '%s'"
20989 msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
20991 #: sys-utils/unshare.c:430
20993 msgid "could not open '%s'"
20994 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20996 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
20997 msgid "failed to parse subid map"
20998 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
21000 #: sys-utils/unshare.c:470
21002 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21003 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
21005 #: sys-utils/unshare.c:647
21006 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21007 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
21009 #: sys-utils/unshare.c:650
21010 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21011 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
21013 #: sys-utils/unshare.c:651
21014 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21015 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
21017 #: sys-utils/unshare.c:652
21018 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21019 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
21021 #: sys-utils/unshare.c:653
21022 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21023 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
21025 #: sys-utils/unshare.c:654
21026 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21027 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
21029 #: sys-utils/unshare.c:655
21030 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21031 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
21033 #: sys-utils/unshare.c:656
21034 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21035 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
21037 #: sys-utils/unshare.c:657
21038 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21039 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
21041 #: sys-utils/unshare.c:659
21042 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21043 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
21045 #: sys-utils/unshare.c:660
21046 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21047 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
21049 #: sys-utils/unshare.c:661
21050 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21051 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
21053 #: sys-utils/unshare.c:662
21054 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21056 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
21057 " (wymusza --user)\n"
21059 #: sys-utils/unshare.c:663
21060 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21062 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
21063 " (wymusza --user)\n"
21065 #: sys-utils/unshare.c:664
21066 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21067 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
21069 #: sys-utils/unshare.c:665
21071 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21072 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21074 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
21075 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
21077 #: sys-utils/unshare.c:667
21079 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21080 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21082 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
21083 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
21085 #: sys-utils/unshare.c:670
21087 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21088 " defaults to SIGKILL\n"
21090 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
21091 " domyślnie SIGKILL\n"
21093 #: sys-utils/unshare.c:672
21094 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21095 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
21097 #: sys-utils/unshare.c:673
21099 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21100 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21102 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21103 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
21105 #: sys-utils/unshare.c:675
21106 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21107 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
21109 #: sys-utils/unshare.c:676
21110 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21111 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
21113 #: sys-utils/unshare.c:678
21114 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21115 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
21117 #: sys-utils/unshare.c:679
21118 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21119 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
21121 #: sys-utils/unshare.c:680
21122 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21123 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
21125 #: sys-utils/unshare.c:681
21126 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21127 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
21129 #: sys-utils/unshare.c:682
21130 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21131 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21133 #: sys-utils/unshare.c:683
21134 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21135 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21137 #: sys-utils/unshare.c:898
21138 msgid "failed to parse monotonic offset"
21139 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
21141 #: sys-utils/unshare.c:902
21142 msgid "failed to parse boottime offset"
21143 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
21145 #: sys-utils/unshare.c:916
21146 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21147 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
21149 #: sys-utils/unshare.c:930
21150 msgid "unshare failed"
21151 msgstr "unshare nie powiodło się"
21153 #: sys-utils/unshare.c:947
21154 msgid "sigprocmask block failed"
21155 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
21157 #: sys-utils/unshare.c:953
21158 msgid "pidfd_open failed"
21159 msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
21161 #: sys-utils/unshare.c:966
21162 msgid "sigprocmask restore failed"
21163 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
21165 #: sys-utils/unshare.c:1002
21166 msgid "sigprocmask unblock failed"
21167 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
21169 #: sys-utils/unshare.c:1006
21170 msgid "child exit failed"
21171 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
21173 #: sys-utils/unshare.c:1045
21174 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21175 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
21177 #: sys-utils/unshare.c:1060
21179 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21180 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
21182 #: sys-utils/unshare.c:1064
21184 msgid "cannot chdir to '%s'"
21185 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
21187 #: sys-utils/unshare.c:1076
21189 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21190 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
21192 #: sys-utils/unshare.c:1080
21194 msgid "mount %s failed"
21195 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
21197 #: sys-utils/unshare.c:1105
21198 msgid "capget failed"
21199 msgstr "capget nie powiodło się"
21201 #: sys-utils/unshare.c:1113
21202 msgid "capset failed"
21203 msgstr "capset nie powiodło się"
21205 #: sys-utils/unshare.c:1125
21206 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21207 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
21209 #: sys-utils/wdctl.c:73
21210 msgid "Card previously reset the CPU"
21211 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
21213 #: sys-utils/wdctl.c:74
21214 msgid "External relay 1"
21215 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
21217 #: sys-utils/wdctl.c:75
21218 msgid "External relay 2"
21219 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
21221 #: sys-utils/wdctl.c:76
21223 msgstr "Wentylator zawiódł"
21225 #: sys-utils/wdctl.c:77
21226 msgid "Keep alive ping reply"
21227 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
21229 #: sys-utils/wdctl.c:78
21230 msgid "Supports magic close char"
21231 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
21233 #: sys-utils/wdctl.c:79
21234 msgid "Reset due to CPU overheat"
21235 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
21237 #: sys-utils/wdctl.c:80
21238 msgid "Power over voltage"
21239 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
21241 #: sys-utils/wdctl.c:81
21242 msgid "Power bad/power fault"
21243 msgstr "Awaria zasilania"
21245 #: sys-utils/wdctl.c:82
21246 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21247 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
21249 #: sys-utils/wdctl.c:83
21250 msgid "Set timeout (in seconds)"
21251 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
21253 #: sys-utils/wdctl.c:84
21254 msgid "Not trigger reboot"
21255 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
21257 #: sys-utils/wdctl.c:100
21259 msgstr "nazwa flagi"
21261 #: sys-utils/wdctl.c:101
21262 msgid "flag description"
21263 msgstr "opis flagi"
21265 #: sys-utils/wdctl.c:102
21266 msgid "flag status"
21267 msgstr "stan flagi"
21269 #: sys-utils/wdctl.c:103
21270 msgid "flag boot status"
21271 msgstr "stan flagi po starcie"
21273 #: sys-utils/wdctl.c:104
21274 msgid "watchdog device name"
21275 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
21277 #: sys-utils/wdctl.c:166
21279 msgid "unknown flag: %s"
21280 msgstr "nieznana flaga: %s"
21282 #: sys-utils/wdctl.c:228
21283 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21284 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
21286 #: sys-utils/wdctl.c:231
21288 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21289 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21290 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21291 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21292 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21293 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21294 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21295 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21296 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21297 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21298 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21299 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21301 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21302 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21303 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21304 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21305 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21306 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21307 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
