]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update cs.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "nie można otworzyć %s"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "błędny numer partycji"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "błędna wartość początku"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "błędna wartość długości"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "nie udało się dodać partycji"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:71
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:77
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:83
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:89
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:95
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:101
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:107
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:113
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:119
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:125
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:132
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:138
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:144
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:151
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:157
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:164
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:170
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:176
172 msgid "get disk sequence number"
173 msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:180
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "opróżnienie buforów"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:184
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:194
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
191 " %1$s --report [urządzenia]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:200
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:203
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q tryb cichy"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:204
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v tryb szczegółowy"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:205
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:210
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Dostępne polecenia:"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:211
215 #, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
224 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "nie podano urządzenia"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:341
233 #, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:357
238 #, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s wymaga argumentu"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:361
243 msgid "failed to parse command argument"
244 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "błąd ioctl na %s"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:394
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:401
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s powiodło się.\n"
260
261 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
262 #: disk-utils/blockdev.c:488
263 msgid "N/A"
264 msgstr "N/D"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:512
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:198
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Rozruch"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:198
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:199
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Usuń"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:199
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:200
288 msgid "Resize"
289 msgstr "Zmiana rozmiaru"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:200
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:201
296 msgid "New"
297 msgstr "Nowa"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:201
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:202
304 msgid "Quit"
305 msgstr "Zakończ"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:202
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 msgid "Type"
315 msgstr "Typ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:203
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "Zmiana typu partycji"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:204
322 msgid "Help"
323 msgstr "Pomoc"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:204
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:205
330 msgid "Sort"
331 msgstr "Sortuj"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:205
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:206
338 msgid "Write"
339 msgstr "Zapisz"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:206
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:207
346 msgid "Dump"
347 msgstr "Zrzut"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:207
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (zamontowany)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "Nazwa partycji:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "UUID partycji:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "Typ partycji:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "Atrybuty:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID systemu plików:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "Etykieta systemu plików:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "System plików:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "Punkt montowania:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "Dysk: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
401 #, c-format
402 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
403 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s, identifier: %s"
408 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
411 #, c-format
412 msgid "Label: %s"
413 msgstr "Etykieta: %s"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
416 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
417 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
420 msgid "Please, specify size."
421 msgstr "Proszę podać rozmiar."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
424 #, c-format
425 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
429 #, c-format
430 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
434 msgid "Failed to parse size."
435 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
438 msgid "Select partition type"
439 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
442 msgid "Enter script file name: "
443 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
446 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
447 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
451 #, c-format
452 msgid "Cannot open %s"
453 msgstr "Nie można otworzyć %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
456 #, c-format
457 msgid "Failed to parse script file %s"
458 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
461 #, c-format
462 msgid "Failed to apply script %s"
463 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
466 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
467 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
470 msgid "Failed to allocate script handler"
471 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
474 msgid "Failed to read disk layout into script."
475 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
478 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
482 #, c-format
483 msgid "Failed to write script %s"
484 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
487 msgid "Select label type"
488 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
491 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
492 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
495 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
496 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Polecenie Znaczenie"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "--------- ---------"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
535 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
536 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Zmiana typu partycji"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
603 #, c-format
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
608 #, c-format
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "Rozmiar partycji: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
617 #, c-format
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
622 #, c-format
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
627 msgid "New size: "
628 msgstr "Nowy rozmiar: "
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
631 #, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
648 #: sys-utils/lsmem.c:266
649 msgid "yes"
650 msgstr "tak"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
682 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
683 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
686 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
687 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
690 #, c-format
691 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
692 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
695 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
696 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
699 #, c-format
700 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
701 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
708 #, c-format
709 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
710 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
713 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
714 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
717 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
718 msgid "unsupported color mode"
719 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
723 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:15
726 #, c-format
727 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
728 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:19
731 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
732 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
733
734 #: disk-utils/delpart.c:62
735 msgid "failed to remove partition"
736 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:54
739 #, c-format
740 msgid "Formatting ... "
741 msgstr "Formatowanie... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
744 #, c-format
745 msgid "done\n"
746 msgstr "zakończone\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:81
749 #, c-format
750 msgid "Verifying ... "
751 msgstr "Weryfikacja... "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:109
754 msgid "Read: "
755 msgstr "Odczyt: "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:111
758 #, c-format
759 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
760 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:128
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "bad data in track/head %u/%u\n"
766 "Continuing ... "
767 msgstr ""
768 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
769 "Kontynuacja... "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
772 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
773 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
774 #, c-format
775 msgid " %s [options] <device>\n"
776 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:150
779 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
780 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
784 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:154
787 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
788 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:155
791 msgid ""
792 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
793 " the verification (max N retries)\n"
794 msgstr ""
795 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
796 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:157
799 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
800 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:195
803 msgid "invalid argument - from"
804 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:199
807 msgid "invalid argument - to"
808 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:202
811 msgid "invalid argument - repair"
812 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
818 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
819 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
820 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
821 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
822 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
823 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
824 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 #: text-utils/more.c:463
826 #, c-format
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "stat %s nie powiodło się"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
832 #: sys-utils/mountpoint.c:109
833 #, c-format
834 msgid "%s: not a block device"
835 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:231
838 msgid "could not determine current format type"
839 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
842 #, c-format
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Double"
848 msgstr "Dwu"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Single"
852 msgstr "Jedno"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
867 msgid "close failed"
868 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:206
871 #, c-format
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:211
876 #, c-format
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Wartość spoza zakresu."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:253
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:261
896 #, c-format
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
901 #, c-format
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:268
906 #, c-format
907 msgid "%s (%c-%c): "
908 msgstr "%s (%c-%c): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
911 #, c-format
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
916 msgid " [Y]es/[N]o: "
917 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:486
920 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:487
924 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:490
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:491
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:511
936 #, c-format
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:602
941 msgid ""
942 "\n"
943 "Aliases:\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "Aliasy:\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:629
953 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
957 #, c-format
958 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
962 msgid "Unknown"
963 msgstr "Nieznany"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:666
966 #, c-format
967 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:670
971 #, c-format
972 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:766
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:772
985 msgid "cannot seek"
986 msgstr "nie można przemieścić"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:777
989 msgid "cannot read"
990 msgstr "nie można odczytać"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
993 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
994 msgid "First sector"
995 msgstr "Pierwszy sektor"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 #, c-format
999 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:832
1003 #, c-format
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:850
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1016 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1017 msgstr ""
1018 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1019 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:858
1022 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1023 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:859
1026 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1027 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:862
1034 #, c-format
1035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:865
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:866
1043 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1044 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:868
1047 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1048 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:869
1051 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1052 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:870
1055 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1056 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:871
1059 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1060 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:872
1063 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1064 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:873
1067 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1068 msgstr ""
1069 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1070 " czytelnego dla człowieka\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:875
1073 #, c-format
1074 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1075 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:877
1078 #, c-format
1079 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1080 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1083 #, c-format
1084 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:882
1088 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1089 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:883
1092 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1093 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:884
1096 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1097 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1100 msgid "invalid sector size argument"
1101 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:971
1104 msgid "invalid cylinders argument"
1105 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:983
1108 msgid "not found DOS label driver"
1109 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:989
1112 #, c-format
1113 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1114 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:996
1117 msgid "invalid heads argument"
1118 msgstr "błędna liczba głowic"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1121 msgid "invalid sectors argument"
1122 msgstr "błędna liczba sektorów"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1125 #, c-format
1126 msgid "unsupported disklabel: %s"
1127 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1130 msgid "unsupported unit"
1131 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1134 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1135 msgid "unsupported wipe mode"
1136 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1139 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1140 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1144 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1145 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1146 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1147 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1148 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1149 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1150 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1151 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1152 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1153 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1154 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1155 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1156 #: text-utils/more.c:2096
1157 msgid "bad usage"
1158 msgstr "błędna składnia"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1161 #, c-format
1162 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1163 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1166 msgid ""
1167 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1168 "Be careful before using the write command.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1171 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1174 msgid ""
1175 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1176 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1177 "partitions on this disk.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1180 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1181 "wymiany z tego dysku.\n"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1184 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1185 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 #, c-format
1189 msgid "Disklabel type: %s"
1190 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 #, c-format
1194 msgid "Disk identifier: %s"
1195 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1200 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1203 #, c-format
1204 msgid "Disk model: %s"
1205 msgstr "Model dysku: %s"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1208 #, c-format
1209 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1210 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 #, c-format
1214 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1215 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1218 #, c-format
1219 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 #, c-format
1224 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1225 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1228 #, c-format
1229 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1230 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1233 #: disk-utils/fsck.c:1260
1234 msgid "failed to allocate iterator"
1235 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1238 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1239 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1240 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1241 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1242 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1243 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1244 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1245 msgid "failed to allocate output table"
1246 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1249 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1250 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1251 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1252 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1253 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1254 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1255 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1256 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1257 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1258 msgid "failed to allocate output line"
1259 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1262 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1263 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1265 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1267 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1269 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1275 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1276 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1277 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1278 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1279 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1280 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1281 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1282 #: text-utils/column.c:568
1283 msgid "failed to add output data"
1284 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1287 #, c-format
1288 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1289 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1292 #, c-format
1293 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1294 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1297 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1298 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1302 msgid "Start"
1303 msgstr "Początek"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1307 msgid "End"
1308 msgstr "Koniec"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1312 msgid "Sectors"
1313 msgstr "Sektory"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Rozmiar"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1321 #, c-format
1322 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1323 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1326 #, c-format
1327 msgid "%s unknown column: %s"
1328 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1331 msgid "Generic"
1332 msgstr "Ogólne"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1335 msgid "delete a partition"
1336 msgstr "usunięcie partycji"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1339 msgid "list free unpartitioned space"
1340 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1343 msgid "list known partition types"
1344 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1347 msgid "add a new partition"
1348 msgstr "dodanie nowej partycji"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1351 msgid "print the partition table"
1352 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1355 msgid "change a partition type"
1356 msgstr "zmiana typu partycji"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1359 msgid "verify the partition table"
1360 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1363 msgid "print information about a partition"
1364 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1367 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1368 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1371 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1372 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1375 msgid "fix partitions order"
1376 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1379 msgid "Misc"
1380 msgstr "Różne"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1383 msgid "print this menu"
1384 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1387 msgid "change display/entry units"
1388 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1391 msgid "extra functionality (experts only)"
1392 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1395 msgid "Script"
1396 msgstr "Skrypt"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1399 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1400 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1403 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1404 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1407 msgid "Save & Exit"
1408 msgstr "Zapis i zakończenie"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1411 msgid "write table to disk and exit"
1412 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1415 msgid "write table to disk"
1416 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1419 msgid "quit without saving changes"
1420 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1423 msgid "return to main menu"
1424 msgstr "powrót do głównego menu"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1427 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1428 msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1431 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1432 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1435 msgid "Create a new label"
1436 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1439 msgid "create a new empty GPT partition table"
1440 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1443 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1444 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1447 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1448 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1451 msgid "create a new empty Sun partition table"
1452 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1455 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1456 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1459 msgid "Geometry (for the current label)"
1460 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1463 msgid "change number of cylinders"
1464 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1467 msgid "change number of heads"
1468 msgstr "zmiana liczby głowic"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1471 msgid "change number of sectors/track"
1472 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1475 msgid "GPT"
1476 msgstr "GPT"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1479 msgid "change disk GUID"
1480 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1483 msgid "change partition name"
1484 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1487 msgid "change partition UUID"
1488 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1491 msgid "change table length"
1492 msgstr "zmiana długości tablicy"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1495 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1496 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1499 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1500 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1503 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1504 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1507 msgid "toggle the required partition flag"
1508 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1511 msgid "toggle the GUID specific bits"
1512 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1515 msgid "Sun"
1516 msgstr "Sun"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1519 msgid "toggle the read-only flag"
1520 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1523 msgid "toggle the mountable flag"
1524 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1527 msgid "change number of alternate cylinders"
1528 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1531 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1532 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1535 msgid "change interleave factor"
1536 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1539 msgid "change rotation speed (rpm)"
1540 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1543 msgid "change number of physical cylinders"
1544 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1547 msgid "SGI"
1548 msgstr "SGI"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1551 msgid "select bootable partition"
1552 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1555 msgid "edit bootfile entry"
1556 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1559 msgid "select sgi swap partition"
1560 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1563 msgid "create SGI info"
1564 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1567 msgid "DOS (MBR)"
1568 msgstr "DOS (MBR)"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1571 msgid "toggle a bootable flag"
1572 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1575 msgid "edit nested BSD disklabel"
1576 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1579 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1580 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1583 msgid "move beginning of data in a partition"
1584 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1587 msgid "fix partitions C/H/S values"
1588 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1591 msgid "change the disk identifier"
1592 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1595 msgid "BSD"
1596 msgstr "BSD"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "edit drive data"
1600 msgstr "edycja danych urządzenia"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "install bootstrap"
1604 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "show complete disklabel"
1608 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1611 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1612 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "Help (expert commands):\n"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Help:\n"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "Pomoc:\n"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1633 #, c-format
1634 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1635 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1638 msgid "Expert command (m for help): "
1639 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1642 msgid "Command (m for help): "
1643 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1654 #, c-format
1655 msgid "%c: unknown command"
1656 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1659 msgid "Enter script file name"
1660 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1663 msgid "Resetting fdisk!"
1664 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1667 msgid "Script successfully applied."
1668 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1671 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1672 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1675 msgid "Script successfully saved."
1676 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1679 #, c-format
1680 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1681 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1684 msgid "Do you want to remove the signature?"
1685 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1688 msgid "The signature will be removed by a write command."
1689 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1692 msgid "failed to write disklabel"
1693 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1725 msgid "New name"
1726 msgstr "Nowa nazwa"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1733 msgid "C/H/S values fixed."
1734 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1737 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1738 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1741 msgid "Number of cylinders"
1742 msgstr "Liczba cylindrów"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1745 msgid "Number of heads"
1746 msgstr "Liczba głowic"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1749 msgid "Number of sectors"
1750 msgstr "Liczba sektorów"
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1755 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:214
1758 #, c-format
1759 msgid "%s is mounted\n"
1760 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:216
1763 #, c-format
1764 msgid "%s is not mounted\n"
1765 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1770 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1771 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1772 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1773 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1774 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1775 #, c-format
1776 msgid "cannot read %s"
1777 msgstr "nie można odczytać %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1780 #, c-format
1781 msgid "parse error: %s"
1782 msgstr "błąd składni: %s"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:359
1785 #, c-format
1786 msgid "cannot create directory %s"
1787 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:372
1790 #, c-format
1791 msgid "Locking disk by %s ... "
1792 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:383
1795 #, c-format
1796 msgid "(waiting) "
1797 msgstr "(oczekiwanie) "
1798
1799 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1800 #: disk-utils/fsck.c:393
1801 msgid "succeeded"
1802 msgstr "powiodło się"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:393
1805 msgid "failed"
1806 msgstr "nie powiodło się"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:410
1809 #, c-format
1810 msgid "Unlocking %s.\n"
1811 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:441
1814 #, c-format
1815 msgid "failed to setup description for %s"
1816 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1819 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1822 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: failed to parse fstab"
1827 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1830 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1831 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1832 #: sys-utils/unshare.c:962
1833 msgid "fork failed"
1834 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:697
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: execute failed"
1839 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:787
1842 msgid "wait: no more child process?!?"
1843 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1846 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1847 msgid "waitpid failed"
1848 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:808
1851 #, c-format
1852 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1853 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:814
1856 #, c-format
1857 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1858 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:860
1861 #, c-format
1862 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1863 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:941
1866 #, c-format
1867 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1868 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1007
1871 msgid ""
1872 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1873 "with 'no' or '!'."
1874 msgstr ""
1875 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1876 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1123
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1881 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1135
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1886 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1140
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1891 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1157
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1896 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1171
1899 #, c-format
1900 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1901 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1275
1904 msgid "Checking all file systems.\n"
1905 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1366
1908 #, c-format
1909 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1910 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1392
1913 #, c-format
1914 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1915 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1396
1918 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1919 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -A check all filesystems\n"
1923 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1927 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1930 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1931 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1402
1934 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1935 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1939 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1942 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1943 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1405
1946 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1947 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1406
1950 msgid ""
1951 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1952 " file descriptor is for GUIs\n"
1953 msgstr ""
1954 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1955 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1408
1958 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1959 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1409
1962 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1963 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1410
1966 msgid ""
1967 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1968 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1969 msgstr ""
1970 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1971 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1412
1974 msgid " -V explain what is being done\n"
1975 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1418
1978 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1979 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1463
1982 msgid "too many devices"
1983 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1475
1986 msgid "Is /proc mounted?"
1987 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1483
1990 #, c-format
1991 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1992 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1487
1995 #, c-format
1996 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1997 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2000 #: sys-utils/eject.c:281
2001 msgid "too many arguments"
2002 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2005 msgid "invalid argument of -r"
2006 msgstr "błędny argument opcji -r"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1565
2009 #, c-format
2010 msgid "option '%s' may be specified only once"
2011 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2014 #, c-format
2015 msgid "option '%s' requires an argument"
2016 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1603
2019 #, c-format
2020 msgid "invalid argument of -r: %d"
2021 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1648
2024 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2025 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2028 #, c-format
2029 msgid " %s [options] <file>\n"
2030 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2034 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2037 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2041 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2042 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2045 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2046 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2049 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2050 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2053 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2054 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2057 #, c-format
2058 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2059 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2062 #, c-format
2063 msgid "not a block device or file: %s"
2064 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2067 msgid "file length too short"
2068 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2072 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2073 #, c-format
2074 msgid "seek on %s failed"
2075 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2078 msgid "superblock magic not found"
2079 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2082 #, c-format
2083 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2084 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2087 msgid "big"
2088 msgstr "big-endian"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2091 msgid "little"
2092 msgstr "little-endian"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2095 msgid "unsupported filesystem features"
2096 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2099 #, c-format
2100 msgid "superblock size (%d) too small"
2101 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2104 msgid "zero file count"
2105 msgstr "zerowa liczba plików"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2108 msgid "file extends past end of filesystem"
2109 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2112 msgid "old cramfs format"
2113 msgstr "stary format cramfs"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2116 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2117 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2120 #, c-format
2121 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2122 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2125 msgid "crc error"
2126 msgstr "błąd CRC"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2129 msgid "seek failed"
2130 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2133 msgid "read romfs failed"
2134 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2137 msgid "root inode is not directory"
2138 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2141 #, c-format
2142 msgid "bad root offset (%lu)"
2143 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2146 msgid "data block too large"
2147 msgstr "blok danych zbyt duży"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2150 #, c-format
2151 msgid "decompression error: %s"
2152 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2155 #, c-format
2156 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2157 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2160 #, c-format
2161 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2162 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2165 #, c-format
2166 msgid "non-block (%ld) bytes"
2167 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2170 #, c-format
2171 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2172 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2175 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2176 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2177 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2178 #, c-format
2179 msgid "write failed: %s"
2180 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2183 #, c-format
2184 msgid "lchown failed: %s"
2185 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2188 #, c-format
2189 msgid "chmod failed: %s"
2190 msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2193 #, c-format
2194 msgid "utimes failed: %s"
2195 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2198 #, c-format
2199 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2200 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2203 #, c-format
2204 msgid "mkdir failed: %s"
2205 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2208 msgid "illegal filename"
2209 msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2212 msgid "dangerous filename"
2213 msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2216 msgid "filename length is zero"
2217 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2220 msgid "bad filename length"
2221 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2224 msgid "bad inode offset"
2225 msgstr "błędny offset i-węzła"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2228 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2229 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2232 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2233 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2236 msgid "symbolic link has zero offset"
2237 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2240 msgid "symbolic link has zero size"
2241 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2244 #, c-format
2245 msgid "size error in symlink: %s"
2246 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2249 #, c-format
2250 msgid "symlink failed: %s"
2251 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2254 #, c-format
2255 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2256 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2259 #, c-format
2260 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2261 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2264 #, c-format
2265 msgid "socket has non-zero size: %s"
2266 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2269 #, c-format
2270 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2271 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2274 #, c-format
2275 msgid "mknod failed: %s"
2276 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2279 #, c-format
2280 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2281 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2284 #, c-format
2285 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2286 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2289 msgid "invalid file data offset"
2290 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2293 msgid "invalid blocksize argument"
2294 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: OK\n"
2299 msgstr "%s: OK\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2302 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2303 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2306 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2307 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2310 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2311 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2314 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2315 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2318 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2319 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2322 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2323 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2326 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2327 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2330 msgid " -f, --force force check\n"
2331 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2332
2333 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2334 #. * translated.
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (y/n)? "
2338 msgstr "%s (t/n)? "
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (n/y)? "
2343 msgstr "%s (n/t)? "
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2346 #, c-format
2347 msgid "y\n"
2348 msgstr "t\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2351 #, c-format
2352 msgid "n\n"
2353 msgstr "n\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2356 #, c-format
2357 msgid "%s is mounted.\t "
2358 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2361 msgid "Do you really want to continue"
2362 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2365 #, c-format
2366 msgid "check aborted.\n"
2367 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2370 #, c-format
2371 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2372 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2375 #, c-format
2376 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2377 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2380 msgid "Remove block"
2381 msgstr "Usunąć blok"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2384 #, c-format
2385 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2386 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2389 #, c-format
2390 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2391 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Internal error: trying to write bad block\n"
2397 "Write request ignored\n"
2398 msgstr ""
2399 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2400 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2403 msgid "seek failed in write_block"
2404 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2407 #, c-format
2408 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2409 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2412 #, c-format
2413 msgid "Warning: block out of range\n"
2414 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2417 msgid "seek failed in write_super_block"
2418 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2421 msgid "unable to write super-block"
2422 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2425 msgid "Unable to write inode map"
2426 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2429 msgid "Unable to write zone map"
2430 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2433 msgid "Unable to write inodes"
2434 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2437 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2438 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2441 msgid "unable to read super block"
2442 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2445 msgid "bad magic number in super-block"
2446 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2449 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2450 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2453 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2454 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2457 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2461 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2462 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2465 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2470 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2474 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2478 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2482 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2486 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2489 msgid "Unable to read inode map"
2490 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2493 msgid "Unable to read zone map"
2494 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2497 msgid "Unable to read inodes"
2498 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2506 #, c-format
2507 msgid "%ld inodes\n"
2508 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2511 #, c-format
2512 msgid "%ld blocks\n"
2513 msgstr "%ld bloków\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2516 #, c-format
2517 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2521 #, c-format
2522 msgid "Zonesize=%d\n"
2523 msgstr "Zonesize=%d\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2526 #, c-format
2527 msgid "Maxsize=%zu\n"
2528 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2531 #, c-format
2532 msgid "Filesystem state=%d\n"
2533 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "namelen=%zd\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 "namelen=%zd\n"
2542 "\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2547 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2550 msgid "Mark in use"
2551 msgstr "Znacznik w użyciu"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2554 #, c-format
2555 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2556 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2559 #, c-format
2560 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2561 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2564 msgid "root inode isn't a directory"
2565 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2568 #, c-format
2569 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2570 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2575 msgid "Clear"
2576 msgstr "Wyczyścić"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2579 #, c-format
2580 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2581 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2584 msgid "Correct"
2585 msgstr "Naprawić"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2588 #, c-format
2589 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2590 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2593 msgid " Remove"
2594 msgstr " Usunąć"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2599 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2604 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2607 msgid "internal error"
2608 msgstr "błąd wewnętrzny"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2613 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2618 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2621 msgid "seek failed in bad_zone"
2622 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2625 #, c-format
2626 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2627 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2630 #, c-format
2631 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2632 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2635 #, c-format
2636 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2637 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2640 msgid "Set"
2641 msgstr "Ustawić"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2644 #, c-format
2645 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2649 msgid "Set i_nlinks to count"
2650 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2653 #, c-format
2654 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2655 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2658 msgid "Unmark"
2659 msgstr "Odznaczyć"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2662 #, c-format
2663 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2664 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2667 #, c-format
2668 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2669 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2672 msgid "bad inode size"
2673 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2676 msgid "bad v2 inode size"
2677 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2680 msgid "need terminal for interactive repairs"
2681 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot open %s: %s"
2686 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2689 #, c-format
2690 msgid "%s is clean, no check.\n"
2691 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2694 #, c-format
2695 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2696 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2699 #, c-format
2700 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2701 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2713 #, c-format
2714 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2715 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\n"
2721 "%6d regular files\n"
2722 "%6d directories\n"
2723 "%6d character device files\n"
2724 "%6d block device files\n"
2725 "%6d links\n"
2726 "%6d symbolic links\n"
2727 "------\n"
2728 "%6d files\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "%6d zwykłych plików\n"
2732 "%6d katalogów\n"
2733 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2734 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2735 "%6d dowiązań\n"
2736 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2737 "------\n"
2738 "%6d plików\n"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "----------------------------\n"
2744 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2745 "----------------------------\n"
2746 msgstr ""
2747 "---------------------------\n"
2748 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2749 "---------------------------\n"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2752 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2753 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2754 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2755 #: text-utils/pg.c:1255
2756 msgid "write failed"
2757 msgstr "zapis nie powiódł się"
2758
2759 #: disk-utils/isosize.c:57
2760 #, c-format
2761 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2762 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2765 #, c-format
2766 msgid "read error on %s"
2767 msgstr "błąd odczytu %s"
2768
2769 #: disk-utils/isosize.c:75
2770 #, c-format
2771 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2772 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:99
2775 #, c-format
2776 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2777 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:103
2780 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2781 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2782
2783 #: disk-utils/isosize.c:106
2784 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2785 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2786
2787 #: disk-utils/isosize.c:107
2788 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2789 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:138
2792 msgid "invalid divisor argument"
2793 msgstr "błędny podzielnik"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2796 #, c-format
2797 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2798 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2801 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Options:\n"
2809 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2810 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2811 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2812 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2813 " -c this option is silently ignored\n"
2814 " -l this option is silently ignored\n"
2815 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2816 msgstr ""
2817 "\n"
2818 "Opcje:\n"
2819 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2820 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2821 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2822 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2823 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2824 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2825 " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2828 msgid "invalid number of inodes"
2829 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2832 msgid "volume name too long"
2833 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2836 msgid "fsname name too long"
2837 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2840 msgid "invalid block-count"
2841 msgstr "błędna liczba bloków"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot get size of %s"
2846 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2849 #, c-format
2850 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2851 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2854 msgid "too many inodes - max is 512"
2855 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2858 #, c-format
2859 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2860 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2863 #, c-format
2864 msgid "Device: %s\n"
2865 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2868 #, c-format
2869 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2870 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2873 #, c-format
2874 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2875 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2878 #, c-format
2879 msgid "BlockSize: %d\n"
2880 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2883 #, c-format
2884 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2885 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2888 #, c-format
2889 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2890 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2893 #, c-format
2894 msgid "Blocks: %llu\n"
2895 msgstr "Bloków: %llu\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2898 #, c-format
2899 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2900 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2903 msgid "error writing superblock"
2904 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2907 msgid "error writing root inode"
2908 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2911 msgid "error writing inode"
2912 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2915 msgid "seek error"
2916 msgstr "błąd przemieszczania"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2919 msgid "error writing . entry"
2920 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2923 msgid "error writing .. entry"
2924 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2927 #, c-format
2928 msgid "error closing %s"
2929 msgstr "błąd zamykania %s"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:45
2932 #, c-format
2933 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2934 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:49
2937 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2938 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:52
2941 #, c-format
2942 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2943 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:53
2946 #, c-format
2947 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2948 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.c:54
2951 #, c-format
2952 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2953 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:55
2956 #, c-format
2957 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2958 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:56
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2964 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2965 msgstr ""
2966 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2967 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2970 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2971 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2972 #, c-format
2973 msgid "failed to execute %s"
2974 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2977 #, c-format
2978 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2979 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2982 msgid "Make compressed ROM file system."
2983 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2986 msgid " -v be verbose"
2987 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2990 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2991 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2994 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2995 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2998 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2999 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3002 #, c-format
3003 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3004 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3007 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3008 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3011 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3012 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3015 #, c-format
3016 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3017 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3020 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3021 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3024 msgid " -z make explicit holes"
3025 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3028 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3029 msgstr " -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3032 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3033 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3036 msgid " outfile output file"
3037 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3040 #, c-format
3041 msgid "readlink failed: %s"
3042 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3045 #, c-format
3046 msgid "could not read directory %s"
3047 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3050 msgid "filesystem too big. Exiting."
3051 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3054 #, c-format
3055 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3056 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3059 #, c-format
3060 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3061 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3064 #, c-format
3065 msgid "cannot close file %s"
3066 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3069 msgid "invalid edition number argument"
3070 msgstr "błędny numer edycji"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3073 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3074 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3077 #, c-format
3078 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3079 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3082 msgid "ROM image map"
3083 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3086 #, c-format
3087 msgid "Including: %s\n"
3088 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3091 #, c-format
3092 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3093 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3096 #, c-format
3097 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3098 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3101 #, c-format
3102 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3103 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3106 #, c-format
3107 msgid "CRC: %x\n"
3108 msgstr "CRC: %x\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3111 #, c-format
3112 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3113 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3116 #, c-format
3117 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3118 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3121 msgid "ROM image"
3122 msgstr "obraz ROM"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3125 #, c-format
3126 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3127 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3130 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3131 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3134 #, c-format
3135 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3136 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3139 #, c-format
3140 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3141 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3144 #, c-format
3145 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3146 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3152 "that some device files will be wrong."
3153 msgstr ""
3154 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3155 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3158 #, c-format
3159 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3160 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3163 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3164 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3167 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3168 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3171 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3172 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3175 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3176 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3179 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3180 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3183 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3184 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3187 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3188 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3191 #, c-format
3192 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3193 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3198 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3203 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3208 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: unable to write super-block"
3213 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: unable to write inode map"
3218 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: unable to write zone map"
3223 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: unable to write inodes"
3228 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: seek failed in write_block"
3233 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: write failed in write_block"
3238 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: too many bad blocks"
3244 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: not enough good blocks"
3249 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3255 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3256 msgstr ""
3257 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3258 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3261 #, c-format
3262 msgid "%lu inode\n"
3263 msgid_plural "%lu inodes\n"
3264 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3265 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3266 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3269 #, c-format
3270 msgid "%lu block\n"
3271 msgid_plural "%lu blocks\n"
3272 msgstr[0] "%lu blok\n"
3273 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3274 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3277 #, c-format
3278 msgid "Zonesize=%zu\n"
3279 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Maxsize=%zu\n"
3285 "\n"
3286 msgstr ""
3287 "Maxsize=%zu\n"
3288 "\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3293 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3296 #, c-format
3297 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3298 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3308 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3311 #, c-format
3312 msgid "%d bad block\n"
3313 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3314 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3315 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3316 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3321 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3324 #, c-format
3325 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3326 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3331 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3334 #, c-format
3335 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3336 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3339 #, c-format
3340 msgid "cannot determine size of %s"
3341 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3346 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: number of blocks too small"
3351 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3354 #, c-format
3355 msgid "unsupported name length: %d"
3356 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3359 #, c-format
3360 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3361 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3364 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3365 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3368 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3369 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3372 msgid "failed to parse number of inodes"
3373 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3376 msgid "failed to parse number of blocks"
3377 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3380 #, c-format
3381 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3382 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:111
3385 #, c-format
3386 msgid "Bad user-specified page size %u"
3387 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:114
3390 #, c-format
3391 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3392 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:156
3395 msgid "Label was truncated."
3396 msgstr "Etykieta została skrócona."
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:164
3399 #, c-format
3400 msgid "no label, "
3401 msgstr "brak etykiety, "
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:172
3404 #, c-format
3405 msgid "no uuid\n"
3406 msgstr "brak uuida\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:181
3409 #, c-format
3410 msgid " %s [options] device [size]\n"
3411 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:184
3414 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3415 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:187
3418 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3419 msgstr ""
3420 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3421 " obszaru wymiany\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:188
3424 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3425 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:189
3428 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3429 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:190
3432 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3433 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:191
3436 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3437 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3441 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:193
3444 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3445 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:195
3448 #, c-format
3449 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3450 msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:197
3453 msgid " --verbose verbose output\n"
3454 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3457 #, c-format
3458 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3459 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:214
3462 #, c-format
3463 msgid "too many bad pages: %lu"
3464 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:235
3467 msgid "seek failed in check_blocks"
3468 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:245
3471 #, c-format
3472 msgid "%lu bad page\n"
3473 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3474 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3475 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3476 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:257
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3482 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3483 msgstr ""
3484 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3485 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:265
3488 #, c-format
3489 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3490 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3493 #, c-format
3494 msgid "hole detected at offset %ju"
3495 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:314
3498 #, c-format
3499 msgid "data inline extent at offset %ju"
3500 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:317
3503 #, c-format
3504 msgid "shared extent at offset %ju"
3505 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:320
3508 #, c-format
3509 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3510 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:361
3513 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3514 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:363
3517 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3518 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:385
3521 #, c-format
3522 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3523 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3526 msgid "unable to rewind swap-device"
3527 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:428
3530 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3531 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:445
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3536 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:450
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3541 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:453
3544 #, c-format
3545 msgid " (%s partition table detected). "
3546 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:455
3549 #, c-format
3550 msgid " (compiled without libblkid). "
3551 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:456
3554 #, c-format
3555 msgid "Use -f to force.\n"
3556 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:478
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: unable to write signature page"
3561 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:536
3564 msgid "parsing page size failed"
3565 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:545
3568 msgid "parsing version number failed"
3569 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:548
3572 #, c-format
3573 msgid "swapspace version %d is not supported"
3574 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:554
3577 #, c-format
3578 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3579 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:567
3582 #, c-format
3583 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3584 msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:596
3587 msgid "only one device argument is currently supported"
3588 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:609
3591 msgid "error: parsing UUID failed"
3592 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:618
3595 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3596 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:624
3599 msgid "invalid block count argument"
3600 msgstr "błędna liczba bloków"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:633
3603 #, c-format
3604 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3605 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:639
3608 #, c-format
3609 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3610 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:645
3613 #, c-format
3614 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3615 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:650
3618 #, c-format
3619 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3620 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:657
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3625 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:662
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3630 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:681
3633 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3634 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:687
3637 #, c-format
3638 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3639 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:707
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3644 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:712
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3649 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:716
3652 msgid "unable to create new selinux context"
3653 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:718
3656 msgid "couldn't compute selinux context"
3657 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:724
3660 #, c-format
3661 msgid "unable to relabel %s to %s"
3662 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:86
3665 msgid "partition number"
3666 msgstr "numer partycji"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:87
3669 msgid "start of the partition in sectors"
3670 msgstr "początek partycji w sektorach"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:88
3673 msgid "end of the partition in sectors"
3674 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:89
3677 msgid "number of sectors"
3678 msgstr "liczba sektorów"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:90
3681 msgid "human readable size"
3682 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:91
3685 msgid "partition name"
3686 msgstr "nazwa partycji"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3689 msgid "partition UUID"
3690 msgstr "UUID partycji"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:93
3693 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3694 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3697 msgid "partition flags"
3698 msgstr "flagi partycji"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:95
3701 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3702 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3705 msgid "failed to initialize loopcxt"
3706 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:118
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3711 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:122
3714 #, c-format
3715 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3716 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:126
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: failed to set backing file"
3721 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: failed to set up loop device"
3726 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3729 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3730 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3731 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3732 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3733 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3734 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3735 #, c-format
3736 msgid "unknown column: %s"
3737 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:209
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failed to get partition number"
3742 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3745 #, c-format
3746 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3747 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:291
3750 #, c-format
3751 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3752 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:298
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: error deleting partition %d"
3757 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:300
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3762 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:333
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3767 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:339
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3772 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:344
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3777 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:364
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error adding partition %d"
3782 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:366
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: partition #%d added\n"
3792 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:412
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3797 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:447
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: error updating partition %d"
3802 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:449
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3807 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:488
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: no partition #%d"
3812 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:509
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3817 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:523
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:564
3825 #, c-format
3826 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3827 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3828 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3829 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3830 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3833 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3834 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3835 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3836 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3837 msgid "failed to allocate output column"
3838 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:724
3841 #, c-format
3842 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3843 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:732
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failed to read partition table"
3848 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:738
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3853 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:742
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: partition table with no partitions"
3858 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:755
3861 #, c-format
3862 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3863 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:759
3866 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3867 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:762
3870 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3871 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:763
3874 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3875 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:764
3878 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3879 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:765
3882 msgid ""
3883 " -s, --show list partitions\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 " -s, --show lista partycji\n"
3887 "\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3890 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3891 msgstr ""
3892 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3893 " czytelnego dla człowieka\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:767
3896 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3897 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:768
3900 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3901 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3904 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3905 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3908 msgid " --output-all output all columns\n"
3909 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3912 #: sys-utils/lsmem.c:526
3913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3914 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3917 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3918 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:773
3921 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3922 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:774
3925 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3926 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:775
3929 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3930 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3933 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3934 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:861
3937 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3938 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:950
3941 msgid "partition and disk name do not match"
3942 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:979
3945 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3946 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:998
3949 #, c-format
3950 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3951 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:1010
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: cannot delete partitions"
3956 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:1013
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3961 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:1031
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3966 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:50
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3972 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3973 " %1$s -q %2$srawN\n"
3974 " %1$s -qa\n"
3975 msgstr ""
3976 "Składnia:\n"
3977 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3978 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3979 " %1$s -q %2$srawN\n"
3980 " %1$s -qa\n"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:57
3983 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3984 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3985
3986 #: disk-utils/raw.c:60
3987 msgid " -q, --query set query mode\n"
3988 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:61
3991 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3992 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:166
3995 #, c-format
3996 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3997 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3998
3999 #: disk-utils/raw.c:183
4000 #, c-format
4001 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4002 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4003
4004 #: disk-utils/raw.c:186
4005 #, c-format
4006 msgid "Device '%s' is not a block device"
4007 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4010 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4011 msgid "failed to parse argument"
4012 msgstr "niezrozumiały argument"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:216
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4017 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:231
4020 #, c-format
4021 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4022 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4023
4024 #: disk-utils/raw.c:234
4025 #, c-format
4026 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4027 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:238
4030 #, c-format
4031 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4032 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:248
4035 msgid "Error querying raw device"
4036 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4039 #, c-format
4040 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4041 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4042
4043 #: disk-utils/raw.c:271
4044 msgid "Error setting raw device"
4045 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4046
4047 #: disk-utils/resizepart.c:20
4048 #, c-format
4049 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4050 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4051
4052 #: disk-utils/resizepart.c:24
4053 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4054 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4055
4056 #: disk-utils/resizepart.c:107
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4059 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4060
4061 #: disk-utils/resizepart.c:112
4062 msgid "failed to resize partition"
4063 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4066 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4067 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4070 #, c-format
4071 msgid "cannot seek %s"
4072 msgstr "nie można przemieścić %s"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4075 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4076 #, c-format
4077 msgid "cannot write %s"
4078 msgstr "nie można zapisać %s"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4081 #, c-format
4082 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4083 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: failed to create a backup"
4088 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4091 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4092 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4095 msgid "Backup files:"
4096 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4099 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4100 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4103 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4104 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4107 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4108 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4111 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4112 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4115 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4116 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4119 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4120 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4123 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4124 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4127 msgid "Data move: (--no-act)"
4128 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4131 msgid "Data move:"
4132 msgstr "Przenoszenie danych:"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4135 #, c-format
4136 msgid " typescript file: %s"
4137 msgstr " plik skryptu: %s"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4140 #, c-format
4141 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4142 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4145 #, c-format
4146 msgid " sectors: %ju\n"
4147 msgstr " sektorów: %ju\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4150 #, c-format
4151 msgid " step size: %zu bytes\n"
4152 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4155 msgid "Do you want to move partition data?"
4156 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4159 msgid "Leaving."
4160 msgstr "Pozostawiono."
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4165 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4170 msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4173 #, c-format
4174 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4175 msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4178 #, c-format
4179 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4180 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4183 #, c-format
4184 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4185 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4188 #, c-format
4189 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4190 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4193 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4194 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4197 #, c-format
4198 msgid "%zu I/O errors detected!"
4199 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: failed to move data"
4204 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4207 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4208 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "The partition table has been altered."
4214 msgstr ""
4215 "\n"
4216 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4219 #, c-format
4220 msgid "unsupported label '%s'"
4221 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4224 msgid ""
4225 "Id Name\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 "Id Nazwa\n"
4229 "\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4232 msgid "unrecognized partition table type"
4233 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4236 #, c-format
4237 msgid "Cannot get size of %s"
4238 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4241 #, c-format
4242 msgid "total: %ju blocks\n"
4243 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4249 msgid "no disk device specified"
4250 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4253 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4254 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4257 msgid "cannot switch to PMBR"
4258 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4261 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4262 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4265 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4266 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4271 msgid "failed to parse partition number"
4272 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4275 #, c-format
4276 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4277 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4282 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4287 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4290 msgid "failed to allocate dump struct"
4291 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: failed to dump partition table"
4296 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: no partition table found"
4301 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4304 #, c-format
4305 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4306 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4311 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4315 msgid "no partition number specified"
4316 msgstr "nie podano numeru partycji"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4320 #: sys-utils/losetup.c:784
4321 msgid "unexpected arguments"
4322 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4327 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4330 #, c-format
4331 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4332 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4337 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4342 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4345 msgid "failed to allocate partition object"
4346 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4351 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4356 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4361 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4366 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4371 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4374 msgid "no relocate operation specified"
4375 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4378 msgid "unsupported relocation operation"
4379 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4382 msgid " Commands:\n"
4383 msgstr " Polecenia:\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4386 msgid " write write table to disk and exit\n"
4387 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4390 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4391 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4394 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4395 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4398 msgid " print display the partition table\n"
4399 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4402 msgid " help show this help text\n"
4403 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4406 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4407 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4410 msgid " Input format:\n"
4411 msgstr " Format wyjścia:\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4414 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4415 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4418 msgid ""
4419 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4420 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4421 " The default is the first free space.\n"
4422 msgstr ""
4423 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4424 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4425 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4428 msgid ""
4429 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4430 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4431 " The default is all available space.\n"
4432 msgstr ""
4433 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4434 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4435 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4438 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4439 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4442 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4443 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4446 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4447 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4450 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4451 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4454 msgid " Example:\n"
4455 msgstr " Przykład:\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4458 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4459 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4462 msgid "unsupported command"
4463 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4466 #, c-format
4467 msgid "line %d: unsupported command"
4468 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4471 #, c-format
4472 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4473 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4476 #, c-format
4477 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4478 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4481 msgid "failed to allocate partition name"
4482 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4485 msgid "failed to allocate script handler"
4486 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4491 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4496 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4499 #, c-format
4500 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4501 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "\n"
4507 "Welcome to sfdisk (%s)."
4508 msgstr ""
4509 "\n"
4510 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4513 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4514 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4517 msgid ""
4518 " FAILED\n"
4519 "\n"
4520 msgstr ""
4521 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4522 "\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4525 msgid ""
4526 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4527 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4528 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4529 msgstr ""
4530 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4531 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4532 "z tego dysku.\n"
4533 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4536 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4537 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4540 msgid ""
4541 " OK\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 " OK\n"
4545 "\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "Old situation:"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "Stara sytuacja:"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4556 msgid "failed to set script header"
4557 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4564 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4565 "to override the default."
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4569 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4570 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Type 'help' to get more information.\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4581 msgid "All partitions used."
4582 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4585 #, c-format
4586 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4587 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4590 msgid "Done.\n"
4591 msgstr "Gotowe.\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4594 msgid "Ignoring partition."
4595 msgstr "Zignorowano partycję."
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4598 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4599 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to add #%zu partition"
4604 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4607 msgid "Script header accepted."
4608 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4611 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4612 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "New situation:"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Nowa sytuacja:"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4623 msgid "Do you want to write this to disk?"
