]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2016 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 11:23+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-01-01 16:16-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:14
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:315 disk-utils/fdisk-list.c:355
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:374 disk-utils/fsck.c:1448
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
50 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1573 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
59 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
64 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
65 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371
66 #: sys-utils/swapon.c:514 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
67 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
68 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
69 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
70 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
71 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
72 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
73 #, c-format
74 msgid "cannot open %s"
75 msgstr "não foi possível abrir %s"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
78 msgid "invalid partition number argument"
79 msgstr "argumento inválido de número de partição"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60
82 msgid "invalid start argument"
83 msgstr "argumento inválido de início"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
86 msgid "invalid length argument"
87 msgstr "argumento inválido de comprimento"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62
90 msgid "failed to add partition"
91 msgstr "falha ao adicionar partição"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid "set read-only"
95 msgstr "configura somente leitura"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:70
98 msgid "set read-write"
99 msgstr "configura leitura e gravação"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 msgid "get read-only"
103 msgstr "obtém somente leitura"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:82
106 msgid "get discard zeroes support status"
107 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:88
110 msgid "get logical block (sector) size"
111 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:94
114 msgid "get physical block (sector) size"
115 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:100
118 msgid "get minimum I/O size"
119 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:106
122 msgid "get optimal I/O size"
123 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:112
126 msgid "get alignment offset in bytes"
127 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:118
130 msgid "get max sectors per request"
131 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:124
134 msgid "get blocksize"
135 msgstr "obtém tamanho de bloco"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:131
138 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
139 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:137
142 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
143 msgstr "obtém contagem de setor de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:143
146 msgid "get size in bytes"
147 msgstr "obtém tamanho em bytes"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:150
150 msgid "set readahead"
151 msgstr "configura readahead"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:156
154 msgid "get readahead"
155 msgstr "obtém readahead"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:163
158 msgid "set filesystem readahead"
159 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:169
162 msgid "get filesystem readahead"
163 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:173
166 msgid "flush buffers"
167 msgstr "descarrega buffers"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:177
170 msgid "reread partition table"
171 msgstr "lê novamente tabela de partição"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:184
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "\n"
177 "Usage:\n"
178 " %1$s -V\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 "\n"
182 "Available commands:\n"
183 msgstr ""
184 "\n"
185 "Uso:\n"
186 " %1$s -V\n"
187 " %1$s --report [dispositivos]\n"
188 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
189 "\n"
190 "Comandos disponíveis:\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:190
193 #, c-format
194 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
195 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:311
198 msgid "could not get device size"
199 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:317
202 #, c-format
203 msgid "Unknown command: %s"
204 msgstr "Comando desconhecido: %s"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:333
207 #, c-format
208 msgid "%s requires an argument"
209 msgstr "%s exige um argumento"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
212 #, c-format
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "erro de ioctl em %s"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 #, c-format
218 msgid "%s failed.\n"
219 msgstr "%s falhou.\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:377
222 #, c-format
223 msgid "%s succeeded.\n"
224 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:457
227 #, c-format
228 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
229 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:461
232 #, c-format
233 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
234 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:482
237 #, c-format
238 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
239 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:184
242 msgid "Bootable"
243 msgstr "Iniciali."
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:184
246 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
247 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:185
250 msgid "Delete"
251 msgstr "Excluir"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:185
254 msgid "Delete the current partition"
255 msgstr "Exclui a partição atual"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:186
258 msgid "New"
259 msgstr "Nova"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:186
262 msgid "Create new partition from free space"
263 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:187
266 msgid "Quit"
267 msgstr "Sair"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:187
270 msgid "Quit program without writing changes"
271 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
274 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
275 #: libfdisk/src/sun.c:1119
276 msgid "Type"
277 msgstr "Tipo"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:188
280 msgid "Change the partition type"
281 msgstr "Altera o tipo da partição"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:189
284 msgid "Help"
285 msgstr "Ajuda"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:189
288 msgid "Print help screen"
289 msgstr "Mostra tela de ajuda"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:190
292 msgid "Sort"
293 msgstr "Ordenar"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:190
296 msgid "Fix partitions order"
297 msgstr "Corrige ordem das partições"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:191
300 msgid "Write"
301 msgstr "Gravar"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:191
304 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
305 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:192
308 msgid "Dump"
309 msgstr "Despejar"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:192
312 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
313 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
316 #, c-format
317 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
318 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
321 #, c-format
322 msgid "%s (mounted)"
323 msgstr "%s (montado)"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
326 msgid "Partition name:"
327 msgstr "Nome da partição:"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID da partição:"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "Tipo da partição:"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
338 msgid "Attributes:"
339 msgstr "Atributos:"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
346 msgid "Filesystem LABEL:"
347 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
350 msgid "Filesystem:"
351 msgstr "Sistema de arquivos:"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
354 msgid "Mountpoint:"
355 msgstr "Ponto de montagem:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
358 #, c-format
359 msgid "Disk: %s"
360 msgstr "Unidade: %s"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
363 #, c-format
364 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
365 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
368 #, c-format
369 msgid "Label: %s, identifier: %s"
370 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s"
375 msgstr "Rótulo: %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
378 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
379 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
382 msgid "Please, specify size."
383 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
386 #, c-format
387 msgid "Minimum size is %ju bytes."
388 msgstr "Tamanho mínimo é %ju bytes."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
391 #, c-format
392 msgid "Maximum size is %ju bytes."
393 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
396 msgid "Failed to parse size."
397 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
400 msgid "Select partition type"
401 msgstr "Selecione um tipo de partição"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
404 msgid "Enter script file name: "
405 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
408 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
409 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
413 #, c-format
414 msgid "Cannot open %s"
415 msgstr "Não foi possível abrir %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
418 #, c-format
419 msgid "Failed to parse script file %s"
420 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
423 #, c-format
424 msgid "Failed to apply script %s"
425 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
428 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
429 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
432 msgid "Failed to allocate script handler"
433 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
436 msgid "Failed to read disk layout into script."
437 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
440 msgid "Disk layout successfully dumped."
441 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write script %s"
446 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
449 msgid "Select label type"
450 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
453 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
454 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
457 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
458 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
461 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
462 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
465 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
466 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
469 msgid "Command Meaning"
470 msgstr "Comando Significado"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
473 msgid "------- -------"
474 msgstr "------- -------"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
477 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
478 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
481 msgid " d Delete the current partition"
482 msgstr " d Exclui a partição atual"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
485 msgid " h Print this screen"
486 msgstr " h Mostra esta tela"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
489 msgid " n Create new partition from free space"
490 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
493 msgid " q Quit program without writing partition table"
494 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
497 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
498 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
501 msgid " t Change the partition type"
502 msgstr " t Altera o tipo de partição"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
505 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
506 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
507
508 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
510 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
511 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
512
513 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
517
518 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
520 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
521 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
533 msgstr ""
534 "Seta p/ baixo\n"
535 " Move o cursor para a próxima partição"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
538 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
539 msgstr ""
540 "Seta p/ esquerda\n"
541 " Move o cursor para o item de menu anterior"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr ""
546 "Seta p/ direita\n"
547 " Move o cursor para o próximo item de menu"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
550 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
551 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
554 msgid "case letters (except for Write)."
555 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
558 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
559 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
562 msgid "Press a key to continue."
563 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
566 msgid "Could not toggle the flag."
567 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
570 #, c-format
571 msgid "Could not delete partition %zu."
572 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
575 #, c-format
576 msgid "Partition %zu has been deleted."
577 msgstr "A partição %zu foi excluída."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
580 msgid "Partition size: "
581 msgstr "Tamanho da partição: "
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
584 #, c-format
585 msgid "Changed type of partition %zu."
586 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
589 #, c-format
590 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
591 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
595 msgid "Device is open in read-only mode."
596 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
599 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
600 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
603 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
604 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
607 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
608 msgid "yes"
609 msgstr "sim"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
612 msgid "Did not write partition table to disk."
613 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
616 msgid "Failed to write disklabel."
617 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
620 msgid "The partition table has been altered."
621 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
624 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
625 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 #, c-format
629 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
630 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
633 msgid "failed to create a new disklabel"
634 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
637 msgid "failed to read partitions"
638 msgstr "falha ao ler partições"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
641 #, c-format
642 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
643 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1849
646 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
647 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
650 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
651 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
654 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
655 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2116
658 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
659 msgid "unsupported color mode"
660 msgstr "sem suporte a modo de cores"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:224
663 msgid "failed to allocate libfdisk context"
664 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
665
666 #: disk-utils/delpart.c:14
667 #, c-format
668 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
669 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:18
672 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
673 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
674
675 #: disk-utils/delpart.c:61
676 msgid "failed to remove partition"
677 msgstr "falha ao remover partição"
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:53
680 #, c-format
681 msgid "Formatting ... "
682 msgstr "Formatando ... "
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
685 #, c-format
686 msgid "done\n"
687 msgstr "concluído\n"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:80
690 #, c-format
691 msgid "Verifying ... "
692 msgstr "Verificando ... "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:108
695 msgid "Read: "
696 msgstr "Ler: "
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:110
699 #, c-format
700 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
701 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:127
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "bad data in track/head %u/%u\n"
707 "Continuing ... "
708 msgstr ""
709 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
710 "Continuando ... "
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
713 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
714 #: sys-utils/tunelp.c:91
715 #, c-format
716 msgid " %s [options] <device>\n"
717 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:148
720 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
721 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
725 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
729 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:153
732 msgid ""
733 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
734 " the verification (max N retries)\n"
735 msgstr ""
736 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
737 " a verificação (máx N tentativas)\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:155
740 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
741 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:194
744 msgid "invalid argument - from"
745 msgstr "argumento inválido - from"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:198
748 msgid "invalid argument - to"
749 msgstr "argumento inválido - to"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:201
752 msgid "invalid argument - repair"
753 msgstr "argumento inválido - repair"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
759 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
760 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
761 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
762 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
763 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:94
764 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
765 #, c-format
766 msgid "stat of %s failed"
767 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
771 #: sys-utils/mountpoint.c:107
772 #, c-format
773 msgid "%s: not a block device"
774 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:229
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
779
780 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
781 #: disk-utils/fdformat.c:231
782 #, c-format
783 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
784 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
785
786 # "Dupla face"
787 #: disk-utils/fdformat.c:232
788 msgid "Double"
789 msgstr "Dupla"
790
791 # "Uma face"
792 #: disk-utils/fdformat.c:232
793 msgid "Single"
794 msgstr "Uma"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:239
797 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:241
801 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:243
805 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
806 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
809 msgid "close failed"
810 msgstr "close falhou"
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Do you really want to quit? "
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Você realmente deseja sair? "
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:160
822 #, c-format
823 msgid "Select (default %c): "
824 msgstr "Selecione (padrão %c): "
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:165
827 #, c-format
828 msgid "Using default response %c."
829 msgstr "Usando resposta padrão %c."
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
832 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
833 msgid "Value out of range."
834 msgstr "Valor fora do intervalo."
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:207
837 #, c-format
838 msgid "%s (%s, default %c): "
839 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
842 #, c-format
843 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:215
847 #, c-format
848 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
849 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
852 #, c-format
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:222
857 #, c-format
858 msgid "%s (%c-%c): "
859 msgstr "%s (%c-%c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
862 #, c-format
863 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:198
867 msgid " [Y]es/[N]o: "
868 msgstr " [S]im/[N]ão: "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:435
871 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
872 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:436
875 msgid "Partition type (type L to list all types): "
876 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:538
879 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
880 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:539
883 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
884 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
887 #, c-format
888 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
889 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
892 msgid "Unknown"
893 msgstr "Desconhecido"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:573
896 #, c-format
897 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
898 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:577
901 #, c-format
902 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
903 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:616
906 #, c-format
907 msgid "%15s: %s"
908 msgstr "%15s: %s"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:673
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "\n"
914 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:679
920 msgid "cannot seek"
921 msgstr "não foi possível buscar"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:684
924 msgid "cannot read"
925 msgstr "não foi possível ler"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
928 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
929 msgid "First sector"
930 msgstr "Primeiro setor"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:724
933 #, c-format
934 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
935 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1482
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
940 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:746
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
945 msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:757
948 #, c-format
949 msgid ""
950 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
951 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
952 msgstr ""
953 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
954 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:765
957 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
958 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:766
961 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
962 msgstr ""
963 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
964 " um novo rótulo\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:767
967 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
968 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:768
971 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
972 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:771
975 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
976 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:772
979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
980 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:773
983 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
984 msgstr ""
985 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
986 " especificada apenas\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:774
989 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
990 msgstr ""
991 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
992 " (padrão)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:775
995 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
996 msgstr ""
997 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
998 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:776
1001 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1002 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:777
1005 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1006 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1892
1009 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1010 msgstr ""
1011 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1012 " (auto, always ou never)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:781
1015 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1016 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:782
1019 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1020 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:783
1023 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1024 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1027 msgid "invalid sector size argument"
1028 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:865
1031 msgid "invalid cylinders argument"
1032 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:877
1035 msgid "not found DOS label driver"
1036 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:883
1039 #, c-format
1040 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1041 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:892
1044 msgid "invalid heads argument"
1045 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:898
1048 msgid "invalid sectors argument"
1049 msgstr "argumento inválido de setores"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:924
1052 #, c-format
1053 msgid "unsupported disklabel: %s"
1054 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2080
1057 #: disk-utils/sfdisk.c:2085
1058 msgid "unsupported wipe mode"
1059 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:959
1062 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1063 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1066 #, c-format
1067 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1068 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1624
1071 msgid ""
1072 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1073 "Be careful before using the write command.\n"
1074 msgstr ""
1075 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1076 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1079 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1080 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1083 #, c-format
1084 msgid "Disklabel type: %s"
1085 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1088 #, c-format
1089 msgid "Disk identifier: %s"
1090 msgstr "Identificador do disco: %s"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1093 #, c-format
1094 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1095 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1098 #, c-format
1099 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1100 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:287
1103 #, c-format
1104 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1105 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:293
1108 #, c-format
1109 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1110 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1113 #, c-format
1114 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1115 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1118 #, c-format
1119 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1120 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:233
1123 #: disk-utils/fsck.c:1244
1124 msgid "failed to allocate iterator"
1125 msgstr "falha ao alocar iterador"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:239
1128 #: text-utils/column.c:196
1129 msgid "failed to allocate output table"
1130 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:263
1133 #: text-utils/column.c:407
1134 msgid "failed to allocate output line"
1135 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1138 #, c-format
1139 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1140 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1143 #, c-format
1144 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:206
1148 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1149 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1152 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1153 msgid "Start"
1154 msgstr "Início"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1157 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1158 msgid "End"
1159 msgstr "Fim"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1162 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1163 msgid "Sectors"
1164 msgstr "Setores"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1167 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1168 msgid "Size"
1169 msgstr "Tamanho"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:281
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1174 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:426
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "\n"
1180 "Available columns (for -o):\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "Colunas disponíveis (para -o):\n"
1184
1185 # primeiro %s é nome de um campo
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:467
1187 #, c-format
1188 msgid "%s unknown column: %s"
1189 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1192 msgid "Generic"
1193 msgstr "Genérico"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1196 msgid "delete a partition"
1197 msgstr "exclui uma partição"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1200 msgid "list free unpartitioned space"
1201 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1204 msgid "list known partition types"
1205 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1208 msgid "add a new partition"
1209 msgstr "adiciona uma nova partição"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1212 msgid "print the partition table"
1213 msgstr "mostra a tabela de partição"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1216 msgid "change a partition type"
1217 msgstr "altera o tipo da partição"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1220 msgid "verify the partition table"
1221 msgstr "verifica a tabela de partição"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1224 msgid "print information about a partition"
1225 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1228 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1229 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1232 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1233 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1236 msgid "fix partitions order"
1237 msgstr "corrige ordem de partições"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1240 msgid "Misc"
1241 msgstr "Miscelânea"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1244 msgid "print this menu"
1245 msgstr "mostra este menu"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1248 msgid "change display/entry units"
1249 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1252 msgid "extra functionality (experts only)"
1253 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1256 msgid "Script"
1257 msgstr "Script"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1260 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1261 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1264 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1265 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1268 msgid "Save & Exit"
1269 msgstr "Salvar & sair"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1272 msgid "write table to disk and exit"
1273 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1276 msgid "write table to disk"
1277 msgstr "grava a tabela no disco"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1280 msgid "quit without saving changes"
1281 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1284 msgid "return to main menu"
1285 msgstr "volta ao menu principal"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1288 msgid "return from BSD to DOS"
1289 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1292 msgid "Create a new label"
1293 msgstr "Cria um novo rótulo"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1296 msgid "create a new empty GPT partition table"
1297 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1300 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1301 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1304 msgid "create a new empty DOS partition table"
1305 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1308 msgid "create a new empty Sun partition table"
1309 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1312 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1313 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1316 msgid "Geometry"
1317 msgstr "Geometria"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1320 msgid "change number of cylinders"
1321 msgstr "altera o número de cilindros"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1324 msgid "change number of heads"
1325 msgstr "altera número de cabeças"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1328 msgid "change number of sectors/track"
1329 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1332 msgid "GPT"
1333 msgstr "GPT"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1336 msgid "change disk GUID"
1337 msgstr "altera GUID do disco"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1340 msgid "change partition name"
1341 msgstr "altera o nome da partição"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1344 msgid "change partition UUID"
1345 msgstr "altera o UUID da partição"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1348 msgid "change table length"
1349 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1352 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1353 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1356 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1357 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1360 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1361 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1364 msgid "toggle the required partition flag"
1365 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1368 msgid "toggle the GUID specific bits"
1369 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1372 msgid "Sun"
1373 msgstr "Sun"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1376 msgid "toggle the read-only flag"
1377 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1380 msgid "toggle the mountable flag"
1381 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1384 msgid "change number of alternate cylinders"
1385 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1388 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1389 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1392 msgid "change interleave factor"
1393 msgstr "altera fator de intercalação"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1396 msgid "change rotation speed (rpm)"
1397 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1400 msgid "change number of physical cylinders"
1401 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1404 msgid "SGI"
1405 msgstr "SGI"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1408 msgid "select bootable partition"
1409 msgstr "torna a partição inicializável"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1412 msgid "edit bootfile entry"
1413 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1416 msgid "select sgi swap partition"
1417 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1420 msgid "create SGI info"
1421 msgstr "cria informação SGI"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1424 msgid "DOS (MBR)"
1425 msgstr "DOS (MBR)"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1428 msgid "toggle a bootable flag"
1429 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1432 msgid "edit nested BSD disklabel"
1433 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1436 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1437 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1440 msgid "move beginning of data in a partition"
1441 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1444 msgid "change the disk identifier"
1445 msgstr "altera as identificador da unidade"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1448 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1449 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1452 msgid "BSD"
1453 msgstr "BSD"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1456 msgid "edit drive data"
1457 msgstr "edita os dados do disco"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1460 msgid "install bootstrap"
1461 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1464 msgid "show complete disklabel"
1465 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1468 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1469 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "Help (expert commands):\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1266
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "Help:\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "Ajuda:\n"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1490 #, c-format
1491 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1492 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1495 msgid "Expert command (m for help): "
1496 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1499 msgid "Command (m for help): "
1500 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1503 #, c-format
1504 msgid "%c: unknown command"
1505 msgstr "%c: comando desconhecido"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1508 msgid "Enter script file name"
1509 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1512 msgid "Script successfully applied."
1513 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1516 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1517 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1520 msgid "Script successfully saved."
1521 msgstr "Script salvo com sucesso."
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1512
1524 #, c-format
1525 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1526 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1515
1529 msgid "Do you want to remove the signature?"
1530 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1520
1533 msgid "The signature will be removed by a write command."
1534 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1537 msgid "failed to write disklabel"
1538 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1541 msgid "Failed to fix partitions order."
1542 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1545 msgid "Partitions order fixed."
1546 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not delete partition %zu"
1551 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1554 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1555 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1558 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1559 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1562 msgid "Leaving nested disklabel."
1563 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1566 msgid "New maximum entries"
1567 msgstr "Novas máximo de entradas"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1570 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1571 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1574 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1575 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1578 msgid "New name"
1579 msgstr "Novo nome"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1582 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1583 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1586 msgid "Number of cylinders"
1587 msgstr "Número de cilindros"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1590 msgid "Number of heads"
1591 msgstr "Número de cabeças"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1594 msgid "Number of sectors"
1595 msgstr "Número de setores"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:215
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is mounted\n"
1600 msgstr "%s está montado\n"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.c:217
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is not mounted\n"
1605 msgstr "%s não está montado\n"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1610 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1611 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1612 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1613 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1614 #, c-format
1615 msgid "cannot read %s"
1616 msgstr "não foi possível ler %s"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1619 #, c-format
1620 msgid "parse error: %s"
1621 msgstr "erro de análise: %s"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:360
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot create directory %s"
1626 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:373
1629 #, c-format
1630 msgid "Locking disk by %s ... "
1631 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:384
1634 #, c-format
1635 msgid "(waiting) "
1636 msgstr "(esperando) "
1637
1638 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1639 #: disk-utils/fsck.c:394
1640 msgid "succeeded"
1641 msgstr "conseguiu"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:394
1644 msgid "failed"
1645 msgstr "falhou"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:412
1648 #, c-format
1649 msgid "Unlocking %s.\n"
1650 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:444
1653 #, c-format
1654 msgid "failed to setup description for %s"
1655 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:444
1658 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1661 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: failed to parse fstab"
1666 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1669 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1670 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1671 #: term-utils/script.c:788
1672 msgid "fork failed"
1673 msgstr "fork falhou"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:686
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: execute failed"
1678 msgstr "%s: execução falhou"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:774
1681 msgid "wait: no more child process?!?"
1682 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:348
1685 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1686 msgid "waitpid failed"
1687 msgstr "waitpid falhou"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:795
1690 #, c-format
1691 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1692 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:801
1695 #, c-format
1696 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1697 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:847
1700 #, c-format
1701 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1702 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:925
1705 #, c-format
1706 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1707 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:991
1710 msgid ""
1711 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1712 "with 'no' or '!'."
1713 msgstr ""
1714 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1715 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:1107
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1720 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1119
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1725 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1124
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1730 msgstr ""
1731 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1732 "para pular este dispositivo)\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1141
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1737 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1155
1740 #, c-format
1741 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1742 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1259
1745 msgid "Checking all file systems.\n"
1746 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1350
1749 #, c-format
1750 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1751 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1375
1754 #, c-format
1755 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1756 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1379
1759 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1760 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:1382
1763 msgid " -A check all filesystems\n"
1764 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1383
1767 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1768 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1384
1771 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1772 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1385
1775 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1776 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1386
1779 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1780 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1387
1783 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1784 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1388
1787 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1788 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1389
1791 msgid ""
1792 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1793 " file descriptor is for GUIs\n"
1794 msgstr ""
1795 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1796 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1391
1799 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1800 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1392
1803 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1804 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1393
1807 msgid ""
1808 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1809 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1810 msgstr ""
1811 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1812 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1395
1815 msgid " -V explain what is being done\n"
1816 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1396
1819 msgid " -? display this help and exit\n"
1820 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1399
1823 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1824 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1438
1827 msgid "too many devices"
1828 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1450
1831 msgid "Is /proc mounted?"
1832 msgstr "O /proc está montado?"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1458
1835 #, c-format
1836 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1837 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1462
1840 #, c-format
1841 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1842 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1845 #: sys-utils/eject.c:278
1846 msgid "too many arguments"
1847 msgstr "número excessivo de argumentos"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1850 msgid "invalid argument of -r"
1851 msgstr "argumento inválido de -r"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1576
1854 #, c-format
1855 msgid "invalid argument of -r: %d"
1856 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1618
1859 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1860 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1863 #, c-format
1864 msgid " %s [options] <file>\n"
1865 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1868 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1869 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1872 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1873 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1876 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1877 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1880 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1881 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1884 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1885 msgstr ""
1886 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1887 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1888 " é o tamanho da página\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1891 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1892 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1895 #, c-format
1896 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1897 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1900 #, c-format
1901 msgid "not a block device or file: %s"
1902 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1905 msgid "file length too short"
1906 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1910 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1911 #, c-format
1912 msgid "seek on %s failed"
1913 msgstr "busca em %s falhou"
1914
1915 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1917 msgid "superblock magic not found"
1918 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1921 #, c-format
1922 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1923 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1926 msgid "big"
1927 msgstr "grande (big)"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1930 msgid "little"
1931 msgstr "pequeno (little)"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1934 msgid "unsupported filesystem features"
1935 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1938 #, c-format
1939 msgid "superblock size (%d) too small"
1940 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1943 msgid "zero file count"
1944 msgstr "contagem de arquivo zero"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1947 msgid "file extends past end of filesystem"
1948 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1951 msgid "old cramfs format"
1952 msgstr "formato de cramfs antigo"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1955 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1956 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1959 msgid "crc error"
1960 msgstr "erro de crc"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1963 msgid "seek failed"
1964 msgstr "busca falhou"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1967 msgid "read romfs failed"
1968 msgstr "leitura de romfs falhou"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1971 msgid "root inode is not directory"
1972 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1975 #, c-format
1976 msgid "bad root offset (%lu)"
1977 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1980 msgid "data block too large"
1981 msgstr "bloco de dados muito grande"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1984 #, c-format
1985 msgid "decompression error: %s"
1986 msgstr "erro de descompressão: %s"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1989 #, c-format
1990 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1991 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1994 #, c-format
1995 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1996 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1999 #, c-format
2000 msgid "non-block (%ld) bytes"
2001 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2004 #, c-format
2005 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2006 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2009 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2010 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2011 #: term-utils/ttymsg.c:175
2012 #, c-format
2013 msgid "write failed: %s"
2014 msgstr "gravação falhou: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2017 #, c-format
2018 msgid "lchown failed: %s"
2019 msgstr "lchown falhou: %s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2022 #, c-format
2023 msgid "chown failed: %s"
2024 msgstr "chown falhou: %s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2027 #, c-format
2028 msgid "utime failed: %s"
2029 msgstr "utime falhou: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2032 #, c-format
2033 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2034 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2037 #, c-format
2038 msgid "mkdir failed: %s"
2039 msgstr "mkdir falhou: %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2042 msgid "filename length is zero"
2043 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2046 msgid "bad filename length"
2047 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2050 msgid "bad inode offset"
2051 msgstr "posição de inode inválida"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2054 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2055 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2058 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2059 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2062 msgid "symbolic link has zero offset"
2063 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2066 msgid "symbolic link has zero size"
2067 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2070 #, c-format
2071 msgid "size error in symlink: %s"
2072 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink failed: %s"
2077 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2080 #, c-format
2081 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2082 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2085 #, c-format
2086 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2087 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2090 #, c-format
2091 msgid "socket has non-zero size: %s"
2092 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2095 #, c-format
2096 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2097 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2100 #, c-format
2101 msgid "mknod failed: %s"
2102 msgstr "mknod falhou: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2105 #, c-format
2106 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2107 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2110 #, c-format
2111 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2112 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2115 msgid "invalid file data offset"
2116 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2119 msgid "invalid blocksize argument"
2120 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: OK\n"
2125 msgstr "%s: OK\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2128 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2129 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2132 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2133 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2136 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2137 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2140 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2141 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2144 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2145 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2148 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2149 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2152 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2153 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2156 msgid " -f, --force force check\n"
2157 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2158
2159 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2160 #. * translated.
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2162 #, c-format
2163 msgid "%s (y/n)? "
2164 msgstr "%s (s/n)? "
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2167 #, c-format
2168 msgid "%s (n/y)? "
2169 msgstr "%s (n/s)? "
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2172 #, c-format
2173 msgid "y\n"
2174 msgstr "s\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2177 #, c-format
2178 msgid "n\n"
2179 msgstr "n\n"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2182 #, c-format
2183 msgid "%s is mounted.\t "
2184 msgstr "%s está montado.\t "
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2187 msgid "Do you really want to continue"
2188 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2191 #, c-format
2192 msgid "check aborted.\n"
2193 msgstr "verificação abortada.\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2196 #, c-format
2197 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2198 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2201 #, c-format
2202 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2203 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2206 msgid "Remove block"
2207 msgstr "Remover bloco"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2210 #, c-format
2211 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2212 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2215 #, c-format
2216 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2217 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Internal error: trying to write bad block\n"
2223 "Write request ignored\n"
2224 msgstr ""
2225 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2226 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2229 msgid "seek failed in write_block"
2230 msgstr "busca falhou em write_block"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2233 #, c-format
2234 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2235 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2238 msgid "seek failed in write_super_block"
2239 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2242 msgid "unable to write super-block"
2243 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2246 msgid "Unable to write inode map"
2247 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2250 msgid "Unable to write zone map"
2251 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2254 msgid "Unable to write inodes"
2255 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2258 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2259 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2262 msgid "unable to read super block"
2263 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2266 msgid "bad magic number in super-block"
2267 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2270 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2271 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2282 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2283 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2286 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2291 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2295 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2299 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2303 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2306 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2307 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2310 msgid "Unable to read inode map"
2311 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2314 msgid "Unable to read zone map"
2315 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2318 msgid "Unable to read inodes"
2319 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2322 #, c-format
2323 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2327 #, c-format
2328 msgid "%ld inodes\n"
2329 msgstr "%ld inodes\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2332 #, c-format
2333 msgid "%ld blocks\n"
2334 msgstr "%ld blocos\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2337 #, c-format
2338 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2339 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2342 #, c-format
2343 msgid "Zonesize=%d\n"
2344 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2347 #, c-format
2348 msgid "Maxsize=%zu\n"
2349 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2352 #, c-format
2353 msgid "Filesystem state=%d\n"
2354 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "namelen=%zd\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Comprimento do nome = %zd\n"
2363 "\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2366 #, c-format
2367 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2368 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2371 msgid "Mark in use"
2372 msgstr "Marca em uso"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2375 #, c-format
2376 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2377 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2380 #, c-format
2381 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2382 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2385 msgid "root inode isn't a directory"
2386 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2389 #, c-format
2390 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2391 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2396 msgid "Clear"
2397 msgstr "Limpar"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2400 #, c-format
2401 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2402 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2405 msgid "Correct"
2406 msgstr "Correto"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2411 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2414 msgid " Remove"
2415 msgstr " Remover"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2420 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2425 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2428 msgid "internal error"
2429 msgstr "erro interno"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2434 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2439 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2442 msgid "seek failed in bad_zone"
2443 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2448 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2451 #, c-format
2452 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2453 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2456 #, c-format
2457 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2458 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2461 msgid "Set"
2462 msgstr "Configurar"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2465 #, c-format
2466 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2467 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2470 msgid "Set i_nlinks to count"
2471 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2474 #, c-format
2475 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2476 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2479 msgid "Unmark"
2480 msgstr "Desmarcar"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2483 #, c-format
2484 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2485 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2488 #, c-format
2489 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2490 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2493 msgid "bad inode size"
2494 msgstr "tamanho de inode inválido"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2497 msgid "bad v2 inode size"
2498 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2501 msgid "need terminal for interactive repairs"
2502 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2505 #, c-format
2506 msgid "cannot open %s: %s"
2507 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is clean, no check.\n"
2512 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2515 #, c-format
2516 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2517 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2520 #, c-format
2521 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2522 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2534 #, c-format
2535 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2536 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "%6d regular files\n"
2543 "%6d directories\n"
2544 "%6d character device files\n"
2545 "%6d block device files\n"
2546 "%6d links\n"
2547 "%6d symbolic links\n"
2548 "------\n"
2549 "%6d files\n"
2550 msgstr ""
2551 "\n"
2552 "%6d arquivos regulares\n"
2553 "%6d diretórios\n"
2554 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2555 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2556 "%6d vínculos\n"
2557 "%6d vínculos simbólicos\n"
2558 "------\n"
2559 "%6d arquivos\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "----------------------------\n"
2565 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2566 "----------------------------\n"
2567 msgstr ""
2568 "----------------------------------\n"
2569 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2570 "----------------------------------\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2573 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2574 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2575 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2576 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2577 msgid "write failed"
2578 msgstr "gravação falhou"
2579
2580 #: disk-utils/isosize.c:136
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2583 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2584
2585 #: disk-utils/isosize.c:139
2586 #, c-format
2587 msgid "seek error on %s"
2588 msgstr "erro de procura em %s"
2589
2590 #: disk-utils/isosize.c:142
2591 #, c-format
2592 msgid "read error on %s"
2593 msgstr "erro de leitura em %s"
2594
2595 #: disk-utils/isosize.c:151
2596 #, c-format
2597 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2598 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2599
2600 #: disk-utils/isosize.c:170
2601 #, c-format
2602 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2603 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2604
2605 #: disk-utils/isosize.c:174
2606 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2607 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2608
2609 #: disk-utils/isosize.c:177
2610 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2611 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:178
2614 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2615 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2616
2617 #: disk-utils/isosize.c:210
2618 msgid "invalid divisor argument"
2619 msgstr "argumento divisor inválido"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2622 #, c-format
2623 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2624 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2627 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2628 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "Options:\n"
2635 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2636 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2637 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2638 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2639 " -c this option is silently ignored\n"
2640 " -l this option is silently ignored\n"
2641 " -V, --version output version information and exit\n"
2642 " -V as version must be only option\n"
2643 " -h, --help display this help and exit\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "\n"
2647 "Opções:\n"
2648 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2649 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2650 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2651 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2652 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2653 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2654 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2655 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2656 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2657 "\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2660 msgid "invalid number of inodes"
2661 msgstr "número de inodes inválido"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2664 msgid "volume name too long"
2665 msgstr "nome de volume muito longo"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2668 msgid "fsname name too long"
2669 msgstr "nome de fsname muito longo"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2672 msgid "invalid block-count"
2673 msgstr "contagem de blocos inválida"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot get size of %s"
2678 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2681 #, c-format
2682 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2683 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2686 msgid "too many inodes - max is 512"
2687 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2690 #, c-format
2691 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2692 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2695 #, c-format
2696 msgid "Device: %s\n"
2697 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2700 #, c-format
2701 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2702 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2705 #, c-format
2706 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2707 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2710 #, c-format
2711 msgid "BlockSize: %d\n"
2712 msgstr "TamBloco: %d\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2715 #, c-format
2716 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2717 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2720 #, c-format
2721 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2722 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2725 #, c-format
2726 msgid "Blocks: %llu\n"
2727 msgstr "Blocos: %llu\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2730 #, c-format
2731 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2732 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2735 msgid "error writing superblock"
2736 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2739 msgid "error writing root inode"
2740 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2743 msgid "error writing inode"
2744 msgstr "erro de gravação de inode"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2747 msgid "seek error"
2748 msgstr "erro de busca"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2751 msgid "error writing . entry"
2752 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2755 msgid "error writing .. entry"
2756 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2759 #, c-format
2760 msgid "error closing %s"
2761 msgstr "erro ao fechar %s"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:44
2764 #, c-format
2765 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2766 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.c:48
2769 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2770 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:51
2773 #, c-format
2774 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2775 msgstr ""
2776 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2777 " ext2 é usado\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.c:52
2780 #, c-format
2781 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2782 msgstr ""
2783 " opções-sist.arq.\n"
2784 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.c:53
2787 #, c-format
2788 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2789 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.c:54
2792 #, c-format
2793 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2794 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.c:55
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2800 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2801 msgstr ""
2802 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2803 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.c:57
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 " -V, --version display version information and exit;\n"
2809 " -V as --version must be the only option\n"
2810 msgstr ""
2811 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2812 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.c:59
2815 #, c-format
2816 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2817 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2820 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2821 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2822 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2823 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:577
2824 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2825 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2826 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2827 #, c-format
2828 msgid "failed to execute %s"
2829 msgstr "falha ao executar %s"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2835 " -h print this help\n"
2836 " -v be verbose\n"
2837 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2838 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2839 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2840 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2841 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2842 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2843 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2844 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2845 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2846 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2847 " outfile output file\n"
2848 msgstr ""
2849 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2850 " -h exibe esta ajuda\n"
2851 " -v mensagens detalhadas\n"
2852 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2853 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2854 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2855 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2856 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2857 " (requer >= 2.4.0)\n"
2858 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2859 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2860 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2861 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2862 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2863 " arq-saída arquivo de saída\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2866 #, c-format
2867 msgid "readlink failed: %s"
2868 msgstr "readlink falhou: %s"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2871 #, c-format
2872 msgid "could not read directory %s"
2873 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2876 msgid "filesystem too big. Exiting."
2877 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2880 #, c-format
2881 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2882 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2885 #, c-format
2886 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2887 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot close file %s"
2892 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2895 msgid "invalid edition number argument"
2896 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2899 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2900 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2901
2902 # guestimate = guess & estimate
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2904 #, c-format
2905 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2906 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2909 msgid "ROM image map"
2910 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2913 #, c-format
2914 msgid "Including: %s\n"
2915 msgstr "Incluindo: %s\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2918 #, c-format
2919 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2920 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2923 #, c-format
2924 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2925 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2928 #, c-format
2929 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2930 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2933 #, c-format
2934 msgid "CRC: %x\n"
2935 msgstr "CRC: %x\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2938 #, c-format
2939 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2940 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2943 #, c-format
2944 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2945 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2948 msgid "ROM image"
2949 msgstr "imagem ROM"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2952 #, c-format
2953 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2954 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2957 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2958 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2961 #, c-format
2962 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2963 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2966 #, c-format
2967 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2968 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2971 #, c-format
2972 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2973 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2979 "that some device files will be wrong."
2980 msgstr ""
2981 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2982 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2985 #, c-format
2986 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2987 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2990 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2991 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2994 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2995 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2998 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2999 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3002 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3003 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3006 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3007 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3010 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3011 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3014 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3015 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3020 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3025 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3030 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: unable to write super-block"
3035 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: unable to write inode map"
3040 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: unable to write zone map"
3045 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: unable to write inodes"
3050 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3053 #, c-format
3054 msgid "%s: seek failed in write_block"
3055 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: write failed in write_block"
3060 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: too many bad blocks"
3066 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: not enough good blocks"
3071 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3077 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3078 msgstr ""
3079 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3080 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3083 #, c-format
3084 msgid "%lu inode\n"
3085 msgid_plural "%lu inodes\n"
3086 msgstr[0] "%lu inode\n"
3087 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3090 #, c-format
3091 msgid "%lu block\n"
3092 msgid_plural "%lu blocks\n"
3093 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3094 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3097 #, c-format
3098 msgid "Zonesize=%zu\n"
3099 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Maxsize=%zu\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "Tamanho máximo = %zu\n"
3108 "\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3113 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3116 #, c-format
3117 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3118 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3123 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3128 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3131 #, c-format
3132 msgid "%d bad block\n"
3133 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3134 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3135 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3140 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3143 #, c-format
3144 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3145 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3150 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3153 #, c-format
3154 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3155 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3158 #, c-format
3159 msgid "cannot determine size of %s"
3160 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3165 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: number of blocks too small"
3170 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3173 #, c-format
3174 msgid "unsupported name length: %d"
3175 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3178 #, c-format
3179 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3180 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3183 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3184 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3187 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3188 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3191 msgid "failed to parse number of inodes"
3192 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3195 msgid "failed to parse number of blocks"
3196 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3199 #, c-format
3200 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3201 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:80
3204 #, c-format
3205 msgid "Bad user-specified page size %u"
3206 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:83
3209 #, c-format
3210 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3211 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:124
3214 msgid "Label was truncated."
3215 msgstr "Rótulo estava truncado."
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:132
3218 #, c-format
3219 msgid "no label, "
3220 msgstr "nenhum rótulo, "
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:140
3223 #, c-format
3224 msgid "no uuid\n"
3225 msgstr "nenhum uuid\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:147
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Usage:\n"
3232 " %s [options] device [size]\n"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "Uso:\n"
3236 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkswap.c:152
3239 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3240 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:155
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Options:\n"
3247 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3248 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3249 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3250 " -L, --label LABEL specify label\n"
3251 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3252 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3253 " -V, --version output version information and exit\n"
3254 " -h, --help display this help and exit\n"
3255 "\n"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Opções:\n"
3259 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3260 " área de swap\n"
3261 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3262 " maior do que a do dispositivo\n"
3263 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3264 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3265 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3266 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3267 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3268 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3269 "\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:174
3272 #, c-format
3273 msgid "too many bad pages: %lu"
3274 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:195
3277 msgid "seek failed in check_blocks"
3278 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:203
3281 #, c-format
3282 msgid "%lu bad page\n"
3283 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3284 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3285 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:228
3288 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3289 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:230
3292 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3293 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:247
3296 #, c-format
3297 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3298 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3301 msgid "unable to rewind swap-device"
3302 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:290
3305 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3306 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:306
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3311 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:311
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3316 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:314
3319 #, c-format
3320 msgid " (%s partition table detected). "
3321 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3324 #, c-format
3325 msgid " (compiled without libblkid). "
3326 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:317
3329 #, c-format
3330 msgid "Use -f to force.\n"
3331 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:339
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: unable to write signature page"
3336 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:380
3339 msgid "parsing page size failed"
3340 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:386
3343 msgid "parsing version number failed"
3344 msgstr "análise de número de versão falhou"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:389
3347 #, c-format
3348 msgid "swapspace version %d is not supported"
3349 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:395
3352 #, c-format
3353 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3354 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:414
3357 msgid "only one device argument is currently supported"
3358 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:421
3361 msgid "error: parsing UUID failed"
3362 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:430
3365 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3366 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:436
3369 msgid "invalid block count argument"
3370 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:445
3373 #, c-format
3374 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3375 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:451
3378 #, c-format
3379 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3380 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:456
3383 #, c-format
3384 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3385 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:461
3388 #, c-format
3389 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3390 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3395 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3400 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:487
3403 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3404 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:492
3407 #, c-format
3408 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3409 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:512
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3414 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:515
3417 msgid "unable to matchpathcon()"
3418 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:518
3421 msgid "unable to create new selinux context"
3422 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:520
3425 msgid "couldn't compute selinux context"
3426 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:526
3429 #, c-format
3430 msgid "unable to relabel %s to %s"
3431 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:86
3434 msgid "partition number"
3435 msgstr "número da partição"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:87
3438 msgid "start of the partition in sectors"
3439 msgstr "início da partição em setores"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:88
3442 msgid "end of the partition in sectors"
3443 msgstr "fim da partição em setores"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:89
3446 msgid "number of sectors"
3447 msgstr "número de setores"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:90
3450 msgid "human readable size"
3451 msgstr "tamanho legível"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:91
3454 msgid "partition name"
3455 msgstr "nome da partição"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3458 msgid "partition UUID"
3459 msgstr "UUID da partição"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:93
3462 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3463 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3466 msgid "partition flags"
3467 msgstr "opções da partição"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:95
3470 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3471 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:509 sys-utils/losetup.c:617
3474 msgid "failed to initialize loopcxt"
3475 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:118
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3480 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:122
3483 #, c-format
3484 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3485 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:126
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: failed to set backing file"
3490 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:553
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: failed to set up loop device"
3495 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3498 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3499 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3500 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3501 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3502 #, c-format
3503 msgid "unknown column: %s"
3504 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:208
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to get partition number"
3509 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3512 #, c-format
3513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3514 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:290
3517 #, c-format
3518 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3519 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:297
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: error deleting partition %d"
3524 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:299
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3529 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:333
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:337
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:342
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:362
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:364
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:410
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:445
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:447
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:486
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:507
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:521
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:562
3592 #, c-format
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3599 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:456
3600 msgid "failed to add line to output"
3601 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:644
3604 msgid "failed to add data to output table"
3605 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/findmnt.c:1596
3608 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3609 #: sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863 sys-utils/lsipc.c:338
3610 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511 sys-utils/prlimit.c:297
3611 #: sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:488
3612 msgid "failed to initialize output table"
3613 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:369 misc-utils/findmnt.c:1622
3616 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322
3617 #: sys-utils/losetup.c:358 sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/lscpu.c:1873
3618 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:289
3619 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:497
3620 msgid "failed to initialize output column"
3621 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:722
3624 #, c-format
3625 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3626 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:730
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failed to read partition table"
3631 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:736
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3636 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:740
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: partition table with no partitions"
3641 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:752
3644 #, c-format
3645 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3646 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:756
3649 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3650 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:759
3653 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3654 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:760
3657 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3658 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:761
3661 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3662 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:762
3665 msgid ""
3666 " -s, --show list partitions\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 " -s, --show lista as partições\n"
3670 "\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3673 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3674 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:764
3677 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3678 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:765
3681 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3682 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3686 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3689 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3690 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3693 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3694 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:769
3697 #, fuzzy
3698 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3699 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:770
3702 #, fuzzy
3703 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3704 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:771
3707 #, fuzzy
3708 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3709 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3712 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3713 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:778
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:857
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:943
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:971
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:990
3736 #, c-format
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:1002
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1005
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1022
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:51
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3761 " %1$s -qa\n"
3762 msgstr ""
3763 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:58
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:61
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:62
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:164
3781 #, c-format
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:181
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:184
3791 #, c-format
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "falha ao analisar argumento"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:213
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:228
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:231
3811 #, c-format
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:235
3816 #, c-format
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:245
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3823
3824 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3825 #, c-format
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:268
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3832
3833 #: disk-utils/resizepart.c:19
3834 #, c-format
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:23
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3841
3842 #: disk-utils/resizepart.c:104
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:109
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "não foi possível buscar %s"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3866 #, c-format
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "Arquivos backup:"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3912 msgid "Data move:"
3913 msgstr "Movimentação de dados:"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3916 #, c-format
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3921 #, c-format
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1822
3930 msgid "Leaving."
3931 msgstr "Deixando."
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: failed to move data"
3936 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3939 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3940 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "The partition table has been altered."
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "A tabela de partição foi alterada."
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3951 #, c-format
3952 msgid "unsupported label '%s'"
3953 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3956 msgid ""
3957 "Id Name\n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 "Nome Id\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3964 msgid "unrecognized partition table type"
3965 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot get size of %s"
3970 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3973 #, c-format
3974 msgid "total: %ju blocks\n"
3975 msgstr "total: %ju blocos\n"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1569
3980 msgid "no disk device specified"
3981 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3984 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3985 msgstr "Há suporte à alteração da opção de inicializável apenas para MBR"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:2052
3990 msgid "failed to parse partition number"
3991 msgstr "falha em analisar número da partição"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3996 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4001 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4006 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4009 msgid "failed to allocate dump struct"
4010 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "%s: failed to dump partition table"
4015 msgstr "falha ao despejar a tabela de partição"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: no partition table found"
4020 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4025 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4030 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4034 msgid "no partition number specified"
4035 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4039 msgid "unexpected arguments"
4040 msgstr "argumentos inesperados"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4045 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4046
4047 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4051 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4056 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4061 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4064 msgid "failed to allocate partition object"
4065 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4070 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4075 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4080 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4085 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4088 msgid " Commands:\n"
4089 msgstr " Comandos:\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4092 msgid " write write table to disk and exit\n"
4093 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4096 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4097 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4100 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4101 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4104 msgid " print display the partition table\n"
4105 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4108 msgid " help show this help text\n"
4109 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4112 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4113 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4116 msgid " Input format:\n"
4117 msgstr " Formato da entrada:\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4120 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4121 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4124 msgid ""
4125 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4126 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4127 " The default is the first free space.\n"
4128 msgstr ""
4129 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4130 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4131 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4134 msgid ""
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4138 msgstr ""
4139 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4140 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4145 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4149 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X.\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4152 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4153 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H.\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4156 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4157 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4160 msgid " Example:\n"
4161 msgstr " Exemplo:\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4164 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4165 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1454
4168 msgid "unsupported command"
4169 msgstr "comando sem suporte"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4172 #, c-format
4173 msgid "line %d: unsupported command"
4174 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4179 msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1536
4182 msgid "failed to allocate partition name"
4183 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1577
4186 msgid "failed to allocate script handler"
4187 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4192 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4197 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4200 #, c-format
4201 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4202 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "Welcome to sfdisk (%s)."
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4214 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4215 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4218 msgid ""
4219 " FAILED\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 " FALHOU\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1636
4226 msgid ""
4227 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4228 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4229 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4230 msgstr ""
4231 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4232 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4233 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4236 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4237 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1643
4240 msgid ""
4241 " OK\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 " OK\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1655
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Old situation:"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "Situação antiga:"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4260 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4261 "to override the default."
4262 msgstr ""
4263 "\n"
4264 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4265 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4266 "partição para sobrescrever o padrão."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1676
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "Type 'help' to get more information.\n"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1694
4277 msgid "All partitions used."
4278 msgstr "Todas partições usadas."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4281 msgid "Done.\n"
4282 msgstr "Concluído.\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4285 msgid "Ignoring partition."
4286 msgstr "Ignorando partição."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1743 disk-utils/sfdisk.c:1803
4289 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4290 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Failed to add #%d partition"
4295 msgstr "Falha ao adicionar partição"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4298 msgid "Script header accepted."
4299 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "New situation:"
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Situação nova:"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4310 msgid "Do you want to write this to disk?"
4311 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4314 msgid "Leaving.\n"
4315 msgstr "Deixando.\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4321 " %1$s [options] <command>\n"
4322 msgstr ""
4323 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4324 " %1$s [opções] <comando>\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1851 sys-utils/blkzone.c:303
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "Commands:\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Comandos:\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4335 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4336 msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4339 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4340 msgstr ""
4341 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4342 " posterior entrada\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4345 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4346 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4349 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4350 msgstr ""
4351 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4352 " somente daqueles especificados\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4355 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4356 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr ""
4361 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4362 " de cada dispositivo\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr ""
4367 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4368 " posição inicial\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4371 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4372 msgstr ""
4373 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4374 " somente aqueles especificados\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4378 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4381 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4382 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4385 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4386 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4389 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4390 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4393 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4394 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4397 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4398 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4401 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4402 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4405 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4406 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4409 msgid " <part> partition number\n"
4410 msgstr " <part> número da partição\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4413 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4414 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4417 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4418 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4421 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4422 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4425 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4426 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4429 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4430 msgstr ""
4431 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4432 " (requer -N)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4435 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4436 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4439 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4440 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4443 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4444 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4447 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4448 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4451 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4452 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4455 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4456 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4459 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4460 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4463 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4464 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4467 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4468 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4471 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4472 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4475 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4476 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4479 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4480 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4483 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4484 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4487 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4488 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4491 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4492 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1902 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4495 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4496 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2007
4499 #, c-format
4500 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4501 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4504 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4505 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4508 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4509 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4512 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4513 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4516 #, c-format
4517 msgid "unsupported unit '%c'"
4518 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2071 include/c.h:325
4521 #, c-format
4522 msgid "%s from %s\n"
4523 msgstr "%s de %s\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2148
4526 msgid "--movedata requires -N"
4527 msgstr "--movedata requer -N"
4528
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4530 #, c-format
4531 msgid "failed to parse UUID: %s"
4532 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4533
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4537 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4538
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: failed to write UUID"
4542 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4543
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4547 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4548
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4550 #, c-format
4551 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4552 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: failed to write label"
4557 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4560 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4561 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4564 msgid ""
4565 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4567 msgstr ""
4568 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4572 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4573 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4574
4575 #: include/c.h:214
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4578 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4579
4580 #: include/c.h:220
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4583 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4584
4585 #: include/c.h:318
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Usage:\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Uso:\n"
4592
4593 #: include/c.h:319
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Options:\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Opções:\n"
4600
4601 #: include/c.h:321
4602 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4603 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4604
4605 #: include/c.h:322
4606 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4607 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4608
4609 #: include/c.h:323
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "For more details see %s.\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4617
4618 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4619 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4620 #: text-utils/col.c:157
4621 msgid "write error"
4622 msgstr "erro de escrita"
4623
4624 #: include/colors.h:27
4625 msgid "colors are enabled by default"
4626 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4627
4628 #: include/colors.h:29
4629 msgid "colors are disabled by default"
4630 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4631
4632 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4633 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4634 #: term-utils/agetty.c:1146
4635 #, c-format
4636 msgid "failed to set the %s environment variable"
4637 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4638
4639 #: include/optutils.h:85
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4642 msgstr "são mutuamente exclusivas."