21308 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
21309 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21310 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21311 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21312 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21314 #: sys-utils/wdctl.c:249
21316 msgid "The default device is %s.\n"
21317 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21319 #: sys-utils/wdctl.c:251
21321 msgid "No default device is available.\n"
21322 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21324 #: sys-utils/wdctl.c:379
21326 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21327 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21329 #: sys-utils/wdctl.c:415
21331 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21332 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21334 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21336 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21337 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21339 #: sys-utils/wdctl.c:439
21341 msgid "cannot set timeout for %s"
21342 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21344 #: sys-utils/wdctl.c:441
21346 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21347 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21348 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21349 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21350 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21352 #: sys-utils/wdctl.c:449
21354 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21355 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
21357 #: sys-utils/wdctl.c:451
21359 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21360 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21361 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21362 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21363 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21365 #: sys-utils/wdctl.c:470
21366 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21367 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
21369 #: sys-utils/wdctl.c:500
21371 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21372 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21374 #: sys-utils/wdctl.c:609
21376 msgid "cannot read information about %s"
21377 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21379 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21381 msgid "%-14s %2i second\n"
21382 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21383 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21384 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21385 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21387 #: sys-utils/wdctl.c:621
21389 msgstr "Limit czasu:"
21391 #: sys-utils/wdctl.c:624
21393 msgstr "Pozostały czas:"
21395 #: sys-utils/wdctl.c:627
21396 msgid "Pre-timeout:"
21397 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21399 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21402 msgstr "%-14s %s\n"
21404 #: sys-utils/wdctl.c:633
21405 msgid "Pre-timeout governor:"
21406 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
21408 #: sys-utils/wdctl.c:639
21409 msgid "Available pre-timeout governors:"
21410 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
21412 #: sys-utils/wdctl.c:697
21414 msgstr "Urządzenie:"
21416 #: sys-utils/wdctl.c:699
21420 #: sys-utils/wdctl.c:701
21424 #: sys-utils/wdctl.c:768
21425 msgid "invalid pretimeout argument"
21426 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
21428 #: sys-utils/wdctl.c:822
21429 msgid "No default device is available."
21430 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21432 #: sys-utils/zramctl.c:75
21433 msgid "zram device name"
21434 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21436 #: sys-utils/zramctl.c:76
21437 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21438 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21440 #: sys-utils/zramctl.c:77
21441 msgid "uncompressed size of stored data"
21442 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21444 #: sys-utils/zramctl.c:78
21445 msgid "compressed size of stored data"
21446 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21448 #: sys-utils/zramctl.c:79
21449 msgid "the selected compression algorithm"
21450 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21452 #: sys-utils/zramctl.c:80
21453 msgid "number of concurrent compress operations"
21454 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21456 #: sys-utils/zramctl.c:81
21457 msgid "empty pages with no allocated memory"
21458 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21460 #: sys-utils/zramctl.c:82
21461 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21462 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21464 #: sys-utils/zramctl.c:83
21465 msgid "memory limit used to store compressed data"
21466 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21468 #: sys-utils/zramctl.c:84
21469 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21470 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21472 #: sys-utils/zramctl.c:85
21473 msgid "number of objects migrated by compaction"
21474 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21476 #: sys-utils/zramctl.c:378
21477 msgid "Failed to parse mm_stat"
21478 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21480 #: sys-utils/zramctl.c:541
21483 " %1$s [options] <device>\n"
21484 " %1$s -r <device> [...]\n"
21485 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21487 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21488 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21489 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21491 #: sys-utils/zramctl.c:547
21492 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21493 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21495 #: sys-utils/zramctl.c:550
21496 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21497 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
21499 #: sys-utils/zramctl.c:551
21500 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21501 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21503 #: sys-utils/zramctl.c:552
21504 msgid " -f, --find find a free device\n"
21505 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21507 #: sys-utils/zramctl.c:553
21508 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21509 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21511 #: sys-utils/zramctl.c:554
21512 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21513 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21515 #: sys-utils/zramctl.c:555
21516 msgid " --output-all output all columns\n"
21517 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21519 #: sys-utils/zramctl.c:556
21520 msgid " --raw use raw status output format\n"
21521 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21523 #: sys-utils/zramctl.c:557
21524 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21525 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21527 #: sys-utils/zramctl.c:558
21528 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21529 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21531 #: sys-utils/zramctl.c:559
21532 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21533 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21535 #: sys-utils/zramctl.c:567
21536 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21537 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
21539 #: sys-utils/zramctl.c:568
21540 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21541 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
21543 #: sys-utils/zramctl.c:657
21544 msgid "failed to parse streams"
21545 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21547 #: sys-utils/zramctl.c:679
21548 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21549 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21551 #: sys-utils/zramctl.c:685
21552 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21553 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21555 #: sys-utils/zramctl.c:688
21556 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21557 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21559 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21561 msgid "%s: failed to reset"
21562 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21564 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21565 msgid "no free zram device found"
21566 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21568 #: sys-utils/zramctl.c:754
21570 msgid "%s: failed to set number of streams"
21571 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21573 #: sys-utils/zramctl.c:758
21575 msgid "%s: failed to set algorithm"
21576 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21578 #: sys-utils/zramctl.c:761
21580 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21581 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21583 #: term-utils/agetty.c:512
21585 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21586 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21588 #: term-utils/agetty.c:569
21590 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21591 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21593 #: term-utils/agetty.c:572
21595 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21596 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21598 #: term-utils/agetty.c:575
21600 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21601 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21603 #: term-utils/agetty.c:586
21605 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21606 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21608 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21609 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21610 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21611 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21613 msgid "failed to allocate memory: %m"
