1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2016 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 11:23+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-01-01 16:16-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:14
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:315 disk-utils/fdisk-list.c:355
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:374 disk-utils/fsck.c:1448
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
50 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1573 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
59 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
64 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
65 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371
66 #: sys-utils/swapon.c:514 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
67 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
68 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
69 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
70 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
71 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
72 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
74 msgid "cannot open %s"
75 msgstr "não foi possível abrir %s"
77 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
78 msgid "invalid partition number argument"
79 msgstr "argumento inválido de número de partição"
81 #: disk-utils/addpart.c:60
82 msgid "invalid start argument"
83 msgstr "argumento inválido de início"
85 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
86 msgid "invalid length argument"
87 msgstr "argumento inválido de comprimento"
89 #: disk-utils/addpart.c:62
90 msgid "failed to add partition"
91 msgstr "falha ao adicionar partição"
93 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgstr "configura somente leitura"
97 #: disk-utils/blockdev.c:70
98 msgid "set read-write"
99 msgstr "configura leitura e gravação"
101 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 msgid "get read-only"
103 msgstr "obtém somente leitura"
105 #: disk-utils/blockdev.c:82
106 msgid "get discard zeroes support status"
107 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
109 #: disk-utils/blockdev.c:88
110 msgid "get logical block (sector) size"
111 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
113 #: disk-utils/blockdev.c:94
114 msgid "get physical block (sector) size"
115 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:100
118 msgid "get minimum I/O size"
119 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
121 #: disk-utils/blockdev.c:106
122 msgid "get optimal I/O size"
123 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
125 #: disk-utils/blockdev.c:112
126 msgid "get alignment offset in bytes"
127 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
129 #: disk-utils/blockdev.c:118
130 msgid "get max sectors per request"
131 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
133 #: disk-utils/blockdev.c:124
134 msgid "get blocksize"
135 msgstr "obtém tamanho de bloco"
137 #: disk-utils/blockdev.c:131
138 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
139 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
141 #: disk-utils/blockdev.c:137
142 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
143 msgstr "obtém contagem de setor de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:143
146 msgid "get size in bytes"
147 msgstr "obtém tamanho em bytes"
149 #: disk-utils/blockdev.c:150
150 msgid "set readahead"
151 msgstr "configura readahead"
153 #: disk-utils/blockdev.c:156
154 msgid "get readahead"
155 msgstr "obtém readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:163
158 msgid "set filesystem readahead"
159 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
161 #: disk-utils/blockdev.c:169
162 msgid "get filesystem readahead"
163 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
165 #: disk-utils/blockdev.c:173
166 msgid "flush buffers"
167 msgstr "descarrega buffers"
169 #: disk-utils/blockdev.c:177
170 msgid "reread partition table"
171 msgstr "lê novamente tabela de partição"
173 #: disk-utils/blockdev.c:184
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 "Available commands:\n"
187 " %1$s --report [dispositivos]\n"
188 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
190 "Comandos disponíveis:\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:190
194 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
195 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:311
198 msgid "could not get device size"
199 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
201 #: disk-utils/blockdev.c:317
203 msgid "Unknown command: %s"
204 msgstr "Comando desconhecido: %s"
206 #: disk-utils/blockdev.c:333
208 msgid "%s requires an argument"
209 msgstr "%s exige um argumento"
211 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "erro de ioctl em %s"
216 #: disk-utils/blockdev.c:370
219 msgstr "%s falhou.\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:377
223 msgid "%s succeeded.\n"
224 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:457
228 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
229 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
231 #: disk-utils/blockdev.c:461
233 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
234 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
236 #: disk-utils/blockdev.c:482
238 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
239 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:184
245 #: disk-utils/cfdisk.c:184
246 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
247 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:185
253 #: disk-utils/cfdisk.c:185
254 msgid "Delete the current partition"
255 msgstr "Exclui a partição atual"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:186
261 #: disk-utils/cfdisk.c:186
262 msgid "Create new partition from free space"
263 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:187
269 #: disk-utils/cfdisk.c:187
270 msgid "Quit program without writing changes"
271 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
274 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
275 #: libfdisk/src/sun.c:1119
279 #: disk-utils/cfdisk.c:188
280 msgid "Change the partition type"
281 msgstr "Altera o tipo da partição"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:189
287 #: disk-utils/cfdisk.c:189
288 msgid "Print help screen"
289 msgstr "Mostra tela de ajuda"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:190
295 #: disk-utils/cfdisk.c:190
296 msgid "Fix partitions order"
297 msgstr "Corrige ordem das partições"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:191
303 #: disk-utils/cfdisk.c:191
304 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
305 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:192
311 #: disk-utils/cfdisk.c:192
312 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
313 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
317 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
318 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
323 msgstr "%s (montado)"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
326 msgid "Partition name:"
327 msgstr "Nome da partição:"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID da partição:"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "Tipo da partição:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
346 msgid "Filesystem LABEL:"
347 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
351 msgstr "Sistema de arquivos:"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
355 msgstr "Ponto de montagem:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
364 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
365 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
369 msgid "Label: %s, identifier: %s"
370 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
378 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
379 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
382 msgid "Please, specify size."
383 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
387 msgid "Minimum size is %ju bytes."
388 msgstr "Tamanho mínimo é %ju bytes."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
392 msgid "Maximum size is %ju bytes."
393 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
396 msgid "Failed to parse size."
397 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
400 msgid "Select partition type"
401 msgstr "Selecione um tipo de partição"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
404 msgid "Enter script file name: "
405 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
408 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
409 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
414 msgid "Cannot open %s"
415 msgstr "Não foi possível abrir %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
419 msgid "Failed to parse script file %s"
420 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
424 msgid "Failed to apply script %s"
425 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
428 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
429 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
432 msgid "Failed to allocate script handler"
433 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
436 msgid "Failed to read disk layout into script."
437 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
440 msgid "Disk layout successfully dumped."
441 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
445 msgid "Failed to write script %s"
446 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
449 msgid "Select label type"
450 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
453 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
454 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
457 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
458 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
461 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
462 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
465 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
466 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
469 msgid "Command Meaning"
470 msgstr "Comando Significado"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
473 msgid "------- -------"
474 msgstr "------- -------"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
477 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
478 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
481 msgid " d Delete the current partition"
482 msgstr " d Exclui a partição atual"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
485 msgid " h Print this screen"
486 msgstr " h Mostra esta tela"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
489 msgid " n Create new partition from free space"
490 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
493 msgid " q Quit program without writing partition table"
494 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
497 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
498 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
501 msgid " t Change the partition type"
502 msgstr " t Altera o tipo de partição"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
505 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
506 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
508 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
510 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
511 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
513 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
518 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
520 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
521 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
535 " Move o cursor para a próxima partição"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
538 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 " Move o cursor para o item de menu anterior"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
547 " Move o cursor para o próximo item de menu"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
550 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
551 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
554 msgid "case letters (except for Write)."
555 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
558 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
559 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
562 msgid "Press a key to continue."
563 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
566 msgid "Could not toggle the flag."
567 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
571 msgid "Could not delete partition %zu."
572 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
576 msgid "Partition %zu has been deleted."
577 msgstr "A partição %zu foi excluída."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
580 msgid "Partition size: "
581 msgstr "Tamanho da partição: "
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
585 msgid "Changed type of partition %zu."
586 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
590 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
591 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
595 msgid "Device is open in read-only mode."
596 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
599 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
600 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
603 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
604 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
607 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
612 msgid "Did not write partition table to disk."
613 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
616 msgid "Failed to write disklabel."
617 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
620 msgid "The partition table has been altered."
621 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
624 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
625 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
629 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
630 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
633 msgid "failed to create a new disklabel"
634 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
637 msgid "failed to read partitions"
638 msgstr "falha ao ler partições"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
642 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
643 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1849
646 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
647 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
650 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
651 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
654 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
655 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2116
658 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
659 msgid "unsupported color mode"
660 msgstr "sem suporte a modo de cores"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:224
663 msgid "failed to allocate libfdisk context"
664 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
666 #: disk-utils/delpart.c:14
668 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
669 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
671 #: disk-utils/delpart.c:18
672 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
673 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
675 #: disk-utils/delpart.c:61
676 msgid "failed to remove partition"
677 msgstr "falha ao remover partição"
679 #: disk-utils/fdformat.c:53
681 msgid "Formatting ... "
682 msgstr "Formatando ... "
684 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
689 #: disk-utils/fdformat.c:80
691 msgid "Verifying ... "
692 msgstr "Verificando ... "
694 #: disk-utils/fdformat.c:108
698 #: disk-utils/fdformat.c:110
700 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
701 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:127
706 "bad data in track/head %u/%u\n"
709 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
713 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
714 #: sys-utils/tunelp.c:91
716 msgid " %s [options] <device>\n"
717 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:148
720 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
721 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
725 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
729 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
731 #: disk-utils/fdformat.c:153
733 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
734 " the verification (max N retries)\n"
736 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
737 " a verificação (máx N tentativas)\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:155
740 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
741 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:194
744 msgid "invalid argument - from"
745 msgstr "argumento inválido - from"
747 #: disk-utils/fdformat.c:198
748 msgid "invalid argument - to"
749 msgstr "argumento inválido - to"
751 #: disk-utils/fdformat.c:201
752 msgid "invalid argument - repair"
753 msgstr "argumento inválido - repair"
755 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
759 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
760 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
761 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
762 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
763 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:94
764 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
766 msgid "stat of %s failed"
767 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
769 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
771 #: sys-utils/mountpoint.c:107
773 msgid "%s: not a block device"
774 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
776 #: disk-utils/fdformat.c:229
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
780 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
781 #: disk-utils/fdformat.c:231
783 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
784 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:232
792 #: disk-utils/fdformat.c:232
796 #: disk-utils/fdformat.c:239
797 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
800 #: disk-utils/fdformat.c:241
801 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
804 #: disk-utils/fdformat.c:243
805 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
806 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
808 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
810 msgstr "close falhou"
812 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
816 "Do you really want to quit? "
819 "Você realmente deseja sair? "
821 #: disk-utils/fdisk.c:160
823 msgid "Select (default %c): "
824 msgstr "Selecione (padrão %c): "
826 #: disk-utils/fdisk.c:165
828 msgid "Using default response %c."
829 msgstr "Usando resposta padrão %c."
831 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
832 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
833 msgid "Value out of range."
834 msgstr "Valor fora do intervalo."
836 #: disk-utils/fdisk.c:207
838 msgid "%s (%s, default %c): "
839 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
841 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
843 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:215
848 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
849 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:222
859 msgstr "%s (%c-%c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
863 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:198
867 msgid " [Y]es/[N]o: "
868 msgstr " [S]im/[N]ão: "
870 #: disk-utils/fdisk.c:435
871 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
872 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:436
875 msgid "Partition type (type L to list all types): "
876 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:538
879 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
880 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
882 #: disk-utils/fdisk.c:539
883 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
884 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
886 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
888 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
889 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
891 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
893 msgstr "Desconhecido"
895 #: disk-utils/fdisk.c:573
897 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
898 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
900 #: disk-utils/fdisk.c:577
902 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
903 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
905 #: disk-utils/fdisk.c:616
910 #: disk-utils/fdisk.c:673
914 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
917 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
919 #: disk-utils/fdisk.c:679
921 msgstr "não foi possível buscar"
923 #: disk-utils/fdisk.c:684
925 msgstr "não foi possível ler"
927 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
928 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
930 msgstr "Primeiro setor"
932 #: disk-utils/fdisk.c:724
934 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
935 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
937 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1482
939 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
940 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
942 #: disk-utils/fdisk.c:746
944 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
945 msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
947 #: disk-utils/fdisk.c:757
950 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
951 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
953 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
954 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:765
957 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
958 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:766
961 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
963 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:767
967 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
968 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:768
971 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
972 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:771
975 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
976 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:772
979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
980 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:773
983 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
985 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
986 " especificada apenas\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:774
989 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
991 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:775
995 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
997 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
998 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:776
1001 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1002 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:777
1005 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1006 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1892
1009 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1011 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1012 " (auto, always ou never)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:781
1015 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1016 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:782
1019 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1020 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:783
1023 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1024 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1027 msgid "invalid sector size argument"
1028 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:865
1031 msgid "invalid cylinders argument"
1032 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:877
1035 msgid "not found DOS label driver"
1036 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:883
1040 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1041 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1043 #: disk-utils/fdisk.c:892
1044 msgid "invalid heads argument"
1045 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:898
1048 msgid "invalid sectors argument"
1049 msgstr "argumento inválido de setores"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:924
1053 msgid "unsupported disklabel: %s"
1054 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2080
1057 #: disk-utils/sfdisk.c:2085
1058 msgid "unsupported wipe mode"
1059 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:959
1062 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1063 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1065 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1067 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1068 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1070 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1624
1072 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1073 "Be careful before using the write command.\n"
1075 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1076 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1079 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1080 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1084 msgid "Disklabel type: %s"
1085 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1089 msgid "Disk identifier: %s"
1090 msgstr "Identificador do disco: %s"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1094 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1095 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1099 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1100 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:287
1104 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1105 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:293
1109 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1110 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1114 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1115 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1119 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1120 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:233
1123 #: disk-utils/fsck.c:1244
1124 msgid "failed to allocate iterator"
1125 msgstr "falha ao alocar iterador"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:239
1128 #: text-utils/column.c:196
1129 msgid "failed to allocate output table"
1130 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:263
1133 #: text-utils/column.c:407
1134 msgid "failed to allocate output line"
1135 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1139 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1140 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1144 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:206
1148 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1149 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1152 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1157 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1162 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1167 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:281
1173 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1174 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:426
1180 "Available columns (for -o):\n"
1183 "Colunas disponíveis (para -o):\n"
1185 # primeiro %s é nome de um campo
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:467
1188 msgid "%s unknown column: %s"
1189 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1196 msgid "delete a partition"
1197 msgstr "exclui uma partição"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1200 msgid "list free unpartitioned space"
1201 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1204 msgid "list known partition types"
1205 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1208 msgid "add a new partition"
1209 msgstr "adiciona uma nova partição"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1212 msgid "print the partition table"
1213 msgstr "mostra a tabela de partição"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1216 msgid "change a partition type"
1217 msgstr "altera o tipo da partição"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1220 msgid "verify the partition table"
1221 msgstr "verifica a tabela de partição"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1224 msgid "print information about a partition"
1225 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1228 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1229 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1232 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1233 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1236 msgid "fix partitions order"
1237 msgstr "corrige ordem de partições"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1244 msgid "print this menu"
1245 msgstr "mostra este menu"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1248 msgid "change display/entry units"
1249 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1252 msgid "extra functionality (experts only)"
1253 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1260 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1261 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1264 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1265 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1269 msgstr "Salvar & sair"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1272 msgid "write table to disk and exit"
1273 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1276 msgid "write table to disk"
1277 msgstr "grava a tabela no disco"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1280 msgid "quit without saving changes"
1281 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1284 msgid "return to main menu"
1285 msgstr "volta ao menu principal"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1288 msgid "return from BSD to DOS"
1289 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1292 msgid "Create a new label"
1293 msgstr "Cria um novo rótulo"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1296 msgid "create a new empty GPT partition table"
1297 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1300 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1301 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1304 msgid "create a new empty DOS partition table"
1305 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1308 msgid "create a new empty Sun partition table"
1309 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1312 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1313 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1320 msgid "change number of cylinders"
1321 msgstr "altera o número de cilindros"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1324 msgid "change number of heads"
1325 msgstr "altera número de cabeças"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1328 msgid "change number of sectors/track"
1329 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1336 msgid "change disk GUID"
1337 msgstr "altera GUID do disco"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1340 msgid "change partition name"
1341 msgstr "altera o nome da partição"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1344 msgid "change partition UUID"
1345 msgstr "altera o UUID da partição"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1348 msgid "change table length"
1349 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1352 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1353 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1356 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1357 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1360 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1361 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1364 msgid "toggle the required partition flag"
1365 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1368 msgid "toggle the GUID specific bits"
1369 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1376 msgid "toggle the read-only flag"
1377 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1380 msgid "toggle the mountable flag"
1381 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1384 msgid "change number of alternate cylinders"
1385 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1388 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1389 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1392 msgid "change interleave factor"
1393 msgstr "altera fator de intercalação"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1396 msgid "change rotation speed (rpm)"
1397 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1400 msgid "change number of physical cylinders"
1401 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1408 msgid "select bootable partition"
1409 msgstr "torna a partição inicializável"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1412 msgid "edit bootfile entry"
1413 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1416 msgid "select sgi swap partition"
1417 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1420 msgid "create SGI info"
1421 msgstr "cria informação SGI"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1428 msgid "toggle a bootable flag"
1429 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1432 msgid "edit nested BSD disklabel"
1433 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1436 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1437 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1440 msgid "move beginning of data in a partition"
1441 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1444 msgid "change the disk identifier"
1445 msgstr "altera as identificador da unidade"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1448 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1449 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1456 msgid "edit drive data"
1457 msgstr "edita os dados do disco"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1460 msgid "install bootstrap"
1461 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1464 msgid "show complete disklabel"
1465 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1468 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1469 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1475 "Help (expert commands):\n"
1478 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1266
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1491 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1492 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1495 msgid "Expert command (m for help): "
1496 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1499 msgid "Command (m for help): "
1500 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1504 msgid "%c: unknown command"
1505 msgstr "%c: comando desconhecido"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1508 msgid "Enter script file name"
1509 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1512 msgid "Script successfully applied."