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4645 msgid "Empty"
4646 msgstr "Vazia"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4649 msgid "FAT12"
4650 msgstr "FAT12"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4653 msgid "XENIX root"
4654 msgstr "root XENIX"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4657 msgid "XENIX usr"
4658 msgstr "usr XENIX"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4661 msgid "FAT16 <32M"
4662 msgstr "FAT16 <32M"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4665 msgid "Extended"
4666 msgstr "Estendida"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4669 msgid "FAT16"
4670 msgstr "FAT16"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4673 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4674 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4677 msgid "AIX"
4678 msgstr "AIX"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4681 msgid "AIX bootable"
4682 msgstr "AIX inicializável"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4685 msgid "OS/2 Boot Manager"
4686 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4689 msgid "W95 FAT32"
4690 msgstr "FAT32 W95"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4693 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4694 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4697 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4698 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4701 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4702 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4705 msgid "OPUS"
4706 msgstr "OPUS"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4709 msgid "Hidden FAT12"
4710 msgstr "FAT12 Escondida"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4713 msgid "Compaq diagnostics"
4714 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4717 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4718 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4721 msgid "Hidden FAT16"
4722 msgstr "FAT16 Escondida"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4725 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4726 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4729 msgid "AST SmartSleep"
4730 msgstr "AST SmartSleep"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4733 msgid "Hidden W95 FAT32"
4734 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4737 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4738 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4741 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4742 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4745 msgid "NEC DOS"
4746 msgstr "DOS NEC"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4749 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4750 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4753 msgid "Plan 9"
4754 msgstr "Plan 9"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4757 msgid "PartitionMagic recovery"
4758 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4761 msgid "Venix 80286"
4762 msgstr "Venix 80286"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4765 msgid "PPC PReP Boot"
4766 msgstr "Boot PReP PPC"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4769 msgid "SFS"
4770 msgstr "SFS"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4773 msgid "QNX4.x"
4774 msgstr "QNX4.x"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4777 msgid "QNX4.x 2nd part"
4778 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4781 msgid "QNX4.x 3rd part"
4782 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4785 msgid "OnTrack DM"
4786 msgstr "DM OnTrack"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4789 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4790 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4793 msgid "CP/M"
4794 msgstr "CP/M"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4797 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4798 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4801 msgid "OnTrackDM6"
4802 msgstr "DM6 OnTrack"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4805 msgid "EZ-Drive"
4806 msgstr "EZ-Drive"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4809 msgid "Golden Bow"
4810 msgstr "Golden Bow"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4813 msgid "Priam Edisk"
4814 msgstr "Edisk Priam"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4818 msgid "SpeedStor"
4819 msgstr "SpeedStor"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4822 msgid "GNU HURD or SysV"
4823 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4826 msgid "Novell Netware 286"
4827 msgstr "Novell Netware 286"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4830 msgid "Novell Netware 386"
4831 msgstr "Novell Netware 386"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4834 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4835 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4838 msgid "PC/IX"
4839 msgstr "PC/IX"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4842 msgid "Old Minix"
4843 msgstr "Minix antigo"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4846 msgid "Minix / old Linux"
4847 msgstr "Linux antigo/Minix"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4850 msgid "Linux swap / Solaris"
4851 msgstr "Linux swap / Solaris"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4854 msgid "Linux"
4855 msgstr "Linux"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4858 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4859 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4862 msgid "Linux extended"
4863 msgstr "Estendida Linux"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4866 msgid "NTFS volume set"
4867 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4870 msgid "Linux plaintext"
4871 msgstr "Linux texto simples"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4874 #: libfdisk/src/sun.c:53
4875 msgid "Linux LVM"
4876 msgstr "Linux LVM"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4879 msgid "Amoeba"
4880 msgstr "Amoeba"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4883 msgid "Amoeba BBT"
4884 msgstr "Amoeba BBT"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4887 msgid "BSD/OS"
4888 msgstr "BSD/OS"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4891 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4892 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4895 msgid "FreeBSD"
4896 msgstr "FreeBSD"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4899 msgid "OpenBSD"
4900 msgstr "OpenBSD"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4903 msgid "NeXTSTEP"
4904 msgstr "NeXTSTEP"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4907 msgid "Darwin UFS"
4908 msgstr "Darwin UFS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4911 msgid "NetBSD"
4912 msgstr "NetBSD"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4915 msgid "Darwin boot"
4916 msgstr "inic. Darwin"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4919 msgid "HFS / HFS+"
4920 msgstr "HFS / HFS+"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4923 msgid "BSDI fs"
4924 msgstr "sist. arq. BSDI"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4927 msgid "BSDI swap"
4928 msgstr "BSDI swap"
4929
4930 # Assistente de inicialização escondido
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4932 msgid "Boot Wizard hidden"
4933 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4936 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4937 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4940 msgid "Solaris boot"
4941 msgstr "inicialização do Solaris"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4944 msgid "Solaris"
4945 msgstr "Solaris"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4948 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4952 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4953 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4960 msgid "Syrinx"
4961 msgstr "Syrinx"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4964 msgid "Non-FS data"
4965 msgstr "Dados Não-FS"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4968 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4969 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4972 msgid "Dell Utility"
4973 msgstr "Utilitário Dell"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4976 msgid "BootIt"
4977 msgstr "BootIt"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4980 msgid "DOS access"
4981 msgstr "Acesso DOS"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4984 msgid "DOS R/O"
4985 msgstr "DOS R/O"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4988 msgid "Rufus alignment"
4989 msgstr "Alinhamento Rufus"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4992 msgid "BeOS fs"
4993 msgstr "sist. arq. BeOS"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4996 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4997 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5000 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5001 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5004 msgid "DOS secondary"
5005 msgstr "DOS secundário"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5008 msgid "VMware VMFS"
5009 msgstr "VMware VMFS"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5012 msgid "VMware VMKCORE"
5013 msgstr "VMware VMKCORE"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5016 msgid "Linux raid autodetect"
5017 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5020 msgid "LANstep"
5021 msgstr "LANstep"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5024 msgid "BBT"
5025 msgstr "BBT"
5026
5027 #: lib/blkdev.c:282
5028 #, c-format
5029 msgid "warning: %s is misaligned"
5030 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5031
5032 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5033 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5034 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5035
5036 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5037 msgid "Re-reading the partition table failed."
5038 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5039
5040 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5041 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5042 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5043
5044 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5045 #, c-format
5046 msgid "Selected partition %ju"
5047 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5048
5049 #: libfdisk/src/ask.c:475
5050 msgid "No partition is defined yet!"
5051 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:487
5054 msgid "No free partition available!"
5055 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:497
5058 msgid "Partition number"
5059 msgstr "Número da partição"
5060
5061 #: libfdisk/src/ask.c:994
5062 #, c-format
5063 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5064 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5067 #, c-format
5068 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5069 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5072 #, c-format
5073 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5074 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5077 msgid "First cylinder"
5078 msgstr "Primeiro cilindro"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5081 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5085 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5086 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5089 #, c-format
5090 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5091 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5094 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5095 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5098 msgid "Disk"
5099 msgstr "Unidade"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5102 msgid "Packname"
5103 msgstr "Nome de pacote"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5106 msgid "Flags"
5107 msgstr "Opções"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5110 msgid " removable"
5111 msgstr " removable"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5114 msgid " ecc"
5115 msgstr " ecc"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5118 msgid " badsect"
5119 msgstr " badsect"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5122 msgid "Bytes/Sector"
5123 msgstr "Bytes/Setor"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5126 msgid "Tracks/Cylinder"
5127 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5130 msgid "Sectors/Cylinder"
5131 msgstr "Setores/Cilindro"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5134 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5135 msgid "Cylinders"
5136 msgstr "Cilindros"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5139 msgid "Rpm"
5140 msgstr "RPM"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5143 msgid "Interleave"
5144 msgstr "Interleave"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5147 msgid "Trackskew"
5148 msgstr "Trackskew"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5151 msgid "Cylinderskew"
5152 msgstr "Cylinderskew"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5155 msgid "Headswitch"
5156 msgstr "Headswitch"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5159 msgid "Track-to-track seek"
5160 msgstr "Busca trilha a trilha"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5163 msgid "bytes/sector"
5164 msgstr "bytes/setor"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5167 msgid "sectors/track"
5168 msgstr "setores/trilha"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5171 msgid "tracks/cylinder"
5172 msgstr "trilhas/cilindro"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5175 msgid "cylinders"
5176 msgstr "cilindros"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5179 msgid "sectors/cylinder"
5180 msgstr "setores/cilindro"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5183 msgid "rpm"
5184 msgstr "RPM"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5187 msgid "interleave"
5188 msgstr "interleave"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5191 msgid "trackskew"
5192 msgstr "trackskew"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5195 msgid "cylinderskew"
5196 msgstr "cylinderskew"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5199 msgid "headswitch"
5200 msgstr "headswitch"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5203 msgid "track-to-track seek"
5204 msgstr "busca trilha a trilha"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5207 #, c-format
5208 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5209 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5212 #, c-format
5213 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5214 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5217 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5218 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5221 #, c-format
5222 msgid "Bootstrap installed on %s."
5223 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5226 #, c-format
5227 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5228 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5231 #, c-format
5232 msgid "Disklabel written to %s."
5233 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:637
5236 msgid "Syncing disks."
5237 msgstr "Sincronizando discos."
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5240 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5241 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5244 #, c-format
5245 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5246 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5249 msgid "Slice"
5250 msgstr "Fatia"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5253 msgid "Fsize"
5254 msgstr "Fsize"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5257 msgid "Bsize"
5258 msgstr "Bsize"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5261 msgid "Cpg"
5262 msgstr "Cpg"
5263
5264 #: libfdisk/src/context.c:631
5265 #, c-format
5266 msgid "%s: close device failed"
5267 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5268
5269 #: libfdisk/src/context.c:810
5270 msgid "cylinder"
5271 msgid_plural "cylinders"
5272 msgstr[0] "cilindro"
5273 msgstr[1] "cilindros"
5274
5275 #: libfdisk/src/context.c:811
5276 msgid "sector"
5277 msgid_plural "sectors"
5278 msgstr[0] "setor"
5279 msgstr[1] "setores"
5280
5281 #: libfdisk/src/context.c:1114
5282 msgid "Incomplete geometry setting."
5283 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:213
5286 msgid "All primary partitions have been defined already."
5287 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:267
5290 #, c-format
5291 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5292 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:337
5295 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5296 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:340
5299 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5300 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:344
5303 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5304 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:350
5307 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5308 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:357
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5313 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:516
5316 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5317 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:530
5320 #, c-format
5321 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5322 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:563
5325 #, c-format
5326 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5327 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:571
5330 #, c-format
5331 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5332 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:627
5335 #, c-format
5336 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5337 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:687
5340 #, c-format
5341 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5342 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:708
5345 msgid "Enter the new disk identifier"
5346 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:715
5349 msgid "Incorrect value."
5350 msgstr "Valor incorreto."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:724
5353 #, c-format
5354 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5355 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:820
5358 #, c-format
5359 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5360 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:834
5363 #, c-format
5364 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5365 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:951
5368 #, c-format
5369 msgid "Start sector %ju out of range."
5370 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5373 #: libfdisk/src/sun.c:520
5374 #, c-format
5375 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5376 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5379 #, c-format
5380 msgid "Sector %llu is already allocated."
5381 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5384 msgid "No free sectors available."
5385 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5388 #, c-format
5389 msgid "Adding logical partition %zu"
5390 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5393 #, c-format
5394 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5395 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5398 #, c-format
5399 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5400 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5403 #, c-format
5404 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5405 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5410 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5413 #, c-format
5414 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5415 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5420 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5423 #, c-format
5424 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5425 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5428 #, c-format
5429 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5430 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5435 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5440 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: empty."
5445 msgstr "Partição %zu: vazia."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5448 #, c-format
5449 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5450 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5453 #, c-format
5454 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5455 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5458 #, c-format
5459 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5460 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5463 msgid "Extended partition already exists."
5464 msgstr "Partição estendida já existe."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5467 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5468 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5471 msgid "All primary partitions are in use."
5472 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5475 msgid "All space for primary partitions is in use."
5476 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5477
5478 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5480 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5481 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5484 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5485 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5488 msgid "Partition type"
5489 msgstr "Tipo da partição"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5492 #, c-format
5493 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5494 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5497 msgid "primary"
5498 msgstr "primária"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5501 msgid "extended"
5502 msgstr "estendida"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5505 msgid "container for logical partitions"
5506 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5509 msgid "logical"
5510 msgstr "lógica"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5513 msgid "numbered from 5"
5514 msgstr "numerado a partir de 5"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5517 #, c-format
5518 msgid "Invalid partition type `%c'."
5519 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5522 #, c-format
5523 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5524 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5527 msgid "Disk identifier"
5528 msgstr "Identificador do disco"
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5531 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5532 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5535 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5536 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5539 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5540 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5543 #, c-format
5544 msgid "Partition %zu: no data area."
5545 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5548 msgid "New beginning of data"
5549 msgstr "Novo início dos dados"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5552 #, c-format
5553 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5554 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5557 #, c-format
5558 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5559 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5562 #, c-format
5563 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5564 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5567 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5568 msgid "Device"
5569 msgstr "Dispositivo"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5572 msgid "Boot"
5573 msgstr "Inicializar"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5576 msgid "Id"
5577 msgstr "Id"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5580 msgid "Start-C/H/S"
5581 msgstr "Início-C/H/S"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5584 msgid "End-C/H/S"
5585 msgstr "Fim-C/H/S"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5588 msgid "Attrs"
5589 msgstr "Attrs"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5592 msgid "EFI System"
5593 msgstr "Sistema EFI"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5596 msgid "MBR partition scheme"
5597 msgstr "Esquema de partições MBR"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5600 msgid "Intel Fast Flash"
5601 msgstr "Intel Fast Flash"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5604 msgid "BIOS boot"
5605 msgstr "BIOS inicialização"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5608 msgid "Sony boot partition"
5609 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5612 msgid "Lenovo boot partition"
5613 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5616 msgid "PowerPC PReP boot"
5617 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5620 msgid "ONIE boot"
5621 msgstr "ONIE inicialização"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5624 msgid "ONIE config"
5625 msgstr "ONIE config"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5628 msgid "Microsoft reserved"
5629 msgstr "Microsoft reservado"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5632 msgid "Microsoft basic data"
5633 msgstr "Microsoft dados básico"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5636 msgid "Microsoft LDM metadata"
5637 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5640 msgid "Microsoft LDM data"
5641 msgstr "Microsoft dados LDM"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5644 msgid "Windows recovery environment"
5645 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5648 msgid "IBM General Parallel Fs"
5649 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5652 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5653 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5656 msgid "HP-UX data"
5657 msgstr "HP-UX dados"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5660 msgid "HP-UX service"
5661 msgstr "HP-UX serviço"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5664 msgid "Linux swap"
5665 msgstr "Linux swap"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5668 msgid "Linux filesystem"
5669 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5672 msgid "Linux server data"
5673 msgstr "Linux dados de servidor"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5676 msgid "Linux root (x86)"
5677 msgstr "Linux raiz (x86)"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5680 msgid "Linux root (ARM)"
5681 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5684 msgid "Linux root (x86-64)"
5685 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5688 msgid "Linux root (ARM-64)"
5689 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5692 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5693 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5696 msgid "Linux reserved"
5697 msgstr "Linux reservado"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5700 msgid "Linux home"
5701 msgstr "Linux home"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5704 msgid "Linux RAID"
5705 msgstr "Linux RAID"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5708 msgid "Linux extended boot"
5709 msgstr "Linux estendida inicialização"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5712 msgid "FreeBSD data"
5713 msgstr "FreeBSD dados"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5716 msgid "FreeBSD boot"
5717 msgstr "FreeBSD inicialização"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5720 msgid "FreeBSD swap"
5721 msgstr "FreeBSD swap"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5724 msgid "FreeBSD UFS"
5725 msgstr "FreeBSD UFS"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5728 msgid "FreeBSD ZFS"
5729 msgstr "FreeBSD ZFS"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5732 msgid "FreeBSD Vinum"
5733 msgstr "FreeBSD Vinum"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5736 msgid "Apple HFS/HFS+"
5737 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5740 msgid "Apple UFS"
5741 msgstr "Apple UFS"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5744 msgid "Apple RAID"
5745 msgstr "Apple RAID"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5748 msgid "Apple RAID offline"
5749 msgstr "Apple RAID offline"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5752 msgid "Apple boot"
5753 msgstr "Apple inicialização"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5756 msgid "Apple label"
5757 msgstr "Apple rótulo"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5760 msgid "Apple TV recovery"
5761 msgstr "Apple TV recuperação"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5764 msgid "Apple Core storage"
5765 msgstr "Apple armazenamento central"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5768 msgid "Solaris root"
5769 msgstr "Solaris raiz"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5772 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5773 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5776 msgid "Solaris swap"
5777 msgstr "Solaris swap"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5780 msgid "Solaris backup"
5781 msgstr "Solaris backup"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5784 msgid "Solaris /var"
5785 msgstr "Solaris /var"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5788 msgid "Solaris /home"
5789 msgstr "Solaris /home"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5792 msgid "Solaris alternate sector"
5793 msgstr "Solaris setor alternativo"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5796 msgid "Solaris reserved 1"
5797 msgstr "Solaris reservado 1"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5800 msgid "Solaris reserved 2"
5801 msgstr "Solaris reservado 2"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5804 msgid "Solaris reserved 3"
5805 msgstr "Solaris reservado 3"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5808 msgid "Solaris reserved 4"
5809 msgstr "Solaris reservado 4"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5812 msgid "Solaris reserved 5"
5813 msgstr "Solaris reservado 5"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5816 msgid "NetBSD swap"
5817 msgstr "NetBSD swap"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5820 msgid "NetBSD FFS"
5821 msgstr "NetBSD FFS"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5824 msgid "NetBSD LFS"
5825 msgstr "NetBSD LFS"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5828 msgid "NetBSD concatenated"
5829 msgstr "NetBSD concatenado"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5832 msgid "NetBSD encrypted"
5833 msgstr "NetBSD criptografado"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5836 msgid "NetBSD RAID"
5837 msgstr "NetBSD RAID"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5840 msgid "ChromeOS kernel"
5841 msgstr "ChromeOS kernel"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5844 msgid "ChromeOS root fs"
5845 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5848 msgid "ChromeOS reserved"
5849 msgstr "ChromeOS reservado"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5852 msgid "MidnightBSD data"
5853 msgstr "MidnightBSD dados"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5856 msgid "MidnightBSD boot"
5857 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5860 msgid "MidnightBSD swap"
5861 msgstr "MidnightBSD swap"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5864 msgid "MidnightBSD UFS"
5865 msgstr "MidnightBSD UFS"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5868 msgid "MidnightBSD ZFS"
5869 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5872 msgid "MidnightBSD Vinum"
5873 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5876 msgid "Ceph Journal"
5877 msgstr "Ceph Jornal"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5880 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5881 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5884 msgid "Ceph OSD"
5885 msgstr "Ceph OSD"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5888 msgid "Ceph crypt OSD"
5889 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5892 msgid "Ceph disk in creation"
5893 msgstr "Disco Ceph em criação"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5896 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5897 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5900 msgid "OpenBSD data"
5901 msgstr "OpenBSD dados"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5904 msgid "QNX6 file system"
5905 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5908 msgid "Plan 9 partition"
5909 msgstr "Plan 9 partição"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5912 msgid "failed to allocate GPT header"
5913 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5916 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5917 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5920 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5921 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5924 #, c-format
5925 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5926 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido por gravação (w)."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5929 msgid "gpt: stat() failed"
5930 msgstr "gpt: stat() falhou"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5933 #, c-format
5934 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5935 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5938 msgid "GPT Header"
5939 msgstr "Cabeçalho GPT"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5942 msgid "GPT Entries"
5943 msgstr "Entradas GPT"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5946 msgid "First LBA"
5947 msgstr "Primeiro LBA"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5950 msgid "Last LBA"
5951 msgstr "Último LBA"
5952
5953 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5955 msgid "Alternative LBA"
5956 msgstr "LBA alternativo"
5957
5958 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5960 msgid "Partition entries LBA"
5961 msgstr "LBA de entradas de partição"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5964 msgid "Allocated partition entries"
5965 msgstr "Entradas de partição alocada"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5968 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5969 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5972 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5973 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5976 #, c-format
5977 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5978 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5983 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5986 #, c-format
5987 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5988 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5991 #, c-format
5992 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5993 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5996 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5997 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6000 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6001 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6004 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6005 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6008 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6009 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6010
6011 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6013 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6014 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6017 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6018 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6021 msgid "Invalid partition entry checksum."
6022 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6025 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6026 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6029 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6030 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6033 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6034 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6037 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6038 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6041 msgid "Disk is too small to hold all data."
6042 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6045 msgid "Primary and backup header mismatch."
6046 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6049 #, c-format
6050 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6051 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6054 #, c-format
6055 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6056 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition %u ends before it starts."
6061 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6064 msgid "No errors detected."
6065 msgstr "Nenhum erro detectado."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6068 #, c-format
6069 msgid "Header version: %s"
6070 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6075 msgstr "Usado %u de %d partições."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6078 #, c-format
6079 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6080 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6081 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6082 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6085 #, c-format
6086 msgid "%d error detected."
6087 msgid_plural "%d errors detected."
6088 msgstr[0] "%d erro detectado."
6089 msgstr[1] "%d erros detectados."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6092 msgid "All partitions are already in use."
6093 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6096 #, c-format
6097 msgid "Sector %ju already used."
6098 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6101 #, c-format
6102 msgid "Could not create partition %zu"
6103 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6106 #, c-format
6107 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6108 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6111 #, c-format
6112 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6113 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6116 #, c-format
6117 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6118 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6121 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6122 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6125 msgid "Failed to parse your UUID."
6126 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6129 #, c-format
6130 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6131 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6134 msgid "Not enough space for new partition table!"
6135 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6140 msgstr "Partição nº %u está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6145 msgstr "Partição nº %u está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6150 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6153 msgid "Cannot allocate memory!"
6154 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6157 #, c-format
6158 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6159 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6162 #, c-format
6163 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6164 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6167 msgid "Enter GUID specific bit"
6168 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6171 #, c-format
6172 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6173 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6176 #, c-format
6177 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6178 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6181 #, c-format
6182 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6183 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6186 #, c-format
6187 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6188 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6191 #, c-format
6192 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6193 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6196 msgid "Type-UUID"
6197 msgstr "Tipo-UUID"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6200 msgid "UUID"
6201 msgstr "UUID"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6204 #: login-utils/chfn.c:320
6205 msgid "Name"
6206 msgstr "Nome"
6207
6208 #: libfdisk/src/partition.c:841
6209 msgid "Free space"
6210 msgstr "Espaço livre"
6211
6212 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6213 #, c-format
6214 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6215 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6216
6217 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6218 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6219 msgid "unknown"
6220 msgstr "desconhecida"
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6223 msgid "SGI volhdr"
6224 msgstr "SGI volhdr"
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6227 msgid "SGI trkrepl"
6228 msgstr "SGI trkrepl"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6231 msgid "SGI secrepl"
6232 msgstr "SGI secrepl"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6235 msgid "SGI raw"
6236 msgstr "SGI raw"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6239 msgid "SGI bsd"
6240 msgstr "SGI bsd"
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6243 msgid "SGI sysv"
6244 msgstr "SGI sysv"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6247 msgid "SGI volume"
6248 msgstr "SGI volume"
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6251 msgid "SGI efs"
6252 msgstr "SGI efs"
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6255 msgid "SGI lvol"
6256 msgstr "SGI lvol"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6259 msgid "SGI rlvol"
6260 msgstr "SGI rlvol"
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6263 msgid "SGI xfs"
6264 msgstr "SGI xfs"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6267 msgid "SGI xfslog"
6268 msgstr "SGI xfslog"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6271 msgid "SGI xlv"
6272 msgstr "SGI xlv"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6275 msgid "SGI xvm"
6276 msgstr "SGI xvm"
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6279 msgid "Linux native"
6280 msgstr "Linux nativa"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6283 msgid "SGI info created on second sector."
6284 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6287 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6288 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6291 msgid "Physical cylinders"
6292 msgstr "Cilindros físicos"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6295 msgid "Extra sects/cyl"
6296 msgstr "Setores/cilindro extras"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6299 msgid "Bootfile"
6300 msgstr "Arquivo de inicialização"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6303 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6304 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6307 #, c-format
6308 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6309 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6310 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6311 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6314 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6315 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6318 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6319 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6322 #, c-format
6323 msgid "The current boot file is: %s"
6324 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6327 msgid "Enter of the new boot file"
6328 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6331 msgid "Boot file is unchanged."
6332 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6335 #, c-format
6336 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6337 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6340 msgid "More than one entire disk entry present."
6341 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6344 msgid "No partitions defined."
6345 msgstr "Nenhuma partição definida."
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6348 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6349 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6352 #, c-format
6353 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6354 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6357 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6358 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6361 #, c-format
6362 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6363 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6364 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6365 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6368 #, c-format
6369 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6370 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6371 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6372 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6375 msgid "The boot partition does not exist."
6376 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6379 msgid "The swap partition does not exist."
6380 msgstr "A partição swap não existe."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6383 msgid "The swap partition has no swap type."
6384 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6387 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6388 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6391 msgid "Partition overlap on the disk."
6392 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6395 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6396 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6399 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6400 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6403 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6404 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6407 #, c-format
6408 msgid "First %s"
6409 msgstr "Primeiro %s"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6412 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6413 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6416 #, c-format
6417 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6418 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6421 #, c-format
6422 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6423 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6426 msgid "Created a new SGI disklabel."
6427 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6430 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6431 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6434 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6435 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6438 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6439 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:39
6442 msgid "Unassigned"
6443 msgstr "Não assinada"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:41
6446 msgid "SunOS root"
6447 msgstr "root SunOS"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:42
6450 msgid "SunOS swap"
6451 msgstr "swap SunOS"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:43
6454 msgid "SunOS usr"
6455 msgstr "usr SunOS"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:44
6458 msgid "Whole disk"
6459 msgstr "Disco inteiro"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:45
6462 msgid "SunOS stand"
6463 msgstr "stand SunOS"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:46
6466 msgid "SunOS var"
6467 msgstr "var SunOS"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:47
6470 msgid "SunOS home"
6471 msgstr "home SunOS"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:48
6474 msgid "SunOS alt sectors"
6475 msgstr "setores alt. SunOS"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:49
6478 msgid "SunOS cachefs"
6479 msgstr "cachefs SunOS"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:50
6482 msgid "SunOS reserved"
6483 msgstr "reservado SunOS"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:136
6486 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6487 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:153
6490 #, c-format
6491 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6492 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6493
6494 #: libfdisk/src/sun.c:158
6495 #, c-format
6496 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6497 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6498
6499 #: libfdisk/src/sun.c:163
6500 #, c-format
6501 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6502 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:168
6505 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6506 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:195
6509 msgid "Heads"
6510 msgstr "Cabeças"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:197
6513 msgid "Sectors/track"
6514 msgstr "Setores/trilha"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:300
6517 msgid "Created a new Sun disklabel."
6518 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:419
6521 #, c-format
6522 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6523 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:438
6526 #, c-format
6527 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6528 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:466
6531 #, c-format
6532 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6533 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6536 #, c-format
6537 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6538 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:531
6541 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6542 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:596
6545 #, c-format
6546 msgid "Sector %d is already allocated"
6547 msgstr "O setor %d já está alocado"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:603
6550 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6551 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:613
6554 #, c-format
6555 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6556 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:688
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6562 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6563 "to %lu %s"
6564 msgstr ""
6565 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6566 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6567 "para %lu %s"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:729
6570 #, c-format
6571 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6572 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:753
6575 msgid "Label ID"
6576 msgstr "Rótulo ID"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:758
6579 msgid "Volume ID"
6580 msgstr "Volume ID"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:768
6583 msgid "Alternate cylinders"
6584 msgstr "Cilindros Alternativos"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:874
6587 msgid "Number of alternate cylinders"
6588 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:899
6591 msgid "Extra sectors per cylinder"
6592 msgstr "Setores extras por cilindro"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:923
6595 msgid "Interleave factor"
6596 msgstr "Fator de intercalação"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:947
6599 msgid "Rotation speed (rpm)"
6600 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:971
6603 msgid "Number of physical cylinders"
6604 msgstr "Número de cilindros físicos"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6607 msgid ""
6608 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6609 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6610 msgstr ""
6611 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6612 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6615 msgid ""
6616 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6617 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6618 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6619 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6620 msgstr ""
6621 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6622 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6623 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6624 "travar a inicialização.\n"
6625 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6626
6627 #: libmount/src/context.c:2359
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "operation failed: %m"
6630 msgstr "readlink falhou: %s"
6631
6632 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6633 #, c-format
6634 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6635 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6636
6637 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6640 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
6641
6642 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6643 #, c-format
6644 msgid "operation permitted for root only"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6648 #, c-format
6649 msgid "%s is already mounted"
6650 msgstr "%s já está montada"
6651
6652 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6653 #, fuzzy, c-format
6654 msgid "can't find in %s"
6655 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
6656
6657 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "can't find mount point in %s"
6660 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
6661
6662 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6663 #, c-format
6664 msgid "can't find mount source %s in %s"
6665 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6666
6667 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6668 #, c-format
6669 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "failed to determine filesystem type"
6675 msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
6676
6677 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "no filesystem type specified"
6680 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
6681
6682 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6683 #, c-format
6684 msgid "can't find %s"
6685 msgstr "não foi possível localizar %s"
6686
6687 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "no mount source specified"
6690 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
6691
6692 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "failed to parse mount options: %m"
6695 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6696
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6698 #, c-format
6699 msgid "failed to parse mount options"
6700 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6701
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "failed to setup loop device for %s"
6705 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
6706
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6710 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
6711
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "mount failed: %m"
6715 msgstr "mount falhou"
6716
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6718 #, fuzzy, c-format
6719 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6720 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
6721
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "mount point is not a directory"
6725 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6728 #, c-format
6729 msgid "permission denied"
6730 msgstr "permissão negada"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6733 #, c-format
6734 msgid "must be superuser to use mount"
6735 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6738 #, fuzzy, c-format
6739 msgid "mount point is busy"
6740 msgstr "mount: %s está ocupado"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6743 #, fuzzy, c-format
6744 msgid "%s already mounted on %s"
6745 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6750 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "mount point does not exist"
6755 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6758 #, fuzzy, c-format
6759 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6760 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6763 #, c-format
6764 msgid "special device %s does not exist"
6765 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6771 msgstr "mount(2) falhou"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6774 #, c-format
6775 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6776 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "mount point not mounted or bad option"
6781 msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "not mount point or bad option"
6786 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6791 msgstr ""
6792 "opção inválida. Note que sem suporte a mover uma montagem\n"
6793 " residente em uma montagem compartilhada."
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6796 #, fuzzy, c-format
6797 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6798 msgstr ""
6799 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
6800 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6805 msgstr ""
6806 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
6807 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
6808 " auxiliar faltando ou outro erro"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6811 #, c-format
6812 msgid "mount table full"
6813 msgstr "tabela de montagem cheia"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "can't read superblock on %s"
6818 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6821 #, c-format
6822 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6823 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6826 #, c-format
6827 msgid "unknown filesystem type"
6828 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6831 #, c-format
6832 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6833 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6838 msgstr ""
6839 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
6840 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6845 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "%s is not a block device"
6850 msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6853 #, c-format
6854 msgid "%s is not a valid block device"
6855 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6858 #, c-format
6859 msgid "cannot mount %s read-only"
6860 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6865 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6868 #, c-format
6869 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6870 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "bind %s failed"
6875 msgstr "%s falhou"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6878 #, c-format
6879 msgid "no medium found on %s"
6880 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
6881
6882 #: libmount/src/context_umount.c:1047 libmount/src/context_umount.c:1076
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "not mounted"
6885 msgstr "%s: não montado"
6886
6887 #: libmount/src/context_umount.c:1051
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "umount failed: %m"
6890 msgstr "mount falhou"
6891
6892 #: libmount/src/context_umount.c:1060
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6895 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
6896
6897 #: libmount/src/context_umount.c:1073
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "invalid block device"
6900 msgstr "%s: dispositivo de bloco inválido"
6901
6902 #: libmount/src/context_umount.c:1079
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "can't write superblock"
6905 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
6906
6907 #: libmount/src/context_umount.c:1082
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "target is busy"
6910 msgstr "alvo existe"
6911
6912 #: libmount/src/context_umount.c:1085
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "no mount point specified"
6915 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
6916
6917 #: libmount/src/context_umount.c:1088
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "must be superuser to unmount"
6920 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
6921
6922 #: libmount/src/context_umount.c:1091
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6925 msgstr "%s: dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
6926
6927 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6930 msgstr "mount(2) falhou"
6931
6932 #: lib/pager.c:112
6933 #, c-format
6934 msgid "waitpid failed (%s)"
6935 msgstr "waitpid falhou (%s)"
6936
6937 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6938 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6939 msgid "failed to callocate cpu set"
6940 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6941
6942 #: lib/path.c:213
6943 #, c-format
6944 msgid "failed to parse CPU list %s"
6945 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6946
6947 #: lib/path.c:216
6948 #, c-format
6949 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6950 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6951
6952 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6953 #, fuzzy
6954 msgid "cannot open UNIX socket"
6955 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
6956
6957 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6958 #, fuzzy
6959 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6960 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para soquete UNIX"
6961
6962 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6963 #, fuzzy
6964 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6965 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
6966
6967 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6968 #, c-format
6969 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6970 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
6971
6972 #: lib/randutils.c:159
6973 #, fuzzy
6974 msgid "getrandom() function"
6975 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6976
6977 #: lib/randutils.c:172
6978 msgid "libc pseudo-random functions"
6979 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6980
6981 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: unable to probe device"
6984 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6985
6986 #: lib/swapprober.c:32
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6989 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
6990
6991 #: lib/swapprober.c:34
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: not a valid swap partition"
6994 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6995
6996 #: lib/swapprober.c:41
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6999 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7002 #, c-format
7003 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7004 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7005
7006 #: login-utils/chfn.c:98
7007 msgid "Change your finger information.\n"
7008 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:101
7011 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7012 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:102
7015 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7016 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:103
7019 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7020 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:104
7023 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7024 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7025
7026 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7027 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7028 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
7029
7030 #: login-utils/chfn.c:122
7031 #, c-format
7032 msgid "field %s is too long"
7033 msgstr "campo %s é longo demais"
7034
7035 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: has illegal characters"
7038 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7039
7040 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7041 #: login-utils/chfn.c:173
7042 #, c-format
7043 msgid "login.defs forbids setting %s"
7044 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:322
7047 msgid "Office"
7048 msgstr "Escritório"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:324
7051 msgid "Office Phone"
7052 msgstr "Telefone comercial"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:326
7055 msgid "Home Phone"
7056 msgstr "Telefone residencial"
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:244
7059 msgid "Aborted."
7060 msgstr "Abortado."
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:307
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7065 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:309
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7070 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:392
7073 #, c-format
7074 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7075 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:396
7078 #, c-format
7079 msgid "Finger information changed.\n"
7080 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:252
7083 #, c-format
7084 msgid "you (user %d) don't exist."
7085 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7086
7087 #: login-utils/chfn.c:427 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7088 #, c-format
7089 msgid "user \"%s\" does not exist."
7090 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:433 login-utils/chsh.c:263
7093 msgid "can only change local entries"
7094 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:446
7097 #, c-format
7098 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7099 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:279
7102 msgid "Unknown user context"
7103 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:454 login-utils/chsh.c:285
7106 #, c-format
7107 msgid "can't set default context for %s"
7108 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:465
7111 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7112 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:469
7115 #, c-format
7116 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7117 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:483
7120 #, c-format
7121 msgid "Finger information not changed.\n"
7122 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7123
7124 #: login-utils/chsh.c:77
7125 msgid "Change your login shell.\n"
7126 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:80
7129 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7130 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7131
7132 #: login-utils/chsh.c:81
7133 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7134 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7135
7136 #: login-utils/chsh.c:105
7137 msgid "No known shells."
7138 msgstr "Nenhum shell conhecido."
7139
7140 #: login-utils/chsh.c:209
7141 msgid "shell must be a full path name"
7142 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:211
7145 #, c-format
7146 msgid "\"%s\" does not exist"
7147 msgstr "\"%s\" não existe"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:213
7150 #, c-format
7151 msgid "\"%s\" is not executable"
7152 msgstr "\"%s\" não é executável"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:219
7155 #, c-format
7156 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7157 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7158
7159 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7163 "Use %s -l to see list."
7164 msgstr ""
7165 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7166 "Use %s -l para ver a lista."
7167
7168 #: login-utils/chsh.c:278
7169 #, c-format
7170 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7171 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7172
7173 #: login-utils/chsh.c:304
7174 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7175 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:309
7178 #, c-format
7179 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7180 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:313
7183 #, c-format
7184 msgid "Changing shell for %s.\n"
7185 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7186
7187 #: login-utils/chsh.c:321
7188 msgid "New shell"
7189 msgstr "Novo shell"
7190
7191 #: login-utils/chsh.c:329
7192 msgid "Shell not changed."
7193 msgstr "Shell não alterado."
7194
7195 #: login-utils/chsh.c:334
7196 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7197 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7198
7199 #: login-utils/chsh.c:338
7200 msgid ""
7201 "setpwnam failed\n"
7202 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7203 msgstr ""
7204 "setpawnam falhou\n"
7205 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7206
7207 #: login-utils/chsh.c:342
7208 #, c-format
7209 msgid "Shell changed.\n"
7210 msgstr "Shell alterado.\n"
7211
7212 #: login-utils/islocal.c:96
7213 #, c-format
7214 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7215 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7216
7217 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1216 sys-utils/dmesg.c:1193
7218 #: sys-utils/lsipc.c:269
7219 #, c-format
7220 msgid "unknown time format: %s"
7221 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7222
7223 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7224 #, c-format
7225 msgid "Interrupted %s"
7226 msgstr "Interrompido %s"
7227
7228 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7229 msgid "preallocation size exceeded"
7230 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7231
7232 #: login-utils/last.c:567
7233 #, c-format
7234 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7235 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7236
7237 #: login-utils/last.c:570
7238 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7239 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7240
7241 #: login-utils/last.c:573
7242 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7243 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7244
7245 #: login-utils/last.c:574
7246 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7247 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7248
7249 #: login-utils/last.c:575
7250 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7251 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7252
7253 #: login-utils/last.c:577
7254 #, c-format
7255 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7256 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7257
7258 #: login-utils/last.c:578
7259 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7260 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7261
7262 #: login-utils/last.c:579
7263 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7264 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7265
7266 #: login-utils/last.c:580
7267 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7268 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7269
7270 #: login-utils/last.c:581
7271 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7272 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7273
7274 #: login-utils/last.c:582
7275 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7276 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7277
7278 #: login-utils/last.c:583
7279 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7280 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7281
7282 #: login-utils/last.c:584
7283 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7284 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7285
7286 #: login-utils/last.c:585
7287 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7288 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7289
7290 #: login-utils/last.c:586
7291 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7292 msgstr ""
7293 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7294 " no nível de execução\n"
7295
7296 #: login-utils/last.c:587
7297 msgid ""
7298 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7299 " notime|short|full|iso\n"
7300 msgstr ""
7301 " --time-format <formato>\n"
7302 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7303 " notime|short|full|iso\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:889
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid ""
7308 "\n"
7309 "%s begins %s\n"
7310 msgstr ""
7311 "\n"
7312 "%s inicia %s"
7313
7314 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7315 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7316 msgid "failed to parse number"
7317 msgstr "falha ao analisar número"
7318
7319 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7320 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7321 #, c-format
7322 msgid "invalid time value \"%s\""
7323 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7324
7325 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7326 msgid "Couldn't drop group privileges"
7327 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7328
7329 #: login-utils/libuser.c:47
7330 #, c-format
7331 msgid "libuser initialization failed: %s."
7332 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7333
7334 #: login-utils/libuser.c:52
7335 msgid "changing user attribute failed"
7336 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7337
7338 #: login-utils/libuser.c:66
7339 #, c-format
7340 msgid "user attribute not changed: %s"
7341 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7342
7343 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7344 #: login-utils/login.c:183
7345 #, c-format
7346 msgid "timed out after %u seconds"
7347 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
7348
7349 #: login-utils/login.c:289
7350 #, c-format
7351 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7352 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7353
7354 #: login-utils/login.c:295
7355 #, c-format
7356 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7357 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7358
7359 #: login-utils/login.c:313
7360 #, c-format
7361 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7362 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7363
7364 #: login-utils/login.c:317
7365 #, c-format
7366 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7367 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7368
7369 #: login-utils/login.c:378
7370 msgid "FATAL: bad tty"
7371 msgstr "FATAL: tty inválido"
7372
7373 #: login-utils/login.c:396
7374 #, c-format
7375 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7376 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7377
7378 #: login-utils/login.c:522
7379 #, c-format
7380 msgid "Last login: %.*s "
7381 msgstr "Último login: %.*s "
7382
7383 #: login-utils/login.c:524
7384 #, c-format
7385 msgid "from %.*s\n"
7386 msgstr "a partir de %.*s\n"
7387
7388 #: login-utils/login.c:527
7389 #, c-format
7390 msgid "on %.*s\n"
7391 msgstr "em: %.*s\n"
7392
7393 #: login-utils/login.c:545
7394 msgid "write lastlog failed"
7395 msgstr "gravação do último log falhou"
7396
7397 #: login-utils/login.c:636
7398 #, c-format
7399 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7400 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7401
7402 #: login-utils/login.c:641
7403 #, c-format
7404 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7405 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7406
7407 #: login-utils/login.c:644
7408 #, c-format
7409 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7410 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7411
7412 #: login-utils/login.c:647
7413 #, c-format
7414 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7415 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7416
7417 #: login-utils/login.c:650
7418 #, c-format
7419 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7420 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7421
7422 #: login-utils/login.c:703
7423 msgid "login: "
7424 msgstr "login: "
7425
7426 #: login-utils/login.c:729
7427 #, c-format
7428 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7429 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7430
7431 #: login-utils/login.c:730
7432 #, c-format
7433 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7434 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7435
7436 #: login-utils/login.c:801
7437 #, c-format
7438 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7439 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7440
7441 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "Login incorrect\n"
7445 "\n"
7446 msgstr ""
7447 "Login incorreto\n"
7448 "\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:824
7451 #, c-format
7452 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7453 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7454
7455 #: login-utils/login.c:830
7456 #, c-format
7457 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7458 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7459
7460 #: login-utils/login.c:838
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "\n"
7464 "Login incorrect\n"
7465 msgstr ""
7466 "\n"
7467 "Login incorreto\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7470 msgid ""
7471 "\n"
7472 "Session setup problem, abort."
7473 msgstr ""
7474 "\n"
7475 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7476
7477 #: login-utils/login.c:867
7478 #, c-format
7479 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7480 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7481
7482 #: login-utils/login.c:1004
7483 #, c-format
7484 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7485 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7486
7487 #: login-utils/login.c:1158
7488 #, c-format
7489 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7490 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7491
7492 #: login-utils/login.c:1173
7493 #, c-format
7494 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7495 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7496
7497 #: login-utils/login.c:1175
7498 msgid "Begin a session on the system.\n"
7499 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7500
7501 #: login-utils/login.c:1217
7502 #, c-format
7503 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7504 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7505
7506 #: login-utils/login.c:1238
7507 #, c-format
7508 msgid "groups initialization failed: %m"
7509 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7510
7511 #: login-utils/login.c:1263
7512 msgid "setgid() failed"
7513 msgstr "setgid() falhou"
7514
7515 #: login-utils/login.c:1293
7516 #, c-format
7517 msgid "You have new mail.\n"
7518 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7519
7520 #: login-utils/login.c:1295
7521 #, c-format
7522 msgid "You have mail.\n"
7523 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1309
7526 msgid "setuid() failed"
7527 msgstr "setuid() falhou"
7528
7529 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7530 #, c-format
7531 msgid "%s: change directory failed"
7532 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7533
7534 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7535 #, c-format
7536 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7537 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7538
7539 #: login-utils/login.c:1351
7540 msgid "couldn't exec shell script"
7541 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7542
7543 #: login-utils/login.c:1353
7544 msgid "no shell"
7545 msgstr "nenhum shell"
7546
7547 #: login-utils/logindefs.c:206
7548 #, c-format
7549 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7550 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7551
7552 #: login-utils/logindefs.c:376
7553 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7554 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7557 #: sys-utils/lsmem.c:200
7558 msgid "no"
7559 msgstr "não"
7560
7561 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7562 msgid "user name"
7563 msgstr "nome de usuário"
7564
7565 #: login-utils/lslogins.c:217
7566 msgid "Username"
7567 msgstr "Nome de usuário"
7568
7569 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7570 msgid "user ID"
7571 msgstr "ID do usuário"
7572
7573 #: login-utils/lslogins.c:219
7574 msgid "password not required"
7575 msgstr "senha não é necessária"
7576
7577 #: login-utils/lslogins.c:219
7578 msgid "Password not required"
7579 msgstr "Senha não necessária"
7580
7581 #: login-utils/lslogins.c:220
7582 msgid "login by password disabled"
7583 msgstr "login por senha desabilitado"
7584
7585 #: login-utils/lslogins.c:220
7586 msgid "Login by password disabled"
7587 msgstr "Login por senha desabilitado"
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:221
7590 msgid "password defined, but locked"
7591 msgstr "senha definida, mas travada"
7592
7593 #: login-utils/lslogins.c:221
7594 msgid "Password is locked"
7595 msgstr "Senha está travada"
7596
7597 #: login-utils/lslogins.c:222
7598 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7599 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7600
7601 #: login-utils/lslogins.c:222
7602 msgid "No login"
7603 msgstr "login desabilitado"
7604
7605 #: login-utils/lslogins.c:223
7606 msgid "primary group name"
7607 msgstr "nome primário do grupo"
7608
7609 #: login-utils/lslogins.c:223
7610 msgid "Primary group"
7611 msgstr "Grupo primário"
7612
7613 #: login-utils/lslogins.c:224
7614 msgid "primary group ID"
7615 msgstr "ID do grupo primário"
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:225
7618 msgid "supplementary group names"
7619 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7620
7621 #: login-utils/lslogins.c:225
7622 msgid "Supplementary groups"
7623 msgstr "Grupos suplementares"
7624
7625 #: login-utils/lslogins.c:226
7626 msgid "supplementary group IDs"
7627 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7628
7629 #: login-utils/lslogins.c:226
7630 msgid "Supplementary group IDs"
7631 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:227
7634 msgid "home directory"
7635 msgstr "diretório home"
7636
7637 #: login-utils/lslogins.c:227
7638 msgid "Home directory"
7639 msgstr "Diretório home"
7640
7641 #: login-utils/lslogins.c:228
7642 msgid "login shell"
7643 msgstr "shell de login"
7644
7645 #: login-utils/lslogins.c:228
7646 msgid "Shell"
7647 msgstr "Shell"
7648
7649 #: login-utils/lslogins.c:229
7650 msgid "full user name"
7651 msgstr "nome completo de usuário"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:229
7654 msgid "Gecos field"
7655 msgstr "Campo gecos"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:230
7658 msgid "date of last login"
7659 msgstr "data do último login"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:230
7662 msgid "Last login"
7663 msgstr "Último login"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:231
7666 msgid "last tty used"
7667 msgstr "último tty usado"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:231
7670 msgid "Last terminal"
7671 msgstr "Último terminal"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:232
7674 msgid "hostname during the last session"
7675 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:232
7678 msgid "Last hostname"
7679 msgstr "Último nome de máquina"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:233
7682 msgid "date of last failed login"
7683 msgstr "data da última falha de login"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:233
7686 msgid "Failed login"
7687 msgstr "Falha de login"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:234
7690 msgid "where did the login fail?"
7691 msgstr "onde que o login falhou?"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:234
7694 msgid "Failed login terminal"
7695 msgstr "Terminal de falha do login"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:235
7698 msgid "user's hush settings"
7699 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:235
7702 msgid "Hushed"
7703 msgstr "Hush"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:236
7706 msgid "days user is warned of password expiration"
7707 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:236
7710 msgid "Password expiration warn interval"
7711 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:237
7714 msgid "password expiration date"
7715 msgstr "data de expiração da senha"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:237
7718 msgid "Password expiration"
7719 msgstr "Expiração da senha"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:238
7722 msgid "date of last password change"
7723 msgstr "data da última alteração da senha"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:238
7726 msgid "Password changed"
7727 msgstr "Senha alterada"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:239
7730 msgid "number of days required between changes"
7731 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:239
7734 msgid "Minimum change time"
7735 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:240
7738 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7739 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:240
7742 msgid "Maximum change time"
7743 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:241
7746 msgid "the user's security context"
7747 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:241
7750 msgid "Selinux context"
7751 msgstr "Contexto Selinux"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:242
7754 msgid "number of processes run by the user"
7755 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:242
7758 msgid "Running processes"
7759 msgstr "Processos em execução"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7762 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7763 #, c-format
7764 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7765 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7768 msgid "unsupported time type"
7769 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:347
7772 msgid "failed to compose time string"
7773 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:644
7776 msgid "failed to get supplementary groups"
7777 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:1067
7780 msgid "internal error: unknown column"
7781 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:1071 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7784 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7785 msgid "failed to set data"
7786 msgstr "falha ao definir dados"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:1165
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "\n"
7792 "Last logs:\n"
7793 msgstr ""
7794 "\n"
7795 "Último login:\n"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:1224 login-utils/nologin.c:26
7798 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7799 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7800 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7801 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7802 #: text-utils/line.c:30
7803 #, c-format
7804 msgid " %s [options]\n"
7805 msgstr " %s [opções]\n"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:1227
7808 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7809 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:1230
7812 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7813 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:1231
7816 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7817 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:1232 sys-utils/lsipc.c:296
7820 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7821 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:1233
7824 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7825 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:1234
7828 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7829 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:1235
7832 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7833 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:1236
7836 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7837 msgstr ""
7838 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7839 " dos usuários\n"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1237
7842 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7843 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1238 sys-utils/lsipc.c:298
7846 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7847 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:1239 sys-utils/lsipc.c:291
7850 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7851 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:292
7854 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7855 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:300
7858 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7859 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:1242
7862 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7863 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:302
7866 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7867 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:1244
7870 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7871 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:293
7874 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7875 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:1246
7878 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7879 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:1247
7882 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7883 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:1248
7886 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7887 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1249
7890 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7891 msgstr ""
7892 " --wtmp-file <caminho>\n"
7893 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1250
7896 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7897 msgstr ""
7898 " --btmp-file <caminho>\n"
7899 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:1255 misc-utils/findmnt.c:1249 sys-utils/lscpu.c:2069
7902 #: sys-utils/lsmem.c:391
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "Available columns:\n"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "Colunas disponíveis:\n"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:1438
7912 msgid "failed to request selinux state"
7913 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1452 login-utils/lslogins.c:1456
7916 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7917 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7918
7919 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7920 msgid "could not set terminal attributes"
7921 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
7922
7923 #: login-utils/newgrp.c:57
7924 msgid "getline() failed"
7925 msgstr "getline() falhou"
7926
7927 #: login-utils/newgrp.c:150
7928 msgid "Password: "
7929 msgstr "Senha: "
7930
7931 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7932 msgid "crypt failed"
7933 msgstr "criptografia falhou"
7934
7935 #: login-utils/newgrp.c:172
7936 #, c-format
7937 msgid " %s <group>\n"
7938 msgstr " %s <grupo>\n"
7939
7940 #: login-utils/newgrp.c:175
7941 msgid "Log in to a new group.\n"
7942 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
7943
7944 #: login-utils/newgrp.c:213
7945 msgid "who are you?"
7946 msgstr "quem é você?"