21614 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21616 #: term-utils/agetty.c:791
21617 msgid "invalid delay argument"
21618 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21620 #: term-utils/agetty.c:829
21621 msgid "invalid argument of --local-line"
21622 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21624 #: term-utils/agetty.c:848
21625 msgid "invalid nice argument"
21626 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21628 #: term-utils/agetty.c:939
21630 msgid "could not get terminal name: %d"
21631 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
21633 #: term-utils/agetty.c:966
21635 msgid "bad speed: %s"
21636 msgstr "błędna szybkość: %s"
21638 #: term-utils/agetty.c:968
21639 msgid "too many alternate speeds"
21640 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
21642 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21644 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21645 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
21647 #: term-utils/agetty.c:1098
21649 msgid "/dev/%s: not a character device"
21650 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
21652 #: term-utils/agetty.c:1100
21654 msgid "/dev/%s: not a tty"
21655 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
21657 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21659 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21660 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
21662 #: term-utils/agetty.c:1126
21664 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21665 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
21667 #: term-utils/agetty.c:1147
21669 msgid "%s: not open for read/write"
21670 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
21672 #: term-utils/agetty.c:1152
21674 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21675 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
21677 #: term-utils/agetty.c:1166
21679 msgid "%s: dup problem: %m"
21680 msgstr "%s: problem z dup: %m"
21682 #: term-utils/agetty.c:1183
21684 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21685 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21687 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21689 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21690 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21692 #: term-utils/agetty.c:1562
21693 msgid "cannot open os-release file"
21694 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
21696 #: term-utils/agetty.c:1729
21698 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21699 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
21701 #: term-utils/agetty.c:2049
21703 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21704 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21706 #: term-utils/agetty.c:2071
21707 msgid "[press ENTER to login]"
21708 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
21710 #: term-utils/agetty.c:2099
21711 msgid "Num Lock off"
21712 msgstr "Num Lock wyłączony"
21714 #: term-utils/agetty.c:2102
21715 msgid "Num Lock on"
21716 msgstr "Num Lock włączony"
21718 #: term-utils/agetty.c:2105
21719 msgid "Caps Lock on"
21720 msgstr "Caps Lock włączony"
21722 #: term-utils/agetty.c:2108
21723 msgid "Scroll Lock on"
21724 msgstr "Scroll Lock włączony"
21726 #: term-utils/agetty.c:2111
21735 #: term-utils/agetty.c:2255
21737 msgid "%s: read: %m"
21738 msgstr "%s: read: %m"
21740 #: term-utils/agetty.c:2322
21742 msgid "%s: input overrun"
21743 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
21745 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21747 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21748 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
21750 #: term-utils/agetty.c:2356
21752 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21753 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
21755 #: term-utils/agetty.c:2441
21757 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21758 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21760 #: term-utils/agetty.c:2486
21763 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21764 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21766 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21767 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21769 #: term-utils/agetty.c:2490
21770 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21771 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21773 #: term-utils/agetty.c:2493
21774 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21775 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21777 #: term-utils/agetty.c:2494
21778 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21779 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21781 #: term-utils/agetty.c:2495
21782 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21783 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21785 #: term-utils/agetty.c:2496
21786 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21787 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21789 #: term-utils/agetty.c:2497
21790 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21791 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21793 #: term-utils/agetty.c:2498
21794 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21795 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21797 #: term-utils/agetty.c:2499
21798 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21799 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21801 #: term-utils/agetty.c:2500
21802 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21803 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21805 #: term-utils/agetty.c:2501
21806 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21807 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21809 #: term-utils/agetty.c:2502
21810 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21811 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21813 #: term-utils/agetty.c:2503
21814 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21815 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21817 #: term-utils/agetty.c:2504
21818 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21819 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21821 #: term-utils/agetty.c:2505
21822 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21823 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21825 #: term-utils/agetty.c:2506
21826 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21827 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21829 #: term-utils/agetty.c:2507
21830 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21831 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21833 #: term-utils/agetty.c:2508
21834 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21835 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21837 #: term-utils/agetty.c:2509
21838 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21839 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21841 #: term-utils/agetty.c:2510
21842 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21843 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21845 #: term-utils/agetty.c:2511
21846 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21847 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21849 #: term-utils/agetty.c:2512
21850 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21851 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21853 #: term-utils/agetty.c:2513
21854 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21855 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21857 #: term-utils/agetty.c:2514
21858 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21859 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21861 #: term-utils/agetty.c:2515
21862 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21863 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21865 #: term-utils/agetty.c:2516
21866 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21867 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21869 #: term-utils/agetty.c:2517
21870 msgid " --nohints do not print hints\n"
21871 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21873 #: term-utils/agetty.c:2518
21874 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21875 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21877 #: term-utils/agetty.c:2519
21878 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21879 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21881 #: term-utils/agetty.c:2520
21882 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21883 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21885 #: term-utils/agetty.c:2521
21886 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21887 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21889 #: term-utils/agetty.c:2522
21890 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21891 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21893 #: term-utils/agetty.c:2523
21894 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21895 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21897 #: term-utils/agetty.c:2524
21898 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21899 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21901 #: term-utils/agetty.c:2525
21902 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21903 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21905 #: term-utils/agetty.c:2526
21906 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21907 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21909 #: term-utils/agetty.c:2874
21912 msgid_plural "%d users"
21913 msgstr[0] "%d użytkownik"
21914 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21915 msgstr[2] "%d użytkowników"
21917 #: term-utils/agetty.c:3004
21919 msgid "checkname failed: %m"
21920 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21922 #: term-utils/agetty.c:3016
21924 msgid "cannot touch file %s"
21925 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21927 #: term-utils/agetty.c:3020
21928 msgid "--reload is unsupported on your system"
21929 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21931 #: term-utils/mesg.c:78
21933 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21934 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21936 #: term-utils/mesg.c:81