1513 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1516 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1517 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1520 msgid "Script successfully saved."
1521 msgstr "Script salvo com sucesso."
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1512
1525 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1526 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1515
1529 msgid "Do you want to remove the signature?"
1530 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1520
1533 msgid "The signature will be removed by a write command."
1534 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1537 msgid "failed to write disklabel"
1538 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1541 msgid "Failed to fix partitions order."
1542 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1545 msgid "Partitions order fixed."
1546 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1550 msgid "Could not delete partition %zu"
1551 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1554 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1555 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1558 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1559 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1562 msgid "Leaving nested disklabel."
1563 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1566 msgid "New maximum entries"
1567 msgstr "Novas máximo de entradas"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1570 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1571 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1574 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1575 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1582 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1583 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1586 msgid "Number of cylinders"
1587 msgstr "Número de cilindros"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1590 msgid "Number of heads"
1591 msgstr "Número de cabeças"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1594 msgid "Number of sectors"
1595 msgstr "Número de setores"
1597 #: disk-utils/fsck.c:215
1599 msgid "%s is mounted\n"
1600 msgstr "%s está montado\n"
1602 #: disk-utils/fsck.c:217
1604 msgid "%s is not mounted\n"
1605 msgstr "%s não está montado\n"
1607 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1610 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1611 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1612 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1613 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1615 msgid "cannot read %s"
1616 msgstr "não foi possível ler %s"
1618 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1620 msgid "parse error: %s"
1621 msgstr "erro de análise: %s"
1623 #: disk-utils/fsck.c:360
1625 msgid "cannot create directory %s"
1626 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1628 #: disk-utils/fsck.c:373
1630 msgid "Locking disk by %s ... "
1631 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1633 #: disk-utils/fsck.c:384
1636 msgstr "(esperando) "
1638 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1639 #: disk-utils/fsck.c:394
1643 #: disk-utils/fsck.c:394
1647 #: disk-utils/fsck.c:412
1649 msgid "Unlocking %s.\n"
1650 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1652 #: disk-utils/fsck.c:444
1654 msgid "failed to setup description for %s"
1655 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1657 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:444
1658 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1660 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1661 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1663 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1665 msgid "%s: failed to parse fstab"
1666 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1668 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1669 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1670 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1671 #: term-utils/script.c:788
1673 msgstr "fork falhou"
1675 #: disk-utils/fsck.c:686
1677 msgid "%s: execute failed"
1678 msgstr "%s: execução falhou"
1680 #: disk-utils/fsck.c:774
1681 msgid "wait: no more child process?!?"
1682 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1684 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:348
1685 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1686 msgid "waitpid failed"
1687 msgstr "waitpid falhou"
1689 #: disk-utils/fsck.c:795
1691 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1692 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1694 #: disk-utils/fsck.c:801
1696 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1697 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1699 #: disk-utils/fsck.c:847
1701 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1702 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:925
1706 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1707 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1709 #: disk-utils/fsck.c:991
1711 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1714 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1715 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1717 #: disk-utils/fsck.c:1107
1719 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1720 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1722 #: disk-utils/fsck.c:1119
1724 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1725 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1124
1729 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1731 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1732 "para pular este dispositivo)\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1141
1736 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1737 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1155
1741 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1742 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1259
1745 msgid "Checking all file systems.\n"
1746 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1350
1750 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1751 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1375
1755 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1756 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1379
1759 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1760 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:1382
1763 msgid " -A check all filesystems\n"
1764 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1383
1767 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1768 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1384
1771 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1772 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1385
1775 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1776 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1386
1779 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1780 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1387
1783 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1784 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1388
1787 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1788 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1389
1792 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1793 " file descriptor is for GUIs\n"
1795 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1796 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1391
1799 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1800 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1392
1803 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1804 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1393
1808 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1809 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1811 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1812 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1395
1815 msgid " -V explain what is being done\n"
1816 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1396
1819 msgid " -? display this help and exit\n"
1820 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1399
1823 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1824 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1826 #: disk-utils/fsck.c:1438
1827 msgid "too many devices"
1828 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1450
1831 msgid "Is /proc mounted?"
1832 msgstr "O /proc está montado?"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1458
1836 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1837 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1462
1841 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1842 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1845 #: sys-utils/eject.c:278
1846 msgid "too many arguments"
1847 msgstr "número excessivo de argumentos"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1850 msgid "invalid argument of -r"
1851 msgstr "argumento inválido de -r"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1576
1855 msgid "invalid argument of -r: %d"
1856 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1618
1859 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1860 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1864 msgid " %s [options] <file>\n"
1865 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1868 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1869 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1872 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1873 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1876 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1877 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1880 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1881 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1884 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1886 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1887 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1888 " é o tamanho da página\n"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1891 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1892 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1896 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1897 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1901 msgid "not a block device or file: %s"
1902 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1905 msgid "file length too short"
1906 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1910 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1912 msgid "seek on %s failed"
1913 msgstr "busca em %s falhou"
1915 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1917 msgid "superblock magic not found"
1918 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1922 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1923 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1927 msgstr "grande (big)"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1931 msgstr "pequeno (little)"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1934 msgid "unsupported filesystem features"
1935 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1939 msgid "superblock size (%d) too small"
1940 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1943 msgid "zero file count"
1944 msgstr "contagem de arquivo zero"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1947 msgid "file extends past end of filesystem"
1948 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1951 msgid "old cramfs format"
1952 msgstr "formato de cramfs antigo"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1955 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1956 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1960 msgstr "erro de crc"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1964 msgstr "busca falhou"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1967 msgid "read romfs failed"
1968 msgstr "leitura de romfs falhou"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1971 msgid "root inode is not directory"
1972 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1976 msgid "bad root offset (%lu)"
1977 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1980 msgid "data block too large"
1981 msgstr "bloco de dados muito grande"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1985 msgid "decompression error: %s"
1986 msgstr "erro de descompressão: %s"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1990 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1991 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1995 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1996 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2000 msgid "non-block (%ld) bytes"
2001 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2005 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2006 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2009 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2010 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2011 #: term-utils/ttymsg.c:175
2013 msgid "write failed: %s"
2014 msgstr "gravação falhou: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2018 msgid "lchown failed: %s"
2019 msgstr "lchown falhou: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2023 msgid "chown failed: %s"
2024 msgstr "chown falhou: %s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2028 msgid "utime failed: %s"
2029 msgstr "utime falhou: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2033 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2034 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2038 msgid "mkdir failed: %s"
2039 msgstr "mkdir falhou: %s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2042 msgid "filename length is zero"
2043 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2046 msgid "bad filename length"
2047 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2050 msgid "bad inode offset"
2051 msgstr "posição de inode inválida"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2054 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2055 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2058 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2059 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2062 msgid "symbolic link has zero offset"
2063 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2066 msgid "symbolic link has zero size"
2067 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2071 msgid "size error in symlink: %s"
2072 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2076 msgid "symlink failed: %s"
2077 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2081 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2082 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2086 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2087 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2091 msgid "socket has non-zero size: %s"
2092 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2096 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2097 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2101 msgid "mknod failed: %s"
2102 msgstr "mknod falhou: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2106 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2107 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2111 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2112 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2115 msgid "invalid file data offset"
2116 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2119 msgid "invalid blocksize argument"
2120 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2128 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2129 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2132 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2133 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2136 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2137 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2140 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2141 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2144 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2145 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2148 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2149 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2152 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2153 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2156 msgid " -f, --force force check\n"
2157 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2159 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2183 msgid "%s is mounted.\t "
2184 msgstr "%s está montado.\t "
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2187 msgid "Do you really want to continue"
2188 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2192 msgid "check aborted.\n"
2193 msgstr "verificação abortada.\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2197 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2198 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2202 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2203 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2206 msgid "Remove block"
2207 msgstr "Remover bloco"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2211 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2212 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2216 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2217 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2222 "Internal error: trying to write bad block\n"
2223 "Write request ignored\n"
2225 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2226 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2229 msgid "seek failed in write_block"
2230 msgstr "busca falhou em write_block"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2234 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2235 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2238 msgid "seek failed in write_super_block"
2239 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2242 msgid "unable to write super-block"
2243 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2246 msgid "Unable to write inode map"
2247 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2250 msgid "Unable to write zone map"
2251 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2254 msgid "Unable to write inodes"
2255 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2258 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2259 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2262 msgid "unable to read super block"
2263 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2266 msgid "bad magic number in super-block"
2267 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2270 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2271 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2282 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2283 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2286 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2291 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2295 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2299 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2303 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2306 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2307 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2310 msgid "Unable to read inode map"
2311 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2314 msgid "Unable to read zone map"
2315 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2318 msgid "Unable to read inodes"
2319 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2323 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2328 msgid "%ld inodes\n"
2329 msgstr "%ld inodes\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2333 msgid "%ld blocks\n"
2334 msgstr "%ld blocos\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2338 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2339 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2343 msgid "Zonesize=%d\n"
2344 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2348 msgid "Maxsize=%zu\n"
2349 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2353 msgid "Filesystem state=%d\n"
2354 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2362 "Comprimento do nome = %zd\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2367 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2368 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2372 msgstr "Marca em uso"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2376 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2377 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2381 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2382 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2385 msgid "root inode isn't a directory"
2386 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2390 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2391 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2401 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2402 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2410 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2411 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2419 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2420 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2424 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2425 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2428 msgid "internal error"
2429 msgstr "erro interno"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2433 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2434 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2438 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2439 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2442 msgid "seek failed in bad_zone"
2443 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2447 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2448 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2452 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2453 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2457 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2458 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2466 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2467 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2470 msgid "Set i_nlinks to count"
2471 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2475 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2476 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2484 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2485 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2489 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2490 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2493 msgid "bad inode size"
2494 msgstr "tamanho de inode inválido"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2497 msgid "bad v2 inode size"
2498 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2501 msgid "need terminal for interactive repairs"
2502 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2506 msgid "cannot open %s: %s"
2507 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2511 msgid "%s is clean, no check.\n"
2512 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2516 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2517 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2521 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2522 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2528 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2531 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2535 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2536 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2542 "%6d regular files\n"
2544 "%6d character device files\n"
2545 "%6d block device files\n"
2547 "%6d symbolic links\n"
2552 "%6d arquivos regulares\n"
2554 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2555 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2557 "%6d vínculos simbólicos\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2564 "----------------------------\n"
2565 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2566 "----------------------------\n"
2568 "----------------------------------\n"
2569 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2570 "----------------------------------\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2573 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2574 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2575 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2576 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2577 msgid "write failed"
2578 msgstr "gravação falhou"
2580 #: disk-utils/isosize.c:136
2582 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2583 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2585 #: disk-utils/isosize.c:139
2587 msgid "seek error on %s"
2588 msgstr "erro de procura em %s"
2590 #: disk-utils/isosize.c:142
2592 msgid "read error on %s"
2593 msgstr "erro de leitura em %s"
2595 #: disk-utils/isosize.c:151
2597 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2598 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2600 #: disk-utils/isosize.c:170
2602 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2603 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2605 #: disk-utils/isosize.c:174
2606 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2607 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2609 #: disk-utils/isosize.c:177
2610 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2611 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2613 #: disk-utils/isosize.c:178
2614 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2615 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2617 #: disk-utils/isosize.c:210
2618 msgid "invalid divisor argument"
2619 msgstr "argumento divisor inválido"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2623 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2624 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2627 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2628 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2635 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2636 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2637 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2638 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2639 " -c this option is silently ignored\n"
2640 " -l this option is silently ignored\n"
2641 " -V, --version output version information and exit\n"
2642 " -V as version must be only option\n"
2643 " -h, --help display this help and exit\n"
2648 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2649 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2650 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2651 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2652 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2653 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2654 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2655 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2656 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2660 msgid "invalid number of inodes"
2661 msgstr "número de inodes inválido"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2664 msgid "volume name too long"
2665 msgstr "nome de volume muito longo"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2668 msgid "fsname name too long"
2669 msgstr "nome de fsname muito longo"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2672 msgid "invalid block-count"
2673 msgstr "contagem de blocos inválida"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2677 msgid "cannot get size of %s"
2678 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2682 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2683 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2686 msgid "too many inodes - max is 512"
2687 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2691 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2692 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2696 msgid "Device: %s\n"
2697 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2701 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2702 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2706 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2707 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2711 msgid "BlockSize: %d\n"
2712 msgstr "TamBloco: %d\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2716 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2717 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2721 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2722 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2726 msgid "Blocks: %llu\n"
2727 msgstr "Blocos: %llu\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2731 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2732 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2735 msgid "error writing superblock"
2736 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2739 msgid "error writing root inode"
2740 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2743 msgid "error writing inode"
2744 msgstr "erro de gravação de inode"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2748 msgstr "erro de busca"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2751 msgid "error writing . entry"
2752 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2755 msgid "error writing .. entry"
2756 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2760 msgid "error closing %s"
2761 msgstr "erro ao fechar %s"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:44
2765 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2766 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.c:48
2769 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2770 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:51
2774 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2776 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.c:52
2781 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2783 " opções-sist.arq.\n"
2784 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.c:53
2788 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2789 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.c:54
2793 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2794 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.c:55
2799 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2800 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2802 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2803 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.c:57
2808 " -V, --version display version information and exit;\n"
2809 " -V as --version must be the only option\n"
2811 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2812 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.c:59
2816 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2817 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2820 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2821 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2822 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2823 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:577
2824 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2825 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2826 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2828 msgid "failed to execute %s"
2829 msgstr "falha ao executar %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2834 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2835 " -h print this help\n"
2837 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2838 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2839 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2840 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2841 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2842 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2843 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2844 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2845 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2846 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2847 " outfile output file\n"
2849 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2850 " -h exibe esta ajuda\n"
2851 " -v mensagens detalhadas\n"
2852 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2853 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2854 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2855 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2856 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2857 " (requer >= 2.4.0)\n"
2858 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2859 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2860 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2861 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2862 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2863 " arq-saída arquivo de saída\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2867 msgid "readlink failed: %s"
2868 msgstr "readlink falhou: %s"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2872 msgid "could not read directory %s"
2873 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2876 msgid "filesystem too big. Exiting."
2877 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2881 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2882 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2886 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2887 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2891 msgid "cannot close file %s"
2892 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2895 msgid "invalid edition number argument"
2896 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2899 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2900 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2902 # guestimate = guess & estimate
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2905 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2906 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2909 msgid "ROM image map"
2910 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2914 msgid "Including: %s\n"
2915 msgstr "Incluindo: %s\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2919 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2920 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2924 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2925 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2929 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2930 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2939 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2940 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2944 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2945 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2953 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2954 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2957 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2958 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2962 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2963 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2967 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2968 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2972 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2973 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2978 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2979 "that some device files will be wrong."