7947
7948 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7949 msgid "setgid failed"
7950 msgstr "setgid falhou"
7951
7952 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7953 msgid "no such group"
7954 msgstr "grupo inexistente"
7955
7956 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7957 msgid "setuid failed"
7958 msgstr "setuid falhou"
7959
7960 #: login-utils/nologin.c:29
7961 msgid "Politely refuse a login.\n"
7962 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
7963
7964 #: login-utils/nologin.c:76
7965 #, c-format
7966 msgid "This account is currently not available.\n"
7967 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7968
7969 #: login-utils/su-common.c:283
7970 #, c-format
7971 msgid "cannot open session: %s"
7972 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7973
7974 #: login-utils/su-common.c:295
7975 msgid "cannot create child process"
7976 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7977
7978 #: login-utils/su-common.c:307
7979 #, c-format
7980 msgid "cannot change directory to %s"
7981 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7982
7983 #: login-utils/su-common.c:312
7984 msgid "cannot block signals"
7985 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7986
7987 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7988 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7989 #: term-utils/script.c:779
7990 msgid "cannot set signal handler"
7991 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7992
7993 #: login-utils/su-common.c:365
7994 msgid " (core dumped)"
7995 msgstr " (núcleo despejado)"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:384
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "\n"
8001 "Session terminated, killing shell..."
8002 msgstr ""
8003 "\n"
8004 "Sessão terminada, matando o shell..."
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:396
8007 #, c-format
8008 msgid " ...killed.\n"
8009 msgstr " ...morto.\n"
8010
8011 #: login-utils/su-common.c:477
8012 msgid "may not be used by non-root users"
8013 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8014
8015 #: login-utils/su-common.c:505
8016 msgid "incorrect password"
8017 msgstr "senha incorreta"
8018
8019 #: login-utils/su-common.c:589
8020 msgid "cannot set groups"
8021 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8022
8023 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8024 msgid "cannot set group id"
8025 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8026
8027 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8028 msgid "cannot set user id"
8029 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8030
8031 #: login-utils/su-common.c:679
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8034 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8037 #, c-format
8038 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8039 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8040
8041 #: login-utils/su-common.c:681
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8045 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8046 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8047 msgstr ""
8048 "\n"
8049 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8050 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8051 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:688
8054 msgid " -u, --user <user> username\n"
8055 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:693
8058 msgid ""
8059 "\n"
8060 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8061 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8062 msgstr ""
8063 "\n"
8064 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8065 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8066
8067 #: login-utils/su-common.c:700
8068 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8069 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
8070
8071 #: login-utils/su-common.c:701
8072 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8073 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8074
8075 #: login-utils/su-common.c:702
8076 msgid ""
8077 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8078 "\n"
8079 msgstr ""
8080 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8081 "\n"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:704
8084 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8085 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:705
8088 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8089 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:706
8092 msgid ""
8093 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8094 " and do not create a new session\n"
8095 msgstr ""
8096 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8097 " e não cria uma nova sessão\n"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:708
8100 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8101 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:709
8104 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8105 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:756
8108 #, c-format
8109 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8110 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8111 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8112 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:762
8115 #, c-format
8116 msgid "group %s does not exist"
8117 msgstr "grupo %s não existe"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:880
8120 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8121 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:891
8124 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8125 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:895
8128 msgid "no command was specified"
8129 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:912
8132 msgid "only root can specify alternative groups"
8133 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:919
8136 #, c-format
8137 msgid "user %s does not exist"
8138 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:959
8141 #, c-format
8142 msgid "using restricted shell %s"
8143 msgstr "usando shell restringido %s"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:983
8146 #, c-format
8147 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8148 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8149
8150 #: login-utils/sulogin.c:130
8151 msgid "tcgetattr failed"
8152 msgstr "tcgetattr falhou"
8153
8154 #: login-utils/sulogin.c:207
8155 msgid "tcsetattr failed"
8156 msgstr "tcsetattr falhou"
8157
8158 #: login-utils/sulogin.c:469
8159 #, c-format
8160 msgid "%s: no entry for root\n"
8161 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8162
8163 #: login-utils/sulogin.c:496
8164 #, c-format
8165 msgid "%s: no entry for root"
8166 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8167
8168 #: login-utils/sulogin.c:501
8169 #, c-format
8170 msgid "%s: root password garbled"
8171 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8172
8173 #: login-utils/sulogin.c:529
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8178 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8179 "\n"
8180 "Press Enter to continue.\n"
8181 msgstr ""
8182 "\n"
8183 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8184 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8185 "\n"
8186 "Pressione Enter para continuar.\n"
8187
8188 #: login-utils/sulogin.c:535
8189 #, c-format
8190 msgid "Give root password for login: "
8191 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8192
8193 #: login-utils/sulogin.c:537
8194 #, c-format
8195 msgid "Press Enter for login: "
8196 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8197
8198 #: login-utils/sulogin.c:540
8199 #, c-format
8200 msgid "Give root password for maintenance\n"
8201 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8202
8203 #: login-utils/sulogin.c:542
8204 #, c-format
8205 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8206 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8207
8208 #: login-utils/sulogin.c:543
8209 #, c-format
8210 msgid "(or press Control-D to continue): "
8211 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8212
8213 #: login-utils/sulogin.c:733
8214 msgid "change directory to system root failed"
8215 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8216
8217 #: login-utils/sulogin.c:782
8218 msgid "setexeccon failed"
8219 msgstr "setexeccon falhou"
8220
8221 #: login-utils/sulogin.c:802
8222 #, c-format
8223 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8224 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8225
8226 #: login-utils/sulogin.c:805
8227 msgid "Single-user login.\n"
8228 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8229
8230 #: login-utils/sulogin.c:808
8231 msgid ""
8232 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8233 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8234 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8235 msgstr ""
8236 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8237 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8238 " (padrão: sem limite)\n"
8239 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8240 " getpwnam(3) falhar\n"
8241
8242 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:523
8243 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8244 msgid "invalid timeout argument"
8245 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8246
8247 #: login-utils/sulogin.c:885
8248 msgid "only superuser can run this program"
8249 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8250
8251 #: login-utils/sulogin.c:928
8252 msgid "cannot open console"
8253 msgstr "não foi possível abrir o console"
8254
8255 #: login-utils/sulogin.c:935
8256 msgid "cannot open password database"
8257 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8258
8259 #: login-utils/sulogin.c:1012
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid ""
8262 "cannot execute su shell\n"
8263 "\n"
8264 msgstr ""
8265 "Não foi possível executar shell de su\n"
8266 "\n"
8267
8268 #: login-utils/sulogin.c:1019
8269 msgid ""
8270 "Timed out\n"
8271 "\n"
8272 msgstr ""
8273 "Tempo esgotado\n"
8274 "\n"
8275
8276 #: login-utils/sulogin.c:1051
8277 #, fuzzy
8278 msgid ""
8279 "cannot wait on su shell\n"
8280 "\n"
8281 msgstr ""
8282 "Não foi possível esperar shell de su\n"
8283 "\n"
8284
8285 #: login-utils/utmpdump.c:176
8286 #, c-format
8287 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8288 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8289
8290 #: login-utils/utmpdump.c:185
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: cannot read inotify events"
8293 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8294
8295 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8296 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8297 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8298
8299 #: login-utils/utmpdump.c:304
8300 #, c-format
8301 msgid " %s [options] [filename]\n"
8302 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8303
8304 #: login-utils/utmpdump.c:307
8305 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8306 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8307
8308 #: login-utils/utmpdump.c:310
8309 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8310 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8311
8312 #: login-utils/utmpdump.c:311
8313 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8314 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8315
8316 #: login-utils/utmpdump.c:312
8317 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8318 msgstr ""
8319 " -o, --output <arquivo>\n"
8320 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8321
8322 #: login-utils/utmpdump.c:379
8323 msgid "following standard input is unsupported"
8324 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8325
8326 #: login-utils/utmpdump.c:385
8327 #, c-format
8328 msgid "Utmp undump of %s\n"
8329 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8330
8331 #: login-utils/utmpdump.c:388
8332 #, c-format
8333 msgid "Utmp dump of %s\n"
8334 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8335
8336 #: login-utils/vipw.c:142
8337 msgid "can't open temporary file"
8338 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8339
8340 #: login-utils/vipw.c:158
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: create a link to %s failed"
8343 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8344
8345 #: login-utils/vipw.c:165
8346 #, c-format
8347 msgid "Can't get context for %s"
8348 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8349
8350 #: login-utils/vipw.c:171
8351 #, c-format
8352 msgid "Can't set context for %s"
8353 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8354
8355 #: login-utils/vipw.c:237
8356 #, c-format
8357 msgid "%s unchanged"
8358 msgstr "%s inalterado"
8359
8360 #: login-utils/vipw.c:255
8361 msgid "cannot get lock"
8362 msgstr "não foi possível obter trava"
8363
8364 #: login-utils/vipw.c:282
8365 msgid "no changes made"
8366 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8367
8368 #: login-utils/vipw.c:291
8369 msgid "cannot chmod file"
8370 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8371
8372 #: login-utils/vipw.c:305
8373 msgid "Edit the password or group file.\n"
8374 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8375
8376 #: login-utils/vipw.c:359
8377 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8378 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8379
8380 #: login-utils/vipw.c:360
8381 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8382 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8383
8384 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8385 #. * which means they can be translated.
8386 #: login-utils/vipw.c:364
8387 #, c-format
8388 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8389 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8390
8391 #: misc-utils/blkid.c:65
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8394 msgstr "%s de %s (libmount %s"
8395
8396 #: misc-utils/blkid.c:75
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8400 "\n"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: misc-utils/blkid.c:76
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8407 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8408 "\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: misc-utils/blkid.c:78
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8415 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8416 "\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: misc-utils/blkid.c:80
8420 #, c-format
8421 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: misc-utils/blkid.c:82
8425 #, fuzzy
8426 msgid ""
8427 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8428 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8429 msgstr ""
8430 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
8431 " (padrão %s)\n"
8432
8433 #: misc-utils/blkid.c:84
8434 #, fuzzy
8435 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8436 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8437
8438 #: misc-utils/blkid.c:85
8439 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: misc-utils/blkid.c:86
8443 msgid ""
8444 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8445 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/blkid.c:88
8449 #, fuzzy
8450 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8451 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
8452
8453 #: misc-utils/blkid.c:89
8454 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: misc-utils/blkid.c:90
8458 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: misc-utils/blkid.c:91
8462 #, fuzzy
8463 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8464 msgstr ""
8465 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
8466 " especificado (padrão)\n"
8467
8468 #: misc-utils/blkid.c:92
8469 #, fuzzy
8470 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8471 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
8472
8473 #: misc-utils/blkid.c:93
8474 #, fuzzy
8475 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8476 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8477
8478 #: misc-utils/blkid.c:94
8479 #, fuzzy
8480 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8481 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
8482
8483 #: misc-utils/blkid.c:96
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Low-level probing options:\n"
8486 msgstr "Opções de agendamento:\n"
8487
8488 #: misc-utils/blkid.c:97
8489 #, fuzzy
8490 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8491 msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
8492
8493 #: misc-utils/blkid.c:98
8494 #, fuzzy
8495 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8496 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
8497
8498 #: misc-utils/blkid.c:99
8499 #, fuzzy
8500 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8501 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
8502
8503 #: misc-utils/blkid.c:100
8504 #, fuzzy
8505 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8506 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
8507
8508 #: misc-utils/blkid.c:101
8509 #, fuzzy
8510 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8511 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:102
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8516 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:235
8519 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: misc-utils/blkid.c:237
8523 #, fuzzy
8524 msgid "(in use)"
8525 msgstr "Marca em uso"
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:239
8528 #, fuzzy
8529 msgid "(not mounted)"
8530 msgstr "%s: não montado"
8531
8532 #: misc-utils/blkid.c:503
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "error: %s"
8535 msgstr "erro de análise: %s"
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:548
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:594
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8545 msgstr "argumento desconhecido: %s"
8546
8547 #: misc-utils/blkid.c:611
8548 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: misc-utils/blkid.c:754
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "unsupported output format %s"
8554 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
8555
8556 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8557 msgid "invalid offset argument"
8558 msgstr "argumento inválido de posição"
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:764
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Too many tags specified"
8563 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:770
8566 #, fuzzy
8567 msgid "invalid size argument"
8568 msgstr "argumento inválido de horário"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:774
8571 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/blkid.c:781
8575 msgid "-t needs NAME=value pair"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: misc-utils/blkid.c:831
8579 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:844
8583 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:894
8587 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: misc-utils/cal.c:372
8591 msgid "invalid month argument"
8592 msgstr "argumento inválido de mês"
8593
8594 #: misc-utils/cal.c:380
8595 msgid "invalid week argument"
8596 msgstr "argumento inválido de semana"
8597
8598 #: misc-utils/cal.c:382
8599 msgid "illegal week value: use 1-54"
8600 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8601
8602 #: misc-utils/cal.c:421
8603 #, c-format
8604 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8605 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8606
8607 #: misc-utils/cal.c:430
8608 msgid "illegal day value"
8609 msgstr "valor inválido de dia"
8610
8611 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8612 #, c-format
8613 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8614 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8615
8616 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8617 msgid "illegal month value: use 1-12"
8618 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8619
8620 #: misc-utils/cal.c:440
8621 #, c-format
8622 msgid "unknown month name: %s"
8623 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8624
8625 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8626 msgid "illegal year value"
8627 msgstr "valor de ano inválido"
8628
8629 #: misc-utils/cal.c:449
8630 msgid "illegal year value: use positive integer"
8631 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8632
8633 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8634 #, c-format
8635 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8636 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8637
8638 #: misc-utils/cal.c:678
8639 #, c-format
8640 msgid "%s"
8641 msgstr "%s"
8642
8643 #: misc-utils/cal.c:684
8644 #, c-format
8645 msgid "%04d"
8646 msgstr "%04d"
8647
8648 #: misc-utils/cal.c:690
8649 #, c-format
8650 msgid "%s %04d"
8651 msgstr "%s %04d"
8652
8653 #: misc-utils/cal.c:992
8654 #, c-format
8655 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8656 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8657
8658 #: misc-utils/cal.c:993
8659 #, c-format
8660 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8661 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8662
8663 #: misc-utils/cal.c:996
8664 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8665 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:997
8668 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8669 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:1000
8672 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8673 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:1001
8676 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8677 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8678
8679 #: misc-utils/cal.c:1002
8680 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8681 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8682
8683 #: misc-utils/cal.c:1003
8684 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8685 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8686
8687 #: misc-utils/cal.c:1004
8688 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8689 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8690
8691 #: misc-utils/cal.c:1005
8692 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8693 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8694
8695 #: misc-utils/cal.c:1006
8696 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8697 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8698
8699 #: misc-utils/cal.c:1007
8700 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8701 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8702
8703 #: misc-utils/cal.c:1008
8704 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8705 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8706
8707 #: misc-utils/cal.c:1009
8708 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8709 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8710
8711 #: misc-utils/cal.c:1010
8712 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8713 msgstr ""
8714 " --color[=<quando>]\n"
8715 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8716
8717 #: misc-utils/fincore.c:61
8718 #, fuzzy
8719 msgid "file data residend in memory in pages"
8720 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
8721
8722 #: misc-utils/fincore.c:62
8723 msgid "file data residend in memory in bytes"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: misc-utils/fincore.c:63
8727 #, fuzzy
8728 msgid "size of the file"
8729 msgstr "tamanho do dispositivo"
8730
8731 #: misc-utils/fincore.c:64
8732 #, fuzzy
8733 msgid "file name"
8734 msgstr "Nome do arquivo"
8735
8736 #: misc-utils/fincore.c:123 sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1786
8737 #: sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
8738 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409
8739 msgid "failed to initialize output line"
8740 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
8741
8742 #: misc-utils/fincore.c:169
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "failed to do mincore: %s"
8745 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
8746
8747 #: misc-utils/fincore.c:208
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "failed to do mmap: %s"
8750 msgstr "falha ao ler de: %s"
8751
8752 #: misc-utils/fincore.c:236
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "failed to open: %s"
8755 msgstr "falha ao analisar %s"
8756
8757 #: misc-utils/fincore.c:241
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "failed to do fstat: %s"
8760 msgstr "falha ao ler de: %s"
8761
8762 #: misc-utils/fincore.c:261
8763 #, c-format
8764 msgid " %s [options] file...\n"
8765 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
8766
8767 #: misc-utils/fincore.c:264
8768 #, fuzzy
8769 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8770 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8771
8772 #: misc-utils/fincore.c:265
8773 #, fuzzy
8774 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8775 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8776
8777 #: misc-utils/fincore.c:266
8778 #, fuzzy
8779 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8780 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8781
8782 #: misc-utils/fincore.c:267
8783 #, fuzzy
8784 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8785 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8786
8787 #: misc-utils/fincore.c:268
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8790 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8791
8792 #: misc-utils/fincore.c:274 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:519
8793 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "\n"
8797 "Available columns (for --output):\n"
8798 msgstr ""
8799 "\n"
8800 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
8801
8802 #: misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:773
8803 msgid "no file specified"
8804 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8805
8806 #: misc-utils/fincore.c:357
8807 #, fuzzy
8808 msgid "failed to create output table"
8809 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
8810
8811 #: misc-utils/findfs.c:29
8812 #, c-format
8813 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8814 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8815
8816 #: misc-utils/findfs.c:33
8817 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8818 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8819
8820 #: misc-utils/findfs.c:75
8821 #, c-format
8822 msgid "unable to resolve '%s'"
8823 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8824
8825 #: misc-utils/findmnt.c:99
8826 msgid "source device"
8827 msgstr "dispositivo fonte"
8828
8829 #: misc-utils/findmnt.c:100
8830 msgid "mountpoint"
8831 msgstr "ponto de montagem"
8832
8833 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8834 msgid "filesystem type"
8835 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8836
8837 #: misc-utils/findmnt.c:102
8838 msgid "all mount options"
8839 msgstr "todas as opções de montagem"
8840
8841 #: misc-utils/findmnt.c:103
8842 msgid "VFS specific mount options"
8843 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8844
8845 #: misc-utils/findmnt.c:104
8846 msgid "FS specific mount options"
8847 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8848
8849 #: misc-utils/findmnt.c:105
8850 msgid "filesystem label"
8851 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8852
8853 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8854 msgid "filesystem UUID"
8855 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8856
8857 #: misc-utils/findmnt.c:107
8858 msgid "partition label"
8859 msgstr "rótulo da partição"
8860
8861 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8862 msgid "major:minor device number"
8863 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8864
8865 #: misc-utils/findmnt.c:110
8866 msgid "action detected by --poll"
8867 msgstr "ação detectada por --poll"
8868
8869 #: misc-utils/findmnt.c:111
8870 msgid "old mount options saved by --poll"
8871 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8872
8873 #: misc-utils/findmnt.c:112
8874 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8875 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8876
8877 #: misc-utils/findmnt.c:113
8878 msgid "filesystem size"
8879 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8880
8881 #: misc-utils/findmnt.c:114
8882 msgid "filesystem size available"
8883 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:115
8886 msgid "filesystem size used"
8887 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8888
8889 #: misc-utils/findmnt.c:116
8890 msgid "filesystem use percentage"
8891 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:117
8894 msgid "filesystem root"
8895 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:118
8898 msgid "task ID"
8899 msgstr "ID da tarefa"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:119
8902 msgid "mount ID"
8903 msgstr "ID de montagem"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:120
8906 msgid "optional mount fields"
8907 msgstr "campos de montagem opcionais"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:121
8910 msgid "VFS propagation flags"
8911 msgstr "opções de propagação VFS"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:122
8914 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8915 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:123
8918 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8919 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:333
8922 #, c-format
8923 msgid "unknown action: %s"
8924 msgstr "ação desconhecida: %s"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:643
8927 msgid "mount"
8928 msgstr "montar"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:646
8931 msgid "umount"
8932 msgstr "desmontar"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:649
8935 msgid "remount"
8936 msgstr "remontar"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:652
8939 msgid "move"
8940 msgstr "mover"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:718
8943 #: sys-utils/mount.c:322
8944 msgid "failed to initialize libmount table"
8945 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8948 #, c-format
8949 msgid "can't read %s"
8950 msgstr "não foi possível ler %s"
8951
8952 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8954 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8955 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8956 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:170
8957 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8958 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8959
8960 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8961 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8962 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8963
8964 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8965 msgid "poll() failed"
8966 msgstr "poll() falhou"
8967
8968 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 " %1$s [options]\n"
8972 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8973 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8974 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8975 msgstr ""
8976 " %1$s [opções]\n"
8977 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
8978 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
8979 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8982 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8983 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8986 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8987 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8990 #, fuzzy
8991 msgid ""
8992 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8993 " (includes user space mount options)\n"
8994 msgstr ""
8995 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8996 " montados (padrão)\n"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8999 msgid ""
9000 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9001 " filesystems (default)\n"
9002 msgstr ""
9003 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9004 " montados (padrão)\n"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9007 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9008 msgstr ""
9009 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9010 " arquivos montados\n"
9011
9012 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9013 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9014 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9017 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9018 msgstr ""
9019 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9020 " os sistemas de arquivos\n"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9023 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9024 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9027 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9028 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9031 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9032 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9035 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9036 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9039 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9040 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9043 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9044 msgstr ""
9045 " -d, --direction <palavra>\n"
9046 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9049 msgid ""
9050 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9051 " to device names\n"
9052 msgstr ""
9053 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9054 " para nomes de dispositivos\n"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9057 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9058 msgstr ""
9059 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9060 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9063 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9064 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9067 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9068 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1221 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:619
9071 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9072 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1222 sys-utils/lsns.c:620
9075 msgid " -l, --list use list format output\n"
9076 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9079 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9080 msgstr ""
9081 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9082 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9085 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9089 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9090 msgstr ""
9091 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
9092 " de montagem\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9095 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9096 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9099 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9100 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9103 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9104 msgstr ""
9105 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9106 " arquivos correspondentes\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9109 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9110 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9113 msgid ""
9114 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9115 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9116 msgstr ""
9117 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
9118 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9121 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9122 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9125 #, fuzzy
9126 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9127 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9130 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9131 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9134 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9135 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9138 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9139 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1237 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:625
9142 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9143 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9146 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9147 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9150 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9151 msgstr ""
9152 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9153 " (padrão é fstab)\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9156 msgid " --verbose print more details\n"
9157 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9160 #, c-format
9161 msgid "unknown direction '%s'"
9162 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9165 msgid "invalid TID argument"
9166 msgstr "argumento inválido de TID"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9169 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9170 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9173 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9174 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9177 msgid "failed to initialize libmount cache"
9178 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9181 #, c-format
9182 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9183 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9186 msgid "target specified more than once"
9187 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9190 #, c-format
9191 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9192 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9195 msgid "undefined target (fs_file)"
9196 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9199 #, c-format
9200 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9201 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9204 #, c-format
9205 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9206 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9209 #, c-format
9210 msgid "unreachable target: %m"
9211 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9214 msgid "target is not a directory"
9215 msgstr "o alvo não é um diretório"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9218 msgid "target exists"
9219 msgstr "alvo existe"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9222 #, c-format
9223 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9224 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9227 #, c-format
9228 msgid "unreachable: %s=%s"
9229 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9232 #, c-format
9233 msgid "%s=%s translated to %s"
9234 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9237 msgid "undefined source (fs_spec)"
9238 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9241 #, c-format
9242 msgid "unsupported source tag: %s"
9243 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9246 #, c-format
9247 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9248 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9251 #, c-format
9252 msgid "unreachable source: %s: %m"
9253 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9256 #, c-format
9257 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9258 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9261 #, c-format
9262 msgid "source %s is not a block device"
9263 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9266 #, c-format
9267 msgid "source %s exists"
9268 msgstr "fonte %s existe"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9271 #, c-format
9272 msgid "VFS options: %s"
9273 msgstr "Opções de VFS: %s"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9276 #, c-format
9277 msgid "FS options: %s"
9278 msgstr "Opções de FS: %s"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9281 #, c-format
9282 msgid "userspace options: %s"
9283 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9286 #, c-format
9287 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9288 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9291 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9292 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9295 #, c-format
9296 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9297 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9300 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9301 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9302
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9306 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9309 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9310 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9313 #, c-format
9314 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9315 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9320 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9323 #, c-format
9324 msgid "FS type is %s"
9325 msgstr "tipo de FS é %s"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9328 #, c-format
9329 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9330 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9333 #, c-format
9334 msgid "%d parse error"
9335 msgid_plural "%d parse errors"
9336 msgstr[0] "%d erro de análise"
9337 msgstr[1] "%d erros de análise"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9340 #, c-format
9341 msgid ", %d error"
9342 msgid_plural ", %d errors"
9343 msgstr[0] ", %d erro"
9344 msgstr[1] ", %d erros"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9347 #, c-format
9348 msgid ", %d warning"
9349 msgid_plural ", %d warnings"
9350 msgstr[0] ", %d aviso"
9351 msgstr[1] ", %d avisos"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9354 #, c-format
9355 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9356 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9357
9358 #: misc-utils/getopt.c:246
9359 #, c-format
9360 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9361 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
9362
9363 #: misc-utils/getopt.c:304
9364 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9365 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9366
9367 #: misc-utils/getopt.c:325
9368 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9369 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9370
9371 #: misc-utils/getopt.c:332
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9375 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9376 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9377 msgstr ""
9378 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9379 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9380 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9381
9382 #: misc-utils/getopt.c:338
9383 msgid "Parse command options.\n"
9384 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9385
9386 #: misc-utils/getopt.c:341
9387 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9388 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9389
9390 #: misc-utils/getopt.c:342
9391 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9392 msgstr ""
9393 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9394 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9395
9396 #: misc-utils/getopt.c:343
9397 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9398 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9399
9400 #: misc-utils/getopt.c:344
9401 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9402 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9403
9404 #: misc-utils/getopt.c:345
9405 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9406 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9407
9408 #: misc-utils/getopt.c:346
9409 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9410 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9411
9412 #: misc-utils/getopt.c:347
9413 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9414 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9415
9416 #: misc-utils/getopt.c:348
9417 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9418 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9419
9420 #: misc-utils/getopt.c:349
9421 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9422 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9423
9424 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9425 msgid "missing optstring argument"
9426 msgstr "faltando o argumento optstring"
9427
9428 #: misc-utils/getopt.c:454
9429 msgid "internal error, contact the author."
9430 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9431
9432 #: misc-utils/kill.c:234
9433 #, c-format
9434 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9435 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9436
9437 #: misc-utils/kill.c:302
9438 #, c-format
9439 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9440 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9441
9442 #: misc-utils/kill.c:305
9443 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9444 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9445
9446 #: misc-utils/kill.c:308
9447 msgid ""
9448 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9449 " with the same uid as the present process\n"
9450 msgstr ""
9451 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9452 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9453
9454 #: misc-utils/kill.c:310
9455 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9456 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9457
9458 #: misc-utils/kill.c:312
9459 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9460 msgstr ""
9461 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9462 " como dados\n"
9463
9464 #: misc-utils/kill.c:314
9465 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9466 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9467
9468 #: misc-utils/kill.c:315
9469 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9470 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9471
9472 #: misc-utils/kill.c:316
9473 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9474 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9475
9476 #: misc-utils/kill.c:317
9477 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9478 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9479
9480 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9481 #, c-format
9482 msgid "unknown signal: %s"
9483 msgstr "sinal desconhecido %s"
9484
9485 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9486 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9487 #, c-format
9488 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9489 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9490
9491 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9492 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9493 msgid "not enough arguments"
9494 msgstr "argumentos insuficientes"
9495
9496 #: misc-utils/kill.c:409
9497 #, c-format
9498 msgid "option '%s' requires an argument"
9499 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
9500
9501 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9502 #: sys-utils/losetup.c:690 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9503 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9504 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9505 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9506 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9507 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9508 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9509 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9510 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9511 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9512 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9513 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9514 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9515 #: term-utils/setterm.c:647
9516 msgid "argument error"
9517 msgstr "erro de argumento"
9518
9519 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9520 #: misc-utils/kill.c:431
9521 #, c-format
9522 msgid "invalid signal name or number: %s"
9523 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
9524
9525 #: misc-utils/kill.c:448
9526 #, c-format
9527 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9528 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:461
9531 #, c-format
9532 msgid "sending signal to %s failed"
9533 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
9534
9535 #: misc-utils/kill.c:507
9536 #, c-format
9537 msgid "cannot find process \"%s\""
9538 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
9539
9540 #: misc-utils/logger.c:222
9541 #, c-format
9542 msgid "unknown facility name: %s"
9543 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
9544
9545 #: misc-utils/logger.c:228
9546 #, c-format
9547 msgid "unknown priority name: %s"
9548 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9549
9550 #: misc-utils/logger.c:240
9551 #, c-format
9552 msgid "openlog %s: pathname too long"
9553 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
9554
9555 #: misc-utils/logger.c:267
9556 #, c-format
9557 msgid "socket %s"
9558 msgstr "soquete %s"
9559
9560 #: misc-utils/logger.c:306
9561 #, c-format
9562 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9563 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
9564
9565 #: misc-utils/logger.c:323
9566 #, c-format
9567 msgid "failed to connect to %s port %s"
9568 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
9569
9570 #: misc-utils/logger.c:352
9571 #, c-format
9572 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9573 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
9574
9575 #: misc-utils/logger.c:487
9576 msgid "send message failed"
9577 msgstr "envio de mensagem falhou"
9578
9579 #: misc-utils/logger.c:558
9580 #, c-format
9581 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9582 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
9583
9584 #: misc-utils/logger.c:572
9585 #, c-format
9586 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9587 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
9588
9589 #: misc-utils/logger.c:754
9590 msgid "localtime() failed"
9591 msgstr "localtime() falhou"
9592
9593 #: misc-utils/logger.c:764
9594 #, c-format
9595 msgid "hostname '%s' is too long"
9596 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
9597
9598 #: misc-utils/logger.c:770
9599 #, c-format
9600 msgid "tag '%s' is too long"
9601 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
9602
9603 #: misc-utils/logger.c:833
9604 #, c-format
9605 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9606 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
9607
9608 #: misc-utils/logger.c:845
9609 #, c-format
9610 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9611 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:994
9614 #, c-format
9615 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9616 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:997
9619 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9620 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
9621
9622 #: misc-utils/logger.c:1000
9623 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9624 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
9625
9626 #: misc-utils/logger.c:1001
9627 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9628 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:1002
9631 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9632 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
9633
9634 #: misc-utils/logger.c:1003
9635 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9636 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:1004
9639 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9640 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:1005
9643 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9644 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
9645
9646 #: misc-utils/logger.c:1006
9647 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9648 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:1007
9651 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9652 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9653
9654 #: misc-utils/logger.c:1008
9655 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9656 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:1009
9659 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9660 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:1010
9663 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9664 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:1011
9667 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9668 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9669
9670 #: misc-utils/logger.c:1012
9671 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9672 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9673
9674 #: misc-utils/logger.c:1013
9675 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9676 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9677
9678 #: misc-utils/logger.c:1014
9679 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9680 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:1015
9683 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9684 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:1016
9687 msgid ""
9688 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9689 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9690 msgstr ""
9691 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9692 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:1018
9695 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9696 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9697
9698 #: misc-utils/logger.c:1019
9699 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9700 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9701
9702 #: misc-utils/logger.c:1020
9703 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9704 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:1021
9707 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9708 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:1022
9711 msgid ""
9712 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9713 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9714 msgstr ""
9715 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9716 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:1025
9719 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9720 msgstr ""
9721 " --journald[=<arquivo>]\n"
9722 " escreve entrada journald\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1112
9725 #, c-format
9726 msgid "file %s"
9727 msgstr "arquivo %s"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1127
9730 msgid "failed to parse id"
9731 msgstr "falha ao analisar o id"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1145
9734 msgid "failed to parse message size"
9735 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1180
9738 msgid "--msgid cannot contain space"
9739 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1202
9742 #, c-format
9743 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9744 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:1207
9747 #, c-format
9748 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9749 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:1217
9752 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9753 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:1224
9756 msgid "journald entry could not be written"
9757 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9758
9759 #: misc-utils/look.c:354
9760 #, c-format
9761 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9762 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9763
9764 #: misc-utils/look.c:357
9765 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9766 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9767
9768 #: misc-utils/look.c:360
9769 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9770 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9771
9772 #: misc-utils/look.c:361
9773 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9774 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9775
9776 #: misc-utils/look.c:362
9777 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9778 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9779
9780 #: misc-utils/look.c:363
9781 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9782 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9783
9784 #: misc-utils/lsblk.c:160
9785 msgid "device name"
9786 msgstr "nome do dispositivo"
9787
9788 #: misc-utils/lsblk.c:161
9789 msgid "internal kernel device name"
9790 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9791
9792 #: misc-utils/lsblk.c:162
9793 msgid "internal parent kernel device name"
9794 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9795
9796 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9797 msgid "where the device is mounted"
9798 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9799
9800 #: misc-utils/lsblk.c:166
9801 msgid "filesystem LABEL"
9802 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9803
9804 #: misc-utils/lsblk.c:169
9805 msgid "partition type UUID"
9806 msgstr "UUID do tipo de partição"
9807
9808 #: misc-utils/lsblk.c:170
9809 msgid "partition LABEL"
9810 msgstr "LABEL da partição"
9811
9812 #: misc-utils/lsblk.c:174
9813 msgid "read-ahead of the device"
9814 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9815
9816 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9817 msgid "read-only device"
9818 msgstr "dispositivo somente leitura"
9819
9820 #: misc-utils/lsblk.c:176
9821 msgid "removable device"
9822 msgstr "dispositivo removível"
9823
9824 #: misc-utils/lsblk.c:177
9825 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9826 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
9827
9828 #: misc-utils/lsblk.c:178
9829 msgid "rotational device"
9830 msgstr "dispositivo rotatório"
9831
9832 #: misc-utils/lsblk.c:179
9833 msgid "adds randomness"
9834 msgstr "adiciona aleatoriedade"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:180
9837 msgid "device identifier"
9838 msgstr "identificador do dispositivo"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:181
9841 msgid "disk serial number"
9842 msgstr "número de serial do disco"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:182
9845 msgid "size of the device"
9846 msgstr "tamanho do dispositivo"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:183
9849 msgid "state of the device"
9850 msgstr "estado do dispositivo"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:185
9853 msgid "group name"
9854 msgstr "nome do grupo"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:186
9857 msgid "device node permissions"
9858 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:187
9861 msgid "alignment offset"
9862 msgstr "posição de alinhamento"
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:188
9865 msgid "minimum I/O size"
9866 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:189
9869 msgid "optimal I/O size"
9870 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
9871
9872 #: misc-utils/lsblk.c:190
9873 msgid "physical sector size"
9874 msgstr "tamanho físico do setor"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:191
9877 msgid "logical sector size"
9878 msgstr "tamanho lógico do setor"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:192
9881 msgid "I/O scheduler name"
9882 msgstr "nome do agendador de E/S"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:193
9885 msgid "request queue size"
9886 msgstr "requisita o tamanho da file"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:194
9889 msgid "device type"
9890 msgstr "tipo do dispositivo"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:195
9893 msgid "discard alignment offset"
9894 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:196
9897 msgid "discard granularity"
9898 msgstr "descarte de granularidade"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:197
9901 msgid "discard max bytes"
9902 msgstr "descarte de máximo de bytes"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:198
9905 msgid "discard zeroes data"
9906 msgstr "descarte de dados zero"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:199
9909 msgid "write same max bytes"
9910 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:200
9913 msgid "unique storage identifier"
9914 msgstr "identificador único de armazenamento"
9915
9916 # LUN = Logical unit number
9917 #: misc-utils/lsblk.c:201
9918 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9919 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:202
9922 msgid "device transport type"
9923 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:203
9926 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9927 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
9928
9929 #: misc-utils/lsblk.c:204
9930 msgid "device revision"
9931 msgstr "revisão do dispositivo"
9932
9933 #: misc-utils/lsblk.c:205
9934 msgid "device vendor"
9935 msgstr "fabricante do dispositivo"
9936
9937 #: misc-utils/lsblk.c:206
9938 msgid "zone model"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9942 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9943 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
9944
9945 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9948 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
9949
9950 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
9951 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9952 #, c-format
9953 msgid "%s: failed to read link"
9954 msgstr "%s: falha ao ler o link"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9957 #, c-format
9958 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9959 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9962 #, c-format
9963 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9964 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9968 #, c-format
9969 msgid "failed to parse list '%s'"
9970 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
9971
9972 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9974 #, c-format
9975 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9976 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9977
9978 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9980 #, c-format
9981 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9982 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9985 #, c-format
9986 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9987 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9990 msgid "List information about block devices.\n"
9991 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
9992
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9994 msgid " -a, --all print all devices\n"
9995 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9996
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9998 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9999 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10000
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10002 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10003 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10004
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10006 #, fuzzy
10007 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10008 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10011 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10012 msgstr ""
10013 " -e, --exclude <lista>\n"
10014 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10015 " (padrão: discos RAM)\n"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10018 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10019 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10022 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10023 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10026 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10027 msgstr ""
10028 " -I, --include <lista>\n"
10029 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10030 " especificados\n"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10033 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10034 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10037 msgid " -l, --list use list format output\n"
10038 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10041 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10042 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10045 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10046 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10049 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10050 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10053 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10054 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10057 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10058 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10061 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10062 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10065 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10066 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10069 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10070 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10073 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10074 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10077 #, c-format
10078 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10079 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10080
10081 #: misc-utils/lslocks.c:73
10082 msgid "command of the process holding the lock"
10083 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10084
10085 #: misc-utils/lslocks.c:74
10086 msgid "PID of the process holding the lock"
10087 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10088
10089 #: misc-utils/lslocks.c:75
10090 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10091 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10092
10093 #: misc-utils/lslocks.c:76
10094 msgid "size of the lock"
10095 msgstr "tamanho da trava"
10096
10097 #: misc-utils/lslocks.c:77
10098 msgid "lock access mode"
10099 msgstr "modo trava de acesso"
10100
10101 #: misc-utils/lslocks.c:78
10102 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10103 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10104
10105 #: misc-utils/lslocks.c:79
10106 msgid "relative byte offset of the lock"
10107 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10108
10109 #: misc-utils/lslocks.c:80
10110 msgid "ending offset of the lock"
10111 msgstr "posição final da trava"
10112
10113 #: misc-utils/lslocks.c:81
10114 msgid "path of the locked file"
10115 msgstr "caminho do arquivo travado"
10116
10117 #: misc-utils/lslocks.c:82
10118 msgid "PID of the process blocking the lock"
10119 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10120
10121 #: misc-utils/lslocks.c:259
10122 msgid "failed to parse ID"
10123 msgstr "falha ao analisar o ID"
10124
10125 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10126 msgid "failed to parse pid"
10127 msgstr "falha ao analisar o pid"
10128
10129 #: misc-utils/lslocks.c:284
10130 msgid "(unknown)"
10131 msgstr "(desconhecida)"
10132
10133 #: misc-utils/lslocks.c:293
10134 msgid "failed to parse start"
10135 msgstr "falha ao analisar o início"
10136
10137 #: misc-utils/lslocks.c:300
10138 msgid "failed to parse end"
10139 msgstr "falha ao analisar o final"
10140
10141 #: misc-utils/lslocks.c:504
10142 msgid "List local system locks.\n"
10143 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10144
10145 #: misc-utils/lslocks.c:508
10146 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10147 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10148
10149 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:621
10150 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10151 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10152
10153 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:622
10154 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10155 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10156
10157 #: misc-utils/lslocks.c:511
10158 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10159 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10160
10161 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:624
10162 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10163 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10164
10165 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10166 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:586
10167 msgid "invalid PID argument"
10168 msgstr "argumento inválido de PID"
10169
10170 #: misc-utils/mcookie.c:85
10171 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10172 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10173
10174 #: misc-utils/mcookie.c:88
10175 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10176 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10177
10178 #: misc-utils/mcookie.c:89
10179 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10180 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10181
10182 #: misc-utils/mcookie.c:90
10183 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10184 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10185
10186 #: misc-utils/mcookie.c:120
10187 #, c-format
10188 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10189 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10190 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10191 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10192
10193 #: misc-utils/mcookie.c:125
10194 #, c-format
10195 msgid "closing %s failed"
10196 msgstr "fechamento de %s falhou"
10197
10198 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10199 #: text-utils/hexdump.c:117
10200 msgid "failed to parse length"
10201 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10202
10203 #: misc-utils/mcookie.c:177
10204 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10205 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10206
10207 #: misc-utils/mcookie.c:185
10208 #, c-format
10209 msgid "Got %d byte from %s\n"
10210 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10211 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10212 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10213
10214 #: misc-utils/namei.c:90
10215 #, c-format
10216 msgid "failed to read symlink: %s"
10217 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10218
10219 #: misc-utils/namei.c:283
10220 #, c-format
10221 msgid "%s - No such file or directory\n"
10222 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
10223
10224 #: misc-utils/namei.c:333
10225 #, c-format
10226 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10227 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10228
10229 #: misc-utils/namei.c:336
10230 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10231 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10232
10233 #: misc-utils/namei.c:339
10234 msgid ""
10235 " -h, --help displays this help text\n"
10236 " -V, --version output version information and exit\n"
10237 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10238 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10239 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10240 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10241 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10242 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10243 msgstr ""
10244 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
10245 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10246 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10247 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10248 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10249 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10250 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10251 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10252
10253 #: misc-utils/namei.c:408
10254 msgid "pathname argument is missing"
10255 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10256
10257 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10258 msgid "failed to allocate UID cache"
10259 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10260
10261 #: misc-utils/namei.c:417
10262 msgid "failed to allocate GID cache"
10263 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10264
10265 #: misc-utils/namei.c:439
10266 #, c-format
10267 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10268 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10269
10270 #: misc-utils/rename.c:67
10271 #, c-format
10272 msgid "%s: not a symbolic link"
10273 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10274
10275 #: misc-utils/rename.c:72
10276 #, c-format
10277 msgid "%s: readlink failed"
10278 msgstr "%s: readlink falhou"
10279
10280 #: misc-utils/rename.c:80
10281 #, c-format
10282 msgid "%s: unlink failed"
10283 msgstr "%s: unlink falhou"
10284
10285 #: misc-utils/rename.c:83
10286 #, c-format
10287 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10288 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10289
10290 #: misc-utils/rename.c:105
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: rename to %s failed"
10293 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10294
10295 #: misc-utils/rename.c:118
10296 #, c-format
10297 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10298 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10299
10300 #: misc-utils/rename.c:122
10301 msgid "Rename files.\n"
10302 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10303
10304 #: misc-utils/rename.c:125
10305 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10306 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10307
10308 #: misc-utils/rename.c:126
10309 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10310 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10311
10312 #: misc-utils/rename.c:127
10313 #, fuzzy
10314 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10315 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10316
10317 #: misc-utils/uuidd.c:72
10318 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10319 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10320
10321 #: misc-utils/uuidd.c:74
10322 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10323 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10324
10325 #: misc-utils/uuidd.c:75
10326 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10327 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10328
10329 #: misc-utils/uuidd.c:76
10330 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10331 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10332
10333 #: misc-utils/uuidd.c:77
10334 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10335 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10336
10337 #: misc-utils/uuidd.c:78
10338 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10339 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10340
10341 #: misc-utils/uuidd.c:79
10342 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10343 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10344
10345 #: misc-utils/uuidd.c:80
10346 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10347 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10348
10349 #: misc-utils/uuidd.c:81
10350 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10351 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10352
10353 #: misc-utils/uuidd.c:82
10354 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10355 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10356
10357 #: misc-utils/uuidd.c:83
10358 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10359 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10360
10361 #: misc-utils/uuidd.c:84
10362 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10363 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10364
10365 #: misc-utils/uuidd.c:85
10366 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10367 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10368
10369 #: misc-utils/uuidd.c:118
10370 msgid "bad arguments"
10371 msgstr "argumentos inválidos"
10372
10373 #: misc-utils/uuidd.c:125
10374 msgid "socket"
10375 msgstr "soquete"
10376
10377 #: misc-utils/uuidd.c:136
10378 msgid "connect"
10379 msgstr "conectar"
10380
10381 #: misc-utils/uuidd.c:156
10382 msgid "write"
10383 msgstr "gravar"
10384
10385 #: misc-utils/uuidd.c:164
10386 msgid "read count"
10387 msgstr "quantidade de leitura"
10388
10389 #: misc-utils/uuidd.c:170
10390 msgid "bad response length"
10391 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10392
10393 #: misc-utils/uuidd.c:221
10394 #, c-format
10395 msgid "cannot lock %s"
10396 msgstr "não foi possível travar %s"
10397
10398 #: misc-utils/uuidd.c:246
10399 msgid "couldn't create unix stream socket"
10400 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:271
10403 #, c-format
10404 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10405 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:298
10408 msgid "receiving signal failed"
10409 msgstr "recepção de sinal falhou"
10410
10411 #: misc-utils/uuidd.c:311
10412 msgid "timed out"
10413 msgstr "tempo esgotado"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10416 msgid "cannot set up timer"
10417 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:353
10420 #, c-format
10421 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10422 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10423
10424 #: misc-utils/uuidd.c:362
10425 #, c-format
10426 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10427 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10428
10429 #: misc-utils/uuidd.c:372
10430 #, c-format
10431 msgid "could not truncate file: %s"
10432 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:386
10435 msgid "sd_listen_fds() failed"
10436 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:389
10439 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10440 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:392
10443 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10444 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10447 msgid "poll failed"
10448 msgstr "poll falhou"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:425
10451 #, c-format
10452 msgid "timeout [%d sec]\n"
10453 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10456 #: text-utils/column.c:449
10457 msgid "read failed"
10458 msgstr "leitura falhou"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:445
10461 #, c-format
10462 msgid "error reading from client, len = %d"
10463 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:454
10466 #, c-format
10467 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10468 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:457
10471 #, c-format
10472 msgid "operation %d\n"
10473 msgstr "operação %d\n"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:473
10476 #, c-format
10477 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10478 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:483
10481 #, c-format
10482 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10483 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:492
10486 #, c-format
10487 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10488 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10489 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
10490 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:513
10493 #, c-format
10494 msgid "Generated %d UUID:\n"
10495 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10496 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
10497 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:527
10500 #, c-format
10501 msgid "Invalid operation %d\n"
10502 msgstr "Operação inválida: %d\n"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:539
10505 #, c-format
10506 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10507 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:600
10510 msgid "failed to parse --uuids"
10511 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:617
10514 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10515 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
10516
10517 #: misc-utils/uuidd.c:636
10518 msgid "failed to parse --timeout"
10519 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:653
10522 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10523 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10526 #, c-format
10527 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10528 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10531 msgid "unexpected error"
10532 msgstr "erro inesperado"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:669
10535 #, c-format
10536 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10537 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10538 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10539 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:673
10542 #, c-format
10543 msgid "List of UUIDs:\n"
10544 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:705
10547 #, c-format
10548 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10549 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:710
10552 #, c-format
10553 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10554 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
10555
10556 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10557 msgid "Create a new UUID value.\n"
10558 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
10559
10560 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10561 msgid ""
10562 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10563 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10564 " -V, --version output version information and exit\n"
10565 " -h, --help display this help and exit\n"
10566 "\n"
10567 msgstr ""
10568 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
10569 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
10570 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
10571 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
10572 "\n"
10573
10574 #: misc-utils/whereis.c:189
10575 #, c-format
10576 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10577 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
10578
10579 #: misc-utils/whereis.c:192
10580 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10581 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
10582
10583 #: misc-utils/whereis.c:195
10584 msgid " -b search only for binaries\n"
10585 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
10586
10587 #: misc-utils/whereis.c:196
10588 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10589 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
10590
10591 #: misc-utils/whereis.c:197
10592 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10593 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
10594
10595 #: misc-utils/whereis.c:198
10596 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10597 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
10598
10599 #: misc-utils/whereis.c:199
10600 msgid " -s search only for sources\n"
10601 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
10602
10603 #: misc-utils/whereis.c:200
10604 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10605 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
10606
10607 #: misc-utils/whereis.c:201
10608 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10609 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
10610
10611 #: misc-utils/whereis.c:202
10612 msgid " -u search for unusual entries\n"
10613 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
10614
10615 #: misc-utils/whereis.c:203
10616 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10617 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
10618
10619 #: misc-utils/whereis.c:619
10620 msgid "option -f is missing"
10621 msgstr "a opção -f está faltando"
10622
10623 #: misc-utils/wipefs.c:196
10624 msgid "partition table"
10625 msgstr "tabela de partição"
10626
10627 #: misc-utils/wipefs.c:269
10628 #, c-format
10629 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10630 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
10631
10632 #: misc-utils/wipefs.c:313
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10635 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
10636
10637 #: misc-utils/wipefs.c:319
10638 #, c-format
10639 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10640 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10641 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
10642 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
10643
10644 #: misc-utils/wipefs.c:348
10645 #, c-format
10646 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10647 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
10648
10649 #: misc-utils/wipefs.c:361
10650 #, c-format
10651 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10652 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10653
10654 #: misc-utils/wipefs.c:385
10655 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10656 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10657
10658 #: misc-utils/wipefs.c:414
10659 #, c-format
10660 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10661 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10662
10663 #: misc-utils/wipefs.c:431
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10666 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10667
10668 #: misc-utils/wipefs.c:435
10669 msgid "Use the --force option to force erase."