21937 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21938 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21940 #: term-utils/mesg.c:84
21941 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21942 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21944 #: term-utils/mesg.c:130
21948 #: term-utils/mesg.c:139
21950 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21951 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21953 #: term-utils/mesg.c:146
21955 msgstr "jest włączone (y)"
21957 #: term-utils/mesg.c:149
21959 msgstr "jest wyłączone (n)"
21961 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21963 msgid "change %s mode failed"
21964 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21966 #: term-utils/mesg.c:167
21967 msgid "write access to your terminal is allowed"
21968 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21970 #: term-utils/mesg.c:174
21971 msgid "write access to your terminal is denied"
21972 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21974 #: term-utils/script.c:193
21976 msgid " %s [options] [file]\n"
21977 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21979 #: term-utils/script.c:196
21980 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21981 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21983 #: term-utils/script.c:199
21984 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21985 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21987 #: term-utils/script.c:200
21988 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21989 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21991 #: term-utils/script.c:201
21992 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21993 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21995 #: term-utils/script.c:204
21996 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21997 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21999 #: term-utils/script.c:205
22000 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22001 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
22003 #: term-utils/script.c:206
22004 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22005 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
22007 #: term-utils/script.c:209
22008 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22009 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
22011 #: term-utils/script.c:210
22012 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22013 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22015 #: term-utils/script.c:211
22016 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22017 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
22019 #: term-utils/script.c:212
22020 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22021 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
22023 #: term-utils/script.c:213
22024 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22025 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
22027 #: term-utils/script.c:214
22028 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22029 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
22031 #: term-utils/script.c:215
22032 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22033 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
22035 #: term-utils/script.c:216
22036 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22037 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
22039 #: term-utils/script.c:299
22043 "Script done on %s [<%s>]\n"
22046 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
22048 #: term-utils/script.c:301
22052 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22055 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
22057 #: term-utils/script.c:399
22059 msgid "Script started on %s ["
22060 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
22062 #: term-utils/script.c:415
22064 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22065 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
22067 #: term-utils/script.c:689
22069 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22070 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
22072 #: term-utils/script.c:691
22073 msgid "max output size exceeded"
22074 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
22076 #: term-utils/script.c:752
22079 "output file `%s' is a link\n"
22080 "Use --force if you really want to use it.\n"
22081 "Program not started."
22083 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
22084 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
22085 "Skrypt nie uruchomiony."
22087 #: term-utils/script.c:833
22089 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22090 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
22092 #: term-utils/script.c:858
22093 msgid "failed to parse output limit size"
22094 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
22096 #: term-utils/script.c:869
22098 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22099 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
22101 #: term-utils/script.c:922
22102 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22103 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
22105 #: term-utils/script.c:949
22107 msgid "Script started"
22108 msgstr "Skrypt uruchomiony"
22110 #: term-utils/script.c:951
22112 msgid ", output log file is '%s'"
22113 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
22115 #: term-utils/script.c:953
22117 msgid ", input log file is '%s'"
22118 msgstr ", log wejścia to '%s'"
22120 #: term-utils/script.c:955
22122 msgid ", timing file is '%s'"
22123 msgstr ", plik czasów to '%s'"
22125 #: term-utils/script.c:956
22130 #: term-utils/script.c:1065
22132 msgid "Script done.\n"
22133 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
22135 #: term-utils/scriptlive.c:60
22137 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22138 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
22140 #: term-utils/scriptlive.c:64
22141 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22142 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
22144 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22145 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22146 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
22148 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22149 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22150 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
22152 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22153 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22154 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
22156 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22157 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22158 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
22160 #: term-utils/scriptlive.c:73
22161 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22162 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22164 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22165 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22166 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
22168 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22169 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22170 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
22172 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22173 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22174 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
22176 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22177 msgid "timing file not specified"
22178 msgstr "nie podano pliku czasów"
22180 #: term-utils/scriptlive.c:251
22181 msgid "stdin typescript file not specified"
22182 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
22184 #: term-utils/scriptlive.c:277
22186 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22187 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
22189 #: term-utils/scriptlive.c:284
22190 msgid "failed to allocate PTY handler"
22191 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
22193 #: term-utils/scriptlive.c:365
22197 ">>> scriptlive: done.\n"
22200 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
22202 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22204 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22205 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
22207 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22208 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22209 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
22211 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22212 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22213 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
22215 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22216 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22217 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
22219 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22220 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22221 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
22223 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22224 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22225 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
22227 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22228 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22229 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
22231 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22232 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22233 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
22235 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22237 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22238 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
22240 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22242 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22243 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
22245 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22246 msgid "data log file not specified"
22247 msgstr "nie podano pliku logu danych"
22249 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22251 msgid "%s: log file error"
22252 msgstr "%s: błąd pliku logu"
22254 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22256 msgid "%s: line %d: timing file error"