2981 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2982 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2986 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2987 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2990 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2991 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2994 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2995 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2998 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2999 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3002 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3003 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3006 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3007 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3010 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3011 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3014 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3015 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3019 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3020 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3024 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3025 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3029 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3030 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3034 msgid "%s: unable to write super-block"
3035 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3039 msgid "%s: unable to write inode map"
3040 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3044 msgid "%s: unable to write zone map"
3045 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3049 msgid "%s: unable to write inodes"
3050 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3054 msgid "%s: seek failed in write_block"
3055 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3059 msgid "%s: write failed in write_block"
3060 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3065 msgid "%s: too many bad blocks"
3066 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3070 msgid "%s: not enough good blocks"
3071 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3076 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3077 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3079 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3080 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3085 msgid_plural "%lu inodes\n"
3086 msgstr[0] "%lu inode\n"
3087 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3092 msgid_plural "%lu blocks\n"
3093 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3094 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3098 msgid "Zonesize=%zu\n"
3099 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3107 "Tamanho máximo = %zu\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3112 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3113 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3117 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3118 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3122 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3123 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3127 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3128 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3132 msgid "%d bad block\n"
3133 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3134 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3135 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3139 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3140 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3144 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3145 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3149 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3150 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3154 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3155 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3159 msgid "cannot determine size of %s"
3160 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3164 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3165 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3169 msgid "%s: number of blocks too small"
3170 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3174 msgid "unsupported name length: %d"
3175 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3179 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3180 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3183 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3184 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3187 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3188 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3191 msgid "failed to parse number of inodes"
3192 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3195 msgid "failed to parse number of blocks"
3196 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3200 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3201 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:80
3205 msgid "Bad user-specified page size %u"
3206 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3208 #: disk-utils/mkswap.c:83
3210 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3211 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:124
3214 msgid "Label was truncated."
3215 msgstr "Rótulo estava truncado."
3217 #: disk-utils/mkswap.c:132
3220 msgstr "nenhum rótulo, "
3222 #: disk-utils/mkswap.c:140
3225 msgstr "nenhum uuid\n"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:147
3232 " %s [options] device [size]\n"
3236 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3238 #: disk-utils/mkswap.c:152
3239 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3240 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:155
3247 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3248 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3249 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3250 " -L, --label LABEL specify label\n"
3251 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3252 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3253 " -V, --version output version information and exit\n"
3254 " -h, --help display this help and exit\n"
3259 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3261 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3262 " maior do que a do dispositivo\n"
3263 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3264 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3265 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3266 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3267 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3268 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:174
3273 msgid "too many bad pages: %lu"
3274 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:195
3277 msgid "seek failed in check_blocks"
3278 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:203
3282 msgid "%lu bad page\n"
3283 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3284 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3285 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:228
3288 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3289 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:230
3292 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3293 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:247
3297 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3298 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3301 msgid "unable to rewind swap-device"
3302 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:290
3305 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3306 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:306
3310 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3311 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3313 #: disk-utils/mkswap.c:311
3315 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3316 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:314
3320 msgid " (%s partition table detected). "
3321 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3325 msgid " (compiled without libblkid). "
3326 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3328 #: disk-utils/mkswap.c:317
3330 msgid "Use -f to force.\n"
3331 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:339
3335 msgid "%s: unable to write signature page"
3336 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:380
3339 msgid "parsing page size failed"
3340 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:386
3343 msgid "parsing version number failed"
3344 msgstr "análise de número de versão falhou"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:389
3348 msgid "swapspace version %d is not supported"
3349 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:395
3353 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3354 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:414
3357 msgid "only one device argument is currently supported"
3358 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:421
3361 msgid "error: parsing UUID failed"
3362 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:430
3365 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3366 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:436
3369 msgid "invalid block count argument"
3370 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:445
3374 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3375 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:451
3379 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3380 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:456
3384 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3385 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:461
3389 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3390 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3394 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3395 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3397 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3399 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3400 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3402 #: disk-utils/mkswap.c:487
3403 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3404 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:492
3408 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3409 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:512
3413 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3414 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:515
3417 msgid "unable to matchpathcon()"
3418 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:518
3421 msgid "unable to create new selinux context"
3422 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:520
3425 msgid "couldn't compute selinux context"
3426 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:526
3430 msgid "unable to relabel %s to %s"
3431 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3433 #: disk-utils/partx.c:86
3434 msgid "partition number"
3435 msgstr "número da partição"
3437 #: disk-utils/partx.c:87
3438 msgid "start of the partition in sectors"
3439 msgstr "início da partição em setores"
3441 #: disk-utils/partx.c:88
3442 msgid "end of the partition in sectors"
3443 msgstr "fim da partição em setores"
3445 #: disk-utils/partx.c:89
3446 msgid "number of sectors"
3447 msgstr "número de setores"
3449 #: disk-utils/partx.c:90
3450 msgid "human readable size"
3451 msgstr "tamanho legível"
3453 #: disk-utils/partx.c:91
3454 msgid "partition name"
3455 msgstr "nome da partição"
3457 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3458 msgid "partition UUID"
3459 msgstr "UUID da partição"
3461 #: disk-utils/partx.c:93
3462 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3463 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3465 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3466 msgid "partition flags"
3467 msgstr "opções da partição"
3469 #: disk-utils/partx.c:95
3470 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3471 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3473 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:509 sys-utils/losetup.c:617
3474 msgid "failed to initialize loopcxt"
3475 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3477 #: disk-utils/partx.c:118
3479 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3480 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3482 #: disk-utils/partx.c:122
3484 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3485 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3487 #: disk-utils/partx.c:126
3489 msgid "%s: failed to set backing file"
3490 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3492 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:553
3494 msgid "%s: failed to set up loop device"
3495 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3497 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3498 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3499 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3500 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3501 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3503 msgid "unknown column: %s"
3504 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3506 #: disk-utils/partx.c:208
3508 msgid "%s: failed to get partition number"
3509 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3511 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3514 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3516 #: disk-utils/partx.c:290
3518 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3519 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3521 #: disk-utils/partx.c:297
3523 msgid "%s: error deleting partition %d"
3524 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3526 #: disk-utils/partx.c:299
3528 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3529 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3531 #: disk-utils/partx.c:333
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3536 #: disk-utils/partx.c:337
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:342
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3546 #: disk-utils/partx.c:362
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3551 #: disk-utils/partx.c:364
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3556 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:410
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3566 #: disk-utils/partx.c:445
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3571 #: disk-utils/partx.c:447
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:486
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3581 #: disk-utils/partx.c:507
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:521
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3591 #: disk-utils/partx.c:562
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3599 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:456
3600 msgid "failed to add line to output"
3601 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3603 #: disk-utils/partx.c:644
3604 msgid "failed to add data to output table"
3605 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3607 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/findmnt.c:1596
3608 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3609 #: sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863 sys-utils/lsipc.c:338
3610 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511 sys-utils/prlimit.c:297
3611 #: sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:488
3612 msgid "failed to initialize output table"
3613 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3615 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:369 misc-utils/findmnt.c:1622
3616 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322
3617 #: sys-utils/losetup.c:358 sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/lscpu.c:1873
3618 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:289
3619 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:497
3620 msgid "failed to initialize output column"
3621 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3623 #: disk-utils/partx.c:722
3625 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3626 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3628 #: disk-utils/partx.c:730
3630 msgid "%s: failed to read partition table"
3631 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3633 #: disk-utils/partx.c:736
3635 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3636 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:740
3640 msgid "%s: partition table with no partitions"
3641 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3643 #: disk-utils/partx.c:752
3645 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3646 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:756
3649 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3650 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:759
3653 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3654 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:760
3657 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3658 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:761
3661 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3662 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:762
3666 " -s, --show list partitions\n"
3669 " -s, --show lista as partições\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3673 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3674 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:764
3677 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3678 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:765
3681 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3682 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3686 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3689 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3690 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3693 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3694 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:769
3698 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3699 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:770
3703 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3704 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:771
3708 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3709 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
3711 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3712 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3713 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:778
3718 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3721 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:857
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3727 #: disk-utils/partx.c:943
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3731 #: disk-utils/partx.c:971
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3735 #: disk-utils/partx.c:990
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:1002
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3745 #: disk-utils/partx.c:1005
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3750 #: disk-utils/partx.c:1022
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3755 #: disk-utils/raw.c:51
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3763 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 #: disk-utils/raw.c:58
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3772 #: disk-utils/raw.c:61
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3776 #: disk-utils/raw.c:62
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:164
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3785 #: disk-utils/raw.c:181
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3790 #: disk-utils/raw.c:184
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3795 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "falha ao analisar argumento"
3800 #: disk-utils/raw.c:213
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3805 #: disk-utils/raw.c:228
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3810 #: disk-utils/raw.c:231
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3815 #: disk-utils/raw.c:235
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3820 #: disk-utils/raw.c:245
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3824 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:268
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3833 #: disk-utils/resizepart.c:19
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:23
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3842 #: disk-utils/resizepart.c:104
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:109
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "não foi possível buscar %s"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "Arquivos backup:"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3913 msgstr "Movimentação de dados:"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1822
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 msgid "%s: failed to move data"
3936 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3939 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3940 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3945 "The partition table has been altered."
3948 "A tabela de partição foi alterada."
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3952 msgid "unsupported label '%s'"
3953 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3964 msgid "unrecognized partition table type"
3965 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3969 msgid "Cannot get size of %s"
3970 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3974 msgid "total: %ju blocks\n"
3975 msgstr "total: %ju blocos\n"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1569
3980 msgid "no disk device specified"
3981 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3984 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3985 msgstr "Há suporte à alteração da opção de inicializável apenas para MBR"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:2052
3990 msgid "failed to parse partition number"
3991 msgstr "falha em analisar número da partição"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3995 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3996 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4000 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4001 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4005 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4006 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4009 msgid "failed to allocate dump struct"
4010 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4014 msgid "%s: failed to dump partition table"
4015 msgstr "falha ao despejar a tabela de partição"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4019 msgid "%s: no partition table found"
4020 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4024 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4025 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4029 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4030 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4034 msgid "no partition number specified"
4035 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4039 msgid "unexpected arguments"
4040 msgstr "argumentos inesperados"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4044 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4045 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4047 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4050 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4051 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4056 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4061 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4064 msgid "failed to allocate partition object"
4065 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4070 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4075 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4080 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4085 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4088 msgid " Commands:\n"
4089 msgstr " Comandos:\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4092 msgid " write write table to disk and exit\n"
4093 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4096 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4097 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4100 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4101 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4104 msgid " print display the partition table\n"
4105 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4108 msgid " help show this help text\n"
4109 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4112 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4113 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4116 msgid " Input format:\n"
4117 msgstr " Formato da entrada:\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4120 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4121 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4125 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4126 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4127 " The default is the first free space.\n"
4129 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4130 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4131 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4139 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4140 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4145 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4149 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X.\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4152 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4153 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H.\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4156 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4157 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4161 msgstr " Exemplo:\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4164 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4165 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1454
4168 msgid "unsupported command"
4169 msgstr "comando sem suporte"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4173 msgid "line %d: unsupported command"
4174 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4178 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4179 msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1536
4182 msgid "failed to allocate partition name"
4183 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1577
4186 msgid "failed to allocate script handler"
4187 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4191 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4192 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4196 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4197 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4201 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4202 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4208 "Welcome to sfdisk (%s)."
4211 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4214 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4215 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1636
4227 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4228 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4229 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4231 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4232 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4233 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4236 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4237 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1643
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1655
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4259 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4260 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4261 "to override the default."
4264 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4265 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4266 "partição para sobrescrever o padrão."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1676
4271 "Type 'help' to get more information.\n"
4274 "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1694
4277 msgid "All partitions used."
4278 msgstr "Todas partições usadas."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4282 msgstr "Concluído.\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4285 msgid "Ignoring partition."
4286 msgstr "Ignorando partição."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1743 disk-utils/sfdisk.c:1803
4289 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4290 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4294 msgid "Failed to add #%d partition"
4295 msgstr "Falha ao adicionar partição"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4298 msgid "Script header accepted."
4299 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4310 msgid "Do you want to write this to disk?"
4311 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4315 msgstr "Deixando.\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4320 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4321 " %1$s [options] <command>\n"
4323 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4324 " %1$s [opções] <comando>\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1851 sys-utils/blkzone.c:303
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4335 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4336 msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4339 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4341 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4342 " posterior entrada\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4345 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4346 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4349 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4351 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4352 " somente daqueles especificados\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4355 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4356 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4362 " de cada dispositivo\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4367 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4368 " posição inicial\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4371 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4373 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4374 " somente aqueles especificados\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4378 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4381 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4382 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4385 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4386 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4389 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4390 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4393 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4394 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4397 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4398 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4401 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4402 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4405 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4406 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4409 msgid " <part> partition number\n"
4410 msgstr " <part> número da partição\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4413 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4414 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4417 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4418 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4421 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4422 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4425 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4426 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4429 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4431 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4435 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4436 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4439 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4440 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4443 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4444 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4447 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4448 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4451 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4452 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4455 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4456 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4459 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4460 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4463 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4464 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4467 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4468 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4471 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4472 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4475 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4476 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4479 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4480 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4483 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4484 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4487 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4488 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4491 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4492 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1902 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4495 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4496 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2007
4500 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4501 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4504 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4505 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4508 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4509 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4512 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4513 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4517 msgid "unsupported unit '%c'"
4518 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2071 include/c.h:325
4522 msgid "%s from %s\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2148
4526 msgid "--movedata requires -N"
4527 msgstr "--movedata requer -N"
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4531 msgid "failed to parse UUID: %s"
4532 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4536 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4537 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4541 msgid "%s: failed to write UUID"
4542 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4546 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4547 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4551 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4552 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4556 msgid "%s: failed to write label"
4557 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4560 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4561 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4565 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4568 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4572 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4573 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4577 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4578 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4582 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4583 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4602 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4603 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4606 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4607 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4613 "For more details see %s.\n"
4616 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4618 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4619 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4620 #: text-utils/col.c:157
4622 msgstr "erro de escrita"
4624 #: include/colors.h:27
4625 msgid "colors are enabled by default"
4626 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4628 #: include/colors.h:29
4629 msgid "colors are disabled by default"
4630 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4632 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4633 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4634 #: term-utils/agetty.c:1146
4636 msgid "failed to set the %s environment variable"
4637 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4639 #: include/optutils.h:85
4641 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4642 msgstr "são mutuamente exclusivas."
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4673 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4674 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4681 msgid "AIX bootable"
4682 msgstr "AIX inicializável"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4685 msgid "OS/2 Boot Manager"
4686 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4693 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4694 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4697 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4698 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4701 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4702 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4709 msgid "Hidden FAT12"
4710 msgstr "FAT12 Escondida"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4713 msgid "Compaq diagnostics"
4714 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4717 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4718 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4721 msgid "Hidden FAT16"
4722 msgstr "FAT16 Escondida"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4725 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4726 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4729 msgid "AST SmartSleep"
4730 msgstr "AST SmartSleep"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4733 msgid "Hidden W95 FAT32"
4734 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4737 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4738 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4741 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4742 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4749 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4750 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4757 msgid "PartitionMagic recovery"
4758 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4762 msgstr "Venix 80286"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4765 msgid "PPC PReP Boot"
4766 msgstr "Boot PReP PPC"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4777 msgid "QNX4.x 2nd part"
4778 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4781 msgid "QNX4.x 3rd part"
4782 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4789 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4790 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4797 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4798 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4802 msgstr "DM6 OnTrack"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4814 msgstr "Edisk Priam"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4822 msgid "GNU HURD or SysV"
4823 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4826 msgid "Novell Netware 286"
4827 msgstr "Novell Netware 286"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4830 msgid "Novell Netware 386"
4831 msgstr "Novell Netware 386"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4834 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4835 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4843 msgstr "Minix antigo"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4846 msgid "Minix / old Linux"
4847 msgstr "Linux antigo/Minix"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4850 msgid "Linux swap / Solaris"
4851 msgstr "Linux swap / Solaris"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4858 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4859 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4862 msgid "Linux extended"
4863 msgstr "Estendida Linux"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4866 msgid "NTFS volume set"
4867 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4870 msgid "Linux plaintext"
4871 msgstr "Linux texto simples"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4874 #: libfdisk/src/sun.c:53
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4891 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4892 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4916 msgstr "inic. Darwin"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4924 msgstr "sist. arq. BSDI"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4930 # Assistente de inicialização escondido
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4932 msgid "Boot Wizard hidden"
4933 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4936 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4937 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4940 msgid "Solaris boot"
4941 msgstr "inicialização do Solaris"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4948 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4952 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4953 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4965 msgstr "Dados Não-FS"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4968 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4969 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4972 msgid "Dell Utility"
4973 msgstr "Utilitário Dell"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4988 msgid "Rufus alignment"
4989 msgstr "Alinhamento Rufus"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4993 msgstr "sist. arq. BeOS"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4996 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4997 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5000 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5001 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5004 msgid "DOS secondary"
5005 msgstr "DOS secundário"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5009 msgstr "VMware VMFS"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5012 msgid "VMware VMKCORE"
5013 msgstr "VMware VMKCORE"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5016 msgid "Linux raid autodetect"
5017 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5029 msgid "warning: %s is misaligned"
5030 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5032 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5033 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5034 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5036 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5037 msgid "Re-reading the partition table failed."