4624 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4627 msgid "Leaving.\n"
4628 msgstr "Pozostawiono.\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4634 " %1$s [options] <command>\n"
4635 msgstr ""
4636 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4637 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4640 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4641 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4644 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4645 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4648 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4649 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4652 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4653 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4656 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4657 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4660 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4661 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4664 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4665 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4668 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4669 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4672 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4673 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4676 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4677 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4680 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4681 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4684 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4685 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4688 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4689 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4692 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4693 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4696 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4697 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4700 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4701 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4704 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4705 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4708 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4709 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4712 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4713 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4716 msgid " <part> partition number\n"
4717 msgstr " <part> numer partycji\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4720 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4721 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4724 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4725 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4728 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4729 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4732 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4733 msgstr ""
4734 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4735 " czytelnego dla człowieka\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4738 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4739 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4742 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4743 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4746 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4747 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4750 #, c-format
4751 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4752 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4755 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4756 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4759 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4760 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4763 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4764 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4767 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4768 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4771 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4772 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4775 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4776 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4779 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4780 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4783 #, c-format
4784 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4785 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4788 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4789 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4792 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4793 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4796 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4797 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4800 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4801 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4804 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4805 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4808 #, c-format
4809 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4810 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4813 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4814 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4817 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4818 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4821 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4822 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4825 #, c-format
4826 msgid "unsupported unit '%c'"
4827 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4830 msgid "--movedata requires -N"
4831 msgstr "--movedata wymaga -N"
4832
4833 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4834 #, c-format
4835 msgid "failed to parse UUID: %s"
4836 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4837
4838 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4841 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4842
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: failed to write UUID"
4846 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4847
4848 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4851 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4852
4853 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4854 #, c-format
4855 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4856 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4857
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: failed to write label"
4861 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4862
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4864 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4865 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4866
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4868 msgid ""
4869 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4870 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4871 msgstr ""
4872 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4873 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4874
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4876 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4877 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4878
4879 #: include/c.h:301
4880 #, c-format
4881 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4882 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4883
4884 #: include/c.h:446
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "Usage:\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "Składnia:\n"
4891
4892 #: include/c.h:447
4893 msgid ""
4894 "\n"
4895 "Options:\n"
4896 msgstr ""
4897 "\n"
4898 "Opcje:\n"
4899
4900 #: include/c.h:448
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "Functions:\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Funkcje:\n"
4907
4908 #: include/c.h:449
4909 msgid ""
4910 "\n"
4911 "Commands:\n"
4912 msgstr ""
4913 "\n"
4914 "Polecenia:\n"
4915
4916 #: include/c.h:450
4917 msgid ""
4918 "\n"
4919 "Arguments:\n"
4920 msgstr ""
4921 "\n"
4922 "Argumenty:\n"
4923
4924 #: include/c.h:451
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "Available output columns:\n"
4928 msgstr ""
4929 "\n"
4930 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4931
4932 #: include/c.h:454
4933 msgid "display this help"
4934 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4935
4936 #: include/c.h:455
4937 msgid "display version"
4938 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4939
4940 #: include/c.h:465
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4944 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4945 msgstr ""
4946 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4947 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4948
4949 #: include/c.h:468
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "\n"
4953 "For more details see %s.\n"
4954 msgstr ""
4955 "\n"
4956 "Więcej informacji w %s.\n"
4957
4958 #: include/c.h:470
4959 #, c-format
4960 msgid "%s from %s\n"
4961 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4962
4963 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4964 #, c-format
4965 msgid "%s from %s"
4966 msgstr "%s z pakietu %s"
4967
4968 #: include/c.h:496
4969 msgid "features:"
4970 msgstr "cechy:"
4971
4972 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4973 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4974 msgid "write error"
4975 msgstr "błąd zapisu"
4976
4977 #: include/colors.h:27
4978 msgid "colors are enabled by default"
4979 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4980
4981 #: include/colors.h:29
4982 msgid "colors are disabled by default"
4983 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4984
4985 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4986 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4987 #, c-format
4988 msgid "failed to set the %s environment variable"
4989 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4990
4991 #: include/optutils.h:89
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4994 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
4997 msgid "EFI System"
4998 msgstr "System EFI"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5001 msgid "MBR partition scheme"
5002 msgstr "Schemat partycji MBR"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5005 msgid "Intel Fast Flash"
5006 msgstr "Intel Fast Flash"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5009 msgid "BIOS boot"
5010 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5013 msgid "Sony boot partition"
5014 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5017 msgid "Lenovo boot partition"
5018 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5021 msgid "PowerPC PReP boot"
5022 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5025 msgid "ONIE boot"
5026 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5029 msgid "ONIE config"
5030 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5033 msgid "Microsoft reserved"
5034 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5037 msgid "Microsoft basic data"
5038 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5041 msgid "Microsoft LDM metadata"
5042 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5045 msgid "Microsoft LDM data"
5046 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5049 msgid "Windows recovery environment"
5050 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5053 msgid "IBM General Parallel Fs"
5054 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5057 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5058 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5061 msgid "HP-UX data"
5062 msgstr "HP-UX - dane"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5065 msgid "HP-UX service"
5066 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5069 msgid "Linux swap"
5070 msgstr "Linux swap"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5073 msgid "Linux filesystem"
5074 msgstr "Linux - system plików"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5077 msgid "Linux server data"
5078 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5081 msgid "Linux root (x86)"
5082 msgstr "Linux - główna (x86)"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5085 msgid "Linux root (x86-64)"
5086 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5089 msgid "Linux root (Alpha)"
5090 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5093 msgid "Linux root (ARC)"
5094 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5097 msgid "Linux root (ARM)"
5098 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5101 msgid "Linux root (ARM-64)"
5102 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5105 msgid "Linux root (IA-64)"
5106 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5109 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5110 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5113 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5114 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5117 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5118 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5121 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5122 msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5125 msgid "Linux root (PPC)"
5126 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5129 msgid "Linux root (PPC64)"
5130 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5133 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5134 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5137 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5138 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5141 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5142 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5145 msgid "Linux root (S390)"
5146 msgstr "Linux - główna (S390)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5149 msgid "Linux root (S390X)"
5150 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5153 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5154 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5157 msgid "Linux reserved"
5158 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5161 msgid "Linux home"
5162 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5165 msgid "Linux RAID"
5166 msgstr "Linux RAID"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5169 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5170 msgid "Linux LVM"
5171 msgstr "Linux LVM"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5174 msgid "Linux variable data"
5175 msgstr "Linux - dane zmienne"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5178 msgid "Linux temporary data"
5179 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5182 msgid "Linux /usr (x86)"
5183 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5186 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5187 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5190 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5191 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5194 msgid "Linux /usr (ARC)"
5195 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5198 msgid "Linux /usr (ARM)"
5199 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5202 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5203 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5206 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5207 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5210 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5211 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5214 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5215 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5218 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5219 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5222 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5223 msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5226 msgid "Linux /usr (PPC)"
5227 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5230 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5231 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5234 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5235 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5238 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5239 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5242 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5243 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5246 msgid "Linux /usr (S390)"
5247 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5250 msgid "Linux /usr (S390X)"
5251 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5254 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5255 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5258 msgid "Linux root verity (x86)"
5259 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5262 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5263 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5266 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5267 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5270 msgid "Linux root verity (ARC)"
5271 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5274 msgid "Linux root verity (ARM)"
5275 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5278 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5279 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5282 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5283 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5286 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5287 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5290 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5291 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5294 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5295 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5298 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5299 msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5302 msgid "Linux root verity (PPC)"
5303 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5306 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5307 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5310 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5311 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5314 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5315 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5318 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5319 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5322 msgid "Linux root verity (S390)"
5323 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5326 msgid "Linux root verity (S390X)"
5327 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5330 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5331 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5334 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5335 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5338 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5339 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5342 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5343 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5346 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5347 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5350 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5351 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5354 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5355 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5358 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5359 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5362 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5363 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5366 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5367 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5370 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5371 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5374 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5375 msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5378 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5379 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5382 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5383 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5386 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5387 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5390 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5391 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5394 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5395 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5398 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5399 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5402 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5403 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5406 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5407 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5410 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5411 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5414 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5415 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5418 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5419 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5422 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5423 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5426 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5427 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5430 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5431 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5434 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5435 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5438 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5439 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5442 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5443 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5446 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5447 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5450 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5451 msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5454 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5455 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5458 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5459 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5462 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5463 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5466 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5467 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5470 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5471 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5474 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5475 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5478 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5479 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5482 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5483 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5486 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5487 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5490 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5491 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5494 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5495 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5498 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5499 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5502 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5503 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5507 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5511 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5515 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5519 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5523 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5527 msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5531 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5535 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5539 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5543 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5547 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5551 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5555 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5559 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5562 msgid "Linux extended boot"
5563 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5566 msgid "Linux user's home"
5567 msgstr "Linux - katalog domowy"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5570 msgid "FreeBSD data"
5571 msgstr "FreeBSD - dane"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5574 msgid "FreeBSD boot"
5575 msgstr "FreeBSD boot"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5578 msgid "FreeBSD swap"
5579 msgstr "FreeBSD swap"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5582 msgid "FreeBSD UFS"
5583 msgstr "FreeBSD UFS"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5586 msgid "FreeBSD ZFS"
5587 msgstr "FreeBSD ZFS"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5590 msgid "FreeBSD Vinum"
5591 msgstr "FreeBSD Vinum"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5594 msgid "Apple HFS/HFS+"
5595 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5598 msgid "Apple APFS"
5599 msgstr "Apple APFS"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5602 msgid "Apple UFS"
5603 msgstr "Apple UFS"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5606 msgid "Apple RAID"
5607 msgstr "Apple RAID"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5610 msgid "Apple RAID offline"
5611 msgstr "Apple RAID offline"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5614 msgid "Apple boot"
5615 msgstr "Apple boot"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5618 msgid "Apple label"
5619 msgstr "Apple label"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5622 msgid "Apple TV recovery"
5623 msgstr "Apple TV recovery"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5626 msgid "Apple Core storage"
5627 msgstr "Apple Core storage"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5630 msgid "Apple Silicon boot"
5631 msgstr "Apple Silicon boot"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5634 msgid "Apple Silicon recovery"
5635 msgstr "Apple Silicon recovery"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5638 msgid "Solaris boot"
5639 msgstr "Solaris boot"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5642 msgid "Solaris root"
5643 msgstr "Solaris root"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5646 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5647 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5650 msgid "Solaris swap"
5651 msgstr "Solaris swap"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5654 msgid "Solaris backup"
5655 msgstr "Solaris backup"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5658 msgid "Solaris /var"
5659 msgstr "Solaris /var"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5662 msgid "Solaris /home"
5663 msgstr "Solaris /home"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5666 msgid "Solaris alternate sector"
5667 msgstr "Solaris alternate sector"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5670 msgid "Solaris reserved 1"
5671 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5674 msgid "Solaris reserved 2"
5675 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5678 msgid "Solaris reserved 3"
5679 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5682 msgid "Solaris reserved 4"
5683 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5686 msgid "Solaris reserved 5"
5687 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5690 msgid "NetBSD swap"
5691 msgstr "NetBSD swap"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5694 msgid "NetBSD FFS"
5695 msgstr "NetBSD FFS"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5698 msgid "NetBSD LFS"
5699 msgstr "NetBSD LFS"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5702 msgid "NetBSD concatenated"
5703 msgstr "NetBSD - łączona"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5706 msgid "NetBSD encrypted"
5707 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5710 msgid "NetBSD RAID"
5711 msgstr "NetBSD RAID"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5714 msgid "ChromeOS kernel"
5715 msgstr "ChromeOS kernel"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5718 msgid "ChromeOS root fs"
5719 msgstr "ChromeOS root"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5722 msgid "ChromeOS reserved"
5723 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5726 msgid "MidnightBSD data"
5727 msgstr "MidnightBSD - dane"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5730 msgid "MidnightBSD boot"
5731 msgstr "MidnightBSD boot"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5734 msgid "MidnightBSD swap"
5735 msgstr "MidnightBSD swap"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5738 msgid "MidnightBSD UFS"
5739 msgstr "MidnightBSD UFS"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5742 msgid "MidnightBSD ZFS"
5743 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5746 msgid "MidnightBSD Vinum"
5747 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5750 msgid "Ceph Journal"
5751 msgstr "Ceph - kronika"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5754 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5755 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5758 msgid "Ceph OSD"
5759 msgstr "Ceph - OSD"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5762 msgid "Ceph crypt OSD"
5763 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5766 msgid "Ceph disk in creation"
5767 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5770 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5771 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5774 msgid "VMware VMFS"
5775 msgstr "VMware VMFS"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5778 msgid "VMware Diagnostic"
5779 msgstr "VMware Diagnostic"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5782 msgid "VMware Virtual SAN"
5783 msgstr "VMware Virtual SAN"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5786 msgid "VMware Virsto"
5787 msgstr "VMware Virsto"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5790 msgid "VMware Reserved"
5791 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5794 msgid "OpenBSD data"
5795 msgstr "OpenBSD - dane"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5798 msgid "QNX6 file system"
5799 msgstr "System plików QNX6"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5802 msgid "Plan 9 partition"
5803 msgstr "Partycja Plan 9"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5806 msgid "HiFive FSBL"
5807 msgstr "HiFive FSBL"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5810 msgid "HiFive BBL"
5811 msgstr "HiFive BBL"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5814 msgid "Haiku BFS"
5815 msgstr "Haiku BFS"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5818 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5819 msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
5820
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5822 msgid "Empty"
5823 msgstr "Brak"
5824
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5826 msgid "FAT12"
5827 msgstr "FAT12"
5828
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5830 msgid "XENIX root"
5831 msgstr "XENIX root"
5832
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5834 msgid "XENIX usr"
5835 msgstr "XENIX usr"
5836
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5838 msgid "FAT16 <32M"
5839 msgstr "FAT16 <32M"
5840
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5842 msgid "Extended"
5843 msgstr "Rozszerzona"
5844
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5846 msgid "FAT16"
5847 msgstr "FAT16"
5848
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5850 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5851 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5852
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5854 msgid "AIX"
5855 msgstr "AIX"
5856
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5858 msgid "AIX bootable"
5859 msgstr "AIX startowa"
5860
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5862 msgid "OS/2 Boot Manager"
5863 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5864
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5866 msgid "W95 FAT32"
5867 msgstr "W95 FAT32"
5868
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5870 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5871 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5872
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5874 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5875 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5876
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5878 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5879 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5880
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5882 msgid "OPUS"
5883 msgstr "OPUS"
5884
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5886 msgid "Hidden FAT12"
5887 msgstr "Ukryta FAT12"
5888
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5890 msgid "Compaq diagnostics"
5891 msgstr "Compaq diagnostics"
5892
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5894 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5895 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5896
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5898 msgid "Hidden FAT16"
5899 msgstr "Ukryta FAT16"
5900
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5902 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5903 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5906 msgid "AST SmartSleep"
5907 msgstr "AST SmartSleep"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5910 msgid "Hidden W95 FAT32"
5911 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5914 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5915 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5918 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5919 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5922 msgid "NEC DOS"
5923 msgstr "NEC DOS"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5926 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5927 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5930 msgid "Plan 9"
5931 msgstr "Plan 9"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5934 msgid "PartitionMagic recovery"
5935 msgstr "PartitionMagic recovery"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5938 msgid "Venix 80286"
5939 msgstr "Venix 80286"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5942 msgid "PPC PReP Boot"
5943 msgstr "PPC PReP Boot"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5946 msgid "SFS"
5947 msgstr "SFS"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5950 msgid "QNX4.x"
5951 msgstr "QNX4.x"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5954 msgid "QNX4.x 2nd part"
5955 msgstr "QNX4.x part. 2."
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5958 msgid "QNX4.x 3rd part"
5959 msgstr "QNX4.x part. 3."
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5962 msgid "OnTrack DM"
5963 msgstr "OnTrack DM"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5966 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5967 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5970 msgid "CP/M"
5971 msgstr "CP/M"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5974 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5975 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5978 msgid "OnTrackDM6"
5979 msgstr "OnTrackDM6"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5982 msgid "EZ-Drive"
5983 msgstr "EZ-Drive"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5986 msgid "Golden Bow"
5987 msgstr "Golden Bow"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5990 msgid "Priam Edisk"
5991 msgstr "Priam Edisk"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
5995 msgid "SpeedStor"
5996 msgstr "SpeedStor"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5999 msgid "GNU HURD or SysV"
6000 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6003 msgid "Novell Netware 286"
6004 msgstr "Novell Netware 286"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6007 msgid "Novell Netware 386"
6008 msgstr "Novell Netware 386"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6011 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6012 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6015 msgid "PC/IX"
6016 msgstr "PC/IX"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6019 msgid "Old Minix"
6020 msgstr "Stary Minix"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6023 msgid "Minix / old Linux"
6024 msgstr "Minix / stary Linux"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6027 msgid "Linux swap / Solaris"
6028 msgstr "Linux swap / Solaris"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6031 msgid "Linux"
6032 msgstr "Linux"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6035 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6036 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6039 msgid "Linux extended"
6040 msgstr "Linux ext"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6043 msgid "NTFS volume set"
6044 msgstr "NTFS volume set"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6047 msgid "Linux plaintext"
6048 msgstr "Linux plaintext"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6051 msgid "Amoeba"
6052 msgstr "Amoeba"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6055 msgid "Amoeba BBT"
6056 msgstr "Amoeba BBT"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6059 msgid "BSD/OS"
6060 msgstr "BSD/OS"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6063 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6064 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6067 msgid "FreeBSD"
6068 msgstr "FreeBSD"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6071 msgid "OpenBSD"
6072 msgstr "OpenBSD"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6075 msgid "NeXTSTEP"
6076 msgstr "NeXTSTEP"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6079 msgid "Darwin UFS"
6080 msgstr "Darwin UFS"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6083 msgid "NetBSD"
6084 msgstr "NetBSD"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6087 msgid "Darwin boot"
6088 msgstr "Darwin boot"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6091 msgid "HFS / HFS+"
6092 msgstr "HFS / HFS+"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6095 msgid "BSDI fs"
6096 msgstr "BSDI fs"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6099 msgid "BSDI swap"
6100 msgstr "BSDI swap"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6103 msgid "Boot Wizard hidden"
6104 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6107 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6108 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6111 msgid "Solaris"
6112 msgstr "Solaris"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6115 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6116 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6127 msgid "Syrinx"
6128 msgstr "Syrinx"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6131 msgid "Non-FS data"
6132 msgstr "Non-FS data"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6135 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6136 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6139 msgid "Dell Utility"
6140 msgstr "Dell Utility"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6143 msgid "BootIt"
6144 msgstr "BootIt"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6147 msgid "DOS access"
6148 msgstr "DOS access"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6151 msgid "DOS R/O"
6152 msgstr "DOS R/O"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6155 msgid "BeOS fs"
6156 msgstr "BeOS fs"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6159 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6160 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6163 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6164 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6167 msgid "DOS secondary"
6168 msgstr "DOS secondary"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6171 msgid "EBBR protective"
6172 msgstr "EBBR ochronna"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6175 msgid "VMware VMKCORE"
6176 msgstr "VMware VMKCORE"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6179 msgid "Linux raid autodetect"
6180 msgstr "Linux RAID autodetect"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6183 msgid "LANstep"
6184 msgstr "LANstep"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6187 msgid "BBT"
6188 msgstr "BBT"
6189
6190 #: lib/blkdev.c:286
6191 #, c-format
6192 msgid "warning: %s is misaligned"
6193 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6194
6195 #: lib/blkdev.c:398
6196 #, c-format
6197 msgid "unsupported lock mode: %s"
6198 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6199
6200 #: lib/blkdev.c:408
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6203 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6204
6205 #: lib/blkdev.c:417
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: device already locked"
6208 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6209
6210 #: lib/blkdev.c:420
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: failed to get lock"
6213 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6214
6215 #: lib/blkdev.c:423
6216 #, c-format
6217 msgid "OK\n"
6218 msgstr "OK\n"
6219
6220 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6221 #, c-format
6222 msgid "Selected partition %ju"
6223 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6224
6225 #: libfdisk/src/ask.c:512
6226 msgid "No partition is defined yet!"
6227 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6228
6229 #: libfdisk/src/ask.c:524
6230 msgid "No free partition available!"
6231 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6232
6233 #: libfdisk/src/ask.c:534
6234 msgid "Partition number"
6235 msgstr "Numer partycji"
6236
6237 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6238 #, c-format
6239 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6240 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6241
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6243 #, c-format
6244 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6245 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6246
6247 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6248 #, c-format
6249 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6250 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6251
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6253 msgid "First cylinder"
6254 msgstr "Pierwszy cylinder"
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6257 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6258 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6259
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6261 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6263
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6265 #, c-format
6266 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6267 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6268
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6270 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6271 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6272
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6274 msgid "Disk"
6275 msgstr "Dysk"
6276
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6278 msgid "Packname"
6279 msgstr "Nazwa dysku"
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6282 msgid "Flags"
6283 msgstr "Flagi"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6286 msgid " removable"
6287 msgstr " wyjmowalny"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6290 msgid " ecc"
6291 msgstr " ECC"
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6294 msgid " badsect"
6295 msgstr " wadliwe"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6298 msgid "Bytes/Sector"
6299 msgstr "Bajtów/sektor"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6302 msgid "Tracks/Cylinder"
6303 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6306 msgid "Sectors/Cylinder"
6307 msgstr "Sektorów/cylinder"
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6311 msgid "Cylinders"
6312 msgstr "Cylindry"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6315 msgid "Rpm"
6316 msgstr "Obr./min"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6319 msgid "Interleave"
6320 msgstr "Przeplot"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6323 msgid "Trackskew"
6324 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6327 msgid "Cylinderskew"
6328 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6331 msgid "Headswitch"
6332 msgstr "Zmiana głowicy"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6335 msgid "Track-to-track seek"
6336 msgstr "Zmiana ścieżki"
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6339 msgid "bytes/sector"
6340 msgstr "bajtów/sektor"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6343 msgid "sectors/track"
6344 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6347 msgid "tracks/cylinder"
6348 msgstr "ścieżek/cylinder"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6351 msgid "cylinders"
6352 msgstr "cylindrów"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6355 msgid "sectors/cylinder"
6356 msgstr "sektorów/cylinder"
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6359 msgid "rpm"
6360 msgstr "obr./min"
6361
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6363 msgid "interleave"
6364 msgstr "przeplot"
6365
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6367 msgid "trackskew"
6368 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6369
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6371 msgid "cylinderskew"
6372 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6373
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6375 msgid "headswitch"
6376 msgstr "zmiana głowicy"
6377
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6379 msgid "track-to-track seek"
6380 msgstr "zmiana ścieżki"
6381
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6383 #, c-format
6384 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6385 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6386
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6388 #, c-format
6389 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6390 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6391
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6393 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6394 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6397 #, c-format
6398 msgid "Bootstrap installed on %s."
6399 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6402 #, c-format
6403 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6404 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6405
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6407 #, c-format
6408 msgid "Disklabel written to %s."
6409 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6410
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6412 msgid "Syncing disks."
6413 msgstr "Synchronizacja dysków."
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6416 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6417 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6418
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6420 #, c-format
6421 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6422 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6425 msgid "Slice"
6426 msgstr "Plaster"
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6429 msgid "Fsize"
6430 msgstr "RozmF"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6433 msgid "Bsize"
6434 msgstr "RozmB"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6437 msgid "Cpg"
6438 msgstr "Cpg"
6439
6440 #: libfdisk/src/context.c:766
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: fsync device failed"
6443 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6444
6445 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6446 #, c-format
6447 msgid "%s: close device failed"
6448 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6449
6450 #: libfdisk/src/context.c:854
6451 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6452 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6453
6454 #: libfdisk/src/context.c:862
6455 msgid "Re-reading the partition table failed."
6456 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6457
6458 #: libfdisk/src/context.c:864
6459 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6460 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6461
6462 #: libfdisk/src/context.c:954
6463 #, c-format
6464 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6465 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6466
6467 #: libfdisk/src/context.c:963
6468 #, c-format
6469 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6470 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6471
6472 #: libfdisk/src/context.c:983
6473 #, c-format
6474 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6475 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6476
6477 #: libfdisk/src/context.c:989
6478 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6479 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6480
6481 #: libfdisk/src/context.c:1193
6482 msgid "cylinder"
6483 msgid_plural "cylinders"
6484 msgstr[0] "cylinder"
6485 msgstr[1] "cylindry"
6486 msgstr[2] "cylindrów"
6487
6488 #: libfdisk/src/context.c:1194
6489 msgid "sector"
6490 msgid_plural "sectors"
6491 msgstr[0] "sektor"
6492 msgstr[1] "sektory"
6493 msgstr[2] "sektorów"
6494
6495 #: libfdisk/src/context.c:1550
6496 msgid "Incomplete geometry setting."
6497 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6498
6499 #: libfdisk/src/dos.c:217
6500 msgid "All primary partitions have been defined already."
6501 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6502
6503 #: libfdisk/src/dos.c:220
6504 msgid "Primary partition not available."
6505 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6506
6507 #: libfdisk/src/dos.c:274
6508 #, c-format
6509 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6510 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6511
6512 #: libfdisk/src/dos.c:344
6513 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6514 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6515
6516 #: libfdisk/src/dos.c:347
6517 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6518 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6519
6520 #: libfdisk/src/dos.c:351
6521 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6522 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6523
6524 #: libfdisk/src/dos.c:357
6525 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6526 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:364
6529 #, c-format
6530 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6531 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6532
6533 #: libfdisk/src/dos.c:540
6534 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6535 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6536
6537 #: libfdisk/src/dos.c:554
6538 #, c-format
6539 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6540 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6541
6542 #: libfdisk/src/dos.c:587
6543 #, c-format
6544 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6545 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6546
6547 #: libfdisk/src/dos.c:595
6548 #, c-format
6549 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6550 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6551
6552 #: libfdisk/src/dos.c:651
6553 #, c-format
6554 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6555 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6556
6557 #: libfdisk/src/dos.c:711
6558 #, c-format
6559 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6560 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6561
6562 #: libfdisk/src/dos.c:734
6563 msgid "Enter the new disk identifier"
6564 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6565
6566 #: libfdisk/src/dos.c:743
6567 msgid "Incorrect value."
6568 msgstr "Błędna wartość."
6569
6570 #: libfdisk/src/dos.c:756
6571 #, c-format
6572 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6573 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6574
6575 #: libfdisk/src/dos.c:952
6576 #, c-format
6577 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6578 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6579
6580 #: libfdisk/src/dos.c:966
6581 #, c-format
6582 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6583 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6584
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6586 #, c-format
6587 msgid "Start sector %ju out of range."
6588 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6589
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6591 #: libfdisk/src/sun.c:528
6592 #, c-format
6593 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6594 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6595
6596 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6598 msgid "No free sectors available."
6599 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6600
6601 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6602 #, c-format
6603 msgid "Sector %ju is already allocated."
6604 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6605
6606 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6607 #, c-format
6608 msgid "Adding logical partition %zu"
6609 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6610
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6612 #, c-format
6613 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6614 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6615
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6617 #, c-format
6618 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6619 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6622 #, c-format
6623 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6624 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6627 #, c-format
6628 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6629 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6632 #, c-format
6633 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6634 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6635
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6637 #, c-format
6638 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6639 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6640
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6642 #, c-format
6643 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6644 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6645
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6647 #, c-format
6648 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6649 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6652 #, c-format
6653 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6654 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6655
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6657 #, c-format
6658 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6659 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6662 #, c-format
6663 msgid "Partition %zu: empty."
6664 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6665
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6667 #, c-format
6668 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6669 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6670
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6672 msgid "No errors detected."
6673 msgstr "Nie wykryto błędów."
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6676 #, c-format
6677 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6678 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6681 #, c-format
6682 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6683 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6686 #, c-format
6687 msgid "%d error detected."
6688 msgid_plural "%d errors detected."
6689 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6690 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6691 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6694 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6695 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6698 msgid "Extended partition already exists."
6699 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6700
6701 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6702 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6703 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6704
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6706 msgid "All primary partitions are in use."
6707 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6710 msgid "All space for primary partitions is in use."
6711 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6712
6713 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6715 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6716 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6717
6718 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6719 msgid "Partition type"
6720 msgstr "Typ partycji"
6721
6722 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6723 #, c-format
6724 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6725 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6728 msgid "primary"
6729 msgstr "główna"
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6732 msgid "extended"
6733 msgstr "rozszerzona"
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6736 msgid "container for logical partitions"
6737 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6740 msgid "logical"
6741 msgstr "logiczna"
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6744 msgid "numbered from 5"
6745 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6748 #, c-format
6749 msgid "Invalid partition type `%c'."
6750 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6753 #, c-format
6754 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6755 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6758 msgid "Disk identifier"
6759 msgstr "Identyfikator dysku"
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6762 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6763 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6766 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6767 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6770 #, c-format
6771 msgid "Partition %zu: no data area."
6772 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6775 msgid "New beginning of data"
6776 msgstr "Nowy początek danych"
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6779 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6780 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6783 #, c-format
6784 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6785 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6788 #, c-format
6789 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6790 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6793 #, c-format
6794 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6795 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6798 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6799 msgid "Device"
6800 msgstr "Urządzenie"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6803 msgid "Boot"
6804 msgstr "Rozruch"
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6807 msgid "Id"
6808 msgstr "Id"
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6811 msgid "Start-C/H/S"
6812 msgstr "Początek-C/H/S"
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6815 msgid "End-C/H/S"
6816 msgstr "Koniec-C/H/S"
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6819 msgid "Attrs"
6820 msgstr "Atrybuty"
6821
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6823 msgid "failed to allocate GPT header"
6824 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6825
6826 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6827 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6828 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6829
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6831 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6832 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6833
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6835 #, c-format
6836 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6837 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6838
6839 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6840 msgid "gpt: stat() failed"
6841 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6842
6843 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6844 #, c-format
6845 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6846 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6847
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6849 msgid "GPT Header"
6850 msgstr "Nagłówek GPT"
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6853 msgid "GPT Entries"
6854 msgstr "Wpisy GPT"
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6857 msgid "GPT Backup Entries"
6858 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6861 msgid "GPT Backup Header"
6862 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6863
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6865 msgid "First usable LBA"
6866 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6867
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6869 msgid "Last usable LBA"
6870 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6871
6872 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6874 msgid "Alternative LBA"
6875 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6876
6877 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6879 msgid "Partition entries starting LBA"
6880 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6881
6882 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6884 msgid "Partition entries ending LBA"
6885 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6888 msgid "Allocated partition entries"
6889 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6890
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6892 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6893 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6894
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6896 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6897 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6898
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6900 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6901 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6902
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6904 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6905 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6906
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6908 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6909 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6910
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6912 #, c-format
6913 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6914 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6915
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6917 #, c-format
6918 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6919 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6920
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6922 #, c-format
6923 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6924 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6925
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6927 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6928 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6929
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6931 #, c-format
6932 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6933 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6934
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6936 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6937 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6938
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6940 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6941 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6942
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6944 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6945 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6946
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6948 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6949 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6952 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6953 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6954
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6956 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6957 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6958
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6960 msgid "Invalid partition entry checksum."
6961 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6962
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6964 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6965 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6968 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6969 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6972 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6973 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6976 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6977 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6980 msgid "Disk is too small to hold all data."
6981 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6982
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6984 msgid "Primary and backup header mismatch."
6985 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6986
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6988 #, c-format
6989 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6990 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6991
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
6993 #, c-format
6994 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6995 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
6998 #, c-format
6999 msgid "Partition %u ends before it starts."
7000 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7003 #, c-format
7004 msgid "Header version: %s"
7005 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7008 #, c-format
7009 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7010 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7013 #, c-format
7014 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7015 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7016 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7017 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7018 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7021 msgid "All partitions are already in use."
7022 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7025 msgid "No enough free sectors available."
7026 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7027
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7029 #, c-format
7030 msgid "Sector %ju already used."
7031 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7034 #, c-format
7035 msgid "Could not create partition %zu"
7036 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7039 #, c-format
7040 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7041 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7044 #, c-format
7045 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7046 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7049 #, c-format
7050 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7051 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7054 #, c-format
7055 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7056 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7059 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7060 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7063 msgid "Failed to parse your UUID."
7064 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7067 #, c-format
7068 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7069 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7072 msgid "Not enough space for new partition table!"
7073 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7076 #, c-format
7077 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7078 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7081 #, c-format
7082 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7083 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7086 msgid "The partition entry size is zero."
7087 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7090 #, c-format
7091 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7092 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7095 msgid "Cannot allocate memory!"
7096 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7099 #, c-format
7100 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7101 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7104 #, c-format
7105 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7106 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7109 msgid "Enter GUID specific bit"
7110 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7115 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7118 #, c-format
7119 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7120 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7123 #, c-format
7124 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7125 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7128 #, c-format
7129 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7130 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7133 #, c-format
7134 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7135 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7138 msgid "Type-UUID"
7139 msgstr "Typ-UUID"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7142 msgid "UUID"
7143 msgstr "UUID"
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7146 #: login-utils/chfn.c:316
7147 msgid "Name"
7148 msgstr "Nazwa"
7149
7150 #: libfdisk/src/label.c:597
7151 msgid "Partitions order fixed."
7152 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7153
7154 #: libfdisk/src/label.c:600
7155 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7156 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7157
7158 #: libfdisk/src/label.c:603
7159 msgid "Failed to fix partitions order."
7160 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7161
7162 #: libfdisk/src/partition.c:871
7163 msgid "Free space"
7164 msgstr "Wolne miejsce"
7165
7166 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7167 #, c-format
7168 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7169 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7170
7171 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7172 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7173 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7174 msgid "unknown"
7175 msgstr "nieznany"
7176
7177 #: libfdisk/src/script.c:820
7178 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7179 msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."
7180
7181 #: libfdisk/src/script.c:1037
7182 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7183 msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
7184
7185 #: libfdisk/src/script.c:1095
7186 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7187 msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
7188
7189 #: libfdisk/src/script.c:1554
7190 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7191 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7192
7193 #: libfdisk/src/script.c:1558
7194 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7195 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7196
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7198 msgid "SGI volhdr"
7199 msgstr "SGI volhdr"
7200
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7202 msgid "SGI trkrepl"
7203 msgstr "SGI trkrepl"
7204
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7206 msgid "SGI secrepl"
7207 msgstr "SGI secrepl"
7208
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7210 msgid "SGI raw"
7211 msgstr "SGI raw"
7212
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7214 msgid "SGI bsd"
7215 msgstr "SGI bsd"
7216
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7218 msgid "SGI sysv"
7219 msgstr "SGI sysv"
7220
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7222 msgid "SGI volume"
7223 msgstr "SGI volume"
7224
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7226 msgid "SGI efs"
7227 msgstr "SGI efs"
7228
7229 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7230 msgid "SGI lvol"
7231 msgstr "SGI lvol"
7232
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7234 msgid "SGI rlvol"
7235 msgstr "SGI rlvol"
7236
7237 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7238 msgid "SGI xfs"
7239 msgstr "SGI xfs"
7240
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7242 msgid "SGI xfslog"
7243 msgstr "SGI xfslog"
7244
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7246 msgid "SGI xlv"
7247 msgstr "SGI xlv"
7248
7249 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7250 msgid "SGI xvm"
7251 msgstr "SGI xvm"
7252
7253 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7254 msgid "Linux native"
7255 msgstr "Linux native"
7256
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7258 msgid "SGI info created on second sector."
7259 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7260
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7262 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7263 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7264
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7266 msgid "Physical cylinders"
7267 msgstr "Cylindry fizyczne"
7268
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7270 msgid "Extra sects/cyl"
7271 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7272
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7274 msgid "Bootfile"
7275 msgstr "Plik rozruchowy"
7276
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7278 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7279 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7280
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7282 #, c-format
7283 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7284 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7285 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7286 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7287 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7288
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7290 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7291 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7292
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7294 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7295 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7296
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7298 #, c-format
7299 msgid "The current boot file is: %s"
7300 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7301
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7303 msgid "Enter of the new boot file"
7304 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7305
7306 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7307 msgid "Boot file is unchanged."
7308 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7309
7310 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7311 #, c-format
7312 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7313 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7316 msgid "More than one entire disk entry present."
7317 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7320 msgid "No partitions defined."
7321 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7324 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7325 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7328 #, c-format
7329 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7330 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7331
7332 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7333 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7334 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7335
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7337 #, c-format
7338 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7339 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7340 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7341 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7342 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7343
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7345 #, c-format
7346 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7347 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7348 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7349 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7350 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7351
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7353 msgid "The boot partition does not exist."
7354 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7355
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7357 msgid "The swap partition does not exist."
7358 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7359
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7361 msgid "The swap partition has no swap type."
7362 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7363
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7365 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7366 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7367
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7369 msgid "Partition overlap on the disk."
7370 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7371
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7373 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7374 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7375
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7377 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7378 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7379
7380 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7381 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7382 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7383
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7385 #, c-format
7386 msgid "First %s"
7387 msgstr "Pierwszy %s"
7388
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7390 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7391 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7392
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7394 #, c-format
7395 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7396 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7399 #, c-format
7400 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7401 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7404 msgid "Created a new SGI disklabel."
7405 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7408 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7409 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7412 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7413 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7416 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7417 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7418
7419 #: libfdisk/src/sun.c:39
7420 msgid "Unassigned"
7421 msgstr "Bez przydziału"
7422
7423 #: libfdisk/src/sun.c:41
7424 msgid "SunOS root"
7425 msgstr "SunOS root"
7426
7427 #: libfdisk/src/sun.c:42
7428 msgid "SunOS swap"
7429 msgstr "SunOS swap"
7430
7431 #: libfdisk/src/sun.c:43
7432 msgid "SunOS usr"
7433 msgstr "SunOS usr"
7434
7435 #: libfdisk/src/sun.c:44
7436 msgid "Whole disk"
7437 msgstr "Cały dysk"
7438
7439 #: libfdisk/src/sun.c:45
7440 msgid "SunOS stand"
7441 msgstr "SunOS stand"
7442
7443 #: libfdisk/src/sun.c:46
7444 msgid "SunOS var"
7445 msgstr "SunOS var"
7446
7447 #: libfdisk/src/sun.c:47
7448 msgid "SunOS home"
7449 msgstr "SunOS home"
7450
7451 #: libfdisk/src/sun.c:48
7452 msgid "SunOS alt sectors"
7453 msgstr "SunOS alt sectors"
7454
7455 #: libfdisk/src/sun.c:49
7456 msgid "SunOS cachefs"
7457 msgstr "SunOS cachefs"
7458
7459 #: libfdisk/src/sun.c:50
7460 msgid "SunOS reserved"
7461 msgstr "SunOS reserved"
7462
7463 #: libfdisk/src/sun.c:86
7464 #, c-format
7465 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7466 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7467
7468 #: libfdisk/src/sun.c:89
7469 #, c-format
7470 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7471 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7472
7473 #: libfdisk/src/sun.c:136
7474 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7475 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7476
7477 #: libfdisk/src/sun.c:153
7478 #, c-format
7479 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7480 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7481
7482 #: libfdisk/src/sun.c:158
7483 #, c-format
7484 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7485 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7486
7487 #: libfdisk/src/sun.c:163
7488 #, c-format
7489 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7490 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7491
7492 #: libfdisk/src/sun.c:168
7493 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7494 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7495
7496 #: libfdisk/src/sun.c:193
7497 msgid "Heads"
7498 msgstr "Głowice"
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:198
7501 msgid "Sectors/track"
7502 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7503
7504 #: libfdisk/src/sun.c:301
7505 msgid "Created a new Sun disklabel."
7506 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7507
7508 #: libfdisk/src/sun.c:425
7509 #, c-format
7510 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7511 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7512
7513 #: libfdisk/src/sun.c:444
7514 #, c-format
7515 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7516 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7517
7518 #: libfdisk/src/sun.c:472
7519 #, c-format
7520 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7521 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7522
7523 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7524 #, c-format
7525 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7526 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7527
7528 #: libfdisk/src/sun.c:542
7529 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7530 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7531
7532 #: libfdisk/src/sun.c:559
7533 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7534 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7535
7536 #: libfdisk/src/sun.c:601
7537 #, c-format
7538 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7539 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7540
7541 #: libfdisk/src/sun.c:629
7542 #, c-format
7543 msgid "Sector %d is already allocated"
7544 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7545
7546 #: libfdisk/src/sun.c:658
7547 #, c-format
7548 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7549 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:706
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7555 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7556 "to %lu %s"
7557 msgstr ""
7558 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7559 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:749
7562 #, c-format
7563 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7564 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7565
7566 #: libfdisk/src/sun.c:773
7567 msgid "Label ID"
7568 msgstr "ID etykiety"
7569
7570 #: libfdisk/src/sun.c:778
7571 msgid "Volume ID"
7572 msgstr "ID woluminu"
7573
7574 #: libfdisk/src/sun.c:788
7575 msgid "Alternate cylinders"
7576 msgstr "Zmienne cylindry"
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:894
7579 msgid "Number of alternate cylinders"
7580 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7581
7582 #: libfdisk/src/sun.c:919
7583 msgid "Extra sectors per cylinder"
7584 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:943
7587 msgid "Interleave factor"
7588 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7589
7590 #: libfdisk/src/sun.c:967
7591 msgid "Rotation speed (rpm)"
7592 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7593
7594 #: libfdisk/src/sun.c:991
7595 msgid "Number of physical cylinders"
7596 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7599 msgid ""
7600 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7601 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7602 msgstr ""
7603 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7604 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7607 msgid ""
7608 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7609 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7610 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7611 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7612 msgstr ""
7613 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7614 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7615 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7616 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7617 "linuksowa partycja wymiany?"
7618
7619 #: lib/logindefs.c:216
7620 #, c-format
7621 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7622 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7623
7624 #: lib/logindefs.c:266
7625 #, c-format
7626 msgid "Error reading login.defs: %s"
7627 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7628
7629 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7630 #, c-format
7631 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7632 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7633
7634 #: lib/logindefs.c:538
7635 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7636 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7637
7638 #: libmount/src/context.c:2700
7639 #, c-format
7640 msgid "operation failed: %m"
7641 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7642
7643 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7644 #, c-format
7645 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7646 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7647
7648 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7649 #, c-format
7650 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7651 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7652
7653 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7654 #, c-format
7655 msgid "operation permitted for root only"
7656 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7657
7658 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7659 #, c-format
7660 msgid "%s is already mounted"
7661 msgstr "%s jest już zamontowany"
7662
7663 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7664 #, c-format
7665 msgid "can't find in %s"
7666 msgstr "nie znaleziono w %s"
7667
7668 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7669 #, c-format
7670 msgid "can't find mount point in %s"
7671 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7672
7673 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7674 #, c-format
7675 msgid "can't find mount source %s in %s"
7676 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7677
7678 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7679 #, c-format
7680 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7681 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7682
7683 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7684 #, c-format
7685 msgid "failed to determine filesystem type"
7686 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7687
7688 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7689 #, c-format
7690 msgid "no valid filesystem type specified"
7691 msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
7692
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7694 #, c-format
7695 msgid "can't find %s"
7696 msgstr "nie znaleziono %s"
7697
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7699 #, c-format
7700 msgid "no mount source specified"
7701 msgstr "nie podano źródła montowania"
7702
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7704 #, c-format
7705 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7706 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7707
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7709 #, c-format
7710 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7711 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7712
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7714 #, c-format
7715 msgid "failed to parse mount options: %m"
7716 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7717
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7719 #, c-format
7720 msgid "failed to parse mount options"
7721 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7722
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7724 #, c-format
7725 msgid "failed to setup loop device for %s"
7726 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7727
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7729 #, c-format
7730 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7731 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7732
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7734 #, c-format
7735 msgid "locking failed"
7736 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7737
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7739 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7740 #, c-format
7741 msgid "failed to switch namespace"
7742 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7743
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7745 #, c-format
7746 msgid "filesystem already mounted"
7747 msgstr "system plików jest już zamontowany"
7748
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7750 #, c-format
7751 msgid "mount failed: %m"
7752 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7753
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7755 #, c-format
7756 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7757 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7758
7759 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7760 #, c-format
7761 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7762 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7763
7764 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7765 #, c-format
7766 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7767 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
7768
7769 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7770 #, c-format
7771 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7772 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
7773
7774 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7775 #, c-format
7776 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7777 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7778
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7780 #, c-format
7781 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7782 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7783
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7785 #, c-format
7786 msgid "mount point is not a directory"
7787 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7788
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7790 #, c-format
7791 msgid "permission denied"
7792 msgstr "brak uprawnień"
7793
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7795 #, c-format
7796 msgid "must be superuser to use mount"
7797 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7798
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7800 #, c-format
7801 msgid "mount point is busy"
7802 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7803
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7805 #, c-format
7806 msgid "%s already mounted on %s"
7807 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7808
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7810 #, c-format
7811 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7812 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7813
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7815 #, c-format
7816 msgid "mount point does not exist"
7817 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7818
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7820 #, c-format
7821 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7822 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7823
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7825 #, c-format
7826 msgid "special device %s does not exist"
7827 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7828
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7831 #, c-format
7832 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7833 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7834
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7836 #, c-format
7837 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7838 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7841 #, c-format
7842 msgid "mount point not mounted or bad option"
7843 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7846 #, c-format
7847 msgid "not mount point or bad option"
7848 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7851 #, c-format
7852 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7853 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7856 #, c-format
7857 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7858 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7861 #, c-format
7862 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7863 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7866 #, c-format
7867 msgid "mount table full"
7868 msgstr "tablica montowania pełna"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7871 #, c-format
7872 msgid "can't read superblock on %s"
7873 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7876 #, c-format
7877 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7878 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7881 #, c-format
7882 msgid "unknown filesystem type"
7883 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7886 #, c-format
7887 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7888 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7891 #, c-format
7892 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7893 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7896 #, c-format
7897 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7898 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7901 #, c-format
7902 msgid "%s is not a block device"
7903 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7906 #, c-format
7907 msgid "%s is not a valid block device"
7908 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7911 #, c-format
7912 msgid "cannot mount %s read-only"
7913 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7916 #, c-format
7917 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7918 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7921 #, c-format
7922 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7923 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7926 #, c-format
7927 msgid "bind %s failed"
7928 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7931 #, c-format
7932 msgid "no medium found on %s"
7933 msgstr "brak nośnika w %s"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7936 #, c-format
7937 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7938 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7939
7940 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7941 #, c-format
7942 msgid "not mounted"
7943 msgstr "nie zamontowany"
7944
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7946 #, c-format
7947 msgid "umount failed: %m"
7948 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7949
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7951 #, c-format
7952 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7953 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7954
7955 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7956 #, c-format
7957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7958 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7959
7960 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7961 #, c-format
7962 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7963 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7964
7965 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7966 #, c-format
7967 msgid "invalid block device"
7968 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7969
7970 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7971 #, c-format
7972 msgid "can't write superblock"
7973 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7974
7975 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7976 #, c-format
7977 msgid "target is busy"
7978 msgstr "cel jest zajęty"
7979
7980 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7981 #, c-format
7982 msgid "no mount point specified"
7983 msgstr "nie podano punktu montowania"
7984
7985 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7986 #, c-format
7987 msgid "must be superuser to unmount"
7988 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7989
7990 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7991 #, c-format
7992 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7993 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7994
7995 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7996 #, c-format
7997 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7998 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7999
8000 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8001 msgid "cannot open UNIX socket"
8002 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8003
8004 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8005 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8006 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8007
8008 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8009 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8010 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8011
8012 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8013 #, c-format
8014 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8015 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8016
8017 #: lib/randutils.c:191
8018 msgid "getrandom() function"
8019 msgstr "funkcja getrandom()"
8020
8021 #: lib/randutils.c:204
8022 msgid "libc pseudo-random functions"
8023 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8024
8025 #: lib/shells.c:36
8026 #, c-format
8027 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8028 msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
8029
8030 #: lib/shells.c:44
8031 #, c-format
8032 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8033 msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
8034
8035 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8036 #, c-format
8037 msgid "%s: unable to probe device"
8038 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8039
8040 #: lib/swapprober.c:37
8041 #, c-format
8042 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8043 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8044
8045 #: lib/swapprober.c:39
8046 #, c-format
8047 msgid "%s: not a valid swap partition"
8048 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8049
8050 #: lib/swapprober.c:46
8051 #, c-format
8052 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8053 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8054
8055 #: lib/timeutils.c:513
8056 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8057 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8058
8059 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8060 #, c-format
8061 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8062 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8063
8064 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8065 #, c-format
8066 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8067 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8068
8069 #: login-utils/chfn.c:94
8070 msgid "Change your finger information.\n"
8071 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8072
8073 #: login-utils/chfn.c:97
8074 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8075 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8076
8077 #: login-utils/chfn.c:98
8078 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8079 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8080
8081 #: login-utils/chfn.c:99
8082 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8083 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8084
8085 #: login-utils/chfn.c:100
8086 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8087 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8088
8089 #: login-utils/chfn.c:118
8090 #, c-format
8091 msgid "field %s is too long"
8092 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8093
8094 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8095 #, c-format
8096 msgid "%s: has illegal characters"
8097 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8098
8099 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8100 #: login-utils/chfn.c:169
8101 #, c-format
8102 msgid "login.defs forbids setting %s"
8103 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8104
8105 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8106 msgid "Office"
8107 msgstr "Biuro"
8108
8109 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8110 msgid "Office Phone"
8111 msgstr "Tel. biurowy"
8112
8113 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8114 msgid "Home Phone"
8115 msgstr "Tel. domowy"
8116
8117 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8118 msgid "cannot handle multiple usernames"
8119 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8120
8121 #: login-utils/chfn.c:240
8122 msgid "Aborted."
8123 msgstr "Przerwano."
8124
8125 #: login-utils/chfn.c:304
8126 #, c-format
8127 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8128 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8129
8130 #: login-utils/chfn.c:306
8131 #, c-format
8132 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8133 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8134
8135 #: login-utils/chfn.c:388
8136 #, c-format
8137 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8138 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8139
8140 #: login-utils/chfn.c:392
8141 #, c-format
8142 msgid "Finger information changed.\n"
8143 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8144
8145 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8146 #, c-format
8147 msgid "you (user %d) don't exist."
8148 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8149
8150 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8151 #, c-format
8152 msgid "user \"%s\" does not exist."
8153 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8154
8155 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8156 msgid "can only change local entries"
8157 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8158
8159 #: login-utils/chfn.c:439
8160 #, c-format
8161 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8162 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8163
8164 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8165 msgid "Unknown user context"
8166 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8167
8168 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8169 #, c-format
8170 msgid "can't set default context for %s"
8171 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8172
8173 #: login-utils/chfn.c:457
8174 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8175 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8176
8177 #: login-utils/chfn.c:461
8178 #, c-format
8179 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8180 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8181
8182 #: login-utils/chfn.c:475
8183 #, c-format
8184 msgid "Finger information not changed.\n"
8185 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8186
8187 #: login-utils/chsh.c:73
8188 msgid "Change your login shell.\n"
8189 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8190
8191 #: login-utils/chsh.c:76
8192 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8193 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8194
8195 #: login-utils/chsh.c:77
8196 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8197 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8198
8199 #: login-utils/chsh.c:176
8200 msgid "shell must be a full path name"
8201 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8202
8203 #: login-utils/chsh.c:178
8204 #, c-format
8205 msgid "\"%s\" does not exist"
8206 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8207
8208 #: login-utils/chsh.c:180
8209 #, c-format
8210 msgid "\"%s\" is not executable"
8211 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8212
8213 #: login-utils/chsh.c:186
8214 #, c-format
8215 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8216 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8217
8218 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8222 "Use %s -l to see list."
8223 msgstr ""
8224 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8225 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8226
8227 #: login-utils/chsh.c:239
8228 #, c-format
8229 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8230 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8231
8232 #: login-utils/chsh.c:264
8233 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8234 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8235
8236 #: login-utils/chsh.c:269
8237 #, c-format
8238 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8239 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8240
8241 #: login-utils/chsh.c:273
8242 #, c-format
8243 msgid "Changing shell for %s.\n"
8244 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8245
8246 #: login-utils/chsh.c:281
8247 msgid "New shell"
8248 msgstr "Nowa powłoka"
8249
8250 #: login-utils/chsh.c:289
8251 msgid "Shell not changed."
8252 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8253
8254 #: login-utils/chsh.c:294
8255 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8256 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8257
8258 #: login-utils/chsh.c:298
8259 msgid ""
8260 "setpwnam failed\n"
8261 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8262 msgstr ""
8263 "setpwnam nie powiodło się\n"
8264 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8265
8266 #: login-utils/chsh.c:302
8267 #, c-format
8268 msgid "Shell changed.\n"
8269 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8270
8271 #: login-utils/islocal.c:95
8272 #, c-format
8273 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8274 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8275
8276 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8277 #: sys-utils/lsipc.c:283
8278 #, c-format
8279 msgid "unknown time format: %s"
8280 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8281
8282 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8283 msgid "preallocation size exceeded"
8284 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8285
8286 #: login-utils/last.c:568
8287 #, c-format
8288 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8289 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8290
8291 #: login-utils/last.c:571
8292 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8293 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8294
8295 #: login-utils/last.c:574
8296 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8297 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8298
8299 #: login-utils/last.c:575
8300 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8301 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8302
8303 #: login-utils/last.c:576
8304 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8305 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8306
8307 #: login-utils/last.c:578
8308 #, c-format
8309 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8310 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8311
8312 #: login-utils/last.c:579
8313 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8314 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8315
8316 #: login-utils/last.c:580
8317 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8318 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8319
8320 #: login-utils/last.c:581
8321 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8322 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8323
8324 #: login-utils/last.c:582
8325 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8326 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8327
8328 #: login-utils/last.c:583
8329 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8330 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8331
8332 #: login-utils/last.c:584
8333 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8334 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8335
8336 #: login-utils/last.c:585
8337 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8338 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8339
8340 #: login-utils/last.c:586
8341 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8342 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8343
8344 #: login-utils/last.c:587
8345 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8346 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8347
8348 #: login-utils/last.c:588
8349 msgid ""
8350 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8351 " notime|short|full|iso\n"
8352 msgstr ""
8353 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8354 " notime|short|full|iso\n"
8355
8356 #: login-utils/last.c:902
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "\n"
8360 "%s begins %s\n"
8361 msgstr ""
8362 "\n"
8363 "%s zaczyna się %s\n"
8364
8365 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8366 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8367 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8368 msgid "failed to parse number"
8369 msgstr "niezrozumiała liczba"
8370
8371 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8372 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8373 #, c-format
8374 msgid "invalid time value \"%s\""
8375 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8376
8377 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8378 msgid "Couldn't drop group privileges"
8379 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8380
8381 #: login-utils/libuser.c:47
8382 #, c-format
8383 msgid "libuser initialization failed: %s."
8384 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8385
8386 #: login-utils/libuser.c:52
8387 msgid "changing user attribute failed"
8388 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8389
8390 #: login-utils/libuser.c:66
8391 #, c-format
8392 msgid "user attribute not changed: %s"
8393 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8394
8395 #: login-utils/login.c:417
8396 #, c-format
8397 msgid "You have new mail.\n"
8398 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8399
8400 #: login-utils/login.c:419
8401 #, c-format
8402 msgid "You have mail.\n"
8403 msgstr "Jest poczta.\n"
8404
8405 #: login-utils/login.c:442
8406 #, c-format
8407 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8408 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8409
8410 #: login-utils/login.c:448
8411 #, c-format
8412 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8413 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8414
8415 #: login-utils/login.c:467
8416 #, c-format
8417 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8418 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8419
8420 #: login-utils/login.c:472
8421 #, c-format
8422 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8423 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8424
8425 #: login-utils/login.c:535
8426 msgid "FATAL: bad tty"
8427 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8428
8429 #: login-utils/login.c:551
8430 #, c-format
8431 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8432 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8433
8434 #: login-utils/login.c:559
8435 #, c-format
8436 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8437 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8438
8439 #: login-utils/login.c:588
8440 #, c-format
8441 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8442 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8443
8444 #: login-utils/login.c:694
8445 #, c-format
8446 msgid "Last login: %.*s "
8447 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8448
8449 #: login-utils/login.c:698
8450 #, c-format
8451 msgid "from %s\n"
8452 msgstr "z %s\n"
8453
8454 #: login-utils/login.c:701
8455 #, c-format
8456 msgid "on %s\n"
8457 msgstr "na %s\n"
8458
8459 #: login-utils/login.c:717
8460 msgid "write lastlog failed"
8461 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8462
8463 #: login-utils/login.c:808
8464 #, c-format
8465 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8466 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8467
8468 #: login-utils/login.c:813
8469 #, c-format
8470 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8471 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8472
8473 #: login-utils/login.c:816
8474 #, c-format
8475 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8476 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8477
8478 #: login-utils/login.c:819
8479 #, c-format
8480 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8481 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8482
8483 #: login-utils/login.c:822
8484 #, c-format
8485 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8486 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8487
8488 #: login-utils/login.c:857
8489 msgid "login: "
8490 msgstr "login: "
8491
8492 #: login-utils/login.c:893
8493 #, c-format
8494 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8495 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8496
8497 #: login-utils/login.c:894
8498 #, c-format
8499 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8500 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8501
8502 #: login-utils/login.c:967
8503 #, c-format
8504 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8505 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8506
8507 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "Login incorrect\n"
8511 "\n"
8512 msgstr ""
8513 "Niepoprawne logowanie\n"
8514 "\n"
8515
8516 #: login-utils/login.c:979
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "Password incorrect\n"
8520 "\n"
8521 msgstr ""
8522 "Niepoprawne hasło\n"
8523 "\n"
8524
8525 #: login-utils/login.c:993
8526 #, c-format
8527 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8528 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8529
8530 #: login-utils/login.c:999
8531 #, c-format
8532 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8533 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8534
8535 #: login-utils/login.c:1007
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "\n"
8539 "Login incorrect\n"
8540 msgstr ""
8541 "\n"
8542 "Niepoprawne logowanie\n"
8543
8544 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8545 msgid ""
8546 "\n"
8547 "Session setup problem, abort."
8548 msgstr ""
8549 "\n"
8550 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8551
8552 #: login-utils/login.c:1035
8553 msgid "NULL user name. Abort."