22257 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
22259 #: term-utils/setterm.c:237
22261 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22262 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
22264 #: term-utils/setterm.c:328
22265 msgid "too many tabs"
22266 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22268 #: term-utils/setterm.c:384
22269 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22270 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22272 #: term-utils/setterm.c:387
22273 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22274 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22276 #: term-utils/setterm.c:388
22277 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22278 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22280 #: term-utils/setterm.c:389
22281 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22282 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22284 #: term-utils/setterm.c:390
22285 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22287 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22288 " użycie ustawień domyślnych\n"
22290 #: term-utils/setterm.c:391
22291 msgid " --default use default terminal settings\n"
22292 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22294 #: term-utils/setterm.c:392
22295 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22296 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22298 #: term-utils/setterm.c:395
22299 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22300 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22302 #: term-utils/setterm.c:396
22303 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22304 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22306 #: term-utils/setterm.c:397
22307 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22308 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22310 #: term-utils/setterm.c:398
22311 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22312 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22314 #: term-utils/setterm.c:399
22315 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22316 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22318 #: term-utils/setterm.c:402
22319 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22320 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22322 #: term-utils/setterm.c:403
22323 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22324 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22326 #: term-utils/setterm.c:406
22327 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22328 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22330 #: term-utils/setterm.c:407
22331 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22332 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22334 #: term-utils/setterm.c:408
22335 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22336 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22338 #: term-utils/setterm.c:409
22339 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22340 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22342 #: term-utils/setterm.c:410
22343 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22344 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22346 #: term-utils/setterm.c:413
22347 msgid " --bold on|off bold\n"
22348 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22350 #: term-utils/setterm.c:414
22351 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22352 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22354 #: term-utils/setterm.c:415
22355 msgid " --blink on|off blink\n"
22356 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22358 #: term-utils/setterm.c:416
22359 msgid " --underline on|off underline\n"
22360 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22362 #: term-utils/setterm.c:417
22363 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22364 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22366 #: term-utils/setterm.c:420
22367 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22368 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22370 #: term-utils/setterm.c:421
22371 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22372 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22374 #: term-utils/setterm.c:422
22375 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22376 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22378 #: term-utils/setterm.c:423
22379 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22380 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22382 #: term-utils/setterm.c:424
22383 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22384 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22386 #: term-utils/setterm.c:427
22387 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22388 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22390 #: term-utils/setterm.c:428
22391 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22392 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22394 #: term-utils/setterm.c:429
22395 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22396 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22398 #: term-utils/setterm.c:432
22399 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22400 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22402 #: term-utils/setterm.c:433
22403 msgid " set vesa powersaving features\n"
22404 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22406 #: term-utils/setterm.c:434
22407 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22408 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22410 #: term-utils/setterm.c:437
22411 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22412 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22414 #: term-utils/setterm.c:438
22415 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22416 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22418 #: term-utils/setterm.c:451
22419 msgid "duplicate use of an option"
22420 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22422 #: term-utils/setterm.c:763
22423 msgid "cannot force blank"
22424 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22426 #: term-utils/setterm.c:768
22427 msgid "cannot force unblank"
22428 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22430 #: term-utils/setterm.c:774
22431 msgid "cannot get blank status"
22432 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22434 #: term-utils/setterm.c:799
22436 msgid "cannot open dump file %s for output"
22437 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22439 #: term-utils/setterm.c:840
22441 msgid "terminal %s does not support %s"
22442 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22444 #: term-utils/setterm.c:878
22445 msgid "select failed"
22446 msgstr "select nie powiodło się"
22448 #: term-utils/setterm.c:904
22449 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22450 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22452 #: term-utils/setterm.c:932
22454 msgid "invalid cursor position: %s"
22455 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22457 #: term-utils/setterm.c:954
22458 msgid "reset failed"
22459 msgstr "reset nie powiódł się"
22461 #: term-utils/setterm.c:1118
22462 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22463 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22465 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22466 msgid "klogctl error"
22467 msgstr "błąd klogctl"
22469 #: term-utils/setterm.c:1167
22470 msgid "$TERM is not defined."
22471 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22473 #: term-utils/setterm.c:1174
22474 msgid "terminfo database cannot be found"
22475 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22477 #: term-utils/setterm.c:1176
22479 msgid "%s: unknown terminal type"
22480 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22482 #: term-utils/setterm.c:1178
22483 msgid "terminal is hardcopy"
22484 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22486 #: term-utils/ttymsg.c:81
22488 msgid "internal error: too many iov's"
22489 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22491 #: term-utils/ttymsg.c:94
22493 msgid "excessively long line arg"
22494 msgstr "zbyt długi argument"
22496 #: term-utils/ttymsg.c:108
22498 msgid "open failed"
22499 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22501 #: term-utils/ttymsg.c:147
22506 #: term-utils/ttymsg.c:149
22508 msgid "cannot fork"
22509 msgstr "nie można wykonać fork"
22511 #: term-utils/ttymsg.c:182
22513 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22514 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22516 #: term-utils/wall.c:89
22518 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22519 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22521 #: term-utils/wall.c:92
22522 msgid "Write a message to all users.\n"
22523 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22525 #: term-utils/wall.c:95
22526 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22527 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22529 #: term-utils/wall.c:96
22530 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22531 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22533 #: term-utils/wall.c:97
22534 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22535 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22537 #: term-utils/wall.c:125
22538 msgid "invalid group argument"
22539 msgstr "błędna wartość grupy"
22541 #: term-utils/wall.c:127
22543 msgid "%s: unknown gid"
22544 msgstr "%s: nieznany gid"
22546 #: term-utils/wall.c:170
22547 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22548 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22550 #: term-utils/wall.c:216
22551 msgid "--nobanner is available only for root"
22552 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22554 #: term-utils/wall.c:221
22556 msgid "invalid timeout argument: %s"
22557 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22559 #: term-utils/wall.c:293
22560 msgid "cannot get passwd uid"
22561 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22563 #: term-utils/wall.c:317
22565 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22566 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22568 #: term-utils/wall.c:349
22570 msgid "will not read %s - use stdin."