10670 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10671
10672 #: misc-utils/wipefs.c:461
10673 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10674 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo.\n"
10675
10676 #: misc-utils/wipefs.c:464
10677 msgid ""
10678 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10679 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10680 " -f, --force force erasure\n"
10681 " -h, --help show this help text\n"
10682 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10683 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10684 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10685 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10686 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10687 " -V, --version output version information and exit\n"
10688 msgstr ""
10689 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
10690 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
10691 " -f, --force força o apagamento\n"
10692 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
10693 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
10694 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
10695 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
10696 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
10697 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
10698 " tabelas de partição\n"
10699 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
10700
10701 #: misc-utils/wipefs.c:559
10702 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10703 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
10704
10705 #: schedutils/chrt.c:135
10706 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10707 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:137
10710 msgid ""
10711 "Set policy:\n"
10712 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10713 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10714 msgstr ""
10715 "Configura política:\n"
10716 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
10717 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
10718
10719 #: schedutils/chrt.c:141
10720 msgid ""
10721 "Get policy:\n"
10722 " chrt [options] -p <pid>\n"
10723 msgstr ""
10724 "Obter política:\n"
10725 " chrt [opções] -p <pid>\n"
10726
10727 #: schedutils/chrt.c:145
10728 msgid "Policy options:\n"
10729 msgstr "Opções de política:\n"
10730
10731 #: schedutils/chrt.c:146
10732 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10733 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
10734
10735 #: schedutils/chrt.c:147
10736 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10737 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
10738
10739 #: schedutils/chrt.c:148
10740 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10741 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
10742
10743 #: schedutils/chrt.c:149
10744 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10745 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
10746
10747 #: schedutils/chrt.c:150
10748 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10749 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
10750
10751 #: schedutils/chrt.c:151
10752 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10753 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
10754
10755 #: schedutils/chrt.c:154
10756 msgid "Scheduling options:\n"
10757 msgstr "Opções de agendamento:\n"
10758
10759 #: schedutils/chrt.c:155
10760 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10761 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
10762
10763 #: schedutils/chrt.c:156
10764 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10765 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
10766
10767 #: schedutils/chrt.c:157
10768 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10769 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
10770
10771 #: schedutils/chrt.c:158
10772 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10773 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
10774
10775 #: schedutils/chrt.c:161
10776 msgid "Other options:\n"
10777 msgstr "Opções de \"other\":\n"
10778
10779 #: schedutils/chrt.c:162
10780 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10781 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
10782
10783 #: schedutils/chrt.c:163
10784 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10785 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
10786
10787 #: schedutils/chrt.c:164
10788 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10789 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
10790
10791 #: schedutils/chrt.c:165
10792 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10793 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
10794
10795 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10796 #, c-format
10797 msgid "failed to get pid %d's policy"
10798 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
10799
10800 #: schedutils/chrt.c:257
10801 #, c-format
10802 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10803 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
10804
10805 #: schedutils/chrt.c:267
10806 #, c-format
10807 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10808 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
10809
10810 #: schedutils/chrt.c:269
10811 #, c-format
10812 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10813 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
10814
10815 #: schedutils/chrt.c:276
10816 #, c-format
10817 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10818 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10819
10820 #: schedutils/chrt.c:278
10821 #, c-format
10822 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10823 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10824
10825 #: schedutils/chrt.c:283
10826 #, c-format
10827 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10828 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10829
10830 #: schedutils/chrt.c:286
10831 #, c-format
10832 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10833 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10834
10835 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10836 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10837 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
10838
10839 #: schedutils/chrt.c:334
10840 #, c-format
10841 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10842 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
10843
10844 #: schedutils/chrt.c:337
10845 #, c-format
10846 msgid "%s not supported?\n"
10847 msgstr "sem suporte a %s?\n"
10848
10849 #: schedutils/chrt.c:400
10850 #, c-format
10851 msgid "failed to set tid %d's policy"
10852 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
10853
10854 #: schedutils/chrt.c:405
10855 #, c-format
10856 msgid "failed to set pid %d's policy"
10857 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
10858
10859 #: schedutils/chrt.c:485
10860 msgid "invalid runtime argument"
10861 msgstr "argumento inválido de tempo real"
10862
10863 #: schedutils/chrt.c:488
10864 msgid "invalid period argument"
10865 msgstr "argumento inválido de período"
10866
10867 #: schedutils/chrt.c:491
10868 msgid "invalid deadline argument"
10869 msgstr "argumento inválido de prazo"
10870
10871 #: schedutils/chrt.c:514
10872 msgid "invalid priority argument"
10873 msgstr "argumento inválido de prioridade"
10874
10875 #: schedutils/chrt.c:518
10876 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10877 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
10878
10879 #: schedutils/chrt.c:523
10880 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10881 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
10882
10883 #: schedutils/chrt.c:538
10884 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10885 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
10886
10887 #: schedutils/chrt.c:545
10888 #, c-format
10889 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10890 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
10891
10892 #: schedutils/ionice.c:76
10893 msgid "ioprio_get failed"
10894 msgstr "ioprio_get falhou"
10895
10896 #: schedutils/ionice.c:85
10897 #, c-format
10898 msgid "%s: prio %lu\n"
10899 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
10900
10901 #: schedutils/ionice.c:98
10902 msgid "ioprio_set failed"
10903 msgstr "ioprio_set falhou"
10904
10905 #: schedutils/ionice.c:104
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10909 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10910 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10911 " %1$s [options] <command>\n"
10912 msgstr ""
10913 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
10914 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
10915 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
10916 " %1$s [opções] <comando>\n"
10917
10918 #: schedutils/ionice.c:110
10919 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10920 msgstr ""
10921 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
10922 "\n"
10923 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
10924
10925 #: schedutils/ionice.c:113
10926 msgid ""
10927 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10928 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10929 msgstr ""
10930 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
10931 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10932
10933 #: schedutils/ionice.c:115
10934 msgid ""
10935 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10936 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10937 msgstr ""
10938 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
10939 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
10940
10941 #: schedutils/ionice.c:117
10942 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10943 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
10944
10945 #: schedutils/ionice.c:118
10946 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10947 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
10948
10949 #: schedutils/ionice.c:119
10950 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10951 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10952
10953 #: schedutils/ionice.c:120
10954 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10955 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
10956
10957 #: schedutils/ionice.c:157
10958 msgid "invalid class data argument"
10959 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
10960
10961 #: schedutils/ionice.c:163
10962 msgid "invalid class argument"
10963 msgstr "argumento inválido de classe"
10964
10965 #: schedutils/ionice.c:168
10966 #, c-format
10967 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10968 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
10969
10970 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10971 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10972 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
10973
10974 #: schedutils/ionice.c:185
10975 msgid "invalid PGID argument"
10976 msgstr "argumento inválido de PGID"
10977
10978 #: schedutils/ionice.c:193
10979 msgid "invalid UID argument"
10980 msgstr "argumento inválido de UID"
10981
10982 #: schedutils/ionice.c:212
10983 msgid "ignoring given class data for none class"
10984 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
10985
10986 #: schedutils/ionice.c:220
10987 msgid "ignoring given class data for idle class"
10988 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
10989
10990 #: schedutils/ionice.c:225
10991 #, c-format
10992 msgid "unknown prio class %d"
10993 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
10994
10995 #: schedutils/taskset.c:51
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10999 "\n"
11000 msgstr ""
11001 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11002 "\n"
11003
11004 #: schedutils/taskset.c:55
11005 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11006 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11007
11008 #: schedutils/taskset.c:59
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "Options:\n"
11012 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11013 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11014 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11015 " -h, --help display this help\n"
11016 " -V, --version output version information\n"
11017 "\n"
11018 msgstr ""
11019 "Opções:\n"
11020 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11021 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11022 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11023 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
11024 " -V, --version exibe informação da versão\n"
11025 "\n"
11026
11027 #: schedutils/taskset.c:67
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "The default behavior is to run a new command:\n"
11031 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11032 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11033 " %1$s -p 700\n"
11034 "Or set it:\n"
11035 " %1$s -p 03 700\n"
11036 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11037 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11038 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11039 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11040 msgstr ""
11041 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11042 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11043 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11044 " %1$s -p 700\n"
11045 "Ou defini-la:\n"
11046 " %1$s -p 03 700\n"
11047 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11048 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11049 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11050 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11051
11052 #: schedutils/taskset.c:90
11053 #, c-format
11054 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11055 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11056
11057 #: schedutils/taskset.c:91
11058 #, c-format
11059 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11060 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11061
11062 #: schedutils/taskset.c:94
11063 #, c-format
11064 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11065 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11066
11067 #: schedutils/taskset.c:95
11068 #, c-format
11069 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11070 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11071
11072 #: schedutils/taskset.c:99
11073 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11074 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11075
11076 #: schedutils/taskset.c:108
11077 #, c-format
11078 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11079 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11080
11081 #: schedutils/taskset.c:109
11082 #, c-format
11083 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11084 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11085
11086 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11087 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11088 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11089
11090 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11091 msgid "cpuset_alloc failed"
11092 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11093
11094 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11095 #, c-format
11096 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11097 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11098
11099 #: schedutils/taskset.c:224
11100 #, c-format
11101 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11102 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11103
11104 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11105 #, c-format
11106 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11107 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11108
11109 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11110 #, c-format
11111 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11112 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11113
11114 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11115 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11116 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11117
11118 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11119 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11120 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11121
11122 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11123 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11124 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11125
11126 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11127 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11128 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11129
11130 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11131 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11132 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11133
11134 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11135 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11136 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11137
11138 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11139 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11140 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11141
11142 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:674
11143 #: text-utils/hexdump.c:124
11144 msgid "failed to parse offset"
11145 msgstr "falha ao analisar posição"
11146
11147 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11148 msgid "failed to parse step"
11149 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11150
11151 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11152 #: sys-utils/zramctl.c:712
11153 msgid "no device specified"
11154 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
11155
11156 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11157 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11158 msgid "unexpected number of arguments"
11159 msgstr "número inesperado de argumentos"
11160
11161 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11162 #, c-format
11163 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11164 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11165
11166 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11167 #, c-format
11168 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11169 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11170
11171 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11172 #, c-format
11173 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11174 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11175
11176 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11177 #, c-format
11178 msgid "%s: offset is greater than device size"
11179 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11180
11181 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11182 #, c-format
11183 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11184 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11185
11186 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11187 #, c-format
11188 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11189 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11190
11191 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11192 #, c-format
11193 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11194 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11195
11196 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11197 #, c-format
11198 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11199 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11200
11201 #: sys-utils/blkzone.c:73
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Report zone information about the given device"
11204 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
11205
11206 #: sys-utils/blkzone.c:74
11207 msgid "Reset a range of zones."
11208 msgstr ""
11209
11210 #: sys-utils/blkzone.c:104
11211 #, fuzzy, c-format
11212 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11213 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
11214
11215 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11216 #, fuzzy, c-format
11217 msgid "%s: unable to determine zone size"
11218 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
11219
11220 #: sys-utils/blkzone.c:195
11221 #, fuzzy, c-format
11222 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11223 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11224
11225 #: sys-utils/blkzone.c:198
11226 #, c-format
11227 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: sys-utils/blkzone.c:219
11231 #, c-format
11232 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: sys-utils/blkzone.c:256
11236 #, fuzzy, c-format
11237 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11238 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11239
11240 #: sys-utils/blkzone.c:275
11241 #, fuzzy, c-format
11242 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11243 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11244
11245 #: sys-utils/blkzone.c:283
11246 #, fuzzy, c-format
11247 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11248 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11249
11250 #: sys-utils/blkzone.c:285
11251 #, fuzzy, c-format
11252 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11253 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
11254
11255 #: sys-utils/blkzone.c:298
11256 #, fuzzy, c-format
11257 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11258 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
11259
11260 #: sys-utils/blkzone.c:301
11261 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: sys-utils/blkzone.c:308
11265 #, fuzzy
11266 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11267 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
11268
11269 #: sys-utils/blkzone.c:309
11270 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: sys-utils/blkzone.c:310
11274 #, fuzzy
11275 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11276 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
11277
11278 #: sys-utils/blkzone.c:311
11279 #, fuzzy
11280 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11281 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
11282
11283 #: sys-utils/blkzone.c:354
11284 #, fuzzy, c-format
11285 msgid "%s is not valid command name"
11286 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
11287
11288 #: sys-utils/blkzone.c:369
11289 #, fuzzy
11290 msgid "failed to parse number of zones"
11291 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
11292
11293 #: sys-utils/blkzone.c:373
11294 #, fuzzy
11295 msgid "failed to parse number of sectors"
11296 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
11297
11298 #: sys-utils/blkzone.c:377
11299 #, fuzzy
11300 msgid "failed to parse zone offset"
11301 msgstr "falha ao analisar posição"
11302
11303 #: sys-utils/blkzone.c:391
11304 #, fuzzy
11305 msgid "no command specified"
11306 msgstr "nenhum comando foi especificado"
11307
11308 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11309 #, c-format
11310 msgid "CPU %u does not exist"
11311 msgstr "CPU %u não existe"
11312
11313 #: sys-utils/chcpu.c:92
11314 #, c-format
11315 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11316 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
11317
11318 #: sys-utils/chcpu.c:98
11319 #, c-format
11320 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11321 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11322
11323 #: sys-utils/chcpu.c:102
11324 #, c-format
11325 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11326 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11327
11328 #: sys-utils/chcpu.c:110
11329 #, c-format
11330 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11331 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
11332
11333 #: sys-utils/chcpu.c:113
11334 #, c-format
11335 msgid "CPU %u enable failed"
11336 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11337
11338 #: sys-utils/chcpu.c:116
11339 #, c-format
11340 msgid "CPU %u enabled\n"
11341 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11342
11343 #: sys-utils/chcpu.c:119
11344 #, c-format
11345 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11346 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
11347
11348 #: sys-utils/chcpu.c:125
11349 #, c-format
11350 msgid "CPU %u disable failed"
11351 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11352
11353 #: sys-utils/chcpu.c:128
11354 #, c-format
11355 msgid "CPU %u disabled\n"
11356 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11357
11358 #: sys-utils/chcpu.c:141
11359 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11360 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
11361
11362 #: sys-utils/chcpu.c:143
11363 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11364 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
11365
11366 #: sys-utils/chcpu.c:144
11367 #, c-format
11368 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11369 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
11370
11371 #: sys-utils/chcpu.c:151
11372 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11373 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
11374
11375 #: sys-utils/chcpu.c:155
11376 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11377 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
11378
11379 #: sys-utils/chcpu.c:156
11380 #, c-format
11381 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11382 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
11383
11384 #: sys-utils/chcpu.c:159
11385 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11386 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
11387
11388 #: sys-utils/chcpu.c:160
11389 #, c-format
11390 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11391 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
11392
11393 #: sys-utils/chcpu.c:184
11394 #, c-format
11395 msgid "CPU %u is not configurable"
11396 msgstr "CPU %u não está configurado"
11397
11398 #: sys-utils/chcpu.c:190
11399 #, c-format
11400 msgid "CPU %u is already configured\n"
11401 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
11402
11403 #: sys-utils/chcpu.c:194
11404 #, c-format
11405 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11406 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
11407
11408 #: sys-utils/chcpu.c:199
11409 #, c-format
11410 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11411 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
11412
11413 #: sys-utils/chcpu.c:206
11414 #, c-format
11415 msgid "CPU %u configure failed"
11416 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
11417
11418 #: sys-utils/chcpu.c:209
11419 #, c-format
11420 msgid "CPU %u configured\n"
11421 msgstr "CPU %u configurada\n"
11422
11423 #: sys-utils/chcpu.c:213
11424 #, c-format
11425 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11426 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
11427
11428 #: sys-utils/chcpu.c:216
11429 #, c-format
11430 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11431 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11432
11433 #: sys-utils/chcpu.c:231
11434 #, c-format
11435 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11436 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11437
11438 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 "\n"
11442 "Usage:\n"
11443 " %s [options]\n"
11444 msgstr ""
11445 "\n"
11446 "Uso:\n"
11447 " %s [opções]\n"
11448
11449 #: sys-utils/chcpu.c:242
11450 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11451 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
11452
11453 #: sys-utils/chcpu.c:244
11454 msgid ""
11455 "\n"
11456 "Options:\n"
11457 " -h, --help print this help\n"
11458 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11459 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11460 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11461 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11462 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11463 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11464 " -V, --version output version information and exit\n"
11465 msgstr ""
11466 "\n"
11467 "Opções:\n"
11468 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
11469 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
11470 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
11471 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
11472 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
11473 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
11474 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
11475 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11476
11477 #: sys-utils/chcpu.c:326
11478 #, c-format
11479 msgid "unsupported argument: %s"
11480 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
11481
11482 #: sys-utils/chmem.c:67
11483 #, c-format
11484 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Failed to parse index"
11490 msgstr "falha ao analisar o id"
11491
11492 #: sys-utils/chmem.c:91
11493 #, fuzzy, c-format
11494 msgid "%s enable failed\n"
11495 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11496
11497 #: sys-utils/chmem.c:93
11498 #, fuzzy, c-format
11499 msgid "%s disable failed\n"
11500 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11501
11502 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11503 #, fuzzy, c-format
11504 msgid "%s enabled\n"
11505 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11506
11507 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11508 #, fuzzy, c-format
11509 msgid "%s disabled\n"
11510 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11511
11512 #: sys-utils/chmem.c:110
11513 #, c-format
11514 msgid "Could only enable %s of memory"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: sys-utils/chmem.c:112
11518 #, c-format
11519 msgid "Could only disable %s of memory"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: sys-utils/chmem.c:138
11523 #, fuzzy, c-format
11524 msgid "%s already enabled\n"
11525 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11526
11527 #: sys-utils/chmem.c:140
11528 #, fuzzy, c-format
11529 msgid "%s already disabled\n"
11530 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11531
11532 #: sys-utils/chmem.c:147
11533 #, fuzzy, c-format
11534 msgid "%s enable failed"
11535 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11536
11537 #: sys-utils/chmem.c:149
11538 #, fuzzy, c-format
11539 msgid "%s disable failed"
11540 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11541
11542 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid "Failed to read %s"
11545 msgstr "falha ao ler a velocidade"
11546
11547 #: sys-utils/chmem.c:183
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Failed to parse block number"
11550 msgstr "falha ao analisar número"
11551
11552 #: sys-utils/chmem.c:188
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Failed to parse size"
11555 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
11556
11557 #: sys-utils/chmem.c:192
11558 #, c-format
11559 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: sys-utils/chmem.c:201
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Failed to parse start"
11565 msgstr "falha ao analisar o início"
11566
11567 #: sys-utils/chmem.c:202
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Failed to parse end"
11570 msgstr "falha ao analisar o final"
11571
11572 #: sys-utils/chmem.c:206
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "Invalid start address format: %s"
11575 msgstr "argumento inválido de início"
11576
11577 #: sys-utils/chmem.c:208
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid "Invalid end address format: %s"
11580 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
11581
11582 #: sys-utils/chmem.c:209
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Failed to parse start address"
11585 msgstr "falha ao analisar o início"
11586
11587 #: sys-utils/chmem.c:210
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Failed to parse end address"
11590 msgstr "falha ao analisar o final"
11591
11592 #: sys-utils/chmem.c:213
11593 #, c-format
11594 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: sys-utils/chmem.c:227
11598 #, fuzzy, c-format
11599 msgid "Invalid parameter: %s"
11600 msgstr "argumento inválido: %s"
11601
11602 #: sys-utils/chmem.c:234
11603 #, fuzzy, c-format
11604 msgid "Invalid range: %s"
11605 msgstr "argumento inválido: %s"
11606
11607 #: sys-utils/chmem.c:240
11608 #, fuzzy, c-format
11609 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11610 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
11611
11612 #: sys-utils/chmem.c:243
11613 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: sys-utils/chmem.c:246
11617 #, fuzzy
11618 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11619 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
11620
11621 #: sys-utils/chmem.c:247
11622 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: sys-utils/chmem.c:248
11626 #, fuzzy
11627 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11628 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
11629
11630 #: sys-utils/chmem.c:249
11631 #, fuzzy
11632 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11633 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
11634
11635 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11636 #, c-format
11637 msgid " %s hard|soft\n"
11638 msgstr " %s hard|soft\n"
11639
11640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11641 #, c-format
11642 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11643 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
11644
11645 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11646 msgid "implicit"
11647 msgstr "implícito"
11648
11649 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11650 #, c-format
11651 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11652 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
11653
11654 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11655 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11656 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
11657
11658 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11659 #, c-format
11660 msgid "unknown argument: %s"
11661 msgstr "argumento desconhecido: %s"
11662
11663 #: sys-utils/dmesg.c:110
11664 msgid "system is unusable"
11665 msgstr "sistema está inutilizável"
11666
11667 #: sys-utils/dmesg.c:111
11668 msgid "action must be taken immediately"
11669 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
11670
11671 #: sys-utils/dmesg.c:112
11672 msgid "critical conditions"
11673 msgstr "condições críticas"
11674
11675 #: sys-utils/dmesg.c:113
11676 msgid "error conditions"
11677 msgstr "condições de erro"
11678
11679 #: sys-utils/dmesg.c:114
11680 msgid "warning conditions"
11681 msgstr "condições de aviso"
11682
11683 #: sys-utils/dmesg.c:115
11684 msgid "normal but significant condition"
11685 msgstr "condição normal, mas significativa"
11686
11687 #: sys-utils/dmesg.c:116
11688 msgid "informational"
11689 msgstr "informativo"
11690
11691 #: sys-utils/dmesg.c:117
11692 msgid "debug-level messages"
11693 msgstr "mensagens de nível de depuração"
11694
11695 #: sys-utils/dmesg.c:131
11696 msgid "kernel messages"
11697 msgstr "mensagens de kernel"
11698
11699 #: sys-utils/dmesg.c:132
11700 msgid "random user-level messages"
11701 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
11702
11703 #: sys-utils/dmesg.c:133
11704 msgid "mail system"
11705 msgstr "sistema de correio"
11706
11707 #: sys-utils/dmesg.c:134
11708 msgid "system daemons"
11709 msgstr "deamons de sistema"
11710
11711 #: sys-utils/dmesg.c:135
11712 msgid "security/authorization messages"
11713 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
11714
11715 #: sys-utils/dmesg.c:136
11716 msgid "messages generated internally by syslogd"
11717 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
11718
11719 #: sys-utils/dmesg.c:137
11720 msgid "line printer subsystem"
11721 msgstr "subsistema de impressora de linha"
11722
11723 #: sys-utils/dmesg.c:138
11724 msgid "network news subsystem"
11725 msgstr "subsistema de notícia de rede"
11726
11727 #: sys-utils/dmesg.c:139
11728 msgid "UUCP subsystem"
11729 msgstr "subsistema UUCP"
11730
11731 #: sys-utils/dmesg.c:140
11732 msgid "clock daemon"
11733 msgstr "daemon de relógio"
11734
11735 #: sys-utils/dmesg.c:141
11736 msgid "security/authorization messages (private)"
11737 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
11738
11739 #: sys-utils/dmesg.c:142
11740 msgid "FTP daemon"
11741 msgstr "daemon de FTP"
11742
11743 #: sys-utils/dmesg.c:267
11744 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11745 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
11746
11747 #: sys-utils/dmesg.c:270
11748 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11749 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
11750
11751 #: sys-utils/dmesg.c:271
11752 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11753 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
11754
11755 #: sys-utils/dmesg.c:272
11756 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11757 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
11758
11759 #: sys-utils/dmesg.c:273
11760 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11761 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
11762
11763 #: sys-utils/dmesg.c:274
11764 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11765 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
11766
11767 #: sys-utils/dmesg.c:275
11768 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11769 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
11770
11771 #: sys-utils/dmesg.c:276
11772 msgid " -H, --human human readable output\n"
11773 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
11774
11775 #: sys-utils/dmesg.c:277
11776 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11777 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
11778
11779 #: sys-utils/dmesg.c:278
11780 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11781 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
11782
11783 #: sys-utils/dmesg.c:281
11784 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11785 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
11786
11787 #: sys-utils/dmesg.c:282
11788 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11789 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
11790
11791 #: sys-utils/dmesg.c:283
11792 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11793 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
11794
11795 #: sys-utils/dmesg.c:284
11796 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11797 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
11798
11799 #: sys-utils/dmesg.c:285
11800 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11801 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
11802
11803 #: sys-utils/dmesg.c:286
11804 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11805 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
11806
11807 #: sys-utils/dmesg.c:287
11808 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11809 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
11810
11811 #: sys-utils/dmesg.c:288
11812 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11813 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
11814
11815 #: sys-utils/dmesg.c:289
11816 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11817 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
11818
11819 #: sys-utils/dmesg.c:290
11820 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11821 msgstr ""
11822 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
11823 " mostradas\n"
11824
11825 #: sys-utils/dmesg.c:291
11826 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11827 msgstr ""
11828 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
11829 " formato legível\n"
11830
11831 #: sys-utils/dmesg.c:292
11832 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11833 msgstr ""
11834 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
11835 " (pode ser impreciso!)\n"
11836
11837 #: sys-utils/dmesg.c:293
11838 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11839 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
11840
11841 #: sys-utils/dmesg.c:294
11842 msgid ""
11843 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11844 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11845 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11846 msgstr ""
11847 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
11848 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11849 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
11850
11851 #: sys-utils/dmesg.c:300
11852 msgid ""
11853 "\n"
11854 "Supported log facilities:\n"
11855 msgstr ""
11856 "\n"
11857 "Recursos de log:\n"
11858
11859 #: sys-utils/dmesg.c:306
11860 msgid ""
11861 "\n"
11862 "Supported log levels (priorities):\n"
11863 msgstr ""
11864 "\n"
11865 "Níveis de log (prioridades):\n"
11866
11867 #: sys-utils/dmesg.c:360
11868 #, c-format
11869 msgid "failed to parse level '%s'"
11870 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
11871
11872 #: sys-utils/dmesg.c:362
11873 #, c-format
11874 msgid "unknown level '%s'"
11875 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
11876
11877 #: sys-utils/dmesg.c:398
11878 #, c-format
11879 msgid "failed to parse facility '%s'"
11880 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
11881
11882 #: sys-utils/dmesg.c:400
11883 #, c-format
11884 msgid "unknown facility '%s'"
11885 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
11886
11887 #: sys-utils/dmesg.c:528
11888 #, c-format
11889 msgid "cannot mmap: %s"
11890 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
11891
11892 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11893 msgid "invalid buffer size argument"
11894 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
11895
11896 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11897 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11898 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
11899
11900 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11901 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11902 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11905 msgid "read kernel buffer failed"
11906 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
11907
11908 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11909 msgid "klogctl failed"
11910 msgstr "klogctl falhou"
11911
11912 #: sys-utils/eject.c:134
11913 #, c-format
11914 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11915 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
11916
11917 #: sys-utils/eject.c:137
11918 msgid "Eject removable media.\n"
11919 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
11920
11921 #: sys-utils/eject.c:140
11922 msgid ""
11923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11925 " -d, --default display default device\n"
11926 " -f, --floppy eject floppy\n"
11927 " -F, --force don't care about device type\n"
11928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11933 " -q, --tape eject tape\n"
11934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11936 " -t, --trayclose close tray\n"
11937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11941 msgstr ""
11942 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
11943 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
11944 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
11945 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
11946 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
11947 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
11948 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
11949 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
11950 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
11951 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
11952 " -q, --tape ejeta fita\n"
11953 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
11954 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
11955 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
11956 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
11957 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
11958 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
11959 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
11960
11961 #: sys-utils/eject.c:164
11962 msgid ""
11963 "\n"
11964 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
11968
11969 #: sys-utils/eject.c:210
11970 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11971 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
11972
11973 #: sys-utils/eject.c:214
11974 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11975 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
11976
11977 #: sys-utils/eject.c:325
11978 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11979 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
11980
11981 #: sys-utils/eject.c:339
11982 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11983 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
11984
11985 #: sys-utils/eject.c:341
11986 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11987 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
11988
11989 #: sys-utils/eject.c:343
11990 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11991 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
11992
11993 #: sys-utils/eject.c:348
11994 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11995 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
11996
11997 #: sys-utils/eject.c:350
11998 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11999 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12000
12001 #: sys-utils/eject.c:361
12002 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12003 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12004
12005 #: sys-utils/eject.c:365
12006 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12007 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12008
12009 #: sys-utils/eject.c:367
12010 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12011 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12012
12013 #: sys-utils/eject.c:385
12014 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12015 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12016
12017 #: sys-utils/eject.c:387
12018 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12019 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12020
12021 #: sys-utils/eject.c:404
12022 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12023 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12024
12025 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12026 msgid "CD-ROM eject command failed"
12027 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12028
12029 #: sys-utils/eject.c:435
12030 msgid "no CD-ROM information available"
12031 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12032
12033 #: sys-utils/eject.c:438
12034 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12035 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12036
12037 #: sys-utils/eject.c:481
12038 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12039 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12040
12041 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12042 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12043 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12044
12045 #: sys-utils/eject.c:520
12046 #, c-format
12047 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12048 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12049
12050 #: sys-utils/eject.c:535
12051 #, c-format
12052 msgid "%s: failed to read speed"
12053 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12054
12055 #: sys-utils/eject.c:543
12056 msgid "failed to read speed"
12057 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12058
12059 #: sys-utils/eject.c:587
12060 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12061 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12062
12063 #: sys-utils/eject.c:659
12064 #, c-format
12065 msgid "%s: unmounting"
12066 msgstr "%s: desmontando"
12067
12068 #: sys-utils/eject.c:674
12069 #, c-format
12070 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12071 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
12072
12073 #: sys-utils/eject.c:677
12074 msgid "unable to fork"
12075 msgstr "não foi possível fazer fork"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:684
12078 #, c-format
12079 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12080 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12081
12082 #: sys-utils/eject.c:687
12083 #, c-format
12084 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12085 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12086
12087 #: sys-utils/eject.c:729
12088 msgid "failed to parse mount table"
12089 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12090
12091 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12092 #, c-format
12093 msgid "%s: mounted on %s"
12094 msgstr "%s: montado em %s"
12095
12096 #: sys-utils/eject.c:832
12097 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12098 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12099
12100 #: sys-utils/eject.c:834
12101 #, c-format
12102 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12103 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12104
12105 #: sys-utils/eject.c:860
12106 #, c-format
12107 msgid "default device: `%s'"
12108 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12109
12110 #: sys-utils/eject.c:866
12111 #, c-format
12112 msgid "using default device `%s'"
12113 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12114
12115 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12116 #, c-format
12117 msgid "%s: unable to find device"
12118 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12119
12120 #: sys-utils/eject.c:887
12121 #, c-format
12122 msgid "device name is `%s'"
12123 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12124
12125 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12126 #, c-format
12127 msgid "%s: not mounted"
12128 msgstr "%s: não montado"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:897
12131 #, c-format
12132 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12133 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:905
12136 #, c-format
12137 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12138 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12139
12140 #: sys-utils/eject.c:908
12141 #, c-format
12142 msgid "%s: is whole-disk device"
12143 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12144
12145 #: sys-utils/eject.c:912
12146 #, c-format
12147 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12148 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12149
12150 #: sys-utils/eject.c:916
12151 #, c-format
12152 msgid "device is `%s'"
12153 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12154
12155 #: sys-utils/eject.c:917
12156 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12157 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12158
12159 #: sys-utils/eject.c:931
12160 #, c-format
12161 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12162 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
12163
12164 #: sys-utils/eject.c:933
12165 #, c-format
12166 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12167 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:941
12170 #, c-format
12171 msgid "%s: closing tray"
12172 msgstr "%s: fechando bandeja"
12173
12174 #: sys-utils/eject.c:950
12175 #, c-format
12176 msgid "%s: toggling tray"
12177 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:959
12180 #, c-format
12181 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12182 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12183
12184 #: sys-utils/eject.c:985
12185 #, c-format
12186 msgid "error: %s: device in use"
12187 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:991
12190 #, c-format
12191 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12192 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:1007
12195 #, c-format
12196 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12197 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:1009
12200 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12201 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:1014
12204 #, c-format
12205 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12206 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12207
12208 #: sys-utils/eject.c:1016
12209 msgid "SCSI eject succeeded"
12210 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:1017
12213 msgid "SCSI eject failed"
12214 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
12215
12216 #: sys-utils/eject.c:1021
12217 #, c-format
12218 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12219 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:1023
12222 msgid "floppy eject command succeeded"
12223 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
12224
12225 #: sys-utils/eject.c:1024
12226 msgid "floppy eject command failed"
12227 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
12228
12229 #: sys-utils/eject.c:1028
12230 #, c-format
12231 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12232 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
12233
12234 #: sys-utils/eject.c:1030
12235 msgid "tape offline command succeeded"
12236 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
12237
12238 #: sys-utils/eject.c:1031
12239 msgid "tape offline command failed"
12240 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:1035
12243 msgid "unable to eject"
12244 msgstr "não foi possível ejetar"
12245
12246 #: sys-utils/fallocate.c:83
12247 #, c-format
12248 msgid " %s [options] <filename>\n"
12249 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
12250
12251 #: sys-utils/fallocate.c:86
12252 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12253 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
12254
12255 #: sys-utils/fallocate.c:89
12256 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12257 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
12258
12259 #: sys-utils/fallocate.c:90
12260 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12261 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
12262
12263 #: sys-utils/fallocate.c:91
12264 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: sys-utils/fallocate.c:92
12268 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12269 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
12270
12271 #: sys-utils/fallocate.c:93
12272 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12273 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
12274
12275 #: sys-utils/fallocate.c:94
12276 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12277 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
12278
12279 #: sys-utils/fallocate.c:95
12280 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12281 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
12282
12283 #: sys-utils/fallocate.c:96
12284 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12285 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
12286
12287 #: sys-utils/fallocate.c:98
12288 #, fuzzy
12289 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12290 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
12291
12292 #: sys-utils/fallocate.c:135
12293 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12294 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
12295
12296 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12297 msgid "fallocate failed"
12298 msgstr "fallocate falhou"
12299
12300 #: sys-utils/fallocate.c:234
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: read failed"
12303 msgstr "%s: leitura falhou"
12304
12305 #: sys-utils/fallocate.c:280
12306 #, c-format
12307 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12308 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
12309
12310 #: sys-utils/fallocate.c:363
12311 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12315 msgid "no filename specified"
12316 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
12317
12318 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12319 msgid "invalid length value specified"
12320 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
12321
12322 #: sys-utils/fallocate.c:393
12323 msgid "no length argument specified"
12324 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
12325
12326 #: sys-utils/fallocate.c:398
12327 msgid "invalid offset value specified"
12328 msgstr "valor inválido de posição especificado"
12329
12330 #: sys-utils/flock.c:53
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12334 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12335 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12336 msgstr ""
12337 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
12338 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
12339 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
12340
12341 #: sys-utils/flock.c:59
12342 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12343 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
12344
12345 #: sys-utils/flock.c:62
12346 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12347 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
12348
12349 #: sys-utils/flock.c:63
12350 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12351 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
12352
12353 #: sys-utils/flock.c:64
12354 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12355 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
12356
12357 #: sys-utils/flock.c:65
12358 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12359 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
12360
12361 #: sys-utils/flock.c:66
12362 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12363 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
12364
12365 #: sys-utils/flock.c:67
12366 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12367 msgstr ""
12368 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
12369 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
12370
12371 #: sys-utils/flock.c:68
12372 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12373 msgstr ""
12374 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
12375 " o comando\n"
12376
12377 #: sys-utils/flock.c:69
12378 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12379 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
12380
12381 #: sys-utils/flock.c:70
12382 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12383 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
12384
12385 #: sys-utils/flock.c:71
12386 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12387 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
12388
12389 #: sys-utils/flock.c:107
12390 #, c-format
12391 msgid "cannot open lock file %s"
12392 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
12393
12394 #: sys-utils/flock.c:205
12395 msgid "invalid timeout value"
12396 msgstr "valor de tempo limite inválido"
12397
12398 #: sys-utils/flock.c:209
12399 msgid "invalid exit code"
12400 msgstr "código de saída inválido"
12401
12402 #: sys-utils/flock.c:226
12403 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12404 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
12405
12406 #: sys-utils/flock.c:234
12407 #, c-format
12408 msgid "%s requires exactly one command argument"
12409 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
12410
12411 #: sys-utils/flock.c:252
12412 msgid "bad file descriptor"
12413 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12414
12415 #: sys-utils/flock.c:255
12416 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12417 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
12418
12419 #: sys-utils/flock.c:279
12420 msgid "failed to get lock"
12421 msgstr "falha ao obter trava"
12422
12423 #: sys-utils/flock.c:286
12424 msgid "timeout while waiting to get lock"
12425 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
12426
12427 #: sys-utils/flock.c:327
12428 #, c-format
12429 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12430 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
12431
12432 #: sys-utils/flock.c:338
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: executing %s\n"
12435 msgstr "%s: executando %s\n"
12436
12437 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12438 #, c-format
12439 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12440 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12441
12442 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12445 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
12446
12447 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12448 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12449 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
12450
12451 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12452 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12453 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
12454
12455 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12456 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12457 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
12458
12459 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: is not a directory"
12462 msgstr "%s: não é um diretório"
12463
12464 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: freeze failed"
12467 msgstr "%s: congelamento falhou"
12468
12469 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: unfreeze failed"
12472 msgstr "%s: descongelamento falhou"
12473
12474 #: sys-utils/fstrim.c:82
12475 #, c-format
12476 msgid "%s: not a directory"
12477 msgstr "%s: não é um diretório"
12478
12479 #: sys-utils/fstrim.c:91
12480 #, c-format
12481 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12482 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
12483
12484 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12485 #: sys-utils/fstrim.c:100
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12488 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
12489
12490 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:225
12491 #, c-format
12492 msgid "failed to parse %s"
12493 msgstr "falha ao analisar %s"
12494
12495 #: sys-utils/fstrim.c:251
12496 #, c-format
12497 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12498 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12499
12500 #: sys-utils/fstrim.c:254
12501 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12502 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
12503
12504 #: sys-utils/fstrim.c:257
12505 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12506 msgstr ""
12507 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
12508 " quais há suporte\n"
12509
12510 #: sys-utils/fstrim.c:258
12511 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12512 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
12513
12514 #: sys-utils/fstrim.c:259
12515 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12516 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
12517
12518 #: sys-utils/fstrim.c:260
12519 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12520 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
12521
12522 #: sys-utils/fstrim.c:261
12523 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12524 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
12525
12526 #: sys-utils/fstrim.c:316
12527 msgid "failed to parse minimum extent length"
12528 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
12529
12530 #: sys-utils/fstrim.c:329
12531 msgid "no mountpoint specified"
12532 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
12533
12534 #: sys-utils/fstrim.c:343
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12537 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
12538
12539 #: sys-utils/hwclock.c:188
12540 #, c-format
12541 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12542 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12543
12544 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12545 msgid "UTC"
12546 msgstr "UTC"
12547
12548 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12549 msgid "local"
12550 msgstr "local"
12551
12552 #: sys-utils/hwclock.c:242
12553 msgid ""
12554 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12555 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12556 msgstr ""
12557 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
12558 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
12559
12560 #: sys-utils/hwclock.c:249
12561 #, c-format
12562 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12563 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:251
12566 #, c-format
12567 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12568 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
12569
12570 #: sys-utils/hwclock.c:253
12571 #, c-format
12572 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12573 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
12574
12575 #: sys-utils/hwclock.c:280
12576 #, c-format
12577 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12578 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
12579
12580 #: sys-utils/hwclock.c:286
12581 #, c-format
12582 msgid "...synchronization failed\n"
12583 msgstr "...sincronização falhou\n"
12584
12585 #: sys-utils/hwclock.c:288
12586 #, c-format
12587 msgid "...got clock tick\n"
12588 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
12589
12590 #: sys-utils/hwclock.c:327
12591 #, c-format
12592 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12593 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12594
12595 #: sys-utils/hwclock.c:335
12596 #, c-format
12597 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12598 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12599
12600 #: sys-utils/hwclock.c:361
12601 #, c-format
12602 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12603 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12604
12605 #: sys-utils/hwclock.c:388
12606 #, c-format
12607 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12608 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12609
12610 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12611 #, fuzzy, c-format
12612 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12613 msgstr "Tamanho da última mudança"
12614
12615 #: sys-utils/hwclock.c:486
12616 #, c-format
12617 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12618 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
12619
12620 #: sys-utils/hwclock.c:497
12621 #, c-format
12622 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12623 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
12624
12625 #: sys-utils/hwclock.c:505
12626 #, c-format
12627 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12628 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12629
12630 #: sys-utils/hwclock.c:521
12631 #, c-format
12632 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12633 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12634
12635 #: sys-utils/hwclock.c:549
12636 #, c-format
12637 msgid ""
12638 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12639 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12640 msgstr ""
12641 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12642 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12643
12644 #: sys-utils/hwclock.c:571
12645 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12646 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
12647
12648 #: sys-utils/hwclock.c:612
12649 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12650 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
12651
12652 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12653 #, c-format
12654 msgid "Calling settimeofday:\n"
12655 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12658 #, c-format
12659 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12660 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12661
12662 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12663 #, c-format
12664 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12665 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12666
12667 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12668 msgid "Must be superuser to set system clock."
12669 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
12670
12671 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12672 msgid "settimeofday() failed"
12673 msgstr "settimeofday() falhou"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock.c:693
12676 #, c-format
12677 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12678 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
12679
12680 #: sys-utils/hwclock.c:719
12681 #, c-format
12682 msgid "\tUTC: %s\n"
12683 msgstr "\tUTC: %s\n"
12684
12685 #: sys-utils/hwclock.c:784
12686 #, c-format
12687 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12688 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
12689
12690 #: sys-utils/hwclock.c:788
12691 #, c-format
12692 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12693 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
12694
12695 #: sys-utils/hwclock.c:793
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12699 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12700 msgstr ""
12701 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
12702 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:799
12705 #, c-format
12706 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12707 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
12708
12709 #: sys-utils/hwclock.c:837
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12713 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12714 msgstr ""
12715 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
12716 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
12717
12718 #: sys-utils/hwclock.c:844
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12722 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12723 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12724 msgstr ""
12725 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
12726 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
12727 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:888
12730 #, fuzzy, c-format
12731 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12732 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12733 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
12734 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
12735
12736 #: sys-utils/hwclock.c:892
12737 #, c-format
12738 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12739 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
12740
12741 #: sys-utils/hwclock.c:922
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid ""
12744 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12745 "%s"
12746 msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock.c:931
12749 #, c-format
12750 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12751 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
12752
12753 #: sys-utils/hwclock.c:935
12754 #, c-format
12755 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12756 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:941
12759 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12760 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
12761
12762 #: sys-utils/hwclock.c:974
12763 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12764 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:982
12767 #, c-format
12768 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12769 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
12770
12771 #: sys-utils/hwclock.c:986
12772 #, c-format
12773 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12774 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
12775
12776 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12777 #, c-format
12778 msgid "No usable clock interface found.\n"
12779 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
12780
12781 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12782 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12783 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
12784
12785 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12786 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12787 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
12788
12789 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12790 #, c-format
12791 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12792 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
12793
12794 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12795 #, c-format
12796 msgid "Unable to set system clock.\n"
12797 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12800 #, c-format
12801 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12802 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
12803
12804 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12805 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12806 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12809 #, c-format
12810 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12811 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12814 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12815 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
12816
12817 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12818 #, c-format
12819 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12820 msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
12821
12822 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12823 #, c-format
12824 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12825 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
12826
12827 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12828 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12829 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
12830
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12832 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12833 msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
12834
12835 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12836 msgid ""
12837 "\n"
12838 "Functions:\n"
12839 msgstr ""
12840 "\n"
12841 "Funções:\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12844 msgid ""
12845 " -h, --help show this help text and exit\n"
12846 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12847 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12848 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12849 msgstr ""
12850 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
12851 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
12852 " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
12853 " variação corrigida\n"
12854 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
12855
12856 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12857 msgid ""
12858 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12859 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12860 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12861 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12862 " the clock was last set or adjusted\n"
12863 msgstr ""
12864 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
12865 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
12866 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
12867 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
12868 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
12869 " definido ou ajustado\n"
12870
12871 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12872 msgid ""
12873 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12874 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12875 " value given with --epoch\n"
12876 msgstr ""
12877 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
12878 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
12879 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12882 msgid ""
12883 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12884 " -V, --version display version information and exit\n"
12885 msgstr ""
12886 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
12887 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
12888
12889 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12890 msgid ""
12891 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12892 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12893 msgstr ""
12894 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
12895 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12898 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12899 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
12900
12901 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12905 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12906 msgstr ""
12907
12908 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12909 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12913 #, c-format
12914 msgid ""
12915 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12916 " --set or --systohc)\n"
12917 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12918 " either --utc or --localtime\n"
12919 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12920 " the default is %1$s\n"
12921 msgstr ""
12922 " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
12923 " --systohc)\n"
12924 " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
12925 " --localtime\n"
12926 " --adjfile <arquivo>\n"
12927 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
12928 " o padrão é %1$s\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12931 msgid ""
12932 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12933 " -D, --debug debugging mode\n"
12934 "\n"
12935 msgstr ""
12936 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
12937 " -D, --debug modo de depuração\n"
12938 "\n"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12941 msgid "Unable to connect to audit system"
12942 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
12943
12944 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12945 msgid "invalid epoch argument"
12946 msgstr "argumento inválido de epoch"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12949 #, fuzzy, c-format
12950 msgid "%d too many arguments given"
12951 msgstr "número excessivo de argumentos"
12952
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12954 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12955 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12958 msgid "--date is required for --set or --predict"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12962 #, fuzzy, c-format
12963 msgid "invalid date '%s'"
12964 msgstr "ID inválido: %s"
12965
12966 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12967 #, fuzzy
12968 msgid "ISA port access is not implemented"
12969 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12972 #, fuzzy
12973 msgid "iopl() port access failed"
12974 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
12975
12976 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12977 msgid "root privileges may be required"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12983 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
12984
12985 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12986 #, fuzzy, c-format
12987 msgid "Trying to open: %s\n"
12988 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
12989
12990 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12992 #, fuzzy
12993 msgid "cannot open rtc device"
12994 msgstr "não foi possível abrir "
12995
12996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12997 #, c-format
12998 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12999 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13002 #, c-format
13003 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13004 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13007 msgid "Timed out waiting for time change."
13008 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13009
13010 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13011 #, c-format
13012 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13013 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13014
13015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13016 #, c-format
13017 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13018 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13021 #, c-format
13022 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13023 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13026 #, c-format
13027 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13028 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
13029
13030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13031 #, c-format
13032 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13033 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13036 #, fuzzy, c-format
13037 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13038 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
13039
13040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13041 #, c-format
13042 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13043 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13046 #, fuzzy
13047 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13048 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
13049
13050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13051 #, fuzzy
13052 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13053 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
13054
13055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13056 #, c-format
13057 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13058 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
13059
13060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13061 #, c-format
13062 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13063 msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13066 #, c-format
13067 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13068 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13071 #, c-format
13072 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13073 msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13076 #, c-format
13077 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13078 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
13079
13080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13081 #, c-format
13082 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13083 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
13084
13085 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13086 msgid "Create various IPC resources.\n"
13087 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13088
13089 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13090 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13091 msgstr ""
13092 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13093 " tamanho <tamanho>\n"
13094
13095 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13096 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13097 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13098
13099 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13100 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13101 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13102
13103 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13104 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13105 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13106
13107 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:698 sys-utils/zramctl.c:626
13108 msgid "failed to parse size"
13109 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13110
13111 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13112 msgid "failed to parse elements"
13113 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13114
13115 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13116 msgid "create share memory failed"
13117 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13118
13119 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13120 #, c-format
13121 msgid "Shared memory id: %d\n"
13122 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13123
13124 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13125 msgid "create message queue failed"
13126 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13127
13128 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13129 #, c-format
13130 msgid "Message queue id: %d\n"
13131 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13132
13133 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13134 msgid "create semaphore failed"
13135 msgstr "criação de semáforo falhou"
13136
13137 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13138 #, c-format
13139 msgid "Semaphore id: %d\n"
13140 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13141
13142 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 " %1$s [options]\n"
13146 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13147 msgstr ""
13148 " %1$s [opções]\n"
13149 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13150
13151 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13152 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13153 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13154
13155 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13156 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13157 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13158
13159 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13160 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13161 msgstr ""
13162 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13163 " pela chave\n"
13164
13165 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13166 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13167 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13168
13169 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13170 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13171 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13172
13173 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13174 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13175 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13176
13177 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13178 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13179 msgstr ""
13180 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13181 " remove semáforo pela chave\n"
13182
13183 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13184 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13185 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13186
13187 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13188 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13189 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13190
13191 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13192 #, c-format
13193 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13194 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13195
13196 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13197 #, c-format
13198 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13199 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13202 #, c-format
13203 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13204 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13207 msgid "permission denied for key"
13208 msgstr "permissão negada pela chave"
13209
13210 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13211 msgid "permission denied for id"
13212 msgstr "permissão negada pelo ID"
13213
13214 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13215 msgid "invalid key"
13216 msgstr "chave inválida"
13217
13218 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13219 msgid "invalid id"
13220 msgstr "ID inválido"
13221
13222 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13223 msgid "already removed key"
13224 msgstr "chave já removida"
13225
13226 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13227 msgid "already removed id"
13228 msgstr "ID já removido"
13229
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13231 msgid "key failed"
13232 msgstr "chave falhou"
13233
13234 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13235 msgid "id failed"
13236 msgstr "ID falhou"
13237
13238 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13239 #, c-format
13240 msgid "invalid id: %s"
13241 msgstr "ID inválido: %s"
13242
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13244 #, c-format
13245 msgid "resource(s) deleted\n"
13246 msgstr "recurso(s) excluído\n"
13247
13248 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13249 #, c-format
13250 msgid "illegal key (%s)"
13251 msgstr "chave ilegal (%s)"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13254 msgid "kernel not configured for shared memory"
13255 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13258 msgid "kernel not configured for semaphores"
13259 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13262 msgid "kernel not configured for message queues"
13263 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13264
13265 #: sys-utils/ipcs.c:52
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13269 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13270 msgstr ""
13271 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
13272 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13273
13274 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13275 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13276 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
13277
13278 #: sys-utils/ipcs.c:59
13279 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13280 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13281
13282 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13283 msgid "Resource options:\n"
13284 msgstr "Opções de recursos:\n"
13285
13286 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13287 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13288 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
13289
13290 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13291 msgid " -q, --queues message queues\n"
13292 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13293
13294 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13295 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13296 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13297
13298 #: sys-utils/ipcs.c:68
13299 msgid " -a, --all all (default)\n"
13300 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
13301
13302 #: sys-utils/ipcs.c:71
13303 msgid "Output options:\n"
13304 msgstr "Opções de saída:\n"
13305
13306 #: sys-utils/ipcs.c:72
13307 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13308 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13309
13310 #: sys-utils/ipcs.c:73
13311 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13312 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
13313
13314 #: sys-utils/ipcs.c:74
13315 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13316 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13317
13318 #: sys-utils/ipcs.c:75
13319 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13320 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
13321
13322 #: sys-utils/ipcs.c:76
13323 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13324 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
13325
13326 #: sys-utils/ipcs.c:77
13327 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13328 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:78
13331 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13332 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
13333
13334 #: sys-utils/ipcs.c:164
13335 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13336 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:204
13339 #, c-format
13340 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13341 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
13342
13343 #: sys-utils/ipcs.c:207
13344 #, c-format
13345 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13346 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:208
13349 #, c-format
13350 msgid "max number of segments = %ju\n"
13351 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
13352
13353 #: sys-utils/ipcs.c:210
13354 msgid "max seg size"
13355 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:218
13358 msgid "max total shared memory"
13359 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
13360
13361 #: sys-utils/ipcs.c:220
13362 msgid "min seg size"
13363 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
13364
13365 #: sys-utils/ipcs.c:232
13366 #, c-format
13367 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13368 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:236
13371 #, c-format
13372 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13373 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13374
13375 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13376 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13377 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13378 #. *
13379 #. "segments allocated = %d\n"
13380 #. "pages allocated = %ld\n"
13381 #. "pages resident = %ld\n"
13382 #. "pages swapped = %ld\n"
13383 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13384 #.