8554 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8555
8556 #: login-utils/login.c:1173
8557 #, c-format
8558 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8559 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8560
8561 #: login-utils/login.c:1275
8562 #, c-format
8563 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8564 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8565
8566 #: login-utils/login.c:1277
8567 msgid "Begin a session on the system.\n"
8568 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8569
8570 #: login-utils/login.c:1280
8571 msgid " -p do not destroy the environment"
8572 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8573
8574 #: login-utils/login.c:1281
8575 msgid " -f skip a login authentication"
8576 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8577
8578 #: login-utils/login.c:1282
8579 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8580 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8581
8582 #: login-utils/login.c:1283
8583 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8584 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8585
8586 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8587 #: login-utils/login.c:1307
8588 #, c-format
8589 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8590 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8591
8592 #: login-utils/login.c:1334
8593 #, c-format
8594 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8595 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8596
8597 #: login-utils/login.c:1422
8598 #, c-format
8599 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8600 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8601
8602 #: login-utils/login.c:1446
8603 #, c-format
8604 msgid "groups initialization failed: %m"
8605 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8606
8607 #: login-utils/login.c:1474
8608 msgid "setgid() failed"
8609 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8610
8611 #: login-utils/login.c:1498
8612 msgid "setuid() failed"
8613 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8614
8615 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: change directory failed"
8618 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8619
8620 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8621 #, c-format
8622 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8623 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8624
8625 #: login-utils/login.c:1542
8626 msgid "couldn't exec shell script"
8627 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8628
8629 #: login-utils/login.c:1544
8630 msgid "no shell"
8631 msgstr "brak powłoki"
8632
8633 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8634 msgid "no"
8635 msgstr "nie"
8636
8637 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8638 msgid "user name"
8639 msgstr "nazwa użytkownika"
8640
8641 #: login-utils/lslogins.c:227
8642 msgid "Username"
8643 msgstr "Nazwa użytkownika"
8644
8645 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8646 msgid "user ID"
8647 msgstr "ID użytkownika"
8648
8649 #: login-utils/lslogins.c:229
8650 msgid "password not defined"
8651 msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
8652
8653 #: login-utils/lslogins.c:229
8654 msgid "Password not required (empty)"
8655 msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
8656
8657 #: login-utils/lslogins.c:230
8658 msgid "login by password disabled"
8659 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8660
8661 #: login-utils/lslogins.c:230
8662 msgid "Login by password disabled"
8663 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8664
8665 #: login-utils/lslogins.c:231
8666 msgid "password defined, but locked"
8667 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8668
8669 #: login-utils/lslogins.c:231
8670 msgid "Password is locked"
8671 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8672
8673 #: login-utils/lslogins.c:232
8674 msgid "password encryption method"
8675 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8676
8677 #: login-utils/lslogins.c:232
8678 msgid "Password encryption method"
8679 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8680
8681 #: login-utils/lslogins.c:233
8682 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8683 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8684
8685 #: login-utils/lslogins.c:233
8686 msgid "No login"
8687 msgstr "Brak logowania"
8688
8689 #: login-utils/lslogins.c:234
8690 msgid "primary group name"
8691 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8692
8693 #: login-utils/lslogins.c:234
8694 msgid "Primary group"
8695 msgstr "Grupa podstawowa"
8696
8697 #: login-utils/lslogins.c:235
8698 msgid "primary group ID"
8699 msgstr "ID grupy podstawowej"
8700
8701 #: login-utils/lslogins.c:236
8702 msgid "supplementary group names"
8703 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8704
8705 #: login-utils/lslogins.c:236
8706 msgid "Supplementary groups"
8707 msgstr "Grupy dodatkowe"
8708
8709 #: login-utils/lslogins.c:237
8710 msgid "supplementary group IDs"
8711 msgstr "ID grup dodatkowych"
8712
8713 #: login-utils/lslogins.c:237
8714 msgid "Supplementary group IDs"
8715 msgstr "ID grup dodatkowych"
8716
8717 #: login-utils/lslogins.c:238
8718 msgid "home directory"
8719 msgstr "katalog domowy"
8720
8721 #: login-utils/lslogins.c:238
8722 msgid "Home directory"
8723 msgstr "Katalog domowy"
8724
8725 #: login-utils/lslogins.c:239
8726 msgid "login shell"
8727 msgstr "powłoka logowania"
8728
8729 #: login-utils/lslogins.c:239
8730 msgid "Shell"
8731 msgstr "Powłoka"
8732
8733 #: login-utils/lslogins.c:240
8734 msgid "full user name"
8735 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8736
8737 #: login-utils/lslogins.c:240
8738 msgid "Gecos field"
8739 msgstr "Pole GECOS"
8740
8741 #: login-utils/lslogins.c:241
8742 msgid "date of last login"
8743 msgstr "data ostatniego logowania"
8744
8745 #: login-utils/lslogins.c:241
8746 msgid "Last login"
8747 msgstr "Ostatnie logowanie"
8748
8749 #: login-utils/lslogins.c:242
8750 msgid "last tty used"
8751 msgstr "ostatnio używany terminal"
8752
8753 #: login-utils/lslogins.c:242
8754 msgid "Last terminal"
8755 msgstr "Ostatni terminal"
8756
8757 #: login-utils/lslogins.c:243
8758 msgid "hostname during the last session"
8759 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8760
8761 #: login-utils/lslogins.c:243
8762 msgid "Last hostname"
8763 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8764
8765 #: login-utils/lslogins.c:244
8766 msgid "date of last failed login"
8767 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8768
8769 #: login-utils/lslogins.c:244
8770 msgid "Failed login"
8771 msgstr "Nieudane logowanie"
8772
8773 #: login-utils/lslogins.c:245
8774 msgid "where did the login fail?"
8775 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8776
8777 #: login-utils/lslogins.c:245
8778 msgid "Failed login terminal"
8779 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8780
8781 #: login-utils/lslogins.c:246
8782 msgid "user's hush settings"
8783 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8784
8785 #: login-utils/lslogins.c:246
8786 msgid "Hushed"
8787 msgstr "Wyciszony"
8788
8789 #: login-utils/lslogins.c:247
8790 msgid "days user is warned of password expiration"
8791 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8792
8793 #: login-utils/lslogins.c:247
8794 msgid "Password expiration warn interval"
8795 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8796
8797 #: login-utils/lslogins.c:248
8798 msgid "password expiration date"
8799 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8800
8801 #: login-utils/lslogins.c:248
8802 msgid "Password expiration"
8803 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8804
8805 #: login-utils/lslogins.c:249
8806 msgid "date of last password change"
8807 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8808
8809 #: login-utils/lslogins.c:249
8810 msgid "Password changed"
8811 msgstr "Hasło zmienione"
8812
8813 #: login-utils/lslogins.c:250
8814 msgid "number of days required between changes"
8815 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8816
8817 #: login-utils/lslogins.c:250
8818 msgid "Minimum change time"
8819 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8820
8821 #: login-utils/lslogins.c:251
8822 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8823 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8824
8825 #: login-utils/lslogins.c:251
8826 msgid "Maximum change time"
8827 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8828
8829 #: login-utils/lslogins.c:252
8830 msgid "the user's security context"
8831 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8832
8833 #: login-utils/lslogins.c:252
8834 msgid "Selinux context"
8835 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8836
8837 #: login-utils/lslogins.c:253
8838 msgid "number of processes run by the user"
8839 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8840
8841 #: login-utils/lslogins.c:253
8842 msgid "Running processes"
8843 msgstr "Uruchomione procesy"
8844
8845 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8846 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8847 #, c-format
8848 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8849 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8852 msgid "unsupported time type"
8853 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:361
8856 msgid "failed to compose time string"
8857 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:783
8860 msgid "failed to get supplementary groups"
8861 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:1093
8864 #, c-format
8865 msgid "cannot found '%s'"
8866 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:1273
8869 msgid "internal error: unknown column"
8870 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:1381
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "\n"
8876 "Last logs:\n"
8877 msgstr ""
8878 "\n"
8879 "Ostatnie logi:\n"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:1445
8882 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8883 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:1448
8886 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8887 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:1449
8890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8891 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8894 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8895 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:1451
8898 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8899 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:1452
8902 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8903 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:1453
8906 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8907 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:1454
8910 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8911 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:1455
8914 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8915 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8918 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8919 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8922 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8923 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8926 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8927 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8930 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8931 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:1460
8934 msgid " --output-all output all columns\n"
8935 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:1461
8938 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8939 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8942 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8943 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:1463
8946 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8947 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8950 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8951 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:1465
8954 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8955 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8958 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8959 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:1467
8962 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8963 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:1468
8966 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8967 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:1469
8970 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8971 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:1470
8974 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8975 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:1471
8978 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8979 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:1664
8982 msgid "failed to request selinux state"
8983 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
8986 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8987 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8988
8989 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8990 msgid "could not set terminal attributes"
8991 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8992
8993 #: login-utils/newgrp.c:57
8994 msgid "getline() failed"
8995 msgstr "getline() nie powiodło się"
8996
8997 #: login-utils/newgrp.c:150
8998 msgid "Password: "
8999 msgstr "Hasło: "
9000
9001 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9002 msgid "crypt failed"
9003 msgstr "crypt nie powiodło się"
9004
9005 #: login-utils/newgrp.c:175
9006 #, c-format
9007 msgid " %s <group>\n"
9008 msgstr " %s <grupa>\n"
9009
9010 #: login-utils/newgrp.c:178
9011 msgid "Log in to a new group.\n"
9012 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9013
9014 #: login-utils/newgrp.c:214
9015 msgid "who are you?"
9016 msgstr "kim jesteś?"
9017
9018 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9019 #: sys-utils/unshare.c:1087
9020 msgid "setgid failed"
9021 msgstr "setgid nie powiodło się"
9022
9023 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9024 msgid "no such group"
9025 msgstr "nie ma takiej grupy"
9026
9027 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9028 msgid "setuid failed"
9029 msgstr "setuid nie powiodło się"
9030
9031 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9032 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9033 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9034 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9035 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9036 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9037 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9038 #, c-format
9039 msgid " %s [options]\n"
9040 msgstr " %s [opcje]\n"
9041
9042 #: login-utils/nologin.c:31
9043 msgid "Politely refuse a login.\n"
9044 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9045
9046 #: login-utils/nologin.c:34
9047 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9048 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9049
9050 #: login-utils/nologin.c:109
9051 #, c-format
9052 msgid "This account is currently not available.\n"
9053 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9054
9055 #: login-utils/su-common.c:233
9056 msgid " (core dumped)"
9057 msgstr " (zrzut pamięci)"
9058
9059 #: login-utils/su-common.c:281
9060 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9061 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9062
9063 #: login-utils/su-common.c:375
9064 msgid "failed to modify environment"
9065 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9066
9067 #: login-utils/su-common.c:411
9068 msgid "may not be used by non-root users"
9069 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9070
9071 #: login-utils/su-common.c:435
9072 msgid "authentication failed"
9073 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9074
9075 #: login-utils/su-common.c:448
9076 #, c-format
9077 msgid "cannot open session: %s"
9078 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9079
9080 #: login-utils/su-common.c:467
9081 msgid "cannot block signals"
9082 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9083
9084 #: login-utils/su-common.c:484
9085 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9086 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9087
9088 #: login-utils/su-common.c:492
9089 msgid "cannot initialize signal mask"
9090 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9091
9092 #: login-utils/su-common.c:502
9093 msgid "cannot set signal handler for session"
9094 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9095
9096 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9097 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9098 msgid "cannot set signal handler"
9099 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9100
9101 #: login-utils/su-common.c:518
9102 msgid "cannot set signal mask"
9103 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9104
9105 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9106 #: term-utils/scriptlive.c:296
9107 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9108 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9109
9110 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9111 #: term-utils/scriptlive.c:298
9112 msgid "failed to initialize signals handler"
9113 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
9114
9115 #: login-utils/su-common.c:562
9116 msgid "cannot set child signal handler"
9117 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9118
9119 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9120 #: term-utils/scriptlive.c:305
9121 msgid "cannot create child process"
9122 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9123
9124 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9125 #: sys-utils/switch_root.c:189
9126 #, c-format
9127 msgid "cannot change directory to %s"
9128 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9129
9130 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "\n"
9134 "Session terminated, killing shell..."
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9138
9139 #: login-utils/su-common.c:628
9140 #, c-format
9141 msgid " ...killed.\n"
9142 msgstr " ...zabito.\n"
9143
9144 #: login-utils/su-common.c:725
9145 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9146 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9147
9148 #: login-utils/su-common.c:802
9149 msgid "cannot set groups"
9150 msgstr "nie można ustawić grup"
9151
9152 #: login-utils/su-common.c:808
9153 #, c-format
9154 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9155 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:818
9158 msgid "cannot set group id"
9159 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9160
9161 #: login-utils/su-common.c:820
9162 msgid "cannot set user id"
9163 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9164
9165 #: login-utils/su-common.c:884
9166 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9167 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:885
9170 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9171 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9172
9173 #: login-utils/su-common.c:888
9174 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9175 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9176
9177 #: login-utils/su-common.c:889
9178 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9179 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:892
9182 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9183 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:893
9186 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9187 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:894
9190 msgid ""
9191 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9192 " and do not create a new session\n"
9193 msgstr ""
9194 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9195 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:896
9198 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9199 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:897
9202 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9203 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:898
9206 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9207 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:908
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9213 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9214 msgstr ""
9215 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9216 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9217
9218 #: login-utils/su-common.c:913
9219 msgid ""
9220 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9221 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9222 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9223 msgstr ""
9224 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9225 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9226 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9227 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:918
9230 msgid " -u, --user <user> username\n"
9231 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9232
9233 #: login-utils/su-common.c:929
9234 #, c-format
9235 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9236 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:933
9239 msgid ""
9240 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9241 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9242 msgstr ""
9243 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9244 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9245
9246 #: login-utils/su-common.c:1010
9247 #, c-format
9248 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9249 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9250 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9251 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9252 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9253
9254 #: login-utils/su-common.c:1016
9255 #, c-format
9256 msgid "group %s does not exist"
9257 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:1125
9260 msgid "--pty is not supported for your system"
9261 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:1159
9264 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9265 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:1173
9268 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9269 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:1176
9272 msgid "no command was specified"
9273 msgstr "nie podano polecenia"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:1188
9276 msgid "only root can specify alternative groups"
9277 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:1199
9280 #, c-format
9281 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9282 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:1234
9285 #, c-format
9286 msgid "using restricted shell %s"
9287 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9288
9289 #: login-utils/su-common.c:1255
9290 msgid "failed to allocate pty handler"
9291 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:1281
9294 #, c-format
9295 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9296 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9297
9298 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9299 #, c-format
9300 msgid "tcgetattr failed"
9301 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9302
9303 #: login-utils/sulogin.c:259
9304 msgid "tcsetattr failed"
9305 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9306
9307 #: login-utils/sulogin.c:523
9308 #, c-format
9309 msgid "%s: no entry for root\n"
9310 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9311
9312 #: login-utils/sulogin.c:550
9313 #, c-format
9314 msgid "%s: no entry for root"
9315 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9316
9317 #: login-utils/sulogin.c:555
9318 #, c-format
9319 msgid "%s: root password garbled"
9320 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9321
9322 #: login-utils/sulogin.c:584
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "\n"
9326 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9327 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9328 "\n"
9329 "Press Enter to continue.\n"
9330 msgstr ""
9331 "\n"
9332 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9333 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9334 "\n"
9335 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9336
9337 #: login-utils/sulogin.c:590
9338 #, c-format
9339 msgid "Give root password for login: "
9340 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9341
9342 #: login-utils/sulogin.c:592
9343 #, c-format
9344 msgid "Press Enter for login: "
9345 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9346
9347 #: login-utils/sulogin.c:595
9348 #, c-format
9349 msgid "Give root password for maintenance\n"
9350 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9351
9352 #: login-utils/sulogin.c:597
9353 #, c-format
9354 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9355 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9356
9357 #: login-utils/sulogin.c:598
9358 #, c-format
9359 msgid "(or press Control-D to continue): "
9360 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9361
9362 #: login-utils/sulogin.c:805
9363 msgid "change directory to system root failed"
9364 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9365
9366 #: login-utils/sulogin.c:855
9367 msgid "setexeccon failed"
9368 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9369
9370 #: login-utils/sulogin.c:876
9371 #, c-format
9372 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9373 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9374
9375 #: login-utils/sulogin.c:879
9376 msgid "Single-user login.\n"
9377 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9378
9379 #: login-utils/sulogin.c:882
9380 msgid ""
9381 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9382 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9383 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9384 msgstr ""
9385 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9386 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9387 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9388 " zawodzi\n"
9389
9390 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9391 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9392 msgid "invalid timeout argument"
9393 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9394
9395 #: login-utils/sulogin.c:965
9396 msgid "only superuser can run this program"
9397 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9398
9399 #: login-utils/sulogin.c:1008
9400 msgid "cannot open console"
9401 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9402
9403 #: login-utils/sulogin.c:1015
9404 msgid "cannot open password database"
9405 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9406
9407 #: login-utils/sulogin.c:1098
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "cannot execute su shell\n"
9411 "\n"
9412 msgstr ""
9413 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9414 "\n"
9415
9416 #: login-utils/sulogin.c:1105
9417 msgid ""
9418 "Timed out\n"
9419 "\n"
9420 msgstr ""
9421 "Upłynął limit czasu\n"
9422 "\n"
9423
9424 #: login-utils/sulogin.c:1137
9425 msgid ""
9426 "cannot wait on su shell\n"
9427 "\n"
9428 msgstr ""
9429 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9430 "\n"
9431
9432 #: login-utils/utmpdump.c:181
9433 #, c-format
9434 msgid "%s: cannot get file position"
9435 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9436
9437 #: login-utils/utmpdump.c:185
9438 #, c-format
9439 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9440 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9441
9442 #: login-utils/utmpdump.c:194
9443 #, c-format
9444 msgid "%s: cannot read inotify events"
9445 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9446
9447 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9448 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9449 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9450
9451 #: login-utils/utmpdump.c:318
9452 #, c-format
9453 msgid " %s [options] [filename]\n"
9454 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9455
9456 #: login-utils/utmpdump.c:321
9457 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9458 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9459
9460 #: login-utils/utmpdump.c:324
9461 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9462 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9463
9464 #: login-utils/utmpdump.c:325
9465 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9466 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9467
9468 #: login-utils/utmpdump.c:326
9469 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9470 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9471
9472 #: login-utils/utmpdump.c:394
9473 msgid "following standard input is unsupported"
9474 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9475
9476 #: login-utils/utmpdump.c:400
9477 #, c-format
9478 msgid "Utmp undump of %s\n"
9479 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9480
9481 #: login-utils/utmpdump.c:403
9482 #, c-format
9483 msgid "Utmp dump of %s\n"
9484 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9485
9486 #: login-utils/vipw.c:132
9487 msgid "can't open temporary file"
9488 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9489
9490 #: login-utils/vipw.c:152
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: create a link to %s failed"
9493 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9494
9495 #: login-utils/vipw.c:160
9496 #, c-format
9497 msgid "Can't get context for %s"
9498 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9499
9500 #: login-utils/vipw.c:166
9501 #, c-format
9502 msgid "Can't set context for %s"
9503 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9504
9505 #: login-utils/vipw.c:235
9506 #, c-format
9507 msgid "%s unchanged"
9508 msgstr "%s niezmieniony"
9509
9510 #: login-utils/vipw.c:253
9511 msgid "cannot get lock"
9512 msgstr "nie można pobrać blokady"
9513
9514 #: login-utils/vipw.c:280
9515 msgid "no changes made"
9516 msgstr "nie wykonano zmian"
9517
9518 #: login-utils/vipw.c:289
9519 msgid "cannot chmod file"
9520 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9521
9522 #: login-utils/vipw.c:304
9523 msgid "Edit the password or group file.\n"
9524 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9525
9526 #: login-utils/vipw.c:356
9527 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9528 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9529
9530 #: login-utils/vipw.c:357
9531 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9532 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9533
9534 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9535 #. * which means they can be translated.
9536 #: login-utils/vipw.c:361
9537 #, c-format
9538 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9539 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9540
9541 #: misc-utils/blkid.c:72
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9545 "\n"
9546 msgstr ""
9547 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9548 "\n"
9549
9550 #: misc-utils/blkid.c:73
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9554 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9555 "\n"
9556 msgstr ""
9557 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9558 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9559 "\n"
9560
9561 #: misc-utils/blkid.c:75
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9565 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9566 "\n"
9567 msgstr ""
9568 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9569 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9570 "\n"
9571
9572 #: misc-utils/blkid.c:77
9573 #, c-format
9574 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9575 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9576
9577 #: misc-utils/blkid.c:79
9578 msgid ""
9579 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9580 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9581 msgstr ""
9582 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9583 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9584
9585 #: misc-utils/blkid.c:81
9586 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9587 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9588
9589 #: misc-utils/blkid.c:82
9590 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9591 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9592
9593 #: misc-utils/blkid.c:83
9594 msgid ""
9595 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9596 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9597 msgstr ""
9598 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9599 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9600
9601 #: misc-utils/blkid.c:85
9602 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9603 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9604
9605 #: misc-utils/blkid.c:86
9606 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9607 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9608
9609 #: misc-utils/blkid.c:87
9610 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9611 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9612
9613 #: misc-utils/blkid.c:88
9614 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9615 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9616
9617 #: misc-utils/blkid.c:89
9618 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9619 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9620
9621 #: misc-utils/blkid.c:90
9622 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9623 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9624
9625 #: misc-utils/blkid.c:92
9626 msgid "Low-level probing options:\n"
9627 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9628
9629 #: misc-utils/blkid.c:93
9630 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9631 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9632
9633 #: misc-utils/blkid.c:94
9634 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9635 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9636
9637 #: misc-utils/blkid.c:95
9638 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9639 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9640
9641 #: misc-utils/blkid.c:96
9642 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9643 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9644
9645 #: misc-utils/blkid.c:97
9646 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9647 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9648
9649 #: misc-utils/blkid.c:98
9650 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9651 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9652
9653 #: misc-utils/blkid.c:99
9654 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9655 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9656
9657 #: misc-utils/blkid.c:100
9658 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9659 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9660
9661 #: misc-utils/blkid.c:106
9662 msgid "<size> and <offset>"
9663 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9664
9665 #: misc-utils/blkid.c:108
9666 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9667 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9668
9669 #: misc-utils/blkid.c:240
9670 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9671 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9672
9673 #: misc-utils/blkid.c:242
9674 msgid "(in use)"
9675 msgstr "(w użyciu)"
9676
9677 #: misc-utils/blkid.c:244
9678 msgid "(not mounted)"
9679 msgstr "(nie zamontowany)"
9680
9681 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9682 #, c-format
9683 msgid "error: %s"
9684 msgstr "błąd: %s"
9685
9686 #: misc-utils/blkid.c:567
9687 #, c-format
9688 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9689 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9690
9691 #: misc-utils/blkid.c:613
9692 #, c-format
9693 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9694 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9695
9696 #: misc-utils/blkid.c:630
9697 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9698 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:783
9701 #, c-format
9702 msgid "unsupported output format %s"
9703 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9704
9705 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9706 msgid "invalid offset argument"
9707 msgstr "błędna wartość offsetu"
9708
9709 #: misc-utils/blkid.c:793
9710 msgid "Too many tags specified"
9711 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9714 msgid "invalid size argument"
9715 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:803
9718 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9719 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9720
9721 #: misc-utils/blkid.c:810
9722 msgid "-t needs NAME=value pair"
9723 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9724
9725 #: misc-utils/blkid.c:816
9726 #, c-format
9727 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9728 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9729
9730 #: misc-utils/blkid.c:889
9731 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9732 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:902
9735 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9736 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:913
9739 #, c-format
9740 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9741 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:956
9744 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9745 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9746
9747 #: misc-utils/cal.c:403
9748 msgid "invalid month argument"
9749 msgstr "błędna postać miesiąca"
9750
9751 #: misc-utils/cal.c:411
9752 msgid "invalid week argument"
9753 msgstr "błędna postać tygodnia"
9754
9755 #: misc-utils/cal.c:413
9756 msgid "illegal week value: use 1-54"
9757 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9758
9759 #: misc-utils/cal.c:471
9760 #, c-format
9761 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9762 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9763
9764 #: misc-utils/cal.c:480
9765 msgid "illegal day value"
9766 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9767
9768 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9769 #, c-format
9770 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9771 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9772
9773 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9774 msgid "illegal month value: use 1-12"
9775 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9776
9777 #: misc-utils/cal.c:490
9778 #, c-format
9779 msgid "unknown month name: %s"
9780 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9781
9782 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9783 msgid "illegal year value"
9784 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9785
9786 #: misc-utils/cal.c:499
9787 msgid "illegal year value: use positive integer"
9788 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9789
9790 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9791 #, c-format
9792 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9793 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9794
9795 #: misc-utils/cal.c:1270
9796 #, c-format
9797 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9798 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9799
9800 #: misc-utils/cal.c:1271
9801 #, c-format
9802 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9803 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9804
9805 #: misc-utils/cal.c:1274
9806 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9807 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9808
9809 #: misc-utils/cal.c:1275
9810 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9811 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9812
9813 #: misc-utils/cal.c:1278
9814 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9815 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9816
9817 #: misc-utils/cal.c:1279
9818 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9819 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9820
9821 #: misc-utils/cal.c:1280
9822 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9823 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9824
9825 #: misc-utils/cal.c:1281
9826 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9827 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9828
9829 #: misc-utils/cal.c:1282
9830 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9831 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9832
9833 #: misc-utils/cal.c:1283
9834 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9835 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9836
9837 #: misc-utils/cal.c:1284
9838 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9839 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9840
9841 #: misc-utils/cal.c:1285
9842 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9843 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9844
9845 #: misc-utils/cal.c:1286
9846 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9847 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9848
9849 #: misc-utils/cal.c:1287
9850 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9851 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9852
9853 #: misc-utils/cal.c:1288
9854 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9855 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9856
9857 #: misc-utils/cal.c:1289
9858 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9859 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:1290
9862 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9863 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:1291
9866 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9867 msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
9868
9869 #: misc-utils/cal.c:1293
9870 #, c-format
9871 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9872 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9873
9874 #: misc-utils/fadvise.c:49
9875 #, c-format
9876 msgid " %s [options] file\n"
9877 msgstr " %s [opcje] plik\n"
9878
9879 #: misc-utils/fadvise.c:50
9880 #, c-format
9881 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9882 msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
9883
9884 #: misc-utils/fadvise.c:53
9885 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9886 msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"
9887
9888 #: misc-utils/fadvise.c:54
9889 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9890 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9891
9892 #: misc-utils/fadvise.c:55
9893 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9894 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9895
9896 #: misc-utils/fadvise.c:60
9897 msgid ""
9898 "\n"
9899 "Available values for advice:\n"
9900 msgstr ""
9901 "\n"
9902 "Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
9903
9904 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9905 msgid "invalid fd argument"
9906 msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
9907
9908 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9909 msgid "no file specified"
9910 msgstr "nie podano pliku"
9911
9912 #: misc-utils/fadvise.c:136
9913 msgid "specify either file descriptor or file name"
9914 msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
9915
9916 #: misc-utils/fadvise.c:141
9917 msgid "specify one file descriptor or file name"
9918 msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
9919
9920 #: misc-utils/fadvise.c:156
9921 #, fuzzy, c-format
9922 #| msgid "failed to advise"
9923 msgid "failed to advise: %s"
9924 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi"
9925
9926 #: misc-utils/fincore.c:61
9927 msgid "file data resident in memory in pages"
9928 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9929
9930 #: misc-utils/fincore.c:62
9931 msgid "file data resident in memory in bytes"
9932 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9933
9934 #: misc-utils/fincore.c:63
9935 msgid "size of the file"
9936 msgstr "rozmiar pliku"
9937
9938 #: misc-utils/fincore.c:64
9939 msgid "file name"
9940 msgstr "nazwa pliku"
9941
9942 #: misc-utils/fincore.c:174
9943 #, c-format
9944 msgid "failed to do mincore: %s"
9945 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9946
9947 #: misc-utils/fincore.c:211
9948 #, c-format
9949 msgid "failed to do mmap: %s"
9950 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9951
9952 #: misc-utils/fincore.c:237
9953 #, c-format
9954 msgid "failed to open: %s"
9955 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9956
9957 #: misc-utils/fincore.c:242
9958 #, c-format
9959 msgid "failed to do fstat: %s"
9960 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9961
9962 #: misc-utils/fincore.c:263
9963 #, c-format
9964 msgid " %s [options] file...\n"
9965 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9966
9967 #: misc-utils/fincore.c:266
9968 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9969 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9970
9971 #: misc-utils/fincore.c:267
9972 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9973 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9974
9975 #: misc-utils/fincore.c:268
9976 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9977 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9978
9979 #: misc-utils/fincore.c:269
9980 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9981 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9982
9983 #: misc-utils/fincore.c:270
9984 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9985 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9986
9987 #: misc-utils/findfs.c:28
9988 #, c-format
9989 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9990 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9991
9992 #: misc-utils/findfs.c:32
9993 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9994 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9995
9996 #: misc-utils/findfs.c:74
9997 #, c-format
9998 msgid "unable to resolve '%s'"
9999 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:103
10002 msgid "action detected by --poll"
10003 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10006 msgid "filesystem size available"
10007 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt.c:105
10010 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10011 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:106
10014 msgid "filesystem root"
10015 msgstr "główny katalog systemu plików"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10018 msgid "filesystem type"
10019 msgstr "typ systemu plików"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt.c:108
10022 msgid "FS specific mount options"
10023 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt.c:109
10026 msgid "mount ID"
10027 msgstr "ID montowania"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt.c:110
10030 msgid "filesystem label"
10031 msgstr "etykieta systemu plików"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10034 msgid "major:minor device number"
10035 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt.c:112
10038 msgid "old mount options saved by --poll"
10039 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt.c:113
10042 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10043 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt.c:114
10046 msgid "all mount options"
10047 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10048
10049 #: misc-utils/findmnt.c:115
10050 msgid "optional mount fields"
10051 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt.c:116
10054 msgid "mount parent ID"
10055 msgstr "ID rodzica montowania"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt.c:117
10058 msgid "partition label"
10059 msgstr "etykieta partycji"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:119
10062 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10063 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt.c:120
10066 msgid "VFS propagation flags"
10067 msgstr "flagi propagacji VFS"
10068
10069 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10070 msgid "filesystem size"
10071 msgstr "rozmiar systemu plików"
10072
10073 #: misc-utils/findmnt.c:122
10074 msgid "all possible source devices"
10075 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt.c:123
10078 msgid "source device"
10079 msgstr "urządzenie źródłowe"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt.c:124
10082 msgid "mountpoint"
10083 msgstr "punkt montowania"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt.c:125
10086 msgid "task ID"
10087 msgstr "ID zadania"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10090 msgid "filesystem size used"
10091 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10094 msgid "filesystem use percentage"
10095 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10096
10097 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10098 msgid "filesystem UUID"
10099 msgstr "UUID systemu plików"
10100
10101 #: misc-utils/findmnt.c:129
10102 msgid "VFS specific mount options"
10103 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10104
10105 #: misc-utils/findmnt.c:340
10106 #, c-format
10107 msgid "unknown action: %s"
10108 msgstr "nieznana opcja: %s"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:741
10111 msgid "mount"
10112 msgstr "montowanie"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:744
10115 msgid "umount"
10116 msgstr "odmontowanie"
10117
10118 #: misc-utils/findmnt.c:747
10119 msgid "remount"
10120 msgstr "przemontowanie"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:750
10123 msgid "move"
10124 msgstr "przeniesienie"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10127 #: sys-utils/mount.c:408
10128 msgid "failed to initialize libmount table"
10129 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10132 #, c-format
10133 msgid "can't read %s"
10134 msgstr "nie można odczytać %s"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10138 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10139 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10140 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10141 #: sys-utils/umount.c:199
10142 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10143 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10146 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10147 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10150 msgid "poll() failed"
10151 msgstr "poll() nie powiodło się"
10152
10153 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 " %1$s [options]\n"
10157 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10158 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10159 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10160 msgstr ""
10161 " %1$s [opcje]\n"
10162 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10163 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10164 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10167 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10168 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10171 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10172 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10175 msgid ""
10176 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10177 " (includes user space mount options)\n"
10178 msgstr ""
10179 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10180 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10183 msgid ""
10184 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10185 " filesystems (default)\n"
10186 msgstr ""
10187 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10188 " (domyślne)\n"
10189
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10191 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10192 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10195 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10196 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10199 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10200 msgstr ""
10201 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10202 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10205 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10206 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10207
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10209 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10210 msgstr ""
10211 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10212 " czytelnego dla człowieka\n"
10213
10214 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10215 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10216 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10219 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10220 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10223 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10224 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10227 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10228 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10229
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10231 msgid ""
10232 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10233 " to device names\n"
10234 msgstr ""
10235 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10236 " na nazwy urządzeń\n"
10237
10238 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10239 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10240 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10243 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10244 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10247 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10248 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10251 #: sys-utils/rfkill.c:639
10252 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10253 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10256 msgid " -l, --list use list format output\n"
10257 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10260 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10261 msgstr ""
10262 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10263 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10266 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10267 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10270 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10271 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10274 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10275 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10278 msgid " --output-all output all available columns\n"
10279 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10282 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10283 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10286 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10287 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10290 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10291 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10294 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10295 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10298 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10299 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10302 msgid " --real print only real filesystems\n"
10303 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10306 msgid ""
10307 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10308 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10309 msgstr ""
10310 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10311 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10314 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10315 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10318 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10319 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10322 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10323 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10326 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10327 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10330 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10331 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10334 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10335 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10338 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10339 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10342 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10343 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10346 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10347 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10350 msgid " --verbose print more details\n"
10351 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10354 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10355 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10358 #, c-format
10359 msgid "unknown direction '%s'"
10360 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10363 msgid "invalid TID argument"
10364 msgstr "błędna wartość TID"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10367 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10368 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10371 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10372 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10375 msgid "failed to initialize libmount cache"
10376 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10379 #, c-format
10380 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10381 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10384 msgid "target specified more than once"
10385 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10388 #, c-format
10389 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10390 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10393 msgid "undefined target (fs_file)"
10394 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10397 #, c-format
10398 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10399 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10402 #, c-format
10403 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10404 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10407 #, c-format
10408 msgid "unreachable target: %m"
10409 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10412 msgid "target is not a directory"
10413 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10416 msgid "target exists"
10417 msgstr "cel istnieje"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10420 #, c-format
10421 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10422 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10425 #, c-format
10426 msgid "unreachable: %s=%s"
10427 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10430 #, c-format
10431 msgid "%s=%s translated to %s"
10432 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10435 msgid "undefined source (fs_spec)"
10436 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10439 #, c-format
10440 msgid "unsupported source tag: %s"
10441 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10444 #, c-format
10445 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10446 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10447
10448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10449 #, c-format
10450 msgid "unreachable source: %s: %m"
10451 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10454 #, c-format
10455 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10456 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10459 #, c-format
10460 msgid "source %s is not a block device"
10461 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10464 #, c-format
10465 msgid "source %s exists"
10466 msgstr "źródło %s istnieje"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10469 #, c-format
10470 msgid "VFS options: %s"
10471 msgstr "opcje VFS: %s"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10474 #, c-format
10475 msgid "FS options: %s"
10476 msgstr "opcje FS: %s"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10479 #, c-format
10480 msgid "userspace options: %s"
10481 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10484 #, c-format
10485 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10486 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10489 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10490 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10493 #, c-format
10494 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10495 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10498 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10499 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10502 #, c-format
10503 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10504 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10507 msgid "reason unknown"
10508 msgstr "przyczyna nieznana"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10511 #, c-format
10512 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10513 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10516 #, c-format
10517 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10518 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10521 #, c-format
10522 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10523 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10526 #, c-format
10527 msgid "FS type is %s"
10528 msgstr "typ FS to %s"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10531 #, c-format
10532 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10533 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10536 msgid ""
10537 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10538 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10539 msgstr ""
10540 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10541 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10544 #, c-format
10545 msgid "%d parse error"
10546 msgid_plural "%d parse errors"
10547 msgstr[0] "%d błąd składni"
10548 msgstr[1] "%d błędy składni"
10549 msgstr[2] "%d błędów składni"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10552 #, c-format
10553 msgid ", %d error"
10554 msgid_plural ", %d errors"
10555 msgstr[0] ", %d błąd"
10556 msgstr[1] ", %d błędy"
10557 msgstr[2] ", %d błędów"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10560 #, c-format
10561 msgid ", %d warning"
10562 msgid_plural ", %d warnings"
10563 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10564 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10565 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10568 #, c-format
10569 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10570 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10571
10572 #: misc-utils/getopt.c:315
10573 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10574 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10575
10576 #: misc-utils/getopt.c:336
10577 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10578 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10579
10580 #: misc-utils/getopt.c:343
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10584 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10585 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10586 msgstr ""
10587 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10588 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10589 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10590
10591 #: misc-utils/getopt.c:349
10592 msgid "Parse command options.\n"
10593 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10594
10595 #: misc-utils/getopt.c:352
10596 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10597 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10598
10599 #: misc-utils/getopt.c:353
10600 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10601 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10602
10603 #: misc-utils/getopt.c:354
10604 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10605 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10606
10607 #: misc-utils/getopt.c:355
10608 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10609 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10610
10611 #: misc-utils/getopt.c:356
10612 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10613 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10614
10615 #: misc-utils/getopt.c:357
10616 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10617 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10618
10619 #: misc-utils/getopt.c:358
10620 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10621 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10622
10623 #: misc-utils/getopt.c:359
10624 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10625 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10626
10627 #: misc-utils/getopt.c:360
10628 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10629 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10630
10631 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10632 msgid "missing optstring argument"
10633 msgstr "brak parametru optstring"
10634
10635 #: misc-utils/getopt.c:463
10636 msgid "internal error, contact the author."