22571 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22573 #: term-utils/write.c:87
22575 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22576 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22578 #: term-utils/write.c:91
22579 msgid "Send a message to another user.\n"
22580 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22582 #: term-utils/write.c:116
22584 msgid "effective gid does not match group of %s"
22585 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22587 #: term-utils/write.c:201
22589 msgid "%s is not logged in"
22590 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22592 #: term-utils/write.c:206
22593 msgid "can't find your tty's name"
22594 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22596 #: term-utils/write.c:211
22598 msgid "%s has messages disabled"
22599 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22601 #: term-utils/write.c:214
22603 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22604 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22606 #: term-utils/write.c:265
22608 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22609 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22611 #: term-utils/write.c:269
22613 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22614 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22616 #: term-utils/write.c:280
22617 msgid "carefulputc failed"
22618 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22620 #: term-utils/write.c:318
22621 msgid "you have write permission turned off"
22622 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22624 #: term-utils/write.c:341
22626 msgid "%s is not logged in on %s"
22627 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22629 #: term-utils/write.c:347
22631 msgid "%s has messages disabled on %s"
22632 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22634 #: text-utils/col.c:174
22635 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22636 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22638 #: text-utils/col.c:177
22643 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22644 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22645 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22646 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22647 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22648 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22652 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
22653 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
22654 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
22655 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
22656 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
22657 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
22660 #: text-utils/col.c:496
22662 msgid "warning: can't back up %s."
22663 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
22665 #: text-utils/col.c:498
22666 msgid "past first line"
22667 msgstr "po pierwszej linii"
22669 #: text-utils/col.c:499
22670 msgid "-- line already flushed"
22671 msgstr "- linia już zapisana"
22673 #: text-utils/col.c:565
22674 msgid "bad -l argument"
22675 msgstr "błędny argument -l"
22677 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22679 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22680 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
22682 #: text-utils/colcrt.c:85
22683 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22684 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
22686 #: text-utils/colcrt.c:88
22687 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22688 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
22690 #: text-utils/colcrt.c:89
22691 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22692 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
22694 #: text-utils/colrm.c:60
22699 " %s [startcol [endcol]]\n"
22703 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
22705 #: text-utils/colrm.c:65
22706 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22707 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
22709 #: text-utils/colrm.c:69
22712 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22715 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
22718 #: text-utils/colrm.c:184
22719 msgid "first argument"
22720 msgstr "pierwszy argument"
22722 #: text-utils/colrm.c:186
22723 msgid "second argument"
22724 msgstr "drugi argument"
22726 #: text-utils/column.c:282
22727 msgid "failed to parse column"
22728 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
22730 #: text-utils/column.c:291
22732 msgid "undefined column name '%s'"
22733 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
22735 #: text-utils/column.c:403
22736 msgid "failed to parse --table-order list"
22737 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
22739 #: text-utils/column.c:481
22740 msgid "failed to parse --table-hide list"
22741 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22743 #: text-utils/column.c:485
22744 msgid "failed to parse --table-right list"
22745 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
22747 #: text-utils/column.c:489
22748 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22749 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
22751 #: text-utils/column.c:493
22752 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22753 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
22755 #: text-utils/column.c:497
22756 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22757 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
22759 #: text-utils/column.c:549
22761 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22762 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22764 #: text-utils/column.c:566
22765 msgid "failed to allocate output data"
22766 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22768 #: text-utils/column.c:751
22769 msgid "Columnate lists.\n"
22770 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22772 #: text-utils/column.c:754
22773 msgid " -t, --table create a table\n"
22774 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22776 #: text-utils/column.c:755
22777 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22778 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22780 #: text-utils/column.c:756
22781 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22782 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22784 #: text-utils/column.c:757
22785 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22786 msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
22788 #: text-utils/column.c:758
22789 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22790 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22792 #: text-utils/column.c:759
22793 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22794 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22796 #: text-utils/column.c:760
22797 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22798 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22800 #: text-utils/column.c:761
22801 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22802 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22804 #: text-utils/column.c:762
22805 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22806 msgstr " -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
22808 #: text-utils/column.c:763
22809 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22810 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22812 #: text-utils/column.c:764
22813 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22814 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22816 #: text-utils/column.c:765
22817 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22818 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22820 #: text-utils/column.c:766
22821 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22822 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22824 #: text-utils/column.c:767
22825 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22826 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22828 #: text-utils/column.c:768
22829 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22830 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22832 #: text-utils/column.c:769
22833 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22834 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22836 #: text-utils/column.c:772
22837 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22838 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22840 #: text-utils/column.c:773
22841 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22842 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22844 #: text-utils/column.c:774
22845 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22846 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22848 #: text-utils/column.c:777
22849 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22850 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22852 #: text-utils/column.c:778
22853 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22854 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22856 #: text-utils/column.c:779
22857 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22858 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22860 #: text-utils/column.c:780
22861 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22862 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22864 #: text-utils/column.c:861
22865 msgid "invalid columns argument"