13385 #: sys-utils/ipcs.c:248
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "segments allocated %d\n"
13389 "pages allocated %ld\n"
13390 "pages resident %ld\n"
13391 "pages swapped %ld\n"
13392 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13393 msgstr ""
13394 "segmentos alocados %d\n"
13395 "páginas alocadas %ld\n"
13396 "páginas residentes %ld\n"
13397 "páginas trocadas %ld\n"
13398 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:265
13401 #, c-format
13402 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13403 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13404
13405 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13406 #: sys-utils/ipcs.c:286
13407 msgid "shmid"
13408 msgstr "shmid"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13411 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13412 msgid "perms"
13413 msgstr "perms"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13416 msgid "cuid"
13417 msgstr "cuid"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13420 msgid "cgid"
13421 msgstr "cgid"
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13424 msgid "uid"
13425 msgstr "uid"
13426
13427 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13428 msgid "gid"
13429 msgstr "gid"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:271
13432 #, c-format
13433 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13434 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13435
13436 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13437 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13438 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13439 msgid "owner"
13440 msgstr "proprietário"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:273
13443 msgid "attached"
13444 msgstr "anexado"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:273
13447 msgid "detached"
13448 msgstr "destacado"
13449
13450 #: sys-utils/ipcs.c:274
13451 msgid "changed"
13452 msgstr "alterado"
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:278
13455 #, c-format
13456 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13457 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:280
13460 msgid "cpid"
13461 msgstr "cpid"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:280
13464 msgid "lpid"
13465 msgstr "lpid"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:284
13468 #, c-format
13469 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13470 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13473 msgid "key"
13474 msgstr "chave"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13477 msgid "size"
13478 msgstr "tamanho"
13479
13480 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13481 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13482 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13483 msgid "bytes"
13484 msgstr "bytes"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:288
13487 msgid "nattch"
13488 msgstr "nattch"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:288
13491 msgid "status"
13492 msgstr "status"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13495 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13496 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13497 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13498 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13499 msgid "Not set"
13500 msgstr "Não definido"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
13503 msgid "dest"
13504 msgstr "dest"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
13507 msgid "locked"
13508 msgstr "bloqueado"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:363
13511 #, c-format
13512 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13513 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:366
13516 #, c-format
13517 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13518 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:367
13521 #, c-format
13522 msgid "max number of arrays = %d\n"
13523 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:368
13526 #, c-format
13527 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13528 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:369
13531 #, c-format
13532 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13533 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:370
13536 #, c-format
13537 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13538 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13539
13540 #: sys-utils/ipcs.c:371
13541 #, c-format
13542 msgid "semaphore max value = %u\n"
13543 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
13544
13545 #: sys-utils/ipcs.c:380
13546 #, c-format
13547 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13548 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:383
13551 #, c-format
13552 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13553 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcs.c:384
13556 #, c-format
13557 msgid "used arrays = %d\n"
13558 msgstr "arrays usados: %d\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:385
13561 #, c-format
13562 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13563 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:390
13566 #, c-format
13567 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13568 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13571 msgid "semid"
13572 msgstr "semid"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:396
13575 #, c-format
13576 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13577 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:398
13580 msgid "last-op"
13581 msgstr "última-op"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:398
13584 msgid "last-changed"
13585 msgstr "última-alteração"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:405
13588 #, c-format
13589 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13590 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:407
13593 msgid "nsems"
13594 msgstr "nsems"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:465
13597 #, c-format
13598 msgid "unable to fetch message limits\n"
13599 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:468
13602 #, c-format
13603 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13604 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:469
13607 #, c-format
13608 msgid "max queues system wide = %d\n"
13609 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:471
13612 msgid "max size of message"
13613 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:473
13616 msgid "default max size of queue"
13617 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:480
13620 #, c-format
13621 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13622 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:483
13625 #, c-format
13626 msgid "------ Messages Status --------\n"
13627 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:485
13630 #, c-format
13631 msgid "allocated queues = %d\n"
13632 msgstr "filas alocadas = %d\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:486
13635 #, c-format
13636 msgid "used headers = %d\n"
13637 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:488
13640 msgid "used space"
13641 msgstr "espaço usado"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:489
13644 msgid " bytes\n"
13645 msgstr " bytes\n"
13646
13647 #: sys-utils/ipcs.c:493
13648 #, c-format
13649 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13650 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
13651
13652 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13653 #: sys-utils/ipcs.c:513
13654 msgid "msqid"
13655 msgstr "msqid"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:499
13658 #, c-format
13659 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13660 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:501
13663 msgid "send"
13664 msgstr "envio"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:501
13667 msgid "recv"
13668 msgstr "recebimento"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:501
13671 msgid "change"
13672 msgstr "alteração"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:505
13675 #, c-format
13676 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13677 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:507
13680 msgid "lspid"
13681 msgstr "lspid"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:507
13684 msgid "lrpid"
13685 msgstr "lrpid"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:511
13688 #, c-format
13689 msgid "------ Message Queues --------\n"
13690 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:514
13693 msgid "used-bytes"
13694 msgstr "bytes usados"
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:515
13697 msgid "messages"
13698 msgstr "mensagens"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13701 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13702 #, c-format
13703 msgid "id %d not found"
13704 msgstr "ID %d não encontrado"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:584
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "\n"
13710 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13711 msgstr ""
13712 "\n"
13713 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:585
13716 #, c-format
13717 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13718 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:588
13721 #, c-format
13722 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13723 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:590
13726 msgid "size="
13727 msgstr "Tamanho="
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:590
13730 msgid "bytes="
13731 msgstr "bytes="
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:592
13734 #, c-format
13735 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13736 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:595
13739 #, c-format
13740 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13741 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:597
13744 #, c-format
13745 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13746 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13749 #, c-format
13750 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13751 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:614
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 "\n"
13757 "Message Queue msqid=%d\n"
13758 msgstr ""
13759 "\n"
13760 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:615
13763 #, c-format
13764 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13765 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:619
13768 msgid "csize="
13769 msgstr "csize="
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:619
13772 msgid "cbytes="
13773 msgstr "cbytes="
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:621
13776 msgid "qsize="
13777 msgstr "qsize="
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:621
13780 msgid "qbytes="
13781 msgstr "qbytes="
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:626
13784 #, c-format
13785 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13786 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:628
13789 #, c-format
13790 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13791 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:647
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "\n"
13797 "Semaphore Array semid=%d\n"
13798 msgstr ""
13799 "\n"
13800 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:648
13803 #, c-format
13804 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13805 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:651
13808 #, c-format
13809 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13810 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:653
13813 #, c-format
13814 msgid "nsems = %ju\n"
13815 msgstr "nsems = %ju\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:654
13818 #, c-format
13819 msgid "otime = %-26.24s\n"
13820 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:656
13823 #, c-format
13824 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13825 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:659
13828 msgid "semnum"
13829 msgstr "semnum"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:659
13832 msgid "value"
13833 msgstr "valor"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:659
13836 msgid "ncount"
13837 msgstr "ncount"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:659
13840 msgid "zcount"
13841 msgstr "zcount"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:659
13844 msgid "pid"
13845 msgstr "pid"
13846
13847 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13848 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13849 #, c-format
13850 msgid "%s failed"
13851 msgstr "%s falhou"
13852
13853 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13854 #, c-format
13855 msgid "%s (bytes) = "
13856 msgstr "%s (bytes) = "
13857
13858 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13859 #, c-format
13860 msgid "%s (kbytes) = "
13861 msgstr "%s (kbytes) = "
13862
13863 #: sys-utils/ldattach.c:180
13864 msgid "invalid iflag"
13865 msgstr "iflag inválida"
13866
13867 #: sys-utils/ldattach.c:196
13868 #, c-format
13869 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13870 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
13871
13872 #: sys-utils/ldattach.c:199
13873 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13874 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
13875
13876 #: sys-utils/ldattach.c:202
13877 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13878 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
13879
13880 #: sys-utils/ldattach.c:203
13881 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13882 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
13883
13884 #: sys-utils/ldattach.c:204
13885 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13886 msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n"
13887
13888 #: sys-utils/ldattach.c:205
13889 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13890 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
13891
13892 #: sys-utils/ldattach.c:206
13893 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13894 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
13895
13896 #: sys-utils/ldattach.c:207
13897 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13898 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
13899
13900 #: sys-utils/ldattach.c:208
13901 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13902 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
13903
13904 #: sys-utils/ldattach.c:209
13905 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13906 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
13907
13908 #: sys-utils/ldattach.c:210
13909 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13910 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
13911
13912 #: sys-utils/ldattach.c:211
13913 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13914 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
13915
13916 #: sys-utils/ldattach.c:212
13917 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13918 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
13919
13920 #: sys-utils/ldattach.c:213
13921 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13922 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
13923
13924 #: sys-utils/ldattach.c:219
13925 msgid ""
13926 "\n"
13927 "Known <ldisc> names:\n"
13928 msgstr ""
13929 "\n"
13930 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
13931
13932 #: sys-utils/ldattach.c:223
13933 msgid ""
13934 "\n"
13935 "Known <iflag> names:\n"
13936 msgstr ""
13937 "\n"
13938 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
13939
13940 #: sys-utils/ldattach.c:340
13941 msgid "invalid speed argument"
13942 msgstr "argumento inválido de velocidade"
13943
13944 #: sys-utils/ldattach.c:343
13945 msgid "invalid pause argument"
13946 msgstr "argumento inválido de pausa"
13947
13948 #: sys-utils/ldattach.c:369
13949 msgid "invalid line discipline argument"
13950 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
13951
13952 #: sys-utils/ldattach.c:389
13953 #, c-format
13954 msgid "%s is not a serial line"
13955 msgstr "%s não é uma linha serial"
13956
13957 #: sys-utils/ldattach.c:396
13958 #, c-format
13959 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13960 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
13961
13962 #: sys-utils/ldattach.c:399
13963 #, c-format
13964 msgid "speed %d unsupported"
13965 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
13966
13967 #: sys-utils/ldattach.c:448
13968 #, c-format
13969 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13970 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
13971
13972 #: sys-utils/ldattach.c:458
13973 #, c-format
13974 msgid "cannot write intro command to %s"
13975 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
13976
13977 #: sys-utils/ldattach.c:468
13978 msgid "cannot set line discipline"
13979 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
13980
13981 #: sys-utils/ldattach.c:478
13982 msgid "cannot daemonize"
13983 msgstr "não foi possível executar como daemon"
13984
13985 #: sys-utils/losetup.c:68
13986 msgid "autoclear flag set"
13987 msgstr "opção autoclear definida"
13988
13989 #: sys-utils/losetup.c:69
13990 msgid "device backing file"
13991 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
13992
13993 #: sys-utils/losetup.c:70
13994 msgid "backing file inode number"
13995 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
13996
13997 #: sys-utils/losetup.c:71
13998 msgid "backing file major:minor device number"
13999 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14000
14001 #: sys-utils/losetup.c:72
14002 msgid "loop device name"
14003 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14004
14005 #: sys-utils/losetup.c:73
14006 msgid "offset from the beginning"
14007 msgstr "posição a partir do começo"
14008
14009 #: sys-utils/losetup.c:74
14010 msgid "partscan flag set"
14011 msgstr "opção partscan definida"
14012
14013 #: sys-utils/losetup.c:76
14014 msgid "size limit of the file in bytes"
14015 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14016
14017 #: sys-utils/losetup.c:77
14018 msgid "loop device major:minor number"
14019 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14020
14021 #: sys-utils/losetup.c:78
14022 msgid "access backing file with direct-io"
14023 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14024
14025 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14026 #, c-format
14027 msgid ", offset %ju"
14028 msgstr ", posição %ju"
14029
14030 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14031 #, c-format
14032 msgid ", sizelimit %ju"
14033 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14034
14035 #: sys-utils/losetup.c:158
14036 #, c-format
14037 msgid ", encryption %s (type %u)"
14038 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14039
14040 #: sys-utils/losetup.c:199
14041 #, c-format
14042 msgid "%s: detach failed"
14043 msgstr "%s: destacamento falhou"
14044
14045 #: sys-utils/losetup.c:381
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14049 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14050 msgstr ""
14051 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14052 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14053
14054 #: sys-utils/losetup.c:386
14055 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14056 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14057
14058 #: sys-utils/losetup.c:390
14059 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14060 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14061
14062 #: sys-utils/losetup.c:391
14063 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14064 msgstr ""
14065 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14066 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14067
14068 #: sys-utils/losetup.c:392
14069 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14070 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14071
14072 #: sys-utils/losetup.c:393
14073 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14074 msgstr ""
14075 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14076 " não usado\n"
14077
14078 #: sys-utils/losetup.c:394
14079 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14080 msgstr ""
14081 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14082 " redimensiona o dispositivo\n"
14083
14084 #: sys-utils/losetup.c:395
14085 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14086 msgstr ""
14087 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14088 " com <arquivo>\n"
14089
14090 #: sys-utils/losetup.c:396
14091 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14092 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14093
14094 #: sys-utils/losetup.c:400
14095 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14096 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14097
14098 #: sys-utils/losetup.c:401
14099 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14100 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14101
14102 #: sys-utils/losetup.c:402
14103 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14104 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14105
14106 #: sys-utils/losetup.c:403
14107 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14108 msgstr ""
14109 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14110 " somente leitura\n"
14111
14112 #: sys-utils/losetup.c:404
14113 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14114 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14115
14116 #: sys-utils/losetup.c:405
14117 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14118 msgstr ""
14119 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14120 " configuração (com -f)\n"
14121
14122 #: sys-utils/losetup.c:406
14123 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14124 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14125
14126 #: sys-utils/losetup.c:410
14127 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14128 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14129
14130 #: sys-utils/losetup.c:411
14131 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14132 msgstr ""
14133 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14134 " especificado (padrão)\n"
14135
14136 #: sys-utils/losetup.c:412
14137 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14138 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14139
14140 #: sys-utils/losetup.c:413
14141 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14142 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14143
14144 #: sys-utils/losetup.c:414
14145 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14146 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:420
14149 #, fuzzy
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "Available --output columns:\n"
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "Colunas de --list disponíveis:\n"
14156
14157 #: sys-utils/losetup.c:440
14158 #, c-format
14159 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14160 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14161
14162 #: sys-utils/losetup.c:444
14163 #, c-format
14164 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14165 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:465 sys-utils/losetup.c:517
14168 #, c-format
14169 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14170 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14171
14172 #: sys-utils/losetup.c:476
14173 #, c-format
14174 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14175 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14176
14177 #: sys-utils/losetup.c:483
14178 #, c-format
14179 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14180 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14181
14182 #: sys-utils/losetup.c:489
14183 #, c-format
14184 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14185 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14186
14187 #: sys-utils/losetup.c:495
14188 msgid "failed to inspect loop devices"
14189 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14190
14191 #: sys-utils/losetup.c:518
14192 #, c-format
14193 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14194 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14195
14196 #: sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:827
14197 msgid "cannot find an unused loop device"
14198 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14199
14200 #: sys-utils/losetup.c:540
14201 #, c-format
14202 msgid "%s: failed to use backing file"
14203 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14204
14205 #: sys-utils/losetup.c:632 sys-utils/losetup.c:642 sys-utils/losetup.c:754
14206 #: sys-utils/losetup.c:768 sys-utils/losetup.c:807
14207 #, c-format
14208 msgid "%s: failed to use device"
14209 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14210
14211 #: sys-utils/losetup.c:765
14212 msgid "no loop device specified"
14213 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14214
14215 #: sys-utils/losetup.c:780
14216 #, c-format
14217 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14218 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
14219
14220 #: sys-utils/losetup.c:785
14221 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14222 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14223
14224 #: sys-utils/losetup.c:848
14225 #, c-format
14226 msgid "%s: set capacity failed"
14227 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
14228
14229 #: sys-utils/losetup.c:855
14230 #, c-format
14231 msgid "%s: set direct io failed"
14232 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
14233
14234 #: sys-utils/lscpu.c:108
14235 msgid "none"
14236 msgstr "nenhum"
14237
14238 #: sys-utils/lscpu.c:109
14239 msgid "para"
14240 msgstr "para"
14241
14242 #: sys-utils/lscpu.c:110
14243 msgid "full"
14244 msgstr "completo"
14245
14246 #: sys-utils/lscpu.c:111
14247 msgid "container"
14248 msgstr "recipiente"
14249
14250 #: sys-utils/lscpu.c:173
14251 msgid "horizontal"
14252 msgstr "horizontal"
14253
14254 #: sys-utils/lscpu.c:174
14255 msgid "vertical"
14256 msgstr "vertical"
14257
14258 #: sys-utils/lscpu.c:347
14259 msgid "logical CPU number"
14260 msgstr "número da CPU lógica"
14261
14262 #: sys-utils/lscpu.c:348
14263 msgid "logical core number"
14264 msgstr "número do núcleo lógico"
14265
14266 #: sys-utils/lscpu.c:349
14267 msgid "logical socket number"
14268 msgstr "número do soquete lógico"
14269
14270 #: sys-utils/lscpu.c:350
14271 msgid "logical NUMA node number"
14272 msgstr "número de nó NUMA"
14273
14274 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14275 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14276 #: sys-utils/lscpu.c:351
14277 msgid "logical book number"
14278 msgstr "número de books lógicos"
14279
14280 #: sys-utils/lscpu.c:352
14281 msgid "logical drawer number"
14282 msgstr "número do drawers lógicos"
14283
14284 #: sys-utils/lscpu.c:353
14285 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14286 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
14287
14288 #: sys-utils/lscpu.c:354
14289 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14290 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
14291
14292 #: sys-utils/lscpu.c:355
14293 msgid "physical address of a CPU"
14294 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14295
14296 #: sys-utils/lscpu.c:356
14297 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14298 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
14299
14300 #: sys-utils/lscpu.c:357
14301 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14302 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
14303
14304 #: sys-utils/lscpu.c:358
14305 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14306 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
14307
14308 #: sys-utils/lscpu.c:359
14309 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14310 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
14311
14312 #: sys-utils/lscpu.c:551
14313 msgid "error: uname failed"
14314 msgstr "erro: uname falhou"
14315
14316 #: sys-utils/lscpu.c:635
14317 #, c-format
14318 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14319 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
14320
14321 #: sys-utils/lscpu.c:897
14322 #, fuzzy
14323 msgid "cannot restore signal handler"
14324 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
14325
14326 #: sys-utils/lscpu.c:958
14327 #, c-format
14328 msgid "failed to read from: %s"
14329 msgstr "falha ao ler de: %s"
14330
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14332 msgid "Failed to extract the node number"
14333 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14336 msgid "Y"
14337 msgstr "S"
14338
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14340 msgid "N"
14341 msgstr "N"
14342
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14347 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14348 "# starting from zero.\n"
14349 msgstr ""
14350 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
14351 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
14352 "# zero.\n"
14353
14354 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14355 msgid "Architecture:"
14356 msgstr "Arquitetura:"
14357
14358 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14359 msgid "CPU op-mode(s):"
14360 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14363 msgid "Byte Order:"
14364 msgstr "Ordem dos bytes:"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14367 msgid "CPU(s):"
14368 msgstr "CPU(s):"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14371 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14372 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14375 msgid "On-line CPU(s) list:"
14376 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14379 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14380 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14383 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14384 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14387 msgid "Thread(s) per core:"
14388 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14391 msgid "Core(s) per socket:"
14392 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
14393
14394 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14395 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14396 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14397 msgid "Socket(s) per book:"
14398 msgstr "Soquete(s) por book:"
14399
14400 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14401 msgid "Book(s) per drawer:"
14402 msgstr "Book(s) por drawer:"
14403
14404 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14405 msgid "Drawer(s):"
14406 msgstr "Drawer(s):"
14407
14408 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14409 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14410 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14411 msgid "Book(s):"
14412 msgstr "Book(s):"
14413
14414 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14415 msgid "Socket(s):"
14416 msgstr "Soquete(s):"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14419 msgid "NUMA node(s):"
14420 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14423 msgid "Vendor ID:"
14424 msgstr "ID de fornecedor:"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14427 msgid "Machine type:"
14428 msgstr "Tipo da máquina:"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14431 msgid "CPU family:"
14432 msgstr "Família da CPU:"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14435 msgid "Model:"
14436 msgstr "Modelo:"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14439 msgid "Model name:"
14440 msgstr "Nome do modelo:"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14443 msgid "Stepping:"
14444 msgstr "Step:"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14447 msgid "CPU MHz:"
14448 msgstr "CPU MHz:"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14451 msgid "CPU dynamic MHz:"
14452 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14455 msgid "CPU static MHz:"
14456 msgstr "CPU com MHz estático:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14459 msgid "CPU max MHz:"
14460 msgstr "CPU MHz máx.:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14463 msgid "CPU min MHz:"
14464 msgstr "CPU MHz mín.:"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14467 msgid "BogoMIPS:"
14468 msgstr "BogoMIPS:"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14471 msgid "Virtualization:"
14472 msgstr "Virtualização:"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14475 msgid "Hypervisor:"
14476 msgstr "Hipervisor:"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14479 msgid "Hypervisor vendor:"
14480 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14483 msgid "Virtualization type:"
14484 msgstr "Tipo de virtualização:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14487 msgid "Dispatching mode:"
14488 msgstr "Modo de despacho:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14491 #, c-format
14492 msgid "%s cache:"
14493 msgstr "cache de %s:"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14496 #, c-format
14497 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14498 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
14499
14500 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14501 msgid "Physical sockets:"
14502 msgstr "Soquetes físicos:"
14503
14504 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14505 msgid "Physical chips:"
14506 msgstr "Chips físicos:"
14507
14508 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14509 msgid "Physical cores/chip:"
14510 msgstr "núcleos/chips físicos:"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14513 msgid "Flags:"
14514 msgstr "Opções:"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14517 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14518 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14521 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14522 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14525 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14526 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14529 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14530 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14533 #, fuzzy
14534 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14535 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14538 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14539 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14542 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14543 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14546 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14547 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14550 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14551 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14554 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14555 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14558 #, c-format
14559 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14560 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
14561
14562 #: sys-utils/lsipc.c:149
14563 msgid "Resource key"
14564 msgstr "Chave do recurso"
14565
14566 #: sys-utils/lsipc.c:149
14567 msgid "Key"
14568 msgstr "Chave"
14569
14570 #: sys-utils/lsipc.c:150
14571 msgid "Resource ID"
14572 msgstr "ID do recurso"
14573
14574 #: sys-utils/lsipc.c:150
14575 msgid "ID"
14576 msgstr "ID"
14577
14578 #: sys-utils/lsipc.c:151
14579 msgid "Owner's username or UID"
14580 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
14581
14582 #: sys-utils/lsipc.c:151
14583 msgid "Owner"
14584 msgstr "Dono"
14585
14586 #: sys-utils/lsipc.c:152
14587 msgid "Permissions"
14588 msgstr "Permissões"
14589
14590 #: sys-utils/lsipc.c:153
14591 msgid "Creator UID"
14592 msgstr "UID criador"
14593
14594 #: sys-utils/lsipc.c:154
14595 msgid "Creator user"
14596 msgstr "usuário criador"
14597
14598 #: sys-utils/lsipc.c:155
14599 msgid "Creator GID"
14600 msgstr "GID criador"
14601
14602 #: sys-utils/lsipc.c:156
14603 msgid "Creator group"
14604 msgstr "Grupo criador"
14605
14606 #: sys-utils/lsipc.c:157
14607 msgid "User ID"
14608 msgstr "ID do usuário"
14609
14610 #: sys-utils/lsipc.c:157
14611 msgid "UID"
14612 msgstr "ID"
14613
14614 #: sys-utils/lsipc.c:158
14615 msgid "User name"
14616 msgstr "Nome de usuário"
14617
14618 #: sys-utils/lsipc.c:159
14619 msgid "Group ID"
14620 msgstr "ID de grupo"
14621
14622 #: sys-utils/lsipc.c:159
14623 msgid "GID"
14624 msgstr "GID"
14625
14626 #: sys-utils/lsipc.c:160
14627 msgid "Group name"
14628 msgstr "Nome do grupo"
14629
14630 #: sys-utils/lsipc.c:161
14631 msgid "Time of the last change"
14632 msgstr "Tamanho da última mudança"
14633
14634 #: sys-utils/lsipc.c:161
14635 msgid "Last change"
14636 msgstr "Última modificação"
14637
14638 #: sys-utils/lsipc.c:164
14639 msgid "Bytes used"
14640 msgstr "Bytes usados"
14641
14642 #: sys-utils/lsipc.c:165
14643 msgid "Number of messages"
14644 msgstr "Número de mensagens"
14645
14646 #: sys-utils/lsipc.c:165
14647 msgid "Messages"
14648 msgstr "Mensagens"
14649
14650 #: sys-utils/lsipc.c:166
14651 msgid "Time of last msg sent"
14652 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:166
14655 msgid "Msg sent"
14656 msgstr "Mensagem enviada"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:167
14659 msgid "Time of last msg received"
14660 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:167
14663 msgid "Msg received"
14664 msgstr "Mensagem recebida"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:168
14667 msgid "PID of the last msg sender"
14668 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:168
14671 msgid "Msg sender"
14672 msgstr "Remetente da mensagem"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:169
14675 msgid "PID of the last msg receiver"
14676 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:169
14679 msgid "Msg receiver"
14680 msgstr "Receptor da mensagem"
14681
14682 #: sys-utils/lsipc.c:172
14683 msgid "Segment size"
14684 msgstr "Tamanho do segmento"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:173
14687 msgid "Number of attached processes"
14688 msgstr "Número de processos anexados"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:173
14691 msgid "Attached processes"
14692 msgstr "Processos anexados"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:174
14695 msgid "Status"
14696 msgstr "Status"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:175
14699 msgid "Attach time"
14700 msgstr "Anexar horário"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:176
14703 msgid "Detach time"
14704 msgstr "Desanexar horário"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:177
14707 msgid "Creator command line"
14708 msgstr "Linha de comando do criador"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:177
14711 msgid "Creator command"
14712 msgstr "Comando criador"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:178
14715 msgid "PID of the creator"
14716 msgstr "PID do criador"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:178
14719 msgid "Creator PID"
14720 msgstr "PId do criador"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:179
14723 msgid "PID of last user"
14724 msgstr "PID do último usuário"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:179
14727 msgid "Last user PID"
14728 msgstr "PID do último usuário"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:182
14731 msgid "Number of semaphores"
14732 msgstr "Número de semáforos"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:182
14735 msgid "Semaphores"
14736 msgstr "Semáforos"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:183
14739 msgid "Time of the last operation"
14740 msgstr "Horário da última operação"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:183
14743 msgid "Last operation"
14744 msgstr "Última operação"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:186
14747 msgid "Resource name"
14748 msgstr "Nome do recurso"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:186
14751 msgid "Resource"
14752 msgstr "Recurso"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:187
14755 msgid "Resource description"
14756 msgstr "Descrição do recurso"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:187
14759 msgid "Description"
14760 msgstr "Descrição"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:188
14763 msgid "Currently used"
14764 msgstr "Usado atualmente"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:188
14767 msgid "Used"
14768 msgstr "Usado"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:189
14771 msgid "Currently use percentage"
14772 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:189
14775 msgid "Use"
14776 msgstr "Uso"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:190
14779 msgid "System-wide limit"
14780 msgstr "Limite global do sistema"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:190
14783 msgid "Limit"
14784 msgstr "Limite"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:225
14787 #, c-format
14788 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14789 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
14790
14791 #: sys-utils/lsipc.c:287
14792 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14793 msgstr ""
14794 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
14795 " com -m, -q e -s)\n"
14796
14797 #: sys-utils/lsipc.c:288
14798 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14799 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14800
14801 #: sys-utils/lsipc.c:294
14802 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14803 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
14804
14805 #: sys-utils/lsipc.c:295
14806 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14807 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14808
14809 #: sys-utils/lsipc.c:297
14810 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14811 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14812
14813 #: sys-utils/lsipc.c:299
14814 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14815 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
14816
14817 #: sys-utils/lsipc.c:301
14818 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14819 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
14820
14821 #: sys-utils/lsipc.c:303
14822 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14823 msgstr ""
14824 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
14825 " alteração\n"
14826
14827 #: sys-utils/lsipc.c:309
14828 #, c-format
14829 msgid ""
14830 "\n"
14831 "Generic columns:\n"
14832 msgstr ""
14833 "\n"
14834 "Colunas genéricas:\n"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:313
14837 #, c-format
14838 msgid ""
14839 "\n"
14840 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14841 msgstr ""
14842 "\n"
14843 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
14844
14845 #: sys-utils/lsipc.c:317
14846 #, c-format
14847 msgid ""
14848 "\n"
14849 "Message-queue columns (--queues):\n"
14850 msgstr ""
14851 "\n"
14852 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:321
14855 #, c-format
14856 msgid ""
14857 "\n"
14858 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14859 msgstr ""
14860 "\n"
14861 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
14862
14863 #: sys-utils/lsipc.c:325
14864 #, c-format
14865 msgid ""
14866 "\n"
14867 "Summary columns (--global):\n"
14868 msgstr ""
14869 "\n"
14870 "Colunas de resumo (--global):\n"
14871
14872 #: sys-utils/lsipc.c:413
14873 #, c-format
14874 msgid ""
14875 "Elements:\n"
14876 "\n"
14877 msgstr ""
14878 "Elementos:\n"
14879 "\n"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:705
14882 msgid "Number of semaphore identifiers"
14883 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14884
14885 #: sys-utils/lsipc.c:706
14886 msgid "Total number of semaphores"
14887 msgstr "Número total de semáforos"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:707
14890 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14891 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:708
14894 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14895 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:709
14898 msgid "Semaphore max value"
14899 msgstr "Valor máximo de semáforo"
14900
14901 #: sys-utils/lsipc.c:863
14902 msgid "Number of message queues"
14903 msgstr "Número de filas de mensagem"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:864
14906 msgid "Max size of message (bytes)"
14907 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:865
14910 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14911 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14914 msgid "hugetlb"
14915 msgstr "hugetlb"
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14918 msgid "noreserve"
14919 msgstr "sem-reserva"
14920
14921 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14922 msgid "Shared memory segments"
14923 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14926 msgid "Shared memory pages"
14927 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14930 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14931 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14934 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14935 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:1134
14938 msgid "failed to parse IPC identifier"
14939 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:1228
14942 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14943 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
14944
14945 #: sys-utils/lsmem.c:99
14946 msgid "start and end address of the memory range"
14947 msgstr ""
14948
14949 #: sys-utils/lsmem.c:100
14950 #, fuzzy
14951 msgid "size of the memory range"
14952 msgstr "tamanho do dispositivo"
14953
14954 #: sys-utils/lsmem.c:101
14955 msgid "online status of the memory range"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: sys-utils/lsmem.c:102
14959 #, fuzzy
14960 msgid "memory is removable"
14961 msgstr " removable"
14962
14963 #: sys-utils/lsmem.c:103
14964 msgid "memory block number or blocks range"
14965 msgstr ""
14966
14967 #: sys-utils/lsmem.c:104
14968 #, fuzzy
14969 msgid "numa node of memory"
14970 msgstr "Memória insuficiente"
14971
14972 #: sys-utils/lsmem.c:193
14973 #, fuzzy
14974 msgid "online"
14975 msgstr ", on-line"
14976
14977 #: sys-utils/lsmem.c:194
14978 #, fuzzy
14979 msgid "offline"
14980 msgstr ", on-line"
14981
14982 #: sys-utils/lsmem.c:195
14983 msgid "on->off"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Memory block size:"
14989 msgstr "obtém tamanho de bloco"
14990
14991 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Total online memory:"
14994 msgstr "memória insuficiente?\n"
14995
14996 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Total offline memory:"
14999 msgstr "memória insuficiente?\n"
15000
15001 #: sys-utils/lsmem.c:259
15002 #, fuzzy, c-format
15003 msgid "Failed to open %s"
15004 msgstr "Não foi possível abrir %s"
15005
15006 #: sys-utils/lsmem.c:354
15007 #, fuzzy
15008 msgid "This system does not support memory blocks"
15009 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
15010
15011 #: sys-utils/lsmem.c:374
15012 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15013 msgstr ""
15014
15015 #: sys-utils/lsmem.c:379
15016 #, fuzzy
15017 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15018 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
15019
15020 #: sys-utils/lsmem.c:384
15021 #, fuzzy
15022 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15023 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15024
15025 #: sys-utils/lsmem.c:385
15026 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: sys-utils/lsmem.c:488
15030 #, fuzzy
15031 msgid "unsupported --summary argument"
15032 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
15033
15034 #: sys-utils/lsmem.c:501
15035 #, fuzzy
15036 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15037 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
15038
15039 #: sys-utils/lsmem.c:544
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Failed to initialize output column"
15042 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
15043
15044 #: sys-utils/lsns.c:83
15045 msgid "namespace identifier (inode number)"
15046 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15047
15048 #: sys-utils/lsns.c:84
15049 msgid "kind of namespace"
15050 msgstr "tipo de espaço de nome"
15051
15052 #: sys-utils/lsns.c:85
15053 msgid "path to the namespace"
15054 msgstr "caminho do espaço de nome"
15055
15056 #: sys-utils/lsns.c:86
15057 msgid "number of processes in the namespace"
15058 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15059
15060 #: sys-utils/lsns.c:87
15061 msgid "lowest PID in the namespace"
15062 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15063
15064 #: sys-utils/lsns.c:88
15065 msgid "PPID of the PID"
15066 msgstr "PPID do PID"
15067
15068 #: sys-utils/lsns.c:89
15069 msgid "command line of the PID"
15070 msgstr "linha de comando do PID"
15071
15072 #: sys-utils/lsns.c:90
15073 msgid "UID of the PID"
15074 msgstr "UID do PID"
15075
15076 #: sys-utils/lsns.c:91
15077 msgid "username of the PID"
15078 msgstr "nome de usuário do PID"
15079
15080 #: sys-utils/lsns.c:613
15081 #, c-format
15082 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15083 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15084
15085 #: sys-utils/lsns.c:616
15086 msgid "List system namespaces.\n"
15087 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15088
15089 #: sys-utils/lsns.c:623
15090 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15091 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
15092
15093 #: sys-utils/lsns.c:626
15094 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15095 msgstr ""
15096 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15097 " cgroup)\n"
15098
15099 #: sys-utils/lsns.c:716
15100 #, c-format
15101 msgid "unknown namespace type: %s"
15102 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15103
15104 #: sys-utils/lsns.c:734
15105 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15106 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
15107
15108 #: sys-utils/lsns.c:735
15109 msgid "invalid namespace argument"
15110 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
15111
15112 #: sys-utils/lsns.c:773
15113 #, c-format
15114 msgid "not found namespace: %ju"
15115 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15116
15117 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15118 #, c-format
15119 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15120 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
15121
15122 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15123 #, c-format
15124 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15125 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
15126
15127 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15128 #, c-format
15129 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15130 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
15131
15132 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15133 msgid "only root can do that"
15134 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
15135
15136 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15137 #, c-format
15138 msgid "%s from %s (libmount %s"
15139 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15140
15141 #: sys-utils/mount.c:127
15142 msgid "failed to read mtab"
15143 msgstr "falha na leitura do mtab"
15144
15145 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15146 #, c-format
15147 msgid "%-25s: ignored\n"
15148 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15149
15150 #: sys-utils/mount.c:190
15151 #, c-format
15152 msgid "%-25s: already mounted\n"
15153 msgstr "%-25s: já montada\n"
15154
15155 #: sys-utils/mount.c:246
15156 #, c-format
15157 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15158 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
15159
15160 #: sys-utils/mount.c:248
15161 #, c-format
15162 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15163 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15164
15165 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15166 #, c-format
15167 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15168 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
15169
15170 #: sys-utils/mount.c:253
15171 #, c-format
15172 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15173 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
15174
15175 #: sys-utils/mount.c:273
15176 #, c-format
15177 msgid ""
15178 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15179 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15180 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15181 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15182 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15183 msgstr ""
15184 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
15185 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
15186 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
15187 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
15188 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
15189 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15190
15191 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15192 #, fuzzy, c-format
15193 msgid "%s: %s."
15194 msgstr "%15s: %s"
15195
15196 #: sys-utils/mount.c:331
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: failed to parse"
15199 msgstr "%s: falha ao analisar"
15200
15201 #: sys-utils/mount.c:370
15202 #, c-format
15203 msgid "unsupported option format: %s"
15204 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
15205
15206 #: sys-utils/mount.c:372
15207 #, c-format
15208 msgid "failed to append option '%s'"
15209 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15210
15211 #: sys-utils/mount.c:389
15212 #, c-format
15213 msgid ""
15214 " %1$s [-lhV]\n"
15215 " %1$s -a [options]\n"
15216 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15217 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15218 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15219 msgstr ""
15220 " %1$s [-lhV]\n"
15221 " %1$s -a [opções]\n"
15222 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
15223 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
15224 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
15225
15226 #: sys-utils/mount.c:397
15227 msgid "Mount a filesystem.\n"
15228 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
15229
15230 #: sys-utils/mount.c:401
15231 #, c-format
15232 msgid ""
15233 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15234 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15235 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15236 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15237 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15238 msgstr ""
15239 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
15240 " no fstab\n"
15241 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15242 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
15243 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
15244 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
15245
15246 #: sys-utils/mount.c:407
15247 #, c-format
15248 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15249 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
15250
15251 #: sys-utils/mount.c:409
15252 #, c-format
15253 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15254 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
15255
15256 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15257 #, c-format
15258 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15259 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15260
15261 #: sys-utils/mount.c:413
15262 #, c-format
15263 msgid ""
15264 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15265 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15266 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15267 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15268 msgstr ""
15269 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
15270 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
15271 " (usa com -a)\n"
15272 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
15273 " (mesmo que -o ro)\n"
15274 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
15275
15276 #: sys-utils/mount.c:418
15277 #, c-format
15278 msgid ""
15279 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15280 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15281 msgstr ""
15282 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
15283 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
15284
15285 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15286 #, c-format
15287 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15288 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15289
15290 #: sys-utils/mount.c:423
15291 #, c-format
15292 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15293 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
15294
15295 #: sys-utils/mount.c:430
15296 #, c-format
15297 msgid ""
15298 "\n"
15299 "Source:\n"
15300 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15301 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15302 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15303 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15304 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15305 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15306 msgstr ""
15307 "\n"
15308 "Origem:\n"
15309 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
15310 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
15311 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
15312 " de arquivos\n"
15313 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
15314 " de arquivos\n"
15315 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
15316 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
15317
15318 #: sys-utils/mount.c:439
15319 #, c-format
15320 msgid ""
15321 " <device> specifies device by path\n"
15322 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15323 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15324 msgstr ""
15325 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
15326 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
15327 " (veja --bind/rbind)\n"
15328 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
15329
15330 #: sys-utils/mount.c:444
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "\n"
15334 "Operations:\n"
15335 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15336 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15337 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15338 msgstr ""
15339 "\n"
15340 "Operações:\n"
15341 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
15342 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
15343 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
15344 " outro lugar\n"
15345
15346 #: sys-utils/mount.c:449
15347 #, c-format
15348 msgid ""
15349 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15350 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15351 " --make-private mark a subtree as private\n"
15352 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15353 msgstr ""
15354 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
15355 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
15356 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
15357 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
15358
15359 #: sys-utils/mount.c:454
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15363 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15364 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15365 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15366 msgstr ""
15367 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15368 " como compartilhadas\n"
15369 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15370 " como escravas\n"
15371 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15372 " como privadas\n"
15373 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15374 " como não vinculável\n"
15375
15376 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15377 msgid "libmount context allocation failed"
15378 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
15379
15380 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15381 msgid "failed to set options pattern"
15382 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
15383
15384 #: sys-utils/mount.c:749
15385 msgid "source specified more than once"
15386 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
15387
15388 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15392 " %1$s -x /dev/device\n"
15393 msgstr ""
15394 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
15395 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15396
15397 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15398 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15399 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
15400
15401 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15402 msgid ""
15403 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15404 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15405 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15406 msgstr ""
15407 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
15408 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
15409 " de arquivos\n"
15410 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
15411 " de blocos\n"
15412
15413 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15414 #, c-format
15415 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15416 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
15417
15418 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15419 #, c-format
15420 msgid "%s is a mountpoint\n"
15421 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
15422
15423 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15424 #, c-format
15425 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15426 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15427
15428 #: sys-utils/nsenter.c:77
15429 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15430 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
15431
15432 #: sys-utils/nsenter.c:80
15433 #, fuzzy
15434 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15435 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
15436
15437 #: sys-utils/nsenter.c:81
15438 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15439 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
15440
15441 #: sys-utils/nsenter.c:82
15442 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15443 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
15444
15445 #: sys-utils/nsenter.c:83
15446 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15447 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
15448
15449 #: sys-utils/nsenter.c:84
15450 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15451 msgstr ""
15452 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
15453 " processos de System V\n"
15454
15455 #: sys-utils/nsenter.c:85
15456 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15457 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
15458
15459 #: sys-utils/nsenter.c:86
15460 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15461 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
15462
15463 #: sys-utils/nsenter.c:87
15464 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15465 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
15466
15467 #: sys-utils/nsenter.c:88
15468 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15469 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
15470
15471 #: sys-utils/nsenter.c:89
15472 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15473 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
15474
15475 #: sys-utils/nsenter.c:90
15476 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15477 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
15478
15479 #: sys-utils/nsenter.c:91
15480 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15481 msgstr ""
15482 " --preserve-credentials\n"
15483 " não toca nas uids ou gids\n"
15484
15485 #: sys-utils/nsenter.c:92
15486 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15487 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
15488
15489 #: sys-utils/nsenter.c:93
15490 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15491 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
15492
15493 #: sys-utils/nsenter.c:94
15494 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15495 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
15496
15497 #: sys-utils/nsenter.c:96
15498 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15499 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
15500
15501 #: sys-utils/nsenter.c:122
15502 #, c-format
15503 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15504 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
15505
15506 #: sys-utils/nsenter.c:310
15507 msgid "failed to parse uid"
15508 msgstr "falha ao analisar uid"
15509
15510 #: sys-utils/nsenter.c:314
15511 msgid "failed to parse gid"
15512 msgstr "falha ao analisar gid"
15513
15514 #: sys-utils/nsenter.c:350
15515 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15516 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15517
15518 #: sys-utils/nsenter.c:352
15519 #, c-format
15520 msgid "failed to get %d SELinux context"
15521 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
15522
15523 #: sys-utils/nsenter.c:355
15524 #, c-format
15525 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15526 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
15527
15528 #: sys-utils/nsenter.c:362
15529 #, fuzzy
15530 msgid "no target PID specified for --all"
15531 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15532
15533 #: sys-utils/nsenter.c:426
15534 #, c-format
15535 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15536 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
15537
15538 #: sys-utils/nsenter.c:442
15539 msgid "cannot open current working directory"
15540 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
15541
15542 #: sys-utils/nsenter.c:449
15543 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15544 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
15545
15546 #: sys-utils/nsenter.c:452
15547 msgid "chroot failed"
15548 msgstr "chroot falhou"
15549
15550 #: sys-utils/nsenter.c:462
15551 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15552 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
15553
15554 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15555 msgid "setgroups failed"
15556 msgstr "setgroups falhou"
15557
15558 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15559 #, c-format
15560 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15561 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
15562
15563 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15564 msgid "Change the root filesystem.\n"
15565 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
15566
15567 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15568 #, c-format
15569 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15570 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
15571
15572 #: sys-utils/prlimit.c:75
15573 msgid "address space limit"
15574 msgstr "limite de espaço de endereços"
15575
15576 #: sys-utils/prlimit.c:76
15577 msgid "max core file size"
15578 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
15579
15580 #: sys-utils/prlimit.c:77
15581 msgid "CPU time"
15582 msgstr "Tempo da CPU"
15583
15584 #: sys-utils/prlimit.c:77
15585 msgid "seconds"
15586 msgstr "segundos"
15587
15588 #: sys-utils/prlimit.c:78
15589 msgid "max data size"
15590 msgstr "tamanho máximo de dados"
15591
15592 #: sys-utils/prlimit.c:79
15593 msgid "max file size"
15594 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
15595
15596 #: sys-utils/prlimit.c:80
15597 msgid "max number of file locks held"
15598 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
15599
15600 #: sys-utils/prlimit.c:80
15601 msgid "locks"
15602 msgstr "travas"
15603
15604 #: sys-utils/prlimit.c:81
15605 msgid "max locked-in-memory address space"
15606 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
15607
15608 #: sys-utils/prlimit.c:82
15609 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15610 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
15611
15612 #: sys-utils/prlimit.c:83
15613 msgid "max nice prio allowed to raise"
15614 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
15615
15616 #: sys-utils/prlimit.c:84
15617 msgid "max number of open files"
15618 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
15619
15620 #: sys-utils/prlimit.c:84
15621 msgid "files"
15622 msgstr "arquivos"
15623
15624 #: sys-utils/prlimit.c:85
15625 msgid "max number of processes"
15626 msgstr "número máximo de processos"
15627
15628 #: sys-utils/prlimit.c:85
15629 msgid "processes"
15630 msgstr "processos"
15631
15632 #: sys-utils/prlimit.c:86
15633 msgid "max resident set size"
15634 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
15635
15636 #: sys-utils/prlimit.c:87
15637 msgid "max real-time priority"
15638 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
15639
15640 #: sys-utils/prlimit.c:88
15641 msgid "timeout for real-time tasks"
15642 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
15643
15644 #: sys-utils/prlimit.c:88
15645 msgid "microsecs"
15646 msgstr "microssegundos"
15647
15648 #: sys-utils/prlimit.c:89
15649 msgid "max number of pending signals"
15650 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:89
15653 msgid "signals"
15654 msgstr "sinais"
15655
15656 #: sys-utils/prlimit.c:90
15657 msgid "max stack size"
15658 msgstr "tamanho máximo da pilha"
15659
15660 #: sys-utils/prlimit.c:123
15661 msgid "resource name"
15662 msgstr "nome do recurso"
15663
15664 #: sys-utils/prlimit.c:124
15665 msgid "resource description"
15666 msgstr "descrição do recurso"
15667
15668 #: sys-utils/prlimit.c:125
15669 msgid "soft limit"
15670 msgstr "limite soft"
15671
15672 #: sys-utils/prlimit.c:126
15673 msgid "hard limit (ceiling)"
15674 msgstr "limite hard (teto)"
15675
15676 #: sys-utils/prlimit.c:127
15677 msgid "units"
15678 msgstr "unidades"
15679
15680 #: sys-utils/prlimit.c:161
15681 #, c-format
15682 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15683 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
15684
15685 #: sys-utils/prlimit.c:163
15686 #, c-format
15687 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15688 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
15689
15690 #: sys-utils/prlimit.c:166
15691 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15692 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
15693
15694 #: sys-utils/prlimit.c:168
15695 msgid ""
15696 "\n"
15697 "General Options:\n"
15698 msgstr ""
15699 "\n"
15700 "Opções gerais:\n"
15701
15702 #: sys-utils/prlimit.c:169
15703 msgid ""
15704 " -p, --pid <pid> process id\n"
15705 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15706 " --noheadings don't print headings\n"
15707 " --raw use the raw output format\n"
15708 " --verbose verbose output\n"
15709 " -h, --help display this help and exit\n"
15710 " -V, --version output version information and exit\n"
15711 msgstr ""
15712 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
15713 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
15714 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15715 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
15716 " --verbose mensagens detalhadas\n"
15717 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15718 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15719
15720 #: sys-utils/prlimit.c:177
15721 msgid ""
15722 "\n"
15723 "Resources Options:\n"
15724 msgstr ""
15725 "\n"
15726 "Opções de recursos:\n"
15727
15728 #: sys-utils/prlimit.c:178
15729 msgid ""
15730 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15731 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15732 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15733 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15734 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15735 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15736 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15737 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15738 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15739 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15740 " -s, --stack maximum stack size\n"
15741 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15742 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15743 " -v, --as size of virtual memory\n"
15744 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15745 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15746 " under real-time scheduling\n"
15747 msgstr ""
15748 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
15749 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
15750 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
15751 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
15752 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
15753 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
15754 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
15755 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
15756 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
15757 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
15758 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
15759 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
15760 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
15761 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
15762 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
15763 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
15764 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
15765
15766 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15767 #: sys-utils/prlimit.c:371
15768 msgid "unlimited"
15769 msgstr "ilimitado"
15770
15771 #: sys-utils/prlimit.c:332
15772 #, c-format
15773 msgid "failed to get old %s limit"
15774 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
15775
15776 #: sys-utils/prlimit.c:356
15777 #, c-format
15778 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15779 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
15780
15781 #: sys-utils/prlimit.c:363
15782 #, c-format
15783 msgid "New %s limit for pid %d: "
15784 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
15785
15786 #: sys-utils/prlimit.c:378
15787 #, c-format
15788 msgid "failed to set the %s resource limit"
15789 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
15790
15791 #: sys-utils/prlimit.c:379
15792 #, c-format
15793 msgid "failed to get the %s resource limit"
15794 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
15795
15796 #: sys-utils/prlimit.c:456
15797 #, c-format
15798 msgid "failed to parse %s limit"
15799 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
15800
15801 #: sys-utils/prlimit.c:585
15802 msgid "option --pid may be specified only once"
15803 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
15804
15805 #: sys-utils/prlimit.c:615
15806 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15807 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
15808
15809 #: sys-utils/readprofile.c:107
15810 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15811 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
15812
15813 #: sys-utils/readprofile.c:111
15814 #, c-format
15815 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15816 msgstr ""
15817 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
15818 " (padrão: \"%s\" e\n"
15819
15820 #: sys-utils/readprofile.c:113
15821 #, c-format
15822 msgid " \"%s\")\n"
15823 msgstr " \"%s\")\n"
15824
15825 #: sys-utils/readprofile.c:115
15826 #, c-format
15827 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15828 msgstr ""
15829 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
15830 " (padrão: \"%s\")\n"
15831
15832 #: sys-utils/readprofile.c:116
15833 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15834 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
15835
15836 #: sys-utils/readprofile.c:117
15837 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15838 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
15839
15840 #: sys-utils/readprofile.c:118
15841 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15842 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
15843
15844 #: sys-utils/readprofile.c:119
15845 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15846 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
15847
15848 #: sys-utils/readprofile.c:120
15849 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15850 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
15851
15852 #: sys-utils/readprofile.c:121
15853 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15854 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
15855
15856 #: sys-utils/readprofile.c:122
15857 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15858 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
15859
15860 #: sys-utils/readprofile.c:123
15861 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15862 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
15863
15864 #: sys-utils/readprofile.c:240
15865 #, c-format
15866 msgid "error writing %s"
15867 msgstr "erro ao escrever %s"
15868
15869 #: sys-utils/readprofile.c:271
15870 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15871 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
15872
15873 #: sys-utils/readprofile.c:286
15874 #, c-format
15875 msgid "Sampling_step: %u\n"
15876 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
15877
15878 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15879 #, c-format
15880 msgid "%s(%i): wrong map line"
15881 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
15882
15883 #: sys-utils/readprofile.c:313
15884 #, c-format
15885 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15886 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
15887
15888 #: sys-utils/readprofile.c:346
15889 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15890 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
15891
15892 #: sys-utils/readprofile.c:404
15893 msgid "total"
15894 msgstr "total"
15895
15896 #: sys-utils/renice.c:52
15897 msgid "process ID"
15898 msgstr "ID do processo"
15899
15900 #: sys-utils/renice.c:53
15901 msgid "process group ID"
15902 msgstr "ID do grupo do processo"
15903
15904 #: sys-utils/renice.c:61
15905 #, c-format
15906 msgid ""
15907 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15908 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15909 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15910 msgstr ""
15911 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
15912 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15913 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
15914
15915 #: sys-utils/renice.c:67
15916 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15917 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
15918
15919 #: sys-utils/renice.c:70
15920 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15921 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
15922
15923 #: sys-utils/renice.c:71
15924 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15925 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
15926
15927 #: sys-utils/renice.c:72
15928 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15929 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
15930
15931 #: sys-utils/renice.c:73
15932 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15933 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
15934
15935 #: sys-utils/renice.c:86
15936 #, c-format
15937 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15938 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
15939
15940 #: sys-utils/renice.c:99
15941 #, c-format
15942 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15943 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
15944
15945 #: sys-utils/renice.c:104
15946 #, c-format
15947 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15948 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
15949
15950 #: sys-utils/renice.c:176
15951 #, c-format
15952 msgid "unknown user %s"
15953 msgstr "usuário desconhecido %s"
15954
15955 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15956 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15957 #: sys-utils/renice.c:185
15958 #, c-format
15959 msgid "bad %s value: %s"
15960 msgstr "valor de %s inválido: %s"
15961
15962 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15963 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15964 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
15965
15966 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15967 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15968 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
15969
15970 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15971 #, c-format
15972 msgid ""
15973 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15974 " the default is %s\n"
15975 msgstr ""
15976 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
15977 " (padrão %s)\n"
15978
15979 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15980 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15981 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
15982
15983 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15984 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15985 msgstr ""
15986 " -d, --device <dispositivo>\n"
15987 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15988
15989 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15990 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15991 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
15992
15993 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15994 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15995 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
15996
15997 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15998 msgid " --list-modes list available modes\n"
15999 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
16000
16001 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16002 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16003 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
16004
16005 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16006 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16007 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
16008
16009 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16010 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16011 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
16012
16013 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16014 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16015 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16016
16017 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16018 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16019 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
16020
16021 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16022 msgid "read rtc time failed"
16023 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
16024
16025 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16026 msgid "read system time failed"
16027 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
16028
16029 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16030 msgid "convert rtc time failed"
16031 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
16032
16033 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16034 msgid "set rtc wake alarm failed"
16035 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
16036
16037 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16038 #, c-format
16039 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16040 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16041
16042 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16043 msgid "read rtc alarm failed"
16044 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
16045
16046 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16047 #, c-format
16048 msgid "alarm: off\n"
16049 msgstr "alarme: desligado\n"
16050
16051 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16052 msgid "convert time failed"
16053 msgstr "conversão de horário falhou"
16054
16055 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16056 #, c-format
16057 msgid "alarm: on %s"
16058 msgstr "alarme: ligado %s"
16059
16060 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16061 #, c-format
16062 msgid "could not read: %s"
16063 msgstr "não foi possível ler: %s"
16064
16065 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16066 #, c-format
16067 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16068 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
16069
16070 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16071 msgid "invalid seconds argument"
16072 msgstr "argumento inválido de segundos"
16073
16074 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16075 msgid "invalid time argument"
16076 msgstr "argumento inválido de horário"
16077
16078 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16079 #, c-format
16080 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16081 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
16082
16083 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16084 msgid "Using UTC time.\n"
16085 msgstr "Usando horário UTC.\n"
16086
16087 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16088 msgid "Using local time.\n"
16089 msgstr "Usando horário local.\n"
16090
16091 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16092 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16093 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16094
16095 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16096 #, c-format
16097 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16098 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
16099
16100 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16101 #, c-format
16102 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16103 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
16104
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16106 #, c-format
16107 msgid "time doesn't go backward to %s"
16108 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
16109
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16111 #, c-format
16112 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16113 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16114
16115 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16116 #, c-format
16117 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16118 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16119
16120 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16121 #, c-format
16122 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16123 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
16124
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16126 #, c-format
16127 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16128 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
16129
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16131 #, c-format
16132 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16133 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
16134
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16136 msgid "rtc read failed"
16137 msgstr "leitura de rtc falhou"
16138
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16140 #, c-format
16141 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16142 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
16143
16144 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16145 #, c-format
16146 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16147 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
16148
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16150 #, c-format
16151 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16152 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16155 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16156 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
16157
16158 #: sys-utils/setarch.c:48
16159 #, c-format
16160 msgid "Switching on %s.\n"
16161 msgstr "Alternando em %s.\n"
16162
16163 #: sys-utils/setarch.c:91
16164 #, c-format
16165 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16166 msgstr " %s <arquitetura> [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16167
16168 #: sys-utils/setarch.c:96
16169 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16170 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
16171
16172 #: sys-utils/setarch.c:99
16173 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16174 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16175
16176 #: sys-utils/setarch.c:100
16177 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16178 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
16179
16180 #: sys-utils/setarch.c:101
16181 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16182 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
16183
16184 #: sys-utils/setarch.c:102
16185 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16186 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
16187
16188 #: sys-utils/setarch.c:103
16189 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16190 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
16191
16192 #: sys-utils/setarch.c:104
16193 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16194 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
16195
16196 #: sys-utils/setarch.c:105
16197 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16198 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
16199
16200 #: sys-utils/setarch.c:106
16201 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16202 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
16203
16204 #: sys-utils/setarch.c:107
16205 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16206 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
16207
16208 #: sys-utils/setarch.c:108
16209 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16210 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
16211
16212 #: sys-utils/setarch.c:109
16213 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16214 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
16215
16216 #: sys-utils/setarch.c:110
16217 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16218 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
16219
16220 #: sys-utils/setarch.c:111
16221 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16222 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
16223
16224 #: sys-utils/setarch.c:114
16225 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16226 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
16227
16228 #: sys-utils/setarch.c:128
16229 #, c-format
16230 msgid ""
16231 "%s\n"
16232 "Try `%s --help' for more information."