5038 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5040 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5041 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5042 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5044 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5046 msgid "Selected partition %ju"
5047 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:475
5050 msgid "No partition is defined yet!"
5051 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:487
5054 msgid "No free partition available!"
5055 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:497
5058 msgid "Partition number"
5059 msgstr "Número da partição"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:994
5063 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5064 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5068 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5069 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5073 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5074 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5077 msgid "First cylinder"
5078 msgstr "Primeiro cilindro"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5081 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5085 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5086 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5090 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5091 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5094 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5095 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5103 msgstr "Nome de pacote"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5122 msgid "Bytes/Sector"
5123 msgstr "Bytes/Setor"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5126 msgid "Tracks/Cylinder"
5127 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5130 msgid "Sectors/Cylinder"
5131 msgstr "Setores/Cilindro"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5134 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5151 msgid "Cylinderskew"
5152 msgstr "Cylinderskew"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5159 msgid "Track-to-track seek"
5160 msgstr "Busca trilha a trilha"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5163 msgid "bytes/sector"
5164 msgstr "bytes/setor"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5167 msgid "sectors/track"
5168 msgstr "setores/trilha"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5171 msgid "tracks/cylinder"
5172 msgstr "trilhas/cilindro"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5179 msgid "sectors/cylinder"
5180 msgstr "setores/cilindro"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5195 msgid "cylinderskew"
5196 msgstr "cylinderskew"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5203 msgid "track-to-track seek"
5204 msgstr "busca trilha a trilha"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5208 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5209 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5213 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5214 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5217 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5218 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5222 msgid "Bootstrap installed on %s."
5223 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5227 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5228 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5232 msgid "Disklabel written to %s."
5233 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:637
5236 msgid "Syncing disks."
5237 msgstr "Sincronizando discos."
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5240 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5241 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5245 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5246 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5264 #: libfdisk/src/context.c:631
5266 msgid "%s: close device failed"
5267 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5269 #: libfdisk/src/context.c:810
5271 msgid_plural "cylinders"
5272 msgstr[0] "cilindro"
5273 msgstr[1] "cilindros"
5275 #: libfdisk/src/context.c:811
5277 msgid_plural "sectors"
5281 #: libfdisk/src/context.c:1114
5282 msgid "Incomplete geometry setting."
5283 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5285 #: libfdisk/src/dos.c:213
5286 msgid "All primary partitions have been defined already."
5287 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5289 #: libfdisk/src/dos.c:267
5291 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5292 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5294 #: libfdisk/src/dos.c:337
5295 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5296 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5298 #: libfdisk/src/dos.c:340
5299 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5300 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5302 #: libfdisk/src/dos.c:344
5303 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5304 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:350
5307 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5308 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:357
5312 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5313 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:516
5316 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5317 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:530
5321 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5322 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:563
5326 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5327 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:571
5331 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5332 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:627
5336 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5337 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5339 #: libfdisk/src/dos.c:687
5341 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5342 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:708
5345 msgid "Enter the new disk identifier"
5346 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:715
5349 msgid "Incorrect value."
5350 msgstr "Valor incorreto."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:724
5354 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5355 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:820
5359 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5360 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:834
5364 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5365 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:951
5369 msgid "Start sector %ju out of range."
5370 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5373 #: libfdisk/src/sun.c:520
5375 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5376 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5380 msgid "Sector %llu is already allocated."
5381 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5384 msgid "No free sectors available."
5385 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5389 msgid "Adding logical partition %zu"
5390 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5394 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5395 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5399 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5400 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5404 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5405 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5409 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5410 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5414 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5415 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5419 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5420 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5424 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5425 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5429 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5430 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5434 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5435 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5439 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5440 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5444 msgid "Partition %zu: empty."
5445 msgstr "Partição %zu: vazia."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5449 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5450 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5454 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5455 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5459 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5460 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5463 msgid "Extended partition already exists."
5464 msgstr "Partição estendida já existe."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5467 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5468 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5471 msgid "All primary partitions are in use."
5472 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5475 msgid "All space for primary partitions is in use."
5476 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5478 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5480 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5481 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5484 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5485 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5488 msgid "Partition type"
5489 msgstr "Tipo da partição"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5493 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5494 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5505 msgid "container for logical partitions"
5506 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5513 msgid "numbered from 5"
5514 msgstr "numerado a partir de 5"
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5518 msgid "Invalid partition type `%c'."
5519 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5523 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5524 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5527 msgid "Disk identifier"
5528 msgstr "Identificador do disco"
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5531 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5532 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5535 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5536 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5539 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5540 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5544 msgid "Partition %zu: no data area."
5545 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5548 msgid "New beginning of data"
5549 msgstr "Novo início dos dados"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5553 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5554 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5558 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5559 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5563 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5564 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5567 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5569 msgstr "Dispositivo"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5573 msgstr "Inicializar"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5581 msgstr "Início-C/H/S"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5593 msgstr "Sistema EFI"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5596 msgid "MBR partition scheme"
5597 msgstr "Esquema de partições MBR"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5600 msgid "Intel Fast Flash"
5601 msgstr "Intel Fast Flash"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5605 msgstr "BIOS inicialização"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5608 msgid "Sony boot partition"
5609 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5612 msgid "Lenovo boot partition"
5613 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5616 msgid "PowerPC PReP boot"
5617 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5621 msgstr "ONIE inicialização"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5625 msgstr "ONIE config"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5628 msgid "Microsoft reserved"
5629 msgstr "Microsoft reservado"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5632 msgid "Microsoft basic data"
5633 msgstr "Microsoft dados básico"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5636 msgid "Microsoft LDM metadata"
5637 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5640 msgid "Microsoft LDM data"
5641 msgstr "Microsoft dados LDM"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5644 msgid "Windows recovery environment"
5645 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5648 msgid "IBM General Parallel Fs"
5649 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5652 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5653 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5657 msgstr "HP-UX dados"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5660 msgid "HP-UX service"
5661 msgstr "HP-UX serviço"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5668 msgid "Linux filesystem"
5669 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5672 msgid "Linux server data"
5673 msgstr "Linux dados de servidor"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5676 msgid "Linux root (x86)"
5677 msgstr "Linux raiz (x86)"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5680 msgid "Linux root (ARM)"
5681 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5684 msgid "Linux root (x86-64)"
5685 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5688 msgid "Linux root (ARM-64)"
5689 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5692 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5693 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5696 msgid "Linux reserved"
5697 msgstr "Linux reservado"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5708 msgid "Linux extended boot"
5709 msgstr "Linux estendida inicialização"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5712 msgid "FreeBSD data"
5713 msgstr "FreeBSD dados"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5716 msgid "FreeBSD boot"
5717 msgstr "FreeBSD inicialização"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5720 msgid "FreeBSD swap"
5721 msgstr "FreeBSD swap"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5725 msgstr "FreeBSD UFS"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5729 msgstr "FreeBSD ZFS"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5732 msgid "FreeBSD Vinum"
5733 msgstr "FreeBSD Vinum"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5736 msgid "Apple HFS/HFS+"
5737 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5748 msgid "Apple RAID offline"
5749 msgstr "Apple RAID offline"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5753 msgstr "Apple inicialização"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5757 msgstr "Apple rótulo"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5760 msgid "Apple TV recovery"
5761 msgstr "Apple TV recuperação"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5764 msgid "Apple Core storage"
5765 msgstr "Apple armazenamento central"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5768 msgid "Solaris root"
5769 msgstr "Solaris raiz"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5772 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5773 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5776 msgid "Solaris swap"
5777 msgstr "Solaris swap"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5780 msgid "Solaris backup"
5781 msgstr "Solaris backup"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5784 msgid "Solaris /var"
5785 msgstr "Solaris /var"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5788 msgid "Solaris /home"
5789 msgstr "Solaris /home"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5792 msgid "Solaris alternate sector"
5793 msgstr "Solaris setor alternativo"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5796 msgid "Solaris reserved 1"
5797 msgstr "Solaris reservado 1"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5800 msgid "Solaris reserved 2"
5801 msgstr "Solaris reservado 2"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5804 msgid "Solaris reserved 3"
5805 msgstr "Solaris reservado 3"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5808 msgid "Solaris reserved 4"
5809 msgstr "Solaris reservado 4"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5812 msgid "Solaris reserved 5"
5813 msgstr "Solaris reservado 5"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5817 msgstr "NetBSD swap"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5828 msgid "NetBSD concatenated"
5829 msgstr "NetBSD concatenado"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5832 msgid "NetBSD encrypted"
5833 msgstr "NetBSD criptografado"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5837 msgstr "NetBSD RAID"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5840 msgid "ChromeOS kernel"
5841 msgstr "ChromeOS kernel"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5844 msgid "ChromeOS root fs"
5845 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5848 msgid "ChromeOS reserved"
5849 msgstr "ChromeOS reservado"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5852 msgid "MidnightBSD data"
5853 msgstr "MidnightBSD dados"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5856 msgid "MidnightBSD boot"
5857 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5860 msgid "MidnightBSD swap"
5861 msgstr "MidnightBSD swap"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5864 msgid "MidnightBSD UFS"
5865 msgstr "MidnightBSD UFS"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5868 msgid "MidnightBSD ZFS"
5869 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5872 msgid "MidnightBSD Vinum"
5873 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5876 msgid "Ceph Journal"
5877 msgstr "Ceph Jornal"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5880 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5881 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5888 msgid "Ceph crypt OSD"
5889 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5892 msgid "Ceph disk in creation"
5893 msgstr "Disco Ceph em criação"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5896 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5897 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5900 msgid "OpenBSD data"
5901 msgstr "OpenBSD dados"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5904 msgid "QNX6 file system"
5905 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5908 msgid "Plan 9 partition"
5909 msgstr "Plan 9 partição"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5912 msgid "failed to allocate GPT header"
5913 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5916 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5917 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5920 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5921 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5925 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5926 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido por gravação (w)."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5929 msgid "gpt: stat() failed"
5930 msgstr "gpt: stat() falhou"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5934 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5935 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5939 msgstr "Cabeçalho GPT"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5943 msgstr "Entradas GPT"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5947 msgstr "Primeiro LBA"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5953 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5955 msgid "Alternative LBA"
5956 msgstr "LBA alternativo"
5958 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5960 msgid "Partition entries LBA"
5961 msgstr "LBA de entradas de partição"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5964 msgid "Allocated partition entries"
5965 msgstr "Entradas de partição alocada"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5968 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5969 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5972 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5973 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5977 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5978 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5982 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5983 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5987 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5988 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5992 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5993 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5996 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5997 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6000 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6001 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6004 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6005 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6008 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6009 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6011 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6013 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6014 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6017 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6018 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6021 msgid "Invalid partition entry checksum."
6022 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6025 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6026 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6029 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6030 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6033 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6034 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6037 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6038 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6041 msgid "Disk is too small to hold all data."
6042 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6045 msgid "Primary and backup header mismatch."
6046 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6050 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6051 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6055 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6056 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6060 msgid "Partition %u ends before it starts."
6061 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6064 msgid "No errors detected."
6065 msgstr "Nenhum erro detectado."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6069 msgid "Header version: %s"
6070 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6074 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6075 msgstr "Usado %u de %d partições."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6079 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6080 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6081 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6082 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6086 msgid "%d error detected."
6087 msgid_plural "%d errors detected."
6088 msgstr[0] "%d erro detectado."
6089 msgstr[1] "%d erros detectados."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6092 msgid "All partitions are already in use."
6093 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6097 msgid "Sector %ju already used."
6098 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6102 msgid "Could not create partition %zu"
6103 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6107 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6108 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6112 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6113 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6117 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6118 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6121 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6122 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6125 msgid "Failed to parse your UUID."
6126 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6130 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6131 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6134 msgid "Not enough space for new partition table!"
6135 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6139 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6140 msgstr "Partição nº %u está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6144 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6145 msgstr "Partição nº %u está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6149 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6150 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6153 msgid "Cannot allocate memory!"
6154 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6158 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6159 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6163 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6164 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6167 msgid "Enter GUID specific bit"
6168 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6172 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6173 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6177 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6178 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6182 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6183 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6187 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6188 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6192 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6193 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6204 #: login-utils/chfn.c:320
6208 #: libfdisk/src/partition.c:841
6210 msgstr "Espaço livre"
6212 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6214 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6215 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6217 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6218 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6220 msgstr "desconhecida"
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6228 msgstr "SGI trkrepl"
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6232 msgstr "SGI secrepl"
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6279 msgid "Linux native"
6280 msgstr "Linux nativa"
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6283 msgid "SGI info created on second sector."
6284 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6287 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6288 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6291 msgid "Physical cylinders"
6292 msgstr "Cilindros físicos"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6295 msgid "Extra sects/cyl"
6296 msgstr "Setores/cilindro extras"
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6300 msgstr "Arquivo de inicialização"
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6303 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6304 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6308 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6309 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6310 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6311 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6314 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6315 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6318 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6319 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6323 msgid "The current boot file is: %s"
6324 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6327 msgid "Enter of the new boot file"
6328 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6331 msgid "Boot file is unchanged."
6332 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6336 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6337 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6340 msgid "More than one entire disk entry present."
6341 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6344 msgid "No partitions defined."
6345 msgstr "Nenhuma partição definida."
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6348 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6349 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6353 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6354 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6357 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6358 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6362 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6363 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6364 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6365 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6369 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6370 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6371 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6372 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6375 msgid "The boot partition does not exist."
6376 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6379 msgid "The swap partition does not exist."
6380 msgstr "A partição swap não existe."
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6383 msgid "The swap partition has no swap type."
6384 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6387 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6388 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6391 msgid "Partition overlap on the disk."
6392 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6395 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6396 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6399 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6400 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6403 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6404 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6409 msgstr "Primeiro %s"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6412 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6413 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6417 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6418 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6422 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6423 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6426 msgid "Created a new SGI disklabel."
6427 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6430 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6431 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6434 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6435 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6438 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6439 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6441 #: libfdisk/src/sun.c:39
6443 msgstr "Não assinada"
6445 #: libfdisk/src/sun.c:41
6449 #: libfdisk/src/sun.c:42
6453 #: libfdisk/src/sun.c:43
6457 #: libfdisk/src/sun.c:44
6459 msgstr "Disco inteiro"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:45
6463 msgstr "stand SunOS"
6465 #: libfdisk/src/sun.c:46
6469 #: libfdisk/src/sun.c:47
6473 #: libfdisk/src/sun.c:48
6474 msgid "SunOS alt sectors"
6475 msgstr "setores alt. SunOS"
6477 #: libfdisk/src/sun.c:49
6478 msgid "SunOS cachefs"
6479 msgstr "cachefs SunOS"
6481 #: libfdisk/src/sun.c:50
6482 msgid "SunOS reserved"
6483 msgstr "reservado SunOS"
6485 #: libfdisk/src/sun.c:136
6486 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6487 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:153
6491 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6492 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6494 #: libfdisk/src/sun.c:158
6496 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6497 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6499 #: libfdisk/src/sun.c:163
6501 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6502 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6504 #: libfdisk/src/sun.c:168
6505 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6506 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6508 #: libfdisk/src/sun.c:195
6512 #: libfdisk/src/sun.c:197
6513 msgid "Sectors/track"
6514 msgstr "Setores/trilha"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:300
6517 msgid "Created a new Sun disklabel."