10637 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10638
10639 #: misc-utils/hardlink.c:272
10640 #, c-format
10641 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10642 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10643
10644 #: misc-utils/hardlink.c:391
10645 msgid "Mode:"
10646 msgstr "Właściwości:"
10647
10648 #: misc-utils/hardlink.c:392
10649 msgid "dry-run"
10650 msgstr "próba"
10651
10652 #: misc-utils/hardlink.c:392
10653 msgid "real"
10654 msgstr "rzeczywisty"
10655
10656 #: misc-utils/hardlink.c:393
10657 msgid "Method:"
10658 msgstr "Metoda:"
10659
10660 #: misc-utils/hardlink.c:394
10661 msgid "Files:"
10662 msgstr "Plików:"
10663
10664 # FIXME: ngettext
10665 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10666 #: misc-utils/hardlink.c:405
10667 #, c-format
10668 msgid "%-25s %zu files"
10669 msgstr "%-25s %zu plików"
10670
10671 #: misc-utils/hardlink.c:395
10672 msgid "Linked:"
10673 msgstr "Dowiązano:"
10674
10675 # FIXME: ngettext
10676 #: misc-utils/hardlink.c:398
10677 #, c-format
10678 msgid "%-25s %zu xattrs"
10679 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10680
10681 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10682 msgid "Compared:"
10683 msgstr "Porównano:"
10684
10685 #: misc-utils/hardlink.c:405
10686 msgid "Skipped reflinks:"
10687 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10688
10689 #: misc-utils/hardlink.c:412
10690 msgid "Saved:"
10691 msgstr "Oszczędzono:"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:415
10694 #, c-format
10695 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10696 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:415
10699 msgid "Duration:"
10700 msgstr "Trwało:"
10701
10702 #: misc-utils/hardlink.c:453
10703 #, c-format
10704 msgid "cannot get xattr names for %s"
10705 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10706
10707 #: misc-utils/hardlink.c:469
10708 #, c-format
10709 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10710 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10711
10712 #: misc-utils/hardlink.c:549
10713 #, c-format
10714 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10715 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10716
10717 #: misc-utils/hardlink.c:716
10718 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10719 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10720
10721 #: misc-utils/hardlink.c:751
10722 #, c-format
10723 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10724 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10725
10726 #: misc-utils/hardlink.c:752
10727 msgid "[DryRun] "
10728 msgstr "[Próba] "
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:766
10731 #, c-format
10732 msgid "cannot link %s to %s"
10733 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10734
10735 #: misc-utils/hardlink.c:769
10736 #, c-format
10737 msgid "cannot rename %s to %s"
10738 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:855
10741 #, c-format
10742 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10743 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:865
10746 #, c-format
10747 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10748 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10749
10750 #: misc-utils/hardlink.c:893
10751 #, c-format
10752 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10753 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10754
10755 #: misc-utils/hardlink.c:932
10756 msgid "cannot continue"
10757 msgstr "nie można kontynuować"
10758
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10760 #, c-format
10761 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10762 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10763
10764 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10765 #, c-format
10766 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10767 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10770 #, c-format
10771 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10772 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10775 #, c-format
10776 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10777 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10780 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10781 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10782
10783 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10784 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10785 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10786
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10788 msgid ""
10789 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10790 " (speedup, using more RAM)\n"
10791 msgstr ""
10792 " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
10793 " (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10796 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10797 msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10800 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10801 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10802
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10804 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10805 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10806
10807 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10808 msgid ""
10809 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10810 " lowest hardlink count\n"
10811 msgstr ""
10812 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10813 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10814
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10816 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10817 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10818
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10820 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10821 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10824 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10825 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10826
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10828 msgid ""
10829 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10830 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10831 msgstr ""
10832 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10833 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10836 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10837 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10838
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10840 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10841 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10844 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10845 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10848 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10849 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10852 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10853 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10856 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10857 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10860 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10861 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10864 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10865 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10866
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10868 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10869 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10872 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10873 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10876 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10877 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10880 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10881 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10884 msgid "failed to parse minimum size"
10885 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10888 msgid "failed to parse maximum size"
10889 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10890
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10892 msgid "failed to parse cache size"
10893 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10894
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10896 msgid "failed to parse I/O size"
10897 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10898
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10900 #, c-format
10901 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10902 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10905 msgid "cannot register exit handler"
10906 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10909 msgid "no directory or file specified"
10910 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10911
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10913 #, c-format
10914 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10915 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10918 msgid "failed to initialize files comparior"
10919 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10920
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10922 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10923 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10926 #, c-format
10927 msgid "cannot get realpath: %s"
10928 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10931 #, c-format
10932 msgid "cannot process %s"
10933 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10934
10935 #: misc-utils/kill.c:171
10936 #, c-format
10937 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10938 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10939
10940 #: misc-utils/kill.c:197
10941 #, c-format
10942 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10943 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10944
10945 #: misc-utils/kill.c:200
10946 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10947 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10948
10949 #: misc-utils/kill.c:203
10950 msgid ""
10951 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10952 " with the same uid as the present process\n"
10953 msgstr ""
10954 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10955 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10956
10957 #: misc-utils/kill.c:205
10958 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10959 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10960
10961 #: misc-utils/kill.c:207
10962 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10963 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10964
10965 #: misc-utils/kill.c:210
10966 msgid ""
10967 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10968 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10969 msgstr ""
10970 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10971 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10972
10973 #: misc-utils/kill.c:213
10974 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10975 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10976
10977 #: misc-utils/kill.c:214
10978 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10979 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10980
10981 #: misc-utils/kill.c:215
10982 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10983 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10984
10985 #: misc-utils/kill.c:216
10986 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
10987 msgstr " -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"
10988
10989 #: misc-utils/kill.c:217
10990 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10991 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10992
10993 #: misc-utils/kill.c:241
10994 msgid " (with: "
10995 msgstr " (przy użyciu: "
10996
10997 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
10998 #: sys-utils/unshare.c:873
10999 #, c-format
11000 msgid "unknown signal: %s"
11001 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11002
11003 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11004 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11005 #, c-format
11006 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11007 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11008
11009 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11010 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11011 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11012 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11013 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11014 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11015 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11016 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11017 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11018 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11019 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11020 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11021 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11022 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11023 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11024 msgid "argument error"
11025 msgstr "błąd argumentu"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:378
11028 #, c-format
11029 msgid "invalid signal name or number: %s"
11030 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11031
11032 #: misc-utils/kill.c:404
11033 #, c-format
11034 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11035 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11036
11037 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11038 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11039 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:420
11042 #, c-format
11043 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:435
11047 #, c-format
11048 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11049 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11050
11051 #: misc-utils/kill.c:453
11052 #, c-format
11053 msgid "sending signal to %s failed"
11054 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11055
11056 #: misc-utils/kill.c:478
11057 #, c-format
11058 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11059 msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
11060
11061 #: misc-utils/kill.c:540
11062 #, c-format
11063 msgid "cannot find process \"%s\""
11064 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11065
11066 #: misc-utils/logger.c:230
11067 #, c-format
11068 msgid "unknown facility name: %s"
11069 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11070
11071 #: misc-utils/logger.c:236
11072 #, c-format
11073 msgid "unknown priority name: %s"
11074 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11075
11076 #: misc-utils/logger.c:248
11077 #, c-format
11078 msgid "openlog %s: pathname too long"
11079 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11080
11081 #: misc-utils/logger.c:275
11082 #, c-format
11083 msgid "socket %s"
11084 msgstr "socket %s"
11085
11086 #: misc-utils/logger.c:312
11087 #, c-format
11088 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11089 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11090
11091 #: misc-utils/logger.c:329
11092 #, c-format
11093 msgid "failed to connect to %s port %s"
11094 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11095
11096 #: misc-utils/logger.c:377
11097 #, c-format
11098 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11099 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11100
11101 #: misc-utils/logger.c:520
11102 msgid "send message failed"
11103 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11104
11105 #: misc-utils/logger.c:590
11106 #, c-format
11107 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11108 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11109
11110 #: misc-utils/logger.c:604
11111 #, c-format
11112 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11113 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11114
11115 #: misc-utils/logger.c:808
11116 msgid "localtime() failed"
11117 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11118
11119 #: misc-utils/logger.c:818
11120 #, c-format
11121 msgid "hostname '%s' is too long"
11122 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11123
11124 #: misc-utils/logger.c:824
11125 #, c-format
11126 msgid "tag '%s' is too long"
11127 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:887
11130 #, c-format
11131 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11132 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:899
11135 #, c-format
11136 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11137 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:1059
11140 #, c-format
11141 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11142 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11143
11144 #: misc-utils/logger.c:1062
11145 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11146 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11147
11148 #: misc-utils/logger.c:1065
11149 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11150 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11151
11152 #: misc-utils/logger.c:1066
11153 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11154 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11155
11156 #: misc-utils/logger.c:1067
11157 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11158 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11159
11160 #: misc-utils/logger.c:1068
11161 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11162 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11163
11164 #: misc-utils/logger.c:1069
11165 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11166 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11167
11168 #: misc-utils/logger.c:1070
11169 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11170 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11171
11172 #: misc-utils/logger.c:1071
11173 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11174 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11175
11176 #: misc-utils/logger.c:1072
11177 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11178 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11179
11180 #: misc-utils/logger.c:1073
11181 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11182 msgstr ""
11183 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11184 " diagnostyczne\n"
11185
11186 #: misc-utils/logger.c:1074
11187 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11188 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11189
11190 #: misc-utils/logger.c:1075
11191 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11192 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11193
11194 #: misc-utils/logger.c:1076
11195 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11196 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11197
11198 #: misc-utils/logger.c:1077
11199 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11200 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:1078
11203 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11204 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11205
11206 #: misc-utils/logger.c:1079
11207 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11208 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11209
11210 #: misc-utils/logger.c:1080
11211 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11212 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11213
11214 #: misc-utils/logger.c:1081
11215 msgid ""
11216 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11217 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11218 msgstr ""
11219 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11220 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11221
11222 #: misc-utils/logger.c:1083
11223 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11224 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11225
11226 #: misc-utils/logger.c:1084
11227 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11228 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11229
11230 #: misc-utils/logger.c:1085
11231 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11232 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11233
11234 #: misc-utils/logger.c:1086
11235 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11236 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11237
11238 #: misc-utils/logger.c:1087
11239 msgid ""
11240 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11241 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11242 msgstr ""
11243 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11244 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11245 " uniksowych\n"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:1090
11248 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11249 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11250
11251 #: misc-utils/logger.c:1176
11252 #, c-format
11253 msgid "file %s"
11254 msgstr "plik %s"
11255
11256 #: misc-utils/logger.c:1191
11257 msgid "failed to parse id"
11258 msgstr "niezrozumiały id"
11259
11260 #: misc-utils/logger.c:1209
11261 msgid "failed to parse message size"
11262 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1239
11265 msgid "--msgid cannot contain space"
11266 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1261
11269 #, c-format
11270 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11271 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11272
11273 #: misc-utils/logger.c:1266
11274 #, c-format
11275 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11276 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11277
11278 #: misc-utils/logger.c:1281
11279 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11280 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11281
11282 #: misc-utils/logger.c:1288
11283 msgid "journald entry could not be written"
11284 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11285
11286 #: misc-utils/look.c:357
11287 #, c-format
11288 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11289 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11290
11291 #: misc-utils/look.c:360
11292 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11293 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11294
11295 #: misc-utils/look.c:363
11296 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11297 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11298
11299 #: misc-utils/look.c:364
11300 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11301 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11302
11303 #: misc-utils/look.c:365
11304 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11305 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11306
11307 #: misc-utils/look.c:366
11308 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11309 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11310
11311 #: misc-utils/lsblk.c:170
11312 msgid "alignment offset"
11313 msgstr "wyrównanie"
11314
11315 #: misc-utils/lsblk.c:171
11316 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11317 msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
11318
11319 #: misc-utils/lsblk.c:172
11320 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11321 msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
11322
11323 #: misc-utils/lsblk.c:173
11324 msgid "discard alignment offset"
11325 msgstr "wyrównanie usuwania"
11326
11327 #: misc-utils/lsblk.c:174
11328 msgid "dax-capable device"
11329 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11330
11331 #: misc-utils/lsblk.c:175
11332 msgid "discard granularity"
11333 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11334
11335 #: misc-utils/lsblk.c:176
11336 msgid "disk sequence number"
11337 msgstr "numer sekwencyjny dysku"
11338
11339 #: misc-utils/lsblk.c:177
11340 msgid "discard max bytes"
11341 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11342
11343 #: misc-utils/lsblk.c:178
11344 msgid "discard zeroes data"
11345 msgstr "dane usuwania zerami"
11346
11347 #: misc-utils/lsblk.c:180
11348 msgid "mounted filesystem roots"
11349 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11350
11351 #: misc-utils/lsblk.c:185
11352 msgid "filesystem version"
11353 msgstr "wersja systemu plików"
11354
11355 #: misc-utils/lsblk.c:186
11356 msgid "group name"
11357 msgstr "nazwa grupy"
11358
11359 #: misc-utils/lsblk.c:187
11360 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11361 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11362
11363 #: misc-utils/lsblk.c:188
11364 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11365 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11366
11367 #: misc-utils/lsblk.c:189
11368 msgid "internal kernel device name"
11369 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11370
11371 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11372 msgid "filesystem LABEL"
11373 msgstr "etykieta systemu plików"
11374
11375 #: misc-utils/lsblk.c:191
11376 msgid "logical sector size"
11377 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11378
11379 #: misc-utils/lsblk.c:193
11380 msgid "minimum I/O size"
11381 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11382
11383 #: misc-utils/lsblk.c:194
11384 msgid "device identifier"
11385 msgstr "identyfikator urządzenia"
11386
11387 #: misc-utils/lsblk.c:195
11388 msgid "device node permissions"
11389 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11390
11391 #: misc-utils/lsblk.c:196
11392 msgid "device queues"
11393 msgstr "kolejki urządzeń"
11394
11395 #: misc-utils/lsblk.c:197
11396 msgid "device name"
11397 msgstr "nazwa urządzenia"
11398
11399 #: misc-utils/lsblk.c:198
11400 msgid "optimal I/O size"
11401 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11402
11403 #: misc-utils/lsblk.c:201
11404 msgid "partition LABEL"
11405 msgstr "etykieta partycji"
11406
11407 #: misc-utils/lsblk.c:202
11408 msgid "partition number as read from the partition table"
11409 msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
11410
11411 #: misc-utils/lsblk.c:203
11412 msgid "partition type name"
11413 msgstr "nazwa typu partycji"
11414
11415 #: misc-utils/lsblk.c:204
11416 msgid "partition type code or UUID"
11417 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11418
11419 #: misc-utils/lsblk.c:206
11420 msgid "path to the device node"
11421 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11422
11423 #: misc-utils/lsblk.c:207
11424 msgid "physical sector size"
11425 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11426
11427 #: misc-utils/lsblk.c:208
11428 msgid "internal parent kernel device name"
11429 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11430
11431 #: misc-utils/lsblk.c:209
11432 msgid "partition table type"
11433 msgstr "typ tablicy partycji"
11434
11435 #: misc-utils/lsblk.c:210
11436 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11437 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11438
11439 #: misc-utils/lsblk.c:211
11440 msgid "adds randomness"
11441 msgstr "dodanie losowości"
11442
11443 #: misc-utils/lsblk.c:212
11444 msgid "read-ahead of the device"
11445 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11446
11447 #: misc-utils/lsblk.c:213
11448 msgid "device revision"
11449 msgstr "wersja urządzenia"
11450
11451 #: misc-utils/lsblk.c:214
11452 msgid "removable device"
11453 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11454
11455 #: misc-utils/lsblk.c:215
11456 msgid "rotational device"
11457 msgstr "urządzenie obrotowe"
11458
11459 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11460 msgid "read-only device"
11461 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11462
11463 #: misc-utils/lsblk.c:217
11464 msgid "request queue size"
11465 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11466
11467 #: misc-utils/lsblk.c:218
11468 msgid "I/O scheduler name"
11469 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11470
11471 #: misc-utils/lsblk.c:219
11472 msgid "disk serial number"
11473 msgstr "numer seryjny dysku"
11474
11475 #: misc-utils/lsblk.c:220
11476 msgid "size of the device"
11477 msgstr "rozmiar urządzenia"
11478
11479 #: misc-utils/lsblk.c:221
11480 msgid "partition start offset"
11481 msgstr "offset początku partycji"
11482
11483 #: misc-utils/lsblk.c:222
11484 msgid "state of the device"
11485 msgstr "stan urządzenia"
11486
11487 #: misc-utils/lsblk.c:223
11488 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11489 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11490
11491 #: misc-utils/lsblk.c:224
11492 msgid "all locations where device is mounted"
11493 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11494
11495 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11496 msgid "where the device is mounted"
11497 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:226
11500 msgid "device transport type"
11501 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:227
11504 msgid "device type"
11505 msgstr "typ urządzenia"
11506
11507 #: misc-utils/lsblk.c:229
11508 msgid "device vendor"
11509 msgstr "producent urządzenia"
11510
11511 #: misc-utils/lsblk.c:230
11512 msgid "write same max bytes"
11513 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11514
11515 #: misc-utils/lsblk.c:231
11516 msgid "unique storage identifier"
11517 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11518
11519 #: misc-utils/lsblk.c:232
11520 msgid "zone model"
11521 msgstr "model stref"
11522
11523 #: misc-utils/lsblk.c:233
11524 msgid "zone size"
11525 msgstr "rozmiar strefy"
11526
11527 #: misc-utils/lsblk.c:234
11528 msgid "zone write granularity"
11529 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:235
11532 msgid "zone append max bytes"
11533 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:236
11536 msgid "number of zones"
11537 msgstr "liczba stref"
11538
11539 #: misc-utils/lsblk.c:237
11540 msgid "maximum number of open zones"
11541 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11542
11543 #: misc-utils/lsblk.c:238
11544 msgid "maximum number of active zones"
11545 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11546
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11548 msgid "failed to allocate device"
11549 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11550
11551 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11552 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11553 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11556 #, c-format
11557 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11558 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11559
11560 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11561 #, c-format
11562 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11563 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11566 msgid "failed to allocate /sys handler"
11567 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11570 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11571 #, c-format
11572 msgid "failed to parse list '%s'"
11573 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11574
11575 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11576 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11577 #, c-format
11578 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11579 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11580
11581 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11582 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11583 #, c-format
11584 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11585 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11588 #, c-format
11589 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11590 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11593 msgid "List information about block devices.\n"
11594 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11595
11596 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11597 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11598 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11601 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11602 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11605 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11606 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11607
11608 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11609 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11610 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11611
11612 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11613 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11614 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11617 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11618 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11619
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11621 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11622 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11625 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11626 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11629 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11630 msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
11631
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11633 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11634 msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11637 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11638 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11641 msgid " -a, --all print all devices\n"
11642 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11643
11644 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11645 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11646 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11649 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11650 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11653 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11654 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11655
11656 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11657 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11658 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11659
11660 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11661 msgid " -l, --list use list format output\n"
11662 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11663
11664 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11665 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11666 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11667
11668 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11669 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11670 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11671
11672 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11673 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11674 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11677 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11678 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11681 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11682 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11685 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11686 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11689 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11690 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11691
11692 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11693 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11694 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11695
11696 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11697 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11698 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11699
11700 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11701 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11702 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11703
11704 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11705 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11706 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11709 #, c-format
11710 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11711 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11714 msgid "invalid output width number argument"
11715 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11718 msgid "failed to allocate device tree"
11719 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11720
11721 #: misc-utils/lsfd.c:125
11722 msgid "class of anonymous inode"
11723 msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
11724
11725 #: misc-utils/lsfd.c:128
11726 msgid "association between file and process"
11727 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11728
11729 #: misc-utils/lsfd.c:131
11730 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11731 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11732
11733 #: misc-utils/lsfd.c:134
11734 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11735 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11736
11737 #: misc-utils/lsfd.c:137
11738 msgid "command of the process opening the file"
11739 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11740
11741 #: misc-utils/lsfd.c:140
11742 msgid "reachability from the file system"
11743 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11744
11745 #: misc-utils/lsfd.c:143
11746 msgid "ID of device containing file"
11747 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11748
11749 #: misc-utils/lsfd.c:146
11750 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11751 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11752
11753 #: misc-utils/lsfd.c:149
11754 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11755 msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
11756
11757 #: misc-utils/lsfd.c:152
11758 msgid "flags specified when opening the file"
11759 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11760
11761 #: misc-utils/lsfd.c:155
11762 msgid "file descriptor for the file"
11763 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11764
11765 #: misc-utils/lsfd.c:158
11766 msgid "user ID number of the file's owner"
11767 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11768
11769 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11770 msgid "inode number"
11771 msgstr "numer i-węzła"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:164
11774 msgid "local IP address"
11775 msgstr "lokalny adres IP"
11776
11777 #: misc-utils/lsfd.c:167
11778 msgid "remote IP address"
11779 msgstr "zdalny adres IP"
11780
11781 #: misc-utils/lsfd.c:170
11782 msgid "local IPv6 address"
11783 msgstr "lokalny adres IPv6"
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:173
11786 msgid "remote IPv6 address"
11787 msgstr "zdalny adres IPv6"
11788
11789 #: misc-utils/lsfd.c:176
11790 msgid "name of the file (raw)"
11791 msgstr "nazwa pliku (surowa)"
11792
11793 #: misc-utils/lsfd.c:179
11794 msgid "opened by a kernel thread"
11795 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11796
11797 #: misc-utils/lsfd.c:182
11798 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11799 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:185
11802 msgid "length of file mapping (in page)"
11803 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:188
11806 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11807 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11808
11809 #: misc-utils/lsfd.c:191
11810 msgid "mount id"
11811 msgstr "ID montowania"
11812
11813 #: misc-utils/lsfd.c:194
11814 msgid "access mode (rwx)"
11815 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:197
11818 msgid "name of the file (cooked)"
11819 msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:200
11822 msgid "netlink multicast groups"
11823 msgstr "grupy multicastowe netlink"
11824
11825 #: misc-utils/lsfd.c:203
11826 msgid "netlink local port id"
11827 msgstr "id portu lokalnego netlink"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:206
11830 msgid "netlink protocol"
11831 msgstr "protokół netlink"
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:209
11834 msgid "link count"
11835 msgstr "liczba dowiązań"
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:212
11838 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11839 msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:215
11842 msgid "type of the namespace"
11843 msgstr "typ przestrzeni nazw"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:218
11846 msgid "owner of the file"
11847 msgstr "właściciel pliku"
11848
11849 #: misc-utils/lsfd.c:221
11850 msgid "net interface associated with the packet socket"
11851 msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11852
11853 #: misc-utils/lsfd.c:224
11854 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11855 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:227
11858 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11859 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11860
11861 #: misc-utils/lsfd.c:230
11862 msgid "PID of the process opening the file"
11863 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11864
11865 #: misc-utils/lsfd.c:233
11866 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11867 msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:236
11870 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11871 msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
11872
11873 #: misc-utils/lsfd.c:239
11874 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11875 msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
11876
11877 #: misc-utils/lsfd.c:242
11878 msgid "ICMP echo request ID"
11879 msgstr "ID żądania ICMP echo"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:245
11882 msgid "file position"
11883 msgstr "pozycja w pliku"
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:248
11886 msgid "protocol number of the raw socket"
11887 msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
11888
11889 #: misc-utils/lsfd.c:251
11890 msgid "device ID (if special file)"
11891 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11892
11893 #: misc-utils/lsfd.c:254
11894 msgid "file size"
11895 msgstr "rozmiar pliku"
11896
11897 #: misc-utils/lsfd.c:257
11898 msgid "listening socket"
11899 msgstr "gniazdo nasłuchujące"
11900
11901 #: misc-utils/lsfd.c:260
11902 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11903 msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
11904
11905 #: misc-utils/lsfd.c:263
11906 msgid "protocol name"
11907 msgstr "nazwa protokołu"
11908
11909 #: misc-utils/lsfd.c:266
11910 msgid "State of socket"
11911 msgstr "Stan gniazda"
11912
11913 #: misc-utils/lsfd.c:269
11914 msgid "Type of socket"
11915 msgstr "Rodzaj socket"
11916
11917 #: misc-utils/lsfd.c:272
11918 msgid "file system, partition, or device containing file"
11919 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:275
11922 msgid "file type (raw)"
11923 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
11924
11925 #: misc-utils/lsfd.c:278
11926 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11927 msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11928
11929 #: misc-utils/lsfd.c:281
11930 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11931 msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11932
11933 #: misc-utils/lsfd.c:284
11934 msgid "local TCP port"
11935 msgstr "lokalny port TCP"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:287
11938 msgid "remote TCP port"
11939 msgstr "zdalny port TCP"
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:290
11942 msgid "thread ID of the process opening the file"
11943 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:293
11946 msgid "file type (cooked)"
11947 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:296
11950 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11951 msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11952
11953 #: misc-utils/lsfd.c:299
11954 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11955 msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11956
11957 #: misc-utils/lsfd.c:302
11958 msgid "local UDP port"
11959 msgstr "lokalny port UDP"
11960
11961 #: misc-utils/lsfd.c:305
11962 msgid "remote UDP port"
11963 msgstr "zdalny port UDP"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:308
11966 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11967 msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11968
11969 #: misc-utils/lsfd.c:311
11970 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11971 msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:314
11974 msgid "local UDPLite port"
11975 msgstr "lokalny port UDPLite"
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:317
11978 msgid "remote UDPLite port"
11979 msgstr "zdalny port UDPLite"
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:320
11982 msgid "user ID number of the process"
11983 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:323
11986 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
11987 msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
11988
11989 #: misc-utils/lsfd.c:326
11990 msgid "user of the process"
11991 msgstr "użytkownik procesu"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
11994 msgid "processes"
11995 msgstr "procesy"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd.c:374
11998 msgid "root owned processes"
11999 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12000
12001 #: misc-utils/lsfd.c:378
12002 msgid "kernel threads"
12003 msgstr "wątku jądra"
12004
12005 #: misc-utils/lsfd.c:382
12006 msgid "open files"
12007 msgstr "pliki otwarte"
12008
12009 #: misc-utils/lsfd.c:386
12010 msgid "RO open files"
12011 msgstr "pliki otwarte RO"
12012
12013 #: misc-utils/lsfd.c:390
12014 msgid "WO open files"
12015 msgstr "pliki otwrte WO"
12016
12017 #: misc-utils/lsfd.c:394
12018 msgid "shared mappings"
12019 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12020
12021 #: misc-utils/lsfd.c:398
12022 msgid "RO shared mappings"
12023 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:402
12026 msgid "WO shared mappings"
12027 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12028
12029 #: misc-utils/lsfd.c:406
12030 msgid "regular files"
12031 msgstr "pliki zwykłe"
12032
12033 #: misc-utils/lsfd.c:410
12034 msgid "directories"
12035 msgstr "katalogi"
12036
12037 #: misc-utils/lsfd.c:414
12038 msgid "sockets"
12039 msgstr "gniazda"
12040
12041 #: misc-utils/lsfd.c:418
12042 msgid "fifos/pipes"
12043 msgstr "kolejki/potoki"
12044
12045 #: misc-utils/lsfd.c:422
12046 msgid "character devices"
12047 msgstr "urządzenia znakowe"
12048
12049 #: misc-utils/lsfd.c:426
12050 msgid "block devices"
12051 msgstr "urządzenia blokowe"
12052
12053 #: misc-utils/lsfd.c:430
12054 msgid "unknown types"
12055 msgstr "nieznane typy"
12056
12057 #: misc-utils/lsfd.c:526
12058 msgid "too many columns are added via filter expression"
12059 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12060
12061 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12062 msgid "failed to allocate an idcache"
12063 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12064
12065 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12066 msgid "(unknown)"
12067 msgstr "(nieznane)"
12068
12069 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12070 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12071 msgid "failed to allocate memory"
12072 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12073
12074 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12075 #, c-format
12076 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12077 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12080 #, c-format
12081 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12082 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12085 #, c-format
12086 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12087 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12090 msgid "failed to alloc procfs handler"
12091 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
12092
12093 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12094 msgid "failed to open /proc"
12095 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
12096
12097 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12098 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12099 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
12100
12101 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12102 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12103 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12104
12105 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12106 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12107 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12108
12109 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12110 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12111 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12112
12113 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12114 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12115 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12116
12117 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12118 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12119 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12120
12121 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12122 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12123 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12126 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12127 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12130 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12131 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12132
12133 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12134 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12135 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
12136
12137 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12138 msgid ""
12139 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12140 " define custom counter for --summary output\n"
12141 msgstr ""
12142 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
12143 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
12144
12145 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12146 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12147 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
12148
12149 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12150 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12151 msgstr " --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12154 #, c-format
12155 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12156 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
12157
12158 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12159 #, c-format
12160 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12161 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12164 #, c-format
12165 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12166 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12169 #, c-format
12170 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12171 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12174 msgid "failed in making filter for a counter: "
12175 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
12176
12177 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12178 msgid "failed to allocate summary table"
12179 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
12180
12181 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12182 msgid "VALUE"
12183 msgstr "WARTOŚĆ"
12184
12185 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12186 msgid "failed to allocate summary column"
12187 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
12188
12189 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12190 msgid "COUNTER"
12191 msgstr "LICZNIK"
12192
12193 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12194 msgid "failed to add summary data"
12195 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
12196
12197 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12198 #, c-format
12199 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12200 msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12203 msgid "unsupported --summary argument"
12204 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12205
12206 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12207 msgid "failed to allocate UID cache"
12208 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12209
12210 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12211 #, c-format
12212 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12213 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
12214
12215 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12216 #, c-format
12217 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12218 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12221 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12222 #, c-format
12223 msgid "error: unexpected character %c after ="
12224 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
12225
12226 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12227 #, c-format
12228 msgid "error: failed to convert input to number"
12229 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
12230
12231 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12232 #, c-format
12233 msgid "error: unexpected character %c"
12234 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
12235
12236 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12237 #, c-format
12238 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12239 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
12240
12241 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12242 #, c-format
12243 msgid "error: empty left side expression: %s"
12244 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12245
12246 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12247 #, c-format
12248 msgid "error: no such column: %s"
12249 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
12250
12251 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12252 #, c-format
12253 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12254 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
12255
12256 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12257 #, c-format
12258 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12259 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
12260
12261 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12262 #, c-format
12263 msgid "error: empty right side expression: %s"
12264 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
12265
12266 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12267 msgid "error: empty filter expression"
12268 msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
12269
12270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12271 #, c-format
12272 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12273 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
12274
12275 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12276 #, c-format
12277 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12278 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
12279
12280 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12282 #, c-format
12283 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12284 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12288 #, c-format
12289 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12290 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
12291
12292 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12293 #, c-format
12294 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12295 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12298 #, c-format
12299 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12300 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12301
12302 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12303 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12304 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
12305
12306 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12307 #, c-format
12308 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12309 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
12310
12311 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12312 #, c-format
12313 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12314 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.h:232
12317 msgid "failed to allocate memory for string"
12318 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
12319
12320 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12321 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12322 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
12323
12324 #: misc-utils/lslocks.c:75
12325 msgid "command of the process holding the lock"
12326 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12327
12328 #: misc-utils/lslocks.c:76
12329 msgid "PID of the process holding the lock"
12330 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12331
12332 #: misc-utils/lslocks.c:77
12333 msgid "kind of lock"
12334 msgstr "rodzaj blokady"
12335
12336 #: misc-utils/lslocks.c:78
12337 msgid "size of the lock"
12338 msgstr "rozmiar blokady"
12339
12340 #: misc-utils/lslocks.c:81
12341 msgid "lock access mode"
12342 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12343
12344 #: misc-utils/lslocks.c:82
12345 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12346 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12347
12348 #: misc-utils/lslocks.c:83
12349 msgid "relative byte offset of the lock"
12350 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12351
12352 #: misc-utils/lslocks.c:84
12353 msgid "ending offset of the lock"
12354 msgstr "końcowy offset blokady"
12355
12356 #: misc-utils/lslocks.c:85
12357 msgid "path of the locked file"
12358 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12359
12360 #: misc-utils/lslocks.c:86
12361 msgid "PID of the process blocking the lock"
12362 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12363
12364 #: misc-utils/lslocks.c:234
12365 #, c-format
12366 msgid "failed to parse '%s'"
12367 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
12368
12369 #: misc-utils/lslocks.c:266
12370 msgid "failed to parse ID"
12371 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12372
12373 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12374 #: sys-utils/nsenter.c:299
12375 msgid "failed to parse pid"
12376 msgstr "niezrozumiały pid"
12377
12378 #: misc-utils/lslocks.c:294
12379 msgid "(undefined)"
12380 msgstr "(nieokreślone)"
12381
12382 #: misc-utils/lslocks.c:303
12383 msgid "failed to parse start"
12384 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12385
12386 #: misc-utils/lslocks.c:310
12387 msgid "failed to parse end"
12388 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12389
12390 #: misc-utils/lslocks.c:548
12391 msgid "List local system locks.\n"
12392 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12393
12394 #: misc-utils/lslocks.c:551
12395 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12396 msgstr ""
12397 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12398 " czytelnego dla człowieka\n"
12399
12400 #: misc-utils/lslocks.c:553
12401 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12402 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12403
12404 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12405 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12406 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12407
12408 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12409 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12410 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12411
12412 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12413 msgid " --output-all output all columns\n"
12414 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12415
12416 #: misc-utils/lslocks.c:557
12417 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12418 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12419
12420 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12421 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12422 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12423
12424 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12425 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12426 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12427 msgid "invalid PID argument"
12428 msgstr "błędna wartość PID-u"
12429
12430 #: misc-utils/mcookie.c:86
12431 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12432 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12433
12434 #: misc-utils/mcookie.c:89
12435 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12436 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12437
12438 #: misc-utils/mcookie.c:90
12439 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12440 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12441
12442 #: misc-utils/mcookie.c:91
12443 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12444 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12445
12446 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12447 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12448 msgid "<num>"
12449 msgstr "<ile>"
12450
12451 #: misc-utils/mcookie.c:124
12452 #, c-format
12453 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12454 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12455 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12456 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12457 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12458
12459 #: misc-utils/mcookie.c:129
12460 #, c-format
12461 msgid "closing %s failed"
12462 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12463
12464 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12465 #: text-utils/hexdump.c:124
12466 msgid "failed to parse length"
12467 msgstr "niezrozumiała długość"
12468
12469 #: misc-utils/mcookie.c:181
12470 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12471 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12472
12473 #: misc-utils/mcookie.c:190
12474 #, c-format
12475 msgid "Got %d byte from %s\n"
12476 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12477 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12478 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12479 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12480
12481 #: misc-utils/namei.c:101
12482 #, c-format
12483 msgid "failed to read symlink: %s"
12484 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12485
12486 #: misc-utils/namei.c:359
12487 #, c-format
12488 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12489 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12490
12491 #: misc-utils/namei.c:362
12492 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12493 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12494
12495 #: misc-utils/namei.c:366
12496 msgid ""
12497 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12498 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12499 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12500 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12501 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12502 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12503 msgstr ""
12504 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12505 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12506 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12507 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12508 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12509 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12510
12511 #: misc-utils/namei.c:373
12512 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12513 msgstr " -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"
12514
12515 #: misc-utils/namei.c:449
12516 msgid "pathname argument is missing"
12517 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12518
12519 #: misc-utils/namei.c:458
12520 msgid "failed to allocate GID cache"
12521 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12522
12523 #: misc-utils/namei.c:480
12524 #, c-format
12525 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12526 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12527
12528 #: misc-utils/pipesz.c:65
12529 #, c-format
12530 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12531 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
12532
12533 #: misc-utils/pipesz.c:66
12534 #, c-format
12535 msgid " %s [options] --get\n"
12536 msgstr " %s [opcje] --get\n"
12537
12538 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12539 #: misc-utils/pipesz.c:70
12540 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12541 msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."
12542
12543 #: misc-utils/pipesz.c:73
12544 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12545 msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
12546
12547 #: misc-utils/pipesz.c:76
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12551 " size defaults to %s\n"
12552 msgstr ""
12553 " -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
12554 " domyślny rozmiar to %s\n"
12555
12556 #: misc-utils/pipesz.c:81
12557 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12558 msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
12559
12560 #: misc-utils/pipesz.c:82
12561 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12562 msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
12563
12564 #: misc-utils/pipesz.c:83
12565 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12566 msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
12567
12568 #: misc-utils/pipesz.c:84
12569 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12570 msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
12571
12572 #: misc-utils/pipesz.c:85
12573 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12574 msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
12575
12576 #: misc-utils/pipesz.c:88
12577 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12578 msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
12579
12580 #: misc-utils/pipesz.c:89
12581 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12582 msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
12583
12584 #: misc-utils/pipesz.c:90
12585 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12586 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
12587
12588 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12589 #: misc-utils/pipesz.c:111
12590 #, c-format
12591 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12592 msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
12593
12594 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12595 #: misc-utils/pipesz.c:131
12596 #, c-format
12597 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12598 msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
12599
12600 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12601 #: misc-utils/pipesz.c:134
12602 #, c-format
12603 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12604 msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
12605
12606 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12607 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12608 #, c-format
12609 msgid "cannot parse %s"
12610 msgstr "nie można przeanalizować %s"
12611
12612 #: misc-utils/pipesz.c:288
12613 msgid "cannot specify a command with --get"
12614 msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
12615
12616 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12617 #: misc-utils/pipesz.c:294
12618 msgid "pipe"
12619 msgstr "potok"
12620
12621 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12622 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12623 msgid "size"
12624 msgstr "rozmiar"
12625
12626 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12627 #: misc-utils/pipesz.c:298
12628 msgid "unread"
12629 msgstr "do odczytu"
12630
12631 #: misc-utils/pipesz.c:311
12632 msgid "using last specified size"
12633 msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
12634
12635 #: misc-utils/rename.c:117
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12638 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12639
12640 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12641 #, c-format
12642 msgid "%s: not accessible"
12643 msgstr "%s: niedostępny"
12644
12645 #: misc-utils/rename.c:168
12646 #, c-format
12647 msgid "%s: not a symbolic link"
12648 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12649
12650 #: misc-utils/rename.c:175
12651 #, c-format
12652 msgid "%s: readlink failed"
12653 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12654
12655 #: misc-utils/rename.c:191
12656 #, c-format
12657 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12658 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12659
12660 #: misc-utils/rename.c:197
12661 #, c-format
12662 msgid "%s: unlink failed"
12663 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12664
12665 #: misc-utils/rename.c:201
12666 #, c-format
12667 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12668 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12669
12670 #: misc-utils/rename.c:240
12671 #, c-format
12672 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12673 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12674
12675 #: misc-utils/rename.c:244
12676 #, c-format
12677 msgid "%s: rename to %s failed"
12678 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12679
12680 #: misc-utils/rename.c:258
12681 #, c-format
12682 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12683 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12684
12685 #: misc-utils/rename.c:262
12686 msgid "Rename files.\n"
12687 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12688
12689 #: misc-utils/rename.c:265
12690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12691 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12692
12693 #: misc-utils/rename.c:266
12694 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12695 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12696
12697 #: misc-utils/rename.c:267
12698 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12699 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12700
12701 #: misc-utils/rename.c:268
12702 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12703 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12704
12705 #: misc-utils/rename.c:269
12706 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12707 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12708
12709 #: misc-utils/rename.c:270
12710 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12711 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12712
12713 #: misc-utils/rename.c:271
12714 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12715 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12716
12717 #: misc-utils/rename.c:361
12718 msgid "failed to get terminal attributes"
12719 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12720
12721 #: misc-utils/uuidd.c:99
12722 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12723 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12724
12725 #: misc-utils/uuidd.c:101
12726 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12727 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12728
12729 #: misc-utils/uuidd.c:102
12730 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12731 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12732
12733 #: misc-utils/uuidd.c:103
12734 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12735 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12736
12737 #: misc-utils/uuidd.c:104
12738 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12739 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12740
12741 #: misc-utils/uuidd.c:105
12742 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12743 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12744
12745 #: misc-utils/uuidd.c:106
12746 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12747 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12748
12749 #: misc-utils/uuidd.c:107
12750 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12751 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12752
12753 #: misc-utils/uuidd.c:108
12754 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12755 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12756
12757 #: misc-utils/uuidd.c:109
12758 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12759 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12760
12761 #: misc-utils/uuidd.c:110
12762 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12763 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12764
12765 #: misc-utils/uuidd.c:111
12766 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12767 msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
12768
12769 #: misc-utils/uuidd.c:112
12770 msgid " activate continuous clock handling\n"
12771 msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
12772
12773 #: misc-utils/uuidd.c:113
12774 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12775 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12776
12777 #: misc-utils/uuidd.c:114
12778 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12779 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12780
12781 #: misc-utils/uuidd.c:146
12782 msgid "bad arguments"
12783 msgstr "błędne argumenty"
12784
12785 #: misc-utils/uuidd.c:153
12786 msgid "socket"
12787 msgstr "socket"
12788
12789 #: misc-utils/uuidd.c:164
12790 msgid "connect"
12791 msgstr "connect"
12792
12793 #: misc-utils/uuidd.c:184
12794 msgid "write"
12795 msgstr "zapis"
12796
12797 #: misc-utils/uuidd.c:192
12798 msgid "read count"
12799 msgstr "odczytany rozmiar"
12800
12801 #: misc-utils/uuidd.c:198
12802 msgid "bad response length"
12803 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12804
12805 #: misc-utils/uuidd.c:249
12806 #, c-format
12807 msgid "cannot lock %s"
12808 msgstr "nie można zablokować %s"
12809
12810 #: misc-utils/uuidd.c:274
12811 msgid "couldn't create unix stream socket"
12812 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12813
12814 #: misc-utils/uuidd.c:299
12815 #, c-format
12816 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12817 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12818
12819 #: misc-utils/uuidd.c:326
12820 msgid "receiving signal failed"
12821 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12822
12823 #: misc-utils/uuidd.c:341
12824 msgid "timed out"
12825 msgstr "upłynął limit czasu"
12826
12827 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12828 msgid "cannot set up timer"
12829 msgstr "nie można ustawić stopera"
12830
12831 #: misc-utils/uuidd.c:385
12832 #, c-format
12833 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12834 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12835
12836 #: misc-utils/uuidd.c:394
12837 #, c-format
12838 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12839 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12840
12841 #: misc-utils/uuidd.c:404
12842 #, c-format
12843 msgid "could not truncate file: %s"
12844 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12845
12846 #: misc-utils/uuidd.c:418
12847 msgid "sd_listen_fds() failed"
12848 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12849
12850 #: misc-utils/uuidd.c:421
12851 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12852 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12853
12854 #: misc-utils/uuidd.c:424
12855 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12856 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12857
12858 #: misc-utils/uuidd.c:450
12859 #, c-format
12860 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12861 msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
12862
12863 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12864 msgid "poll failed"
12865 msgstr "poll nie powiodło się"
12866
12867 #: misc-utils/uuidd.c:466
12868 #, c-format
12869 msgid "timeout [%d sec]\n"
12870 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12871
12872 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12873 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12874 #: text-utils/column.c:646
12875 msgid "read failed"
12876 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12877
12878 #: misc-utils/uuidd.c:485
12879 #, c-format
12880 msgid "error reading from client, len = %d"
12881 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12882
12883 #: misc-utils/uuidd.c:494
12884 #, c-format
12885 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12886 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12887
12888 #: misc-utils/uuidd.c:497
12889 #, c-format
12890 msgid "operation %d\n"
12891 msgstr "operacja %d\n"
12892
12893 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12894 msgid "failed to open/lock clock counter"
12895 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12896
12897 #: misc-utils/uuidd.c:515
12898 #, c-format
12899 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12900 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12901
12902 #: misc-utils/uuidd.c:525
12903 #, c-format
12904 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12905 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12906
12907 #: misc-utils/uuidd.c:536
12908 #, c-format
12909 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12910 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12911 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12912 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12913 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12914
12915 #: misc-utils/uuidd.c:557
12916 #, c-format
12917 msgid "Generated %d UUID:\n"
12918 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12919 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12920 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12921 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12922
12923 #: misc-utils/uuidd.c:569
12924 #, c-format
12925 msgid "Invalid operation %d\n"
12926 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12927
12928 #: misc-utils/uuidd.c:581
12929 #, c-format
12930 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12931 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12932
12933 #: misc-utils/uuidd.c:601
12934 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12935 msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
12936
12937 #: misc-utils/uuidd.c:652
12938 msgid "failed to parse --uuids"
12939 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12940
12941 #: misc-utils/uuidd.c:669
12942 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12943 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12944
12945 #: misc-utils/uuidd.c:688
12946 msgid "failed to parse --timeout"
12947 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12948
12949 #: misc-utils/uuidd.c:729
12950 #, c-format
12951 msgid "socket name too long: %s"
12952 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12953
12954 #: misc-utils/uuidd.c:736
12955 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12956 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12959 #, c-format
12960 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12961 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12962
12963 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
12964 msgid "unexpected error"
12965 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12966
12967 #: misc-utils/uuidd.c:756
12968 #, c-format
12969 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12970 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12971 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12972 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12973 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12974
12975 #: misc-utils/uuidd.c:762
12976 #, c-format
12977 msgid "List of UUIDs:\n"
12978 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12979
12980 #: misc-utils/uuidd.c:804
12981 #, c-format
12982 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12983 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:809
12986 #, c-format
12987 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12988 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12989
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12991 msgid "Create a new UUID value.\n"
12992 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12993
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12995 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12996 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12997
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12999 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13000 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13001
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13003 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13004 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13005
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13007 #, c-format
13008 msgid " available namespaces: %s\n"
13009 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13010
13011 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13012 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13013 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13014
13015 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13016 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13017 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13018
13019 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13020 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13021 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13022
13023 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13024 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13025 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13026
13027 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13028 msgid "not a valid hex string"
13029 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13030
13031 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13032 msgid "--namespace requires --name argument"
13033 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13034
13035 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13036 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13037 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13038
13039 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13040 msgid "--name requires --namespace argument"
13041 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13042
13043 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13044 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13045 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13046
13047 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13048 #, c-format
13049 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13050 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13051
13052 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13053 #, c-format
13054 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13055 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13056
13057 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13058 msgid "unique identifier"
13059 msgstr "unikatowy identyfikator"
13060
13061 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13062 msgid "variant name"
13063 msgstr "nazwa wariantu"
13064
13065 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13066 msgid "type name"
13067 msgstr "nazwa typu"
13068
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13070 msgid "timestamp"
13071 msgstr "znacznik czasu"
13072
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13074 #, c-format
13075 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13076 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13077
13078 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13079 msgid " -J, --json use JSON output format"
13080 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13081
13082 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13083 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13084 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13085
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13087 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13088 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13089
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13091 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13092 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13093
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13095 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13096 msgid "invalid"
13097 msgstr "błędny"
13098
13099 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13100 msgid "other"
13101 msgstr "inny"
13102
13103 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13104 msgid "nil"
13105 msgstr "nil"
13106
13107 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13108 msgid "time-based"
13109 msgstr "oparty na czasie"
13110
13111 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13112 msgid "name-based"
13113 msgstr "oparty na nazwie"
13114
13115 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13116 msgid "random"
13117 msgstr "losowy"
13118
13119 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13120 msgid "sha1-based"
13121 msgstr "oparty na sha1"
13122
13123 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13124 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13125 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13126 msgid "failed to initialize output column"
13127 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
13128
13129 #: misc-utils/waitpid.c:70
13130 #, c-format
13131 msgid "PID %d has exited, skipping"
13132 msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
13133
13134 #: misc-utils/waitpid.c:73
13135 #, c-format
13136 msgid "could not open pid %u"
13137 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
13138
13139 #: misc-utils/waitpid.c:92
13140 msgid "could not create timerfd"
13141 msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
13142
13143 #: misc-utils/waitpid.c:95
13144 msgid "could not set timer"
13145 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
13146
13147 #: misc-utils/waitpid.c:111
13148 msgid "could not add timerfd"
13149 msgstr "nie udało się dodać timerfd"
13150
13151 #: misc-utils/waitpid.c:121
13152 msgid "could not add listener"
13153 msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
13154
13155 #: misc-utils/waitpid.c:139
13156 msgid "failure during wait"
13157 msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
13158
13159 #: misc-utils/waitpid.c:143
13160 #, c-format
13161 msgid "Timeout expired\n"
13162 msgstr "Upłynął limit czasu\n"
13163
13164 #: misc-utils/waitpid.c:147
13165 #, c-format
13166 msgid "PID %d finished\n"
13167 msgstr "PID %d zakończył się\n"
13168
13169 #: misc-utils/waitpid.c:160
13170 #, c-format
13171 msgid " %s [options] pid...\n"
13172 msgstr " %s [opcje] pid...\n"
13173
13174 #: misc-utils/waitpid.c:163
13175 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13176 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
13177
13178 #: misc-utils/waitpid.c:164
13179 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13180 msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
13181
13182 #: misc-utils/waitpid.c:165
13183 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13184 msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
13185
13186 #: misc-utils/waitpid.c:166
13187 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13188 msgstr " -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
13189
13190 #: misc-utils/waitpid.c:204
13191 msgid "Could not parse timeout"
13192 msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
13193
13194 #: misc-utils/waitpid.c:210
13195 msgid "Invalid count"
13196 msgstr "Błędna liczba procesów"
13197
13198 #: misc-utils/waitpid.c:237
13199 msgid "no PIDs specified"
13200 msgstr "nie podano PIDów"
13201
13202 #: misc-utils/waitpid.c:241
13203 #, c-format
13204 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13205 msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
13206
13207 #: misc-utils/waitpid.c:249
13208 msgid "could not create epoll"
13209 msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
13210
13211 #: misc-utils/whereis.c:205
13212 #, c-format
13213 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13214 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
13215
13216 #: misc-utils/whereis.c:208
13217 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13218 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
13219
13220 #: misc-utils/whereis.c:211
13221 msgid " -b search only for binaries\n"
13222 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
13223
13224 #: misc-utils/whereis.c:212
13225 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13226 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
13227
13228 #: misc-utils/whereis.c:213
13229 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13230 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
13231
13232 #: misc-utils/whereis.c:214
13233 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13234 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13235
13236 #: misc-utils/whereis.c:215
13237 msgid " -s search only for sources\n"
13238 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13239
13240 #: misc-utils/whereis.c:216
13241 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13242 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13243
13244 #: misc-utils/whereis.c:217
13245 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13246 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13247
13248 #: misc-utils/whereis.c:218
13249 msgid " -u search for unusual entries\n"
13250 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13251
13252 #: misc-utils/whereis.c:219
13253 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13254 msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
13255
13256 #: misc-utils/whereis.c:220
13257 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13258 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13259
13260 #: misc-utils/whereis.c:670
13261 msgid "option -f is missing"
13262 msgstr "brak opcji -f"
13263
13264 #: misc-utils/wipefs.c:109
13265 msgid "partition/filesystem UUID"
13266 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13267
13268 #: misc-utils/wipefs.c:111
13269 msgid "magic string length"
13270 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13271
13272 #: misc-utils/wipefs.c:112
13273 msgid "superblok type"
13274 msgstr "typ superbloku"
13275
13276 #: misc-utils/wipefs.c:113
13277 msgid "magic string offset"
13278 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13279
13280 #: misc-utils/wipefs.c:114
13281 msgid "type description"
13282 msgstr "opis typu"
13283
13284 #: misc-utils/wipefs.c:115
13285 msgid "block device name"
13286 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13287
13288 #: misc-utils/wipefs.c:310
13289 msgid "partition-table"
13290 msgstr "tablica partycji"
13291
13292 #: misc-utils/wipefs.c:401
13293 #, c-format
13294 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13295 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13296
13297 #: misc-utils/wipefs.c:452
13298 #, c-format
13299 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13300 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13301
13302 #: misc-utils/wipefs.c:458
13303 #, c-format
13304 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13305 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13306 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13307 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13308 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13309
13310 #: misc-utils/wipefs.c:487
13311 #, c-format
13312 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13313 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13314
13315 #: misc-utils/wipefs.c:513
13316 #, c-format
13317 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13318 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13319
13320 #: misc-utils/wipefs.c:542
13321 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13322 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13323
13324 #: misc-utils/wipefs.c:560
13325 #, c-format
13326 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13327 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13328
13329 #: misc-utils/wipefs.c:589
13330 #, c-format
13331 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13332 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13333
13334 #: misc-utils/wipefs.c:594
13335 msgid "Use the --force option to force erase."
13336 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13337
13338 #: misc-utils/wipefs.c:597
13339 #, c-format
13340 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13341 msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
13342
13343 #: misc-utils/wipefs.c:636
13344 msgid "Wipe signatures from a device."
13345 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13346
13347 #: misc-utils/wipefs.c:639
13348 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13349 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13350
13351 #: misc-utils/wipefs.c:640
13352 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13353 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13354
13355 #: misc-utils/wipefs.c:641
13356 msgid " -f, --force force erasure"
13357 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13358
13359 #: misc-utils/wipefs.c:642
13360 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13361 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13362
13363 #: misc-utils/wipefs.c:643
13364 msgid " -J, --json use JSON output format"
13365 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13366
13367 #: misc-utils/wipefs.c:644
13368 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13369 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13370
13371 #: misc-utils/wipefs.c:645
13372 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13373 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13374
13375 #: misc-utils/wipefs.c:646
13376 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13377 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13378
13379 #: misc-utils/wipefs.c:647
13380 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13381 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13382
13383 #: misc-utils/wipefs.c:648
13384 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13385 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13386
13387 #: misc-utils/wipefs.c:649
13388 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13389 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13390
13391 #: misc-utils/wipefs.c:651
13392 #, c-format
13393 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13394 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13395
13396 #: misc-utils/wipefs.c:770
13397 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13398 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13399
13400 #: schedutils/chrt.c:60
13401 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13402 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13403
13404 #: schedutils/chrt.c:62
13405 msgid ""
13406 "Set policy:\n"
13407 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13408 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13409 msgstr ""
13410 "Ustawianie polityki:\n"
13411 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13412 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13413
13414 #: schedutils/chrt.c:66
13415 msgid ""
13416 "Get policy:\n"
13417 " chrt [options] -p <pid>\n"
13418 msgstr ""
13419 "Odczyt polityki:\n"
13420 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13421
13422 #: schedutils/chrt.c:70
13423 msgid "Policy options:\n"
13424 msgstr "Opcje polityki:\n"
13425
13426 #: schedutils/chrt.c:71
13427 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13428 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13429
13430 #: schedutils/chrt.c:72
13431 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13432 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13433
13434 #: schedutils/chrt.c:73
13435 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13436 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13437
13438 #: schedutils/chrt.c:74
13439 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13440 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13441
13442 #: schedutils/chrt.c:75
13443 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13444 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13445
13446 #: schedutils/chrt.c:76
13447 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13448 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13449
13450 #: schedutils/chrt.c:79
13451 msgid "Scheduling options:\n"
13452 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13453
13454 #: schedutils/chrt.c:80
13455 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13456 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13457
13458 #: schedutils/chrt.c:81
13459 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13460 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13461
13462 #: schedutils/chrt.c:82
13463 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13464 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13465
13466 #: schedutils/chrt.c:83
13467 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13468 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13469
13470 #: schedutils/chrt.c:86
13471 msgid "Other options:\n"
13472 msgstr "Inne opcje:\n"
13473
13474 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13475 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13476 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13477
13478 #: schedutils/chrt.c:88
13479 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13480 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13481
13482 #: schedutils/chrt.c:89
13483 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13484 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13485
13486 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13487 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13488 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13489
13490 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13491 #, c-format
13492 msgid "failed to get pid %d's policy"
13493 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13494
13495 #: schedutils/chrt.c:178
13496 #, c-format
13497 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13498 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13499
13500 #: schedutils/chrt.c:188
13501 #, c-format
13502 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13503 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13504
13505 #: schedutils/chrt.c:190
13506 #, c-format
13507 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13508 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13509
13510 #: schedutils/chrt.c:197
13511 #, c-format
13512 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13513 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13514
13515 #: schedutils/chrt.c:199
13516 #, c-format
13517 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13518 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13519
13520 #: schedutils/chrt.c:204
13521 #, c-format
13522 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13523 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13524
13525 #: schedutils/chrt.c:207
13526 #, c-format
13527 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13528 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13529
13530 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13531 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13532 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13533 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13534
13535 #: schedutils/chrt.c:257
13536 #, c-format
13537 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13538 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13539
13540 #: schedutils/chrt.c:260
13541 #, c-format
13542 msgid "%s not supported?\n"
13543 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13544
13545 #: schedutils/chrt.c:335
13546 #, c-format
13547 msgid "failed to set tid %d's policy"
13548 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13549
13550 #: schedutils/chrt.c:342
13551 #, c-format
13552 msgid "failed to set pid %d's policy"
13553 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13554
13555 #: schedutils/chrt.c:422
13556 msgid "invalid runtime argument"
13557 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13558
13559 #: schedutils/chrt.c:425
13560 msgid "invalid period argument"
13561 msgstr "błędna wartość okresu"
13562
13563 #: schedutils/chrt.c:428
13564 msgid "invalid deadline argument"
13565 msgstr "błędna wartość terminu"
13566
13567 #: schedutils/chrt.c:453
13568 msgid "invalid priority argument"
13569 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13570
13571 #: schedutils/chrt.c:457
13572 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13573 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13574
13575 #: schedutils/chrt.c:472
13576 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13577 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13578
13579 #: schedutils/chrt.c:479
13580 #, c-format
13581 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13582 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13583
13584 #: schedutils/ionice.c:78
13585 msgid "ioprio_get failed"
13586 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13587
13588 #: schedutils/ionice.c:87
13589 #, c-format
13590 msgid "%s: prio %lu\n"
13591 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13592
13593 #: schedutils/ionice.c:100
13594 msgid "ioprio_set failed"
13595 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13596
13597 #: schedutils/ionice.c:107
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13601 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13602 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13603 " %1$s [options] <command>\n"
13604 msgstr ""
13605 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13606 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13607 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13608 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13609
13610 #: schedutils/ionice.c:113
13611 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13612 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13613
13614 #: schedutils/ionice.c:116
13615 msgid ""
13616 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13617 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13618 msgstr ""
13619 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13620 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13621
13622 #: schedutils/ionice.c:118
13623 msgid ""
13624 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13625 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13626 msgstr ""
13627 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13628 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13629
13630 #: schedutils/ionice.c:120
13631 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13632 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13633
13634 #: schedutils/ionice.c:121
13635 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13636 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13637
13638 #: schedutils/ionice.c:122
13639 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13640 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13641
13642 #: schedutils/ionice.c:123
13643 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13644 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13645
13646 #: schedutils/ionice.c:159
13647 msgid "invalid class data argument"
13648 msgstr "błędne dane klasy"
13649
13650 #: schedutils/ionice.c:165
13651 msgid "invalid class argument"
13652 msgstr "błędna wartość klasy"
13653
13654 #: schedutils/ionice.c:170
13655 #, c-format
13656 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13657 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13658
13659 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13660 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13661 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13662
13663 #: schedutils/ionice.c:187
13664 msgid "invalid PGID argument"
13665 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13666
13667 #: schedutils/ionice.c:195
13668 msgid "invalid UID argument"
13669 msgstr "błędna wartość UID-a"
13670
13671 #: schedutils/ionice.c:214
13672 msgid "ignoring given class data for none class"
13673 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13674
13675 #: schedutils/ionice.c:222
13676 msgid "ignoring given class data for idle class"
13677 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13678
13679 #: schedutils/ionice.c:227
13680 #, c-format
13681 msgid "unknown prio class %d"
13682 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13683
13684 #: schedutils/taskset.c:56
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13688 "\n"
13689 msgstr ""
13690 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13691 "\n"
13692
13693 #: schedutils/taskset.c:60
13694 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13695 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13696
13697 #: schedutils/taskset.c:64
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "Options:\n"
13701 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13702 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13703 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13704 msgstr ""
13705 "Opcje:\n"
13706 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13707 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13708 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13709
13710 #: schedutils/taskset.c:73
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "The default behavior is to run a new command:\n"
13714 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13715 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13716 " %1$s -p 700\n"
13717 "Or set it:\n"
13718 " %1$s -p 03 700\n"
13719 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13720 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13721 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13722 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13723 msgstr ""
13724 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13725 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13726 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13727 " %1$s -p 700\n"
13728 "Lub ustawić ją:\n"
13729 " %1$s -p 03 700\n"
13730 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13731 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13732 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13733 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13734
13735 #: schedutils/taskset.c:95
13736 #, c-format
13737 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13738 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13739
13740 #: schedutils/taskset.c:96
13741 #, c-format
13742 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13743 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13744
13745 #: schedutils/taskset.c:99
13746 #, c-format
13747 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13748 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13749
13750 #: schedutils/taskset.c:100
13751 #, c-format
13752 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13753 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13754
13755 #: schedutils/taskset.c:104
13756 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13757 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13758
13759 #: schedutils/taskset.c:113
13760 #, c-format
13761 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13762 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13763
13764 #: schedutils/taskset.c:114
13765 #, c-format
13766 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13767 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13768
13769 #: schedutils/taskset.c:142
13770 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13771 msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
13772
13773 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13774 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13775 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13776
13777 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13778 #: sys-utils/irqtop.c:330
13779 msgid "cpuset_alloc failed"
13780 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13781
13782 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13783 #, c-format
13784 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13785 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13786
13787 #: schedutils/taskset.c:245
13788 #, c-format
13789 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13790 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13791
13792 #: schedutils/uclampset.c:56
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 " %1$s [options]\n"
13796 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13797 msgstr ""
13798 " %1$s [opcje]\n"
13799 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13800
13801 #: schedutils/uclampset.c:61
13802 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13803 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13804
13805 #: schedutils/uclampset.c:64
13806 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13807 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13808
13809 #: schedutils/uclampset.c:65
13810 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13811 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13812
13813 #: schedutils/uclampset.c:67
13814 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13815 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13816
13817 #: schedutils/uclampset.c:68
13818 msgid " -s, --system operate on system\n"
13819 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13820
13821 #: schedutils/uclampset.c:69
13822 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13823 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13824
13825 #: schedutils/uclampset.c:75
13826 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13827 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13828
13829 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13830 #, c-format
13831 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13832 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13833
13834 #: schedutils/uclampset.c:99
13835 #, c-format
13836 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13837 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13838
13839 #: schedutils/uclampset.c:129
13840 #, c-format
13841 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13842 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13843
13844 #: schedutils/uclampset.c:188
13845 #, c-format
13846 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13847 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13848
13849 #: schedutils/uclampset.c:193
13850 #, c-format
13851 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13852 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13853
13854 #: schedutils/uclampset.c:207
13855 msgid "util_min must be <= util_max"
13856 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13857
13858 #: schedutils/uclampset.c:218
13859 #, c-format
13860 msgid "%d out of range"
13861 msgstr "%d jest poza zakresem"
13862
13863 #: schedutils/uclampset.c:269
13864 msgid "invalid util_min argument"
13865 msgstr "błędny argument util_min"
13866
13867 #: schedutils/uclampset.c:274
13868 msgid "invalid util_max argument"
13869 msgstr "błędny argument util_max"
13870
13871 #: schedutils/uclampset.c:296
13872 msgid "missing -p option"
13873 msgstr "brak opcji -p"
13874
13875 #: schedutils/uclampset.c:314
13876 msgid "no cmd to execute"
13877 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13878
13879 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13880 #, c-format
13881 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13882 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13883
13884 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13885 #, c-format
13886 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13887 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13888
13889 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13890 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13891 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13892
13893 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13894 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13895 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13896
13897 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13898 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13899 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13900
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13902 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13903 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13904
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13906 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13907 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13908
13909 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13910 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13911 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
13912
13913 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13914 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13915 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13916
13917 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13918 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13919 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13920
13921 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13922 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13923 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13924
13925 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13926 #, c-format
13927 msgid "%s: %s ioctl failed"
13928 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13929
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13931 #: text-utils/hexdump.c:131
13932 msgid "failed to parse offset"
13933 msgstr "niezrozumiały offset"
13934
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13936 msgid "failed to parse step"
13937 msgstr "niezrozumiały krok"
13938
13939 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13940 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13941 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13942 msgid "unexpected number of arguments"
13943 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13944
13945 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13946 #, c-format
13947 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13948 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13949
13950 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13951 #, c-format
13952 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13953 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13954
13955 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13956 #, c-format
13957 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13958 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13959
13960 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
13961 #, c-format
13962 msgid "%s: offset is greater than device size"
13963 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13964
13965 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
13966 #, c-format
13967 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13968 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13969
13970 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
13971 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13972 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13973
13974 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
13975 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13976 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13977
13978 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
13979 msgid "failed to probe the device"
13980 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13981
13982 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
13983 msgid "unknown command"
13984 msgstr "nieznane polecenie"
13985
13986 #: sys-utils/blkpr.c:200
13987 msgid "pr ioctl failed"
13988 msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
13989
13990 #: sys-utils/blkpr.c:202
13991 #, c-format
13992 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
13993 msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."