16233 msgstr ""
16234 "%s\n"
16235 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
16236
16237 #: sys-utils/setarch.c:131
16238 #, c-format
16239 msgid "Try `%s --help' for more information."
16240 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
16241
16242 #: sys-utils/setarch.c:237
16243 #, c-format
16244 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16245 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
16246
16247 #: sys-utils/setarch.c:258
16248 #, c-format
16249 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16250 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
16251
16252 #: sys-utils/setarch.c:305
16253 msgid "Not enough arguments"
16254 msgstr "Argumentos insuficientes"
16255
16256 #: sys-utils/setarch.c:322
16257 #, c-format
16258 msgid "Failed to set personality to %s"
16259 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
16260
16261 #: sys-utils/setarch.c:379
16262 msgid "unrecognized option '--list'"
16263 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
16264
16265 #: sys-utils/setarch.c:387
16266 msgid "no architecture argument specified"
16267 msgstr "nenhum argumento de arquitetura especificada"
16268
16269 #: sys-utils/setarch.c:393
16270 #, c-format
16271 msgid "failed to set personality to %s"
16272 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
16273
16274 #: sys-utils/setarch.c:396
16275 #, c-format
16276 msgid "Execute command `%s'.\n"
16277 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
16278
16279 #: sys-utils/setpriv.c:93
16280 #, c-format
16281 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16282 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
16283
16284 #: sys-utils/setpriv.c:97
16285 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16286 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
16287
16288 #: sys-utils/setpriv.c:100
16289 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16290 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
16291
16292 #: sys-utils/setpriv.c:101
16293 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16294 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
16295
16296 #: sys-utils/setpriv.c:102
16297 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16298 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
16299
16300 #: sys-utils/setpriv.c:103
16301 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16302 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
16303
16304 #: sys-utils/setpriv.c:104
16305 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16306 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
16307
16308 #: sys-utils/setpriv.c:105
16309 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16310 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
16311
16312 #: sys-utils/setpriv.c:106
16313 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16314 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
16315
16316 #: sys-utils/setpriv.c:107
16317 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16318 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
16319
16320 #: sys-utils/setpriv.c:108
16321 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16322 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
16323
16324 #: sys-utils/setpriv.c:109
16325 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16326 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
16327
16328 #: sys-utils/setpriv.c:110
16329 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16330 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
16331
16332 #: sys-utils/setpriv.c:111
16333 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16334 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
16335
16336 #: sys-utils/setpriv.c:112
16337 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16338 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
16339
16340 #: sys-utils/setpriv.c:113
16341 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16342 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
16343
16344 #: sys-utils/setpriv.c:114
16345 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16346 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
16347
16348 #: sys-utils/setpriv.c:115
16349 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16350 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
16351
16352 #: sys-utils/setpriv.c:121
16353 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16354 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
16355
16356 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16357 msgid "getting process secure bits failed"
16358 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
16359
16360 #: sys-utils/setpriv.c:197
16361 #, c-format
16362 msgid "Securebits: "
16363 msgstr "Securebits: "
16364
16365 #: sys-utils/setpriv.c:217
16366 #, c-format
16367 msgid "[none]\n"
16368 msgstr "[nenhum]\n"
16369
16370 #: sys-utils/setpriv.c:243
16371 #, c-format
16372 msgid "%s: too long"
16373 msgstr "%s: longo demais"
16374
16375 #: sys-utils/setpriv.c:271
16376 #, c-format
16377 msgid "Supplementary groups: "
16378 msgstr "Grupos suplementares: "
16379
16380 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16381 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16382 #, c-format
16383 msgid "[none]"
16384 msgstr "[nenhum]"
16385
16386 #: sys-utils/setpriv.c:293
16387 #, c-format
16388 msgid "uid: %u\n"
16389 msgstr "uid: %u\n"
16390
16391 #: sys-utils/setpriv.c:294
16392 #, c-format
16393 msgid "euid: %u\n"
16394 msgstr "euid: %u\n"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:297
16397 #, c-format
16398 msgid "suid: %u\n"
16399 msgstr "suid: %u\n"
16400
16401 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16402 msgid "getresuid failed"
16403 msgstr "getresuid falhou"
16404
16405 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16406 msgid "getresgid failed"
16407 msgstr "getresgid falhou"
16408
16409 #: sys-utils/setpriv.c:319
16410 #, c-format
16411 msgid "Effective capabilities: "
16412 msgstr "Capacidades efetivas: "
16413
16414 #: sys-utils/setpriv.c:324
16415 #, c-format
16416 msgid "Permitted capabilities: "
16417 msgstr "Capacidades permitidas: "
16418
16419 #: sys-utils/setpriv.c:330
16420 #, c-format
16421 msgid "Inheritable capabilities: "
16422 msgstr "Capacidades herdáveis: "
16423
16424 #: sys-utils/setpriv.c:335
16425 #, c-format
16426 msgid "Capability bounding set: "
16427 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
16428
16429 #: sys-utils/setpriv.c:343
16430 msgid "SELinux label"
16431 msgstr "Rótulo SELinux"
16432
16433 #: sys-utils/setpriv.c:346
16434 msgid "AppArmor profile"
16435 msgstr "Perfil AppArmor"
16436
16437 #: sys-utils/setpriv.c:359
16438 #, c-format
16439 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16440 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
16441
16442 #: sys-utils/setpriv.c:382
16443 msgid "Invalid supplementary group id"
16444 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
16445
16446 #: sys-utils/setpriv.c:399
16447 msgid "setresuid failed"
16448 msgstr "setresuid falhou"
16449
16450 #: sys-utils/setpriv.c:414
16451 msgid "setresgid failed"
16452 msgstr "setresgid falhou"
16453
16454 #: sys-utils/setpriv.c:435
16455 msgid "bad capability string"
16456 msgstr "string de capacidade inválida"
16457
16458 #: sys-utils/setpriv.c:443
16459 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16460 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
16461
16462 #: sys-utils/setpriv.c:452
16463 #, c-format
16464 msgid "unknown capability \"%s\""
16465 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
16466
16467 #: sys-utils/setpriv.c:476
16468 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16469 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
16470
16471 #: sys-utils/setpriv.c:480
16472 msgid "bad securebits string"
16473 msgstr "string de securebits inválida"
16474
16475 #: sys-utils/setpriv.c:487
16476 msgid "+all securebits is not allowed"
16477 msgstr "securebits +all não é permitido"
16478
16479 #: sys-utils/setpriv.c:500
16480 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16481 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
16482
16483 #: sys-utils/setpriv.c:504
16484 msgid "unrecognized securebit"
16485 msgstr "securebit desconhecido"
16486
16487 #: sys-utils/setpriv.c:524
16488 msgid "SELinux is not running"
16489 msgstr "SELinux não está em execução"
16490
16491 #: sys-utils/setpriv.c:539
16492 #, c-format
16493 msgid "close failed: %s"
16494 msgstr "close falhou: %s"
16495
16496 #: sys-utils/setpriv.c:547
16497 msgid "AppArmor is not running"
16498 msgstr "AppArmor não está em execução"
16499
16500 #: sys-utils/setpriv.c:658
16501 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16502 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
16503
16504 #: sys-utils/setpriv.c:663
16505 msgid "duplicate ruid"
16506 msgstr "ruid duplicado"
16507
16508 #: sys-utils/setpriv.c:665
16509 msgid "failed to parse ruid"
16510 msgstr "falha ao analisar ruid"
16511
16512 #: sys-utils/setpriv.c:669
16513 msgid "duplicate euid"
16514 msgstr "euid duplicado"
16515
16516 #: sys-utils/setpriv.c:671
16517 msgid "failed to parse euid"
16518 msgstr "falha ao analisar euid"
16519
16520 #: sys-utils/setpriv.c:675
16521 msgid "duplicate ruid or euid"
16522 msgstr "ruid ou euid duplicados"
16523
16524 #: sys-utils/setpriv.c:677
16525 msgid "failed to parse reuid"
16526 msgstr "falha ao analisar reuid"
16527
16528 #: sys-utils/setpriv.c:681
16529 msgid "duplicate rgid"
16530 msgstr "rgid duplicado"
16531
16532 #: sys-utils/setpriv.c:683
16533 msgid "failed to parse rgid"
16534 msgstr "falha ao analisar rgid"
16535
16536 #: sys-utils/setpriv.c:687
16537 msgid "duplicate egid"
16538 msgstr "egid duplicado"
16539
16540 #: sys-utils/setpriv.c:689
16541 msgid "failed to parse egid"
16542 msgstr "falha ao analisar egid"
16543
16544 #: sys-utils/setpriv.c:693
16545 msgid "duplicate rgid or egid"
16546 msgstr "rgid ou egid duplicados"
16547
16548 #: sys-utils/setpriv.c:695
16549 msgid "failed to parse regid"
16550 msgstr "falha ao analisar regid"
16551
16552 #: sys-utils/setpriv.c:700
16553 msgid "duplicate --clear-groups option"
16554 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
16555
16556 #: sys-utils/setpriv.c:706
16557 msgid "duplicate --keep-groups option"
16558 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
16559
16560 #: sys-utils/setpriv.c:712
16561 msgid "duplicate --groups option"
16562 msgstr "opção --groups duplicada"
16563
16564 #: sys-utils/setpriv.c:721
16565 msgid "duplicate --inh-caps option"
16566 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:727
16569 msgid "duplicate --bounding-set option"
16570 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
16571
16572 #: sys-utils/setpriv.c:733
16573 msgid "duplicate --securebits option"
16574 msgstr "opção --securebits duplicada"
16575
16576 #: sys-utils/setpriv.c:739
16577 msgid "duplicate --selinux-label option"
16578 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
16579
16580 #: sys-utils/setpriv.c:745
16581 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16582 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:761
16585 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16586 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:769
16589 msgid "--list-caps must be specified alone"
16590 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
16591
16592 #: sys-utils/setpriv.c:775
16593 msgid "No program specified"
16594 msgstr "Nenhum programa especificado"
16595
16596 #: sys-utils/setpriv.c:780
16597 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16598 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
16599
16600 #: sys-utils/setpriv.c:783
16601 msgid "disallow granting new privileges failed"
16602 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
16603
16604 #: sys-utils/setpriv.c:791
16605 msgid "keep process capabilities failed"
16606 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:799
16609 msgid "activate capabilities"
16610 msgstr "ativar capacidades"
16611
16612 #: sys-utils/setpriv.c:805
16613 msgid "reactivate capabilities"
16614 msgstr "reativar capacidades"
16615
16616 #: sys-utils/setpriv.c:821
16617 msgid "set process securebits failed"
16618 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
16619
16620 #: sys-utils/setpriv.c:827
16621 msgid "apply bounding set"
16622 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:833
16625 msgid "apply capabilities"
16626 msgstr "aplicar capacidades"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:838
16629 #, c-format
16630 msgid "cannot execute: %s"
16631 msgstr "não foi possível executar: %s"
16632
16633 #: sys-utils/setsid.c:32
16634 #, c-format
16635 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16636 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
16637
16638 #: sys-utils/setsid.c:36
16639 msgid "Run a program in a new session.\n"
16640 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
16641
16642 #: sys-utils/setsid.c:39
16643 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16644 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
16645
16646 #: sys-utils/setsid.c:40
16647 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16648 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
16649
16650 #: sys-utils/setsid.c:93
16651 msgid "fork"
16652 msgstr "fork"
16653
16654 #: sys-utils/setsid.c:105
16655 #, c-format
16656 msgid "child %d did not exit normally"
16657 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
16658
16659 #: sys-utils/setsid.c:110
16660 msgid "setsid failed"
16661 msgstr "setsid falhou"
16662
16663 #: sys-utils/setsid.c:113
16664 msgid "failed to set the controlling terminal"
16665 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
16666
16667 #: sys-utils/swapoff.c:86
16668 #, c-format
16669 msgid "swapoff %s\n"
16670 msgstr "swapoff %s\n"
16671
16672 #: sys-utils/swapoff.c:105
16673 msgid "Not superuser."
16674 msgstr "Não é superusuário."
16675
16676 #: sys-utils/swapoff.c:108
16677 #, c-format
16678 msgid "%s: swapoff failed"
16679 msgstr "%s: swapoff falhou"
16680
16681 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16682 #, c-format
16683 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16684 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
16685
16686 #: sys-utils/swapoff.c:125
16687 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16688 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
16689
16690 #: sys-utils/swapoff.c:128
16691 msgid ""
16692 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16693 " -v, --verbose verbose mode\n"
16694 msgstr ""
16695 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
16696 " -v, --verbose modo detalhado\n"
16697
16698 #: sys-utils/swapoff.c:135
16699 msgid ""
16700 "\n"
16701 "The <spec> parameter:\n"
16702 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16703 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16704 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16705 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16706 " <device> name of device to be used\n"
16707 " <file> name of file to be used\n"
16708 msgstr ""
16709 "\n"
16710 "o parâmetro <espec>:\n"
16711 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16712 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16713 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16714 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16715 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16716 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16717
16718 #: sys-utils/swapon.c:93
16719 msgid "device file or partition path"
16720 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
16721
16722 #: sys-utils/swapon.c:94
16723 msgid "type of the device"
16724 msgstr "tipo do dispositivo"
16725
16726 #: sys-utils/swapon.c:95
16727 msgid "size of the swap area"
16728 msgstr "tamanho da área de swap"
16729
16730 #: sys-utils/swapon.c:96
16731 msgid "bytes in use"
16732 msgstr "bytes em uso"
16733
16734 #: sys-utils/swapon.c:97
16735 msgid "swap priority"
16736 msgstr "prioridade de swap"
16737
16738 #: sys-utils/swapon.c:98
16739 msgid "swap uuid"
16740 msgstr "uuid de swap"
16741
16742 #: sys-utils/swapon.c:99
16743 msgid "swap label"
16744 msgstr "rótulo de swap"
16745
16746 #: sys-utils/swapon.c:246
16747 #, c-format
16748 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16749 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
16750
16751 #: sys-utils/swapon.c:246
16752 msgid "Filename"
16753 msgstr "Nome do arquivo"
16754
16755 #: sys-utils/swapon.c:312
16756 #, c-format
16757 msgid "%s: reinitializing the swap."
16758 msgstr "%s: reinicializando a swap."
16759
16760 #: sys-utils/swapon.c:376
16761 #, c-format
16762 msgid "%s: lseek failed"
16763 msgstr "%s: lseek falhou"
16764
16765 #: sys-utils/swapon.c:382
16766 #, c-format
16767 msgid "%s: write signature failed"
16768 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
16769
16770 #: sys-utils/swapon.c:536
16771 #, c-format
16772 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16773 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
16774
16775 #: sys-utils/swapon.c:544
16776 #, c-format
16777 msgid "%s: get size failed"
16778 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
16779
16780 #: sys-utils/swapon.c:550
16781 #, c-format
16782 msgid "%s: read swap header failed"
16783 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
16784
16785 #: sys-utils/swapon.c:555
16786 #, c-format
16787 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16788 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
16789
16790 #: sys-utils/swapon.c:566
16791 #, c-format
16792 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16793 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16794
16795 #: sys-utils/swapon.c:571
16796 #, c-format
16797 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16798 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
16799
16800 #: sys-utils/swapon.c:581
16801 #, c-format
16802 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16803 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
16804
16805 #: sys-utils/swapon.c:587
16806 #, c-format
16807 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16808 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
16809
16810 #: sys-utils/swapon.c:596
16811 #, c-format
16812 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16813 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
16814
16815 #: sys-utils/swapon.c:666
16816 #, c-format
16817 msgid "swapon %s\n"
16818 msgstr "swapon %s\n"
16819
16820 #: sys-utils/swapon.c:670
16821 #, c-format
16822 msgid "%s: swapon failed"
16823 msgstr "%s: swapon falhou"
16824
16825 #: sys-utils/swapon.c:743
16826 #, c-format
16827 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16828 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
16829
16830 #: sys-utils/swapon.c:765
16831 #, c-format
16832 msgid "%s: already active -- ignored"
16833 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
16834
16835 #: sys-utils/swapon.c:771
16836 #, c-format
16837 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16838 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
16839
16840 #: sys-utils/swapon.c:791
16841 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16842 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
16843
16844 #: sys-utils/swapon.c:794
16845 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16846 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
16847
16848 #: sys-utils/swapon.c:795
16849 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16850 msgstr ""
16851 " -d, --discard[=<política>]\n"
16852 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
16853
16854 #: sys-utils/swapon.c:796
16855 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16856 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
16857
16858 #: sys-utils/swapon.c:797
16859 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16860 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
16861
16862 #: sys-utils/swapon.c:798
16863 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16864 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
16865
16866 #: sys-utils/swapon.c:799
16867 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16868 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
16869
16870 #: sys-utils/swapon.c:800
16871 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16872 msgstr ""
16873 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
16874 " usados (OBSOLETO)\n"
16875
16876 #: sys-utils/swapon.c:801
16877 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16878 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
16879
16880 #: sys-utils/swapon.c:802
16881 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16882 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
16883
16884 #: sys-utils/swapon.c:803
16885 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16886 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
16887
16888 #: sys-utils/swapon.c:804
16889 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16890 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
16891
16892 #: sys-utils/swapon.c:805
16893 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16894 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
16895
16896 #: sys-utils/swapon.c:811
16897 msgid ""
16898 "\n"
16899 "The <spec> parameter:\n"
16900 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16901 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16902 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16903 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16904 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16905 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16906 " <device> name of device to be used\n"
16907 " <file> name of file to be used\n"
16908 msgstr ""
16909 "\n"
16910 "O parâmetro <espec>:\n"
16911 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
16912 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
16913 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
16914 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
16915 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
16916 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
16917 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16918 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16919
16920 #: sys-utils/swapon.c:821
16921 msgid ""
16922 "\n"
16923 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16924 " once : only single-time area discards are issued\n"
16925 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16926 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16927 msgstr ""
16928 "\n"
16929 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
16930 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
16931 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
16932 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
16933
16934 #: sys-utils/swapon.c:826
16935 msgid ""
16936 "\n"
16937 "Available columns (for --show):\n"
16938 msgstr ""
16939 "\n"
16940 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
16941
16942 #: sys-utils/swapon.c:904
16943 msgid "failed to parse priority"
16944 msgstr "falha ao analisar prioridade"
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:923
16947 #, c-format
16948 msgid "unsupported discard policy: %s"
16949 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
16950
16951 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16952 #, c-format
16953 msgid "cannot find the device for %s"
16954 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
16955
16956 #: sys-utils/switch_root.c:60
16957 msgid "failed to open directory"
16958 msgstr "falha ao abrir o diretório"
16959
16960 #: sys-utils/switch_root.c:68
16961 msgid "stat failed"
16962 msgstr "stat falhou"
16963
16964 #: sys-utils/switch_root.c:79
16965 msgid "failed to read directory"
16966 msgstr "falha ao ler o diretório"
16967
16968 #: sys-utils/switch_root.c:116
16969 #, c-format
16970 msgid "failed to unlink %s"
16971 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
16972
16973 #: sys-utils/switch_root.c:153
16974 #, c-format
16975 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16976 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
16977
16978 #: sys-utils/switch_root.c:155
16979 #, c-format
16980 msgid "forcing unmount of %s"
16981 msgstr "forçando desmontagem de %s"
16982
16983 #: sys-utils/switch_root.c:161
16984 #, c-format
16985 msgid "failed to change directory to %s"
16986 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
16987
16988 #: sys-utils/switch_root.c:173
16989 #, c-format
16990 msgid "failed to mount moving %s to /"
16991 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
16992
16993 #: sys-utils/switch_root.c:179
16994 msgid "failed to change root"
16995 msgstr "falha ao alterar a raiz"
16996
16997 #: sys-utils/switch_root.c:192
16998 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16999 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
17000
17001 #: sys-utils/switch_root.c:204
17002 #, c-format
17003 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17004 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
17005
17006 #: sys-utils/switch_root.c:208
17007 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17008 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
17009
17010 #: sys-utils/switch_root.c:251
17011 msgid "failed. Sorry."
17012 msgstr "falhou. Sinto muito."
17013
17014 #: sys-utils/switch_root.c:254
17015 #, c-format
17016 msgid "cannot access %s"
17017 msgstr "não foi possível acessar %s"
17018
17019 #: sys-utils/tunelp.c:94
17020 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17021 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
17022
17023 #: sys-utils/tunelp.c:97
17024 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17025 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
17026
17027 #: sys-utils/tunelp.c:98
17028 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17029 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
17030
17031 #: sys-utils/tunelp.c:99
17032 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17033 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
17034
17035 #: sys-utils/tunelp.c:100
17036 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17037 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
17038
17039 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17040 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17041 #. exactly that very same string.
17042 #: sys-utils/tunelp.c:104
17043 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17044 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
17045
17046 #: sys-utils/tunelp.c:105
17047 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17048 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
17049
17050 #: sys-utils/tunelp.c:106
17051 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17052 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
17053
17054 #: sys-utils/tunelp.c:107
17055 msgid " -s, --status query printer status\n"
17056 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
17057
17058 #: sys-utils/tunelp.c:108
17059 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17060 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
17061
17062 #: sys-utils/tunelp.c:109
17063 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17064 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
17065
17066 #: sys-utils/tunelp.c:110
17067 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17068 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
17069
17070 #: sys-utils/tunelp.c:261
17071 #, c-format
17072 msgid "%s not an lp device"
17073 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17074
17075 #: sys-utils/tunelp.c:280
17076 msgid "LPGETSTATUS error"
17077 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17078
17079 #: sys-utils/tunelp.c:285
17080 #, c-format
17081 msgid "%s status is %d"
17082 msgstr "o status de %s é %d"
17083
17084 #: sys-utils/tunelp.c:287
17085 #, c-format
17086 msgid ", busy"
17087 msgstr ", ocupado"
17088
17089 #: sys-utils/tunelp.c:289
17090 #, c-format
17091 msgid ", ready"
17092 msgstr ", pronto"
17093
17094 #: sys-utils/tunelp.c:291
17095 #, c-format
17096 msgid ", out of paper"
17097 msgstr ", sem papel"
17098
17099 #: sys-utils/tunelp.c:293
17100 #, c-format
17101 msgid ", on-line"
17102 msgstr ", on-line"
17103
17104 #: sys-utils/tunelp.c:295
17105 #, c-format
17106 msgid ", error"
17107 msgstr ", erro"
17108
17109 #: sys-utils/tunelp.c:300
17110 msgid "ioctl failed"
17111 msgstr "ioctl falhou"
17112
17113 #: sys-utils/tunelp.c:310
17114 msgid "LPGETIRQ error"
17115 msgstr "erro LPGETIRQ"
17116
17117 #: sys-utils/tunelp.c:315
17118 #, c-format
17119 msgid "%s using IRQ %d\n"
17120 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
17121
17122 #: sys-utils/tunelp.c:317
17123 #, c-format
17124 msgid "%s using polling\n"
17125 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
17126
17127 #: sys-utils/umount.c:74
17128 #, c-format
17129 msgid ""
17130 " %1$s [-hV]\n"
17131 " %1$s -a [options]\n"
17132 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17133 msgstr ""
17134 " %1$s [-hV]\n"
17135 " %1$s -a [opções]\n"
17136 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
17137
17138 #: sys-utils/umount.c:80
17139 msgid "Unmount filesystems.\n"
17140 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
17141
17142 #: sys-utils/umount.c:83
17143 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17144 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
17145
17146 #: sys-utils/umount.c:84
17147 msgid ""
17148 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17149 " current namespace\n"
17150 msgstr ""
17151 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
17152 " dado no espaço de nomes atual\n"
17153
17154 #: sys-utils/umount.c:86
17155 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17156 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17157
17158 #: sys-utils/umount.c:87
17159 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17160 msgstr ""
17161 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
17162 " libera este dispositivo de loop\n"
17163
17164 #: sys-utils/umount.c:88
17165 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17166 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
17167
17168 #: sys-utils/umount.c:89
17169 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17170 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
17171
17172 #: sys-utils/umount.c:90
17173 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17174 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
17175
17176 #: sys-utils/umount.c:92
17177 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17178 msgstr ""
17179 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
17180 " as coisas depois\n"
17181
17182 #: sys-utils/umount.c:93
17183 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17184 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
17185
17186 #: sys-utils/umount.c:94
17187 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17188 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
17189
17190 #: sys-utils/umount.c:95
17191 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17192 msgstr ""
17193 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
17194 " leitura\n"
17195
17196 #: sys-utils/umount.c:96
17197 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17198 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
17199
17200 #: sys-utils/umount.c:141
17201 #, c-format
17202 msgid "%s (%s) unmounted"
17203 msgstr "%s (%s) desmontado"
17204
17205 #: sys-utils/umount.c:143
17206 #, c-format
17207 msgid "%s unmounted"
17208 msgstr "%s desmontado"
17209
17210 #: sys-utils/umount.c:203
17211 msgid "failed to set umount target"
17212 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
17213
17214 #: sys-utils/umount.c:219
17215 msgid "libmount table allocation failed"
17216 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
17217
17218 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17219 msgid "libmount iterator allocation failed"
17220 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
17221
17222 #: sys-utils/umount.c:268
17223 #, c-format
17224 msgid "failed to get child fs of %s"
17225 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
17226
17227 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17228 #, c-format
17229 msgid "%s: not found"
17230 msgstr "%s: não encontrado"
17231
17232 #: sys-utils/umount.c:336
17233 #, c-format
17234 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17235 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
17236
17237 #: sys-utils/unshare.c:89
17238 #, c-format
17239 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17240 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
17241
17242 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17243 #, c-format
17244 msgid "write failed %s"
17245 msgstr "gravação de %s falhou"
17246
17247 #: sys-utils/unshare.c:148
17248 #, c-format
17249 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17250 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
17251
17252 #: sys-utils/unshare.c:157
17253 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17254 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
17255
17256 #: sys-utils/unshare.c:188
17257 #, c-format
17258 msgid "mount %s on %s failed"
17259 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
17260
17261 #: sys-utils/unshare.c:202
17262 #, c-format
17263 msgid "cannot stat %s"
17264 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
17265
17266 #: sys-utils/unshare.c:213
17267 msgid "pipe failed"
17268 msgstr "redirecionamento falhou"
17269
17270 #: sys-utils/unshare.c:227
17271 msgid "failed to read pipe"
17272 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
17273
17274 #: sys-utils/unshare.c:250
17275 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17276 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
17277
17278 #: sys-utils/unshare.c:253
17279 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17280 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
17281
17282 #: sys-utils/unshare.c:254
17283 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17284 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
17285
17286 #: sys-utils/unshare.c:255
17287 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17288 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
17289
17290 #: sys-utils/unshare.c:256
17291 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17292 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
17293
17294 #: sys-utils/unshare.c:257
17295 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17296 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
17297
17298 #: sys-utils/unshare.c:258
17299 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17300 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
17301
17302 #: sys-utils/unshare.c:259
17303 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17304 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
17305
17306 #: sys-utils/unshare.c:260
17307 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17308 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
17309
17310 #: sys-utils/unshare.c:261
17311 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17312 msgstr ""
17313 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
17314 " (resulta em --mount)\n"
17315
17316 #: sys-utils/unshare.c:262
17317 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17318 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
17319
17320 #: sys-utils/unshare.c:263
17321 msgid ""
17322 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17323 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17324 msgstr ""
17325 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17326 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
17327 " de montagem\n"
17328
17329 #: sys-utils/unshare.c:265
17330 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17331 msgstr ""
17332 " -s, --setgroups allow|deny\n"
17333 " controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
17334 " espaços de nome do usuário\n"
17335
17336 #: sys-utils/unshare.c:386
17337 msgid "unshare failed"
17338 msgstr "unshare falhou"
17339
17340 #: sys-utils/unshare.c:430
17341 msgid "child exit failed"
17342 msgstr "saída do filho falhou"
17343
17344 #: sys-utils/unshare.c:437
17345 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17346 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
17347
17348 #: sys-utils/unshare.c:457
17349 #, c-format
17350 msgid "mount %s failed"
17351 msgstr "montagem de %s falhou"
17352
17353 #: sys-utils/wdctl.c:73
17354 msgid "Card previously reset the CPU"
17355 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
17356
17357 #: sys-utils/wdctl.c:74
17358 msgid "External relay 1"
17359 msgstr "Transmissão externa 1"
17360
17361 #: sys-utils/wdctl.c:75
17362 msgid "External relay 2"
17363 msgstr "Transmissão externa 2"
17364
17365 #: sys-utils/wdctl.c:76
17366 msgid "Fan failed"
17367 msgstr "Ventoinha falhou"
17368
17369 #: sys-utils/wdctl.c:77
17370 msgid "Keep alive ping reply"
17371 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
17372
17373 #: sys-utils/wdctl.c:78
17374 msgid "Supports magic close char"
17375 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
17376
17377 #: sys-utils/wdctl.c:79
17378 msgid "Reset due to CPU overheat"
17379 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
17380
17381 #: sys-utils/wdctl.c:80
17382 msgid "Power over voltage"
17383 msgstr "Energia por voltagem"
17384
17385 #: sys-utils/wdctl.c:81
17386 msgid "Power bad/power fault"
17387 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
17388
17389 #: sys-utils/wdctl.c:82
17390 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17391 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
17392
17393 #: sys-utils/wdctl.c:83
17394 msgid "Set timeout (in seconds)"
17395 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
17396
17397 #: sys-utils/wdctl.c:84
17398 msgid "Not trigger reboot"
17399 msgstr "Não ativa reinicialização"
17400
17401 #: sys-utils/wdctl.c:100
17402 msgid "flag name"
17403 msgstr "opção nome"
17404
17405 #: sys-utils/wdctl.c:101
17406 msgid "flag description"
17407 msgstr "opção descrição"
17408
17409 #: sys-utils/wdctl.c:102
17410 msgid "flag status"
17411 msgstr "opção status"
17412
17413 #: sys-utils/wdctl.c:103
17414 msgid "flag boot status"
17415 msgstr "opção status de inicialização"
17416
17417 #: sys-utils/wdctl.c:104
17418 msgid "watchdog device name"
17419 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
17420
17421 #: sys-utils/wdctl.c:138
17422 #, c-format
17423 msgid "unknown flag: %s"
17424 msgstr "opção desconhecida: %s"
17425
17426 #: sys-utils/wdctl.c:177
17427 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17428 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
17429
17430 #: sys-utils/wdctl.c:180
17431 msgid ""
17432 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17433 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17434 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17435 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17436 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17437 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17438 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17439 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17440 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17441 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17442 msgstr ""
17443 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
17444 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
17445 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
17446 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
17447 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
17448 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
17449 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
17450 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
17451 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
17452 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
17453
17454 #: sys-utils/wdctl.c:196
17455 #, c-format
17456 msgid "The default device is %s.\n"
17457 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
17458
17459 #: sys-utils/wdctl.c:199
17460 msgid "Available columns:\n"
17461 msgstr "Colunas visíveis:\n"
17462
17463 #: sys-utils/wdctl.c:289
17464 #, c-format
17465 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17466 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
17467
17468 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17469 #, c-format
17470 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17471 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
17472
17473 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17474 #, c-format
17475 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17476 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
17477
17478 #: sys-utils/wdctl.c:342
17479 #, c-format
17480 msgid "cannot set timeout for %s"
17481 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
17482
17483 #: sys-utils/wdctl.c:348
17484 #, c-format
17485 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17486 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17487 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
17488 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
17489
17490 #: sys-utils/wdctl.c:382
17491 #, c-format
17492 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17493 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
17494
17495 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17496 #, c-format
17497 msgid "%-14s %2i second\n"
17498 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17499 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
17500 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17501
17502 #: sys-utils/wdctl.c:465
17503 msgid "Timeout:"
17504 msgstr "Tempo limite:"
17505
17506 #: sys-utils/wdctl.c:468
17507 msgid "Pre-timeout:"
17508 msgstr "Pré-tempo limite:"
17509
17510 #: sys-utils/wdctl.c:471
17511 msgid "Timeleft:"
17512 msgstr "Tempo restante:"
17513
17514 #: sys-utils/wdctl.c:603
17515 msgid "Device:"
17516 msgstr "Dispositivo:"
17517
17518 #: sys-utils/wdctl.c:605
17519 msgid "Identity:"
17520 msgstr "Identidade:"
17521
17522 #: sys-utils/wdctl.c:607
17523 msgid "version"
17524 msgstr "versão"
17525
17526 #: sys-utils/zramctl.c:73
17527 msgid "zram device name"
17528 msgstr "nome do dispositivo de zram"
17529
17530 #: sys-utils/zramctl.c:74
17531 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17532 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
17533
17534 #: sys-utils/zramctl.c:75
17535 msgid "uncompressed size of stored data"
17536 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
17537
17538 #: sys-utils/zramctl.c:76
17539 msgid "compressed size of stored data"
17540 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
17541
17542 #: sys-utils/zramctl.c:77
17543 msgid "the selected compression algorithm"
17544 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
17545
17546 #: sys-utils/zramctl.c:78
17547 msgid "number of concurrent compress operations"
17548 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
17549
17550 #: sys-utils/zramctl.c:79
17551 msgid "empty pages with no allocated memory"
17552 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
17553
17554 #: sys-utils/zramctl.c:80
17555 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17556 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
17557
17558 #: sys-utils/zramctl.c:81
17559 msgid "memory limit used to store compressed data"
17560 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
17561
17562 #: sys-utils/zramctl.c:82
17563 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17564 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
17565
17566 #: sys-utils/zramctl.c:83
17567 msgid "number of objects migrated by compaction"
17568 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
17569
17570 #: sys-utils/zramctl.c:378
17571 msgid "Failed to parse mm_stat"
17572 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
17573
17574 #: sys-utils/zramctl.c:525
17575 #, c-format
17576 msgid ""
17577 " %1$s [options] <device>\n"
17578 " %1$s -r <device> [...]\n"
17579 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17580 msgstr ""
17581 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
17582 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17583 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
17584
17585 #: sys-utils/zramctl.c:531
17586 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17587 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
17588
17589 #: sys-utils/zramctl.c:534
17590 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17591 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compressão a ser usado\n"
17592
17593 #: sys-utils/zramctl.c:535
17594 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17595 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
17596
17597 #: sys-utils/zramctl.c:536
17598 msgid " -f, --find find a free device\n"
17599 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
17600
17601 #: sys-utils/zramctl.c:537
17602 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17603 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
17604
17605 #: sys-utils/zramctl.c:538
17606 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17607 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
17608
17609 #: sys-utils/zramctl.c:539
17610 msgid " --raw use raw status output format\n"
17611 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
17612
17613 #: sys-utils/zramctl.c:540
17614 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17615 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
17616
17617 #: sys-utils/zramctl.c:541
17618 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17619 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
17620
17621 #: sys-utils/zramctl.c:542
17622 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17623 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
17624
17625 #: sys-utils/zramctl.c:608
17626 #, c-format
17627 msgid "unsupported algorithm: %s"
17628 msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
17629
17630 #: sys-utils/zramctl.c:630
17631 msgid "failed to parse streams"
17632 msgstr "falha ao analisar fluxos"
17633
17634 #: sys-utils/zramctl.c:652
17635 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17636 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
17637
17638 #: sys-utils/zramctl.c:658
17639 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17640 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
17641
17642 #: sys-utils/zramctl.c:661
17643 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17644 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
17645
17646 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17647 #, c-format
17648 msgid "%s: failed to reset"
17649 msgstr "%s: falha ao redefinir"
17650
17651 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17652 msgid "no free zram device found"
17653 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
17654
17655 #: sys-utils/zramctl.c:724
17656 #, c-format
17657 msgid "%s: failed to set number of streams"
17658 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
17659
17660 #: sys-utils/zramctl.c:728
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: failed to set algorithm"
17663 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
17664
17665 #: sys-utils/zramctl.c:731
17666 #, c-format
17667 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17668 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
17669
17670 #: term-utils/agetty.c:459
17671 #, c-format
17672 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17673 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
17674
17675 #: term-utils/agetty.c:515
17676 #, c-format
17677 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17678 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
17679
17680 #: term-utils/agetty.c:518
17681 #, c-format
17682 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17683 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
17684
17685 #: term-utils/agetty.c:521
17686 #, c-format
17687 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17688 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
17689
17690 #: term-utils/agetty.c:532
17691 #, c-format
17692 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17693 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
17694
17695 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17696 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17697 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17698 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17699 #, c-format
17700 msgid "failed to allocate memory: %m"
17701 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
17702
17703 #: term-utils/agetty.c:688
17704 msgid "invalid delay argument"
17705 msgstr "argumento inválido de atraso"
17706
17707 #: term-utils/agetty.c:727
17708 msgid "invalid argument of --local-line"
17709 msgstr "argumento inválido de --local-line"
17710
17711 #: term-utils/agetty.c:746
17712 msgid "invalid nice argument"
17713 msgstr "argumento inválido de nice"
17714
17715 #: term-utils/agetty.c:883
17716 #, c-format
17717 msgid "bad speed: %s"
17718 msgstr "velocidade inválida: %s"
17719
17720 #: term-utils/agetty.c:885
17721 msgid "too many alternate speeds"
17722 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
17723
17724 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17725 #, c-format
17726 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17727 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
17728
17729 #: term-utils/agetty.c:1015
17730 #, c-format
17731 msgid "/dev/%s: not a character device"
17732 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
17733
17734 #: term-utils/agetty.c:1017
17735 #, c-format
17736 msgid "/dev/%s: not a tty"
17737 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
17738
17739 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17740 #, c-format
17741 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17742 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
17743
17744 #: term-utils/agetty.c:1043
17745 #, c-format
17746 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17747 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
17748
17749 #: term-utils/agetty.c:1064
17750 #, c-format
17751 msgid "%s: not open for read/write"
17752 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
17753
17754 #: term-utils/agetty.c:1069
17755 #, c-format
17756 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17757 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
17758
17759 #: term-utils/agetty.c:1083
17760 #, c-format
17761 msgid "%s: dup problem: %m"
17762 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17763
17764 #: term-utils/agetty.c:1100
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17767 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
17768
17769 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17770 #, c-format
17771 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17772 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
17773
17774 #: term-utils/agetty.c:1440
17775 msgid "cannot open os-release file"
17776 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
17777
17778 #: term-utils/agetty.c:1618
17779 #, c-format
17780 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17781 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
17782
17783 #: term-utils/agetty.c:1717
17784 msgid "[press ENTER to login]"
17785 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
17786
17787 #: term-utils/agetty.c:1742
17788 msgid "Num Lock off"
17789 msgstr "Num Lock desativado"
17790
17791 #: term-utils/agetty.c:1745
17792 msgid "Num Lock on"
17793 msgstr "Num Lock ativado"
17794
17795 #: term-utils/agetty.c:1748
17796 msgid "Caps Lock on"
17797 msgstr "Caps Lock ativado"
17798
17799 #: term-utils/agetty.c:1751
17800 msgid "Scroll Lock on"
17801 msgstr "Scroll Lock ativado"
17802
17803 #: term-utils/agetty.c:1754
17804 #, c-format
17805 msgid ""
17806 "Hint: %s\n"
17807 "\n"
17808 msgstr ""
17809 "Dica: %s\n"
17810 "\n"
17811
17812 #: term-utils/agetty.c:1901
17813 #, c-format
17814 msgid "%s: read: %m"
17815 msgstr "%s: leitura: %m"
17816
17817 #: term-utils/agetty.c:1960
17818 #, c-format
17819 msgid "%s: input overrun"
17820 msgstr "%s: entrada excedida"
17821
17822 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17823 #, c-format
17824 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17825 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
17826
17827 #: term-utils/agetty.c:1991
17828 #, c-format
17829 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17830 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
17831
17832 #: term-utils/agetty.c:2076
17833 #, c-format
17834 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17835 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
17836
17837 #: term-utils/agetty.c:2112
17838 #, c-format
17839 msgid ""
17840 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17841 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17842 msgstr ""
17843 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
17844 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
17845
17846 #: term-utils/agetty.c:2116
17847 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17848 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
17849
17850 #: term-utils/agetty.c:2119
17851 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17852 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
17853
17854 #: term-utils/agetty.c:2120
17855 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17856 msgstr ""
17857 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
17858 " especificado\n"
17859
17860 #: term-utils/agetty.c:2121
17861 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17862 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
17863
17864 #: term-utils/agetty.c:2122
17865 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17866 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
17867
17868 #: term-utils/agetty.c:2123
17869 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17870 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
17871
17872 #: term-utils/agetty.c:2124
17873 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17874 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
17875
17876 #: term-utils/agetty.c:2125
17877 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17878 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
17879
17880 #: term-utils/agetty.c:2126
17881 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17882 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
17883
17884 #: term-utils/agetty.c:2127
17885 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17886 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
17887
17888 #: term-utils/agetty.c:2128
17889 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17890 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
17891
17892 #: term-utils/agetty.c:2129
17893 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17894 msgstr ""
17895 " -l, --login-program <arquivo>\n"
17896 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
17897
17898 #: term-utils/agetty.c:2130
17899 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17900 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
17901
17902 #: term-utils/agetty.c:2131
17903 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17904 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
17905
17906 #: term-utils/agetty.c:2132
17907 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17908 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
17909
17910 #: term-utils/agetty.c:2133
17911 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17912 msgstr ""
17913 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
17914 " \"issue\"\n"
17915
17916 #: term-utils/agetty.c:2134
17917 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17918 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
17919
17920 #: term-utils/agetty.c:2135
17921 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17922 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
17923
17924 #: term-utils/agetty.c:2136
17925 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17926 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
17927
17928 #: term-utils/agetty.c:2137
17929 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17930 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
17931
17932 #: term-utils/agetty.c:2138
17933 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17934 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
17935
17936 #: term-utils/agetty.c:2139
17937 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17938 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
17939
17940 #: term-utils/agetty.c:2140
17941 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17942 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:2141
17945 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17946 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
17947
17948 #: term-utils/agetty.c:2142
17949 msgid " --nohints do not print hints\n"
17950 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
17951
17952 #: term-utils/agetty.c:2143
17953 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17954 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
17955
17956 #: term-utils/agetty.c:2144
17957 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17958 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
17959
17960 #: term-utils/agetty.c:2145
17961 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17962 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
17963
17964 #: term-utils/agetty.c:2146
17965 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17966 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
17967
17968 #: term-utils/agetty.c:2147
17969 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17970 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
17971
17972 #: term-utils/agetty.c:2148
17973 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17974 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
17975
17976 #: term-utils/agetty.c:2149
17977 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17978 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
17979
17980 #: term-utils/agetty.c:2150
17981 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17982 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
17983
17984 #: term-utils/agetty.c:2151
17985 msgid " --help display this help and exit\n"
17986 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17987
17988 #: term-utils/agetty.c:2152
17989 msgid " --version output version information and exit\n"
17990 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17991
17992 #: term-utils/agetty.c:2487
17993 #, c-format
17994 msgid "%d user"
17995 msgid_plural "%d users"
17996 msgstr[0] "%d usuário"
17997 msgstr[1] "%d usuários"
17998
17999 #: term-utils/agetty.c:2615
18000 #, c-format
18001 msgid "checkname failed: %m"
18002 msgstr "checkname falhou: %m"
18003
18004 #: term-utils/agetty.c:2627
18005 #, c-format
18006 msgid "cannot touch file %s"
18007 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
18008
18009 #: term-utils/agetty.c:2631
18010 msgid "--reload is unsupported on your system"
18011 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
18012
18013 #: term-utils/mesg.c:75
18014 #, c-format
18015 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18016 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
18017
18018 #: term-utils/mesg.c:78
18019 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18020 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
18021
18022 #: term-utils/mesg.c:81
18023 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18024 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18025
18026 #: term-utils/mesg.c:125
18027 msgid "ttyname failed"
18028 msgstr "ttyname falhou"
18029
18030 #: term-utils/mesg.c:134
18031 msgid "is y"
18032 msgstr "é s"
18033
18034 #: term-utils/mesg.c:137
18035 msgid "is n"
18036 msgstr "é n"
18037
18038 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18039 #, c-format
18040 msgid "change %s mode failed"
18041 msgstr "alteração de modo %s falhou"
18042
18043 #: term-utils/mesg.c:150
18044 msgid "write access to your terminal is allowed"
18045 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
18046
18047 #: term-utils/mesg.c:157
18048 msgid "write access to your terminal is denied"
18049 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
18050
18051 #: term-utils/mesg.c:161
18052 #, c-format
18053 msgid "invalid argument: %s"
18054 msgstr "argumento inválido: %s"
18055
18056 #: term-utils/script.c:160
18057 #, c-format
18058 msgid " %s [options] [file]\n"
18059 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
18060
18061 #: term-utils/script.c:163
18062 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18063 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
18064
18065 #: term-utils/script.c:166
18066 msgid ""
18067 " -a, --append append the output\n"
18068 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18069 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18070 " -f, --flush run flush after each write\n"
18071 " --force use output file even when it is a link\n"
18072 " -q, --quiet be quiet\n"
18073 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18074 " -V, --version output version information and exit\n"
18075 " -h, --help display this help and exit\n"
18076 "\n"
18077 msgstr ""
18078 " -a, --append anexa a saída\n"
18079 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
18080 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
18081 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
18082 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
18083 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
18084 " -t, --timing[=<arquivo>]\n"
18085 " mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
18086 " ou para ARQUIVO\n"
18087 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
18088 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
18089 "\n"
18090
18091 #: term-utils/script.c:188
18092 #, c-format
18093 msgid ""
18094 "output file `%s' is a link\n"
18095 "Use --force if you really want to use it.\n"
18096 "Program not started."
18097 msgstr ""
18098 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
18099 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
18100 "Programa não iniciado."
18101
18102 #: term-utils/script.c:200
18103 #, c-format
18104 msgid "Script done, file is %s\n"
18105 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
18106
18107 #: term-utils/script.c:263
18108 msgid "cannot write script file"
18109 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
18110
18111 #: term-utils/script.c:397
18112 #, c-format
18113 msgid ""
18114 "\n"
18115 "Session terminated.\n"
18116 msgstr ""
18117 "\n"
18118 "Sessão terminada.\n"
18119
18120 #: term-utils/script.c:442
18121 #, fuzzy, c-format
18122 msgid "Script started on %s\n"
18123 msgstr "Script iniciado em %s"
18124
18125 #: term-utils/script.c:519
18126 #, fuzzy, c-format
18127 msgid ""
18128 "\n"
18129 "Script done on %s\n"
18130 msgstr ""
18131 "\n"
18132 "Script concluído em %s"
18133
18134 #: term-utils/script.c:615
18135 msgid "failed to get terminal attributes"
18136 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
18137
18138 #: term-utils/script.c:622
18139 msgid "openpty failed"
18140 msgstr "openpty falhou"
18141
18142 #: term-utils/script.c:660
18143 msgid "out of pty's"
18144 msgstr "pty's insuficientes"
18145
18146 #: term-utils/script.c:760
18147 #, c-format
18148 msgid "Script started, file is %s\n"
18149 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
18150
18151 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18152 #, c-format
18153 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18154 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
18155
18156 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18157 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18158 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
18159
18160 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18161 msgid ""
18162 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18163 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18164 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18165 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18166 " -V, --version output version information and exit\n"
18167 " -h, --help display this help and exit\n"
18168 "\n"
18169 msgstr ""
18170 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
18171 " -s, --typescript <arquivo>\n"
18172 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
18173 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
18174 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
18175 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
18176 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18177 "\n"
18178
18179 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18180 msgid "write to stdout failed"
18181 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
18182
18183 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18184 #, c-format
18185 msgid "unexpected end of file on %s"
18186 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
18187
18188 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18189 #, c-format
18190 msgid "failed to read typescript file %s"
18191 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
18192
18193 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18194 msgid "wrong number of arguments"
18195 msgstr "número incorreto de argumentos"
18196
18197 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18198 #, c-format
18199 msgid "failed to read timing file %s"
18200 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
18201
18202 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18203 #, c-format
18204 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18205 msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
18206
18207 #: term-utils/setterm.c:240
18208 #, c-format
18209 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18210 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
18211
18212 #: term-utils/setterm.c:329
18213 msgid "too many tabs"
18214 msgstr "número excessivo de tabulações"
18215
18216 #: term-utils/setterm.c:384
18217 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18218 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
18219
18220 #: term-utils/setterm.c:387
18221 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18222 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
18223
18224 #: term-utils/setterm.c:388
18225 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18226 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18227
18228 #: term-utils/setterm.c:389
18229 #, fuzzy
18230 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18231 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18232
18233 #: term-utils/setterm.c:390
18234 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18235 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
18236
18237 #: term-utils/setterm.c:391
18238 msgid " --default use default terminal settings\n"
18239 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
18240
18241 #: term-utils/setterm.c:392
18242 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18243 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
18244
18245 #: term-utils/setterm.c:393
18246 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18247 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
18248
18249 #: term-utils/setterm.c:394
18250 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18251 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
18252
18253 #: term-utils/setterm.c:395
18254 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18255 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
18256
18257 #: term-utils/setterm.c:396
18258 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18259 msgstr ""
18260 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
18261 " estiver cheia\n"
18262
18263 #: term-utils/setterm.c:397
18264 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18265 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
18266
18267 #: term-utils/setterm.c:398
18268 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18269 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
18270
18271 #: term-utils/setterm.c:399
18272 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18273 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
18274
18275 #: term-utils/setterm.c:400
18276 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18277 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
18278
18279 #: term-utils/setterm.c:401
18280 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18281 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
18282
18283 #: term-utils/setterm.c:402
18284 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18285 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18286
18287 #: term-utils/setterm.c:403
18288 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18289 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
18290
18291 #: term-utils/setterm.c:404
18292 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18293 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
18294
18295 #: term-utils/setterm.c:405
18296 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18297 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
18298
18299 #: term-utils/setterm.c:406
18300 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18301 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
18302
18303 #: term-utils/setterm.c:407
18304 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18305 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
18306
18307 #: term-utils/setterm.c:408
18308 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18309 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
18310
18311 #: term-utils/setterm.c:409
18312 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18313 msgstr ""
18314 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
18315 " ou mostra-as\n"
18316
18317 #: term-utils/setterm.c:410
18318 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18319 msgstr ""
18320 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
18321 " tabulação ou mostra-as\n"
18322
18323 #: term-utils/setterm.c:411
18324 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18325 msgstr ""
18326 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
18327 " tabulações regular\n"
18328
18329 #: term-utils/setterm.c:412
18330 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18331 msgstr ""
18332 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
18333 " limpar a tela\n"
18334
18335 #: term-utils/setterm.c:413
18336 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18337 msgstr ""
18338 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
18339 " para um arquivo\n"
18340
18341 #: term-utils/setterm.c:414
18342 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18343 msgstr ""
18344 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
18345 " para um arquivo\n"
18346
18347 #: term-utils/setterm.c:415
18348 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18349 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
18350
18351 #: term-utils/setterm.c:416
18352 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18353 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
18354
18355 #: term-utils/setterm.c:417
18356 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18357 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
18358
18359 #: term-utils/setterm.c:418
18360 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18361 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18362
18363 #: term-utils/setterm.c:419
18364 msgid " set vesa powersaving features\n"
18365 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
18366
18367 #: term-utils/setterm.c:420
18368 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18369 msgstr ""
18370 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
18371 " em minutos\n"
18372
18373 #: term-utils/setterm.c:421
18374 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18375 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
18376
18377 #: term-utils/setterm.c:422
18378 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18379 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
18380
18381 #: term-utils/setterm.c:423
18382 msgid " --version show version information and exit\n"
18383 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
18384
18385 #: term-utils/setterm.c:424
18386 msgid " --help display this help and exit\n"
18387 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
18388
18389 #: term-utils/setterm.c:432
18390 msgid "duplicate use of an option"
18391 msgstr "uso duplicado de uma opção"
18392
18393 #: term-utils/setterm.c:741
18394 msgid "cannot force blank"
18395 msgstr "não é possível forçar vazio"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:746
18398 msgid "cannot force unblank"
18399 msgstr "não é possível forçar não vazio"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:752
18402 msgid "cannot get blank status"
18403 msgstr "não é possível obter status vazio"
18404
18405 #: term-utils/setterm.c:778
18406 #, fuzzy, c-format
18407 msgid "cannot open dump file %s for output"
18408 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
18409
18410 #: term-utils/setterm.c:820
18411 #, c-format
18412 msgid "terminal %s does not support %s"
18413 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
18414
18415 #: term-utils/setterm.c:858
18416 #, fuzzy
18417 msgid "select failed"
18418 msgstr "busca falhou"
18419
18420 #: term-utils/setterm.c:884
18421 #, fuzzy
18422 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18423 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:912
18426 #, fuzzy, c-format
18427 msgid "invalid cursor position: %s"
18428 msgstr "opção inválida"
18429
18430 #: term-utils/setterm.c:934
18431 #, fuzzy
18432 msgid "reset failed"
18433 msgstr "setgid falhou"
18434
18435 #: term-utils/setterm.c:1098
18436 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18437 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
18438
18439 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18440 msgid "klogctl error"
18441 msgstr "erro no klogctl"
18442
18443 #: term-utils/setterm.c:1147
18444 msgid "$TERM is not defined."