6518 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6520 #: libfdisk/src/sun.c:419
6522 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6523 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6525 #: libfdisk/src/sun.c:438
6527 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6528 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6530 #: libfdisk/src/sun.c:466
6532 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6533 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6535 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6537 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6538 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6540 #: libfdisk/src/sun.c:531
6541 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6542 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6544 #: libfdisk/src/sun.c:596
6546 msgid "Sector %d is already allocated"
6547 msgstr "O setor %d já está alocado"
6549 #: libfdisk/src/sun.c:603
6550 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6551 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6553 #: libfdisk/src/sun.c:613
6555 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6556 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6558 #: libfdisk/src/sun.c:688
6561 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6562 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6565 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6566 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:729
6571 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6572 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:753
6578 #: libfdisk/src/sun.c:758
6582 #: libfdisk/src/sun.c:768
6583 msgid "Alternate cylinders"
6584 msgstr "Cilindros Alternativos"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:874
6587 msgid "Number of alternate cylinders"
6588 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6590 #: libfdisk/src/sun.c:899
6591 msgid "Extra sectors per cylinder"
6592 msgstr "Setores extras por cilindro"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:923
6595 msgid "Interleave factor"
6596 msgstr "Fator de intercalação"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:947
6599 msgid "Rotation speed (rpm)"
6600 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6602 #: libfdisk/src/sun.c:971
6603 msgid "Number of physical cylinders"
6604 msgstr "Número de cilindros físicos"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6608 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6609 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6611 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6612 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6616 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6617 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6618 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6619 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6621 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6622 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6623 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6624 "travar a inicialização.\n"
6625 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6627 #: libmount/src/context.c:2359
6629 msgid "operation failed: %m"
6630 msgstr "readlink falhou: %s"
6632 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6634 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6635 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6637 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6639 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6640 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
6642 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6644 msgid "operation permitted for root only"
6647 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6649 msgid "%s is already mounted"
6650 msgstr "%s já está montada"
6652 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6654 msgid "can't find in %s"
6655 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
6657 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6659 msgid "can't find mount point in %s"
6660 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
6662 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6664 msgid "can't find mount source %s in %s"
6665 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6667 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6669 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6672 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6674 msgid "failed to determine filesystem type"
6675 msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
6677 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6679 msgid "no filesystem type specified"
6680 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
6682 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6684 msgid "can't find %s"
6685 msgstr "não foi possível localizar %s"
6687 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6689 msgid "no mount source specified"
6690 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
6692 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6694 msgid "failed to parse mount options: %m"
6695 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6699 msgid "failed to parse mount options"
6700 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6704 msgid "failed to setup loop device for %s"
6705 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6709 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6710 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6714 msgid "mount failed: %m"
6715 msgstr "mount falhou"
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6719 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6720 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6724 msgid "mount point is not a directory"
6725 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6729 msgid "permission denied"
6730 msgstr "permissão negada"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6734 msgid "must be superuser to use mount"
6735 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6739 msgid "mount point is busy"
6740 msgstr "mount: %s está ocupado"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6744 msgid "%s already mounted on %s"
6745 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6749 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6750 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6754 msgid "mount point does not exist"
6755 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6759 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6760 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6764 msgid "special device %s does not exist"
6765 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6770 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6771 msgstr "mount(2) falhou"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6775 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6776 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6780 msgid "mount point not mounted or bad option"
6781 msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6785 msgid "not mount point or bad option"
6786 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6790 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6792 "opção inválida. Note que sem suporte a mover uma montagem\n"
6793 " residente em uma montagem compartilhada."
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6797 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6799 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
6800 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6804 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6806 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
6807 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
6808 " auxiliar faltando ou outro erro"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6812 msgid "mount table full"
6813 msgstr "tabela de montagem cheia"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6817 msgid "can't read superblock on %s"
6818 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6822 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6823 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6827 msgid "unknown filesystem type"
6828 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6832 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6833 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6837 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6839 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
6840 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6844 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6845 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6849 msgid "%s is not a block device"
6850 msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6854 msgid "%s is not a valid block device"
6855 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6859 msgid "cannot mount %s read-only"
6860 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6864 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6865 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6869 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6870 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6874 msgid "bind %s failed"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6879 msgid "no medium found on %s"
6880 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
6882 #: libmount/src/context_umount.c:1047 libmount/src/context_umount.c:1076
6885 msgstr "%s: não montado"
6887 #: libmount/src/context_umount.c:1051
6889 msgid "umount failed: %m"
6890 msgstr "mount falhou"
6892 #: libmount/src/context_umount.c:1060
6894 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6895 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
6897 #: libmount/src/context_umount.c:1073
6899 msgid "invalid block device"
6900 msgstr "%s: dispositivo de bloco inválido"
6902 #: libmount/src/context_umount.c:1079
6904 msgid "can't write superblock"
6905 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
6907 #: libmount/src/context_umount.c:1082
6909 msgid "target is busy"
6910 msgstr "alvo existe"
6912 #: libmount/src/context_umount.c:1085
6914 msgid "no mount point specified"
6915 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
6917 #: libmount/src/context_umount.c:1088
6919 msgid "must be superuser to unmount"
6920 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
6922 #: libmount/src/context_umount.c:1091
6924 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6925 msgstr "%s: dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
6927 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6929 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6930 msgstr "mount(2) falhou"
6934 msgid "waitpid failed (%s)"
6935 msgstr "waitpid falhou (%s)"
6937 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6938 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6939 msgid "failed to callocate cpu set"
6940 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6944 msgid "failed to parse CPU list %s"
6945 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6949 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6950 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6952 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6954 msgid "cannot open UNIX socket"
6955 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
6957 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6959 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6960 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para soquete UNIX"
6962 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6964 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6965 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
6967 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6969 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6970 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
6972 #: lib/randutils.c:159
6974 msgid "getrandom() function"
6975 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6977 #: lib/randutils.c:172
6978 msgid "libc pseudo-random functions"
6979 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6981 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6983 msgid "%s: unable to probe device"
6984 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6986 #: lib/swapprober.c:32
6988 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6989 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
6991 #: lib/swapprober.c:34
6993 msgid "%s: not a valid swap partition"
6994 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6996 #: lib/swapprober.c:41
6998 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6999 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7001 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7003 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7004 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7006 #: login-utils/chfn.c:98
7007 msgid "Change your finger information.\n"
7008 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7010 #: login-utils/chfn.c:101
7011 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7012 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7014 #: login-utils/chfn.c:102
7015 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7016 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7018 #: login-utils/chfn.c:103
7019 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7020 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7022 #: login-utils/chfn.c:104
7023 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7024 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7026 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7027 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7028 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
7030 #: login-utils/chfn.c:122
7032 msgid "field %s is too long"
7033 msgstr "campo %s é longo demais"
7035 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7037 msgid "%s: has illegal characters"
7038 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7040 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7041 #: login-utils/chfn.c:173
7043 msgid "login.defs forbids setting %s"
7044 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7046 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:322
7050 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:324
7051 msgid "Office Phone"
7052 msgstr "Telefone comercial"
7054 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:326
7056 msgstr "Telefone residencial"
7058 #: login-utils/chfn.c:244
7062 #: login-utils/chfn.c:307
7064 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7065 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7067 #: login-utils/chfn.c:309
7069 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7070 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7072 #: login-utils/chfn.c:392
7074 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7075 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:396
7079 msgid "Finger information changed.\n"
7080 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7082 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:252
7084 msgid "you (user %d) don't exist."
7085 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7087 #: login-utils/chfn.c:427 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7089 msgid "user \"%s\" does not exist."
7090 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7092 #: login-utils/chfn.c:433 login-utils/chsh.c:263
7093 msgid "can only change local entries"
7094 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7096 #: login-utils/chfn.c:446
7098 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7099 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7101 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:279
7102 msgid "Unknown user context"
7103 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7105 #: login-utils/chfn.c:454 login-utils/chsh.c:285
7107 msgid "can't set default context for %s"
7108 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7110 #: login-utils/chfn.c:465
7111 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7112 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7114 #: login-utils/chfn.c:469
7116 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7117 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7119 #: login-utils/chfn.c:483
7121 msgid "Finger information not changed.\n"
7122 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7124 #: login-utils/chsh.c:77
7125 msgid "Change your login shell.\n"
7126 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7128 #: login-utils/chsh.c:80
7129 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7130 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7132 #: login-utils/chsh.c:81
7133 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7134 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7136 #: login-utils/chsh.c:105
7137 msgid "No known shells."
7138 msgstr "Nenhum shell conhecido."
7140 #: login-utils/chsh.c:209
7141 msgid "shell must be a full path name"
7142 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7144 #: login-utils/chsh.c:211
7146 msgid "\"%s\" does not exist"
7147 msgstr "\"%s\" não existe"
7149 #: login-utils/chsh.c:213
7151 msgid "\"%s\" is not executable"
7152 msgstr "\"%s\" não é executável"
7154 #: login-utils/chsh.c:219
7156 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7157 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7159 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7162 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7163 "Use %s -l to see list."
7165 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7166 "Use %s -l para ver a lista."
7168 #: login-utils/chsh.c:278
7170 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7171 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7173 #: login-utils/chsh.c:304
7174 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7175 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7177 #: login-utils/chsh.c:309
7179 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7180 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7182 #: login-utils/chsh.c:313
7184 msgid "Changing shell for %s.\n"
7185 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7187 #: login-utils/chsh.c:321
7191 #: login-utils/chsh.c:329
7192 msgid "Shell not changed."
7193 msgstr "Shell não alterado."
7195 #: login-utils/chsh.c:334
7196 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7197 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7199 #: login-utils/chsh.c:338
7202 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7204 "setpawnam falhou\n"
7205 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7207 #: login-utils/chsh.c:342
7209 msgid "Shell changed.\n"
7210 msgstr "Shell alterado.\n"
7212 #: login-utils/islocal.c:96
7214 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7215 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7217 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1216 sys-utils/dmesg.c:1193
7218 #: sys-utils/lsipc.c:269
7220 msgid "unknown time format: %s"
7221 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7223 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7225 msgid "Interrupted %s"
7226 msgstr "Interrompido %s"
7228 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7229 msgid "preallocation size exceeded"
7230 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7232 #: login-utils/last.c:567
7234 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7235 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7237 #: login-utils/last.c:570
7238 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7239 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7241 #: login-utils/last.c:573
7242 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7243 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7245 #: login-utils/last.c:574
7246 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7247 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7249 #: login-utils/last.c:575
7250 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7251 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7253 #: login-utils/last.c:577
7255 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7256 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7258 #: login-utils/last.c:578
7259 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7260 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7262 #: login-utils/last.c:579
7263 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7264 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7266 #: login-utils/last.c:580
7267 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7268 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7270 #: login-utils/last.c:581
7271 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7272 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7274 #: login-utils/last.c:582
7275 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7276 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7278 #: login-utils/last.c:583
7279 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7280 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7282 #: login-utils/last.c:584
7283 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7284 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7286 #: login-utils/last.c:585
7287 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7288 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7290 #: login-utils/last.c:586
7291 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7293 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7294 " no nível de execução\n"
7296 #: login-utils/last.c:587
7298 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7299 " notime|short|full|iso\n"
7301 " --time-format <formato>\n"
7302 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7303 " notime|short|full|iso\n"
7305 #: login-utils/last.c:889
7314 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7315 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7316 msgid "failed to parse number"
7317 msgstr "falha ao analisar número"
7319 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7320 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7322 msgid "invalid time value \"%s\""
7323 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7325 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7326 msgid "Couldn't drop group privileges"
7327 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7329 #: login-utils/libuser.c:47
7331 msgid "libuser initialization failed: %s."
7332 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7334 #: login-utils/libuser.c:52
7335 msgid "changing user attribute failed"
7336 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7338 #: login-utils/libuser.c:66
7340 msgid "user attribute not changed: %s"
7341 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7343 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7344 #: login-utils/login.c:183
7346 msgid "timed out after %u seconds"
7347 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
7349 #: login-utils/login.c:289
7351 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7352 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7354 #: login-utils/login.c:295
7356 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7357 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7359 #: login-utils/login.c:313
7361 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7362 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7364 #: login-utils/login.c:317
7366 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7367 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7369 #: login-utils/login.c:378
7370 msgid "FATAL: bad tty"
7371 msgstr "FATAL: tty inválido"
7373 #: login-utils/login.c:396
7375 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7376 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7378 #: login-utils/login.c:522
7380 msgid "Last login: %.*s "
7381 msgstr "Último login: %.*s "
7383 #: login-utils/login.c:524
7386 msgstr "a partir de %.*s\n"
7388 #: login-utils/login.c:527
7393 #: login-utils/login.c:545
7394 msgid "write lastlog failed"
7395 msgstr "gravação do último log falhou"
7397 #: login-utils/login.c:636
7399 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7400 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7402 #: login-utils/login.c:641
7404 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7405 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7407 #: login-utils/login.c:644
7409 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7410 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7412 #: login-utils/login.c:647
7414 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7415 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7417 #: login-utils/login.c:650
7419 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7420 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7422 #: login-utils/login.c:703
7426 #: login-utils/login.c:729
7428 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7429 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7431 #: login-utils/login.c:730
7433 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7434 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7436 #: login-utils/login.c:801
7438 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7439 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7441 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7450 #: login-utils/login.c:824
7452 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7453 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7455 #: login-utils/login.c:830
7457 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7458 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7460 #: login-utils/login.c:838
7469 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7472 "Session setup problem, abort."
7475 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7477 #: login-utils/login.c:867
7479 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7480 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7482 #: login-utils/login.c:1004
7484 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7485 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7487 #: login-utils/login.c:1158
7489 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7490 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7492 #: login-utils/login.c:1173
7494 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7495 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7497 #: login-utils/login.c:1175
7498 msgid "Begin a session on the system.\n"
7499 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7501 #: login-utils/login.c:1217
7503 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7504 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7506 #: login-utils/login.c:1238
7508 msgid "groups initialization failed: %m"
7509 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7511 #: login-utils/login.c:1263
7512 msgid "setgid() failed"
7513 msgstr "setgid() falhou"
7515 #: login-utils/login.c:1293
7517 msgid "You have new mail.\n"
7518 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7520 #: login-utils/login.c:1295
7522 msgid "You have mail.\n"
7523 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7525 #: login-utils/login.c:1309
7526 msgid "setuid() failed"
7527 msgstr "setuid() falhou"
7529 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7531 msgid "%s: change directory failed"
7532 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7534 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7536 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7537 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7539 #: login-utils/login.c:1351
7540 msgid "couldn't exec shell script"
7541 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7543 #: login-utils/login.c:1353
7545 msgstr "nenhum shell"
7547 #: login-utils/logindefs.c:206
7549 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7550 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7552 #: login-utils/logindefs.c:376
7553 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7554 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7556 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7557 #: sys-utils/lsmem.c:200
7561 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7563 msgstr "nome de usuário"
7565 #: login-utils/lslogins.c:217
7567 msgstr "Nome de usuário"
7569 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7571 msgstr "ID do usuário"
7573 #: login-utils/lslogins.c:219
7574 msgid "password not required"
7575 msgstr "senha não é necessária"
7577 #: login-utils/lslogins.c:219
7578 msgid "Password not required"
7579 msgstr "Senha não necessária"
7581 #: login-utils/lslogins.c:220
7582 msgid "login by password disabled"
7583 msgstr "login por senha desabilitado"
7585 #: login-utils/lslogins.c:220
7586 msgid "Login by password disabled"
7587 msgstr "Login por senha desabilitado"
7589 #: login-utils/lslogins.c:221
7590 msgid "password defined, but locked"
7591 msgstr "senha definida, mas travada"
7593 #: login-utils/lslogins.c:221
7594 msgid "Password is locked"
7595 msgstr "Senha está travada"
7597 #: login-utils/lslogins.c:222
7598 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7599 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7601 #: login-utils/lslogins.c:222
7603 msgstr "login desabilitado"
7605 #: login-utils/lslogins.c:223
7606 msgid "primary group name"
7607 msgstr "nome primário do grupo"
7609 #: login-utils/lslogins.c:223
7610 msgid "Primary group"
7611 msgstr "Grupo primário"
7613 #: login-utils/lslogins.c:224
7614 msgid "primary group ID"
7615 msgstr "ID do grupo primário"
7617 #: login-utils/lslogins.c:225
7618 msgid "supplementary group names"
7619 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7621 #: login-utils/lslogins.c:225
7622 msgid "Supplementary groups"
7623 msgstr "Grupos suplementares"
7625 #: login-utils/lslogins.c:226
7626 msgid "supplementary group IDs"
7627 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7629 #: login-utils/lslogins.c:226
7630 msgid "Supplementary group IDs"
7631 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7633 #: login-utils/lslogins.c:227
7634 msgid "home directory"
7635 msgstr "diretório home"
7637 #: login-utils/lslogins.c:227
7638 msgid "Home directory"
7639 msgstr "Diretório home"
7641 #: login-utils/lslogins.c:228
7643 msgstr "shell de login"
7645 #: login-utils/lslogins.c:228
7649 #: login-utils/lslogins.c:229
7650 msgid "full user name"
7651 msgstr "nome completo de usuário"
7653 #: login-utils/lslogins.c:229
7655 msgstr "Campo gecos"
7657 #: login-utils/lslogins.c:230
7658 msgid "date of last login"
7659 msgstr "data do último login"
7661 #: login-utils/lslogins.c:230
7663 msgstr "Último login"
7665 #: login-utils/lslogins.c:231
7666 msgid "last tty used"
7667 msgstr "último tty usado"
7669 #: login-utils/lslogins.c:231
7670 msgid "Last terminal"
7671 msgstr "Último terminal"
7673 #: login-utils/lslogins.c:232
7674 msgid "hostname during the last session"
7675 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7677 #: login-utils/lslogins.c:232
7678 msgid "Last hostname"
7679 msgstr "Último nome de máquina"
7681 #: login-utils/lslogins.c:233
7682 msgid "date of last failed login"
7683 msgstr "data da última falha de login"
7685 #: login-utils/lslogins.c:233
7686 msgid "Failed login"
7687 msgstr "Falha de login"
7689 #: login-utils/lslogins.c:234
7690 msgid "where did the login fail?"