13994
13995 #: sys-utils/blkpr.c:216
13996 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
13997 msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
13998
13999 #: sys-utils/blkpr.c:219
14000 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14001 msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
14002
14003 #: sys-utils/blkpr.c:220
14004 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14005 msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
14006
14007 #: sys-utils/blkpr.c:221
14008 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14009 msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
14010
14011 #: sys-utils/blkpr.c:222
14012 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14013 msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
14014
14015 #: sys-utils/blkpr.c:223
14016 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14017 msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
14018
14019 #: sys-utils/blkpr.c:230
14020 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14021 msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
14022
14023 #: sys-utils/blkpr.c:233
14024 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14025 msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
14026
14027 #: sys-utils/blkpr.c:236
14028 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14029 msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
14030
14031 #: sys-utils/blkpr.c:271
14032 msgid "failed to parse key"
14033 msgstr "niezrozumiały klucz"
14034
14035 #: sys-utils/blkpr.c:275
14036 msgid "failed to parse old key"
14037 msgstr "niezrozumiały stary klucz"
14038
14039 #: sys-utils/blkpr.c:285
14040 msgid "unknown type"
14041 msgstr "nieznany typ"
14042
14043 #: sys-utils/blkpr.c:290
14044 msgid "unknown flag"
14045 msgstr "nieznana flaga"
14046
14047 #: sys-utils/blkzone.c:93
14048 msgid "Report zone information about the given device"
14049 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14050
14051 #: sys-utils/blkzone.c:97
14052 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14053 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14054
14055 #: sys-utils/blkzone.c:103
14056 msgid "Reset a range of zones."
14057 msgstr "Reset przedziału stref."
14058
14059 #: sys-utils/blkzone.c:109
14060 msgid "Open a range of zones."
14061 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14062
14063 #: sys-utils/blkzone.c:115
14064 msgid "Close a range of zones."
14065 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14066
14067 #: sys-utils/blkzone.c:121
14068 msgid "Set a range of zones to Full."
14069 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14070
14071 #: sys-utils/blkzone.c:152
14072 #, c-format
14073 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14074 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14075
14076 #: sys-utils/blkzone.c:242
14077 #, c-format
14078 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14079 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14080
14081 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14082 #, c-format
14083 msgid "%s: unable to determine zone size"
14084 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14085
14086 #: sys-utils/blkzone.c:264
14087 #, c-format
14088 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14089 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14090
14091 #: sys-utils/blkzone.c:267
14092 #, c-format
14093 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14094 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14095
14096 #: sys-utils/blkzone.c:302
14097 #, c-format
14098 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14099 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14100
14101 #: sys-utils/blkzone.c:310
14102 #, c-format
14103 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14104 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14105
14106 #: sys-utils/blkzone.c:326
14107 #, c-format
14108 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14109 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14110
14111 #: sys-utils/blkzone.c:351
14112 #, c-format
14113 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14114 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
14115
14116 #: sys-utils/blkzone.c:370
14117 #, c-format
14118 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14119 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
14120
14121 #: sys-utils/blkzone.c:381
14122 #, c-format
14123 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14124 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
14125
14126 #: sys-utils/blkzone.c:396
14127 #, c-format
14128 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14129 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
14130
14131 #: sys-utils/blkzone.c:399
14132 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14133 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
14134
14135 #: sys-utils/blkzone.c:406
14136 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14137 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
14138
14139 #: sys-utils/blkzone.c:407
14140 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14141 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
14142
14143 #: sys-utils/blkzone.c:408
14144 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14145 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
14146
14147 #: sys-utils/blkzone.c:409
14148 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14149 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
14150
14151 #: sys-utils/blkzone.c:410
14152 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14153 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
14154
14155 #: sys-utils/blkzone.c:415
14156 msgid "<sector> and <sectors>"
14157 msgstr "<sektor> i <sektory>"
14158
14159 #: sys-utils/blkzone.c:453
14160 #, c-format
14161 msgid "%s is not valid command name"
14162 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
14163
14164 #: sys-utils/blkzone.c:465
14165 msgid "failed to parse number of zones"
14166 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
14167
14168 #: sys-utils/blkzone.c:469
14169 msgid "failed to parse number of sectors"
14170 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
14171
14172 #: sys-utils/blkzone.c:473
14173 msgid "failed to parse zone offset"
14174 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
14175
14176 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14177 msgid "no command specified"
14178 msgstr "nie podano polecenia"
14179
14180 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14181 #, c-format
14182 msgid "CPU %u does not exist"
14183 msgstr "CPU %u nie istnieje"
14184
14185 #: sys-utils/chcpu.c:89
14186 #, c-format
14187 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14188 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
14189
14190 #: sys-utils/chcpu.c:96
14191 #, c-format
14192 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14193 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
14194
14195 #: sys-utils/chcpu.c:100
14196 #, c-format
14197 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14198 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
14199
14200 #: sys-utils/chcpu.c:108
14201 #, c-format
14202 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14203 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
14204
14205 #: sys-utils/chcpu.c:111
14206 #, c-format
14207 msgid "CPU %u enable failed"
14208 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
14209
14210 #: sys-utils/chcpu.c:114
14211 #, c-format
14212 msgid "CPU %u enabled\n"
14213 msgstr "CPU %u włączony\n"
14214
14215 #: sys-utils/chcpu.c:117
14216 #, c-format
14217 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14218 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
14219
14220 #: sys-utils/chcpu.c:123
14221 #, c-format
14222 msgid "CPU %u disable failed"
14223 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
14224
14225 #: sys-utils/chcpu.c:126
14226 #, c-format
14227 msgid "CPU %u disabled\n"
14228 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
14229
14230 #: sys-utils/chcpu.c:139
14231 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14232 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14233
14234 #: sys-utils/chcpu.c:142
14235 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14236 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
14237
14238 #: sys-utils/chcpu.c:144
14239 #, c-format
14240 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14241 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
14242
14243 #: sys-utils/chcpu.c:151
14244 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14245 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
14246
14247 #: sys-utils/chcpu.c:155
14248 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14249 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
14250
14251 #: sys-utils/chcpu.c:157
14252 #, c-format
14253 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14254 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
14255
14256 #: sys-utils/chcpu.c:160
14257 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14258 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
14259
14260 #: sys-utils/chcpu.c:162
14261 #, c-format
14262 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14263 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
14264
14265 #: sys-utils/chcpu.c:186
14266 #, c-format
14267 msgid "CPU %u is not configurable"
14268 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
14269
14270 #: sys-utils/chcpu.c:192
14271 #, c-format
14272 msgid "CPU %u is already configured\n"
14273 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
14274
14275 #: sys-utils/chcpu.c:196
14276 #, c-format
14277 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14278 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
14279
14280 #: sys-utils/chcpu.c:201
14281 #, c-format
14282 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14283 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
14284
14285 #: sys-utils/chcpu.c:208
14286 #, c-format
14287 msgid "CPU %u configure failed"
14288 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14289
14290 #: sys-utils/chcpu.c:211
14291 #, c-format
14292 msgid "CPU %u configured\n"
14293 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
14294
14295 #: sys-utils/chcpu.c:215
14296 #, c-format
14297 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14298 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14299
14300 #: sys-utils/chcpu.c:218
14301 #, c-format
14302 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14303 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14304
14305 #: sys-utils/chcpu.c:233
14306 #, c-format
14307 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14308 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14309
14310 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14311 #, c-format
14312 msgid ""
14313 "\n"
14314 "Usage:\n"
14315 " %s [options]\n"
14316 msgstr ""
14317 "\n"
14318 "Składnia:\n"
14319 " %s [opcje]\n"
14320
14321 #: sys-utils/chcpu.c:245
14322 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14323 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14324
14325 #: sys-utils/chcpu.c:249
14326 msgid ""
14327 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14328 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14329 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14330 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14331 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14332 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14333 msgstr ""
14334 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14335 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14336 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14337 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14338 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14339 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14340
14341 #: sys-utils/chcpu.c:296
14342 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14343 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14344
14345 #: sys-utils/chcpu.c:338
14346 #, c-format
14347 msgid "unsupported argument: %s"
14348 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14349
14350 #: sys-utils/chmem.c:100
14351 #, c-format
14352 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14353 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14354
14355 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14356 msgid "Failed to parse index"
14357 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14358
14359 #: sys-utils/chmem.c:151
14360 #, c-format
14361 msgid "%s enable failed\n"
14362 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14363
14364 #: sys-utils/chmem.c:153
14365 #, c-format
14366 msgid "%s disable failed\n"
14367 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14368
14369 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14370 #, c-format
14371 msgid "%s enabled\n"
14372 msgstr "%s włączony\n"
14373
14374 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14375 #, c-format
14376 msgid "%s disabled\n"
14377 msgstr "%s wyłączony\n"
14378
14379 #: sys-utils/chmem.c:170
14380 #, c-format
14381 msgid "Could only enable %s of memory"
14382 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14383
14384 #: sys-utils/chmem.c:172
14385 #, c-format
14386 msgid "Could only disable %s of memory"
14387 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14388
14389 #: sys-utils/chmem.c:206
14390 #, c-format
14391 msgid "%s already enabled\n"
14392 msgstr "%s już włączony\n"
14393
14394 #: sys-utils/chmem.c:208
14395 #, c-format
14396 msgid "%s already disabled\n"
14397 msgstr "%s już wyłączony\n"
14398
14399 #: sys-utils/chmem.c:218
14400 #, c-format
14401 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14402 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14403
14404 #: sys-utils/chmem.c:222
14405 #, c-format
14406 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14407 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14408
14409 #: sys-utils/chmem.c:237
14410 #, c-format
14411 msgid "%s enable failed"
14412 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14413
14414 #: sys-utils/chmem.c:239
14415 #, c-format
14416 msgid "%s disable failed"
14417 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14418
14419 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14420 #, c-format
14421 msgid "Failed to read %s"
14422 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14423
14424 #: sys-utils/chmem.c:280
14425 msgid "Failed to parse block number"
14426 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14427
14428 #: sys-utils/chmem.c:285
14429 msgid "Failed to parse size"
14430 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14431
14432 #: sys-utils/chmem.c:289
14433 #, c-format
14434 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14435 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14436
14437 #: sys-utils/chmem.c:298
14438 msgid "Failed to parse start"
14439 msgstr "Niezrozumiały początek"
14440
14441 #: sys-utils/chmem.c:299
14442 msgid "Failed to parse end"
14443 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14444
14445 #: sys-utils/chmem.c:303
14446 #, c-format
14447 msgid "Invalid start address format: %s"
14448 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14449
14450 #: sys-utils/chmem.c:305
14451 #, c-format
14452 msgid "Invalid end address format: %s"
14453 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14454
14455 #: sys-utils/chmem.c:306
14456 msgid "Failed to parse start address"
14457 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14458
14459 #: sys-utils/chmem.c:307
14460 msgid "Failed to parse end address"
14461 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14462
14463 #: sys-utils/chmem.c:310
14464 #, c-format
14465 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14466 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14467
14468 #: sys-utils/chmem.c:324
14469 #, c-format
14470 msgid "Invalid parameter: %s"
14471 msgstr "Błędny parametr: %s"
14472
14473 #: sys-utils/chmem.c:331
14474 #, c-format
14475 msgid "Invalid range: %s"
14476 msgstr "Błędny przedział: %s"
14477
14478 #: sys-utils/chmem.c:340
14479 #, c-format
14480 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14481 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14482
14483 #: sys-utils/chmem.c:343
14484 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14485 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14486
14487 #: sys-utils/chmem.c:346
14488 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14489 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14490
14491 #: sys-utils/chmem.c:347
14492 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14493 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14494
14495 #: sys-utils/chmem.c:348
14496 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14497 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14498
14499 #: sys-utils/chmem.c:349
14500 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14501 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14502
14503 #: sys-utils/chmem.c:350
14504 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14505 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14506
14507 #: sys-utils/chmem.c:353
14508 msgid ""
14509 "\n"
14510 "Supported zones:\n"
14511 msgstr ""
14512 "\n"
14513 "Obsługiwane strefy:\n"
14514
14515 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14516 #, c-format
14517 msgid "failed to initialize %s handler"
14518 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14519
14520 #: sys-utils/chmem.c:440
14521 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14522 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14523
14524 #: sys-utils/chmem.c:445
14525 #, c-format
14526 msgid "unknown memory zone: %s"
14527 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14528
14529 #: sys-utils/choom.c:38
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 " %1$s [options] -p pid\n"
14533 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14534 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14535 msgstr ""
14536 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14537 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14538 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14539
14540 #: sys-utils/choom.c:44
14541 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14542 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14543
14544 #: sys-utils/choom.c:47
14545 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14546 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14547
14548 #: sys-utils/choom.c:48
14549 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14550 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14551
14552 #: sys-utils/choom.c:60
14553 msgid "failed to read OOM score value"
14554 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14555
14556 #: sys-utils/choom.c:70
14557 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14558 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14559
14560 #: sys-utils/choom.c:105
14561 msgid "invalid adjust argument"
14562 msgstr "błędna wartość zmiany"
14563
14564 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14565 #, c-format
14566 msgid "invalid argument: %s"
14567 msgstr "błędny argument: %s"
14568
14569 #: sys-utils/choom.c:123
14570 msgid "no PID or COMMAND specified"
14571 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14572
14573 #: sys-utils/choom.c:127
14574 msgid "no OOM score adjust value specified"
14575 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14576
14577 #: sys-utils/choom.c:135
14578 #, c-format
14579 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14580 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14581
14582 #: sys-utils/choom.c:136
14583 #, c-format
14584 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14585 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14586
14587 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14588 msgid "failed to set score adjust value"
14589 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14590
14591 #: sys-utils/choom.c:145
14592 #, c-format
14593 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14594 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14595
14596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14597 #, c-format
14598 msgid " %s hard|soft\n"
14599 msgstr " %s hard|soft\n"
14600
14601 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14602 #, c-format
14603 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14604 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14605
14606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14607 msgid "implicit"
14608 msgstr "domyślna"
14609
14610 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14611 #, c-format
14612 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14613 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14614
14615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14616 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14617 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14618
14619 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14620 #, c-format
14621 msgid "unknown argument: %s"
14622 msgstr "nieznany argument: %s"
14623
14624 #: sys-utils/dmesg.c:110
14625 msgid "system is unusable"
14626 msgstr "system jest bezużyteczny"
14627
14628 #: sys-utils/dmesg.c:111
14629 msgid "action must be taken immediately"
14630 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14631
14632 #: sys-utils/dmesg.c:112
14633 msgid "critical conditions"
14634 msgstr "warunki krytyczne"
14635
14636 #: sys-utils/dmesg.c:113
14637 msgid "error conditions"
14638 msgstr "wystąpił błąd"
14639
14640 #: sys-utils/dmesg.c:114
14641 msgid "warning conditions"
14642 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14643
14644 #: sys-utils/dmesg.c:115
14645 msgid "normal but significant condition"
14646 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14647
14648 #: sys-utils/dmesg.c:116
14649 msgid "informational"
14650 msgstr "informacja"
14651
14652 #: sys-utils/dmesg.c:117
14653 msgid "debug-level messages"
14654 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14655
14656 #: sys-utils/dmesg.c:131
14657 msgid "kernel messages"
14658 msgstr "komunikaty od jądra"
14659
14660 #: sys-utils/dmesg.c:132
14661 msgid "random user-level messages"
14662 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14663
14664 #: sys-utils/dmesg.c:133
14665 msgid "mail system"
14666 msgstr "system pocztowy"
14667
14668 #: sys-utils/dmesg.c:134
14669 msgid "system daemons"
14670 msgstr "demony systemowe"
14671
14672 #: sys-utils/dmesg.c:135
14673 msgid "security/authorization messages"
14674 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14675
14676 #: sys-utils/dmesg.c:136
14677 msgid "messages generated internally by syslogd"
14678 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14679
14680 #: sys-utils/dmesg.c:137
14681 msgid "line printer subsystem"
14682 msgstr "podsystem wydruku"
14683
14684 #: sys-utils/dmesg.c:138
14685 msgid "network news subsystem"
14686 msgstr "podsystem sieciowy news"
14687
14688 #: sys-utils/dmesg.c:139
14689 msgid "UUCP subsystem"
14690 msgstr "podsystem UUCP"
14691
14692 #: sys-utils/dmesg.c:140
14693 msgid "clock daemon"
14694 msgstr "demon zegara"
14695
14696 #: sys-utils/dmesg.c:141
14697 msgid "security/authorization messages (private)"
14698 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14699
14700 #: sys-utils/dmesg.c:142
14701 msgid "FTP daemon"
14702 msgstr "demon FTP"
14703
14704 #: sys-utils/dmesg.c:279
14705 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14706 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14707
14708 #: sys-utils/dmesg.c:282
14709 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14710 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14711
14712 #: sys-utils/dmesg.c:283
14713 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14714 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14715
14716 #: sys-utils/dmesg.c:284
14717 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14718 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14719
14720 #: sys-utils/dmesg.c:285
14721 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14722 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14723
14724 #: sys-utils/dmesg.c:286
14725 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14726 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14727
14728 #: sys-utils/dmesg.c:287
14729 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14730 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14731
14732 #: sys-utils/dmesg.c:288
14733 msgid " -H, --human human readable output\n"
14734 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14735
14736 #: sys-utils/dmesg.c:289
14737 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14738 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14739
14740 #: sys-utils/dmesg.c:290
14741 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14742 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14743
14744 #: sys-utils/dmesg.c:292
14745 #, c-format
14746 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14747 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14748
14749 #: sys-utils/dmesg.c:295
14750 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14751 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14752
14753 #: sys-utils/dmesg.c:296
14754 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14755 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14756
14757 #: sys-utils/dmesg.c:297
14758 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14759 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14760
14761 #: sys-utils/dmesg.c:298
14762 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14763 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14764
14765 #: sys-utils/dmesg.c:299
14766 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14767 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14768
14769 #: sys-utils/dmesg.c:300
14770 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14771 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14772
14773 #: sys-utils/dmesg.c:301
14774 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14775 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14776
14777 #: sys-utils/dmesg.c:302
14778 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14779 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14780
14781 #: sys-utils/dmesg.c:303
14782 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14783 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14784
14785 #: sys-utils/dmesg.c:304
14786 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14787 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14788
14789 #: sys-utils/dmesg.c:305
14790 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14791 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14792
14793 #: sys-utils/dmesg.c:306
14794 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14795 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14796
14797 #: sys-utils/dmesg.c:307
14798 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14799 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14800
14801 #: sys-utils/dmesg.c:308
14802 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14803 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14804
14805 #: sys-utils/dmesg.c:309
14806 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14807 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14808
14809 #: sys-utils/dmesg.c:310
14810 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14811 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14812
14813 #: sys-utils/dmesg.c:311
14814 msgid ""
14815 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14816 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14817 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14818 msgstr ""
14819 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14820 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14821 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14822
14823 #: sys-utils/dmesg.c:314
14824 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14825 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14826
14827 #: sys-utils/dmesg.c:315
14828 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14829 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14830
14831 #: sys-utils/dmesg.c:319
14832 msgid ""
14833 "\n"
14834 "Supported log facilities:\n"
14835 msgstr ""
14836 "\n"
14837 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14838
14839 #: sys-utils/dmesg.c:325
14840 msgid ""
14841 "\n"
14842 "Supported log levels (priorities):\n"
14843 msgstr ""
14844 "\n"
14845 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14846
14847 #: sys-utils/dmesg.c:379
14848 #, c-format
14849 msgid "failed to parse level '%s'"
14850 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14851
14852 #: sys-utils/dmesg.c:381
14853 #, c-format
14854 msgid "unknown level '%s'"
14855 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14856
14857 #: sys-utils/dmesg.c:417
14858 #, c-format
14859 msgid "failed to parse facility '%s'"
14860 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14861
14862 #: sys-utils/dmesg.c:419
14863 #, c-format
14864 msgid "unknown facility '%s'"
14865 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14866
14867 #: sys-utils/dmesg.c:547
14868 #, c-format
14869 msgid "cannot mmap: %s"
14870 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14871
14872 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14873 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14874 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14875 #. proper month/day order here
14876 #: sys-utils/dmesg.c:863
14877 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14878 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14879
14880 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14881 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14882 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14883 #: sys-utils/dmesg.c:873
14884 msgid "%b%e %H:%M"
14885 msgstr "%e%b %H:%M"
14886
14887 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14888 msgid "invalid buffer size argument"
14889 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14890
14891 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14892 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14893 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14894
14895 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14896 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14897 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14898
14899 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14900 msgid "read kernel buffer failed"
14901 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14902
14903 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14904 msgid "clear kernel buffer failed"
14905 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14906
14907 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14908 msgid "klogctl failed"
14909 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14910
14911 #: sys-utils/eject.c:140
14912 #, c-format
14913 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14914 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14915
14916 #: sys-utils/eject.c:143
14917 msgid "Eject removable media.\n"
14918 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14919
14920 #: sys-utils/eject.c:146
14921 msgid ""
14922 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14923 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14924 " -d, --default display default device\n"
14925 " -f, --floppy eject floppy\n"
14926 " -F, --force don't care about device type\n"
14927 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14928 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14929 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14930 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14931 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14932 " -q, --tape eject tape\n"
14933 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14934 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14935 " -t, --trayclose close tray\n"
14936 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14937 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14938 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14939 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14940 msgstr ""
14941 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14942 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14943 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14944 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14945 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14946 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14947 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14948 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14949 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14950 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14951 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14952 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14953 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14954 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14955 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14956 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14957 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14958 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14959
14960 #: sys-utils/eject.c:169
14961 msgid ""
14962 "\n"
14963 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14964 msgstr ""
14965 "\n"
14966 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14967
14968 #: sys-utils/eject.c:215
14969 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14970 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14971
14972 #: sys-utils/eject.c:219
14973 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14974 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14975
14976 #: sys-utils/eject.c:327
14977 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14978 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14979
14980 #: sys-utils/eject.c:341
14981 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14982 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14983
14984 #: sys-utils/eject.c:343
14985 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14986 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14987
14988 #: sys-utils/eject.c:345
14989 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14990 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14991
14992 #: sys-utils/eject.c:350
14993 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14994 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14995
14996 #: sys-utils/eject.c:352
14997 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14998 msgstr "płytę "
14999
15000 #: sys-utils/eject.c:363
15001 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15002 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15003
15004 #: sys-utils/eject.c:367
15005 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15006 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15007
15008 #: sys-utils/eject.c:369
15009 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15010 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15011
15012 #: sys-utils/eject.c:387
15013 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15014 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15015
15016 #: sys-utils/eject.c:389
15017 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15018 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15019
15020 #: sys-utils/eject.c:406
15021 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15022 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
15023
15024 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15025 msgid "CD-ROM eject command failed"
15026 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
15027
15028 #: sys-utils/eject.c:437
15029 msgid "no CD-ROM information available"
15030 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
15031
15032 #: sys-utils/eject.c:440
15033 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15034 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
15035
15036 #: sys-utils/eject.c:443
15037 msgid "CD-ROM status command failed"
15038 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
15039
15040 #: sys-utils/eject.c:483
15041 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15042 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
15043
15044 #: sys-utils/eject.c:485
15045 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15046 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
15047
15048 #: sys-utils/eject.c:522
15049 #, c-format
15050 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15051 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
15052
15053 #: sys-utils/eject.c:539
15054 #, c-format
15055 msgid "%s: failed to read speed"
15056 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
15057
15058 #: sys-utils/eject.c:545
15059 msgid "failed to read speed"
15060 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
15061
15062 #: sys-utils/eject.c:585
15063 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15064 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
15065
15066 #: sys-utils/eject.c:657
15067 #, c-format
15068 msgid "%s: unmounting"
15069 msgstr "%s: odmontowywanie"
15070
15071 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15072 #: text-utils/more.c:1271
15073 msgid "drop permissions failed"
15074 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
15075
15076 #: sys-utils/eject.c:671
15077 msgid "unable to fork"
15078 msgstr "nie można wykonać fork"
15079
15080 #: sys-utils/eject.c:678
15081 #, c-format
15082 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15083 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
15084
15085 #: sys-utils/eject.c:681
15086 #, c-format
15087 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15088 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
15089
15090 #: sys-utils/eject.c:726
15091 msgid "failed to parse mount table"
15092 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
15093
15094 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15095 #, c-format
15096 msgid "%s: mounted on %s"
15097 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
15098
15099 #: sys-utils/eject.c:835
15100 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15101 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
15102
15103 #: sys-utils/eject.c:837
15104 #, c-format
15105 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15106 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
15107
15108 #: sys-utils/eject.c:863
15109 #, c-format
15110 msgid "default device: `%s'"
15111 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
15112
15113 #: sys-utils/eject.c:869
15114 #, c-format
15115 msgid "using default device `%s'"
15116 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
15117
15118 #: sys-utils/eject.c:888
15119 msgid "unable to find device"
15120 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
15121
15122 #: sys-utils/eject.c:890
15123 #, c-format
15124 msgid "device name is `%s'"
15125 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
15126
15127 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15128 #, c-format
15129 msgid "%s: not mounted"
15130 msgstr "%s: nie zamontowany"
15131
15132 #: sys-utils/eject.c:900
15133 #, c-format
15134 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15135 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
15136
15137 #: sys-utils/eject.c:908
15138 #, c-format
15139 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15140 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
15141
15142 #: sys-utils/eject.c:911
15143 #, c-format
15144 msgid "%s: is whole-disk device"
15145 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:915
15148 #, c-format
15149 msgid "%s: is not ejectable device"
15150 msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
15151
15152 #: sys-utils/eject.c:919
15153 #, c-format
15154 msgid "device is `%s'"
15155 msgstr "urządzenie to `%s'"
15156
15157 #: sys-utils/eject.c:920
15158 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15159 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
15160
15161 #: sys-utils/eject.c:934
15162 #, c-format
15163 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15164 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
15165
15166 #: sys-utils/eject.c:936
15167 #, c-format
15168 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15169 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
15170
15171 #: sys-utils/eject.c:944
15172 #, c-format
15173 msgid "%s: closing tray"
15174 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
15175
15176 #: sys-utils/eject.c:953
15177 #, c-format
15178 msgid "%s: toggling tray"
15179 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
15180
15181 #: sys-utils/eject.c:962
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15184 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
15185
15186 #: sys-utils/eject.c:988
15187 #, c-format
15188 msgid "error: %s: device in use"
15189 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
15190
15191 #: sys-utils/eject.c:999
15192 #, c-format
15193 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15194 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
15195
15196 #: sys-utils/eject.c:1015
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15199 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
15200
15201 #: sys-utils/eject.c:1017
15202 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15203 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
15204
15205 #: sys-utils/eject.c:1022
15206 #, c-format
15207 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15208 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
15209
15210 #: sys-utils/eject.c:1024
15211 msgid "SCSI eject succeeded"
15212 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
15213
15214 #: sys-utils/eject.c:1025
15215 msgid "SCSI eject failed"
15216 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
15217
15218 #: sys-utils/eject.c:1029
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15221 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
15222
15223 #: sys-utils/eject.c:1031
15224 msgid "floppy eject command succeeded"
15225 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
15226
15227 #: sys-utils/eject.c:1032
15228 msgid "floppy eject command failed"
15229 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
15230
15231 #: sys-utils/eject.c:1036
15232 #, c-format
15233 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15234 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
15235
15236 #: sys-utils/eject.c:1038
15237 msgid "tape offline command succeeded"
15238 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
15239
15240 #: sys-utils/eject.c:1039
15241 msgid "tape offline command failed"
15242 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
15243
15244 #: sys-utils/eject.c:1043
15245 msgid "unable to eject"
15246 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
15247
15248 #: sys-utils/fallocate.c:84
15249 #, c-format
15250 msgid " %s [options] <filename>\n"
15251 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
15252
15253 #: sys-utils/fallocate.c:87
15254 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15255 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
15256
15257 #: sys-utils/fallocate.c:90
15258 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15259 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
15260
15261 #: sys-utils/fallocate.c:91
15262 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15263 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
15264
15265 #: sys-utils/fallocate.c:92
15266 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15267 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
15268
15269 #: sys-utils/fallocate.c:93
15270 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15271 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15272
15273 #: sys-utils/fallocate.c:94
15274 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15275 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
15276
15277 #: sys-utils/fallocate.c:95
15278 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15279 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15280
15281 #: sys-utils/fallocate.c:96
15282 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15283 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
15284
15285 #: sys-utils/fallocate.c:97
15286 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15287 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
15288
15289 #: sys-utils/fallocate.c:99
15290 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15291 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
15292
15293 #: sys-utils/fallocate.c:139
15294 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15295 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
15296
15297 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15298 msgid "fallocate failed"
15299 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15300
15301 #: sys-utils/fallocate.c:237
15302 #, c-format
15303 msgid "%s: read failed"
15304 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15305
15306 #: sys-utils/fallocate.c:281
15307 #, c-format
15308 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15309 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15310
15311 #: sys-utils/fallocate.c:361
15312 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15313 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15314
15315 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15316 msgid "no filename specified"
15317 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15318
15319 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15320 msgid "invalid length value specified"
15321 msgstr "podano błędną wartość długości"
15322
15323 #: sys-utils/fallocate.c:393
15324 msgid "no length argument specified"
15325 msgstr "nie podano argumentu długości"
15326
15327 #: sys-utils/fallocate.c:398
15328 msgid "invalid offset value specified"
15329 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15330
15331 #: sys-utils/fallocate.c:421
15332 #, c-format
15333 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15334 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
15335
15336 #: sys-utils/fallocate.c:424
15337 #, c-format
15338 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15339 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
15340
15341 #: sys-utils/fallocate.c:427
15342 #, c-format
15343 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15344 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
15345
15346 #: sys-utils/fallocate.c:430
15347 #, c-format
15348 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15349 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
15350
15351 #: sys-utils/fallocate.c:433
15352 #, c-format
15353 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15354 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
15355
15356 #: sys-utils/flock.c:53
15357 #, c-format
15358 msgid ""
15359 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15360 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15361 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15362 msgstr ""
15363 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15364 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15365 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15366
15367 #: sys-utils/flock.c:59
15368 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15369 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15370
15371 #: sys-utils/flock.c:62
15372 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15373 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15374
15375 #: sys-utils/flock.c:63
15376 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15377 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15378
15379 #: sys-utils/flock.c:64
15380 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15381 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15382
15383 #: sys-utils/flock.c:65
15384 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15385 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15386
15387 #: sys-utils/flock.c:66
15388 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15389 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15390
15391 #: sys-utils/flock.c:67
15392 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15393 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15394
15395 #: sys-utils/flock.c:68
15396 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15397 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15398
15399 #: sys-utils/flock.c:69
15400 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15401 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15402
15403 #: sys-utils/flock.c:70
15404 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15405 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15406
15407 #: sys-utils/flock.c:71
15408 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15409 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15410
15411 #: sys-utils/flock.c:108
15412 #, c-format
15413 msgid "cannot open lock file %s"
15414 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15415
15416 #: sys-utils/flock.c:210
15417 msgid "invalid timeout value"
15418 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15419
15420 #: sys-utils/flock.c:214
15421 msgid "invalid exit code"
15422 msgstr "błędny kod wyjścia"
15423
15424 #: sys-utils/flock.c:216
15425 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15426 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15427
15428 #: sys-utils/flock.c:233
15429 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15430 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15431
15432 #: sys-utils/flock.c:241
15433 #, c-format
15434 msgid "%s requires exactly one command argument"
15435 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15436
15437 #: sys-utils/flock.c:259
15438 msgid "bad file descriptor"
15439 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15440
15441 #: sys-utils/flock.c:262
15442 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15443 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15444
15445 #: sys-utils/flock.c:286
15446 msgid "failed to get lock"
15447 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15448
15449 #: sys-utils/flock.c:293
15450 msgid "timeout while waiting to get lock"
15451 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15452
15453 #: sys-utils/flock.c:334
15454 #, c-format
15455 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15456 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15457
15458 #: sys-utils/flock.c:346
15459 #, c-format
15460 msgid "%s: executing %s\n"
15461 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15462
15463 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15464 #, c-format
15465 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15466 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15467
15468 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15469 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15470 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15471
15472 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15473 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15474 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15475
15476 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15477 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15478 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15479
15480 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15481 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15482 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15483
15484 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: is not a directory"
15487 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15488
15489 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: freeze failed"
15492 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15493
15494 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15495 #, c-format
15496 msgid "%s: unfreeze failed"
15497 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15498
15499 #: sys-utils/fstrim.c:83
15500 #, c-format
15501 msgid "%s: not a directory"
15502 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15503
15504 #: sys-utils/fstrim.c:113
15505 #, c-format
15506 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15507 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15508
15509 #: sys-utils/fstrim.c:115
15510 #, c-format
15511 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15512 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15513
15514 #: sys-utils/fstrim.c:133
15515 #, c-format
15516 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15517 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15518
15519 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15520 #: sys-utils/fstrim.c:143
15521 #, c-format
15522 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15523 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15524
15525 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15526 #: sys-utils/fstrim.c:147
15527 #, c-format
15528 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15529 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15530
15531 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15532 #: sys-utils/umount.c:271
15533 #, c-format
15534 msgid "failed to parse %s"
15535 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15536
15537 #: sys-utils/fstrim.c:316
15538 msgid "failed to allocate FS handler"
15539 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15540
15541 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15542 #, c-format
15543 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15544 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15545
15546 #: sys-utils/fstrim.c:454
15547 #, c-format
15548 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15549 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15550
15551 #: sys-utils/fstrim.c:457
15552 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15553 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15554
15555 #: sys-utils/fstrim.c:460
15556 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15557 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15558
15559 #: sys-utils/fstrim.c:461
15560 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15561 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15562
15563 #: sys-utils/fstrim.c:462
15564 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15565 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15566
15567 #: sys-utils/fstrim.c:463
15568 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15569 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15570
15571 #: sys-utils/fstrim.c:464
15572 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15573 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15574
15575 #: sys-utils/fstrim.c:465
15576 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15577 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15578
15579 #: sys-utils/fstrim.c:466
15580 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15581 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15582
15583 #: sys-utils/fstrim.c:467
15584 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15585 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15586
15587 #: sys-utils/fstrim.c:468
15588 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15589 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15590
15591 #: sys-utils/fstrim.c:469
15592 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15593 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15594
15595 #: sys-utils/fstrim.c:550
15596 msgid "failed to parse minimum extent length"
15597 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15598
15599 #: sys-utils/fstrim.c:572
15600 msgid "no mountpoint specified"
15601 msgstr "nie podano punktu montowania"
15602
15603 #: sys-utils/hwclock.c:215
15604 #, c-format
15605 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15606 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15607
15608 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15609 msgid "UTC"
15610 msgstr "UTC"
15611
15612 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15613 msgid "local"
15614 msgstr "lokalny"
15615
15616 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15617 #, c-format
15618 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15619 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
15620
15621 #: sys-utils/hwclock.c:273
15622 msgid ""
15623 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15624 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15625 msgstr ""
15626 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15627 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15628
15629 #: sys-utils/hwclock.c:279
15630 #, c-format
15631 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15632 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15633
15634 #: sys-utils/hwclock.c:281
15635 #, c-format
15636 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15637 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15638
15639 #: sys-utils/hwclock.c:283
15640 #, c-format
15641 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15642 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15643
15644 #: sys-utils/hwclock.c:310
15645 #, c-format
15646 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15647 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15648
15649 #: sys-utils/hwclock.c:316
15650 #, c-format
15651 msgid "...synchronization failed\n"
15652 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15653
15654 #: sys-utils/hwclock.c:318
15655 #, c-format
15656 msgid "...got clock tick\n"
15657 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15658
15659 #: sys-utils/hwclock.c:359
15660 #, c-format
15661 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15662 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:366
15665 #, c-format
15666 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15667 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15668
15669 #: sys-utils/hwclock.c:392
15670 #, c-format
15671 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15672 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15673
15674 #: sys-utils/hwclock.c:419
15675 #, c-format
15676 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15677 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15678
15679 #: sys-utils/hwclock.c:455
15680 #, c-format
15681 msgid "RTC type: '%s'\n"
15682 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15683
15684 #: sys-utils/hwclock.c:555
15685 #, c-format
15686 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15687 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15688
15689 #: sys-utils/hwclock.c:574
15690 #, c-format
15691 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15692 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15693
15694 #: sys-utils/hwclock.c:596
15695 #, c-format
15696 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15697 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15698
15699 #: sys-utils/hwclock.c:623
15700 #, c-format
15701 msgid ""
15702 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15703 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15704 msgstr ""
15705 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15706 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15707
15708 #: sys-utils/hwclock.c:717
15709 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15710 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15711
15712 #: sys-utils/hwclock.c:720
15713 #, c-format
15714 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15715 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15716
15717 #: sys-utils/hwclock.c:724
15718 #, c-format
15719 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15720 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15721
15722 #: sys-utils/hwclock.c:729
15723 #, c-format
15724 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15725 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15726
15727 #: sys-utils/hwclock.c:751
15728 msgid "settimeofday() failed"
15729 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15730
15731 #: sys-utils/hwclock.c:775
15732 #, c-format
15733 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15734 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15735
15736 #: sys-utils/hwclock.c:779
15737 #, c-format
15738 msgid ""
15739 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15740 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15741 msgstr ""
15742 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15743 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15744
15745 #: sys-utils/hwclock.c:785
15746 #, c-format
15747 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15748 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15749
15750 #: sys-utils/hwclock.c:823
15751 #, c-format
15752 msgid ""
15753 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15754 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15755 msgstr ""
15756 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15757 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15758
15759 #: sys-utils/hwclock.c:830
15760 #, c-format
15761 msgid ""
15762 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15763 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15764 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15765 msgstr ""
15766 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15767 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15768 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15769
15770 #: sys-utils/hwclock.c:874
15771 #, c-format
15772 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15773 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15774 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15775 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15776 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15777
15778 #: sys-utils/hwclock.c:878
15779 #, c-format
15780 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15781 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15782
15783 #: sys-utils/hwclock.c:903
15784 #, c-format
15785 msgid ""
15786 "New %s data:\n"
15787 "%s"
15788 msgstr ""
15789 "Nowe dane %s:\n"
15790 "%s"
15791
15792 #: sys-utils/hwclock.c:920
15793 #, c-format
15794 msgid "cannot update %s"
15795 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15796
15797 #: sys-utils/hwclock.c:956
15798 #, c-format
15799 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15800 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15801
15802 #: sys-utils/hwclock.c:960
15803 #, c-format
15804 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15805 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15806
15807 #: sys-utils/hwclock.c:990
15808 #, c-format
15809 msgid "No usable clock interface found.\n"
15810 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15811
15812 #: sys-utils/hwclock.c:992
15813 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15814 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15815
15816 #: sys-utils/hwclock.c:996
15817 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15818 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15819
15820 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15821 #, c-format
15822 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15823 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15824
15825 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15826 #, c-format
15827 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15828 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15829
15830 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15831 msgid "RTC read returned an invalid value."
15832 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15833
15834 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15835 #, c-format
15836 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15837 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15838
15839 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15840 msgid "unable to read the RTC epoch."
15841 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15842
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15844 #, c-format
15845 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15846 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15847
15848 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15849 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15850 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15851
15852 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15853 msgid "unable to set the RTC epoch."
15854 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15855
15856 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15857 #, c-format
15858 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15859 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15860
15861 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15862 #, c-format
15863 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15864 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15865
15866 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15867 #, c-format
15868 msgid " %s [function] [option...]\n"
15869 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15870
15871 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15872 msgid "Time clocks utility."
15873 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15874
15875 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15876 msgid " -r, --show display the RTC time"
15877 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15878
15879 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15880 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15881 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15882
15883 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15884 msgid " --set set the RTC according to --date"
15885 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15886
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15888 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15889 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15890
15891 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15892 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15893 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15894
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15896 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15897 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15898
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15900 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15901 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15902
15903 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15904 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15905 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15906
15907 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15908 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15909 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15910
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15912 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15913 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15914
15915 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15916 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15917 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15918
15919 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15920 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15921 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15922
15923 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15924 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15925 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15926
15927 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15928 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15929 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15930
15931 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15932 #, c-format
15933 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15934 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15935
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15937 #, c-format
15938 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15939 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15940
15941 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15942 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15943 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15944
15945 #: sys-utils/hwclock.c:1230
15946 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15947 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15948
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15950 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15951 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15952
15953 #: sys-utils/hwclock.c:1234
15954 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15955 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15956
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1236
15958 #, c-format
15959 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15960 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15961
15962 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15963 #, c-format
15964 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15965 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15966
15967 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15968 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15969 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1240
15972 msgid " -v, --verbose display more details"
15973 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15974
15975 #: sys-utils/hwclock.c:1247
15976 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15977 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15978
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1250
15980 #, c-format
15981 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15982 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15983
15984 #: sys-utils/hwclock.c:1254
15985 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15986 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15987
15988 #: sys-utils/hwclock.c:1256
15989 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15990 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15991
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1357
15993 msgid "Unable to connect to audit system"
15994 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15995
15996 #: sys-utils/hwclock.c:1381
15997 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15998 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
15999
16000 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16001 #, c-format
16002 msgid "%d too many arguments given"
16003 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
16004
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16006 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16007 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16008
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16010 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16011 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16012
16013 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16014 msgid "--date is required for --set or --predict"
16015 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
16016
16017 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16018 #, c-format
16019 msgid "invalid date '%s'"
16020 msgstr "błędna data '%s'"
16021
16022 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16023 #, c-format
16024 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16025 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16028 msgid "Test mode: nothing was changed."
16029 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
16030
16031 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16032 msgid "ISA port access is not implemented"
16033 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
16034
16035 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16036 msgid "iopl() port access failed"
16037 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
16038
16039 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16040 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16041 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
16042
16043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16044 msgid "supported features"
16045 msgstr "obsługiwane cechy"
16046
16047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16048 msgid "time correction"
16049 msgstr "poprawka czasu"
16050
16051 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16052 msgid "backup switch mode"
16053 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
16054
16055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16056 #, c-format
16057 msgid "Trying to open: %s\n"
16058 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
16059
16060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16061 msgid "cannot open rtc device"
16062 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
16063
16064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16065 #, fuzzy, c-format
16066 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16067 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16068 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16071 #, c-format
16072 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16073 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
16074
16075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16076 msgid "Timed out waiting for time change."
16077 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
16078
16079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16080 #, c-format
16081 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16082 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
16083
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16085 #, c-format
16086 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16087 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
16088
16089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16090 #, c-format
16091 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16092 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
16093
16094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16095 #, c-format
16096 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16097 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16100 #, fuzzy, c-format
16101 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16102 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16103 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
16104
16105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16106 #, fuzzy, c-format
16107 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16108 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16109 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
16110
16111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16112 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16113 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
16114
16115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16116 #, c-format
16117 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16118 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
16119
16120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16121 #, c-format
16122 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16123 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
16124
16125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16126 #, c-format
16127 msgid "invalid epoch '%s'."
16128 msgstr "błędna epoka '%s'."
16129
16130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16131 #, c-format
16132 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16133 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
16134
16135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16136 #, c-format
16137 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16138 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
16139
16140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16141 msgid "could not convert parameter name to number"
16142 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
16143
16144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16145 #, c-format
16146 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16147 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
16148
16149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16150 #, c-format
16151 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16152 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
16153
16154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16155 msgid "expected <param>=<value>"
16156 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
16157
16158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16159 msgid "could not convert parameter value to number"
16160 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
16161
16162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16163 #, c-format
16164 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16165 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
16166
16167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16168 #, c-format
16169 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16170 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
16171
16172 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16173 msgid "Create various IPC resources.\n"
16174 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
16175
16176 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16177 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16178 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
16179
16180 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16181 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16182 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
16183
16184 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16185 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16186 msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
16187
16188 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16189 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16190 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16193 msgid "<size>"
16194 msgstr "<rozmiar>"
16195
16196 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16197 msgid "failed to parse size"
16198 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
16199
16200 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16201 msgid "failed to parse elements"
16202 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
16203
16204 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16205 msgid "failed to parse mode"
16206 msgstr "niezrozumiały tryb"
16207
16208 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16209 msgid "create share memory failed"
16210 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
16211
16212 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16213 #, c-format
16214 msgid "Shared memory id: %d\n"
16215 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
16216
16217 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16218 msgid "create message queue failed"
16219 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
16220
16221 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16222 #, c-format
16223 msgid "Message queue id: %d\n"
16224 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
16225
16226 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16227 msgid "create semaphore failed"
16228 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
16229
16230 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16231 #, c-format
16232 msgid "Semaphore id: %d\n"
16233 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
16234
16235 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16236 #, c-format
16237 msgid ""
16238 " %1$s [options]\n"
16239 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16240 msgstr ""
16241 " %1$s [opcje]\n"
16242 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16243
16244 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16245 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16246 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16247
16248 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16249 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16250 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16251
16252 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16253 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16254 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16255
16256 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16257 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16258 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16259
16260 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16261 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16262 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16263
16264 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16265 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16266 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16267
16268 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16269 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16270 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16271
16272 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16273 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16274 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16275
16276 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16278 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16279
16280 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16281 #, c-format
16282 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16283 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16284
16285 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16286 #, c-format
16287 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16288 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16289
16290 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16291 #, c-format
16292 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16293 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16294
16295 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16296 msgid "permission denied for key"
16297 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16298
16299 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16300 msgid "permission denied for id"
16301 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16302
16303 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16304 msgid "invalid key"
16305 msgstr "błędny klucz"
16306
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16308 msgid "invalid id"
16309 msgstr "błędny identyfikator"
16310
16311 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16312 msgid "already removed key"
16313 msgstr "klucz już usunięty"
16314
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16316 msgid "already removed id"
16317 msgstr "identyfikator już usunięty"
16318
16319 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16320 msgid "key failed"
16321 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16322
16323 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16324 msgid "id failed"
16325 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16326
16327 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16328 #, c-format
16329 msgid "invalid id: %s"
16330 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16331
16332 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16333 #, c-format
16334 msgid "resource(s) deleted\n"
16335 msgstr "zasoby usunięte\n"
16336
16337 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16338 #, c-format
16339 msgid "illegal key (%s)"
16340 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16341
16342 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16343 msgid "kernel not configured for shared memory"
16344 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16345
16346 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16347 msgid "kernel not configured for semaphores"
16348 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16349
16350 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16351 msgid "kernel not configured for message queues"
16352 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16353
16354 #: sys-utils/ipcs.c:61
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16358 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16359 msgstr ""
16360 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16361 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16364 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16365 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16366
16367 #: sys-utils/ipcs.c:68
16368 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16369 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16370
16371 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16372 msgid "Resource options:\n"
16373 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16374
16375 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16376 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16377 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16378
16379 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16380 msgid " -q, --queues message queues\n"
16381 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16382
16383 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16384 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16385 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16386
16387 #: sys-utils/ipcs.c:76
16388 msgid " -a, --all all (default)\n"
16389 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16390
16391 #: sys-utils/ipcs.c:79
16392 msgid "Output options:\n"
16393 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16394
16395 #: sys-utils/ipcs.c:80
16396 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16397 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16398
16399 #: sys-utils/ipcs.c:81
16400 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16401 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcs.c:82
16404 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16405 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16406
16407 #: sys-utils/ipcs.c:83
16408 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16409 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16410
16411 #: sys-utils/ipcs.c:84
16412 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16413 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:85
16416 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16417 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16418
16419 #: sys-utils/ipcs.c:86
16420 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16421 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16422
16423 #: sys-utils/ipcs.c:124
16424 msgid "failed to parse id argument"
16425 msgstr "niezrozumiały argument id"
16426
16427 #: sys-utils/ipcs.c:172
16428 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16429 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16430
16431 #: sys-utils/ipcs.c:212
16432 #, c-format
16433 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16434 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16435
16436 #: sys-utils/ipcs.c:215
16437 #, c-format
16438 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16439 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:216
16442 #, c-format
16443 msgid "max number of segments = %ju\n"
16444 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16445
16446 #: sys-utils/ipcs.c:218
16447 msgid "max seg size"
16448 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16449
16450 #: sys-utils/ipcs.c:225
16451 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16452 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:233
16455 msgid "max total shared memory"
16456 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16457
16458 #: sys-utils/ipcs.c:236
16459 msgid "min seg size"
16460 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16461
16462 #: sys-utils/ipcs.c:248
16463 #, c-format
16464 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16465 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16466
16467 #: sys-utils/ipcs.c:252
16468 #, c-format
16469 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16470 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16471
16472 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16473 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16474 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16475 #. *
16476 #. "segments allocated = %d\n"
16477 #. "pages allocated = %ld\n"
16478 #. "pages resident = %ld\n"
16479 #. "pages swapped = %ld\n"
16480 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16481 #.
16482 #: sys-utils/ipcs.c:264
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "segments allocated %d\n"
16486 "pages allocated %ld\n"
16487 "pages resident %ld\n"
16488 "pages swapped %ld\n"
16489 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16490 msgstr ""
16491 "segmentów przydzielonych %d\n"
16492 "stron przydzielonych %ld\n"
16493 "stron w pamięci %ld\n"
16494 "stron wymienionych %ld\n"
16495 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16496
16497 #: sys-utils/ipcs.c:281
16498 #, c-format
16499 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16500 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16501
16502 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16503 #: sys-utils/ipcs.c:302
16504 msgid "shmid"
16505 msgstr "id_shm"
16506
16507 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16508 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16509 msgid "perms"
16510 msgstr "uprawn."
16511
16512 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16513 msgid "cuid"
16514 msgstr "cuid"
16515
16516 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16517 msgid "cgid"
16518 msgstr "cgid"
16519
16520 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16521 msgid "uid"
16522 msgstr "uid"
16523
16524 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16525 msgid "gid"
16526 msgstr "gid"
16527
16528 #: sys-utils/ipcs.c:287
16529 #, c-format
16530 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16531 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16534 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16535 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16536 msgid "owner"
16537 msgstr "właściciel"
16538
16539 #: sys-utils/ipcs.c:289
16540 msgid "attached"
16541 msgstr "podłączenie"
16542
16543 #: sys-utils/ipcs.c:289
16544 msgid "detached"
16545 msgstr "odłączenie"
16546
16547 #: sys-utils/ipcs.c:290
16548 msgid "changed"
16549 msgstr "zmiana"
16550
16551 #: sys-utils/ipcs.c:294
16552 #, c-format
16553 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16554 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16555
16556 #: sys-utils/ipcs.c:296
16557 msgid "cpid"
16558 msgstr "cpid"
16559
16560 #: sys-utils/ipcs.c:296
16561 msgid "lpid"
16562 msgstr "lpid"
16563
16564 #: sys-utils/ipcs.c:300
16565 #, c-format
16566 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16567 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16568
16569 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16570 msgid "key"
16571 msgstr "klucz"
16572
16573 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16574 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16575 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16576 msgid "bytes"
16577 msgstr "bajtów"
16578
16579 #: sys-utils/ipcs.c:304
16580 msgid "nattch"
16581 msgstr "podłączeń"
16582
16583 #: sys-utils/ipcs.c:304
16584 msgid "status"
16585 msgstr "stan"
16586
16587 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16588 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16589 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16590 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16591 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16592 msgid "Not set"
16593 msgstr "Nie ustawiono"
16594
16595 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16596 msgid "dest"
16597 msgstr "dest"
16598
16599 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16600 msgid "locked"
16601 msgstr "blok."