22866 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22868 #: text-utils/column.c:887
22869 msgid "invalid columns limit argument"
22870 msgstr "błędny limit kolumn"
22872 #: text-utils/column.c:889
22873 msgid "columns limit must be greater than zero"
22874 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22876 #: text-utils/column.c:892
22877 msgid "failed to parse column names"
22878 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22880 #: text-utils/column.c:919
22881 msgid "failed to use input separator"
22882 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22884 #: text-utils/column.c:952
22885 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22886 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22888 #: text-utils/column.c:960
22889 msgid "option --table required for all --table-*"
22890 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22892 #: text-utils/column.c:963
22893 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22894 msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
22896 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22898 msgid " %s [options] <file>...\n"
22899 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22901 #: text-utils/hexdump.c:165
22902 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22903 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22905 #: text-utils/hexdump.c:168
22906 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22907 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22909 #: text-utils/hexdump.c:169
22910 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22911 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22913 #: text-utils/hexdump.c:170
22914 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22915 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22917 #: text-utils/hexdump.c:171
22918 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22919 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22921 #: text-utils/hexdump.c:172
22922 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22923 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22925 #: text-utils/hexdump.c:173
22926 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22927 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22929 #: text-utils/hexdump.c:174
22930 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22931 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22933 #: text-utils/hexdump.c:177
22934 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22935 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22937 #: text-utils/hexdump.c:178
22938 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22939 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22941 #: text-utils/hexdump.c:179
22942 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22943 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22945 #: text-utils/hexdump.c:180
22946 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22947 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22949 #: text-utils/hexdump.c:181
22950 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22951 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22953 #: text-utils/hexdump.c:187
22954 msgid "<length> and <offset>"
22955 msgstr "<długość> i <offset>"
22957 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22958 msgid "all input file arguments failed"
22959 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22961 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22963 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22964 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22966 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22968 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22969 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22971 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22973 msgid "bad format {%s}"
22974 msgstr "błędny format {%s}"
22976 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22978 msgid "bad conversion character %%%s"
22979 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22981 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
22982 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22983 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22985 #: text-utils/line.c:34
22986 msgid "Read one line.\n"
22987 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22989 #: text-utils/more.c:240
22990 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
22991 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
22993 #: text-utils/more.c:243
22994 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22995 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22997 #: text-utils/more.c:244
22998 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22999 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
23001 #: text-utils/more.c:245
23002 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23003 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
23005 #: text-utils/more.c:246
23006 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23007 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
23009 #: text-utils/more.c:247
23010 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23011 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
23013 #: text-utils/more.c:248
23014 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23015 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
23017 #: text-utils/more.c:249
23018 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23019 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
23021 #: text-utils/more.c:250
23022 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23023 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
23025 #: text-utils/more.c:251
23026 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23027 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
23029 #: text-utils/more.c:252
23030 msgid " -<number> same as --lines"
23031 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
23033 #: text-utils/more.c:253
23034 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23035 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
23037 #: text-utils/more.c:254
23038 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23039 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
23041 #: text-utils/more.c:357
23042 msgid "MORE environment variable"
23043 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
23045 #: text-utils/more.c:410
23046 msgid "magic failed"
23047 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
23049 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23053 "******** %s: Not a text file ********\n"
23057 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
23060 #: text-utils/more.c:467
23064 "*** %s: directory ***\n"
23068 "*** %s: katalog ***\n"
23071 #: text-utils/more.c:729
23074 msgstr "--Więcej--"
23076 #: text-utils/more.c:731
23078 msgid "(Next file: %s)"
23079 msgstr "(Następny plik: %s)"
23081 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23086 #: text-utils/more.c:747
23088 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23089 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
23091 #: text-utils/more.c:949
23099 #: text-utils/more.c:953
23100 msgid "...Skipping to file "
23101 msgstr "...Przejście do pliku "
23103 #: text-utils/more.c:955
23104 msgid "...Skipping back to file "
23105 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
23107 #: text-utils/more.c:1117
23108 msgid "Line too long"
23109 msgstr "Linia zbyt długa"
23111 #: text-utils/more.c:1160
23112 msgid "No previous command to substitute for"
23113 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
23115 #: text-utils/more.c:1189
23117 msgid "[Use q or Q to quit]"
23118 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
23120 #: text-utils/more.c:1275
23121 msgid "exec failed\n"
23122 msgstr "exec nie powiodło się\n"
23124 #: text-utils/more.c:1285
23125 msgid "can't fork\n"
23126 msgstr "nie można wykonać fork\n"
23128 #: text-utils/more.c:1441
23129 msgid "...skipping\n"
23130 msgstr "...pomijanie\n"
23132 #: text-utils/more.c:1478
23135 "Pattern not found\n"
23138 "Nie znaleziono wzorca\n"
23140 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23141 msgid "Pattern not found"
23142 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
23144 #: text-utils/more.c:1500
23146 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23147 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23149 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
23151 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
23153 #: text-utils/more.c:1506
23156 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23157 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23158 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23159 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23160 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23161 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23162 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23163 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23164 "' Go to place where previous search started\n"
23165 "= Display current line number\n"
23166 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23167 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23168 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23169 "v Start up '%s' at current line\n"
23170 "ctrl-L Redraw screen\n"
23171 ":n Go to kth next file [1]\n"