7691 msgstr "onde que o login falhou?"
7693 #: login-utils/lslogins.c:234
7694 msgid "Failed login terminal"
7695 msgstr "Terminal de falha do login"
7697 #: login-utils/lslogins.c:235
7698 msgid "user's hush settings"
7699 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7701 #: login-utils/lslogins.c:235
7705 #: login-utils/lslogins.c:236
7706 msgid "days user is warned of password expiration"
7707 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7709 #: login-utils/lslogins.c:236
7710 msgid "Password expiration warn interval"
7711 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7713 #: login-utils/lslogins.c:237
7714 msgid "password expiration date"
7715 msgstr "data de expiração da senha"
7717 #: login-utils/lslogins.c:237
7718 msgid "Password expiration"
7719 msgstr "Expiração da senha"
7721 #: login-utils/lslogins.c:238
7722 msgid "date of last password change"
7723 msgstr "data da última alteração da senha"
7725 #: login-utils/lslogins.c:238
7726 msgid "Password changed"
7727 msgstr "Senha alterada"
7729 #: login-utils/lslogins.c:239
7730 msgid "number of days required between changes"
7731 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7733 #: login-utils/lslogins.c:239
7734 msgid "Minimum change time"
7735 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7737 #: login-utils/lslogins.c:240
7738 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7739 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7741 #: login-utils/lslogins.c:240
7742 msgid "Maximum change time"
7743 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7745 #: login-utils/lslogins.c:241
7746 msgid "the user's security context"
7747 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7749 #: login-utils/lslogins.c:241
7750 msgid "Selinux context"
7751 msgstr "Contexto Selinux"
7753 #: login-utils/lslogins.c:242
7754 msgid "number of processes run by the user"
7755 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7757 #: login-utils/lslogins.c:242
7758 msgid "Running processes"
7759 msgstr "Processos em execução"
7761 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7762 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7764 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7765 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7767 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7768 msgid "unsupported time type"
7769 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7771 #: login-utils/lslogins.c:347
7772 msgid "failed to compose time string"
7773 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
7775 #: login-utils/lslogins.c:644
7776 msgid "failed to get supplementary groups"
7777 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7779 #: login-utils/lslogins.c:1067
7780 msgid "internal error: unknown column"
7781 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7783 #: login-utils/lslogins.c:1071 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7784 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7785 msgid "failed to set data"
7786 msgstr "falha ao definir dados"
7788 #: login-utils/lslogins.c:1165
7797 #: login-utils/lslogins.c:1224 login-utils/nologin.c:26
7798 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7799 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7800 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7801 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7802 #: text-utils/line.c:30
7804 msgid " %s [options]\n"
7805 msgstr " %s [opções]\n"
7807 #: login-utils/lslogins.c:1227
7808 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7809 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7811 #: login-utils/lslogins.c:1230
7812 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7813 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7815 #: login-utils/lslogins.c:1231
7816 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7817 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7819 #: login-utils/lslogins.c:1232 sys-utils/lsipc.c:296
7820 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7821 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7823 #: login-utils/lslogins.c:1233
7824 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7825 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7827 #: login-utils/lslogins.c:1234
7828 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7829 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7831 #: login-utils/lslogins.c:1235
7832 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7833 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7835 #: login-utils/lslogins.c:1236
7836 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7838 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1237
7842 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7843 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1238 sys-utils/lsipc.c:298
7846 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7847 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7849 #: login-utils/lslogins.c:1239 sys-utils/lsipc.c:291
7850 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7851 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7853 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:292
7854 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7855 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7857 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:300
7858 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7859 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7861 #: login-utils/lslogins.c:1242
7862 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7863 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7865 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:302
7866 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7867 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7869 #: login-utils/lslogins.c:1244
7870 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7871 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7873 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:293
7874 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7875 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7877 #: login-utils/lslogins.c:1246
7878 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7879 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7881 #: login-utils/lslogins.c:1247
7882 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7883 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7885 #: login-utils/lslogins.c:1248
7886 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7887 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7889 #: login-utils/lslogins.c:1249
7890 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7892 " --wtmp-file <caminho>\n"
7893 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1250
7896 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7898 " --btmp-file <caminho>\n"
7899 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7901 #: login-utils/lslogins.c:1255 misc-utils/findmnt.c:1249 sys-utils/lscpu.c:2069
7902 #: sys-utils/lsmem.c:391
7906 "Available columns:\n"
7909 "Colunas disponíveis:\n"
7911 #: login-utils/lslogins.c:1438
7912 msgid "failed to request selinux state"
7913 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1452 login-utils/lslogins.c:1456
7916 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7917 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7919 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7920 msgid "could not set terminal attributes"
7921 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
7923 #: login-utils/newgrp.c:57
7924 msgid "getline() failed"
7925 msgstr "getline() falhou"
7927 #: login-utils/newgrp.c:150
7931 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7932 msgid "crypt failed"
7933 msgstr "criptografia falhou"
7935 #: login-utils/newgrp.c:172
7937 msgid " %s <group>\n"
7938 msgstr " %s <grupo>\n"
7940 #: login-utils/newgrp.c:175
7941 msgid "Log in to a new group.\n"
7942 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
7944 #: login-utils/newgrp.c:213
7945 msgid "who are you?"
7946 msgstr "quem é você?"
7948 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7949 msgid "setgid failed"
7950 msgstr "setgid falhou"
7952 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7953 msgid "no such group"
7954 msgstr "grupo inexistente"
7956 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7957 msgid "setuid failed"
7958 msgstr "setuid falhou"
7960 #: login-utils/nologin.c:29
7961 msgid "Politely refuse a login.\n"
7962 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
7964 #: login-utils/nologin.c:76
7966 msgid "This account is currently not available.\n"
7967 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7969 #: login-utils/su-common.c:283
7971 msgid "cannot open session: %s"
7972 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7974 #: login-utils/su-common.c:295
7975 msgid "cannot create child process"
7976 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7978 #: login-utils/su-common.c:307
7980 msgid "cannot change directory to %s"
7981 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7983 #: login-utils/su-common.c:312
7984 msgid "cannot block signals"
7985 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7987 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7988 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7989 #: term-utils/script.c:779
7990 msgid "cannot set signal handler"
7991 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7993 #: login-utils/su-common.c:365
7994 msgid " (core dumped)"
7995 msgstr " (núcleo despejado)"
7997 #: login-utils/su-common.c:384
8001 "Session terminated, killing shell..."
8004 "Sessão terminada, matando o shell..."
8006 #: login-utils/su-common.c:396
8008 msgid " ...killed.\n"
8009 msgstr " ...morto.\n"
8011 #: login-utils/su-common.c:477
8012 msgid "may not be used by non-root users"
8013 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8015 #: login-utils/su-common.c:505
8016 msgid "incorrect password"
8017 msgstr "senha incorreta"
8019 #: login-utils/su-common.c:589
8020 msgid "cannot set groups"
8021 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8023 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8024 msgid "cannot set group id"
8025 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8027 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8028 msgid "cannot set user id"
8029 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8031 #: login-utils/su-common.c:679
8033 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8034 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8038 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8039 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8041 #: login-utils/su-common.c:681
8044 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8045 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8046 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8049 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8050 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8051 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:688
8054 msgid " -u, --user <user> username\n"
8055 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8057 #: login-utils/su-common.c:693
8060 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8061 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8064 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8065 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8067 #: login-utils/su-common.c:700
8068 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8069 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
8071 #: login-utils/su-common.c:701
8072 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8073 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8075 #: login-utils/su-common.c:702
8077 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8080 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8083 #: login-utils/su-common.c:704
8084 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8085 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8087 #: login-utils/su-common.c:705
8088 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8089 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8091 #: login-utils/su-common.c:706
8093 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8094 " and do not create a new session\n"
8096 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8097 " e não cria uma nova sessão\n"
8099 #: login-utils/su-common.c:708
8100 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8101 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8103 #: login-utils/su-common.c:709
8104 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8105 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8107 #: login-utils/su-common.c:756
8109 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8110 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8111 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8112 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8114 #: login-utils/su-common.c:762
8116 msgid "group %s does not exist"
8117 msgstr "grupo %s não existe"
8119 #: login-utils/su-common.c:880
8120 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8121 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8123 #: login-utils/su-common.c:891
8124 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8125 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8127 #: login-utils/su-common.c:895
8128 msgid "no command was specified"
8129 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8131 #: login-utils/su-common.c:912
8132 msgid "only root can specify alternative groups"
8133 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8135 #: login-utils/su-common.c:919
8137 msgid "user %s does not exist"
8138 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
8140 #: login-utils/su-common.c:959
8142 msgid "using restricted shell %s"
8143 msgstr "usando shell restringido %s"
8145 #: login-utils/su-common.c:983
8147 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8148 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8150 #: login-utils/sulogin.c:130
8151 msgid "tcgetattr failed"
8152 msgstr "tcgetattr falhou"
8154 #: login-utils/sulogin.c:207
8155 msgid "tcsetattr failed"
8156 msgstr "tcsetattr falhou"
8158 #: login-utils/sulogin.c:469
8160 msgid "%s: no entry for root\n"
8161 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8163 #: login-utils/sulogin.c:496
8165 msgid "%s: no entry for root"
8166 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8168 #: login-utils/sulogin.c:501
8170 msgid "%s: root password garbled"
8171 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8173 #: login-utils/sulogin.c:529
8177 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8178 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8180 "Press Enter to continue.\n"
8183 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8184 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8186 "Pressione Enter para continuar.\n"
8188 #: login-utils/sulogin.c:535
8190 msgid "Give root password for login: "
8191 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8193 #: login-utils/sulogin.c:537
8195 msgid "Press Enter for login: "
8196 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8198 #: login-utils/sulogin.c:540
8200 msgid "Give root password for maintenance\n"
8201 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8203 #: login-utils/sulogin.c:542
8205 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8206 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8208 #: login-utils/sulogin.c:543
8210 msgid "(or press Control-D to continue): "
8211 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8213 #: login-utils/sulogin.c:733
8214 msgid "change directory to system root failed"
8215 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8217 #: login-utils/sulogin.c:782
8218 msgid "setexeccon failed"
8219 msgstr "setexeccon falhou"
8221 #: login-utils/sulogin.c:802
8223 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8224 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8226 #: login-utils/sulogin.c:805
8227 msgid "Single-user login.\n"
8228 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8230 #: login-utils/sulogin.c:808
8232 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8233 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8234 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8236 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8237 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8238 " (padrão: sem limite)\n"
8239 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8240 " getpwnam(3) falhar\n"
8242 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:523
8243 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8244 msgid "invalid timeout argument"
8245 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8247 #: login-utils/sulogin.c:885
8248 msgid "only superuser can run this program"
8249 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8251 #: login-utils/sulogin.c:928
8252 msgid "cannot open console"
8253 msgstr "não foi possível abrir o console"
8255 #: login-utils/sulogin.c:935
8256 msgid "cannot open password database"
8257 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8259 #: login-utils/sulogin.c:1012
8262 "cannot execute su shell\n"
8265 "Não foi possível executar shell de su\n"
8268 #: login-utils/sulogin.c:1019
8276 #: login-utils/sulogin.c:1051
8279 "cannot wait on su shell\n"
8282 "Não foi possível esperar shell de su\n"
8285 #: login-utils/utmpdump.c:176
8287 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8288 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8290 #: login-utils/utmpdump.c:185
8292 msgid "%s: cannot read inotify events"
8293 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8295 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8296 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8297 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8299 #: login-utils/utmpdump.c:304
8301 msgid " %s [options] [filename]\n"
8302 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8304 #: login-utils/utmpdump.c:307
8305 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8306 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8308 #: login-utils/utmpdump.c:310
8309 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8310 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8312 #: login-utils/utmpdump.c:311
8313 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8314 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8316 #: login-utils/utmpdump.c:312
8317 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8319 " -o, --output <arquivo>\n"
8320 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8322 #: login-utils/utmpdump.c:379
8323 msgid "following standard input is unsupported"
8324 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8326 #: login-utils/utmpdump.c:385
8328 msgid "Utmp undump of %s\n"
8329 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8331 #: login-utils/utmpdump.c:388
8333 msgid "Utmp dump of %s\n"
8334 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8336 #: login-utils/vipw.c:142
8337 msgid "can't open temporary file"
8338 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8340 #: login-utils/vipw.c:158
8342 msgid "%s: create a link to %s failed"
8343 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8345 #: login-utils/vipw.c:165
8347 msgid "Can't get context for %s"
8348 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8350 #: login-utils/vipw.c:171
8352 msgid "Can't set context for %s"
8353 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8355 #: login-utils/vipw.c:237
8357 msgid "%s unchanged"
8358 msgstr "%s inalterado"
8360 #: login-utils/vipw.c:255
8361 msgid "cannot get lock"
8362 msgstr "não foi possível obter trava"
8364 #: login-utils/vipw.c:282
8365 msgid "no changes made"
8366 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8368 #: login-utils/vipw.c:291
8369 msgid "cannot chmod file"
8370 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8372 #: login-utils/vipw.c:305
8373 msgid "Edit the password or group file.\n"
8374 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8376 #: login-utils/vipw.c:359
8377 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8378 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8380 #: login-utils/vipw.c:360
8381 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8382 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8384 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8385 #. * which means they can be translated.