18445 msgstr "$TERM não está definida."
18446
18447 #: term-utils/setterm.c:1154
18448 msgid "terminfo database cannot be found"
18449 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
18450
18451 #: term-utils/setterm.c:1156
18452 #, c-format
18453 msgid "%s: unknown terminal type"
18454 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
18455
18456 #: term-utils/setterm.c:1158
18457 msgid "terminal is hardcopy"
18458 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
18459
18460 #: term-utils/ttymsg.c:81
18461 #, c-format
18462 msgid "internal error: too many iov's"
18463 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
18464
18465 #: term-utils/ttymsg.c:94
18466 #, c-format
18467 msgid "excessively long line arg"
18468 msgstr "linha de argumentos longa demais"
18469
18470 #: term-utils/ttymsg.c:108
18471 #, c-format
18472 msgid "open failed"
18473 msgstr "abertura falhou"
18474
18475 #: term-utils/ttymsg.c:147
18476 #, c-format
18477 msgid "fork: %m"
18478 msgstr "fork: %m"
18479
18480 #: term-utils/ttymsg.c:149
18481 #, c-format
18482 msgid "cannot fork"
18483 msgstr "não foi possível realizar fork"
18484
18485 #: term-utils/ttymsg.c:182
18486 #, c-format
18487 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18488 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
18489
18490 #: term-utils/wall.c:85
18491 #, c-format
18492 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18493 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
18494
18495 #: term-utils/wall.c:88
18496 msgid "Write a message to all users.\n"
18497 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
18498
18499 #: term-utils/wall.c:91
18500 #, fuzzy
18501 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18502 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
18503
18504 #: term-utils/wall.c:92
18505 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18506 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
18507
18508 #: term-utils/wall.c:93
18509 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18510 msgstr ""
18511 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
18512 " escreve o tempo limite em segundos\n"
18513
18514 #: term-utils/wall.c:116
18515 #, fuzzy
18516 msgid "invalid group argument"
18517 msgstr "argumento inválido de período"
18518
18519 #: term-utils/wall.c:118
18520 #, fuzzy, c-format
18521 msgid "%s: unknown gid"
18522 msgstr "%c: comando desconhecido"
18523
18524 #: term-utils/wall.c:158
18525 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: term-utils/wall.c:204
18529 msgid "--nobanner is available only for root"
18530 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
18531
18532 #: term-utils/wall.c:209
18533 #, c-format
18534 msgid "invalid timeout argument: %s"
18535 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
18536
18537 #: term-utils/wall.c:348
18538 msgid "cannot get passwd uid"
18539 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
18540
18541 #: term-utils/wall.c:353
18542 msgid "cannot get tty name"
18543 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
18544
18545 #: term-utils/wall.c:373
18546 #, c-format
18547 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18548 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
18549
18550 #: term-utils/wall.c:406
18551 #, c-format
18552 msgid "will not read %s - use stdin."
18553 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
18554
18555 #: term-utils/write.c:86
18556 #, c-format
18557 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18558 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
18559
18560 #: term-utils/write.c:90
18561 msgid "Send a message to another user.\n"
18562 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
18563
18564 #: term-utils/write.c:117
18565 #, c-format
18566 msgid "effective gid does not match group of %s"
18567 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
18568
18569 #: term-utils/write.c:202
18570 #, c-format
18571 msgid "%s is not logged in"
18572 msgstr "%s não está conectado"
18573
18574 #: term-utils/write.c:207
18575 msgid "can't find your tty's name"
18576 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
18577
18578 #: term-utils/write.c:212
18579 #, c-format
18580 msgid "%s has messages disabled"
18581 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
18582
18583 #: term-utils/write.c:215
18584 #, c-format
18585 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18586 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
18587
18588 #: term-utils/write.c:238
18589 msgid "carefulputc failed"
18590 msgstr "carefulputc falhou"
18591
18592 #: term-utils/write.c:280
18593 #, c-format
18594 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18595 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
18596
18597 #: term-utils/write.c:284
18598 #, c-format
18599 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18600 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
18601
18602 #: term-utils/write.c:331
18603 msgid "you have write permission turned off"
18604 msgstr "você não está com permissões desativadas"
18605
18606 #: term-utils/write.c:354
18607 #, c-format
18608 msgid "%s is not logged in on %s"
18609 msgstr "%s não está conectado em %s"
18610
18611 #: term-utils/write.c:360
18612 #, c-format
18613 msgid "%s has messages disabled on %s"
18614 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
18615
18616 #: text-utils/col.c:134
18617 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18618 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
18619
18620 #: text-utils/col.c:137
18621 #, c-format
18622 msgid ""
18623 "\n"
18624 "Options:\n"
18625 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18626 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18627 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18628 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18629 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18630 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18631 " -V, --version output version information and exit\n"
18632 " -H, --help display this help and exit\n"
18633 "\n"
18634 msgstr ""
18635 "\n"
18636 "Opções:\n"
18637 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
18638 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
18639 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
18640 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
18641 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
18642 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
18643 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
18644 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
18645 "\n"
18646
18647 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18648 #, c-format
18649 msgid ""
18650 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18651 "\n"
18652 msgstr ""
18653 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
18654 "\n"
18655
18656 #: text-utils/col.c:212
18657 msgid "bad -l argument"
18658 msgstr "argumento inválido de -l"
18659
18660 #: text-utils/col.c:339
18661 #, c-format
18662 msgid "warning: can't back up %s."
18663 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
18664
18665 #: text-utils/col.c:340
18666 msgid "past first line"
18667 msgstr "além da primeira linha"
18668
18669 #: text-utils/col.c:340
18670 msgid "-- line already flushed"
18671 msgstr "-- linha já descarregada"
18672
18673 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18674 #, c-format
18675 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18676 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
18677
18678 #: text-utils/colcrt.c:84
18679 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18680 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
18681
18682 #: text-utils/colcrt.c:87
18683 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18684 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
18685
18686 #: text-utils/colcrt.c:88
18687 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18688 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semi-linhas\n"
18689
18690 #: text-utils/colrm.c:59
18691 #, c-format
18692 msgid ""
18693 "\n"
18694 "Usage:\n"
18695 " %s [startcol [endcol]]\n"
18696 msgstr ""
18697 "\n"
18698 "Uso:\n"
18699 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
18700
18701 #: text-utils/colrm.c:64
18702 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18703 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
18704
18705 #: text-utils/colrm.c:185
18706 msgid "first argument"
18707 msgstr "primeiro argumento"
18708
18709 #: text-utils/colrm.c:187
18710 msgid "second argument"
18711 msgstr "segundo argumento"
18712
18713 #: text-utils/column.c:217
18714 #, fuzzy
18715 msgid "failed to parse column"
18716 msgstr "falha ao analisar o final"
18717
18718 #: text-utils/column.c:227
18719 #, fuzzy, c-format
18720 msgid "undefined column name '%s'"
18721 msgstr "ponto de montagem não definido"
18722
18723 #: text-utils/column.c:278
18724 #, fuzzy
18725 msgid "failed to parse --table-order list"
18726 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18727
18728 #: text-utils/column.c:351
18729 #, fuzzy
18730 msgid "failed to parse --table-right list"
18731 msgstr "falha ao analisar o início"
18732
18733 #: text-utils/column.c:355
18734 #, fuzzy
18735 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18736 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18737
18738 #: text-utils/column.c:359
18739 #, fuzzy
18740 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18741 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18742
18743 #: text-utils/column.c:363
18744 #, fuzzy
18745 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18746 msgstr "falha ao analisar o início"
18747
18748 #: text-utils/column.c:367
18749 #, fuzzy
18750 msgid "failed to parse --table-hide list"
18751 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18752
18753 #: text-utils/column.c:398
18754 #, c-format
18755 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: text-utils/column.c:411
18759 #, fuzzy
18760 msgid "failed to allocate output data"
18761 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
18762
18763 #: text-utils/column.c:413
18764 #, fuzzy
18765 msgid "failed to add output data"
18766 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
18767
18768 #: text-utils/column.c:554
18769 msgid "Columnate lists.\n"
18770 msgstr "Listas de colunas.\n"
18771
18772 #: text-utils/column.c:557
18773 #, fuzzy
18774 msgid " -t, --table create a table\n"
18775 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
18776
18777 #: text-utils/column.c:558
18778 #, fuzzy
18779 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18780 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
18781
18782 #: text-utils/column.c:559
18783 #, fuzzy
18784 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18785 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
18786
18787 #: text-utils/column.c:560
18788 #, fuzzy
18789 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18790 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
18791
18792 #: text-utils/column.c:561
18793 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: text-utils/column.c:562
18797 #, fuzzy
18798 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18799 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
18800
18801 #: text-utils/column.c:563
18802 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18803 msgstr ""
18804
18805 #: text-utils/column.c:564
18806 #, fuzzy
18807 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18808 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
18809
18810 #: text-utils/column.c:565
18811 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: text-utils/column.c:566
18815 #, fuzzy
18816 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18817 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
18818
18819 #: text-utils/column.c:569
18820 #, fuzzy
18821 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18822 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
18823
18824 #: text-utils/column.c:570
18825 #, fuzzy
18826 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18827 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
18828
18829 #: text-utils/column.c:571
18830 #, fuzzy
18831 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18832 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
18833
18834 #: text-utils/column.c:574
18835 #, fuzzy
18836 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18837 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
18838
18839 #: text-utils/column.c:575
18840 #, fuzzy
18841 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18842 msgstr ""
18843 " -o, --output-separator <texto>\n"
18844 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
18845 " o padrão é dois espaços\n"
18846
18847 #: text-utils/column.c:576
18848 #, fuzzy
18849 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18850 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
18851
18852 #: text-utils/column.c:577
18853 #, fuzzy
18854 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18855 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
18856
18857 #: text-utils/column.c:643
18858 msgid "invalid columns argument"
18859 msgstr "argumento inválido de colunas"
18860
18861 #: text-utils/column.c:662
18862 #, fuzzy
18863 msgid "failed to parse column names"
18864 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
18865
18866 #: text-utils/column.c:715
18867 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: text-utils/column.c:723
18871 msgid "option --table required for all --table-*"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: text-utils/column.c:726
18875 msgid "option --table-columns required for --json"
18876 msgstr ""
18877
18878 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18879 #, c-format
18880 msgid " %s [options] <file>...\n"
18881 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
18882
18883 #: text-utils/hexdump.c:158
18884 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18885 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
18886
18887 #: text-utils/hexdump.c:161
18888 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18889 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
18890
18891 #: text-utils/hexdump.c:162
18892 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18893 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
18894
18895 #: text-utils/hexdump.c:163
18896 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18897 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
18898
18899 #: text-utils/hexdump.c:164
18900 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18901 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
18902
18903 #: text-utils/hexdump.c:165
18904 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18905 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
18906
18907 #: text-utils/hexdump.c:166
18908 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18909 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
18910
18911 #: text-utils/hexdump.c:167
18912 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18913 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
18914
18915 #: text-utils/hexdump.c:170
18916 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18917 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
18918
18919 #: text-utils/hexdump.c:171
18920 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18921 msgstr ""
18922 " -f, --format-file <arquivo>\n"
18923 " arquivo que contém textos de formatos\n"
18924
18925 #: text-utils/hexdump.c:172
18926 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18927 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
18928
18929 #: text-utils/hexdump.c:173
18930 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18931 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
18932
18933 #: text-utils/hexdump.c:174
18934 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18935 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
18936
18937 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18938 msgid "all input file arguments failed"
18939 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
18940
18941 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18942 #, c-format
18943 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18944 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
18945
18946 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18947 #, c-format
18948 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18949 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
18950
18951 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18952 #, c-format
18953 msgid "bad format {%s}"
18954 msgstr "formato inválido {%s}"
18955
18956 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18957 #, c-format
18958 msgid "bad conversion character %%%s"
18959 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
18960
18961 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18962 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18963 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
18964
18965 #: text-utils/line.c:33
18966 msgid "Read one line.\n"
18967 msgstr "Lê uma linha.\n"
18968
18969 #: text-utils/more.c:228
18970 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18971 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
18972
18973 #: text-utils/more.c:231
18974 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18975 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18976
18977 #: text-utils/more.c:232
18978 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18979 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
18980
18981 #: text-utils/more.c:233
18982 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18983 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18984
18985 #: text-utils/more.c:234
18986 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18987 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
18988
18989 #: text-utils/more.c:235
18990 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18991 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18992
18993 #: text-utils/more.c:236
18994 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18995 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18996
18997 #: text-utils/more.c:237
18998 msgid " -u suppress underlining\n"
18999 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
19000
19001 #: text-utils/more.c:238
19002 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19003 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
19004
19005 #: text-utils/more.c:239
19006 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19007 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
19008
19009 #: text-utils/more.c:240
19010 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19011 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
19012
19013 #: text-utils/more.c:241
19014 msgid " -V display version information and exit\n"
19015 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
19016
19017 #: text-utils/more.c:484
19018 #, c-format
19019 msgid "unknown option -%s"
19020 msgstr "opção desconhecida -%s"
19021
19022 #: text-utils/more.c:508
19023 #, c-format
19024 msgid ""
19025 "\n"
19026 "*** %s: directory ***\n"
19027 "\n"
19028 msgstr ""
19029 "\n"
19030 "*** %s: diretório ***\n"
19031 "\n"
19032
19033 #: text-utils/more.c:550
19034 #, c-format
19035 msgid ""
19036 "\n"
19037 "******** %s: Not a text file ********\n"
19038 "\n"
19039 msgstr ""
19040 "\n"
19041 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
19042 "\n"
19043
19044 #: text-utils/more.c:645
19045 #, c-format
19046 msgid "[Use q or Q to quit]"
19047 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
19048
19049 #: text-utils/more.c:724
19050 #, c-format
19051 msgid "--More--"
19052 msgstr "--Mais--"
19053
19054 #: text-utils/more.c:726
19055 #, c-format
19056 msgid "(Next file: %s)"
19057 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
19058
19059 #: text-utils/more.c:734
19060 #, c-format
19061 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19062 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
19063
19064 #: text-utils/more.c:1162
19065 #, c-format
19066 msgid "...back %d page"
19067 msgid_plural "...back %d pages"
19068 msgstr[0] "...volta %d página"
19069 msgstr[1] "...volta %d páginas"
19070
19071 #: text-utils/more.c:1210
19072 #, c-format
19073 msgid "...skipping %d line"
19074 msgid_plural "...skipping %d lines"
19075 msgstr[0] "...pulando %d linha"
19076 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
19077
19078 #: text-utils/more.c:1248
19079 msgid ""
19080 "\n"
19081 "***Back***\n"
19082 "\n"
19083 msgstr ""
19084 "\n"
19085 "***Voltar***\n"
19086 "\n"
19087
19088 #: text-utils/more.c:1263
19089 msgid "No previous regular expression"
19090 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
19091
19092 #: text-utils/more.c:1293
19093 msgid ""
19094 "\n"
19095 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19096 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19097 msgstr ""
19098 "\n"
19099 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
19100 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
19101
19102 #: text-utils/more.c:1300
19103 msgid ""
19104 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19105 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19106 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19107 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19108 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19109 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19110 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19111 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19112 "' Go to place where previous search started\n"
19113 "= Display current line number\n"
19114 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19115 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19116 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19117 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19118 "ctrl-L Redraw screen\n"
19119 ":n Go to kth next file [1]\n"
19120 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19121 ":f Display current file name and line number\n"
19122 ". Repeat previous command\n"
19123 msgstr ""
19124 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
19125 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
19126 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
19127 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
19128 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
19129 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
19130 "f Pula k telas de texto [1]\n"
19131 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
19132 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
19133 "= Exibe o número de linha atual\n"
19134 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
19135 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
19136 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
19137 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
19138 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
19139 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
19140 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
19141 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
19142 ". Repete o comando anterior\n"
19143
19144 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19145 #, c-format
19146 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19147 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
19148
19149 #: text-utils/more.c:1410
19150 #, c-format
19151 msgid "\"%s\" line %d"
19152 msgstr "\"%s\" linha %d"
19153
19154 #: text-utils/more.c:1412
19155 #, c-format
19156 msgid "[Not a file] line %d"
19157 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
19158
19159 #: text-utils/more.c:1494
19160 msgid " Overflow\n"
19161 msgstr " Estouro\n"
19162
19163 #: text-utils/more.c:1543
19164 msgid "...skipping\n"
19165 msgstr "...pulando\n"
19166
19167 #: text-utils/more.c:1577
19168 msgid ""
19169 "\n"
19170 "Pattern not found\n"
19171 msgstr ""
19172 "\n"
19173 "Padrão não encontrado\n"
19174
19175 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19176 msgid "Pattern not found"
19177 msgstr "Padrão não encontrado"
19178
19179 #: text-utils/more.c:1629
19180 msgid "exec failed\n"
19181 msgstr "exec falhou\n"
19182
19183 #: text-utils/more.c:1643
19184 msgid "can't fork\n"
19185 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
19186
19187 #: text-utils/more.c:1677
19188 msgid ""
19189 "\n"
19190 "...Skipping "
19191 msgstr ""
19192 "\n"
19193 "...Pulando "
19194
19195 #: text-utils/more.c:1681
19196 msgid "...Skipping to file "
19197 msgstr "...Pulando para arquivo "
19198
19199 #: text-utils/more.c:1683
19200 msgid "...Skipping back to file "
19201 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
19202
19203 #: text-utils/more.c:1973
19204 msgid "Line too long"
19205 msgstr "Linha longa demais"
19206
19207 #: text-utils/more.c:2010
19208 msgid "No previous command to substitute for"
19209 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
19210
19211 #: text-utils/pg.c:144
19212 msgid ""
19213 "-------------------------------------------------------\n"
19214 " h this screen\n"
19215 " q or Q quit program\n"
19216 " <newline> next page\n"
19217 " f skip a page forward\n"
19218 " d or ^D next halfpage\n"
19219 " l next line\n"
19220 " $ last page\n"
19221 " /regex/ search forward for regex\n"
19222 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19223 " . or ^L redraw screen\n"
19224 " w or z set page size and go to next page\n"
19225 " s filename save current file to filename\n"
19226 " !command shell escape\n"
19227 " p go to previous file\n"
19228 " n go to next file\n"
19229 "\n"
19230 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19231 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19232 "\n"
19233 "See pg(1) for more information.\n"
19234 "-------------------------------------------------------\n"
19235 msgstr ""
19236 "-------------------------------------------------------\n"
19237 " h essa tela\n"
19238 " q ou Q sai do programa\n"
19239 " <novalinha> próxima página\n"
19240 " f pula uma página para frente\n"
19241 " d ou ^D próxima meia página\n"
19242 " l próxima linha\n"
19243 " $ última página\n"
19244 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
19245 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
19246 " . ou ^L redesenha a tela\n"
19247 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
19248 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
19249 " !comando escapa para o shell\n"
19250 " p vai para o arquivo anterior\n"
19251 " n vai para o próximo arquivo\n"
19252 "\n"
19253 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
19254 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
19255 "\n"
19256 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
19257 "-------------------------------------------------------\n"
19258
19259 #: text-utils/pg.c:222
19260 #, c-format
19261 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19262 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
19263
19264 #: text-utils/pg.c:226
19265 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19266 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
19267
19268 #: text-utils/pg.c:229
19269 msgid " -number lines per page\n"
19270 msgstr " -número linhas por página\n"
19271
19272 #: text-utils/pg.c:230
19273 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19274 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
19275
19276 #: text-utils/pg.c:231
19277 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19278 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
19279
19280 #: text-utils/pg.c:232
19281 msgid " -f do not split long lines\n"
19282 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
19283
19284 #: text-utils/pg.c:233
19285 msgid " -n terminate command with new line\n"
19286 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
19287
19288 #: text-utils/pg.c:234
19289 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19290 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
19291
19292 #: text-utils/pg.c:235
19293 msgid " -r disallow shell escape\n"
19294 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
19295
19296 #: text-utils/pg.c:236
19297 msgid " -s print messages to stdout\n"
19298 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
19299
19300 #: text-utils/pg.c:237
19301 msgid " +number start at the given line\n"
19302 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
19303
19304 #: text-utils/pg.c:238
19305 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19306 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
19307
19308 #: text-utils/pg.c:250
19309 #, c-format
19310 msgid "option requires an argument -- %s"
19311 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
19312
19313 #: text-utils/pg.c:256
19314 #, c-format
19315 msgid "illegal option -- %s"
19316 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
19317
19318 #: text-utils/pg.c:359
19319 msgid "...skipping forward\n"
19320 msgstr "...pulando para frente\n"
19321
19322 #: text-utils/pg.c:361
19323 msgid "...skipping backward\n"
19324 msgstr "...pulando para trás\n"
19325
19326 #: text-utils/pg.c:377
19327 msgid "No next file"
19328 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
19329
19330 #: text-utils/pg.c:381
19331 msgid "No previous file"
19332 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
19333
19334 #: text-utils/pg.c:883
19335 #, c-format
19336 msgid "Read error from %s file"
19337 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
19338
19339 #: text-utils/pg.c:886
19340 #, c-format
19341 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19342 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
19343
19344 #: text-utils/pg.c:888
19345 #, c-format
19346 msgid "Unknown error in %s file"
19347 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
19348
19349 #: text-utils/pg.c:941
19350 msgid "Cannot create temporary file"
19351 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
19352
19353 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19354 msgid "RE error: "
19355 msgstr "Erro RE: "
19356
19357 #: text-utils/pg.c:1097
19358 msgid "(EOF)"
19359 msgstr "(EOF)"
19360
19361 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19362 msgid "No remembered search string"
19363 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
19364
19365 #: text-utils/pg.c:1203
19366 msgid "cannot open "
19367 msgstr "não foi possível abrir "
19368
19369 #: text-utils/pg.c:1255
19370 msgid "saved"
19371 msgstr "salvo"
19372
19373 #: text-utils/pg.c:1345
19374 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19375 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
19376
19377 #: text-utils/pg.c:1380
19378 msgid "fork() failed, try again later\n"
19379 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
19380
19381 #: text-utils/pg.c:1468
19382 msgid "(Next file: "
19383 msgstr "(Próximo arquivo: "
19384
19385 #: text-utils/pg.c:1534
19386 #, c-format
19387 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19388 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
19389
19390 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19391 msgid "failed to parse number of lines per page"
19392 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
19393
19394 #: text-utils/rev.c:76
19395 #, c-format
19396 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19397 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
19398
19399 #: text-utils/rev.c:80
19400 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19401 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
19402
19403 #: text-utils/ul.c:135
19404 #, c-format
19405 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19406 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
19407
19408 #: text-utils/ul.c:138
19409 msgid "Do underlining.\n"
19410 msgstr "Sublinha o texto.\n"
19411
19412 #: text-utils/ul.c:141
19413 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19414 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
19415
19416 #: text-utils/ul.c:142
19417 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19418 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
19419
19420 #: text-utils/ul.c:203
19421 msgid "trouble reading terminfo"
19422 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
19423
19424 #: text-utils/ul.c:208
19425 #, c-format
19426 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19427 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
19428
19429 #: text-utils/ul.c:298
19430 #, c-format
19431 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19432 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
19433
19434 #: text-utils/ul.c:623
19435 msgid "Input line too long."
19436 msgstr "Linha de entrada muito longa."
19437
19438 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19439 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
19440
19441 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19442 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
19443
19444 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19445 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
19446
19447 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19448 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
19449
19450 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19451 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
19452
19453 #~ msgid "No --date option specified."
19454 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
19455
19456 #~ msgid "--date argument too long"
19457 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
19458
19459 #~ msgid ""
19460 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19461 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19462 #~ msgstr ""
19463 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
19464 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
19465
19466 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19467 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
19468
19469 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19470 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
19471
19472 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19473 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
19474
19475 #~ msgid ""
19476 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19477 #~ "The command was:\n"
19478 #~ " %s\n"
19479 #~ "The response was:\n"
19480 #~ " %s"
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
19483 #~ "O comando foi:\n"
19484 #~ " %s\n"
19485 #~ "A resposta foi:\n"
19486 #~ " %s"
19487
19488 #~ msgid ""
19489 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19490 #~ "The command was:\n"
19491 #~ " %s\n"
19492 #~ "The response was:\n"
19493 #~ " %s\n"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
19496 #~ "O comando foi:\n"
19497 #~ " %s\n"
19498 #~ "A resposta foi:\n"
19499 #~ " %s\n"
19500
19501 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19502 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19503
19504 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19505 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
19506
19507 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19508 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19512 #~ "%s"
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
19515 #~ "%s"
19516
19517 #~ msgid ""
19518 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19519 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19520 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19521 #~ msgstr ""
19522 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
19523 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
19524 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
19525
19526 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19527 #~ msgstr ""
19528 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
19529 #~ " relógio da CMOS\n"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19533 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19534 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19535 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19536 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
19539 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
19540 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
19541 #~ " relógio de hardware\n"
19542 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
19543 #~ " relógio de hardware\n"
19544
19545 #~ msgid ""
19546 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19547 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19548 #~ "\n"
19549 #~ msgstr ""
19550 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19551 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
19552 #~ "\n"
19553
19554 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19555 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
19556
19557 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19558 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
19559
19560 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19561 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
19562
19563 #~ msgid "booted from MILO\n"
19564 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
19565
19566 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19567 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
19568
19569 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19570 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
19571
19572 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
19573 #~ msgid "funky TOY!\n"
19574 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19575
19576 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19577 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
19578
19579 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19580 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
19581
19582 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19583 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
19584
19585 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19586 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
19587
19588 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19589 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
19590
19591 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19592 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
19593
19594 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19595 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
19596
19597 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19598 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
19599
19600 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19601 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
19602
19603 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19604 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
19605
19606 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19607 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
19608
19609 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19610 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
19611
19612 #~ msgid ""
19613 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19614 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19615 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19616 #~ msgstr ""
19617 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
19618 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
19619 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
19620
19621 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19622 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
19623
19624 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19625 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19626
19627 #~ msgid "mount source not defined"
19628 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
19629
19630 #~ msgid "%s: mount failed"
19631 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
19632
19633 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19634 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
19635
19636 #~ msgid "%s is busy"
19637 #~ msgstr "%s está ocupado"
19638
19639 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19640 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
19641
19642 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19643 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19647 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19648 #~ msgstr ""
19649 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
19650 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "\n"
19654 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19655 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ "\n"
19658 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
19659 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
19660
19661 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19662 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
19663
19664 #~ msgid "%s: umount failed"
19665 #~ msgstr "%s: umount falhou"
19666
19667 #~ msgid ""
19668 #~ "%s: target is busy\n"
19669 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19670 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
19673 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
19674 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
19675 #~ " ou fuser(1))"
19676
19677 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19678 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
19679
19680 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19681 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
19682
19683 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19684 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
19685
19686 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19687 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
19688
19689 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19690 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
19691
19692 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19693 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
19694
19695 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19696 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
19697
19698 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19699 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
19700
19701 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19702 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
19703
19704 #~ msgid "no input file specified"
19705 #~ msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
19706
19707 #~ msgid "%s: is not a file"
19708 #~ msgstr "%s: não é um arquivo"
19709
19710 #~ msgid "Filesystem label:"
19711 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
19712
19713 #~ msgid "failed to set PATH"
19714 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
19715
19716 #~ msgid "%d"
19717 #~ msgstr "%d"
19718
19719 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19720 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
19721
19722 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19723 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19724
19725 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19726 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
19727
19728 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19729 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
19730
19731 #~ msgid "divisor '%s'"
19732 #~ msgstr "divisor \"%s\""
19733
19734 #~ msgid "argument error: %s"
19735 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
19736
19737 #~ msgid "tty path %s too long"
19738 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
19739
19740 #~ msgid "%s is not a block special device"
19741 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
19742
19743 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19744 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
19745
19746 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19747 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
19748
19749 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19750 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
19751
19752 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19753 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
19754
19755 #~ msgid "%s: unknown device name"
19756 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
19757
19758 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19759 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
19760
19761 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19762 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19766 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19767 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19768 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19769 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19770 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19771 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19772 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19773 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19774 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19775 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19776 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19777 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19778 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19779 #~ "\n"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
19782 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
19783 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
19784 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
19785 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
19786 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
19787 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
19788 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
19789 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
19790 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
19791 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
19792 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
19793 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
19794 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19795 #~ "\n"
19796
19797 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19798 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
19799
19800 #~ msgid ""
19801 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19802 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19803 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19804 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19805 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19806 #~ msgstr ""
19807 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
19808 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
19809 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
19810 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
19811 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
19812
19813 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19814 #~ msgstr "%s .%06d segundos\n"
19815
19816 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19817 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
19818
19819 #~ msgid "pages"
19820 #~ msgstr "páginas"
19821
19822 #~ msgid "different"
19823 #~ msgstr "diferente"
19824
19825 #~ msgid "same"
19826 #~ msgstr "igual"
19827
19828 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19829 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
19830
19831 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19832 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
19833
19834 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19835 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
19836
19837 #~ msgid "disk drive."
19838 #~ msgstr "de disco rígido."
19839
19840 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19841 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
19842
19843 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19844 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
19845
19846 #~ msgid " `no'"
19847 #~ msgstr " \"não\""
19848
19849 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19850 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
19851
19852 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19853 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
19854
19855 #~ msgid ""
19856 #~ "\n"
19857 #~ "Options:\n"
19858 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19860 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19861 #~ "\n"
19862 #~ msgstr ""
19863 #~ "\n"
19864 #~ "opções:\n"
19865 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
19866 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19867 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19868 #~ "\n"
19869
19870 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
19871 #~ msgid "stat failed %s"
19872 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
19873
19874 #~ msgid " -v be verbose\n"
19875 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
19876
19877 #~ msgid "Usage:\n"
19878 #~ msgstr "Uso:\n"
19879
19880 #~ msgid ""
19881 #~ "\n"
19882 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19883 #~ msgstr ""
19884 #~ "\n"
19885 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
19886
19887 #~ msgid ""
19888 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19889 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
19892 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
19893
19894 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19895 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
19896
19897 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19898 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
19899
19900 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19901 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
19902
19903 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19904 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
19905
19906 #~ msgid "%s (%s)\n"
19907 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19908
19909 #~ msgid "%s: bad inode size"
19910 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
19911
19912 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19913 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
19914
19915 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19916 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
19917
19918 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19919 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
19920
19921 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19922 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
19923
19924 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19925 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
19926
19927 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19928 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
19929
19930 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19931 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
19932
19933 #~ msgid "write error on %s"
19934 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
19935
19936 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19937 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
19938
19939 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19940 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
19941
19942 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19943 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
19944
19945 #~ msgid "error reading %s"
19946 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
19947
19948 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19949 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
19950
19951 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19952 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
19953
19954 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19955 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
19956
19957 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19958 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19962 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19963 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
19966 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
19967 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
19968
19969 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19970 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
19971
19972 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19973 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
19974
19975 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19976 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
19977
19978 #~ msgid ""
19979 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19980 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
19983 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
19984
19985 #~ msgid ""
19986 #~ "\n"
19987 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19988 #~ msgstr ""
19989 #~ "\n"
19990 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
19991
19992 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19993 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
19994
19995 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19996 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
19997
19998 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19999 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20000
20001 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20002 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
20003
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20006 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20007 #~ "before using mkfs"
20008 #~ msgstr ""
20009 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
20010 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
20011 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
20012
20013 #~ msgid "Error closing %s"
20014 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
20015
20016 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20017 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
20018
20019 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20020 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
20021
20022 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20023 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
20024
20025 #~ msgid "sectors"
20026 #~ msgstr "setores"
20027
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20030 #~ "\n"
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
20033 #~ "\n"
20034
20035 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20036 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20040 #~ "\n"
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
20043 #~ "\n"
20044
20045 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20046 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20050 #~ "\n"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
20053 #~ "\n"
20054
20055 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20056 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
20057
20058 #~ msgid ""
20059 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20060 #~ "\n"
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
20063 #~ "\n"
20064
20065 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20066 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
20067
20068 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20069 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
20070
20071 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20072 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
20073
20074 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20075 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20079 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20080 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
20083 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
20084 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
20085
20086 #~ msgid "no partition table present"
20087 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
20088
20089 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20090 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20091 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
20092 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
20093
20094 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20095 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
20096
20097 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20098 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
20099
20100 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20101 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
20102
20103 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20104 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20108 #~ "and will destroy it when filled"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
20111 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
20112
20113 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20114 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
20115
20116 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20117 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20121 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20122 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20125 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
20126 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
20127
20128 #~ msgid ""
20129 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20130 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
20133 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20137 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
20140 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
20141
20142 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20143 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
20144
20145 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20146 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
20147
20148 #~ msgid ""
20149 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20150 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
20153 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
20154
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20157 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
20160 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20164 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
20167 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
20168
20169 #~ msgid "start"
20170 #~ msgstr "início"
20171
20172 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20173 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
20174
20175 #~ msgid "end"
20176 #~ msgstr "fim"
20177
20178 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20179 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
20180
20181 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20182 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20186 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
20189 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
20190
20191 #~ msgid ""
20192 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20193 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
20196 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
20197
20198 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20199 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
20200
20201 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20202 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
20203
20204 #~ msgid "tree of partitions?"
20205 #~ msgstr "árvore de partições?"
20206
20207 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20208 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
20209
20210 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20211 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
20212
20213 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20214 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
20215
20216 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20217 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
20218
20219 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20220 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
20221
20222 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20223 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
20224
20225 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20226 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
20227
20228 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20229 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
20230
20231 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20232 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
20233
20234 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20235 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
20236
20237 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20238 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
20239
20240 #~ msgid "number too big"
20241 #~ msgstr "número grande demais"
20242
20243 #~ msgid "trailing junk after number"
20244 #~ msgstr "lixo após o número"
20245
20246 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20247 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
20248
20249 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20250 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
20251
20252 #~ msgid "too many input fields"
20253 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
20254
20255 #~ msgid "No room for more"
20256 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
20257
20258 #~ msgid "Illegal type"
20259 #~ msgstr "Tipo inválido"
20260
20261 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20262 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
20263
20264 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20265 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
20266
20267 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20268 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
20269
20270 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20271 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
20272
20273 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20274 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
20275
20276 #~ msgid "bad input"
20277 #~ msgstr "entrada inválida"
20278
20279 #~ msgid "too many partitions"
20280 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20284 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20285 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
20288 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
20289 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
20290
20291 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20292 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
20293
20294 #~ msgid ""
20295 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20296 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20297 #~ " --change-id change Id\n"
20298 #~ " --print-id print Id\n"
20299 #~ msgstr ""
20300 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
20301 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
20302 #~ " --change-id altera o ID\n"
20303 #~ " --print-id exibe o ID\n"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20307 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20308 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20309 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20310 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
20313 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
20314 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
20315 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
20316 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20320 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20321 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20322 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20323 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20324 #~ msgstr ""
20325 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
20326 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
20327 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
20328 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
20329 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
20330
20331 #~ msgid ""
20332 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20333 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20334 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20335 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
20338 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
20339 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
20340 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
20341
20342 #~ msgid ""
20343 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20344 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20345 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20346 #~ msgstr ""
20347 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
20348 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
20349 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ "\n"
20353 #~ "Dangerous options:\n"
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "\n"
20356 #~ "Opções perigosas:\n"
20357
20358 #~ msgid ""
20359 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20360 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20361 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20362 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
20365 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
20366 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
20367 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20371 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
20374 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20378 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20379 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20380 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
20383 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
20384 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
20385 #~ " define a partição como não escondida\n"
20386 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
20387 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
20388
20389 #~ msgid ""
20390 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20391 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
20394 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20398 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20399 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20400 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
20403 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
20404 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
20405 #~ " mais afastada do início\n"
20406 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
20407 #~ " mais afastada do início\n"
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20411 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20412 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
20415 #~ " das outras\n"
20416 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
20417 #~ " podem ficar fora\n"
20418 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "\n"
20422 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20423 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20424 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20425 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "\n"
20428 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
20429 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
20430 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
20431 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
20432
20433 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20434 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
20435
20436 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
20439 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
20440
20441 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20442 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
20443
20444 #~ msgid "cannot open %s\n"
20445 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
20446
20447 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20448 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
20449
20450 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20451 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
20452
20453 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20454 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
20455
20456 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20457 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
20458
20459 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20460 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
20461
20462 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20463 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
20464
20465 #~ msgid "%s: OK"
20466 #~ msgstr "%s: OK"
20467
20468 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20469 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
20470
20471 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20472 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
20473
20474 #~ msgid "Done"
20475 #~ msgstr "Concluído"
20476
20477 #~ msgid ""
20478 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20479 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
20482 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
20483
20484 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20485 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
20486
20487 #~ msgid "Bad Id %lx"
20488 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
20489
20490 #~ msgid "This disk is currently in use."
20491 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
20492
20493 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20494 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
20495
20496 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20497 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
20498
20499 #~ msgid "OK"
20500 #~ msgstr "OK"
20501
20502 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20503 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
20504
20505 #~ msgid ""
20506 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20507 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
20510 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
20511
20512 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20513 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
20514
20515 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20516 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
20517
20518 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
20519 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20520 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
20521
20522 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20523 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
20524
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20527 #~ "\n"
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
20530 #~ "\n"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20534 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20535 #~ "(See fdisk(8).)"
20536 #~ msgstr ""
20537 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
20538 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20539 #~ "(consulte fdisk(8))."
20540
20541 #~ msgid "gettimeofday failed"
20542 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
20543
20544 #~ msgid "sysinfo failed"
20545 #~ msgstr "sysinfo falhou"
20546
20547 #~ msgid "type: %d"
20548 #~ msgstr "tipo: %d"
20549
20550 #~ msgid "disk: %.*s"
20551 #~ msgstr "unidade: %.*s"
20552
20553 #~ msgid "label: %.*s"
20554 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
20555
20556 #~ msgid "flags: %s"
20557 #~ msgstr "opções: %s"
20558
20559 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20560 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
20561
20562 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20563 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
20564
20565 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20566 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
20567
20568 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20569 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
20570
20571 #~ msgid "cylinders: %ld"
20572 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20573
20574 #~ msgid "rpm: %d"
20575 #~ msgstr "RPM: %d"
20576
20577 #~ msgid "interleave: %d"
20578 #~ msgstr "interleave: %d"
20579
20580 #~ msgid "trackskew: %d"
20581 #~ msgstr "trackskew: %d"
20582
20583 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20584 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20585
20586 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20587 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
20588
20589 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20590 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
20591
20592 #~ msgid "partitions: %d"
20593 #~ msgstr "partições: %d"
20594
20595 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20596 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
20597
20598 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20599 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
20600
20601 #~ msgid ""
20602 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20603 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20604 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20605 #~ msgstr ""
20606 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
20607 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20608 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
20609
20610 #~ msgid ""
20611 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20612 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20613 #~ msgstr ""
20614 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
20615 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
20616
20617 #~ msgid "<none>"
20618 #~ msgstr "<nenhuma>"
20619
20620 #~ msgid "field is too long"
20621 #~ msgstr "campo longo demais"
20622
20623 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20624 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
20625
20626 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20627 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
20628
20629 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20630 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
20631
20632 #~ msgid "control characters are not allowed"
20633 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
20634
20635 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20636 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
20637
20638 #~ msgid "%s: mmap failed"
20639 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
20640
20641 #~ msgid " still logged in"
20642 #~ msgstr " ainda conectado"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "\n"
20646 #~ "wtmp begins %s"
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ "\n"
20649 #~ "wtmp inicia %s"
20650
20651 #~ msgid "gethostname failed"
20652 #~ msgstr "gethostname falhou"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ "\n"
20656 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "\n"
20659 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
20660
20661 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20662 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
20663
20664 #~ msgid ""
20665 #~ "\n"
20666 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20667 #~ msgstr ""
20668 #~ "\n"
20669 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
20670
20671 #~ msgid "crypt() failed"
20672 #~ msgstr "crypt() falhou"
20673
20674 #~ msgid "%s: stat failed"
20675 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
20676
20677 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20678 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
20679
20680 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20681 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
20682
20683 #~ msgid ""
20684 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20685 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20686 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20687 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20688 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20689 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20690 #~ "\n"
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
20693 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
20694 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
20695 #~ " na comparação\n"
20696 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
20697 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20698 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20699 #~ "\n"
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20703 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20704 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20705 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20706 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20707 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
20711 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
20712 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
20713 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
20714 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
20715 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20716 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "\n"
20720 #~ "For more information see namei(1).\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "\n"
20723 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
20724
20725 #~ msgid "%s: lstat failed"
20726 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
20727
20728 #~ msgid ""
20729 #~ "\n"
20730 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "\n"
20733 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "\n"
20737 #~ "Scheduling policies:\n"
20738 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20739 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20740 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20741 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20742 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "\n"
20745 #~ "Políticas de agendamento:\n"
20746 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
20747 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
20748 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
20749 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
20750 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
20751
20752 #~ msgid ""
20753 #~ "\n"
20754 #~ "Options:\n"
20755 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20756 #~ " -h | --help display this help\n"
20757 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20758 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20759 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20760 #~ " -V | --version output version information\n"
20761 #~ "\n"
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "\n"
20764 #~ "Opções:\n"
20765 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
20766 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
20767 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
20768 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
20769 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
20770 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
20771 #~ "\n"
20772
20773 #~ msgid ""
20774 #~ "\n"
20775 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20776 #~ msgstr ""
20777 #~ "\n"
20778 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
20779
20780 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20781 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
20782
20783 #~ msgid "%s: is removable device"
20784 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
20785
20786 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20787 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
20788
20789 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20790 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
20791
20792 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20793 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20794 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
20795 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
20796
20797 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20798 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
20799
20800 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20801 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
20802
20803 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20804 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
20805
20806 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20807 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
20808
20809 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20810 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
20811
20812 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20813 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
20814
20815 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20816 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
20817
20818 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20819 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
20820
20821 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20822 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
20823
20824 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20825 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
20826
20827 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20828 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
20829
20830 #~ msgid ""
20831 #~ "\n"
20832 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20833 #~ msgstr ""
20834 #~ "\n"
20835 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
20836
20837 #~ msgid ""
20838 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20839 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20840 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20841 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
20844 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
20845 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
20846 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20850 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20851 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20854 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20855 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
20856
20857 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20858 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
20859
20860 #~ msgid ""
20861 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20862 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20863 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20864 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20865 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20866 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20867 #~ msgstr ""
20868 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
20869 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
20870 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
20871 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
20872 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20873 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
20874
20875 #~ msgid ""
20876 #~ "\n"
20877 #~ "For more information see renice(1).\n"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "\n"
20880 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
20881
20882 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20883 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
20884
20885 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20886 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
20887
20888 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20889 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
20890
20891 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20892 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20896 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20897 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20898 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20899 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20900 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20901 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20902 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20903 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20904 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20905 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
20908 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
20909 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
20910 #~ " pelo dispositivo\n"
20911 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
20912 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
20913 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
20914 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
20915 #~ " (OBSOLETO)\n"
20916 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
20917 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
20918 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
20919 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
20920 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
20921
20922 #~ msgid "bad value"
20923 #~ msgstr "valor inválido"
20924
20925 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20926 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
20927
20928 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
20931 #~ " (hostname, etc)\n"
20932
20933 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20934 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
20935
20936 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20937 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
20938
20939 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20940 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
20941
20942 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
20943 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
20944
20945 #~ msgid "fread failed"
20946 #~ msgstr "fread falhou"
20947
20948 #~ msgid ""
20949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20951 #~ "\n"
20952 #~ msgstr ""
20953 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20954 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20955 #~ "\n"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ "\n"
20959 #~ "Usage:\n"
20960 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "\n"
20963 #~ "Uso:\n"
20964 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
20965
20966 #~ msgid ""
20967 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20968 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20970 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20971 #~ "\n"
20972 #~ msgstr ""
20973 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20974 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
20975 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20976 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20977 #~ "\n"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "\n"
20981 #~ "Options:\n"
20982 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20983 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20984 #~ "\n"
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "Opções:\n"
20988 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20989 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20990 #~ "\n"
20991
20992 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20993 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ "\n"
20997 #~ "Options:\n"
20998 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20999 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ "\n"
21002 #~ "Opções:\n"
21003 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21004 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "\n"
21008 #~ "For more information see rev(1).\n"
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "\n"
21011 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
21012
21013 #~ msgid ""
21014 #~ "\n"
21015 #~ "Usage:\n"
21016 #~ " %s [option] file\n"
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "\n"
21019 #~ "Uso: \n"
21020 #~ " %s [opção] arquivo\n"
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "Options:\n"
21025 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21026 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21027 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21028 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21029 #~ "\n"
21030 #~ msgstr ""
21031 #~ "\n"
21032 #~ "Opções:\n"
21033 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
21034 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
21035 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21036 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21037 #~ "\n"
21038
21039 #~ msgid " %s [options] file\n"
21040 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
21041
21042 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21043 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
21044
21045 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
21046 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
21047
21048 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21049 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
21050
21051 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
21052 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
21053
21054 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21055 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21056
21057 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
21058 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
21059
21060 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21061 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
21062
21063 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21064 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
21065
21066 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21067 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
21068
21069 #~ msgid "can only change local entries."
21070 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
21071
21072 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21073 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
21074
21075 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21076 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21077
21078 #~ msgid "COMMAND not specified."
21079 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
21080
21081 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21082 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
21083
21084 #~ msgid "no filename specified."
21085 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
21086
21087 #~ msgid "...back 1 page"
21088 #~ msgstr "...volta 1 página"
21089
21090 #~ msgid "...skipping one line"
21091 #~ msgstr "...pulando uma linha"
21092
21093 #~ msgid "waidpid failed"
21094 #~ msgstr "waiddid falhou"
21095
21096 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21097 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
21098
21099 #~ msgid "compiled without -x support"
21100 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
21101
21102 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21103 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
21104
21105 #~ msgid "Unusable"
21106 #~ msgstr "Inutilizável"
21107
21108 #~ msgid "write failed\n"
21109 #~ msgstr "gravação falhou\n"
21110
21111 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21112 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
21113
21114 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21115 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ "\n"
21119 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21120 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21121 #~ "page for additional information.\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "\n"
21124 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
21125 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
21126 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
21127
21128 #~ msgid "FATAL ERROR"
21129 #~ msgstr "ERRO FATAL"
21130
21131 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21132 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
21133
21134 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21135 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
21136
21137 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21138 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
21139
21140 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21141 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
21142
21143 #~ msgid "Too many partitions"
21144 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
21145
21146 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21147 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
21148
21149 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21150 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
21151
21152 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21153 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
21154
21155 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21156 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
21157
21158 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21159 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
21160
21161 #~ msgid "logical partitions overlap"
21162 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
21163
21164 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21165 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
21166
21167 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21168 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
21169
21170 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21171 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
21172
21173 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21174 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
21175
21176 #~ msgid "Illegal key"
21177 #~ msgstr "Tecla ilegal"
21178
21179 #~ msgid "Create a new primary partition"
21180 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
21181
21182 #~ msgid "Create a new logical partition"
21183 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
21184
21185 #~ msgid "Cancel"
21186 #~ msgstr "Cancelar"
21187
21188 #~ msgid "Don't create a partition"
21189 #~ msgstr "Não cria uma partição"
21190
21191 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21192 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
21193
21194 #~ msgid "Size (in MB): "
21195 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
21196
21197 #~ msgid "Beginning"
21198 #~ msgstr "Início"
21199
21200 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21201 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
21202
21203 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21204 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
21205
21206 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21207 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
21208
21209 #~ msgid "No partition table.\n"
21210 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
21211
21212 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21213 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
21214
21215 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21216 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
21217
21218 #~ msgid "Unknown partition table type"
21219 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
21220
21221 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21222 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
21223
21224 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21225 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
21226
21227 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21228 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
21229
21230 #~ msgid "Cannot get disk size"
21231 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
21232
21233 #~ msgid "Bad primary partition"
21234 #~ msgstr "Partição primária inválida"
21235
21236 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21237 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
21238
21239 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21240 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
21241
21242 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21243 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
21244
21245 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21246 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
21247
21248 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21249 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
21250
21251 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21252 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
21253
21254 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21255 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
21256
21257 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21258 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
21259
21260 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21261 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
21262
21263 #~ msgid "Sector 0:\n"
21264 #~ msgstr "Setor 0:\n"
21265
21266 #~ msgid "Sector %d:\n"
21267 #~ msgstr "Setor %d:\n"
21268
21269 #~ msgid " None "
21270 #~ msgstr " Nenhum "
21271
21272 #~ msgid " Pri/Log"
21273 #~ msgstr " Pri/lóg"
21274
21275 #~ msgid " Primary"
21276 #~ msgstr " Primária"
21277
21278 #~ msgid " Logical"
21279 #~ msgstr " Lógica"
21280
21281 #~ msgid "(%02X)"
21282 #~ msgstr "(%02X)"
21283
21284 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
21285 #~ msgid "None"
21286 #~ msgstr "Nada"
21287
21288 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21289 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
21290
21291 #~ msgid " First Last\n"
21292 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
21293
21294 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21295 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
21296
21297 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21298 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
21299
21300 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21301 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
21302
21303 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21304 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
21305
21306 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21307 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21308
21309 #~ msgid "Raw"
21310 #~ msgstr "Brutos"
21311
21312 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21313 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
21314
21315 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21316 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
21317
21318 #~ msgid "Table"
21319 #~ msgstr "Tabela"
21320
21321 #~ msgid "Just print the partition table"
21322 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
21323
21324 #~ msgid "Don't print the table"
21325 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
21326
21327 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21328 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21329
21330 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21331 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
21332
21333 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21334 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
21335
21336 #~ msgid " know what they are doing."