16602
16603 #: sys-utils/ipcs.c:378
16604 #, c-format
16605 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16606 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16607
16608 #: sys-utils/ipcs.c:381
16609 #, c-format
16610 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16611 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16612
16613 #: sys-utils/ipcs.c:382
16614 #, c-format
16615 msgid "max number of arrays = %d\n"
16616 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:383
16619 #, c-format
16620 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16621 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:384
16624 #, c-format
16625 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16626 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16627
16628 #: sys-utils/ipcs.c:385
16629 #, c-format
16630 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16631 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16632
16633 #: sys-utils/ipcs.c:386
16634 #, c-format
16635 msgid "semaphore max value = %u\n"
16636 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16637
16638 #: sys-utils/ipcs.c:395
16639 #, c-format
16640 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16641 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16642
16643 #: sys-utils/ipcs.c:398
16644 #, c-format
16645 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16646 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16647
16648 #: sys-utils/ipcs.c:399
16649 #, c-format
16650 msgid "used arrays = %d\n"
16651 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16652
16653 #: sys-utils/ipcs.c:400
16654 #, c-format
16655 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16656 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16657
16658 #: sys-utils/ipcs.c:405
16659 #, c-format
16660 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16661 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16662
16663 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16664 msgid "semid"
16665 msgstr "id_sem"
16666
16667 #: sys-utils/ipcs.c:411
16668 #, c-format
16669 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16670 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16671
16672 #: sys-utils/ipcs.c:413
16673 msgid "last-op"
16674 msgstr "ost.op."
16675
16676 #: sys-utils/ipcs.c:413
16677 msgid "last-changed"
16678 msgstr "ost.zmiana"
16679
16680 #: sys-utils/ipcs.c:420
16681 #, c-format
16682 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16683 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16684
16685 #: sys-utils/ipcs.c:422
16686 msgid "nsems"
16687 msgstr "lsem"
16688
16689 #: sys-utils/ipcs.c:479
16690 #, c-format
16691 msgid "unable to fetch message limits\n"
16692 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16693
16694 #: sys-utils/ipcs.c:482
16695 #, c-format
16696 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16697 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16698
16699 #: sys-utils/ipcs.c:483
16700 #, c-format
16701 msgid "max queues system wide = %d\n"
16702 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16703
16704 #: sys-utils/ipcs.c:485
16705 msgid "max size of message"
16706 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16707
16708 #: sys-utils/ipcs.c:487
16709 msgid "default max size of queue"
16710 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16711
16712 #: sys-utils/ipcs.c:494
16713 #, c-format
16714 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16715 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16716
16717 #: sys-utils/ipcs.c:497
16718 #, c-format
16719 msgid "------ Messages Status --------\n"
16720 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16721
16722 #: sys-utils/ipcs.c:499
16723 #, c-format
16724 msgid "allocated queues = %d\n"
16725 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16726
16727 #: sys-utils/ipcs.c:500
16728 #, c-format
16729 msgid "used headers = %d\n"
16730 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16731
16732 #: sys-utils/ipcs.c:502
16733 msgid "used space"
16734 msgstr "używane miejsce"
16735
16736 #: sys-utils/ipcs.c:503
16737 msgid " bytes\n"
16738 msgstr " bajtów\n"
16739
16740 #: sys-utils/ipcs.c:507
16741 #, c-format
16742 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16743 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16744
16745 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16746 #: sys-utils/ipcs.c:527
16747 msgid "msqid"
16748 msgstr "id_msq"
16749
16750 #: sys-utils/ipcs.c:513
16751 #, c-format
16752 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16753 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16754
16755 #: sys-utils/ipcs.c:515
16756 msgid "send"
16757 msgstr "wysłanie"
16758
16759 #: sys-utils/ipcs.c:515
16760 msgid "recv"
16761 msgstr "odbiór"
16762
16763 #: sys-utils/ipcs.c:515
16764 msgid "change"
16765 msgstr "zmiana"
16766
16767 #: sys-utils/ipcs.c:519
16768 #, c-format
16769 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16770 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16771
16772 #: sys-utils/ipcs.c:521
16773 msgid "lspid"
16774 msgstr "lspid"
16775
16776 #: sys-utils/ipcs.c:521
16777 msgid "lrpid"
16778 msgstr "lrpid"
16779
16780 #: sys-utils/ipcs.c:525
16781 #, c-format
16782 msgid "------ Message Queues --------\n"
16783 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16784
16785 #: sys-utils/ipcs.c:528
16786 msgid "used-bytes"
16787 msgstr "bajtów"
16788
16789 #: sys-utils/ipcs.c:529
16790 msgid "messages"
16791 msgstr "komunikatów"
16792
16793 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16794 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16795 #, c-format
16796 msgid "id %d not found"
16797 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16798
16799 #: sys-utils/ipcs.c:597
16800 #, c-format
16801 msgid ""
16802 "\n"
16803 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16804 msgstr ""
16805 "\n"
16806 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16807
16808 #: sys-utils/ipcs.c:598
16809 #, c-format
16810 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16811 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16812
16813 #: sys-utils/ipcs.c:601
16814 #, c-format
16815 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16816 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16817
16818 #: sys-utils/ipcs.c:603
16819 msgid "size="
16820 msgstr "rozmiar="
16821
16822 #: sys-utils/ipcs.c:603
16823 msgid "bytes="
16824 msgstr "bajtów="
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:605
16827 #, c-format
16828 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16829 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16830
16831 #: sys-utils/ipcs.c:608
16832 #, c-format
16833 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16834 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16835
16836 #: sys-utils/ipcs.c:610
16837 #, c-format
16838 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16839 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16840
16841 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16842 #, c-format
16843 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16844 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16845
16846 #: sys-utils/ipcs.c:627
16847 #, c-format
16848 msgid ""
16849 "\n"
16850 "Message Queue msqid=%d\n"
16851 msgstr ""
16852 "\n"
16853 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16854
16855 #: sys-utils/ipcs.c:628
16856 #, c-format
16857 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16858 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16859
16860 #: sys-utils/ipcs.c:632
16861 msgid "csize="
16862 msgstr "crozmiar="
16863
16864 #: sys-utils/ipcs.c:632
16865 msgid "cbytes="
16866 msgstr "cbajtów="
16867
16868 #: sys-utils/ipcs.c:634
16869 msgid "qsize="
16870 msgstr "qrozmiar="
16871
16872 #: sys-utils/ipcs.c:634
16873 msgid "qbytes="
16874 msgstr "qbajtów="
16875
16876 #: sys-utils/ipcs.c:639
16877 #, c-format
16878 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16879 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16880
16881 #: sys-utils/ipcs.c:641
16882 #, c-format
16883 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16884 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16885
16886 #: sys-utils/ipcs.c:660
16887 #, c-format
16888 msgid ""
16889 "\n"
16890 "Semaphore Array semid=%d\n"
16891 msgstr ""
16892 "\n"
16893 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:661
16896 #, c-format
16897 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16898 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16899
16900 #: sys-utils/ipcs.c:664
16901 #, c-format
16902 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16903 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16904
16905 #: sys-utils/ipcs.c:666
16906 #, c-format
16907 msgid "nsems = %ju\n"
16908 msgstr "lsem = %ju\n"
16909
16910 #: sys-utils/ipcs.c:667
16911 #, c-format
16912 msgid "otime = %-26.24s\n"
16913 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16914
16915 #: sys-utils/ipcs.c:669
16916 #, c-format
16917 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16918 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16919
16920 #: sys-utils/ipcs.c:672
16921 msgid "semnum"
16922 msgstr "n.sem."
16923
16924 #: sys-utils/ipcs.c:672
16925 msgid "value"
16926 msgstr "wartość"
16927
16928 #: sys-utils/ipcs.c:672
16929 msgid "ncount"
16930 msgstr "oczek.n."
16931
16932 #: sys-utils/ipcs.c:672
16933 msgid "zcount"
16934 msgstr "oczek.z."
16935
16936 #: sys-utils/ipcs.c:672
16937 msgid "pid"
16938 msgstr "pid"
16939
16940 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16941 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16942 #, c-format
16943 msgid "%s failed"
16944 msgstr "%s nie powiodło się"
16945
16946 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16947 #, c-format
16948 msgid "%s (bytes) = "
16949 msgstr "%s (bajtów) = "
16950
16951 #: sys-utils/ipcutils.c:509
16952 #, c-format
16953 msgid "%s (kbytes) = "
16954 msgstr "%s (kB) = "
16955
16956 #: sys-utils/irq-common.c:54
16957 msgid "interrupts"
16958 msgstr "przerwań"
16959
16960 #: sys-utils/irq-common.c:55
16961 msgid "total count"
16962 msgstr "łącznie"
16963
16964 #: sys-utils/irq-common.c:56
16965 msgid "delta count"
16966 msgstr "przyrost"
16967
16968 #: sys-utils/irq-common.c:57
16969 msgid "name"
16970 msgstr "nazwa"
16971
16972 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
16973 #: sys-utils/lsns.c:1116
16974 msgid "failed to initialize output table"
16975 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16976
16977 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
16978 msgid "failed to add line to output"
16979 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16980
16981 #: sys-utils/irq-common.c:416
16982 msgid "unsupported column name to sort output"
16983 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16984
16985 #: sys-utils/irq-common.c:468
16986 msgid "cpu-interrupts"
16987 msgstr "przerwań CPU"
16988
16989 #: sys-utils/irq-common.c:504
16990 #, no-c-format
16991 msgid "%delta:"
16992 msgstr "przyrost%:"
16993
16994 #: sys-utils/irqtop.c:139
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16998 "\n"
16999 msgstr ""
17000 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
17001 "\n"
17002
17003 #: sys-utils/irqtop.c:187
17004 msgid "cannot not create timerfd"
17005 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
17006
17007 #: sys-utils/irqtop.c:189
17008 msgid "cannot set timerfd"
17009 msgstr "nie można ustawić timerfd"
17010
17011 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17012 msgid "epoll_ctl failed"
17013 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
17014
17015 #: sys-utils/irqtop.c:197
17016 msgid "sigfillset failed"
17017 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
17018
17019 #: sys-utils/irqtop.c:199
17020 msgid "sigprocmask failed"
17021 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
17022
17023 #: sys-utils/irqtop.c:207
17024 msgid "cannot not create signalfd"
17025 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
17026
17027 #: sys-utils/irqtop.c:265
17028 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17029 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17030
17031 #: sys-utils/irqtop.c:268
17032 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17033 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
17034
17035 #: sys-utils/irqtop.c:269
17036 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17037 msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
17038
17039 #: sys-utils/irqtop.c:270
17040 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17041 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
17042
17043 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17044 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17045 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
17046
17047 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17048 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17049 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
17050
17051 #: sys-utils/irqtop.c:277
17052 msgid ""
17053 "\n"
17054 "The following interactive key commands are valid:\n"
17055 msgstr ""
17056 "\n"
17057 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
17058
17059 #: sys-utils/irqtop.c:278
17060 msgid " i sort by IRQ\n"
17061 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
17062
17063 #: sys-utils/irqtop.c:279
17064 msgid " t sort by TOTAL\n"
17065 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
17066
17067 #: sys-utils/irqtop.c:280
17068 msgid " d sort by DELTA\n"
17069 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
17070
17071 #: sys-utils/irqtop.c:281
17072 msgid " n sort by NAME\n"
17073 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
17074
17075 #: sys-utils/irqtop.c:282
17076 msgid " q Q quit program\n"
17077 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
17078
17079 #: sys-utils/irqtop.c:320
17080 #, c-format
17081 msgid "unsupported mode '%s'"
17082 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
17083
17084 #: sys-utils/irqtop.c:342
17085 msgid "failed to parse delay argument"
17086 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
17087
17088 #: sys-utils/irqtop.c:399
17089 msgid "terminal setting retrieval"
17090 msgstr "odczyt ustawień terminala"
17091
17092 #: sys-utils/ldattach.c:184
17093 msgid "invalid iflag"
17094 msgstr "błędna flaga iflag"
17095
17096 #: sys-utils/ldattach.c:200
17097 #, c-format
17098 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17099 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
17100
17101 #: sys-utils/ldattach.c:203
17102 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17103 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
17104
17105 #: sys-utils/ldattach.c:206
17106 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17107 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
17108
17109 #: sys-utils/ldattach.c:207
17110 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17111 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
17112
17113 #: sys-utils/ldattach.c:208
17114 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17115 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
17116
17117 #: sys-utils/ldattach.c:209
17118 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17119 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
17120
17121 #: sys-utils/ldattach.c:210
17122 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17123 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
17124
17125 #: sys-utils/ldattach.c:211
17126 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17127 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
17128
17129 #: sys-utils/ldattach.c:212
17130 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17131 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
17132
17133 #: sys-utils/ldattach.c:213
17134 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17135 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
17136
17137 #: sys-utils/ldattach.c:214
17138 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17139 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
17140
17141 #: sys-utils/ldattach.c:215
17142 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17143 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
17144
17145 #: sys-utils/ldattach.c:216
17146 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17147 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
17148
17149 #: sys-utils/ldattach.c:217
17150 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17151 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
17152
17153 #: sys-utils/ldattach.c:222
17154 msgid ""
17155 "\n"
17156 "Known <ldisc> names:\n"
17157 msgstr ""
17158 "\n"
17159 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
17160
17161 #: sys-utils/ldattach.c:226
17162 msgid ""
17163 "\n"
17164 "Known <iflag> names:\n"
17165 msgstr ""
17166 "\n"
17167 "Znane nazwy <iflag>:\n"
17168
17169 #: sys-utils/ldattach.c:344
17170 msgid "invalid speed argument"
17171 msgstr "błędna wartość szybkości"
17172
17173 #: sys-utils/ldattach.c:347
17174 msgid "invalid pause argument"
17175 msgstr "błędna opcja pauzy"
17176
17177 #: sys-utils/ldattach.c:374
17178 msgid "invalid line discipline argument"
17179 msgstr "błędna dyscyplina linii"
17180
17181 #: sys-utils/ldattach.c:394
17182 #, c-format
17183 msgid "%s is not a serial line"
17184 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
17185
17186 #: sys-utils/ldattach.c:401
17187 #, c-format
17188 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17189 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
17190
17191 #: sys-utils/ldattach.c:404
17192 #, c-format
17193 msgid "speed %d unsupported"
17194 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
17195
17196 #: sys-utils/ldattach.c:453
17197 #, c-format
17198 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17199 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
17200
17201 #: sys-utils/ldattach.c:463
17202 #, c-format
17203 msgid "cannot write intro command to %s"
17204 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
17205
17206 #: sys-utils/ldattach.c:473
17207 msgid "cannot set line discipline"
17208 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
17209
17210 #: sys-utils/ldattach.c:483
17211 msgid "cannot daemonize"
17212 msgstr "nie można stać się demonem"
17213
17214 #: sys-utils/losetup.c:72
17215 msgid "autoclear flag set"
17216 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
17217
17218 #: sys-utils/losetup.c:73
17219 msgid "device backing file"
17220 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
17221
17222 #: sys-utils/losetup.c:74
17223 msgid "backing file inode number"
17224 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
17225
17226 #: sys-utils/losetup.c:75
17227 msgid "backing file major:minor device number"
17228 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
17229
17230 #: sys-utils/losetup.c:76
17231 msgid "loop device name"
17232 msgstr "nazwa urządzenia loop"
17233
17234 #: sys-utils/losetup.c:77
17235 msgid "offset from the beginning"
17236 msgstr "offset od początku"
17237
17238 #: sys-utils/losetup.c:78
17239 msgid "partscan flag set"
17240 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17241
17242 #: sys-utils/losetup.c:80
17243 msgid "size limit of the file in bytes"
17244 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17245
17246 #: sys-utils/losetup.c:81
17247 msgid "loop device major:minor number"
17248 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17249
17250 #: sys-utils/losetup.c:82
17251 msgid "access backing file with direct-io"
17252 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17253
17254 #: sys-utils/losetup.c:83
17255 msgid "logical sector size in bytes"
17256 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17257
17258 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17259 #, c-format
17260 msgid ", offset %ju"
17261 msgstr ", offset %ju"
17262
17263 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17264 #, c-format
17265 msgid ", sizelimit %ju"
17266 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17267
17268 #: sys-utils/losetup.c:162
17269 #, c-format
17270 msgid ", encryption %s (type %u)"
17271 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17272
17273 #: sys-utils/losetup.c:206
17274 #, c-format
17275 msgid "%s: detach failed"
17276 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17277
17278 #: sys-utils/losetup.c:401
17279 #, c-format
17280 msgid ""
17281 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17282 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17283 msgstr ""
17284 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17285 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17286
17287 #: sys-utils/losetup.c:406
17288 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17289 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17290
17291 #: sys-utils/losetup.c:410
17292 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17293 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17294
17295 #: sys-utils/losetup.c:411
17296 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17297 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17298
17299 #: sys-utils/losetup.c:412
17300 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17301 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17302
17303 #: sys-utils/losetup.c:413
17304 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17305 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17306
17307 #: sys-utils/losetup.c:414
17308 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17309 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17310
17311 #: sys-utils/losetup.c:415
17312 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17313 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17314
17315 #: sys-utils/losetup.c:416
17316 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17317 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17318
17319 #: sys-utils/losetup.c:420
17320 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17321 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17322
17323 #: sys-utils/losetup.c:421
17324 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17325 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17326
17327 #: sys-utils/losetup.c:422
17328 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17329 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17330
17331 #: sys-utils/losetup.c:423
17332 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17333 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17334
17335 #: sys-utils/losetup.c:424
17336 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17337 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17338
17339 #: sys-utils/losetup.c:425
17340 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17341 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17342
17343 #: sys-utils/losetup.c:426
17344 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17345 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17346
17347 #: sys-utils/losetup.c:427
17348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17349 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17350
17351 #: sys-utils/losetup.c:431
17352 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17353 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17354
17355 #: sys-utils/losetup.c:432
17356 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17357 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17358
17359 #: sys-utils/losetup.c:433
17360 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17361 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17362
17363 #: sys-utils/losetup.c:434
17364 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17365 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17366
17367 #: sys-utils/losetup.c:435
17368 msgid " --output-all output all columns\n"
17369 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17370
17371 #: sys-utils/losetup.c:436
17372 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17373 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17374
17375 #: sys-utils/losetup.c:464
17376 #, c-format
17377 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17378 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17379
17380 #: sys-utils/losetup.c:468
17381 #, c-format
17382 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17383 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17384
17385 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17386 #, c-format
17387 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17388 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17389
17390 #: sys-utils/losetup.c:501
17391 #, c-format
17392 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17393 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17394
17395 #: sys-utils/losetup.c:508
17396 #, c-format
17397 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17398 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17399
17400 #: sys-utils/losetup.c:514
17401 #, c-format
17402 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17403 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17404
17405 #: sys-utils/losetup.c:520
17406 msgid "failed to inspect loop devices"
17407 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17408
17409 #: sys-utils/losetup.c:543
17410 #, c-format
17411 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17412 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17413
17414 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17415 msgid "cannot find an unused loop device"
17416 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17417
17418 #: sys-utils/losetup.c:568
17419 #, c-format
17420 msgid "%s: failed to use backing file"
17421 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17422
17423 #: sys-utils/losetup.c:665
17424 msgid "failed to parse logical block size"
17425 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17426
17427 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17428 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17429 #, c-format
17430 msgid "%s: failed to use device"
17431 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17432
17433 #: sys-utils/losetup.c:820
17434 msgid "no loop device specified"
17435 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17436
17437 #: sys-utils/losetup.c:835
17438 #, c-format
17439 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17440 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17441
17442 #: sys-utils/losetup.c:840
17443 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17444 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17445
17446 #: sys-utils/losetup.c:902
17447 #, c-format
17448 msgid "%s: set capacity failed"
17449 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17450
17451 #: sys-utils/losetup.c:908
17452 #, c-format
17453 msgid "%s: set direct io failed"
17454 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17455
17456 #: sys-utils/losetup.c:914
17457 #, c-format
17458 msgid "%s: set logical block size failed"
17459 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:48
17462 msgid "none"
17463 msgstr "brak"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:49
17466 msgid "para"
17467 msgstr "para"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:50
17470 msgid "full"
17471 msgstr "pełna"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu.c:51
17474 msgid "container"
17475 msgstr "kontener"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:75
17478 msgid "horizontal"
17479 msgstr "poziomy"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu.c:76
17482 msgid "vertical"
17483 msgstr "pionowy"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu.c:144
17486 msgid "crude measurement of CPU speed"
17487 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu.c:145
17490 msgid "logical CPU number"
17491 msgstr "numer logicznego CPU"
17492
17493 #: sys-utils/lscpu.c:146
17494 msgid "logical core number"
17495 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17496
17497 #: sys-utils/lscpu.c:147
17498 msgid "logical cluster number"
17499 msgstr "numer logicznego klastra"
17500
17501 #: sys-utils/lscpu.c:148
17502 msgid "logical socket number"
17503 msgstr "numer logicznego gniazda"
17504
17505 #: sys-utils/lscpu.c:149
17506 msgid "logical NUMA node number"
17507 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17508
17509 #: sys-utils/lscpu.c:150
17510 msgid "logical book number"
17511 msgstr "numer logicznego tomu"
17512
17513 #: sys-utils/lscpu.c:151
17514 msgid "logical drawer number"
17515 msgstr "numer logicznej półki"
17516
17517 #: sys-utils/lscpu.c:152
17518 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17519 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17520
17521 #: sys-utils/lscpu.c:153
17522 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17523 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17524
17525 #: sys-utils/lscpu.c:154
17526 msgid "physical address of a CPU"
17527 msgstr "fizyczny adres CPU"
17528
17529 #: sys-utils/lscpu.c:155
17530 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17531 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17532
17533 #: sys-utils/lscpu.c:156
17534 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17535 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17536
17537 #: sys-utils/lscpu.c:157
17538 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17539 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17540
17541 #: sys-utils/lscpu.c:158
17542 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17543 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
17544
17545 #: sys-utils/lscpu.c:159
17546 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17547 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17548
17549 #: sys-utils/lscpu.c:160
17550 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17551 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17552
17553 #: sys-utils/lscpu.c:161
17554 msgid "shows CPU model name"
17555 msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
17556
17557 #: sys-utils/lscpu.c:166
17558 msgid "size of all system caches"
17559 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17560
17561 #: sys-utils/lscpu.c:167
17562 msgid "cache level"
17563 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17564
17565 #: sys-utils/lscpu.c:168
17566 msgid "cache name"
17567 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17568
17569 #: sys-utils/lscpu.c:169
17570 msgid "size of one cache"
17571 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17572
17573 #: sys-utils/lscpu.c:170
17574 msgid "cache type"
17575 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17576
17577 #: sys-utils/lscpu.c:171
17578 msgid "ways of associativity"
17579 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17580
17581 #: sys-utils/lscpu.c:172
17582 msgid "allocation policy"
17583 msgstr "polityka przydzielania"
17584
17585 #: sys-utils/lscpu.c:173
17586 msgid "write policy"
17587 msgstr "polityka zapisu"
17588
17589 #: sys-utils/lscpu.c:174
17590 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17591 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
17592
17593 #: sys-utils/lscpu.c:175
17594 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17595 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17596
17597 #: sys-utils/lscpu.c:176
17598 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17599 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17600
17601 #: sys-utils/lscpu.c:229
17602 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17603 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
17604
17605 #: sys-utils/lscpu.c:236
17606 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17607 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17608
17609 #: sys-utils/lscpu.c:243
17610 msgid "failed to initialize procfs handler"
17611 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17612
17613 #: sys-utils/lscpu.c:336
17614 msgid "Y"
17615 msgstr "T"
17616
17617 #: sys-utils/lscpu.c:336
17618 msgid "N"
17619 msgstr "N"
17620
17621 #: sys-utils/lscpu.c:677
17622 #, c-format
17623 msgid ""
17624 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17625 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17626 "# starting usually from zero.\n"
17627 msgstr ""
17628 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17629 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17630 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:880
17633 msgid "Model name:"
17634 msgstr "Nazwa modelu:"
17635
17636 #: sys-utils/lscpu.c:882
17637 msgid "BIOS Model name:"
17638 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
17639
17640 #: sys-utils/lscpu.c:884
17641 msgid "BIOS CPU family:"
17642 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:886
17645 msgid "Machine type:"
17646 msgstr "Typ maszyny:"
17647
17648 #: sys-utils/lscpu.c:888
17649 msgid "CPU family:"
17650 msgstr "Rodzina CPU:"
17651
17652 #: sys-utils/lscpu.c:890
17653 msgid "Model:"
17654 msgstr "Model:"
17655
17656 #: sys-utils/lscpu.c:892
17657 msgid "Thread(s) per core:"
17658 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:894
17661 msgid "Core(s) per cluster:"
17662 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17663
17664 #: sys-utils/lscpu.c:896
17665 msgid "Core(s) per socket:"
17666 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17667
17668 #: sys-utils/lscpu.c:899
17669 msgid "Socket(s) per book:"
17670 msgstr "Gniazd na tom:"
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:901
17673 msgid "Book(s) per drawer:"
17674 msgstr "Tomów na półkę:"
17675
17676 #: sys-utils/lscpu.c:902
17677 msgid "Drawer(s):"
17678 msgstr "Półek:"
17679
17680 #: sys-utils/lscpu.c:904
17681 msgid "Book(s):"
17682 msgstr "Tomów:"
17683
17684 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17685 msgid "Socket(s):"
17686 msgstr "Gniazd:"
17687
17688 #: sys-utils/lscpu.c:912
17689 msgid "Cluster(s):"
17690 msgstr "Klastrów:"
17691
17692 #: sys-utils/lscpu.c:920
17693 msgid "Stepping:"
17694 msgstr "Wersja:"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:922
17697 msgid "Frequency boost:"
17698 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17699
17700 #: sys-utils/lscpu.c:923
17701 msgid "enabled"
17702 msgstr "włączone"
17703
17704 #: sys-utils/lscpu.c:923
17705 msgid "disabled"
17706 msgstr "wyłączone"
17707
17708 #: sys-utils/lscpu.c:927
17709 msgid "CPU dynamic MHz:"
17710 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17711
17712 #: sys-utils/lscpu.c:929
17713 msgid "CPU static MHz:"
17714 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17715
17716 #: sys-utils/lscpu.c:934
17717 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17718 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17719
17720 #: sys-utils/lscpu.c:935
17721 msgid "CPU max MHz:"
17722 msgstr "CPU max MHz:"
17723
17724 #: sys-utils/lscpu.c:936
17725 msgid "CPU min MHz:"
17726 msgstr "CPU min MHz:"
17727
17728 #: sys-utils/lscpu.c:939
17729 msgid "BogoMIPS:"
17730 msgstr "BogoMIPS:"
17731
17732 #: sys-utils/lscpu.c:942
17733 msgid "Dispatching mode:"
17734 msgstr "Tryb przekazywania:"
17735
17736 #: sys-utils/lscpu.c:945
17737 msgid "Physical sockets:"
17738 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17739
17740 #: sys-utils/lscpu.c:946
17741 msgid "Physical chips:"
17742 msgstr "Fizyczne układy:"
17743
17744 #: sys-utils/lscpu.c:947
17745 msgid "Physical cores/chip:"
17746 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17747
17748 #: sys-utils/lscpu.c:951
17749 msgid "Flags:"
17750 msgstr "Flagi:"
17751
17752 #: sys-utils/lscpu.c:995
17753 msgid "Architecture:"
17754 msgstr "Architektura:"
17755
17756 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17757 msgid "CPU op-mode(s):"
17758 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17759
17760 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17761 msgid "Address sizes:"
17762 msgstr "Rozmiary adresów:"
17763
17764 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17765 msgid "Byte Order:"
17766 msgstr "Kolejność bajtów:"
17767
17768 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17769 msgid "CPU(s):"
17770 msgstr "CPU:"
17771
17772 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17773 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17774 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17775
17776 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17777 msgid "On-line CPU(s) list:"
17778 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17779
17780 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17781 msgid "failed to callocate cpu set"
17782 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17783
17784 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17785 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17786 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17787
17788 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17789 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17790 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17791
17792 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17793 msgid "Vendor ID:"
17794 msgstr "ID producenta:"
17795
17796 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17797 msgid "BIOS Vendor ID:"
17798 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17799
17800 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17801 msgid "Virtualization features:"
17802 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17803
17804 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17805 msgid "Virtualization:"
17806 msgstr "Wirtualizacja:"
17807
17808 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17809 msgid "Hypervisor:"
17810 msgstr "Hipernadzorca:"
17811
17812 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17813 msgid "Hypervisor vendor:"
17814 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17815
17816 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17817 msgid "Virtualization type:"
17818 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17819
17820 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17821 msgid "Caches (sum of all):"
17822 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17823
17824 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17825 #, c-format
17826 msgid "%s:"
17827 msgstr "%s:"
17828
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17830 #, c-format
17831 msgid "%s cache:"
17832 msgstr "Cache %s:"
17833
17834 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17835 #, c-format
17836 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17837 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17838 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17839 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17840 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17841
17842 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17843 #, c-format
17844 msgid "%s (%d instance)"
17845 msgid_plural "%s (%d instances)"
17846 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17847 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17848 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17849
17850 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17851 msgid "Caches:"
17852 msgstr "Pamięci podręczne:"
17853
17854 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17855 msgid "NUMA:"
17856 msgstr "NUMA:"
17857
17858 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17859 msgid "NUMA node(s):"
17860 msgstr "Węzłów NUMA:"
17861
17862 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17863 #, c-format
17864 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17865 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17866
17867 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17868 msgid "Vulnerabilities:"
17869 msgstr "Podatności:"
17870
17871 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17872 #, c-format
17873 msgid "Vulnerability %s:"
17874 msgstr "Podatność %s:"
17875
17876 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17877 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17878 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17879
17880 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17881 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17882 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17883
17884 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17885 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17886 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17887
17888 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17889 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17890 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17891
17892 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17893 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17894 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17895
17896 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17897 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17898 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17901 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17902 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17903
17904 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17905 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17906 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17907
17908 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17909 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17910 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17911
17912 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17913 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17914 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17915
17916 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17917 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17918 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17919
17920 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17921 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17922 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17923
17924 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17925 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17926 msgstr " --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"
17927
17928 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17929 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17930 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17931
17932 #: sys-utils/lscpu.c:1199
17933 msgid ""
17934 "\n"
17935 "Available output columns for -e or -p:\n"
17936 msgstr ""
17937 "\n"
17938 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17939
17940 #: sys-utils/lscpu.c:1203
17941 msgid ""
17942 "\n"
17943 "Available output columns for -C:\n"
17944 msgstr ""
17945 "\n"
17946 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17947
17948 #: sys-utils/lscpu.c:1319
17949 msgid "unsupported --flat argument"
17950 msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
17951
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1343
17953 #, c-format
17954 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17955 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17956
17957 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
17958 msgid "error: uname failed"
17959 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17960
17961 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
17962 #, c-format
17963 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17964 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17965
17966 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
17967 msgid "Failed to extract the node number"
17968 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17969
17970 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17971 msgid "cannot restore signal handler"
17972 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17973
17974 #: sys-utils/lsipc.c:150
17975 msgid "Resource key"
17976 msgstr "Klucz zasobu"
17977
17978 #: sys-utils/lsipc.c:150
17979 msgid "Key"
17980 msgstr "klucz"
17981
17982 #: sys-utils/lsipc.c:151
17983 msgid "Resource ID"
17984 msgstr "ID zasobu"
17985
17986 #: sys-utils/lsipc.c:151
17987 msgid "ID"
17988 msgstr "ID"
17989
17990 #: sys-utils/lsipc.c:152
17991 msgid "Owner's username or UID"
17992 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17993
17994 #: sys-utils/lsipc.c:152
17995 msgid "Owner"
17996 msgstr "Właściciel"
17997
17998 #: sys-utils/lsipc.c:153
17999 msgid "Permissions"
18000 msgstr "Uprawnienia"
18001
18002 #: sys-utils/lsipc.c:154
18003 msgid "Creator UID"
18004 msgstr "UID twórcy"
18005
18006 #: sys-utils/lsipc.c:155
18007 msgid "Creator user"
18008 msgstr "Nazwa twórca"
18009
18010 #: sys-utils/lsipc.c:156
18011 msgid "Creator GID"
18012 msgstr "GID twórcy"
18013
18014 #: sys-utils/lsipc.c:157
18015 msgid "Creator group"
18016 msgstr "Grupa twórcy"
18017
18018 #: sys-utils/lsipc.c:158
18019 msgid "User ID"
18020 msgstr "ID użytkownika"
18021
18022 #: sys-utils/lsipc.c:158
18023 msgid "UID"
18024 msgstr "UID"
18025
18026 #: sys-utils/lsipc.c:159
18027 msgid "User name"
18028 msgstr "Nazwa użytkownika"
18029
18030 #: sys-utils/lsipc.c:160
18031 msgid "Group ID"
18032 msgstr "ID grupy"
18033
18034 #: sys-utils/lsipc.c:160
18035 msgid "GID"
18036 msgstr "GID"
18037
18038 #: sys-utils/lsipc.c:161
18039 msgid "Group name"
18040 msgstr "Nazwa grupy"
18041
18042 #: sys-utils/lsipc.c:162
18043 msgid "Time of the last change"
18044 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
18045
18046 #: sys-utils/lsipc.c:162
18047 msgid "Last change"
18048 msgstr "Ostatnia zmiana"
18049
18050 #: sys-utils/lsipc.c:165
18051 msgid "Bytes used"
18052 msgstr "Bajtów użytych"
18053
18054 #: sys-utils/lsipc.c:166
18055 msgid "Number of messages"
18056 msgstr "Liczba komunikatów"
18057
18058 #: sys-utils/lsipc.c:166
18059 msgid "Messages"
18060 msgstr "Komunikatów"
18061
18062 #: sys-utils/lsipc.c:167
18063 msgid "Time of last msg sent"
18064 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
18065
18066 #: sys-utils/lsipc.c:167
18067 msgid "Msg sent"
18068 msgstr "Komunikat wysł."
18069
18070 #: sys-utils/lsipc.c:168
18071 msgid "Time of last msg received"
18072 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
18073
18074 #: sys-utils/lsipc.c:168
18075 msgid "Msg received"
18076 msgstr "Komunikat odebr."
18077
18078 #: sys-utils/lsipc.c:169
18079 msgid "PID of the last msg sender"
18080 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
18081
18082 #: sys-utils/lsipc.c:169
18083 msgid "Msg sender"
18084 msgstr "Nadawca"
18085
18086 #: sys-utils/lsipc.c:170
18087 msgid "PID of the last msg receiver"
18088 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
18089
18090 #: sys-utils/lsipc.c:170
18091 msgid "Msg receiver"
18092 msgstr "Odbiorca"
18093
18094 #: sys-utils/lsipc.c:173
18095 msgid "Segment size"
18096 msgstr "Rozmiar segmentu"
18097
18098 #: sys-utils/lsipc.c:174
18099 msgid "Number of attached processes"
18100 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
18101
18102 #: sys-utils/lsipc.c:174
18103 msgid "Attached processes"
18104 msgstr "Dołączone procesy"
18105
18106 #: sys-utils/lsipc.c:175
18107 msgid "Status"
18108 msgstr "Stan"
18109
18110 #: sys-utils/lsipc.c:176
18111 msgid "Attach time"
18112 msgstr "Czas dołączenia"
18113
18114 #: sys-utils/lsipc.c:177
18115 msgid "Detach time"
18116 msgstr "Czas odłączenia"
18117
18118 #: sys-utils/lsipc.c:178
18119 msgid "Creator command line"
18120 msgstr "Linia poleceń twórcy"
18121
18122 #: sys-utils/lsipc.c:178
18123 msgid "Creator command"
18124 msgstr "Polecenie twórcy"
18125
18126 #: sys-utils/lsipc.c:179
18127 msgid "PID of the creator"
18128 msgstr "PID twórcy"
18129
18130 #: sys-utils/lsipc.c:179
18131 msgid "Creator PID"
18132 msgstr "PID twórcy"
18133
18134 #: sys-utils/lsipc.c:180
18135 msgid "PID of last user"
18136 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18137
18138 #: sys-utils/lsipc.c:180
18139 msgid "Last user PID"
18140 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18141
18142 #: sys-utils/lsipc.c:183
18143 msgid "Number of semaphores"
18144 msgstr "Liczba semaforów"
18145
18146 #: sys-utils/lsipc.c:183
18147 msgid "Semaphores"
18148 msgstr "Semaforów"
18149
18150 #: sys-utils/lsipc.c:184
18151 msgid "Time of the last operation"
18152 msgstr "Czas ostatniej operacji"
18153
18154 #: sys-utils/lsipc.c:184
18155 msgid "Last operation"
18156 msgstr "Ostatnia operacja"
18157
18158 #: sys-utils/lsipc.c:187
18159 msgid "Resource name"
18160 msgstr "Nazwa zasobu"
18161
18162 #: sys-utils/lsipc.c:187
18163 msgid "Resource"
18164 msgstr "Zasób"
18165
18166 #: sys-utils/lsipc.c:188
18167 msgid "Resource description"
18168 msgstr "Opis zasobu"
18169
18170 #: sys-utils/lsipc.c:188
18171 msgid "Description"
18172 msgstr "Opis"
18173
18174 #: sys-utils/lsipc.c:189
18175 msgid "Currently used"
18176 msgstr "Aktualnie w użyciu"
18177
18178 #: sys-utils/lsipc.c:189
18179 msgid "Used"
18180 msgstr "W użyciu"
18181
18182 #: sys-utils/lsipc.c:190
18183 msgid "Currently use percentage"
18184 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
18185
18186 #: sys-utils/lsipc.c:190
18187 msgid "Use"
18188 msgstr "Użycie"
18189
18190 #: sys-utils/lsipc.c:191
18191 msgid "System-wide limit"
18192 msgstr "Limit systemowy"
18193
18194 #: sys-utils/lsipc.c:191
18195 msgid "Limit"
18196 msgstr "Limit"
18197
18198 #: sys-utils/lsipc.c:226
18199 #, c-format
18200 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18201 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
18202
18203 #: sys-utils/lsipc.c:302
18204 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18205 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
18206
18207 #: sys-utils/lsipc.c:303
18208 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18209 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
18210
18211 #: sys-utils/lsipc.c:309
18212 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18213 msgstr ""
18214 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18215 " czytelnego dla człowieka\n"
18216
18217 #: sys-utils/lsipc.c:310
18218 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18219 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
18220
18221 #: sys-utils/lsipc.c:312
18222 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18223 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
18224
18225 #: sys-utils/lsipc.c:314
18226 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18227 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
18228
18229 #: sys-utils/lsipc.c:316
18230 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18231 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
18232
18233 #: sys-utils/lsipc.c:318
18234 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18235 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
18236
18237 #: sys-utils/lsipc.c:325
18238 #, c-format
18239 msgid ""
18240 "\n"
18241 "Generic columns:\n"
18242 msgstr ""
18243 "\n"
18244 "Kolumny ogólne:\n"
18245
18246 #: sys-utils/lsipc.c:329
18247 #, c-format
18248 msgid ""
18249 "\n"
18250 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18251 msgstr ""
18252 "\n"
18253 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18254
18255 #: sys-utils/lsipc.c:333
18256 #, c-format
18257 msgid ""
18258 "\n"
18259 "Message-queue columns (--queues):\n"
18260 msgstr ""
18261 "\n"
18262 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18263
18264 #: sys-utils/lsipc.c:337
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "\n"
18268 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18269 msgstr ""
18270 "\n"
18271 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18272
18273 #: sys-utils/lsipc.c:341
18274 #, c-format
18275 msgid ""
18276 "\n"
18277 "Summary columns (--global):\n"
18278 msgstr ""
18279 "\n"
18280 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18281
18282 #: sys-utils/lsipc.c:429
18283 #, c-format
18284 msgid ""
18285 "Elements:\n"
18286 "\n"
18287 msgstr ""
18288 "Elementy:\n"
18289 "\n"
18290
18291 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18292 msgid "failed to set data"
18293 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18294
18295 #: sys-utils/lsipc.c:734
18296 msgid "Number of semaphore identifiers"
18297 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18298
18299 #: sys-utils/lsipc.c:735
18300 msgid "Total number of semaphores"
18301 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18302
18303 #: sys-utils/lsipc.c:736
18304 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18305 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18306
18307 #: sys-utils/lsipc.c:737
18308 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18309 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18310
18311 #: sys-utils/lsipc.c:738
18312 msgid "Semaphore max value"
18313 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18314
18315 #: sys-utils/lsipc.c:898
18316 msgid "Number of message queues"
18317 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18318
18319 #: sys-utils/lsipc.c:899
18320 msgid "Max size of message (bytes)"
18321 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18322
18323 #: sys-utils/lsipc.c:900
18324 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18325 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18326
18327 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18328 msgid "hugetlb"
18329 msgstr "hugetlb"
18330
18331 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18332 msgid "noreserve"
18333 msgstr "noreserve"
18334
18335 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18336 msgid "Shared memory segments"
18337 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18338
18339 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18340 msgid "Shared memory pages"
18341 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18342
18343 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18344 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18345 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18346
18347 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18348 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18349 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18350
18351 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18352 msgid "failed to parse IPC identifier"
18353 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18354
18355 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18356 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18357 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18358
18359 #: sys-utils/lsirq.c:60
18360 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18361 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18362
18363 #: sys-utils/lsmem.c:126
18364 msgid "start and end address of the memory range"
18365 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18366
18367 #: sys-utils/lsmem.c:127
18368 msgid "size of the memory range"
18369 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18370
18371 #: sys-utils/lsmem.c:128
18372 msgid "online status of the memory range"
18373 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18374
18375 #: sys-utils/lsmem.c:129
18376 msgid "memory is removable"
18377 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18378
18379 #: sys-utils/lsmem.c:130
18380 msgid "memory block number or blocks range"
18381 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18382
18383 #: sys-utils/lsmem.c:131
18384 msgid "numa node of memory"
18385 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18386
18387 #: sys-utils/lsmem.c:132
18388 msgid "valid zones for the memory range"
18389 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18390
18391 #: sys-utils/lsmem.c:259
18392 msgid "online"
18393 msgstr "aktywna"
18394
18395 #: sys-utils/lsmem.c:260
18396 msgid "offline"
18397 msgstr "nieaktywna"
18398
18399 #: sys-utils/lsmem.c:261
18400 msgid "on->off"
18401 msgstr "wł.->wył."
18402
18403 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18404 msgid "Memory block size:"
18405 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18406
18407 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18408 msgid "Total online memory:"
18409 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18410
18411 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18412 msgid "Total offline memory:"
18413 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18414
18415 #: sys-utils/lsmem.c:343
18416 #, c-format
18417 msgid "Failed to open %s"
18418 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18419
18420 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18421 msgid "failed to read memory block size"
18422 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18423
18424 #: sys-utils/lsmem.c:497
18425 msgid "This system does not support memory blocks"
18426 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18427
18428 #: sys-utils/lsmem.c:522
18429 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18430 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18431
18432 #: sys-utils/lsmem.c:527
18433 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18434 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18435
18436 #: sys-utils/lsmem.c:533
18437 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18438 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18439
18440 #: sys-utils/lsmem.c:534
18441 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18442 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18443
18444 #: sys-utils/lsmem.c:535
18445 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18446 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18447
18448 #: sys-utils/lsmem.c:661
18449 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18450 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18451
18452 #: sys-utils/lsmem.c:669
18453 msgid "invalid argument to --sysroot"
18454 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18455
18456 #: sys-utils/lsmem.c:717
18457 msgid "Failed to initialize output column"
18458 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18459
18460 #: sys-utils/lsns.c:117
18461 msgid "namespace identifier (inode number)"
18462 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18463
18464 #: sys-utils/lsns.c:118
18465 msgid "kind of namespace"
18466 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18467
18468 #: sys-utils/lsns.c:119
18469 msgid "path to the namespace"
18470 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18471
18472 #: sys-utils/lsns.c:120
18473 msgid "number of processes in the namespace"
18474 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18475
18476 #: sys-utils/lsns.c:121
18477 msgid "lowest PID in the namespace"
18478 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18479
18480 #: sys-utils/lsns.c:122
18481 msgid "PPID of the PID"
18482 msgstr "PPID tego PID-u"
18483
18484 #: sys-utils/lsns.c:123
18485 msgid "command line of the PID"
18486 msgstr "linia poleceń PID-u"
18487
18488 #: sys-utils/lsns.c:124
18489 msgid "UID of the PID"
18490 msgstr "UID tego PID-u"
18491
18492 #: sys-utils/lsns.c:125
18493 msgid "username of the PID"
18494 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18495
18496 #: sys-utils/lsns.c:126
18497 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18498 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18499
18500 #: sys-utils/lsns.c:127
18501 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18502 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18503
18504 #: sys-utils/lsns.c:128
18505 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18506 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18507
18508 #: sys-utils/lsns.c:129
18509 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18510 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18511
18512 #: sys-utils/lsns.c:1285
18513 #, c-format
18514 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18515 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18516
18517 #: sys-utils/lsns.c:1288
18518 msgid "List system namespaces.\n"
18519 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18520
18521 #: sys-utils/lsns.c:1296
18522 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18523 msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
18524
18525 #: sys-utils/lsns.c:1297
18526 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18527 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18528
18529 #: sys-utils/lsns.c:1300
18530 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18531 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18532
18533 #: sys-utils/lsns.c:1301
18534 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18535 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18536
18537 #: sys-utils/lsns.c:1302
18538 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18539 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
18540
18541 #: sys-utils/lsns.c:1403
18542 #, c-format
18543 msgid "unknown namespace type: %s"
18544 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18545
18546 #: sys-utils/lsns.c:1423
18547 #, c-format
18548 msgid "unknown tree type: %s"
18549 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
18550
18551 #: sys-utils/lsns.c:1445
18552 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18553 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18554
18555 #: sys-utils/lsns.c:1446
18556 msgid "invalid namespace argument"
18557 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18558
18559 #: sys-utils/lsns.c:1476
18560 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18561 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
18562
18563 #: sys-utils/lsns.c:1504
18564 #, c-format
18565 msgid "not found namespace: %ju"
18566 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18567
18568 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18569 msgid "drop permissions failed."