8386 #: login-utils/vipw.c:364
8388 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8389 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8391 #: misc-utils/blkid.c:65
8393 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8394 msgstr "%s de %s (libmount %s"
8396 #: misc-utils/blkid.c:75
8399 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8403 #: misc-utils/blkid.c:76
8406 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8407 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8411 #: misc-utils/blkid.c:78
8414 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8415 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8419 #: misc-utils/blkid.c:80
8421 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8424 #: misc-utils/blkid.c:82
8427 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8428 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8430 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
8433 #: misc-utils/blkid.c:84
8435 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8436 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8438 #: misc-utils/blkid.c:85
8439 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8442 #: misc-utils/blkid.c:86
8444 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8445 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8448 #: misc-utils/blkid.c:88
8450 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8451 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
8453 #: misc-utils/blkid.c:89
8454 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8457 #: misc-utils/blkid.c:90
8458 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8461 #: misc-utils/blkid.c:91
8463 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8465 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
8466 " especificado (padrão)\n"
8468 #: misc-utils/blkid.c:92
8470 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8471 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
8473 #: misc-utils/blkid.c:93
8475 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8476 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8478 #: misc-utils/blkid.c:94
8480 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8481 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
8483 #: misc-utils/blkid.c:96
8485 msgid "Low-level probing options:\n"
8486 msgstr "Opções de agendamento:\n"
8488 #: misc-utils/blkid.c:97
8490 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8491 msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
8493 #: misc-utils/blkid.c:98
8495 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8496 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
8498 #: misc-utils/blkid.c:99
8500 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8501 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
8503 #: misc-utils/blkid.c:100
8505 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8506 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
8508 #: misc-utils/blkid.c:101
8510 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8511 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8513 #: misc-utils/blkid.c:102
8515 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8516 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8518 #: misc-utils/blkid.c:235
8519 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8522 #: misc-utils/blkid.c:237
8525 msgstr "Marca em uso"
8527 #: misc-utils/blkid.c:239
8529 msgid "(not mounted)"
8530 msgstr "%s: não montado"
8532 #: misc-utils/blkid.c:503
8535 msgstr "erro de análise: %s"
8537 #: misc-utils/blkid.c:548
8539 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8542 #: misc-utils/blkid.c:594
8544 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8545 msgstr "argumento desconhecido: %s"
8547 #: misc-utils/blkid.c:611
8548 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8551 #: misc-utils/blkid.c:754
8553 msgid "unsupported output format %s"
8554 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
8556 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8557 msgid "invalid offset argument"
8558 msgstr "argumento inválido de posição"
8560 #: misc-utils/blkid.c:764
8562 msgid "Too many tags specified"
8563 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8565 #: misc-utils/blkid.c:770
8567 msgid "invalid size argument"
8568 msgstr "argumento inválido de horário"
8570 #: misc-utils/blkid.c:774
8571 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8574 #: misc-utils/blkid.c:781
8575 msgid "-t needs NAME=value pair"
8578 #: misc-utils/blkid.c:831
8579 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8582 #: misc-utils/blkid.c:844
8583 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8586 #: misc-utils/blkid.c:894
8587 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8590 #: misc-utils/cal.c:372
8591 msgid "invalid month argument"
8592 msgstr "argumento inválido de mês"
8594 #: misc-utils/cal.c:380
8595 msgid "invalid week argument"
8596 msgstr "argumento inválido de semana"
8598 #: misc-utils/cal.c:382
8599 msgid "illegal week value: use 1-54"
8600 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8602 #: misc-utils/cal.c:421
8604 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8605 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8607 #: misc-utils/cal.c:430
8608 msgid "illegal day value"
8609 msgstr "valor inválido de dia"
8611 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8613 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8614 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8616 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8617 msgid "illegal month value: use 1-12"
8618 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8620 #: misc-utils/cal.c:440
8622 msgid "unknown month name: %s"
8623 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8625 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8626 msgid "illegal year value"
8627 msgstr "valor de ano inválido"
8629 #: misc-utils/cal.c:449
8630 msgid "illegal year value: use positive integer"
8631 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8633 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8635 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8636 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8638 #: misc-utils/cal.c:678
8643 #: misc-utils/cal.c:684
8648 #: misc-utils/cal.c:690
8653 #: misc-utils/cal.c:992
8655 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8656 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8658 #: misc-utils/cal.c:993
8660 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8661 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8663 #: misc-utils/cal.c:996
8664 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8665 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8667 #: misc-utils/cal.c:997
8668 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8669 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8671 #: misc-utils/cal.c:1000
8672 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8673 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8675 #: misc-utils/cal.c:1001
8676 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8677 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8679 #: misc-utils/cal.c:1002
8680 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8681 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8683 #: misc-utils/cal.c:1003
8684 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8685 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8687 #: misc-utils/cal.c:1004
8688 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8689 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8691 #: misc-utils/cal.c:1005
8692 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8693 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8695 #: misc-utils/cal.c:1006
8696 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8697 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8699 #: misc-utils/cal.c:1007
8700 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8701 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8703 #: misc-utils/cal.c:1008
8704 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8705 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8707 #: misc-utils/cal.c:1009
8708 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8709 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8711 #: misc-utils/cal.c:1010
8712 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8714 " --color[=<quando>]\n"
8715 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8717 #: misc-utils/fincore.c:61
8719 msgid "file data residend in memory in pages"
8720 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
8722 #: misc-utils/fincore.c:62
8723 msgid "file data residend in memory in bytes"
8726 #: misc-utils/fincore.c:63
8728 msgid "size of the file"
8729 msgstr "tamanho do dispositivo"
8731 #: misc-utils/fincore.c:64
8734 msgstr "Nome do arquivo"
8736 #: misc-utils/fincore.c:123 sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1786
8737 #: sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
8738 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409
8739 msgid "failed to initialize output line"
8740 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
8742 #: misc-utils/fincore.c:169
8744 msgid "failed to do mincore: %s"
8745 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
8747 #: misc-utils/fincore.c:208
8749 msgid "failed to do mmap: %s"
8750 msgstr "falha ao ler de: %s"
8752 #: misc-utils/fincore.c:236
8754 msgid "failed to open: %s"
8755 msgstr "falha ao analisar %s"
8757 #: misc-utils/fincore.c:241
8759 msgid "failed to do fstat: %s"
8760 msgstr "falha ao ler de: %s"
8762 #: misc-utils/fincore.c:261
8764 msgid " %s [options] file...\n"
8765 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
8767 #: misc-utils/fincore.c:264
8769 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8770 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8772 #: misc-utils/fincore.c:265
8774 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8775 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8777 #: misc-utils/fincore.c:266
8779 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8780 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8782 #: misc-utils/fincore.c:267
8784 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8785 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8787 #: misc-utils/fincore.c:268
8789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8790 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8792 #: misc-utils/fincore.c:274 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:519
8793 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8797 "Available columns (for --output):\n"
8800 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
8802 #: misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:773
8803 msgid "no file specified"
8804 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8806 #: misc-utils/fincore.c:357
8808 msgid "failed to create output table"
8809 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
8811 #: misc-utils/findfs.c:29
8813 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8814 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8816 #: misc-utils/findfs.c:33
8817 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8818 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8820 #: misc-utils/findfs.c:75
8822 msgid "unable to resolve '%s'"
8823 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8825 #: misc-utils/findmnt.c:99
8826 msgid "source device"
8827 msgstr "dispositivo fonte"
8829 #: misc-utils/findmnt.c:100
8831 msgstr "ponto de montagem"
8833 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8834 msgid "filesystem type"
8835 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8837 #: misc-utils/findmnt.c:102
8838 msgid "all mount options"
8839 msgstr "todas as opções de montagem"
8841 #: misc-utils/findmnt.c:103
8842 msgid "VFS specific mount options"
8843 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8845 #: misc-utils/findmnt.c:104
8846 msgid "FS specific mount options"
8847 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8849 #: misc-utils/findmnt.c:105
8850 msgid "filesystem label"
8851 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8853 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8854 msgid "filesystem UUID"
8855 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8857 #: misc-utils/findmnt.c:107
8858 msgid "partition label"
8859 msgstr "rótulo da partição"
8861 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8862 msgid "major:minor device number"
8863 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8865 #: misc-utils/findmnt.c:110
8866 msgid "action detected by --poll"
8867 msgstr "ação detectada por --poll"
8869 #: misc-utils/findmnt.c:111
8870 msgid "old mount options saved by --poll"
8871 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8873 #: misc-utils/findmnt.c:112
8874 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8875 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8877 #: misc-utils/findmnt.c:113
8878 msgid "filesystem size"
8879 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8881 #: misc-utils/findmnt.c:114
8882 msgid "filesystem size available"
8883 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:115
8886 msgid "filesystem size used"
8887 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8889 #: misc-utils/findmnt.c:116
8890 msgid "filesystem use percentage"
8891 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:117
8894 msgid "filesystem root"
8895 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:118
8899 msgstr "ID da tarefa"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:119
8903 msgstr "ID de montagem"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:120
8906 msgid "optional mount fields"
8907 msgstr "campos de montagem opcionais"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:121
8910 msgid "VFS propagation flags"
8911 msgstr "opções de propagação VFS"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:122
8914 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8915 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:123
8918 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8919 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:333
8923 msgid "unknown action: %s"
8924 msgstr "ação desconhecida: %s"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:643
8930 #: misc-utils/findmnt.c:646
8934 #: misc-utils/findmnt.c:649
8938 #: misc-utils/findmnt.c:652
8942 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:718
8943 #: sys-utils/mount.c:322
8944 msgid "failed to initialize libmount table"
8945 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8949 msgid "can't read %s"
8950 msgstr "não foi possível ler %s"
8952 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8954 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8955 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8956 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:170
8957 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8958 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8960 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8961 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8962 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8964 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8965 msgid "poll() failed"
8966 msgstr "poll() falhou"
8968 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8972 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8973 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8974 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8977 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
8978 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
8979 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8982 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8983 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8986 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8987 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8992 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8993 " (includes user space mount options)\n"
8995 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8996 " montados (padrão)\n"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9000 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9001 " filesystems (default)\n"
9003 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9004 " montados (padrão)\n"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9007 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9009 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9010 " arquivos montados\n"
9012 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9013 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9014 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9017 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9019 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9020 " os sistemas de arquivos\n"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9023 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9024 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9027 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9028 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9031 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9032 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9035 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9036 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9039 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9040 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9043 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9045 " -d, --direction <palavra>\n"
9046 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9050 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9051 " to device names\n"
9053 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9054 " para nomes de dispositivos\n"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9057 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9059 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9060 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9063 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9064 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9067 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9068 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1221 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:619
9071 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9072 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1222 sys-utils/lsns.c:620
9075 msgid " -l, --list use list format output\n"
9076 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9079 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9081 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9082 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9085 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9089 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9091 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9095 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9096 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9099 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9100 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9103 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9105 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9106 " arquivos correspondentes\n"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9109 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9110 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9114 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9115 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9117 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
9118 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9121 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9122 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9126 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9127 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9130 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9131 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9134 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9135 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9138 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9139 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1237 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:625
9142 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9143 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9146 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9147 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9150 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9152 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9153 " (padrão é fstab)\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9156 msgid " --verbose print more details\n"
9157 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9161 msgid "unknown direction '%s'"
9162 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9165 msgid "invalid TID argument"
9166 msgstr "argumento inválido de TID"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9169 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9170 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9173 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9174 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9177 msgid "failed to initialize libmount cache"
9178 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9182 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9183 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9186 msgid "target specified more than once"
9187 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9191 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9192 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9195 msgid "undefined target (fs_file)"
9196 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9200 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9201 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9205 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9206 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9210 msgid "unreachable target: %m"
9211 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9214 msgid "target is not a directory"
9215 msgstr "o alvo não é um diretório"
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9218 msgid "target exists"
9219 msgstr "alvo existe"
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9223 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9224 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9228 msgid "unreachable: %s=%s"
9229 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9233 msgid "%s=%s translated to %s"
9234 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9237 msgid "undefined source (fs_spec)"
9238 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9242 msgid "unsupported source tag: %s"
9243 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9247 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9248 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9252 msgid "unreachable source: %s: %m"
9253 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9257 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9258 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9262 msgid "source %s is not a block device"
9263 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9267 msgid "source %s exists"
9268 msgstr "fonte %s existe"
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9272 msgid "VFS options: %s"
9273 msgstr "Opções de VFS: %s"
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9277 msgid "FS options: %s"
9278 msgstr "Opções de FS: %s"
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9282 msgid "userspace options: %s"
9283 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9287 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9288 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9291 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9292 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9296 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9297 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9300 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9301 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9305 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9306 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9309 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9310 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9314 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9315 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9319 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9320 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9324 msgid "FS type is %s"
9325 msgstr "tipo de FS é %s"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9329 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9330 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9334 msgid "%d parse error"
9335 msgid_plural "%d parse errors"
9336 msgstr[0] "%d erro de análise"
9337 msgstr[1] "%d erros de análise"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9342 msgid_plural ", %d errors"
9343 msgstr[0] ", %d erro"
9344 msgstr[1] ", %d erros"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9348 msgid ", %d warning"
9349 msgid_plural ", %d warnings"
9350 msgstr[0] ", %d aviso"
9351 msgstr[1] ", %d avisos"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9355 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9356 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9358 #: misc-utils/getopt.c:246
9360 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9361 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
9363 #: misc-utils/getopt.c:304
9364 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9365 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9367 #: misc-utils/getopt.c:325
9368 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9369 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9371 #: misc-utils/getopt.c:332
9374 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9375 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9376 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9378 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9379 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9380 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9382 #: misc-utils/getopt.c:338
9383 msgid "Parse command options.\n"
9384 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9386 #: misc-utils/getopt.c:341
9387 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9388 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9390 #: misc-utils/getopt.c:342
9391 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9393 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9394 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9396 #: misc-utils/getopt.c:343
9397 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9398 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9400 #: misc-utils/getopt.c:344
9401 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9402 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9404 #: misc-utils/getopt.c:345
9405 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9406 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9408 #: misc-utils/getopt.c:346
9409 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9410 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9412 #: misc-utils/getopt.c:347
9413 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9414 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9416 #: misc-utils/getopt.c:348
9417 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9418 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9420 #: misc-utils/getopt.c:349
9421 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9422 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9424 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9425 msgid "missing optstring argument"
9426 msgstr "faltando o argumento optstring"
9428 #: misc-utils/getopt.c:454
9429 msgid "internal error, contact the author."