21337 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
21338
21339 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21340 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
21341
21342 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21343 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
21344
21345 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21346 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
21347
21348 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21349 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
21350
21351 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21352 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
21353
21354 #~ msgid " that you can choose from:"
21355 #~ msgstr " uma partição:"
21356
21357 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21358 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
21359
21360 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21361 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
21362
21363 #~ msgid " t - Table in raw format"
21364 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
21365
21366 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21367 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
21368
21369 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21370 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
21371
21372 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21373 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
21374
21375 #~ msgid " ? Print this screen"
21376 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
21377
21378 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21379 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
21380
21381 #~ msgid "Change head geometry"
21382 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
21383
21384 #~ msgid "Change sector geometry"
21385 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
21386
21387 #~ msgid "Done with changing geometry"
21388 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
21389
21390 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21391 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
21392
21393 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21394 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
21395
21396 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21397 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
21398
21399 #~ msgid "Illegal heads value"
21400 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
21401
21402 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21403 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
21404
21405 #~ msgid "Illegal sectors value"
21406 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
21407
21408 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21409 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
21410
21411 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21412 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
21413
21414 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21415 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
21416
21417 #~ msgid "Unk(%02X)"
21418 #~ msgstr "Desc (%02X)"
21419
21420 #~ msgid ", NC"
21421 #~ msgstr ", NC"
21422
21423 #~ msgid "NC"
21424 #~ msgstr "NC"
21425
21426 #~ msgid "Pri/Log"
21427 #~ msgstr "Pri/lóg"
21428
21429 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21430 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
21431
21432 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
21433 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21434 #~ msgstr "Unidade: %s"
21435
21436 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21437 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
21438
21439 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21440 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21441
21442 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21443 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
21444
21445 #~ msgid "Part Type"
21446 #~ msgstr "Tipo Part."
21447
21448 #~ msgid "FS Type"
21449 #~ msgstr "Tipo SA"
21450
21451 #~ msgid "[Label]"
21452 #~ msgstr "[Rótulo]"
21453
21454 #~ msgid " Sectors"
21455 #~ msgstr " Setores"
21456
21457 #~ msgid " Cylinders"
21458 #~ msgstr " Cilindros"
21459
21460 #~ msgid " Size (MB)"
21461 #~ msgstr " Tam. (MB)"
21462
21463 #~ msgid " Size (GB)"
21464 #~ msgstr " Tam. (GB)"
21465
21466 #~ msgid "No more partitions"
21467 #~ msgstr "Sem mais partições"
21468
21469 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21470 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
21471
21472 #~ msgid "Maximize"
21473 #~ msgstr "Maximizar"
21474
21475 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21476 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
21477
21478 #~ msgid "Print"
21479 #~ msgstr "Mostrar"
21480
21481 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21482 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
21483
21484 #~ msgid "Units"
21485 #~ msgstr "Unidades"
21486
21487 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21488 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
21489
21490 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21491 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
21492
21493 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21494 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
21495
21496 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21497 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
21498
21499 #~ msgid "This partition is unusable"
21500 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
21501
21502 #~ msgid "This partition is already in use"
21503 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
21504
21505 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21506 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
21507
21508 #~ msgid "Illegal command"
21509 #~ msgstr "Comando inválido"
21510
21511 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21512 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21513
21514 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21515 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
21516
21517 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21518 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
21519
21520 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21521 #~ msgstr ""
21522 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
21523 #~ " especificado\n"
21524
21525 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21526 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
21527
21528 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21529 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
21530
21531 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21532 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
21533
21534 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21535 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
21536
21537 #~ msgid ": "
21538 #~ msgstr ": "
21539
21540 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21541 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21542
21543 #~ msgid " -h print this help text\n"
21544 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
21545
21546 #~ msgid "\n"
21547 #~ msgstr "\n"
21548
21549 #~ msgid "#"
21550 #~ msgstr "#"
21551
21552 #~ msgid "fsize"
21553 #~ msgstr "fsize"
21554
21555 #~ msgid "bsize"
21556 #~ msgstr "bsize"
21557
21558 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21559 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "Partition type:\n"
21563 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21564 #~ "%s\n"
21565 #~ "Select (default %c)"
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Tipo de partição:\n"
21568 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
21569 #~ "%s\n"
21570 #~ "Selecionar (padrão %c)"
21571
21572 #~ msgid " e extended"
21573 #~ msgstr " e estendida"
21574
21575 #~ msgid "Nr"
21576 #~ msgstr "Nr"
21577
21578 #~ msgid "AF"
21579 #~ msgstr "AF"
21580
21581 #~ msgid "Hd"
21582 #~ msgstr "Hd"
21583
21584 #~ msgid "Sec"
21585 #~ msgstr "Set"
21586
21587 #~ msgid "Cyl"
21588 #~ msgstr "Cil"
21589
21590 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21591 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
21592
21593 #~ msgid "Blocks "
21594 #~ msgstr "Blocos "
21595
21596 #~ msgid "System"
21597 #~ msgstr "Sistema"
21598
21599 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21600 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
21601
21602 #~ msgid "Pt#"
21603 #~ msgstr "Pt#"
21604
21605 #~ msgid "Info"
21606 #~ msgstr "Informação"
21607
21608 #~ msgid "Sector"
21609 #~ msgstr "Setor"
21610
21611 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21612 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
21613
21614 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21615 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
21616
21617 #~ msgid "Flag"
21618 #~ msgstr "Opções"
21619
21620 #~ msgid ""
21621 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21622 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21623 #~ msgstr ""
21624 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
21625 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
21626
21627 #~ msgid ""
21628 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21629 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21630 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21631 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21632 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21633 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21634 #~ " to device names\n"
21635 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21636 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
21639 #~ " os sistemas de arquivos\n"
21640 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
21641 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
21642 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
21643 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
21644 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
21645 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
21646 #~ " para nomes de dispositivos\n"
21647 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
21648 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
21649 #~ " ou --kernel\n"
21650 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
21651
21652 #~ msgid ""
21653 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21654 #~ " -l, --list use list format output\n"
21655 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21656 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21657 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
21660 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
21661 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
21662 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
21663 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
21664 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21668 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21669 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21670 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21671 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21672 #~ msgstr ""
21673 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
21674 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
21675 #~ " arquivos correspondentes\n"
21676 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
21677 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21678 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
21679
21680 #~ msgid ""
21681 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21682 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21683 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21684 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21685 #~ "\n"
21686 #~ msgstr ""
21687 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
21688 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
21689 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21690 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21691 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21692 #~ "\n"
21693
21694 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21695 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
21696
21697 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21698 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
21699
21700 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21701 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
21702
21703 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21704 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
21705
21706 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21707 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
21708
21709 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21710 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
21711
21712 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21713 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
21714
21715 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21716 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
21717
21718 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21719 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ "Cannot create link %s\n"
21723 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
21726 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
21727
21728 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21729 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
21730
21731 #~ msgid "error writing %s: %s"
21732 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
21733
21734 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21735 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
21736
21737 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21738 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
21739
21740 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21741 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
21742
21743 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21744 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
21745
21746 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
21747 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
21748 #~ msgid ""
21749 #~ "\n"
21750 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21751 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21752 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21753 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21754 #~ "\n"
21755 #~ msgstr ""
21756 #~ "\n"
21757 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
21758 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
21759 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
21760 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
21761 #~ "\n"
21762
21763 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21764 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
21765
21766 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
21767 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21768 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
21769
21770 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21771 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
21772
21773 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21774 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
21775
21776 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21777 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
21778
21779 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21780 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
21781
21782 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21783 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
21784
21785 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21786 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
21787
21788 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21789 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
21790
21791 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21792 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
21793
21794 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21795 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
21796
21797 #~ msgid "Trying %s\n"
21798 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
21799
21800 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21801 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
21802
21803 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21804 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
21805
21806 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21807 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
21808
21809 #~ msgid " I will try type %s\n"
21810 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
21811
21812 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21813 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21817 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21818 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21819 #~ msgstr ""
21820 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
21821 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
21822 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
21823
21824 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21825 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
21826
21827 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21828 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
21829
21830 #~ msgid "mount: type specified twice"
21831 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
21832
21833 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21834 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
21835
21836 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21837 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
21838
21839 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21840 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
21841
21842 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21843 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
21844
21845 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21846 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
21847
21848 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21849 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
21850
21851 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21852 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
21853
21854 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21855 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
21856
21857 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21858 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
21859
21860 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21861 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
21862
21863 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21864 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
21865
21866 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21867 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
21868
21869 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21870 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
21871
21872 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21873 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
21874
21875 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21876 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
21877
21878 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21879 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
21880
21881 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21882 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
21883
21884 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21885 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
21886
21887 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21888 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
21889
21890 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21891 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
21892
21893 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21894 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
21895
21896 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21897 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
21898
21899 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21900 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21901
21902 #~ msgid "mount: mount failed"
21903 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
21904
21905 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21906 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
21907
21908 #~ msgid "mount: permission denied"
21909 #~ msgstr "mount: permissão negada"
21910
21911 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21912 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
21913
21914 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21915 #~ msgstr "mount: proc já montado"
21916
21917 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21918 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
21919
21920 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21921 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
21922
21923 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21924 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
21925
21926 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21927 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21931 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
21934 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21938 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
21941 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
21942 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21946 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
21949 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
21950 #~ " seja, seja necessário?)"
21951
21952 #~ msgid ""
21953 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21954 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21955 #~ msgstr ""
21956 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
21957 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
21958
21959 #~ msgid ""
21960 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21961 #~ " dmesg | tail or so\n"
21962 #~ msgstr ""
21963 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21964 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21965
21966 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21967 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
21968
21969 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21970 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
21971
21972 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21973 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
21974
21975 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21976 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
21977
21978 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21979 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
21980
21981 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21982 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
21983
21984 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21985 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
21986
21987 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21988 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21992 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
21995 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
21996
21997 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21998 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
21999
22000 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22001 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
22002
22003 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22004 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
22005
22006 #~ msgid "block device "
22007 #~ msgstr "dispositivo de bloco "
22008
22009 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22010 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22011
22012 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22013 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
22014
22015 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22016 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22017
22018 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22019 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22020
22021 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22022 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
22023
22024 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22025 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
22026
22027 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22028 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
22029
22030 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22031 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22035 #~ " mount -h : print this help\n"
22036 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22037 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22038 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22039 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22040 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22041 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22042 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22043 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22044 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22045 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22046 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22047 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22048 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22049 #~ "or move a subtree:\n"
22050 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22051 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22052 #~ " mount --make-shared dir\n"
22053 #~ " mount --make-slave dir\n"
22054 #~ " mount --make-private dir\n"
22055 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22056 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22057 #~ "containing the directory dir:\n"
22058 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22059 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22060 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22061 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22062 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22063 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22064 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22065 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22066 #~ msgstr ""
22067 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
22068 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
22069 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
22070 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
22071 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
22072 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
22073 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
22074 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
22075 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
22076 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
22077 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
22078 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
22079 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
22080 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
22081 #~ "anteriormente visível:\n"
22082 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
22083 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
22084 #~ " mount --make-shared diretório\n"
22085 #~ " mount --make-slave diretório\n"
22086 #~ " mount --make-private diretório\n"
22087 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
22088 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
22089 #~ "contendo o diretório:\n"
22090 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
22091 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
22092 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
22093 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
22094 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
22095 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
22096 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
22097 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
22098
22099 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22100 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
22101
22102 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22103 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
22104
22105 #~ msgid "mount: only root can do that"
22106 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
22107
22108 #~ msgid "nothing was mounted"
22109 #~ msgstr "nada foi montado"
22110
22111 #~ msgid "mount: no such partition found"
22112 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
22113
22114 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22115 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
22116
22117 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22118 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
22119
22120 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22121 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
22122
22123 #~ msgid "; rest of file ignored"
22124 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
22125
22126 #~ msgid "not enough memory"
22127 #~ msgstr "memória insuficiente"
22128
22129 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22130 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
22131
22132 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22133 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
22134
22135 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22136 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
22137
22138 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22139 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
22140
22141 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22142 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
22143
22144 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22145 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
22146
22147 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22148 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
22149
22150 #~ msgid ""
22151 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22152 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22153 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22154 #~ msgstr ""
22155 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
22156 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
22157 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
22158 #~ " ou fuser(1))"
22159
22160 #~ msgid "umount: %s: not found"
22161 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
22162
22163 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22164 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
22165
22166 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22167 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
22168
22169 #~ msgid "umount: %s: %s"
22170 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22171
22172 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22173 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
22174
22175 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22176 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
22177
22178 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22179 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
22180
22181 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22182 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
22183
22184 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22185 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
22186
22187 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22188 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
22189
22190 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22191 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
22192
22193 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22194 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
22195
22196 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22197 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
22198
22199 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22200 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
22201
22202 #~ msgid ""
22203 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22204 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22205 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
22208 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
22209 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
22210
22211 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22212 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
22213
22214 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22215 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
22216
22217 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22218 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
22219
22220 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22221 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
22222
22223 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22224 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
22225
22226 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22227 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
22228
22229 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22230 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
22231
22232 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22233 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
22234
22235 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22236 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
22237
22238 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22239 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
22240
22241 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22242 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
22243
22244 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22245 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
22246
22247 #~ msgid "umount: only root can do that"
22248 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
22249
22250 #~ msgid ""
22251 #~ "\n"
22252 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22253 #~ "\n"
22254 #~ "Usage:\n"
22255 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22256 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22257 #~ "\n"
22258 #~ "Options:\n"
22259 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22260 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22261 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22262 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22263 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22264 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22267 #~ "\n"
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ "\n"
22270 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
22271 #~ "\n"
22272 #~ "Uso:\n"
22273 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
22274 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
22275 #~ "\n"
22276 #~ "Opções:\n"
22277 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
22278 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22279 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
22280 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
22281 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
22282 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
22283 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22284 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22285 #~ "\n"
22286
22287 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22288 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
22289
22290 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22291 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
22292
22293 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22294 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
22295
22296 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22297 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
22298
22299 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22300 #~ msgstr ""
22301 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
22302 #~ " até esvaziar\n"
22303
22304 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22305 #~ msgstr ""
22306 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
22307 #~ " <segundos> interval\n"
22308
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22311 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22312 #~ msgstr ""
22313 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
22314 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
22315 #~ "segundo, era de %f"
22316
22317 #~ msgid ""
22318 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22319 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
22322 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
22323 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
22324
22325 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22326 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
22327
22328 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22329 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
22330
22331 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22332 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
22333
22334 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22335 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
22336
22337 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22338 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
22339
22340 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22341 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
22342
22343 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22344 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
22345
22346 #~ msgid "Invalid interval value"
22347 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
22348
22349 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22350 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
22351
22352 #~ msgid "Invalid set value"
22353 #~ msgstr "Valor definido inválido"
22354
22355 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22356 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
22357
22358 #~ msgid "Invalid default value"
22359 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
22360
22361 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22362 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
22363
22364 #~ msgid "Invalid set time value"
22365 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
22366
22367 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22368 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
22369
22370 #~ msgid "Invalid default time value"
22371 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
22372
22373 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22374 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
22375
22376 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22377 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
22378
22379 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22380 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
22381
22382 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22383 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
22384
22385 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22386 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
22387
22388 #~ msgid ""
22389 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22390 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22391 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22392 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22393 #~ msgstr ""
22394 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
22395 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
22396 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
22397 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
22398
22399 #~ msgid ""
22400 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22401 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22402 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22403 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22404 #~ msgstr ""
22405 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
22406 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
22407 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
22408 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
22409
22410 #~ msgid ""
22411 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22412 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
22415 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
22416
22417 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22418 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
22419
22420 #~ msgid " -reset\n"
22421 #~ msgstr " -reset\n"
22422
22423 #~ msgid " -initialize\n"
22424 #~ msgstr " -initialize\n"
22425
22426 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22427 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22428
22429 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22430 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22431
22432 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22433 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22434
22435 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22436 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22437
22438 #~ msgid " -default\n"
22439 #~ msgstr " -default\n"
22440
22441 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22442 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22443
22444 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22445 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22446
22447 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22448 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22449
22450 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22451 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22452
22453 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22454 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22455
22456 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22457 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22458
22459 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22460 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22461
22462 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22463 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22464
22465 #~ msgid " -store\n"
22466 #~ msgstr " -store\n"
22467
22468 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22469 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22470
22471 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22472 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
22473
22474 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22475 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
22476
22477 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22478 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22479
22480 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22481 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22482
22483 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22484 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
22485
22486 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22487 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
22488
22489 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22490 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
22491
22492 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22493 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22494
22495 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22496 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22497
22498 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22499 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22500
22501 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22502 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22503
22504 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22505 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
22506
22507 #~ msgid " -version\n"
22508 #~ msgstr " -version\n"
22509
22510 #~ msgid " -help\n"
22511 #~ msgstr " -help\n"
22512
22513 #~ msgid "Error writing screendump"
22514 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
22515
22516 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22517 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22521 #~ "\n"
22522 #~ msgstr ""
22523 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
22524 #~ "\n"
22525
22526 #~ msgid ""
22527 #~ "Options:\n"
22528 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22529 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22530 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22531 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22532 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22533 #~ " -u suppress underlining\n"
22534 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22535 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22536 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22537 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22538 #~ " -V output version information and exit\n"
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "Opções:\n"
22541 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
22542 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
22543 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
22544 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
22545 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
22546 #~ " -u suprime sublinhados\n"
22547 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
22548 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
22549 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
22550 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
22551 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
22552
22553 #~ msgid "line too long"
22554 #~ msgstr "linha longa demais"
22555
22556 #~ msgid "set blocksize"
22557 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
22558
22559 #~ msgid "one bad block\n"
22560 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
22561
22562 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22563 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
22564
22565 #~ msgid " %s [options] device\n"
22566 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
22567
22568 #~ msgid "read failed %s"
22569 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
22570
22571 #~ msgid "seek failed %s"
22572 #~ msgstr "busca de %s falhou"
22573
22574 #~ msgid "seek failed: %d"
22575 #~ msgstr "busca falhou: %d"
22576
22577 #~ msgid "write failed: %d"
22578 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
22579
22580 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22581 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
22582
22583 #~ msgid "No partitions defined"
22584 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
22585
22586 #~ msgid ""
22587 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22588 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22589 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22590 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22591 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22592 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
22595 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
22596 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
22597 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
22598 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
22599 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
22600 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
22601 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
22602 #~ " <arquivo>\n"
22603
22604 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22605 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
22606
22607 #, fuzzy
22608 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22609 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
22610
22611 #~ msgid "usage:\n"
22612 #~ msgstr "uso:\n"
22613
22614 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22615 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
22616
22617 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22618 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
22619
22620 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "\n"
22623 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22624 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22625 #~ msgstr ""
22626 #~ "\n"
22627 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
22628 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
22629
22630 #~ msgid "edition number argument failed"
22631 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
22632
22633 #~ msgid "fsync failed"
22634 #~ msgstr "fsync falhou"
22635
22636 #~ msgid ""
22637 #~ "\n"
22638 #~ "Usage:\n"
22639 #~ "Print version:\n"
22640 #~ " %s -v\n"
22641 #~ "Print partition table:\n"
22642 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22643 #~ "Interactive use:\n"
22644 #~ " %s [options] device\n"
22645 #~ "\n"
22646 #~ "Options:\n"
22647 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22648 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22649 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22650 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22651 #~ "\n"
22652 #~ msgstr ""
22653 #~ "\n"
22654 #~ "Uso:\n"
22655 #~ "Mostrar versão:\n"
22656 #~ " %s -v\n"
22657 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
22658 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
22659 #~ "Uso interativo:\n"
22660 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
22661 #~ "\n"
22662 #~ "Opções:\n"
22663 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
22664 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
22665 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
22666 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
22667 #~ "\n"
22668
22669 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22670 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
22671
22672 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22673 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
22674
22675 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22676 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
22677
22678 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22679 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
22680
22681 #~ msgid "drivedata: "
22682 #~ msgstr "drivedata: "
22683
22684 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22685 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
22686
22687 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22688 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
22689
22690 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22691 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
22692
22693 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22694 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
22695
22696 #~ msgid ""
22697 #~ "\n"
22698 #~ "Syncing disks.\n"
22699 #~ msgstr ""
22700 #~ "\n"
22701 #~ "Sincronizando discos.\n"
22702
22703 #~ msgid ""
22704 #~ "Usage:\n"
22705 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22706 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22707 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22708 #~ "\n"
22709 #~ "Options:\n"
22710 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22711 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22712 #~ " -h print this help text\n"
22713 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22714 #~ " -v print program version\n"
22715 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22716 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22717 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22718 #~ "\n"
22719 #~ msgstr ""
22720 #~ "Uso:\n"
22721 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
22722 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
22723 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
22724 #~ "\n"
22725 #~ "Opções:\n"
22726 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
22727 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
22728 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
22729 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
22730 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
22731 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
22732 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
22733 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
22734 #~ "\n"
22735
22736 #~ msgid "unable to seek on %s"
22737 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
22738
22739 #~ msgid "unable to write %s"
22740 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
22741
22742 #~ msgid "fatal error"
22743 #~ msgstr "erro fatal"
22744
22745 #~ msgid "Command action"
22746 #~ msgstr "Comando - ação"
22747
22748 #~ msgid "You must set"
22749 #~ msgstr "Você precisa configurar"
22750
22751 #~ msgid "heads"
22752 #~ msgstr "cabeças"
22753
22754 #~ msgid " and "
22755 #~ msgstr " e "
22756
22757 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22758 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
22759
22760 #~ msgid ""
22761 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22762 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22765 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22766
22767 #~ msgid "Using default value %u\n"
22768 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
22769
22770 #~ msgid ""
22771 #~ "\n"
22772 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22773 #~ msgstr ""
22774 #~ "\n"
22775 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
22776
22777 #~ msgid ""
22778 #~ "\n"
22779 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "\n"
22782 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22783
22784 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22785 #~ msgstr ", %llu setores\n"
22786
22787 #~ msgid "cannot write disk label"
22788 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "\n"
22792 #~ "Error closing file\n"
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "\n"
22795 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
22796
22797 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22798 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
22799
22800 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22801 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
22802
22803 #~ msgid ""
22804 #~ "\n"
22805 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22806 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22807 #~ msgstr ""
22808 #~ "\n"
22809 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
22810 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
22811
22812 #~ msgid ""
22813 #~ "\n"
22814 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22815 #~ " change units to sectors.\n"
22816 #~ msgstr ""
22817 #~ "\n"
22818 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
22819 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
22820
22821 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22822 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
22823
22824 #~ msgid "No free sectors available\n"
22825 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
22826
22827 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
22828 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22829 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
22830
22831 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22832 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
22833
22834 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22835 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
22836
22837 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22838 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
22839
22840 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22841 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
22842
22843 #~ msgid ""
22844 #~ "\n"
22845 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22846 #~ "\n"
22847 #~ msgstr ""
22848 #~ "\n"
22849 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
22850 #~ "\n"
22851
22852 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22853 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
22854
22855 #~ msgid ""
22856 #~ "\n"
22857 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22858 #~ "\n"
22859 #~ msgstr ""
22860 #~ "\n"
22861 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
22862 #~ "\n"
22863
22864 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22865 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
22866
22867 #~ msgid ""
22868 #~ "\n"
22869 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22870 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22871 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22872 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22873 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22874 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22875 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22876 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ "\n"
22879 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
22880 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
22881 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
22882 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
22883 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
22884 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
22885 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
22886 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
22887
22888 #~ msgid ""
22889 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22890 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22891 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22892 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
22895 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
22896 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
22897 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
22898
22899 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22900 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
22901
22902 #~ msgid ""
22903 #~ "\n"
22904 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22905 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22906 #~ "\n"
22907 #~ msgstr ""
22908 #~ "\n"
22909 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
22910 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
22911 #~ "\n"
22912
22913 #~ msgid ""
22914 #~ "----- partitions -----\n"
22915 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "------ partições ------\n"
22918 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
22919
22920 #, fuzzy
22921 #~ msgid ""
22922 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22923 #~ "Bootfile: %s\n"
22924 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
22927 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
22928 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
22929
22930 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22931 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
22932
22933 #~ msgid "No partitions defined\n"
22934 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
22935
22936 #~ msgid ""
22937 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22938 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22939 #~ msgstr ""
22940 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
22941 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
22942
22943 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22944 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
22945
22946 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22947 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
22948
22949 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22950 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
22951
22952 #~ msgid " Last %s"
22953 #~ msgstr " Último %s"
22954
22955 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22956 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
22957
22958 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22959 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
22960
22961 #~ msgid ""
22962 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22963 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22964 #~ msgstr ""
22965 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
22966 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
22967
22968 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22969 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
22970
22971 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22972 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
22973
22974 #~ msgid "YES\n"
22975 #~ msgstr "SIM\n"
22976
22977 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22978 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
22979
22980 #~ msgid ""
22981 #~ "\n"
22982 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22983 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22984 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22985 #~ "Label ID: %s\n"
22986 #~ "Volume ID: %s\n"
22987 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22988 #~ "\n"
22989 #~ msgstr ""
22990 #~ "\n"
22991 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
22992 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
22993 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
22994 #~ "ID rótulo: %s\n"
22995 #~ "ID volume: %s\n"
22996 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
22997 #~ "\n"
22998
22999 #~ msgid ""
23000 #~ "\n"
23001 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23002 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23003 #~ "\n"
23004 #~ msgstr ""
23005 #~ "\n"
23006 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23007 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23008 #~ "\n"
23009
23010 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23011 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23012
23013 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23014 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
23015
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "Done\n"
23018 #~ "\n"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "Concluído\n"
23021 #~ "\n"
23022
23023 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23024 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
23025
23026 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23027 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
23028
23029 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23030 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23031
23032 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23033 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
23034
23035 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23036 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
23037
23038 #~ msgid ""
23039 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23040 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23041 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23042 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23043 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23044 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23045 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23046 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23047 #~ "\n"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
23050 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
23051 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
23052 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
23053 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
23054 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
23055 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
23056 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
23057 #~ "\n"
23058
23059 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23060 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23061
23062 #~ msgid ""
23063 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23064 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23065 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23066 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23067 #~ msgstr ""
23068 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
23069 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
23070 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
23071 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
23072
23073 #~ msgid ""
23074 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23075 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23076 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23077 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23078 #~ msgstr ""
23079 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
23080 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
23081 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
23082 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
23083
23084 #~ msgid ""
23085 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23086 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23087 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23088 #~ "\n"
23089 #~ msgstr ""
23090 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
23091 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
23092 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23093 #~ "\n"
23094
23095 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23096 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
23097
23098 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23099 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
23100
23101 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23102 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
23103
23104 #, fuzzy
23105 #~ msgid "find unused loop device failed"
23106 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
23107
23108 #, fuzzy
23109 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
23110 #~ msgid ""
23111 #~ "\n"
23112 #~ "Usage:\n"
23113 #~ " %s [options] file...\n"
23114 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
23115
23116 #, fuzzy
23117 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23118 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
23119
23120 #, fuzzy
23121 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23122 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23123
23124 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23125 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
23126
23127 #~ msgid "malloc failed"
23128 #~ msgstr "malloc falhou"
23129
23130 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23131 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
23132
23133 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23134 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23135
23136 #~ msgid ""
23137 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23138 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23139 #~ msgstr ""
23140 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
23141 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
23142
23143 #~ msgid "cannot stat device %s"
23144 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
23145
23146 #, fuzzy
23147 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23148 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
23149
23150 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23151 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
23152
23153 #, fuzzy
23154 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23155 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
23156
23157 #, fuzzy
23158 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
23159 #~ msgstr "malloc falhou"
23160
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23163 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
23164
23165 #~ msgid "one bad page\n"
23166 #~ msgstr "uma página inválida\n"
23167
23168 #, fuzzy
23169 #~ msgid " on whole disk. "
23170 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
23171
23172 #, fuzzy
23173 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
23174 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
23175
23176 #, fuzzy
23177 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
23178 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
23179
23180 #, fuzzy
23181 #~ msgid ""
23182 #~ "Usage:\n"
23183 #~ " %s "
23184 #~ msgstr "Uso:"
23185
23186 #, fuzzy
23187 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23188 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
23189
23190 #~ msgid ""
23191 #~ "\n"
23192 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23193 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23194 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23195 #~ "\tadvice:\n"
23196 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23197 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23198 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23199 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23200 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23201 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23202 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23203 #~ msgstr ""
23204 #~ "\n"
23205 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
23206 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
23207 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
23208 #~ "\tconselhos:\n"
23209 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
23210 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
23211 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
23212 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
23213 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
23214 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
23215 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "\n"
23219 #~ "BSD label for device: %s\n"
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "\n"
23222 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
23223
23224 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23225 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
23226
23227 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23228 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
23229
23230 #~ msgid " p print BSD partition table"
23231 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
23232
23233 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23234 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
23235
23236 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23237 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
23238
23239 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23240 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
23241
23242 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23243 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
23244
23245 #, fuzzy
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23248 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23249 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23250 #~ "\n"
23251 #~ msgstr ""
23252 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
23253 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
23254 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
23255 #~ "\n"
23256
23257 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
23258 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
23259
23260 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23261 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
23262
23263 #~ msgid "Internal error\n"
23264 #~ msgstr "Erro interno\n"
23265
23266 #~ msgid ""
23267 #~ "\n"
23268 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23269 #~ msgstr ""
23270 #~ "\n"
23271 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
23272
23273 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23274 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
23275
23276 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23277 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
23278
23279 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23280 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
23281
23282 #, fuzzy
23283 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23284 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
23285
23286 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23287 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
23288
23289 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23290 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
23291
23292 #~ msgid ""
23293 #~ "Command action\n"
23294 #~ " %s\n"
23295 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ "Comando - ação\n"
23298 #~ " %s\n"
23299 #~ " p partição primária (1-4)\n"
23300
23301 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23302 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
23303
23304 #~ msgid ""
23305 #~ "\n"
23306 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23307 #~ "\n"
23308 #~ msgstr ""
23309 #~ "\n"
23310 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
23311 #~ "\n"
23312
23313 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23314 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
23315
23316 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23317 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
23318
23319 #~ msgid ""
23320 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23321 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23322 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23323 #~ "\n"
23324 #~ msgstr ""
23325 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
23326 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
23327 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
23328 #~ "\n"
23329
23330 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23331 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
23332
23333 #~ msgid "out of memory?\n"
23334 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
23335
23336 #~ msgid "and %s overlap\n"
23337 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
23338
23339 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23340 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
23341
23342 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23343 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
23344
23345 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23346 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
23347
23348 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23349 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
23350
23351 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23352 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
23353
23354 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23355 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
23356
23357 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23358 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
23359
23360 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23361 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
23362
23363 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23364 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
23365
23366 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23367 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
23368
23369 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23370 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
23371
23372 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23373 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
23374
23375 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23376 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
23377
23378 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23379 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
23380
23381 #, fuzzy
23382 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23383 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
23384
23385 #~ msgid ""
23386 #~ "\n"
23387 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23388 #~ msgstr ""
23389 #~ "\n"
23390 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
23391
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23394 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23395
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23398 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23399
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23402 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
23403
23404 #, fuzzy
23405 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23406 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
23407
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid "fsck from %s\n"
23410 #~ msgstr "%s de %s\n"
23411
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23414 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
23415
23416 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23417 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
23418
23419 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23420 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
23421
23422 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23423 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
23424
23425 #, fuzzy
23426 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23427 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
23428
23429 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
23430 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
23431
23432 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23433 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
23434
23435 #, fuzzy
23436 #~ msgid ""
23437 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23438 #~ "\n"
23439 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23440 #~ "\n"
23441 #~ "Functions:\n"
23442 #~ " -h | --help show this help\n"
23443 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23444 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23445 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23446 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23447 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23448 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23449 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23450 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23451 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23452 #~ " value given with --epoch\n"
23453 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23454 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23455 #~ "\n"
23456 #~ "Options: \n"
23457 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23458 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23459 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23460 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23461 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23462 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23463 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23464 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23465 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23466 #~ " either --utc or --localtime\n"
23467 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23468 #~ " /etc/adjtime)\n"
23469 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23470 #~ " clock or anything else\n"
23471 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23472 #~ "\n"
23473 #~ msgstr ""
23474 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
23475 #~ "\n"
23476 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
23477 #~ "\n"
23478 #~ "Funções:\n"
23479 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
23480 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
23481 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
23482 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
23483 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
23484 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
23485 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
23486 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
23487 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
23488 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
23489 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
23490 #~ "\n"
23491 #~ "Opções: \n"
23492 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
23493 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
23494 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
23495 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
23496 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
23497 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
23498 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
23499
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid ""
23502 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23503 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
23504 #~ msgstr ""
23505 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
23506 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
23507
23508 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23509 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
23510
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23513 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23517 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
23518
23519 #~ msgid "can't malloc initstring"
23520 #~ msgstr "can't malloc initstring"
23521
23522 #~ msgid "users"
23523 #~ msgstr "usuários"
23524
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid ""
23527 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23528 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23529 #~ msgstr ""
23530 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
23531 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
23532
23533 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23534 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
23535
23536 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23537 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
23538
23539 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23540 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
23541
23542 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23543 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
23544
23545 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23546 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
23547
23548 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23549 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23550
23551 #, fuzzy
23552 #~ msgid ""
23553 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23554 #~ " [ username ]\n"
23555 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23556
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23559 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
23560
23561 #, fuzzy
23562 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23563 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
23564
23565 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23566 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
23567
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23570 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
23571
23572 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23573 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
23574
23575 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23576 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
23577
23578 #~ msgid "Login incorrect\n"
23579 #~ msgstr "Login incorreto\n"
23580
23581 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23582 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
23583
23584 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23585 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
23586
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "\n"
23589 #~ "%s login: "
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "%s usuário: "
23593
23594 #~ msgid "login name much too long.\n"
23595 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
23596
23597 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23598 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
23599
23600 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23601 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
23602
23603 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23604 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
23605
23606 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23607 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
23608
23609 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23610 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
23611
23612 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23613 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
23614
23615 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23616 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
23617
23618 #~ msgid "newgrp: setgid"
23619 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23620
23621 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23622 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
23623
23624 #~ msgid "newgrp: setuid"
23625 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23626
23627 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23628 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23629
23630 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23631 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
23632
23633 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23634 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
23635
23636 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23637 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
23638
23639 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23640 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
23641
23642 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23643 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
23644
23645 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23646 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
23647
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23650 #~ msgstr "%s por %s: %s"
23651
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "halted by %s: %s"
23654 #~ msgstr "%s por %s: %s"
23655
23656 #~ msgid ""
23657 #~ "\n"
23658 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "\n"
23661 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
23662
23663 #~ msgid ""
23664 #~ "\n"
23665 #~ "Now you can turn off the power..."
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "\n"
23668 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
23669
23670 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23671 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
23672
23673 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23674 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
23675
23676 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23677 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
23678
23679 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23680 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
23681
23682 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23683 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
23684
23685 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23686 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
23687
23688 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23689 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
23690
23691 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23692 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
23693
23694 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23695 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23696
23697 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23698 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
23699
23700 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23701 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
23702
23703 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23704 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
23705
23706 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23707 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
23708
23709 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23710 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
23711
23712 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23713 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
23714
23715 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23716 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
23717
23718 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23719 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
23720
23721 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23722 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
23723
23724 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23725 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
23726
23727 #~ msgid "error opening fifo\n"
23728 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
23729
23730 #~ msgid "error running finalprog\n"
23731 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
23732
23733 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23734 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
23735
23736 #~ msgid ""
23737 #~ "\n"
23738 #~ "Wrong password.\n"
23739 #~ msgstr ""
23740 #~ "\n"
23741 #~ "Senha incorreta.\n"
23742
23743 #~ msgid "fork failed\n"
23744 #~ msgstr "o fork falhou\n"
23745
23746 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23747 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
23748
23749 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23750 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
23751
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23754 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23755
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23758 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23759
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23762 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23763
23764 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23765 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
23766
23767 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23768 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
23769
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23772 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
23773
23774 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
23775 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
23776
23777 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
23778 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
23779
23780 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23781 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
23782
23783 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23784 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
23785
23786 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23787 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
23788
23789 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23790 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
23791
23792 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23793 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
23794
23795 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23796 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
23797
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23800 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
23801
23802 #~ msgid "St. Tib's Day"
23803 #~ msgstr "Dia de São Tib"
23804
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23807 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
23808
23809 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23810 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23811
23812 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23813 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
23814
23815 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23816 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23817
23818 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23819 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
23820
23821 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23822 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
23823
23824 #~ msgid "Could not open %s\n"
23825 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
23826
23827 #, fuzzy
23828 #~ msgid "out of memory?"
23829 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
23830
23831 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23832 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
23833
23834 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23835 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
23836
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23839 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
23840
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23843 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
23844
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23847 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
23848
23849 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23850 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23851
23852 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23853 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23854
23855 #~ msgid " [ -default ]\n"
23856 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23857
23858 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23859 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23860
23861 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23862 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23863
23864 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23865 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23866
23867 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23868 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23869
23870 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23871 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23872
23873 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23874 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23875
23876 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23877 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23878
23879 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23880 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23881
23882 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23883 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23884
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23887 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
23888
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid " %s -k\n"
23891 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
23892
23893 #, fuzzy
23894 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23895 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
23896
23897 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23898 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
23899
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23902 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
23903
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23906 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
23907
23908 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23909 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
23910
23911 #, fuzzy
23912 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23913 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23914
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23917 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
23918
23919 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23920 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23921
23922 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23923 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
23924
23925 #, fuzzy
23926 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23927 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
23928
23929 #, fuzzy
23930 #~ msgid ""
23931 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23932 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
23935 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
23936 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
23937
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23940 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
23941
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23944 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
23945
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23948 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
23949
23950 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23951 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
23952
23953 #, fuzzy
23954 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23955 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
23956
23957 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23958 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
23959
23960 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23961 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
23962
23963 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23964 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
23965
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid ""
23968 #~ "\n"
23969 #~ "Usage:\n"
23970 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23971 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23972 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23973 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23974 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23975 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23976 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "usage:\n"
23979 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
23980 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
23981 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
23982
23983 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23984 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
23985
23986 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23987 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
23988
23989 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23990 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
23991
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "execv failed"
23994 #~ msgstr "exec falhou\n"
23995
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "unknown\n"
23998 #~ msgstr "desconhecida"
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid " and %d."
24002 #~ msgstr " e "
24003
24004 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24005 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
24006
24007 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24008 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
24009
24010 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24011 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24012
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24015 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
24016
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24019 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24020
24021 #, fuzzy
24022 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24023 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24024
24025 #, fuzzy
24026 #~ msgid "%s: fstat failed"
24027 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
24028
24029 #, fuzzy
24030 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24031 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
24032
24033 #, fuzzy
24034 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24035 #~ msgstr "%s em %s\n"
24036
24037 #, fuzzy
24038 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24039 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
24040
24041 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24042 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
24043
24044 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24045 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
24046
24047 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24048 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
24049
24050 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24051 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
24052
24053 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24054 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
24055
24056 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24057 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24058
24059 #, fuzzy
24060 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24061 #~ msgstr "%s de %s\n"
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "error: cannot open %s"
24065 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid ""
24069 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24070 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24071 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24072 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24073 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24074 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24075 #~ "\t -v print verbose data\n"
24076 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24077 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24078 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24079 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24080 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24081 #~ "\t -V print version and exit\n"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
24084 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
24085 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
24086 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
24087 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
24088 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
24089 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
24090 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
24091 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
24092
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24095 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
24096
24097 #, fuzzy
24098 #~ msgid "renice from %s\n"
24099 #~ msgstr "%s de %s\n"
24100
24101 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24102 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
24103
24104 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24105 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
24106
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24109 #~ msgstr "Tecla ilegal"
24110
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24113 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
24114
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid "rtc read"
24117 #~ msgstr ", pronto"
24118
24119 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24120 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
24121
24122 #~ msgid ""
24123 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24124 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24125 #~ " -T [on|off] ]\n"
24126 #~ msgstr ""
24127 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
24128 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24129 #~ " -T [on|off] ]\n"
24130
24131 #~ msgid "malloc error"
24132 #~ msgstr "erro de malloc"
24133
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "exec %s failed"
24136 #~ msgstr "exec falhou\n"
24137
24138 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24139 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
24140
24141 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24142 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
24143
24144 #~ msgid "col: write error.\n"
24145 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
24146
24147 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24148 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
24149
24150 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24151 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
24152
24153 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24154 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
24155
24156 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24157 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
24158
24159 #, fuzzy
24160 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24161 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
24162
24163 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24164 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
24165
24166 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24167 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
24168
24169 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24170 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
24171
24172 #~ msgid "; see strings(1)."
24173 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
24174
24175 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24176 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
24177
24178 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24179 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
24180
24181 #, fuzzy
24182 #~ msgid "Out of memory\n"
24183 #~ msgstr "Memória insuficiente"
24184
24185 #, fuzzy
24186 #~ msgid "Cannot open "
24187 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24188
24189 #, fuzzy
24190 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24191 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
24192
24193 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24194 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
24195
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24198 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
24199
24200 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24201 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
24202
24203 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24204 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
24205
24206 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24207 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
24208
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24211 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
24212
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24215 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
24216
24217 #, fuzzy
24218 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24219 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
24220
24221 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24222 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
24223
24224 #~ msgid ""
24225 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24226 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
24227 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
24228 #~ "the -f option to force it.\n"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
24231 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
24232 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
24233 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
24234
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "Linux ext3"
24237 #~ msgstr "Linux ext2"
24238
24239 #, fuzzy
24240 #~ msgid "Linux XFS"
24241 #~ msgstr "Linux"
24242
24243 #, fuzzy
24244 #~ msgid "Linux JFS"
24245 #~ msgstr "Linux"
24246
24247 #, fuzzy
24248 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24249 #~ msgstr "Linux nativa"
24250
24251 #~ msgid "OS/2 IFS"
24252 #~ msgstr "IFS do OS/2"
24253
24254 #~ msgid "NTFS"
24255 #~ msgstr "NTFS"
24256
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24260 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24261 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24262 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24263 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24264 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24265 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24266 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
24269 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
24270 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
24271 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
24272 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
24273 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
24274 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
24275 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
24276
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24279 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24280 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24281 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24282 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24283 #~ " ...\n"
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
24286 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
24287 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
24288 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
24289 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
24290 #~ " ...\n"
24291
24292 #~ msgid ""
24293 #~ "\n"
24294 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24295 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24296 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24297 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24298 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24299 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24300 #~ msgstr ""
24301 #~ "\n"
24302 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
24303 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
24304 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
24305 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
24306 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
24307 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24308
24309 #~ msgid "calling open_tty\n"
24310 #~ msgstr "calling open_tty\n"
24311
24312 #~ msgid "calling termio_init\n"
24313 #~ msgstr "calling termio_init\n"
24314
24315 #~ msgid "writing init string\n"
24316 #~ msgstr "writing string init\n"
24317
24318 #~ msgid "before autobaud\n"
24319 #~ msgstr "before autobaud\n"
24320
24321 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24322 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
24323
24324 #~ msgid "reading login name\n"
24325 #~ msgstr "reading login name\n"
24326
24327 #~ msgid "after getopt loop\n"
24328 #~ msgstr "after getopt loop\n"
24329
24330 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24331 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
24332
24333 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24334 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
24335
24336 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24337 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
24338
24339 #~ msgid "open(2)\n"
24340 #~ msgstr "open(2)\n"
24341
24342 #~ msgid "duping\n"
24343 #~ msgstr "duping\n"
24344
24345 #~ msgid "term_io 2\n"
24346 #~ msgstr "term_io 2\n"
24347
24348 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24349 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
24350
24351 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24352 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
24353
24354 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24355 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24356
24357 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24358 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
24359
24360 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24361 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
24362
24363 #, fuzzy
24364 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
24365 #~ msgstr " Estouro\n"
24366
24367 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24368 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
24369
24370 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24371 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
24372
24373 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24374 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
24375
24376 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24377 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
24378
24379 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24380 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
24381
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24384 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
24385
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24388 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
24389
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24392 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
24393
24394 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24395 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
24396
24397 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24398 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
24399
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24403 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24404 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24405 #~ " %s [-s]\n"
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
24408 #~ " %s -a [-v]\n"
24409 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
24410 #~ " %s [-s]\n"
24411
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24415 #~ " %s -a [-v]\n"
24416 #~ " %s [-v] special ...\n"
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
24419 #~ " %s -a [-v]\n"
24420 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
24421 #~ " %s [-s]\n"
24422
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24425 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24426
24427 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24428 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
24429
24430 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24431 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
24432
24433 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24434 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24435
24436 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24437 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
24438
24439 #~ msgid ""
24440 #~ "Resource Specification:\n"
24441 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24442 #~ "\t-q : messages\n"
24443 #~ msgstr ""
24444 #~ "Especificação de recurso:\n"
24445 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
24446 #~ "\t-q : mensagens\n"
24447
24448 #~ msgid ""
24449 #~ "\t-s : semaphores\n"
24450 #~ "\t-a : all (default)\n"
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "\t-s : semáforos\n"
24453 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
24454
24455 #~ msgid ""
24456 #~ "Output Format:\n"
24457 #~ "\t-t : time\n"
24458 #~ "\t-p : pid\n"
24459 #~ "\t-c : creator\n"
24460 #~ msgstr ""
24461 #~ "Formato de saída:\n"
24462 #~ "\t-t : horário\n"
24463 #~ "\t-p : pid\n"
24464 #~ "\t-c : criador\n"
24465
24466 #~ msgid ""
24467 #~ "\t-l : limits\n"
24468 #~ "\t-u : summary\n"
24469 #~ msgstr ""
24470 #~ "\t-l : limites\n"
24471 #~ "\t-u : resumo\n"
24472
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24475 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
24476
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24479 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
24480
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24483 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
24484
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24487 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
24488
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24491 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24492
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24495 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
24496
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24499 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
24500
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24503 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
24504
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24507 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
24508
24509 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24510 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
24511
24512 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24513 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
24514
24515 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24516 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
24517
24518 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24519 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
24520
24521 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24522 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
24523
24524 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
24525 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
24526
24527 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24528 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
24529
24530 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24531 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
24532
24533 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24534 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
24535
24536 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24537 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24538
24539 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24540 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
24541
24542 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24543 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
24544
24545 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24546 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
24547
24548 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24549 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
24550
24551 #~ msgid ""
24552 #~ "Drive type\n"
24553 #~ " ? auto configure\n"
24554 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "Tipo da unidade\n"
24557 #~ " ? configuração automática\n"
24558 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
24559
24560 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24561 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
24562
24563 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24564 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
24565
24566 #~ msgid "3,5\" floppy"
24567 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
24568
24569 #, fuzzy
24570 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24571 #~ msgstr "%s de %s\n"
24572
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24575 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
24576
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid "%s: bad UUID"
24579 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
24580
24581 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
24584 #~ " \n"
24585
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24588 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24589
24590 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24591 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
24592
24593 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24594 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
24595
24596 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24597 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
24598
24599 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24600 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
24601
24602 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24603 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
24604
24605 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24606 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
24607
24608 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24609 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
24610
24611 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24612 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
24613
24614 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24615 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
24616
24617 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24618 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
24619
24620 #~ msgid "nfs bindresvport"
24621 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24622
24623 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24624 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
24625
24626 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24627 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
24628
24629 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24630 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
24631
24632 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24633 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
24634
24635 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24636 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
24637
24638 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24639 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
24640
24641 #~ msgid "Block %d in file `"
24642 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
24643
24644 #~ msgid ": bad directory: size<32"
24645 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
24646
24647 #~ msgid "not "
24648 #~ msgstr "não "
24649
24650 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24651 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
24652
24653 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24654 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
24655
24656 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24657 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
24658
24659 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
24660 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
24661
24662 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24663 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
24664
24665 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24666 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
24667
24668 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24669 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
24670
24671 #~ msgid "Boot (%02X)"
24672 #~ msgstr "Boot (%02X)"
24673
24674 #~ msgid "None (%02X)"
24675 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
24676
24677 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24678 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
24679
24680 #~ msgid ""
24681 #~ "\n"
24682 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
24683 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
24684 #~ "\n"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "\n"
24687 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
24688 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
24689 #~ "\n"
24690
24691 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
24692 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
24693
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
24696 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
24699 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
24700
24701 #~ msgid "AST Windows swapfile"
24702 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
24703
24704 #~ msgid "BSD/386"
24705 #~ msgstr "BSD/386"
24706
24707 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
24708 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
24709
24710 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
24711 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
24712
24713 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24714 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
24715
24716 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24717 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
24718
24719 #~ msgid "for reading"
24720 #~ msgstr "para leitura"
24721
24722 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24723 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
24724
24725 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
24726 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
24727
24728 #~ msgid "Message: "
24729 #~ msgstr "Mensagem: "
24730
24731 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
24732 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
24733
24734 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
24735 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
24736
24737 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
24738 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
24739
24740 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
24741 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
24742
24743 #~ msgid " [ username ]\n"
24744 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
24745
24746 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24747 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
24748
24749 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24750 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
24751
24752 #~ msgid "can't stat(%s)"
24753 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
24754
24755 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24756 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
24757
24758 #~ msgid "can't read data from %s"
24759 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "Too many users logged on already.\n"
24763 #~ "Try again later.\n"
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
24766 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
24767
24768 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24769 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
24770
24771 #~ msgid "new "
24772 #~ msgstr "novas "
24773
24774 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24775 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
24776
24777 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
24778 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
24779
24780 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24781 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
24782
24783 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24784 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
24785
24786 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24787 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
24788
24789 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24790 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
24791
24792 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24793 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
24794
24795 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24796 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
24797
24798 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24799 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
24800
24801 #~ msgid "Cannot find login name"
24802 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
24803
24804 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24805 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
24806
24807 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24808 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
24809
24810 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24811 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
24812
24813 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24814 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
24815
24816 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24817 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
24818
24819 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24820 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
24821
24822 #~ msgid "Enter new password: "
24823 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
24824
24825 #~ msgid "Re-type new password: "
24826 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
24827
24828 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24829 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
24830
24831 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24832 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
24833
24834 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24835 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
24836
24837 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24838 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
24839
24840 #~ msgid "halted"
24841 #~ msgstr "parado"
24842
24843 #~ msgid "error running programme\n"
24844 #~ msgstr "erro executando programa\n"
24845
24846 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24847 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
24848
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24851 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
24854 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
24855
24856 #~ msgid ""
24857 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24858 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24859 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
24862 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
24863 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
24864
24865 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24866 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
24867
24868 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24869 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
24870
24871 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24872 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
24873
24874 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24875 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
24876
24877 #~ msgid "not mounted anything"
24878 #~ msgstr "nada foi montado"
24879
24880 #~ msgid "current"
24881 #~ msgstr "atual"
24882
24883 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
24884 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
24885
24886 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
24887 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
24888
24889 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
24890 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
24891
24892 #~ msgid " which you have read access.\n"
24893 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
24894
24895 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
24896 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
24897
24898 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
24899 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
24900
24901 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
24902 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
24903
24904 #~ msgid "Can't open help file"
24905 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"