23172 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23173 ":f Display current file name and line number\n"
23174 ". Repeat previous command\n"
23176 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
23177 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
23178 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
23179 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
23180 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
23181 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
23182 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
23183 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
23184 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
23185 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
23186 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
23187 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
23188 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
23189 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
23190 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
23191 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
23192 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
23193 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
23194 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
23196 #: text-utils/more.c:1572
23198 msgid "...back %d page"
23199 msgid_plural "...back %d pages"
23200 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
23201 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
23202 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
23204 #: text-utils/more.c:1596
23206 msgid "...skipping %d line"
23207 msgid_plural "...skipping %d lines"
23208 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
23209 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
23210 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
23212 #: text-utils/more.c:1696
23222 #: text-utils/more.c:1715
23224 msgid "\"%s\" line %d"
23225 msgstr "\"%s\" linia %d"
23227 #: text-utils/more.c:1718
23229 msgid "[Not a file] line %d"
23230 msgstr "[Nie plik] linia %d"
23232 #: text-utils/more.c:1724
23233 msgid "No previous regular expression"
23234 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
23236 #: text-utils/more.c:1793
23238 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23239 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
23241 #: text-utils/pg.c:152
23243 "-------------------------------------------------------\n"
23245 " q or Q quit program\n"
23246 " <newline> next page\n"
23247 " f skip a page forward\n"
23248 " d or ^D next halfpage\n"
23251 " /regex/ search forward for regex\n"
23252 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23253 " . or ^L redraw screen\n"
23254 " w or z set page size and go to next page\n"
23255 " s filename save current file to filename\n"
23256 " !command shell escape\n"
23257 " p go to previous file\n"
23258 " n go to next file\n"
23260 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23261 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23263 "See pg(1) for more information.\n"
23264 "-------------------------------------------------------\n"
23266 "-------------------------------------------------------\n"
23268 " q lub Q zakończenie programu\n"
23269 " <nowa linia> następna strona\n"
23270 " f przewinięcie strony w przód\n"
23271 " d lub ^D następne pół strony\n"
23272 " l następna linia\n"
23273 " $ ostatnia strona\n"
23274 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23275 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23276 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23277 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23278 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23279 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23280 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23281 " n przejście do następnego pliku\n"
23283 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23284 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23285 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23287 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23288 "-------------------------------------------------------\n"
23290 #: text-utils/pg.c:231
23292 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23293 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23295 #: text-utils/pg.c:235
23296 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23297 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23299 #: text-utils/pg.c:238
23300 msgid " -number lines per page\n"
23301 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23303 #: text-utils/pg.c:239
23304 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23305 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23307 #: text-utils/pg.c:240
23308 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23309 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23311 #: text-utils/pg.c:241
23312 msgid " -f do not split long lines\n"
23313 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23315 #: text-utils/pg.c:242
23316 msgid " -n terminate command with new line\n"
23317 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23319 #: text-utils/pg.c:243
23320 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23321 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23323 #: text-utils/pg.c:244
23324 msgid " -r disallow shell escape\n"
23325 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23327 #: text-utils/pg.c:245
23328 msgid " -s print messages to stdout\n"
23329 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23331 #: text-utils/pg.c:246
23332 msgid " +number start at the given line\n"
23333 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23335 #: text-utils/pg.c:247
23336 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23337 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23339 #: text-utils/pg.c:258
23341 msgid "option requires an argument -- %s"
23342 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23344 #: text-utils/pg.c:264
23346 msgid "illegal option -- %s"
23347 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23349 #: text-utils/pg.c:366
23350 msgid "...skipping forward\n"
23351 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23353 #: text-utils/pg.c:368
23354 msgid "...skipping backward\n"
23355 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23357 #: text-utils/pg.c:384
23358 msgid "No next file"
23359 msgstr "Brak następnego pliku"
23361 #: text-utils/pg.c:388
23362 msgid "No previous file"
23363 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23365 #: text-utils/pg.c:887
23367 msgid "Read error from %s file"
23368 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23370 #: text-utils/pg.c:890
23372 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23373 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23375 #: text-utils/pg.c:892
23377 msgid "Unknown error in %s file"
23378 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23380 #: text-utils/pg.c:945
23381 msgid "Cannot create temporary file"
23382 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23384 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23386 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23388 #: text-utils/pg.c:1104
23392 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23393 msgid "No remembered search string"
23394 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23396 #: text-utils/pg.c:1210
23397 msgid "cannot open "
23398 msgstr "nie można otworzyć "
23400 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23401 #: text-utils/pg.c:1262
23405 #: text-utils/pg.c:1352
23406 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23407 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23409 #: text-utils/pg.c:1386
23410 msgid "fork() failed, try again later\n"
23411 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23413 #: text-utils/pg.c:1474
23414 msgid "(Next file: "
23415 msgstr "(Następny plik: "
23417 #: text-utils/pg.c:1540
23419 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23420 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23422 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23423 msgid "failed to parse number of lines per page"
23424 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23426 #: text-utils/rev.c:75
23428 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23429 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23431 #: text-utils/rev.c:79
23432 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23433 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23435 #: text-utils/ul.c:123
23437 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23438 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23440 #: text-utils/ul.c:126
23441 msgid "Do underlining.\n"
23442 msgstr "Podkreślanie.\n"
23444 #: text-utils/ul.c:129
23445 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23446 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23448 #: text-utils/ul.c:130
23449 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23450 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23452 #: text-utils/ul.c:503
23454 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23455 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23457 #: text-utils/ul.c:618
23458 msgid "trouble reading terminfo"
23459 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23461 #: text-utils/ul.c:622
23463 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23464 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"