18570 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18571
18572 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18573 #, c-format
18574 msgid "%s from %s (libmount %s"
18575 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18576
18577 #: sys-utils/mount.c:130
18578 msgid "failed to read mtab"
18579 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18580
18581 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18582 #, c-format
18583 msgid "%-25s: ignored\n"
18584 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18585
18586 #: sys-utils/mount.c:193
18587 #, c-format
18588 msgid "%-25s: already mounted\n"
18589 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18590
18591 #: sys-utils/mount.c:300
18592 #, c-format
18593 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18594 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18595
18596 #: sys-utils/mount.c:302
18597 #, c-format
18598 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18599 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18600
18601 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18602 #, c-format
18603 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18604 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18605
18606 #: sys-utils/mount.c:307
18607 #, c-format
18608 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18609 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18610
18611 #: sys-utils/mount.c:327
18612 #, c-format
18613 msgid ""
18614 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18615 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18616 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18617 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18618 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18619 msgstr ""
18620 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18621 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18622 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18623 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18624 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18625
18626 #: sys-utils/mount.c:356
18627 #, c-format
18628 msgid ""
18629 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18630 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18631 msgstr ""
18632 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
18633 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
18634
18635 #: sys-utils/mount.c:388
18636 #, c-format
18637 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18638 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
18639
18640 #: sys-utils/mount.c:417
18641 #, c-format
18642 msgid "%s: failed to parse"
18643 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18644
18645 #: sys-utils/mount.c:459
18646 #, c-format
18647 msgid "unsupported option format: %s"
18648 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18649
18650 #: sys-utils/mount.c:465
18651 #, c-format
18652 msgid "failed to append option '%s'"
18653 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18654
18655 #: sys-utils/mount.c:486
18656 #, c-format
18657 msgid ""
18658 " %1$s [-lhV]\n"
18659 " %1$s -a [options]\n"
18660 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18661 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18662 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18663 msgstr ""
18664 " %1$s [-lhV]\n"
18665 " %1$s -a [opcje]\n"
18666 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18667 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18668 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18669
18670 #: sys-utils/mount.c:494
18671 msgid "Mount a filesystem.\n"
18672 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18673
18674 #: sys-utils/mount.c:497
18675 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18676 msgstr " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"
18677
18678 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18679 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18680 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18681
18682 #: sys-utils/mount.c:499
18683 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18684 msgstr " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
18685
18686 #: sys-utils/mount.c:500
18687 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18688 msgstr " -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
18689
18690 #: sys-utils/mount.c:501
18691 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18692 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
18693
18694 #: sys-utils/mount.c:502
18695 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18696 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18697
18698 #: sys-utils/mount.c:503
18699 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18700 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18701
18702 #: sys-utils/mount.c:504
18703 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18704 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18705
18706 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18707 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18708 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18709
18710 #: sys-utils/mount.c:506
18711 msgid ""
18712 " --options-mode <mode>\n"
18713 " what to do with options loaded from fstab\n"
18714 msgstr ""
18715 " --options-mode <tryb>\n"
18716 " sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
18717
18718 #: sys-utils/mount.c:508
18719 msgid ""
18720 " --options-source <source>\n"
18721 " mount options source\n"
18722 msgstr ""
18723 " --options-source <źródło>\n"
18724 " źródło opcji montowania\n"
18725
18726 #: sys-utils/mount.c:510
18727 msgid ""
18728 " --options-source-force\n"
18729 " force use of options from fstab/mtab\n"
18730 msgstr ""
18731 " --options-source-force\n"
18732 " wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
18733
18734 #: sys-utils/mount.c:512
18735 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18736 msgstr " --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"
18737
18738 #: sys-utils/mount.c:513
18739 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18740 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18741
18742 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18743 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18744 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18745
18746 #: sys-utils/mount.c:515
18747 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18748 msgstr " -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"
18749
18750 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18751 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18752 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18753
18754 #: sys-utils/mount.c:517
18755 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18756 msgstr " --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18757
18758 #: sys-utils/mount.c:518
18759 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18760 msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
18761
18762 #: sys-utils/mount.c:519
18763 msgid ""
18764 " --target-prefix <path>\n"
18765 " specifies path used for all mountpoints\n"
18766 msgstr ""
18767 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18768 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18769
18770 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18771 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18772 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18773
18774 #: sys-utils/mount.c:522
18775 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18776 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18777
18778 #: sys-utils/mount.c:523
18779 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18780 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18781
18782 #: sys-utils/mount.c:529
18783 msgid "Source:\n"
18784 msgstr "Źródło:\n"
18785
18786 #: sys-utils/mount.c:530
18787 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18788 msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18789
18790 #: sys-utils/mount.c:531
18791 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18792 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18793
18794 #: sys-utils/mount.c:532
18795 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18796 msgstr " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18797
18798 #: sys-utils/mount.c:533
18799 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18800 msgstr " UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"
18801
18802 #: sys-utils/mount.c:534
18803 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18804 msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18805
18806 #: sys-utils/mount.c:535
18807 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18808 msgstr " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
18809
18810 #: sys-utils/mount.c:536
18811 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18812 msgstr " ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
18813
18814 #: sys-utils/mount.c:537
18815 msgid " <device> specifies device by path\n"
18816 msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18817
18818 #: sys-utils/mount.c:538
18819 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18820 msgstr " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18821
18822 #: sys-utils/mount.c:539
18823 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18824 msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
18825
18826 #: sys-utils/mount.c:542
18827 msgid "Operations:\n"
18828 msgstr "Operacje:\n"
18829
18830 #: sys-utils/mount.c:543
18831 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18832 msgstr " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"
18833
18834 #: sys-utils/mount.c:544
18835 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18836 msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18837
18838 #: sys-utils/mount.c:545
18839 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18840 msgstr " -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"
18841
18842 #: sys-utils/mount.c:546
18843 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18844 msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18845
18846 #: sys-utils/mount.c:547
18847 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18848 msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
18849
18850 #: sys-utils/mount.c:548
18851 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18852 msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18853
18854 #: sys-utils/mount.c:549
18855 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18856 msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
18857
18858 #: sys-utils/mount.c:550
18859 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18860 msgstr " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"
18861
18862 #: sys-utils/mount.c:551
18863 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18864 msgstr " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"
18865
18866 #: sys-utils/mount.c:552
18867 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18868 msgstr " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"
18869
18870 #: sys-utils/mount.c:553
18871 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18872 msgstr " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"
18873
18874 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18875 msgid "libmount context allocation failed"
18876 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18877
18878 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18879 msgid "failed to set options pattern"
18880 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18881
18882 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18883 #, c-format
18884 msgid "failed to set target namespace to %s"
18885 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18886
18887 #: sys-utils/mount.c:986
18888 msgid "source specified more than once"
18889 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18890
18891 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18892 #, c-format
18893 msgid ""
18894 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18895 " %1$s -x /dev/device\n"
18896 msgstr ""
18897 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18898 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18899
18900 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18901 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18902 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18903
18904 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18905 msgid ""
18906 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18907 " --nofollow do not follow symlink\n"
18908 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18909 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18910 msgstr ""
18911 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18912 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18913 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18914 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18915
18916 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18917 #, c-format
18918 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18919 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18920
18921 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18922 #, c-format
18923 msgid "%s is a mountpoint\n"
18924 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18925
18926 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18927 #, c-format
18928 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18929 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18930
18931 #: sys-utils/nsenter.c:82
18932 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18933 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18934
18935 #: sys-utils/nsenter.c:85
18936 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18937 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18938
18939 #: sys-utils/nsenter.c:86
18940 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18941 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18942
18943 #: sys-utils/nsenter.c:87
18944 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18945 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18946
18947 #: sys-utils/nsenter.c:88
18948 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18949 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18950
18951 #: sys-utils/nsenter.c:89
18952 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18953 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18954
18955 #: sys-utils/nsenter.c:90
18956 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18957 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18958
18959 #: sys-utils/nsenter.c:91
18960 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18961 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18962
18963 #: sys-utils/nsenter.c:92
18964 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18965 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18966
18967 #: sys-utils/nsenter.c:93
18968 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18969 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18970
18971 #: sys-utils/nsenter.c:94
18972 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18973 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18974
18975 #: sys-utils/nsenter.c:95
18976 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
18977 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18978
18979 #: sys-utils/nsenter.c:96
18980 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
18981 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18982
18983 #: sys-utils/nsenter.c:97
18984 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18985 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18986
18987 #: sys-utils/nsenter.c:98
18988 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18989 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18990
18991 #: sys-utils/nsenter.c:99
18992 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18993 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18994
18995 #: sys-utils/nsenter.c:100
18996 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18997 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18998
18999 #: sys-utils/nsenter.c:101
19000 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19001 msgstr " -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"
19002
19003 #: sys-utils/nsenter.c:102
19004 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19005 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19006
19007 #: sys-utils/nsenter.c:104
19008 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19009 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
19010
19011 #: sys-utils/nsenter.c:131
19012 #, c-format
19013 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19014 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
19015
19016 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19017 msgid "failed to parse uid"
19018 msgstr "niezrozumiały uid"
19019
19020 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19021 msgid "failed to parse gid"
19022 msgstr "niezrozumiały gid"
19023
19024 #: sys-utils/nsenter.c:406
19025 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19026 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
19027
19028 #: sys-utils/nsenter.c:408
19029 #, c-format
19030 msgid "failed to get %d SELinux context"
19031 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
19032
19033 #: sys-utils/nsenter.c:411
19034 #, c-format
19035 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19036 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
19037
19038 #: sys-utils/nsenter.c:418
19039 msgid "no target PID specified for --all"
19040 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
19041
19042 #: sys-utils/nsenter.c:482
19043 #, c-format
19044 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19045 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
19046
19047 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19048 msgid "cannot open current working directory"
19049 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
19050
19051 #: sys-utils/nsenter.c:505
19052 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19053 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
19054
19055 #: sys-utils/nsenter.c:508
19056 msgid "chroot failed"
19057 msgstr "chroot nie powiodło się"
19058
19059 #: sys-utils/nsenter.c:528
19060 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19061 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
19062
19063 #: sys-utils/nsenter.c:537
19064 msgid "failed to get environment variables"
19065 msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
19066
19067 #: sys-utils/nsenter.c:540
19068 msgid "failed to set environment variables"
19069 msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
19070
19071 #: sys-utils/nsenter.c:549
19072 msgid "can not get process stat"
19073 msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
19074
19075 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19076 #: sys-utils/unshare.c:1085
19077 msgid "setgroups failed"
19078 msgstr "setgroups nie powiodło się"
19079
19080 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19081 #, c-format
19082 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19083 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
19084
19085 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19086 msgid "Change the root filesystem.\n"
19087 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
19088
19089 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19090 #, c-format
19091 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19092 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
19093
19094 #: sys-utils/prlimit.c:77
19095 msgid "address space limit"
19096 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
19097
19098 #: sys-utils/prlimit.c:78
19099 msgid "max core file size"
19100 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
19101
19102 #: sys-utils/prlimit.c:79
19103 msgid "CPU time"
19104 msgstr "czas CPU"
19105
19106 #: sys-utils/prlimit.c:79
19107 msgid "seconds"
19108 msgstr "sekundy"
19109
19110 #: sys-utils/prlimit.c:80
19111 msgid "max data size"
19112 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
19113
19114 #: sys-utils/prlimit.c:81
19115 msgid "max file size"
19116 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
19117
19118 #: sys-utils/prlimit.c:82
19119 msgid "max number of file locks held"
19120 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
19121
19122 #: sys-utils/prlimit.c:82
19123 msgid "locks"
19124 msgstr "blokady"
19125
19126 #: sys-utils/prlimit.c:83
19127 msgid "max locked-in-memory address space"
19128 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
19129
19130 #: sys-utils/prlimit.c:84
19131 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19132 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
19133
19134 #: sys-utils/prlimit.c:85
19135 msgid "max nice prio allowed to raise"
19136 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
19137
19138 #: sys-utils/prlimit.c:86
19139 msgid "max number of open files"
19140 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
19141
19142 #: sys-utils/prlimit.c:86
19143 msgid "files"
19144 msgstr "pliki"
19145
19146 #: sys-utils/prlimit.c:87
19147 msgid "max number of processes"
19148 msgstr "maksymalna liczba procesów"
19149
19150 #: sys-utils/prlimit.c:88
19151 msgid "max resident set size"
19152 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
19153
19154 #: sys-utils/prlimit.c:89
19155 msgid "max real-time priority"
19156 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
19157
19158 #: sys-utils/prlimit.c:90
19159 msgid "timeout for real-time tasks"
19160 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
19161
19162 #: sys-utils/prlimit.c:90
19163 msgid "microsecs"
19164 msgstr "mikrosekundy"
19165
19166 #: sys-utils/prlimit.c:91
19167 msgid "max number of pending signals"
19168 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
19169
19170 #: sys-utils/prlimit.c:91
19171 msgid "signals"
19172 msgstr "sygnały"
19173
19174 #: sys-utils/prlimit.c:92
19175 msgid "max stack size"
19176 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
19177
19178 #: sys-utils/prlimit.c:125
19179 msgid "resource name"
19180 msgstr "nazwa zasobu"
19181
19182 #: sys-utils/prlimit.c:126
19183 msgid "resource description"
19184 msgstr "opis zasobu"
19185
19186 #: sys-utils/prlimit.c:127
19187 msgid "soft limit"
19188 msgstr "limit miękki"
19189
19190 #: sys-utils/prlimit.c:128
19191 msgid "hard limit (ceiling)"
19192 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
19193
19194 #: sys-utils/prlimit.c:129
19195 msgid "units"
19196 msgstr "jednostki"
19197
19198 #: sys-utils/prlimit.c:168
19199 #, c-format
19200 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19201 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
19202
19203 #: sys-utils/prlimit.c:170
19204 #, c-format
19205 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19206 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
19207
19208 #: sys-utils/prlimit.c:173
19209 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19210 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
19211
19212 #: sys-utils/prlimit.c:176
19213 msgid ""
19214 " -p, --pid <pid> process id\n"
19215 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19216 " --noheadings don't print headings\n"
19217 " --raw use the raw output format\n"
19218 " --verbose verbose output\n"
19219 msgstr ""
19220 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
19221 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
19222 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
19223 " --raw surowy format wyjścia\n"
19224 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
19225
19226 #: sys-utils/prlimit.c:184
19227 msgid ""
19228 "\n"
19229 "Resources:\n"
19230 msgstr ""
19231 "\n"
19232 "Zasoby:\n"
19233
19234 #: sys-utils/prlimit.c:185
19235 msgid ""
19236 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19237 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19238 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19239 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19240 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19241 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19242 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19243 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19244 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19245 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19246 " -s, --stack maximum stack size\n"
19247 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19248 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19249 " -v, --as size of virtual memory\n"
19250 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19251 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19252 " under real-time scheduling\n"
19253 msgstr ""
19254 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
19255 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
19256 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
19257 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
19258 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
19259 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
19260 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
19261 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
19262 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
19263 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
19264 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
19265 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
19266 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
19267 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
19268 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
19269 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
19270
19271 #: sys-utils/prlimit.c:205
19272 msgid ""
19273 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19274 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19275 msgstr ""
19276 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
19277 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
19278
19279 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19280 #: sys-utils/prlimit.c:384
19281 msgid "unlimited"
19282 msgstr "brak"
19283
19284 #: sys-utils/prlimit.c:345
19285 #, c-format
19286 msgid "failed to get old %s limit"
19287 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
19288
19289 #: sys-utils/prlimit.c:369
19290 #, c-format
19291 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19292 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
19293
19294 #: sys-utils/prlimit.c:376
19295 #, c-format
19296 msgid "New %s limit for pid %d: "
19297 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19298
19299 #: sys-utils/prlimit.c:391
19300 #, c-format
19301 msgid "failed to set the %s resource limit"
19302 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19303
19304 #: sys-utils/prlimit.c:392
19305 #, c-format
19306 msgid "failed to get the %s resource limit"
19307 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19308
19309 #: sys-utils/prlimit.c:474
19310 #, c-format
19311 msgid "failed to parse %s limit"
19312 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19313
19314 #: sys-utils/prlimit.c:603
19315 msgid "option --pid may be specified only once"
19316 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19317
19318 #: sys-utils/prlimit.c:632
19319 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19320 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19321
19322 #: sys-utils/readprofile.c:109
19323 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19324 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19325
19326 #: sys-utils/readprofile.c:113
19327 #, c-format
19328 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19329 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19330
19331 #: sys-utils/readprofile.c:115
19332 #, c-format
19333 msgid " \"%s\")\n"
19334 msgstr " \"%s\")\n"
19335
19336 #: sys-utils/readprofile.c:117
19337 #, c-format
19338 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19339 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19340
19341 #: sys-utils/readprofile.c:118
19342 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19343 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19344
19345 #: sys-utils/readprofile.c:119
19346 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19347 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19348
19349 #: sys-utils/readprofile.c:120
19350 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19351 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19352
19353 #: sys-utils/readprofile.c:121
19354 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19355 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19356
19357 #: sys-utils/readprofile.c:122
19358 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19359 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19360
19361 #: sys-utils/readprofile.c:123
19362 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19363 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19364
19365 #: sys-utils/readprofile.c:124
19366 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19367 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19368
19369 #: sys-utils/readprofile.c:125
19370 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19371 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19372
19373 #: sys-utils/readprofile.c:204
19374 msgid "failed to parse multiplier"
19375 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
19376
19377 #: sys-utils/readprofile.c:242
19378 #, c-format
19379 msgid "error writing %s"
19380 msgstr "błąd zapisu %s"
19381
19382 #: sys-utils/readprofile.c:253
19383 msgid "input file is empty"
19384 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19385
19386 #: sys-utils/readprofile.c:275
19387 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19388 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19389
19390 #: sys-utils/readprofile.c:290
19391 #, c-format
19392 msgid "Sampling_step: %u\n"
19393 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19394
19395 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19396 #, c-format
19397 msgid "%s(%i): wrong map line"
19398 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19399
19400 #: sys-utils/readprofile.c:317
19401 #, c-format
19402 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19403 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19404
19405 #: sys-utils/readprofile.c:350
19406 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19407 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19408
19409 #: sys-utils/readprofile.c:411
19410 msgid "total"
19411 msgstr "razem"
19412
19413 #: sys-utils/renice.c:52
19414 msgid "process ID"
19415 msgstr "ID procesu"
19416
19417 #: sys-utils/renice.c:53
19418 msgid "process group ID"
19419 msgstr "ID grupy procesów"
19420
19421 #: sys-utils/renice.c:62
19422 #, c-format
19423 msgid ""
19424 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19425 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19426 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19427 msgstr ""
19428 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19429 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19430 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19431
19432 #: sys-utils/renice.c:68
19433 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19434 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19435
19436 #: sys-utils/renice.c:71
19437 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19438 msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19439
19440 #: sys-utils/renice.c:72
19441 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19442 msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
19443
19444 #: sys-utils/renice.c:73
19445 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19446 msgstr " w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
19447
19448 #: sys-utils/renice.c:74
19449 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19450 msgstr " priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
19451
19452 #: sys-utils/renice.c:75
19453 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19454 msgstr " --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
19455
19456 #: sys-utils/renice.c:76
19457 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19458 msgstr " --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
19459
19460 #: sys-utils/renice.c:77
19461 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19462 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19463
19464 #: sys-utils/renice.c:78
19465 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19466 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19467
19468 #: sys-utils/renice.c:79
19469 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19470 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19471
19472 #: sys-utils/renice.c:91
19473 #, c-format
19474 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19475 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19476
19477 #: sys-utils/renice.c:110
19478 #, c-format
19479 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19480 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19481
19482 #: sys-utils/renice.c:115
19483 #, c-format
19484 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19485 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19486
19487 #: sys-utils/renice.c:181
19488 #, c-format
19489 msgid "invalid priority '%s'"
19490 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19491
19492 #: sys-utils/renice.c:208
19493 #, c-format
19494 msgid "unknown user %s"
19495 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19496
19497 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19498 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19499 #: sys-utils/renice.c:217
19500 #, c-format
19501 msgid "bad %s value: %s"
19502 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19503
19504 #: sys-utils/rfkill.c:131
19505 msgid "kernel device name"
19506 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19507
19508 #: sys-utils/rfkill.c:132
19509 msgid "device identifier value"
19510 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19511
19512 #: sys-utils/rfkill.c:133
19513 msgid "device type name that can be used as identifier"
19514 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19515
19516 #: sys-utils/rfkill.c:134
19517 msgid "device type description"
19518 msgstr "opis typu urządzenia"
19519
19520 #: sys-utils/rfkill.c:135
19521 msgid "status of software block"
19522 msgstr "stan blokady programowej"
19523
19524 #: sys-utils/rfkill.c:136
19525 msgid "status of hardware block"
19526 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19527
19528 #: sys-utils/rfkill.c:200
19529 #, c-format
19530 msgid "cannot set non-blocking %s"
19531 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19532
19533 #: sys-utils/rfkill.c:221
19534 #, c-format
19535 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19536 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19537
19538 #: sys-utils/rfkill.c:259
19539 #, c-format
19540 msgid "failed to poll %s"
19541 msgstr "nie udało się poll na %s"
19542
19543 #: sys-utils/rfkill.c:328
19544 msgid "invalid identifier"
19545 msgstr "błędny identyfikator"
19546
19547 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19548 msgid "blocked"
19549 msgstr "aktywna"
19550
19551 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19552 msgid "unblocked"
19553 msgstr "nieaktywna"
19554
19555 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19556 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19557 #, c-format
19558 msgid "invalid identifier: %s"
19559 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19560
19561 #: sys-utils/rfkill.c:633
19562 #, c-format
19563 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19564 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19565
19566 #: sys-utils/rfkill.c:636
19567 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19568 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19569
19570 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19571 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19572 #. *
19573 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19574 #.
19575 #: sys-utils/rfkill.c:660
19576 msgid " help\n"
19577 msgstr " help pomoc\n"
19578
19579 #: sys-utils/rfkill.c:661
19580 msgid " event\n"
19581 msgstr " event zdarzenie\n"
19582
19583 #: sys-utils/rfkill.c:662
19584 msgid " list [identifier]\n"
19585 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19586
19587 #: sys-utils/rfkill.c:663
19588 msgid " block identifier\n"
19589 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19590
19591 #: sys-utils/rfkill.c:664
19592 msgid " unblock identifier\n"
19593 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19594
19595 #: sys-utils/rfkill.c:665
19596 msgid " toggle identifier\n"
19597 msgstr " toggle identyfikator\n"
19598
19599 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19600 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19601 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19602
19603 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19604 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19605 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19606
19607 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19608 #, c-format
19609 msgid ""
19610 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19611 " the default is %s\n"
19612 msgstr ""
19613 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19614 " domyślna to %s\n"
19615
19616 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19617 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19618 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19619
19620 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19621 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19622 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19623
19624 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19625 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19626 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19627
19628 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19629 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19630 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19631
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19633 msgid " --list-modes list available modes\n"
19634 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19635
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19637 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19638 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19639
19640 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19641 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19642 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19643
19644 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19645 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19646 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19647
19648 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19649 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19650 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19651
19652 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19653 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19654 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19655
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19657 msgid "read rtc time failed"
19658 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
19659
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19661 msgid "read system time failed"
19662 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
19663
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19665 msgid "convert rtc time failed"
19666 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
19667
19668 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19669 msgid "set rtc wake alarm failed"
19670 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
19671
19672 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19673 msgid "discarding stdin"
19674 msgstr "porzucanie stdin"
19675
19676 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19677 #, c-format
19678 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19679 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
19680
19681 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19682 msgid "read rtc alarm failed"
19683 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
19684
19685 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19686 #, c-format
19687 msgid "alarm: off\n"
19688 msgstr "alarm: wyłączony\n"
19689
19690 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19691 msgid "convert time failed"
19692 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
19693
19694 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19695 #, c-format
19696 msgid "alarm: on %s"
19697 msgstr "alarm: włączony %s"
19698
19699 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19700 #, c-format
19701 msgid "%s: unable to find device"
19702 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
19703
19704 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19705 #, c-format
19706 msgid "could not read: %s"
19707 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
19708
19709 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19710 #, c-format
19711 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19712 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
19713
19714 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19715 msgid "invalid seconds argument"
19716 msgstr "błędna liczba sekund"
19717
19718 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19719 msgid "invalid time argument"
19720 msgstr "błędna wartość czasu"
19721
19722 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19723 #, c-format
19724 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19725 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
19726
19727 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19728 msgid "Using UTC time.\n"
19729 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
19730
19731 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19732 msgid "Using local time.\n"
19733 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
19734
19735 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19736 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19737 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
19738
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19740 #, c-format
19741 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19742 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
19743
19744 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19745 #, c-format
19746 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19747 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
19748
19749 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19750 #, c-format
19751 msgid "time doesn't go backward to %s"
19752 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
19753
19754 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19755 #, c-format
19756 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19757 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19758
19759 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19760 #, c-format
19761 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19762 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19763
19764 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19765 #, c-format
19766 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19767 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19768
19769 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19770 #, c-format
19771 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19772 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19773
19774 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19775 msgid "failed to find shutdown command"
19776 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19777
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19779 #, c-format
19780 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19781 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19782
19783 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19784 msgid "rtc read failed"
19785 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19786
19787 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19788 #, c-format
19789 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19790 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19791
19792 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19793 #, c-format
19794 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19795 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19796
19797 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19798 #, c-format
19799 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19800 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19801
19802 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19803 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19804 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19805
19806 #: sys-utils/setarch.c:50
19807 #, c-format
19808 msgid "Switching on %s.\n"
19809 msgstr "Włączanie %s.\n"
19810
19811 #: sys-utils/setarch.c:137
19812 #, c-format
19813 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19814 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19815
19816 #: sys-utils/setarch.c:142
19817 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19818 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19819
19820 #: sys-utils/setarch.c:145
19821 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19822 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19823
19824 #: sys-utils/setarch.c:146
19825 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19826 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19827
19828 #: sys-utils/setarch.c:147
19829 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19830 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19831
19832 #: sys-utils/setarch.c:148
19833 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19834 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19835
19836 #: sys-utils/setarch.c:149
19837 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19838 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19839
19840 #: sys-utils/setarch.c:150
19841 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19842 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19843
19844 #: sys-utils/setarch.c:151
19845 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19846 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19847
19848 #: sys-utils/setarch.c:152
19849 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19850 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19851
19852 #: sys-utils/setarch.c:153
19853 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19854 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19855
19856 #: sys-utils/setarch.c:154
19857 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19858 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19859
19860 #: sys-utils/setarch.c:155
19861 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19862 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19863
19864 #: sys-utils/setarch.c:156
19865 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19866 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19867
19868 #: sys-utils/setarch.c:157
19869 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19870 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19871
19872 #: sys-utils/setarch.c:160
19873 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19874 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19875
19876 #: sys-utils/setarch.c:161
19877 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19878 msgstr " --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"
19879
19880 #: sys-utils/setarch.c:341
19881 #, c-format
19882 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19883 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19884
19885 #: sys-utils/setarch.c:406
19886 msgid "Can not get current kernel personality"
19887 msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
19888
19889 #: sys-utils/setarch.c:459
19890 msgid "Not enough arguments"
19891 msgstr "Za mało argumentów"
19892
19893 #: sys-utils/setarch.c:527
19894 msgid "unrecognized option '--list'"
19895 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19896
19897 #: sys-utils/setarch.c:536
19898 msgid "could not parse personality"
19899 msgstr "niezrozumiała osobowość"
19900
19901 #: sys-utils/setarch.c:540
19902 msgid "unrecognized option '--show'"
19903 msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
19904
19905 #: sys-utils/setarch.c:554
19906 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19907 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19908
19909 #: sys-utils/setarch.c:566
19910 #, c-format
19911 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19912 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19913
19914 #: sys-utils/setarch.c:584
19915 #, c-format
19916 msgid "failed to set personality to %s"
19917 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19918
19919 #: sys-utils/setarch.c:596
19920 #, c-format
19921 msgid "Execute command `%s'.\n"
19922 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19923
19924 #: sys-utils/setpriv.c:119
19925 #, c-format
19926 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19927 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19928
19929 #: sys-utils/setpriv.c:123
19930 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19931 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19932
19933 #: sys-utils/setpriv.c:126
19934 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19935 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19936
19937 #: sys-utils/setpriv.c:127
19938 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19939 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19940
19941 #: sys-utils/setpriv.c:128
19942 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19943 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19944
19945 #: sys-utils/setpriv.c:129
19946 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19947 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19948
19949 #: sys-utils/setpriv.c:130
19950 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19951 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19952
19953 #: sys-utils/setpriv.c:131
19954 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19955 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19956
19957 #: sys-utils/setpriv.c:132
19958 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19959 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19960
19961 #: sys-utils/setpriv.c:133
19962 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19963 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19964
19965 #: sys-utils/setpriv.c:134
19966 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19967 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19968
19969 #: sys-utils/setpriv.c:135
19970 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19971 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19972
19973 #: sys-utils/setpriv.c:136
19974 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19975 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19976
19977 #: sys-utils/setpriv.c:137
19978 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19979 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19980
19981 #: sys-utils/setpriv.c:138
19982 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19983 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19984
19985 #: sys-utils/setpriv.c:139
19986 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19987 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19988
19989 #: sys-utils/setpriv.c:140
19990 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19991 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19992
19993 #: sys-utils/setpriv.c:141
19994 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19995 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19996
19997 #: sys-utils/setpriv.c:142
19998 msgid ""
19999 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20000 " set or clear parent death signal\n"
20001 msgstr ""
20002 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
20003 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
20004
20005 #: sys-utils/setpriv.c:144
20006 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20007 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
20008
20009 #: sys-utils/setpriv.c:145
20010 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20011 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
20012
20013 #: sys-utils/setpriv.c:146
20014 msgid ""
20015 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20016 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20017 msgstr ""
20018 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
20019 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20020
20021 #: sys-utils/setpriv.c:152
20022 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20023 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
20024
20025 #: sys-utils/setpriv.c:170
20026 msgid "invalid capability type"
20027 msgstr "błędny typ zdolności"
20028
20029 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20030 #, c-format
20031 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20032 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
20033
20034 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20035 msgid "getting process secure bits failed"
20036 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20037
20038 #: sys-utils/setpriv.c:223
20039 #, c-format
20040 msgid "Securebits: "
20041 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
20042
20043 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20044 #, c-format
20045 msgid "[none]\n"
20046 msgstr "[brak]\n"
20047
20048 #: sys-utils/setpriv.c:269
20049 #, c-format
20050 msgid "%s: too long"
20051 msgstr "%s: zbyt długa"
20052
20053 #: sys-utils/setpriv.c:297
20054 #, c-format
20055 msgid "Supplementary groups: "
20056 msgstr "Grupy dodatkowe: "
20057
20058 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20059 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20060 #, c-format
20061 msgid "[none]"
20062 msgstr "[brak]"
20063
20064 #: sys-utils/setpriv.c:317
20065 msgid "get pdeathsig failed"
20066 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
20067
20068 #: sys-utils/setpriv.c:321
20069 #, c-format
20070 msgid "Parent death signal: "
20071 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
20072
20073 #: sys-utils/setpriv.c:337
20074 #, c-format
20075 msgid "uid: %u\n"
20076 msgstr "uid: %u\n"
20077
20078 #: sys-utils/setpriv.c:338
20079 #, c-format
20080 msgid "euid: %u\n"
20081 msgstr "euid: %u\n"
20082
20083 #: sys-utils/setpriv.c:341
20084 #, c-format
20085 msgid "suid: %u\n"
20086 msgstr "suid: %u\n"
20087
20088 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20089 msgid "getresuid failed"
20090 msgstr "getresuid nie powiodło się"
20091
20092 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20093 msgid "getresgid failed"
20094 msgstr "getresgid nie powiodło się"
20095
20096 #: sys-utils/setpriv.c:363
20097 #, c-format
20098 msgid "Effective capabilities: "
20099 msgstr "Efektywne zdolności: "
20100
20101 #: sys-utils/setpriv.c:368
20102 #, c-format
20103 msgid "Permitted capabilities: "
20104 msgstr "Dozwolone zdolności: "
20105
20106 #: sys-utils/setpriv.c:374
20107 #, c-format
20108 msgid "Inheritable capabilities: "
20109 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
20110
20111 #: sys-utils/setpriv.c:379
20112 #, c-format
20113 msgid "Ambient capabilities: "
20114 msgstr "Zdolności otaczające: "
20115
20116 #: sys-utils/setpriv.c:384
20117 #, c-format
20118 msgid "[unsupported]"
20119 msgstr "[nie obsługiwane]"
20120
20121 #: sys-utils/setpriv.c:387
20122 #, c-format
20123 msgid "Capability bounding set: "
20124 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
20125
20126 #: sys-utils/setpriv.c:396
20127 msgid "SELinux label"
20128 msgstr "Etykieta SELinuksa"
20129
20130 #: sys-utils/setpriv.c:399
20131 msgid "AppArmor profile"
20132 msgstr "Profil AppArmor"
20133
20134 #: sys-utils/setpriv.c:434
20135 msgid "Invalid supplementary group id"
20136 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:444
20139 msgid "failed to get parent death signal"
20140 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
20141
20142 #: sys-utils/setpriv.c:464
20143 msgid "setresuid failed"
20144 msgstr "setresuid nie powiodło się"
20145
20146 #: sys-utils/setpriv.c:479
20147 msgid "setresgid failed"
20148 msgstr "setresgid nie powiodło się"
20149
20150 #: sys-utils/setpriv.c:511
20151 msgid "unsupported capability type"
20152 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
20153
20154 #: sys-utils/setpriv.c:528
20155 msgid "bad capability string"
20156 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
20157
20158 #: sys-utils/setpriv.c:545
20159 #, c-format
20160 msgid "unknown capability \"%s\""
20161 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
20162
20163 #: sys-utils/setpriv.c:569
20164 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20165 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
20166
20167 #: sys-utils/setpriv.c:573
20168 msgid "bad securebits string"
20169 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
20170
20171 #: sys-utils/setpriv.c:580
20172 msgid "+all securebits is not allowed"
20173 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
20174
20175 #: sys-utils/setpriv.c:593
20176 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20177 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
20178
20179 #: sys-utils/setpriv.c:597
20180 msgid "unrecognized securebit"
20181 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
20182
20183 #: sys-utils/setpriv.c:617
20184 msgid "SELinux is not running"
20185 msgstr "SELinux nie jest włączony"
20186
20187 #: sys-utils/setpriv.c:632
20188 #, c-format
20189 msgid "close failed: %s"
20190 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
20191
20192 #: sys-utils/setpriv.c:640
20193 msgid "AppArmor is not running"
20194 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
20195
20196 #: sys-utils/setpriv.c:819
20197 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20198 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
20199
20200 #: sys-utils/setpriv.c:824
20201 msgid "duplicate ruid"
20202 msgstr "powtórzony ruid"
20203
20204 #: sys-utils/setpriv.c:826
20205 msgid "failed to parse ruid"
20206 msgstr "niezrozumiały ruid"
20207
20208 #: sys-utils/setpriv.c:834
20209 msgid "duplicate euid"
20210 msgstr "powtórzony euid"
20211
20212 #: sys-utils/setpriv.c:836
20213 msgid "failed to parse euid"
20214 msgstr "niezrozumiały euid"
20215
20216 #: sys-utils/setpriv.c:840
20217 msgid "duplicate ruid or euid"
20218 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
20219
20220 #: sys-utils/setpriv.c:842
20221 msgid "failed to parse reuid"
20222 msgstr "niezrozumiały reuid"
20223
20224 #: sys-utils/setpriv.c:851
20225 msgid "duplicate rgid"
20226 msgstr "powtórzony rgid"
20227
20228 #: sys-utils/setpriv.c:853
20229 msgid "failed to parse rgid"
20230 msgstr "niezrozumiały rpid"
20231
20232 #: sys-utils/setpriv.c:857
20233 msgid "duplicate egid"
20234 msgstr "powtórzony egid"
20235
20236 #: sys-utils/setpriv.c:859
20237 msgid "failed to parse egid"
20238 msgstr "niezrozumiały egid"
20239
20240 #: sys-utils/setpriv.c:863
20241 msgid "duplicate rgid or egid"
20242 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
20243
20244 #: sys-utils/setpriv.c:865
20245 msgid "failed to parse regid"
20246 msgstr "niezrozumiały regid"
20247
20248 #: sys-utils/setpriv.c:870
20249 msgid "duplicate --clear-groups option"
20250 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
20251
20252 #: sys-utils/setpriv.c:876
20253 msgid "duplicate --keep-groups option"
20254 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
20255
20256 #: sys-utils/setpriv.c:882
20257 msgid "duplicate --init-groups option"
20258 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
20259
20260 #: sys-utils/setpriv.c:888
20261 msgid "duplicate --groups option"
20262 msgstr "powtórzona opcja --groups"
20263
20264 #: sys-utils/setpriv.c:894
20265 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20266 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
20267
20268 #: sys-utils/setpriv.c:903
20269 msgid "duplicate --inh-caps option"
20270 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
20271
20272 #: sys-utils/setpriv.c:909
20273 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20274 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
20275
20276 #: sys-utils/setpriv.c:915
20277 msgid "duplicate --bounding-set option"
20278 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
20279
20280 #: sys-utils/setpriv.c:921
20281 msgid "duplicate --securebits option"
20282 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
20283
20284 #: sys-utils/setpriv.c:927
20285 msgid "duplicate --selinux-label option"
20286 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
20287
20288 #: sys-utils/setpriv.c:933
20289 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20290 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
20291
20292 #: sys-utils/setpriv.c:952
20293 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20294 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
20295
20296 #: sys-utils/setpriv.c:960
20297 msgid "--list-caps must be specified alone"
20298 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
20299
20300 #: sys-utils/setpriv.c:966
20301 msgid "No program specified"
20302 msgstr "Nie podano programu"
20303
20304 #: sys-utils/setpriv.c:972
20305 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20306 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
20307
20308 #: sys-utils/setpriv.c:976
20309 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20310 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
20311
20312 #: sys-utils/setpriv.c:980
20313 #, c-format
20314 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20315 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
20316
20317 #: sys-utils/setpriv.c:995
20318 msgid "disallow granting new privileges failed"
20319 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
20320
20321 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20322 msgid "keep process capabilities failed"
20323 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
20324
20325 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20326 msgid "activate capabilities"
20327 msgstr "włączenie zdolności"
20328
20329 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20330 msgid "reactivate capabilities"
20331 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20332
20333 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20334 msgid "initgroups failed"
20335 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20336
20337 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20338 msgid "set process securebits failed"
20339 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20340
20341 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20342 msgid "apply bounding set"
20343 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20344
20345 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20346 msgid "apply capabilities"
20347 msgstr "ustawienie zdolności"
20348
20349 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20350 msgid "set parent death signal failed"
20351 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20352
20353 #: sys-utils/setsid.c:33
20354 #, c-format
20355 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20356 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20357
20358 #: sys-utils/setsid.c:37
20359 msgid "Run a program in a new session.\n"
20360 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20361
20362 #: sys-utils/setsid.c:40
20363 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20364 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20365
20366 #: sys-utils/setsid.c:41
20367 msgid " -f, --fork always fork\n"
20368 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20369
20370 #: sys-utils/setsid.c:42
20371 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20372 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20373
20374 #: sys-utils/setsid.c:100
20375 msgid "fork"
20376 msgstr "fork"
20377
20378 #: sys-utils/setsid.c:112
20379 #, c-format
20380 msgid "child %d did not exit normally"
20381 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20382
20383 #: sys-utils/setsid.c:117
20384 msgid "setsid failed"
20385 msgstr "setsid nie powiodło się"
20386
20387 #: sys-utils/setsid.c:120
20388 msgid "failed to set the controlling terminal"
20389 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20390
20391 #: sys-utils/swapoff.c:94
20392 #, c-format
20393 msgid "swapoff %s\n"
20394 msgstr "swapoff %s\n"
20395
20396 #: sys-utils/swapoff.c:114
20397 msgid "Not superuser."
20398 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20399
20400 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20401 #, c-format
20402 msgid "%s: swapoff failed"
20403 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20404
20405 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20406 #, c-format
20407 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20408 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20409
20410 #: sys-utils/swapoff.c:144
20411 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20412 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20413
20414 #: sys-utils/swapoff.c:147
20415 msgid ""
20416 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20417 " -v, --verbose verbose mode\n"
20418 msgstr ""
20419 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20420 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20421
20422 #: sys-utils/swapoff.c:153
20423 msgid ""
20424 "\n"
20425 "The <spec> parameter:\n"
20426 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20427 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20428 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20429 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20430 " <device> name of device to be used\n"
20431 " <file> name of file to be used\n"
20432 msgstr ""
20433 "\n"
20434 "Parametr <spec>:\n"
20435 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20436 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20437 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20438 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20439 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20440 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20441
20442 #: sys-utils/swapon.c:96
20443 msgid "device file or partition path"
20444 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20445
20446 #: sys-utils/swapon.c:97
20447 msgid "type of the device"
20448 msgstr "rodzaj urządzenia"
20449
20450 #: sys-utils/swapon.c:98
20451 msgid "size of the swap area"
20452 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20453
20454 #: sys-utils/swapon.c:99
20455 msgid "bytes in use"
20456 msgstr "bajtów w użyciu"
20457
20458 #: sys-utils/swapon.c:100
20459 msgid "swap priority"
20460 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20461
20462 #: sys-utils/swapon.c:101
20463 msgid "swap uuid"
20464 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20465
20466 #: sys-utils/swapon.c:102
20467 msgid "swap label"
20468 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20469
20470 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20471 #: sys-utils/swapon.c:250
20472 #, c-format
20473 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20474 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20475
20476 #: sys-utils/swapon.c:328
20477 #, c-format
20478 msgid "%s: reinitializing the swap."
20479 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20480
20481 #: sys-utils/swapon.c:387
20482 #, c-format
20483 msgid "%s: lseek failed"
20484 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20485
20486 #: sys-utils/swapon.c:393
20487 #, c-format
20488 msgid "%s: write signature failed"
20489 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20490
20491 #: sys-utils/swapon.c:536
20492 #, c-format
20493 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20494 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20495
20496 #: sys-utils/swapon.c:541
20497 #, c-format
20498 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20499 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20500
20501 #: sys-utils/swapon.c:547
20502 #, c-format
20503 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20504 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20505
20506 #: sys-utils/swapon.c:555
20507 #, c-format
20508 msgid "%s: get size failed"
20509 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20510
20511 #: sys-utils/swapon.c:561
20512 #, c-format
20513 msgid "%s: read swap header failed"
20514 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20515
20516 #: sys-utils/swapon.c:566
20517 #, c-format
20518 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20519 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20520
20521 #: sys-utils/swapon.c:577
20522 #, c-format
20523 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20524 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20525
20526 #: sys-utils/swapon.c:582
20527 #, c-format
20528 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20529 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20530
20531 #: sys-utils/swapon.c:592
20532 #, c-format
20533 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20534 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20535
20536 #: sys-utils/swapon.c:598
20537 #, c-format
20538 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20539 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20540
20541 #: sys-utils/swapon.c:607
20542 #, c-format
20543 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20544 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20545
20546 #: sys-utils/swapon.c:677
20547 #, c-format
20548 msgid "swapon %s\n"
20549 msgstr "swapon %s\n"
20550
20551 #: sys-utils/swapon.c:681
20552 #, c-format
20553 msgid "%s: swapon failed"
20554 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20555
20556 #: sys-utils/swapon.c:760
20557 #, c-format
20558 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20559 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20560
20561 #: sys-utils/swapon.c:782
20562 #, c-format
20563 msgid "%s: already active -- ignored"
20564 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20565
20566 #: sys-utils/swapon.c:788
20567 #, c-format
20568 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20569 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20570
20571 #: sys-utils/swapon.c:810
20572 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20573 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20574
20575 #: sys-utils/swapon.c:813
20576 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20577 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20578
20579 #: sys-utils/swapon.c:814
20580 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20581 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20582
20583 #: sys-utils/swapon.c:815
20584 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20585 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20586
20587 #: sys-utils/swapon.c:816
20588 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20589 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"
20590
20591 #: sys-utils/swapon.c:817
20592 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20593 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"
20594
20595 #: sys-utils/swapon.c:818
20596 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20597 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20598
20599 #: sys-utils/swapon.c:819
20600 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20601 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20602
20603 #: sys-utils/swapon.c:820
20604 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20605 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
20606
20607 #: sys-utils/swapon.c:821
20608 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20609 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20610
20611 #: sys-utils/swapon.c:822
20612 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20613 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20614
20615 #: sys-utils/swapon.c:823
20616 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20617 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20618
20619 #: sys-utils/swapon.c:824
20620 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20621 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20622
20623 #: sys-utils/swapon.c:825
20624 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20625 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20626
20627 #: sys-utils/swapon.c:830
20628 msgid ""
20629 "\n"
20630 "The <spec> parameter:\n"
20631 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20632 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20633 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20634 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20635 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20636 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20637 " <device> name of device to be used\n"
20638 " <file> name of file to be used\n"
20639 msgstr ""
20640 "\n"
20641 "Parametr <spec>:\n"
20642 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20643 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20644 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20645 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20646 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20647 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20648 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20649 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20650
20651 #: sys-utils/swapon.c:840
20652 msgid ""
20653 "\n"
20654 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20655 " once : only single-time area discards are issued\n"
20656 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20657 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20658 msgstr ""
20659 "\n"
20660 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
20661 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
20662 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
20663 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
20664
20665 #: sys-utils/swapon.c:923
20666 msgid "failed to parse priority"
20667 msgstr "niezrozumiały priorytet"
20668
20669 #: sys-utils/swapon.c:945
20670 #, c-format
20671 msgid "unsupported discard policy: %s"
20672 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
20673
20674 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20675 #, c-format
20676 msgid "cannot find the device for %s"
20677 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
20678
20679 #: sys-utils/switch_root.c:60
20680 msgid "failed to open directory"
20681 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
20682
20683 #: sys-utils/switch_root.c:67
20684 msgid "stat failed"
20685 msgstr "stat nie powiodło się"
20686
20687 #: sys-utils/switch_root.c:78
20688 msgid "failed to read directory"
20689 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
20690
20691 #: sys-utils/switch_root.c:113
20692 #, c-format
20693 msgid "failed to unlink %s"
20694 msgstr "nie udało się usunąć %s"
20695
20696 #: sys-utils/switch_root.c:160
20697 #, c-format
20698 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20699 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
20700
20701 #: sys-utils/switch_root.c:162
20702 #, c-format
20703 msgid "forcing unmount of %s"
20704 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
20705
20706 #: sys-utils/switch_root.c:168
20707 #, c-format
20708 msgid "failed to change directory to %s"
20709 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
20710
20711 #: sys-utils/switch_root.c:179
20712 #, c-format
20713 msgid "failed to mount moving %s to /"
20714 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
20715
20716 #: sys-utils/switch_root.c:184
20717 msgid "failed to change root"
20718 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
20719
20720 #: sys-utils/switch_root.c:203
20721 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20722 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
20723
20724 #: sys-utils/switch_root.c:226
20725 #, c-format
20726 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20727 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
20728
20729 #: sys-utils/switch_root.c:230
20730 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20731 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
20732
20733 #: sys-utils/switch_root.c:275
20734 msgid "failed. Sorry."
20735 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
20736
20737 #: sys-utils/switch_root.c:278
20738 #, c-format
20739 msgid "cannot access %s"
20740 msgstr "nie można dostać się do %s"
20741
20742 #: sys-utils/tunelp.c:98
20743 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20744 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
20745
20746 #: sys-utils/tunelp.c:101
20747 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20748 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
20749
20750 #: sys-utils/tunelp.c:102
20751 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20752 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
20753
20754 #: sys-utils/tunelp.c:103
20755 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20756 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
20757
20758 #: sys-utils/tunelp.c:104
20759 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20760 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
20761
20762 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20763 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20764 #. exactly that very same string.
20765 #: sys-utils/tunelp.c:108
20766 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20767 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
20768
20769 #: sys-utils/tunelp.c:109
20770 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20771 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
20772
20773 #: sys-utils/tunelp.c:110
20774 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20775 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20776
20777 #: sys-utils/tunelp.c:111
20778 msgid " -s, --status query printer status\n"
20779 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20780
20781 #: sys-utils/tunelp.c:112
20782 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20783 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20784
20785 #: sys-utils/tunelp.c:113
20786 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20787 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20788
20789 #: sys-utils/tunelp.c:258
20790 #, c-format
20791 msgid "%s not an lp device"
20792 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20793
20794 #: sys-utils/tunelp.c:277
20795 msgid "LPGETSTATUS error"
20796 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20797
20798 #: sys-utils/tunelp.c:282
20799 #, c-format
20800 msgid "%s status is %d"
20801 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20802
20803 #: sys-utils/tunelp.c:284
20804 #, c-format
20805 msgid ", busy"
20806 msgstr ", zajęta"
20807
20808 #: sys-utils/tunelp.c:286
20809 #, c-format
20810 msgid ", ready"
20811 msgstr ", gotowa"
20812
20813 #: sys-utils/tunelp.c:288
20814 #, c-format
20815 msgid ", out of paper"
20816 msgstr ", brak papieru"
20817
20818 #: sys-utils/tunelp.c:290
20819 #, c-format
20820 msgid ", on-line"
20821 msgstr ", włączona"
20822
20823 #: sys-utils/tunelp.c:292
20824 #, c-format
20825 msgid ", error"
20826 msgstr ", błąd"
20827
20828 #: sys-utils/tunelp.c:296
20829 msgid "ioctl failed"
20830 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20831
20832 #: sys-utils/tunelp.c:306
20833 msgid "LPGETIRQ error"
20834 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20835
20836 #: sys-utils/tunelp.c:311
20837 #, c-format
20838 msgid "%s using IRQ %d\n"
20839 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20840
20841 #: sys-utils/tunelp.c:313
20842 #, c-format
20843 msgid "%s using polling\n"
20844 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20845
20846 #: sys-utils/umount.c:82
20847 #, c-format
20848 msgid ""
20849 " %1$s [-hV]\n"
20850 " %1$s -a [options]\n"
20851 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20852 msgstr ""
20853 " %1$s [-hV]\n"
20854 " %1$s -a [opcje]\n"
20855 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20856
20857 #: sys-utils/umount.c:88
20858 msgid "Unmount filesystems.\n"
20859 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20860
20861 #: sys-utils/umount.c:91
20862 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20863 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20864
20865 #: sys-utils/umount.c:92
20866 msgid ""
20867 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20868 " current namespace\n"
20869 msgstr ""
20870 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20871 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20872
20873 #: sys-utils/umount.c:95
20874 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20875 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20876
20877 #: sys-utils/umount.c:96
20878 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20879 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20880
20881 #: sys-utils/umount.c:97
20882 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20883 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20884
20885 #: sys-utils/umount.c:98
20886 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20887 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20888
20889 #: sys-utils/umount.c:100
20890 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20891 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20892
20893 #: sys-utils/umount.c:102
20894 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20895 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20896
20897 #: sys-utils/umount.c:103
20898 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20899 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20900
20901 #: sys-utils/umount.c:106
20902 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20903 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20904
20905 #: sys-utils/umount.c:107
20906 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20907 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20908
20909 #: sys-utils/umount.c:152
20910 #, c-format
20911 msgid "%s (%s) unmounted"
20912 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20913
20914 #: sys-utils/umount.c:154
20915 #, c-format
20916 msgid "%s unmounted"
20917 msgstr "%s odmontowany"
20918
20919 #: sys-utils/umount.c:232
20920 msgid "failed to set umount target"
20921 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20922
20923 #: sys-utils/umount.c:265
20924 msgid "libmount table allocation failed"
20925 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20926
20927 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
20928 msgid "libmount iterator allocation failed"
20929 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20930
20931 #: sys-utils/umount.c:324
20932 #, c-format
20933 msgid "failed to get child fs of %s"
20934 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20935
20936 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
20937 #, c-format
20938 msgid "%s: not found"
20939 msgstr "%s: nie znaleziono"
20940
20941 #: sys-utils/umount.c:397
20942 #, c-format
20943 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20944 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20945
20946 #: sys-utils/unshare.c:98
20947 #, c-format
20948 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20949 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20950
20951 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
20952 #, c-format
20953 msgid "write failed %s"
20954 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20955
20956 #: sys-utils/unshare.c:157
20957 #, c-format
20958 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20959 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20960
20961 #: sys-utils/unshare.c:166
20962 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20963 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20964
20965 #: sys-utils/unshare.c:197
20966 #, c-format
20967 msgid "mount %s on %s failed"
20968 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20969
20970 #: sys-utils/unshare.c:224
20971 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20972 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20973
20974 #: sys-utils/unshare.c:227
20975 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20976 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20977
20978 #: sys-utils/unshare.c:294
20979 msgid "eventfd failed"
20980 msgstr "eventfd powiodło się"
20981
20982 #: sys-utils/unshare.c:304
20983 msgid "failed to read eventfd"
20984 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20985
20986 #: sys-utils/unshare.c:402
20987 #, c-format
20988 msgid "invalid mapping '%s'"
20989 msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
20990
20991 #: sys-utils/unshare.c:430
20992 #, c-format
20993 msgid "could not open '%s'"
20994 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20995
20996 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
20997 msgid "failed to parse subid map"
20998 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
20999
21000 #: sys-utils/unshare.c:470
21001 #, c-format
21002 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21003 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
21004
21005 #: sys-utils/unshare.c:647
21006 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21007 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
21008
21009 #: sys-utils/unshare.c:650
21010 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21011 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
21012
21013 #: sys-utils/unshare.c:651
21014 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21015 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
21016
21017 #: sys-utils/unshare.c:652
21018 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21019 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
21020
21021 #: sys-utils/unshare.c:653
21022 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21023 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
21024
21025 #: sys-utils/unshare.c:654
21026 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21027 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
21028
21029 #: sys-utils/unshare.c:655
21030 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21031 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
21032
21033 #: sys-utils/unshare.c:656
21034 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21035 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
21036
21037 #: sys-utils/unshare.c:657
21038 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21039 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
21040
21041 #: sys-utils/unshare.c:659
21042 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21043 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
21044
21045 #: sys-utils/unshare.c:660
21046 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21047 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
21048
21049 #: sys-utils/unshare.c:661
21050 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21051 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
21052
21053 #: sys-utils/unshare.c:662
21054 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21055 msgstr ""
21056 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
21057 " (wymusza --user)\n"
21058
21059 #: sys-utils/unshare.c:663
21060 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21061 msgstr ""
21062 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
21063 " (wymusza --user)\n"
21064
21065 #: sys-utils/unshare.c:664
21066 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21067 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
21068
21069 #: sys-utils/unshare.c:665
21070 msgid ""
21071 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21072 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21073 msgstr ""
21074 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
21075 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
21076
21077 #: sys-utils/unshare.c:667
21078 msgid ""
21079 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21080 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21081 msgstr ""
21082 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
21083 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
21084
21085 #: sys-utils/unshare.c:670
21086 msgid ""
21087 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21088 " defaults to SIGKILL\n"
21089 msgstr ""
21090 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
21091 " domyślnie SIGKILL\n"
21092
21093 #: sys-utils/unshare.c:672
21094 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21095 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
21096
21097 #: sys-utils/unshare.c:673
21098 msgid ""
21099 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21100 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21101 msgstr ""
21102 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21103 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
21104
21105 #: sys-utils/unshare.c:675
21106 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21107 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
21108
21109 #: sys-utils/unshare.c:676
21110 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21111 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
21112
21113 #: sys-utils/unshare.c:678
21114 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21115 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
21116
21117 #: sys-utils/unshare.c:679
21118 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21119 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
21120
21121 #: sys-utils/unshare.c:680
21122 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21123 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
21124
21125 #: sys-utils/unshare.c:681
21126 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21127 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
21128
21129 #: sys-utils/unshare.c:682
21130 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21131 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21132
21133 #: sys-utils/unshare.c:683
21134 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21135 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21136
21137 #: sys-utils/unshare.c:898
21138 msgid "failed to parse monotonic offset"
21139 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
21140
21141 #: sys-utils/unshare.c:902
21142 msgid "failed to parse boottime offset"
21143 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
21144
21145 #: sys-utils/unshare.c:916
21146 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21147 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
21148
21149 #: sys-utils/unshare.c:930
21150 msgid "unshare failed"
21151 msgstr "unshare nie powiodło się"
21152
21153 #: sys-utils/unshare.c:947
21154 msgid "sigprocmask block failed"
21155 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
21156
21157 #: sys-utils/unshare.c:953
21158 msgid "pidfd_open failed"
21159 msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
21160
21161 #: sys-utils/unshare.c:966
21162 msgid "sigprocmask restore failed"
21163 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
21164
21165 #: sys-utils/unshare.c:1002
21166 msgid "sigprocmask unblock failed"
21167 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
21168
21169 #: sys-utils/unshare.c:1006
21170 msgid "child exit failed"
21171 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
21172
21173 #: sys-utils/unshare.c:1045
21174 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21175 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
21176
21177 #: sys-utils/unshare.c:1060
21178 #, c-format
21179 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21180 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
21181
21182 #: sys-utils/unshare.c:1064
21183 #, c-format
21184 msgid "cannot chdir to '%s'"
21185 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
21186
21187 #: sys-utils/unshare.c:1076
21188 #, c-format
21189 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21190 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
21191
21192 #: sys-utils/unshare.c:1080
21193 #, c-format
21194 msgid "mount %s failed"
21195 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
21196
21197 #: sys-utils/unshare.c:1105
21198 msgid "capget failed"
21199 msgstr "capget nie powiodło się"
21200
21201 #: sys-utils/unshare.c:1113
21202 msgid "capset failed"
21203 msgstr "capset nie powiodło się"
21204
21205 #: sys-utils/unshare.c:1125
21206 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21207 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
21208
21209 #: sys-utils/wdctl.c:73
21210 msgid "Card previously reset the CPU"
21211 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
21212
21213 #: sys-utils/wdctl.c:74
21214 msgid "External relay 1"
21215 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
21216
21217 #: sys-utils/wdctl.c:75
21218 msgid "External relay 2"
21219 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
21220
21221 #: sys-utils/wdctl.c:76
21222 msgid "Fan failed"
21223 msgstr "Wentylator zawiódł"
21224
21225 #: sys-utils/wdctl.c:77
21226 msgid "Keep alive ping reply"
21227 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
21228
21229 #: sys-utils/wdctl.c:78
21230 msgid "Supports magic close char"
21231 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
21232
21233 #: sys-utils/wdctl.c:79
21234 msgid "Reset due to CPU overheat"
21235 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
21236
21237 #: sys-utils/wdctl.c:80
21238 msgid "Power over voltage"
21239 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
21240
21241 #: sys-utils/wdctl.c:81
21242 msgid "Power bad/power fault"
21243 msgstr "Awaria zasilania"
21244
21245 #: sys-utils/wdctl.c:82
21246 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21247 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
21248
21249 #: sys-utils/wdctl.c:83
21250 msgid "Set timeout (in seconds)"
21251 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
21252
21253 #: sys-utils/wdctl.c:84
21254 msgid "Not trigger reboot"
21255 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
21256
21257 #: sys-utils/wdctl.c:100
21258 msgid "flag name"
21259 msgstr "nazwa flagi"
21260
21261 #: sys-utils/wdctl.c:101
21262 msgid "flag description"
21263 msgstr "opis flagi"
21264
21265 #: sys-utils/wdctl.c:102
21266 msgid "flag status"
21267 msgstr "stan flagi"
21268
21269 #: sys-utils/wdctl.c:103
21270 msgid "flag boot status"
21271 msgstr "stan flagi po starcie"
21272
21273 #: sys-utils/wdctl.c:104
21274 msgid "watchdog device name"
21275 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
21276
21277 #: sys-utils/wdctl.c:166
21278 #, c-format
21279 msgid "unknown flag: %s"
21280 msgstr "nieznana flaga: %s"
21281
21282 #: sys-utils/wdctl.c:228
21283 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21284 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
21285
21286 #: sys-utils/wdctl.c:231
21287 msgid ""
21288 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21289 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21290 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21291 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21292 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21293 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21294 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21295 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21296 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21297 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21298 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21299 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21300 msgstr ""
21301 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21302 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21303 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21304 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21305 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21306 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21307 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
21308 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
21309 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21310 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21311 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21312 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21313
21314 #: sys-utils/wdctl.c:249
21315 #, c-format
21316 msgid "The default device is %s.\n"
21317 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21318
21319 #: sys-utils/wdctl.c:251
21320 #, c-format
21321 msgid "No default device is available.\n"
21322 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21323
21324 #: sys-utils/wdctl.c:379
21325 #, c-format
21326 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21327 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21328
21329 #: sys-utils/wdctl.c:415
21330 #, c-format
21331 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21332 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21333
21334 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21335 #, c-format
21336 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21337 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21338
21339 #: sys-utils/wdctl.c:439
21340 #, c-format
21341 msgid "cannot set timeout for %s"
21342 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21343
21344 #: sys-utils/wdctl.c:441
21345 #, c-format
21346 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21347 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21348 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21349 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21350 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21351
21352 #: sys-utils/wdctl.c:449
21353 #, c-format
21354 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21355 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
21356
21357 #: sys-utils/wdctl.c:451
21358 #, c-format
21359 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21360 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21361 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21362 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21363 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21364
21365 #: sys-utils/wdctl.c:470
21366 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21367 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
21368
21369 #: sys-utils/wdctl.c:500
21370 #, c-format
21371 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21372 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21373
21374 #: sys-utils/wdctl.c:609
21375 #, c-format
21376 msgid "cannot read information about %s"
21377 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21378
21379 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21380 #, c-format
21381 msgid "%-14s %2i second\n"
21382 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21383 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21384 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21385 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21386
21387 #: sys-utils/wdctl.c:621
21388 msgid "Timeout:"
21389 msgstr "Limit czasu:"
21390
21391 #: sys-utils/wdctl.c:624
21392 msgid "Timeleft:"
21393 msgstr "Pozostały czas:"
21394
21395 #: sys-utils/wdctl.c:627
21396 msgid "Pre-timeout:"
21397 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21398
21399 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21400 #, c-format
21401 msgid "%-14s %s\n"
21402 msgstr "%-14s %s\n"
21403
21404 #: sys-utils/wdctl.c:633
21405 msgid "Pre-timeout governor:"
21406 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
21407
21408 #: sys-utils/wdctl.c:639
21409 msgid "Available pre-timeout governors:"
21410 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
21411
21412 #: sys-utils/wdctl.c:697
21413 msgid "Device:"
21414 msgstr "Urządzenie:"
21415
21416 #: sys-utils/wdctl.c:699
21417 msgid "Identity:"
21418 msgstr "Nazwa:"
21419
21420 #: sys-utils/wdctl.c:701
21421 msgid "version"
21422 msgstr "wersja"
21423
21424 #: sys-utils/wdctl.c:768
21425 msgid "invalid pretimeout argument"
21426 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
21427
21428 #: sys-utils/wdctl.c:822
21429 msgid "No default device is available."
21430 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21431
21432 #: sys-utils/zramctl.c:75
21433 msgid "zram device name"
21434 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21435
21436 #: sys-utils/zramctl.c:76
21437 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21438 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21439
21440 #: sys-utils/zramctl.c:77
21441 msgid "uncompressed size of stored data"
21442 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21443
21444 #: sys-utils/zramctl.c:78
21445 msgid "compressed size of stored data"
21446 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21447
21448 #: sys-utils/zramctl.c:79
21449 msgid "the selected compression algorithm"
21450 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21451
21452 #: sys-utils/zramctl.c:80
21453 msgid "number of concurrent compress operations"
21454 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21455
21456 #: sys-utils/zramctl.c:81
21457 msgid "empty pages with no allocated memory"
21458 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21459
21460 #: sys-utils/zramctl.c:82
21461 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21462 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21463
21464 #: sys-utils/zramctl.c:83
21465 msgid "memory limit used to store compressed data"
21466 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21467
21468 #: sys-utils/zramctl.c:84
21469 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21470 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21471
21472 #: sys-utils/zramctl.c:85
21473 msgid "number of objects migrated by compaction"
21474 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21475
21476 #: sys-utils/zramctl.c:378
21477 msgid "Failed to parse mm_stat"
21478 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21479
21480 #: sys-utils/zramctl.c:541
21481 #, c-format
21482 msgid ""
21483 " %1$s [options] <device>\n"
21484 " %1$s -r <device> [...]\n"
21485 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21486 msgstr ""
21487 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21488 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21489 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21490
21491 #: sys-utils/zramctl.c:547
21492 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21493 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21494
21495 #: sys-utils/zramctl.c:550
21496 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21497 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
21498
21499 #: sys-utils/zramctl.c:551
21500 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21501 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21502
21503 #: sys-utils/zramctl.c:552
21504 msgid " -f, --find find a free device\n"
21505 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21506
21507 #: sys-utils/zramctl.c:553
21508 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21509 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21510
21511 #: sys-utils/zramctl.c:554
21512 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21513 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21514
21515 #: sys-utils/zramctl.c:555
21516 msgid " --output-all output all columns\n"
21517 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21518
21519 #: sys-utils/zramctl.c:556
21520 msgid " --raw use raw status output format\n"
21521 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21522
21523 #: sys-utils/zramctl.c:557
21524 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21525 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21526
21527 #: sys-utils/zramctl.c:558
21528 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21529 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21530
21531 #: sys-utils/zramctl.c:559
21532 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21533 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21534
21535 #: sys-utils/zramctl.c:567
21536 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21537 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
21538
21539 #: sys-utils/zramctl.c:568
21540 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21541 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
21542
21543 #: sys-utils/zramctl.c:657
21544 msgid "failed to parse streams"
21545 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21546
21547 #: sys-utils/zramctl.c:679
21548 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21549 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21550
21551 #: sys-utils/zramctl.c:685
21552 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21553 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21554
21555 #: sys-utils/zramctl.c:688
21556 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21557 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21558
21559 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21560 #, c-format
21561 msgid "%s: failed to reset"
21562 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21563
21564 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21565 msgid "no free zram device found"
21566 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21567
21568 #: sys-utils/zramctl.c:754
21569 #, c-format
21570 msgid "%s: failed to set number of streams"
21571 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21572
21573 #: sys-utils/zramctl.c:758
21574 #, c-format
21575 msgid "%s: failed to set algorithm"
21576 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21577
21578 #: sys-utils/zramctl.c:761
21579 #, c-format
21580 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21581 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21582
21583 #: term-utils/agetty.c:512
21584 #, c-format
21585 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21586 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21587
21588 #: term-utils/agetty.c:569
21589 #, c-format
21590 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21591 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21592
21593 #: term-utils/agetty.c:572
21594 #, c-format
21595 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21596 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21597
21598 #: term-utils/agetty.c:575
21599 #, c-format
21600 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21601 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21602
21603 #: term-utils/agetty.c:586
21604 #, c-format
21605 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21606 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21607
21608 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21609 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21610 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21611 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21612 #, c-format
21613 msgid "failed to allocate memory: %m"
21614 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21615
21616 #: term-utils/agetty.c:791
21617 msgid "invalid delay argument"
21618 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21619
21620 #: term-utils/agetty.c:829
21621 msgid "invalid argument of --local-line"
21622 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21623
21624 #: term-utils/agetty.c:848
21625 msgid "invalid nice argument"
21626 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21627
21628 #: term-utils/agetty.c:939
21629 #, c-format
21630 msgid "could not get terminal name: %d"
21631 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
21632
21633 #: term-utils/agetty.c:966
21634 #, c-format
21635 msgid "bad speed: %s"
21636 msgstr "błędna szybkość: %s"
21637
21638 #: term-utils/agetty.c:968
21639 msgid "too many alternate speeds"
21640 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
21641
21642 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21643 #, c-format
21644 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21645 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
21646
21647 #: term-utils/agetty.c:1098
21648 #, c-format
21649 msgid "/dev/%s: not a character device"
21650 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
21651
21652 #: term-utils/agetty.c:1100
21653 #, c-format
21654 msgid "/dev/%s: not a tty"
21655 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
21656
21657 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21658 #, c-format
21659 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21660 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
21661
21662 #: term-utils/agetty.c:1126
21663 #, c-format
21664 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21665 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
21666
21667 #: term-utils/agetty.c:1147
21668 #, c-format
21669 msgid "%s: not open for read/write"
21670 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
21671
21672 #: term-utils/agetty.c:1152
21673 #, c-format
21674 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21675 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
21676
21677 #: term-utils/agetty.c:1166
21678 #, c-format
21679 msgid "%s: dup problem: %m"
21680 msgstr "%s: problem z dup: %m"
21681
21682 #: term-utils/agetty.c:1183
21683 #, c-format
21684 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21685 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21686
21687 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21688 #, c-format
21689 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21690 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21691
21692 #: term-utils/agetty.c:1562
21693 msgid "cannot open os-release file"
21694 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
21695
21696 #: term-utils/agetty.c:1729
21697 #, c-format
21698 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21699 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
21700
21701 #: term-utils/agetty.c:2049
21702 #, c-format
21703 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21704 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21705
21706 #: term-utils/agetty.c:2071
21707 msgid "[press ENTER to login]"
21708 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
21709
21710 #: term-utils/agetty.c:2099
21711 msgid "Num Lock off"
21712 msgstr "Num Lock wyłączony"
21713
21714 #: term-utils/agetty.c:2102
21715 msgid "Num Lock on"
21716 msgstr "Num Lock włączony"
21717
21718 #: term-utils/agetty.c:2105
21719 msgid "Caps Lock on"
21720 msgstr "Caps Lock włączony"
21721
21722 #: term-utils/agetty.c:2108
21723 msgid "Scroll Lock on"
21724 msgstr "Scroll Lock włączony"
21725
21726 #: term-utils/agetty.c:2111
21727 #, c-format
21728 msgid ""
21729 "Hint: %s\n"
21730 "\n"
21731 msgstr ""
21732 "Uwaga: %s\n"
21733 "\n"
21734
21735 #: term-utils/agetty.c:2255
21736 #, c-format
21737 msgid "%s: read: %m"
21738 msgstr "%s: read: %m"
21739
21740 #: term-utils/agetty.c:2322
21741 #, c-format
21742 msgid "%s: input overrun"
21743 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
21744
21745 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21746 #, c-format
21747 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21748 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
21749
21750 #: term-utils/agetty.c:2356
21751 #, c-format
21752 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21753 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
21754
21755 #: term-utils/agetty.c:2441
21756 #, c-format
21757 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21758 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21759
21760 #: term-utils/agetty.c:2486
21761 #, c-format
21762 msgid ""
21763 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21764 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21765 msgstr ""
21766 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21767 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21768
21769 #: term-utils/agetty.c:2490
21770 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21771 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21772
21773 #: term-utils/agetty.c:2493
21774 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21775 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21776
21777 #: term-utils/agetty.c:2494
21778 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21779 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21780
21781 #: term-utils/agetty.c:2495
21782 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21783 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21784
21785 #: term-utils/agetty.c:2496
21786 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21787 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21788
21789 #: term-utils/agetty.c:2497
21790 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21791 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21792
21793 #: term-utils/agetty.c:2498
21794 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21795 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21796
21797 #: term-utils/agetty.c:2499
21798 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21799 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21800
21801 #: term-utils/agetty.c:2500
21802 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21803 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21804
21805 #: term-utils/agetty.c:2501
21806 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21807 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21808
21809 #: term-utils/agetty.c:2502
21810 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21811 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21812
21813 #: term-utils/agetty.c:2503
21814 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21815 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21816
21817 #: term-utils/agetty.c:2504
21818 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21819 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21820
21821 #: term-utils/agetty.c:2505
21822 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21823 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21824
21825 #: term-utils/agetty.c:2506
21826 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21827 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21828
21829 #: term-utils/agetty.c:2507
21830 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21831 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21832
21833 #: term-utils/agetty.c:2508
21834 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21835 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21836
21837 #: term-utils/agetty.c:2509
21838 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21839 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21840
21841 #: term-utils/agetty.c:2510
21842 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21843 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21844
21845 #: term-utils/agetty.c:2511
21846 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21847 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21848
21849 #: term-utils/agetty.c:2512
21850 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21851 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21852
21853 #: term-utils/agetty.c:2513
21854 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21855 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21856
21857 #: term-utils/agetty.c:2514
21858 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21859 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21860
21861 #: term-utils/agetty.c:2515
21862 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21863 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21864
21865 #: term-utils/agetty.c:2516
21866 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21867 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21868
21869 #: term-utils/agetty.c:2517
21870 msgid " --nohints do not print hints\n"
21871 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21872
21873 #: term-utils/agetty.c:2518
21874 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21875 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21876
21877 #: term-utils/agetty.c:2519
21878 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21879 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21880
21881 #: term-utils/agetty.c:2520
21882 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21883 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21884
21885 #: term-utils/agetty.c:2521
21886 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21887 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21888
21889 #: term-utils/agetty.c:2522
21890 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21891 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21892
21893 #: term-utils/agetty.c:2523
21894 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21895 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21896
21897 #: term-utils/agetty.c:2524
21898 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21899 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21900
21901 #: term-utils/agetty.c:2525
21902 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21903 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21904
21905 #: term-utils/agetty.c:2526
21906 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21907 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21908
21909 #: term-utils/agetty.c:2874
21910 #, c-format
21911 msgid "%d user"
21912 msgid_plural "%d users"
21913 msgstr[0] "%d użytkownik"
21914 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21915 msgstr[2] "%d użytkowników"
21916
21917 #: term-utils/agetty.c:3004
21918 #, c-format
21919 msgid "checkname failed: %m"
21920 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21921
21922 #: term-utils/agetty.c:3016
21923 #, c-format
21924 msgid "cannot touch file %s"
21925 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21926
21927 #: term-utils/agetty.c:3020
21928 msgid "--reload is unsupported on your system"
21929 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21930
21931 #: term-utils/mesg.c:78
21932 #, c-format
21933 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21934 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21935
21936 #: term-utils/mesg.c:81
21937 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21938 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21939
21940 #: term-utils/mesg.c:84
21941 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21942 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21943
21944 #: term-utils/mesg.c:130
21945 msgid "no tty"
21946 msgstr "brak tty"
21947
21948 #: term-utils/mesg.c:139
21949 #, c-format
21950 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21951 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21952
21953 #: term-utils/mesg.c:146
21954 msgid "is y"
21955 msgstr "jest włączone (y)"
21956
21957 #: term-utils/mesg.c:149
21958 msgid "is n"
21959 msgstr "jest wyłączone (n)"
21960
21961 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21962 #, c-format
21963 msgid "change %s mode failed"
21964 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21965
21966 #: term-utils/mesg.c:167
21967 msgid "write access to your terminal is allowed"
21968 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21969
21970 #: term-utils/mesg.c:174
21971 msgid "write access to your terminal is denied"
21972 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21973
21974 #: term-utils/script.c:193
21975 #, c-format
21976 msgid " %s [options] [file]\n"
21977 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21978
21979 #: term-utils/script.c:196
21980 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21981 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21982
21983 #: term-utils/script.c:199
21984 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21985 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21986
21987 #: term-utils/script.c:200
21988 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21989 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21990
21991 #: term-utils/script.c:201
21992 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21993 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21994
21995 #: term-utils/script.c:204
21996 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21997 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21998
21999 #: term-utils/script.c:205
22000 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22001 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
22002
22003 #: term-utils/script.c:206
22004 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22005 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
22006
22007 #: term-utils/script.c:209
22008 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22009 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
22010
22011 #: term-utils/script.c:210
22012 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22013 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22014
22015 #: term-utils/script.c:211
22016 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22017 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
22018
22019 #: term-utils/script.c:212
22020 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22021 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
22022
22023 #: term-utils/script.c:213
22024 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22025 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
22026
22027 #: term-utils/script.c:214
22028 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22029 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
22030
22031 #: term-utils/script.c:215
22032 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22033 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
22034
22035 #: term-utils/script.c:216
22036 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22037 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
22038
22039 #: term-utils/script.c:299
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "\n"
22043 "Script done on %s [<%s>]\n"
22044 msgstr ""
22045 "\n"
22046 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
22047
22048 #: term-utils/script.c:301
22049 #, c-format
22050 msgid ""
22051 "\n"
22052 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22053 msgstr ""
22054 "\n"
22055 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
22056
22057 #: term-utils/script.c:399
22058 #, c-format
22059 msgid "Script started on %s ["
22060 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
22061
22062 #: term-utils/script.c:415
22063 #, c-format
22064 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22065 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
22066
22067 #: term-utils/script.c:689
22068 #, c-format
22069 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22070 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
22071
22072 #: term-utils/script.c:691
22073 msgid "max output size exceeded"
22074 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
22075
22076 #: term-utils/script.c:752
22077 #, c-format
22078 msgid ""
22079 "output file `%s' is a link\n"
22080 "Use --force if you really want to use it.\n"
22081 "Program not started."
22082 msgstr ""
22083 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
22084 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
22085 "Skrypt nie uruchomiony."
22086
22087 #: term-utils/script.c:833
22088 #, c-format
22089 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22090 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
22091
22092 #: term-utils/script.c:858
22093 msgid "failed to parse output limit size"
22094 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
22095
22096 #: term-utils/script.c:869
22097 #, c-format
22098 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22099 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
22100
22101 #: term-utils/script.c:922
22102 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22103 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
22104
22105 #: term-utils/script.c:949
22106 #, c-format
22107 msgid "Script started"
22108 msgstr "Skrypt uruchomiony"
22109
22110 #: term-utils/script.c:951
22111 #, c-format
22112 msgid ", output log file is '%s'"
22113 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
22114
22115 #: term-utils/script.c:953
22116 #, c-format
22117 msgid ", input log file is '%s'"
22118 msgstr ", log wejścia to '%s'"
22119
22120 #: term-utils/script.c:955
22121 #, c-format
22122 msgid ", timing file is '%s'"
22123 msgstr ", plik czasów to '%s'"
22124
22125 #: term-utils/script.c:956
22126 #, c-format
22127 msgid ".\n"
22128 msgstr ".\n"
22129
22130 #: term-utils/script.c:1065
22131 #, c-format
22132 msgid "Script done.\n"
22133 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
22134
22135 #: term-utils/scriptlive.c:60
22136 #, c-format
22137 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22138 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
22139
22140 #: term-utils/scriptlive.c:64
22141 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22142 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
22143
22144 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22145 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22146 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
22147
22148 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22149 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22150 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
22151
22152 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22153 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22154 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
22155
22156 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22157 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22158 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
22159
22160 #: term-utils/scriptlive.c:73
22161 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22162 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22163
22164 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22165 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22166 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
22167
22168 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22169 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22170 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
22171
22172 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22173 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22174 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
22175
22176 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22177 msgid "timing file not specified"
22178 msgstr "nie podano pliku czasów"
22179
22180 #: term-utils/scriptlive.c:251
22181 msgid "stdin typescript file not specified"
22182 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
22183
22184 #: term-utils/scriptlive.c:277
22185 #, c-format
22186 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22187 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
22188
22189 #: term-utils/scriptlive.c:284
22190 msgid "failed to allocate PTY handler"
22191 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
22192
22193 #: term-utils/scriptlive.c:365
22194 #, c-format
22195 msgid ""
22196 "\n"
22197 ">>> scriptlive: done.\n"
22198 msgstr ""
22199 "\n"
22200 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
22201
22202 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22203 #, c-format
22204 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22205 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
22206
22207 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22208 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22209 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
22210
22211 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22212 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22213 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
22214
22215 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22216 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22217 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
22218
22219 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22220 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22221 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
22222
22223 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22224 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22225 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
22226
22227 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22228 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22229 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
22230
22231 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22232 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22233 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
22234
22235 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22236 #, c-format
22237 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22238 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
22239
22240 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22241 #, c-format
22242 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22243 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
22244
22245 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22246 msgid "data log file not specified"
22247 msgstr "nie podano pliku logu danych"
22248
22249 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22250 #, c-format
22251 msgid "%s: log file error"
22252 msgstr "%s: błąd pliku logu"
22253
22254 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22255 #, c-format
22256 msgid "%s: line %d: timing file error"
22257 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
22258
22259 #: term-utils/setterm.c:237
22260 #, c-format
22261 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22262 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
22263
22264 #: term-utils/setterm.c:328
22265 msgid "too many tabs"
22266 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22267
22268 #: term-utils/setterm.c:384
22269 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22270 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22271
22272 #: term-utils/setterm.c:387
22273 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22274 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22275
22276 #: term-utils/setterm.c:388
22277 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22278 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22279
22280 #: term-utils/setterm.c:389
22281 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22282 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22283
22284 #: term-utils/setterm.c:390
22285 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22286 msgstr ""
22287 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22288 " użycie ustawień domyślnych\n"
22289
22290 #: term-utils/setterm.c:391
22291 msgid " --default use default terminal settings\n"
22292 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22293
22294 #: term-utils/setterm.c:392
22295 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22296 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22297
22298 #: term-utils/setterm.c:395
22299 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22300 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22301
22302 #: term-utils/setterm.c:396
22303 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22304 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22305
22306 #: term-utils/setterm.c:397
22307 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22308 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22309
22310 #: term-utils/setterm.c:398
22311 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22312 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22313
22314 #: term-utils/setterm.c:399
22315 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22316 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22317
22318 #: term-utils/setterm.c:402
22319 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22320 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22321
22322 #: term-utils/setterm.c:403
22323 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22324 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22325
22326 #: term-utils/setterm.c:406
22327 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22328 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22329
22330 #: term-utils/setterm.c:407
22331 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22332 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22333
22334 #: term-utils/setterm.c:408
22335 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22336 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22337
22338 #: term-utils/setterm.c:409
22339 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22340 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22341
22342 #: term-utils/setterm.c:410
22343 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22344 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22345
22346 #: term-utils/setterm.c:413
22347 msgid " --bold on|off bold\n"
22348 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22349
22350 #: term-utils/setterm.c:414
22351 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22352 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22353
22354 #: term-utils/setterm.c:415
22355 msgid " --blink on|off blink\n"
22356 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22357
22358 #: term-utils/setterm.c:416
22359 msgid " --underline on|off underline\n"
22360 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22361
22362 #: term-utils/setterm.c:417
22363 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22364 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22365
22366 #: term-utils/setterm.c:420
22367 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22368 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22369
22370 #: term-utils/setterm.c:421
22371 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22372 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22373
22374 #: term-utils/setterm.c:422
22375 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22376 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22377
22378 #: term-utils/setterm.c:423
22379 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22380 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22381
22382 #: term-utils/setterm.c:424
22383 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22384 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22385
22386 #: term-utils/setterm.c:427
22387 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22388 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22389
22390 #: term-utils/setterm.c:428
22391 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22392 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22393
22394 #: term-utils/setterm.c:429
22395 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22396 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22397
22398 #: term-utils/setterm.c:432
22399 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22400 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22401
22402 #: term-utils/setterm.c:433
22403 msgid " set vesa powersaving features\n"
22404 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22405
22406 #: term-utils/setterm.c:434
22407 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22408 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22409
22410 #: term-utils/setterm.c:437
22411 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22412 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22413
22414 #: term-utils/setterm.c:438
22415 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22416 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22417
22418 #: term-utils/setterm.c:451
22419 msgid "duplicate use of an option"
22420 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22421
22422 #: term-utils/setterm.c:763
22423 msgid "cannot force blank"
22424 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22425
22426 #: term-utils/setterm.c:768
22427 msgid "cannot force unblank"
22428 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22429
22430 #: term-utils/setterm.c:774
22431 msgid "cannot get blank status"
22432 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22433
22434 #: term-utils/setterm.c:799
22435 #, c-format
22436 msgid "cannot open dump file %s for output"
22437 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22438
22439 #: term-utils/setterm.c:840
22440 #, c-format
22441 msgid "terminal %s does not support %s"
22442 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22443
22444 #: term-utils/setterm.c:878
22445 msgid "select failed"
22446 msgstr "select nie powiodło się"
22447
22448 #: term-utils/setterm.c:904
22449 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22450 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22451
22452 #: term-utils/setterm.c:932
22453 #, c-format
22454 msgid "invalid cursor position: %s"
22455 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22456
22457 #: term-utils/setterm.c:954
22458 msgid "reset failed"
22459 msgstr "reset nie powiódł się"
22460
22461 #: term-utils/setterm.c:1118
22462 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22463 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22464
22465 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22466 msgid "klogctl error"
22467 msgstr "błąd klogctl"
22468
22469 #: term-utils/setterm.c:1167
22470 msgid "$TERM is not defined."
22471 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22472
22473 #: term-utils/setterm.c:1174
22474 msgid "terminfo database cannot be found"
22475 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22476
22477 #: term-utils/setterm.c:1176
22478 #, c-format
22479 msgid "%s: unknown terminal type"
22480 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22481
22482 #: term-utils/setterm.c:1178
22483 msgid "terminal is hardcopy"
22484 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22485
22486 #: term-utils/ttymsg.c:81
22487 #, c-format
22488 msgid "internal error: too many iov's"
22489 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22490
22491 #: term-utils/ttymsg.c:94
22492 #, c-format
22493 msgid "excessively long line arg"
22494 msgstr "zbyt długi argument"
22495
22496 #: term-utils/ttymsg.c:108
22497 #, c-format
22498 msgid "open failed"
22499 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22500
22501 #: term-utils/ttymsg.c:147
22502 #, c-format
22503 msgid "fork: %m"
22504 msgstr "fork: %m"
22505
22506 #: term-utils/ttymsg.c:149
22507 #, c-format
22508 msgid "cannot fork"
22509 msgstr "nie można wykonać fork"
22510
22511 #: term-utils/ttymsg.c:182
22512 #, c-format
22513 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22514 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22515
22516 #: term-utils/wall.c:89
22517 #, c-format
22518 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22519 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22520
22521 #: term-utils/wall.c:92
22522 msgid "Write a message to all users.\n"
22523 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22524
22525 #: term-utils/wall.c:95
22526 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22527 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22528
22529 #: term-utils/wall.c:96
22530 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22531 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22532
22533 #: term-utils/wall.c:97
22534 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22535 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22536
22537 #: term-utils/wall.c:125
22538 msgid "invalid group argument"
22539 msgstr "błędna wartość grupy"
22540
22541 #: term-utils/wall.c:127
22542 #, c-format
22543 msgid "%s: unknown gid"
22544 msgstr "%s: nieznany gid"
22545
22546 #: term-utils/wall.c:170
22547 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22548 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22549
22550 #: term-utils/wall.c:216
22551 msgid "--nobanner is available only for root"
22552 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22553
22554 #: term-utils/wall.c:221
22555 #, c-format
22556 msgid "invalid timeout argument: %s"
22557 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22558
22559 #: term-utils/wall.c:293
22560 msgid "cannot get passwd uid"
22561 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22562
22563 #: term-utils/wall.c:317
22564 #, c-format
22565 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22566 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22567
22568 #: term-utils/wall.c:349
22569 #, c-format
22570 msgid "will not read %s - use stdin."
22571 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22572
22573 #: term-utils/write.c:87
22574 #, c-format
22575 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22576 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22577
22578 #: term-utils/write.c:91
22579 msgid "Send a message to another user.\n"
22580 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22581
22582 #: term-utils/write.c:116
22583 #, c-format
22584 msgid "effective gid does not match group of %s"
22585 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22586
22587 #: term-utils/write.c:201
22588 #, c-format
22589 msgid "%s is not logged in"
22590 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22591
22592 #: term-utils/write.c:206
22593 msgid "can't find your tty's name"
22594 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22595
22596 #: term-utils/write.c:211
22597 #, c-format
22598 msgid "%s has messages disabled"
22599 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22600
22601 #: term-utils/write.c:214
22602 #, c-format
22603 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22604 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22605
22606 #: term-utils/write.c:265
22607 #, c-format
22608 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22609 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22610
22611 #: term-utils/write.c:269
22612 #, c-format
22613 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22614 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22615
22616 #: term-utils/write.c:280
22617 msgid "carefulputc failed"
22618 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22619
22620 #: term-utils/write.c:318
22621 msgid "you have write permission turned off"
22622 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22623
22624 #: term-utils/write.c:341
22625 #, c-format
22626 msgid "%s is not logged in on %s"
22627 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22628
22629 #: term-utils/write.c:347
22630 #, c-format
22631 msgid "%s has messages disabled on %s"
22632 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22633
22634 #: text-utils/col.c:174
22635 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22636 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22637
22638 #: text-utils/col.c:177
22639 #, c-format
22640 msgid ""
22641 "\n"
22642 "Options:\n"
22643 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22644 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22645 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22646 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22647 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22648 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22649 msgstr ""
22650 "\n"
22651 "Opcje:\n"
22652 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
22653 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
22654 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
22655 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
22656 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
22657 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
22658 "\n"
22659
22660 #: text-utils/col.c:496
22661 #, c-format
22662 msgid "warning: can't back up %s."
22663 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
22664
22665 #: text-utils/col.c:498
22666 msgid "past first line"
22667 msgstr "po pierwszej linii"
22668
22669 #: text-utils/col.c:499
22670 msgid "-- line already flushed"
22671 msgstr "- linia już zapisana"
22672
22673 #: text-utils/col.c:565
22674 msgid "bad -l argument"
22675 msgstr "błędny argument -l"
22676
22677 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22678 #, c-format
22679 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22680 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
22681
22682 #: text-utils/colcrt.c:85
22683 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22684 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
22685
22686 #: text-utils/colcrt.c:88
22687 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22688 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
22689
22690 #: text-utils/colcrt.c:89
22691 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22692 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
22693
22694 #: text-utils/colrm.c:60
22695 #, c-format
22696 msgid ""
22697 "\n"
22698 "Usage:\n"
22699 " %s [startcol [endcol]]\n"
22700 msgstr ""
22701 "\n"
22702 "Składnia:\n"
22703 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
22704
22705 #: text-utils/colrm.c:65
22706 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22707 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
22708
22709 #: text-utils/colrm.c:69
22710 #, c-format
22711 msgid ""
22712 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22713 "\n"
22714 msgstr ""
22715 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
22716 "\n"
22717
22718 #: text-utils/colrm.c:184
22719 msgid "first argument"
22720 msgstr "pierwszy argument"
22721
22722 #: text-utils/colrm.c:186
22723 msgid "second argument"
22724 msgstr "drugi argument"
22725
22726 #: text-utils/column.c:282
22727 msgid "failed to parse column"
22728 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
22729
22730 #: text-utils/column.c:291
22731 #, c-format
22732 msgid "undefined column name '%s'"
22733 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
22734
22735 #: text-utils/column.c:403
22736 msgid "failed to parse --table-order list"
22737 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
22738
22739 #: text-utils/column.c:481
22740 msgid "failed to parse --table-hide list"
22741 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22742
22743 #: text-utils/column.c:485
22744 msgid "failed to parse --table-right list"
22745 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
22746
22747 #: text-utils/column.c:489
22748 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22749 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
22750
22751 #: text-utils/column.c:493
22752 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22753 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
22754
22755 #: text-utils/column.c:497
22756 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22757 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
22758
22759 #: text-utils/column.c:549
22760 #, c-format
22761 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22762 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22763
22764 #: text-utils/column.c:566
22765 msgid "failed to allocate output data"
22766 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22767
22768 #: text-utils/column.c:751
22769 msgid "Columnate lists.\n"
22770 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22771
22772 #: text-utils/column.c:754
22773 msgid " -t, --table create a table\n"
22774 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22775
22776 #: text-utils/column.c:755
22777 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22778 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22779
22780 #: text-utils/column.c:756
22781 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22782 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22783
22784 #: text-utils/column.c:757
22785 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22786 msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
22787
22788 #: text-utils/column.c:758
22789 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22790 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22791
22792 #: text-utils/column.c:759
22793 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22794 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22795
22796 #: text-utils/column.c:760
22797 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22798 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22799
22800 #: text-utils/column.c:761
22801 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22802 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22803
22804 #: text-utils/column.c:762
22805 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22806 msgstr " -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
22807
22808 #: text-utils/column.c:763
22809 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22810 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22811
22812 #: text-utils/column.c:764
22813 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22814 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22815
22816 #: text-utils/column.c:765
22817 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22818 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22819
22820 #: text-utils/column.c:766
22821 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22822 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22823
22824 #: text-utils/column.c:767
22825 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22826 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22827
22828 #: text-utils/column.c:768
22829 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22830 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22831
22832 #: text-utils/column.c:769
22833 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22834 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22835
22836 #: text-utils/column.c:772
22837 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22838 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22839
22840 #: text-utils/column.c:773
22841 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22842 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22843
22844 #: text-utils/column.c:774
22845 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22846 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22847
22848 #: text-utils/column.c:777
22849 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22850 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22851
22852 #: text-utils/column.c:778
22853 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22854 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22855
22856 #: text-utils/column.c:779
22857 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22858 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22859
22860 #: text-utils/column.c:780
22861 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22862 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22863
22864 #: text-utils/column.c:861
22865 msgid "invalid columns argument"
22866 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22867
22868 #: text-utils/column.c:887
22869 msgid "invalid columns limit argument"
22870 msgstr "błędny limit kolumn"
22871
22872 #: text-utils/column.c:889
22873 msgid "columns limit must be greater than zero"
22874 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22875
22876 #: text-utils/column.c:892
22877 msgid "failed to parse column names"
22878 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22879
22880 #: text-utils/column.c:919
22881 msgid "failed to use input separator"
22882 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22883
22884 #: text-utils/column.c:952
22885 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22886 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22887
22888 #: text-utils/column.c:960
22889 msgid "option --table required for all --table-*"
22890 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22891
22892 #: text-utils/column.c:963
22893 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22894 msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
22895
22896 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22897 #, c-format
22898 msgid " %s [options] <file>...\n"
22899 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22900
22901 #: text-utils/hexdump.c:165
22902 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22903 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22904
22905 #: text-utils/hexdump.c:168
22906 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22907 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22908
22909 #: text-utils/hexdump.c:169
22910 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22911 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22912
22913 #: text-utils/hexdump.c:170
22914 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22915 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22916
22917 #: text-utils/hexdump.c:171
22918 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22919 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22920
22921 #: text-utils/hexdump.c:172
22922 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22923 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22924
22925 #: text-utils/hexdump.c:173
22926 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22927 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22928
22929 #: text-utils/hexdump.c:174
22930 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22931 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22932
22933 #: text-utils/hexdump.c:177
22934 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22935 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22936
22937 #: text-utils/hexdump.c:178
22938 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22939 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22940
22941 #: text-utils/hexdump.c:179
22942 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22943 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22944
22945 #: text-utils/hexdump.c:180
22946 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22947 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22948
22949 #: text-utils/hexdump.c:181
22950 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22951 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22952
22953 #: text-utils/hexdump.c:187
22954 msgid "<length> and <offset>"
22955 msgstr "<długość> i <offset>"
22956
22957 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22958 msgid "all input file arguments failed"
22959 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22960
22961 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22962 #, c-format
22963 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22964 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22965
22966 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22967 #, c-format
22968 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22969 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22970
22971 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22972 #, c-format
22973 msgid "bad format {%s}"
22974 msgstr "błędny format {%s}"
22975
22976 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22977 #, c-format
22978 msgid "bad conversion character %%%s"
22979 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22980
22981 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
22982 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22983 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22984
22985 #: text-utils/line.c:34
22986 msgid "Read one line.\n"
22987 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22988
22989 #: text-utils/more.c:240
22990 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
22991 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
22992
22993 #: text-utils/more.c:243
22994 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22995 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22996
22997 #: text-utils/more.c:244
22998 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22999 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
23000
23001 #: text-utils/more.c:245
23002 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23003 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
23004
23005 #: text-utils/more.c:246
23006 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23007 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
23008
23009 #: text-utils/more.c:247
23010 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23011 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
23012
23013 #: text-utils/more.c:248
23014 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23015 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
23016
23017 #: text-utils/more.c:249
23018 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23019 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
23020
23021 #: text-utils/more.c:250
23022 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23023 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
23024
23025 #: text-utils/more.c:251
23026 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23027 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
23028
23029 #: text-utils/more.c:252
23030 msgid " -<number> same as --lines"
23031 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
23032
23033 #: text-utils/more.c:253
23034 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23035 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
23036
23037 #: text-utils/more.c:254
23038 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23039 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
23040
23041 #: text-utils/more.c:357
23042 msgid "MORE environment variable"
23043 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
23044
23045 #: text-utils/more.c:410
23046 msgid "magic failed"
23047 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
23048
23049 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23050 #, c-format
23051 msgid ""
23052 "\n"
23053 "******** %s: Not a text file ********\n"
23054 "\n"
23055 msgstr ""
23056 "\n"
23057 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
23058 "\n"
23059
23060 #: text-utils/more.c:467
23061 #, c-format
23062 msgid ""
23063 "\n"
23064 "*** %s: directory ***\n"
23065 "\n"
23066 msgstr ""
23067 "\n"
23068 "*** %s: katalog ***\n"
23069 "\n"
23070
23071 #: text-utils/more.c:729
23072 #, c-format
23073 msgid "--More--"
23074 msgstr "--Więcej--"
23075
23076 #: text-utils/more.c:731
23077 #, c-format
23078 msgid "(Next file: %s)"
23079 msgstr "(Następny plik: %s)"
23080
23081 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23082 #, c-format
23083 msgid "(END)"
23084 msgstr "(KONIEC)"
23085
23086 #: text-utils/more.c:747
23087 #, c-format
23088 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23089 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
23090
23091 #: text-utils/more.c:949
23092 msgid ""
23093 "\n"
23094 "...Skipping "
23095 msgstr ""
23096 "\n"
23097 "...Przewijanie "
23098
23099 #: text-utils/more.c:953
23100 msgid "...Skipping to file "
23101 msgstr "...Przejście do pliku "
23102
23103 #: text-utils/more.c:955
23104 msgid "...Skipping back to file "
23105 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
23106
23107 #: text-utils/more.c:1117
23108 msgid "Line too long"
23109 msgstr "Linia zbyt długa"
23110
23111 #: text-utils/more.c:1160
23112 msgid "No previous command to substitute for"
23113 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
23114
23115 #: text-utils/more.c:1189
23116 #, c-format
23117 msgid "[Use q or Q to quit]"
23118 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
23119
23120 #: text-utils/more.c:1275
23121 msgid "exec failed\n"
23122 msgstr "exec nie powiodło się\n"
23123
23124 #: text-utils/more.c:1285
23125 msgid "can't fork\n"
23126 msgstr "nie można wykonać fork\n"
23127
23128 #: text-utils/more.c:1441
23129 msgid "...skipping\n"
23130 msgstr "...pomijanie\n"
23131
23132 #: text-utils/more.c:1478
23133 msgid ""
23134 "\n"
23135 "Pattern not found\n"
23136 msgstr ""
23137 "\n"
23138 "Nie znaleziono wzorca\n"
23139
23140 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23141 msgid "Pattern not found"
23142 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
23143
23144 #: text-utils/more.c:1500
23145 msgid ""
23146 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23147 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23148 msgstr ""
23149 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
23150 "w nawiasach).\n"
23151 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
23152
23153 #: text-utils/more.c:1506
23154 #, c-format
23155 msgid ""
23156 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23157 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23158 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23159 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23160 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23161 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23162 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23163 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23164 "' Go to place where previous search started\n"
23165 "= Display current line number\n"
23166 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23167 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23168 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23169 "v Start up '%s' at current line\n"
23170 "ctrl-L Redraw screen\n"
23171 ":n Go to kth next file [1]\n"
23172 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23173 ":f Display current file name and line number\n"
23174 ". Repeat previous command\n"
23175 msgstr ""
23176 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
23177 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
23178 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
23179 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
23180 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
23181 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
23182 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
23183 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
23184 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
23185 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
23186 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
23187 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
23188 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
23189 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
23190 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
23191 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
23192 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
23193 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
23194 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
23195
23196 #: text-utils/more.c:1572
23197 #, c-format
23198 msgid "...back %d page"
23199 msgid_plural "...back %d pages"
23200 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
23201 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
23202 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
23203
23204 #: text-utils/more.c:1596
23205 #, c-format
23206 msgid "...skipping %d line"
23207 msgid_plural "...skipping %d lines"
23208 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
23209 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
23210 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
23211
23212 #: text-utils/more.c:1696
23213 msgid ""
23214 "\n"
23215 "***Back***\n"
23216 "\n"
23217 msgstr ""
23218 "\n"
23219 "***Wstecz***\n"
23220 "\n"
23221
23222 #: text-utils/more.c:1715
23223 #, c-format
23224 msgid "\"%s\" line %d"
23225 msgstr "\"%s\" linia %d"
23226
23227 #: text-utils/more.c:1718
23228 #, c-format
23229 msgid "[Not a file] line %d"
23230 msgstr "[Nie plik] linia %d"
23231
23232 #: text-utils/more.c:1724
23233 msgid "No previous regular expression"
23234 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
23235
23236 #: text-utils/more.c:1793
23237 #, c-format
23238 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23239 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
23240
23241 #: text-utils/pg.c:152
23242 msgid ""
23243 "-------------------------------------------------------\n"
23244 " h this screen\n"
23245 " q or Q quit program\n"
23246 " <newline> next page\n"
23247 " f skip a page forward\n"
23248 " d or ^D next halfpage\n"
23249 " l next line\n"
23250 " $ last page\n"
23251 " /regex/ search forward for regex\n"
23252 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23253 " . or ^L redraw screen\n"
23254 " w or z set page size and go to next page\n"
23255 " s filename save current file to filename\n"
23256 " !command shell escape\n"
23257 " p go to previous file\n"
23258 " n go to next file\n"
23259 "\n"
23260 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23261 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23262 "\n"
23263 "See pg(1) for more information.\n"
23264 "-------------------------------------------------------\n"
23265 msgstr ""
23266 "-------------------------------------------------------\n"
23267 " h ten ekran\n"
23268 " q lub Q zakończenie programu\n"
23269 " <nowa linia> następna strona\n"
23270 " f przewinięcie strony w przód\n"
23271 " d lub ^D następne pół strony\n"
23272 " l następna linia\n"
23273 " $ ostatnia strona\n"
23274 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23275 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23276 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23277 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23278 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23279 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23280 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23281 " n przejście do następnego pliku\n"
23282 "\n"
23283 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23284 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23285 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23286 "\n"
23287 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23288 "-------------------------------------------------------\n"
23289
23290 #: text-utils/pg.c:231
23291 #, c-format
23292 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23293 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23294
23295 #: text-utils/pg.c:235
23296 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23297 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23298
23299 #: text-utils/pg.c:238
23300 msgid " -number lines per page\n"
23301 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23302
23303 #: text-utils/pg.c:239
23304 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23305 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23306
23307 #: text-utils/pg.c:240
23308 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23309 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23310
23311 #: text-utils/pg.c:241
23312 msgid " -f do not split long lines\n"
23313 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23314
23315 #: text-utils/pg.c:242
23316 msgid " -n terminate command with new line\n"
23317 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23318
23319 #: text-utils/pg.c:243
23320 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23321 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23322
23323 #: text-utils/pg.c:244
23324 msgid " -r disallow shell escape\n"
23325 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23326
23327 #: text-utils/pg.c:245
23328 msgid " -s print messages to stdout\n"
23329 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23330
23331 #: text-utils/pg.c:246
23332 msgid " +number start at the given line\n"
23333 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23334
23335 #: text-utils/pg.c:247
23336 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23337 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23338
23339 #: text-utils/pg.c:258
23340 #, c-format
23341 msgid "option requires an argument -- %s"
23342 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23343
23344 #: text-utils/pg.c:264
23345 #, c-format
23346 msgid "illegal option -- %s"
23347 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23348
23349 #: text-utils/pg.c:366
23350 msgid "...skipping forward\n"
23351 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23352
23353 #: text-utils/pg.c:368
23354 msgid "...skipping backward\n"
23355 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23356
23357 #: text-utils/pg.c:384
23358 msgid "No next file"
23359 msgstr "Brak następnego pliku"
23360
23361 #: text-utils/pg.c:388
23362 msgid "No previous file"
23363 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23364
23365 #: text-utils/pg.c:887
23366 #, c-format
23367 msgid "Read error from %s file"
23368 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23369
23370 #: text-utils/pg.c:890
23371 #, c-format
23372 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23373 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23374
23375 #: text-utils/pg.c:892
23376 #, c-format
23377 msgid "Unknown error in %s file"
23378 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23379
23380 #: text-utils/pg.c:945
23381 msgid "Cannot create temporary file"
23382 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23383
23384 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23385 msgid "RE error: "
23386 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23387
23388 #: text-utils/pg.c:1104
23389 msgid "(EOF)"
23390 msgstr "(EOF)"
23391
23392 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23393 msgid "No remembered search string"
23394 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23395
23396 #: text-utils/pg.c:1210
23397 msgid "cannot open "
23398 msgstr "nie można otworzyć "
23399
23400 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23401 #: text-utils/pg.c:1262
23402 msgid "saved"
23403 msgstr "zachowano"
23404
23405 #: text-utils/pg.c:1352
23406 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23407 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23408
23409 #: text-utils/pg.c:1386
23410 msgid "fork() failed, try again later\n"
23411 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23412
23413 #: text-utils/pg.c:1474
23414 msgid "(Next file: "
23415 msgstr "(Następny plik: "
23416
23417 #: text-utils/pg.c:1540
23418 #, c-format
23419 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23420 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23421
23422 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23423 msgid "failed to parse number of lines per page"
23424 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23425
23426 #: text-utils/rev.c:75
23427 #, c-format
23428 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23429 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23430
23431 #: text-utils/rev.c:79
23432 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23433 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23434
23435 #: text-utils/ul.c:123
23436 #, c-format
23437 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23438 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23439
23440 #: text-utils/ul.c:126
23441 msgid "Do underlining.\n"
23442 msgstr "Podkreślanie.\n"
23443
23444 #: text-utils/ul.c:129
23445 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23446 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23447
23448 #: text-utils/ul.c:130
23449 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23450 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23451
23452 #: text-utils/ul.c:503
23453 #, c-format
23454 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23455 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23456
23457 #: text-utils/ul.c:618
23458 msgid "trouble reading terminfo"
23459 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23460
23461 #: text-utils/ul.c:622
23462 #, c-format
23463 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23464 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"