9430 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9432 #: misc-utils/kill.c:234
9434 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9435 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9437 #: misc-utils/kill.c:302
9439 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9440 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9442 #: misc-utils/kill.c:305
9443 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9444 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9446 #: misc-utils/kill.c:308
9448 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9449 " with the same uid as the present process\n"
9451 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9452 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9454 #: misc-utils/kill.c:310
9455 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9456 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9458 #: misc-utils/kill.c:312
9459 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9461 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9464 #: misc-utils/kill.c:314
9465 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9466 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9468 #: misc-utils/kill.c:315
9469 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9470 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9472 #: misc-utils/kill.c:316
9473 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9474 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9476 #: misc-utils/kill.c:317
9477 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9478 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9480 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9482 msgid "unknown signal: %s"
9483 msgstr "sinal desconhecido %s"
9485 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9486 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9488 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9489 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9491 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9492 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9493 msgid "not enough arguments"
9494 msgstr "argumentos insuficientes"
9496 #: misc-utils/kill.c:409
9498 msgid "option '%s' requires an argument"
9499 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
9501 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9502 #: sys-utils/losetup.c:690 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9503 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9504 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9505 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9506 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9507 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9508 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9509 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9510 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9511 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9512 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9513 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9514 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9515 #: term-utils/setterm.c:647
9516 msgid "argument error"
9517 msgstr "erro de argumento"
9519 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9520 #: misc-utils/kill.c:431
9522 msgid "invalid signal name or number: %s"
9523 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
9525 #: misc-utils/kill.c:448
9527 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9528 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
9530 #: misc-utils/kill.c:461
9532 msgid "sending signal to %s failed"
9533 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
9535 #: misc-utils/kill.c:507
9537 msgid "cannot find process \"%s\""
9538 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
9540 #: misc-utils/logger.c:222
9542 msgid "unknown facility name: %s"
9543 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
9545 #: misc-utils/logger.c:228
9547 msgid "unknown priority name: %s"
9548 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9550 #: misc-utils/logger.c:240
9552 msgid "openlog %s: pathname too long"
9553 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
9555 #: misc-utils/logger.c:267
9560 #: misc-utils/logger.c:306
9562 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9563 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
9565 #: misc-utils/logger.c:323
9567 msgid "failed to connect to %s port %s"
9568 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
9570 #: misc-utils/logger.c:352
9572 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9573 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
9575 #: misc-utils/logger.c:487
9576 msgid "send message failed"
9577 msgstr "envio de mensagem falhou"
9579 #: misc-utils/logger.c:558
9581 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9582 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
9584 #: misc-utils/logger.c:572
9586 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9587 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
9589 #: misc-utils/logger.c:754
9590 msgid "localtime() failed"
9591 msgstr "localtime() falhou"
9593 #: misc-utils/logger.c:764
9595 msgid "hostname '%s' is too long"
9596 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
9598 #: misc-utils/logger.c:770
9600 msgid "tag '%s' is too long"
9601 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
9603 #: misc-utils/logger.c:833
9605 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9606 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
9608 #: misc-utils/logger.c:845
9610 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9611 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
9613 #: misc-utils/logger.c:994
9615 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9616 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9618 #: misc-utils/logger.c:997
9619 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9620 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
9622 #: misc-utils/logger.c:1000
9623 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9624 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
9626 #: misc-utils/logger.c:1001
9627 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9628 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
9630 #: misc-utils/logger.c:1002
9631 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9632 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
9634 #: misc-utils/logger.c:1003
9635 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9636 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
9638 #: misc-utils/logger.c:1004
9639 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9640 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
9642 #: misc-utils/logger.c:1005
9643 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9644 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
9646 #: misc-utils/logger.c:1006
9647 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9648 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9650 #: misc-utils/logger.c:1007
9651 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9652 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9654 #: misc-utils/logger.c:1008
9655 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9656 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9658 #: misc-utils/logger.c:1009
9659 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9660 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9662 #: misc-utils/logger.c:1010
9663 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9664 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9666 #: misc-utils/logger.c:1011
9667 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9668 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9670 #: misc-utils/logger.c:1012
9671 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9672 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9674 #: misc-utils/logger.c:1013
9675 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9676 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9678 #: misc-utils/logger.c:1014
9679 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9680 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9682 #: misc-utils/logger.c:1015
9683 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9684 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9686 #: misc-utils/logger.c:1016
9688 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9689 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9691 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9692 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9694 #: misc-utils/logger.c:1018
9695 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9696 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9698 #: misc-utils/logger.c:1019
9699 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9700 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9702 #: misc-utils/logger.c:1020
9703 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9704 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9706 #: misc-utils/logger.c:1021
9707 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9708 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
9710 #: misc-utils/logger.c:1022
9712 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9713 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9715 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9716 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
9718 #: misc-utils/logger.c:1025
9719 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9721 " --journald[=<arquivo>]\n"
9722 " escreve entrada journald\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1112
9729 #: misc-utils/logger.c:1127
9730 msgid "failed to parse id"
9731 msgstr "falha ao analisar o id"
9733 #: misc-utils/logger.c:1145
9734 msgid "failed to parse message size"
9735 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9737 #: misc-utils/logger.c:1180
9738 msgid "--msgid cannot contain space"
9739 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9741 #: misc-utils/logger.c:1202
9743 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9744 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9746 #: misc-utils/logger.c:1207
9748 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9749 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9751 #: misc-utils/logger.c:1217
9752 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9753 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9755 #: misc-utils/logger.c:1224
9756 msgid "journald entry could not be written"
9757 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9759 #: misc-utils/look.c:354
9761 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9762 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9764 #: misc-utils/look.c:357
9765 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9766 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9768 #: misc-utils/look.c:360
9769 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9770 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9772 #: misc-utils/look.c:361
9773 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9774 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9776 #: misc-utils/look.c:362
9777 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9778 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9780 #: misc-utils/look.c:363
9781 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9782 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9784 #: misc-utils/lsblk.c:160
9786 msgstr "nome do dispositivo"
9788 #: misc-utils/lsblk.c:161
9789 msgid "internal kernel device name"
9790 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9792 #: misc-utils/lsblk.c:162
9793 msgid "internal parent kernel device name"
9794 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9796 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9797 msgid "where the device is mounted"
9798 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9800 #: misc-utils/lsblk.c:166
9801 msgid "filesystem LABEL"
9802 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9804 #: misc-utils/lsblk.c:169
9805 msgid "partition type UUID"
9806 msgstr "UUID do tipo de partição"
9808 #: misc-utils/lsblk.c:170
9809 msgid "partition LABEL"
9810 msgstr "LABEL da partição"
9812 #: misc-utils/lsblk.c:174
9813 msgid "read-ahead of the device"
9814 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9816 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9817 msgid "read-only device"
9818 msgstr "dispositivo somente leitura"
9820 #: misc-utils/lsblk.c:176
9821 msgid "removable device"
9822 msgstr "dispositivo removível"
9824 #: misc-utils/lsblk.c:177
9825 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9826 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
9828 #: misc-utils/lsblk.c:178
9829 msgid "rotational device"
9830 msgstr "dispositivo rotatório"
9832 #: misc-utils/lsblk.c:179
9833 msgid "adds randomness"
9834 msgstr "adiciona aleatoriedade"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:180
9837 msgid "device identifier"
9838 msgstr "identificador do dispositivo"
9840 #: misc-utils/lsblk.c:181
9841 msgid "disk serial number"
9842 msgstr "número de serial do disco"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:182
9845 msgid "size of the device"
9846 msgstr "tamanho do dispositivo"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:183
9849 msgid "state of the device"
9850 msgstr "estado do dispositivo"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:185
9854 msgstr "nome do grupo"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:186
9857 msgid "device node permissions"
9858 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:187
9861 msgid "alignment offset"
9862 msgstr "posição de alinhamento"
9864 #: misc-utils/lsblk.c:188
9865 msgid "minimum I/O size"
9866 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:189
9869 msgid "optimal I/O size"
9870 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
9872 #: misc-utils/lsblk.c:190
9873 msgid "physical sector size"
9874 msgstr "tamanho físico do setor"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:191
9877 msgid "logical sector size"
9878 msgstr "tamanho lógico do setor"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:192
9881 msgid "I/O scheduler name"
9882 msgstr "nome do agendador de E/S"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:193
9885 msgid "request queue size"
9886 msgstr "requisita o tamanho da file"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:194
9890 msgstr "tipo do dispositivo"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:195
9893 msgid "discard alignment offset"
9894 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:196
9897 msgid "discard granularity"
9898 msgstr "descarte de granularidade"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:197
9901 msgid "discard max bytes"
9902 msgstr "descarte de máximo de bytes"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:198
9905 msgid "discard zeroes data"
9906 msgstr "descarte de dados zero"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:199
9909 msgid "write same max bytes"
9910 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:200
9913 msgid "unique storage identifier"
9914 msgstr "identificador único de armazenamento"
9916 # LUN = Logical unit number
9917 #: misc-utils/lsblk.c:201
9918 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9919 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:202
9922 msgid "device transport type"
9923 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:203
9926 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9927 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:204
9930 msgid "device revision"
9931 msgstr "revisão do dispositivo"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:205
9934 msgid "device vendor"
9935 msgstr "fabricante do dispositivo"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:206
9941 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9942 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9943 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9947 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9948 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
9950 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
9951 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9953 msgid "%s: failed to read link"
9954 msgstr "%s: falha ao ler o link"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9958 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9959 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9963 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9964 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9969 msgid "failed to parse list '%s'"
9970 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
9972 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9975 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9976 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9978 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9981 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9982 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9986 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9987 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9990 msgid "List information about block devices.\n"
9991 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9994 msgid " -a, --all print all devices\n"
9995 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9998 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9999 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10002 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10003 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10007 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10008 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10011 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10013 " -e, --exclude <lista>\n"
10014 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10015 " (padrão: discos RAM)\n"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10018 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10019 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10022 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10023 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10026 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10028 " -I, --include <lista>\n"
10029 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10033 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10034 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10037 msgid " -l, --list use list format output\n"
10038 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10041 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10042 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10045 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10046 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10049 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10050 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10053 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10054 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10057 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10058 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10061 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10062 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10065 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10066 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10069 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10070 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10073 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10074 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10078 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10079 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10081 #: misc-utils/lslocks.c:73
10082 msgid "command of the process holding the lock"
10083 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10085 #: misc-utils/lslocks.c:74
10086 msgid "PID of the process holding the lock"
10087 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10089 #: misc-utils/lslocks.c:75
10090 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10091 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10093 #: misc-utils/lslocks.c:76
10094 msgid "size of the lock"
10095 msgstr "tamanho da trava"
10097 #: misc-utils/lslocks.c:77
10098 msgid "lock access mode"
10099 msgstr "modo trava de acesso"
10101 #: misc-utils/lslocks.c:78
10102 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10103 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10105 #: misc-utils/lslocks.c:79
10106 msgid "relative byte offset of the lock"
10107 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10109 #: misc-utils/lslocks.c:80
10110 msgid "ending offset of the lock"
10111 msgstr "posição final da trava"
10113 #: misc-utils/lslocks.c:81
10114 msgid "path of the locked file"
10115 msgstr "caminho do arquivo travado"
10117 #: misc-utils/lslocks.c:82
10118 msgid "PID of the process blocking the lock"
10119 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10121 #: misc-utils/lslocks.c:259
10122 msgid "failed to parse ID"
10123 msgstr "falha ao analisar o ID"
10125 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10126 msgid "failed to parse pid"
10127 msgstr "falha ao analisar o pid"
10129 #: misc-utils/lslocks.c:284
10131 msgstr "(desconhecida)"
10133 #: misc-utils/lslocks.c:293
10134 msgid "failed to parse start"
10135 msgstr "falha ao analisar o início"
10137 #: misc-utils/lslocks.c:300
10138 msgid "failed to parse end"
10139 msgstr "falha ao analisar o final"
10141 #: misc-utils/lslocks.c:504
10142 msgid "List local system locks.\n"
10143 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10145 #: misc-utils/lslocks.c:508
10146 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10147 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10149 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:621
10150 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10151 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10153 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:622
10154 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10155 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10157 #: misc-utils/lslocks.c:511
10158 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10159 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10161 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:624
10162 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10163 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10165 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10166 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:586
10167 msgid "invalid PID argument"
10168 msgstr "argumento inválido de PID"
10170 #: misc-utils/mcookie.c:85
10171 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10172 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10174 #: misc-utils/mcookie.c:88
10175 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10176 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10178 #: misc-utils/mcookie.c:89
10179 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10180 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10182 #: misc-utils/mcookie.c:90
10183 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10184 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10186 #: misc-utils/mcookie.c:120
10188 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10189 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10190 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10191 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10193 #: misc-utils/mcookie.c:125
10195 msgid "closing %s failed"
10196 msgstr "fechamento de %s falhou"
10198 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10199 #: text-utils/hexdump.c:117
10200 msgid "failed to parse length"
10201 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10203 #: misc-utils/mcookie.c:177
10204 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10205 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10207 #: misc-utils/mcookie.c:185
10209 msgid "Got %d byte from %s\n"
10210 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10211 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10212 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10214 #: misc-utils/namei.c:90
10216 msgid "failed to read symlink: %s"
10217 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10219 #: misc-utils/namei.c:283
10221 msgid "%s - No such file or directory\n"
10222 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
10224 #: misc-utils/namei.c:333
10226 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10227 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10229 #: misc-utils/namei.c:336
10230 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10231 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10233 #: misc-utils/namei.c:339
10235 " -h, --help displays this help text\n"
10236 " -V, --version output version information and exit\n"
10237 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10238 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10239 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10240 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10241 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10242 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10244 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
10245 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10246 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10247 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10248 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10249 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10250 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10251 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10253 #: misc-utils/namei.c:408
10254 msgid "pathname argument is missing"
10255 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10257 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10258 msgid "failed to allocate UID cache"
10259 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10261 #: misc-utils/namei.c:417
10262 msgid "failed to allocate GID cache"
10263 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10265 #: misc-utils/namei.c:439
10267 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10268 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10270 #: misc-utils/rename.c:67
10272 msgid "%s: not a symbolic link"
10273 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10275 #: misc-utils/rename.c:72
10277 msgid "%s: readlink failed"
10278 msgstr "%s: readlink falhou"
10280 #: misc-utils/rename.c:80
10282 msgid "%s: unlink failed"
10283 msgstr "%s: unlink falhou"
10285 #: misc-utils/rename.c:83
10287 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10288 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10290 #: misc-utils/rename.c:105
10292 msgid "%s: rename to %s failed"
10293 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10295 #: misc-utils/rename.c:118
10297 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10298 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10300 #: misc-utils/rename.c:122
10301 msgid "Rename files.\n"
10302 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10304 #: misc-utils/rename.c:125
10305 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10306 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10308 #: misc-utils/rename.c:126
10309 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10310 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10312 #: misc-utils/rename.c:127
10314 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10315 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10317 #: misc-utils/uuidd.c:72
10318 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10319 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10321 #: misc-utils/uuidd.c:74
10322 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10323 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10325 #: misc-utils/uuidd.c:75
10326 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10327 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10329 #: misc-utils/uuidd.c:76
10330 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10331 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10333 #: misc-utils/uuidd.c:77
10334 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10335 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10337 #: misc-utils/uuidd.c:78
10338 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10339 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10341 #: misc-utils/uuidd.c:79
10342 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10343 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10345 #: misc-utils/uuidd.c:80
10346 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10347 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10349 #: misc-utils/uuidd.c:81
10350 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10351 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10353 #: misc-utils/uuidd.c:82
10354 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10355 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10357 #: misc-utils/uuidd.c:83
10358 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10359 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10361 #: misc-utils/uuidd.c:84
10362 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10363 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10365 #: misc-utils/uuidd.c:85
10366 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10367 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10369 #: misc-utils/uuidd.c:118
10370 msgid "bad arguments"
10371 msgstr "argumentos inválidos"
10373 #: misc-utils/uuidd.c:125
10377 #: misc-utils/uuidd.c:136
10381 #: misc-utils/uuidd.c:156
10385 #: misc-utils/uuidd.c:164
10387 msgstr "quantidade de leitura"
10389 #: misc-utils/uuidd.c:170
10390 msgid "bad response length"
10391 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10393 #: misc-utils/uuidd.c:221
10395 msgid "cannot lock %s"
10396 msgstr "não foi possível travar %s"
10398 #: misc-utils/uuidd.c:246
10399 msgid "couldn't create unix stream socket"
10400 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:271
10404 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10405 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:298
10408 msgid "receiving signal failed"
10409 msgstr "recepção de sinal falhou"
10411 #: misc-utils/uuidd.c:311
10413 msgstr "tempo esgotado"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10416 msgid "cannot set up timer"
10417 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10419 #: misc-utils/uuidd.c:353
10421 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10422 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10424 #: misc-utils/uuidd.c:362
10426 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10427 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10429 #: misc-utils/uuidd.c:372
10431 msgid "could not truncate file: %s"
10432 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:386
10435 msgid "sd_listen_fds() failed"
10436 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:389
10439 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10440 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:392
10443 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10444 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10447 msgid "poll failed"
10448 msgstr "poll falhou"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:425
10452 msgid "timeout [%d sec]\n"
10453 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10456 #: text-utils/column.c:449
10457 msgid "read failed"
10458 msgstr "leitura falhou"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:445
10462 msgid "error reading from client, len = %d"
10463 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:454
10467 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10468 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:457
10472 msgid "operation %d\n"
10473 msgstr "operação %d\n"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:473
10477 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10478 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
10480 #: misc-utils/uuidd.c:483
10482 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10483 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:492
10487 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10488 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10489 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
10490 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:513
10494 msgid "Generated %d UUID:\n"
10495 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10496 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
10497 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
10499 #: misc-utils/uuidd.c:527
10501 msgid "Invalid operation %d\n"
10502 msgstr "Operação inválida: %d\n"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:539
10506 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10507 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:600
10510 msgid "failed to parse --uuids"
10511 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:617
10514 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10515 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
10517 #: misc-utils/uuidd.c:636
10518 msgid "failed to parse --timeout"
10519 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:653
10522 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10523 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
10525 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10527 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10528 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10531 msgid "unexpected error"
10532 msgstr "erro inesperado"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:669
10536 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10537 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10538 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10539 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:673
10543 msgid "List of UUIDs:\n"
10544 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:705
10548 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10549 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:710
10553 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10554 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
10556 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10557 msgid "Create a new UUID value.\n"
10558 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
10560 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10562 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10563 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10564 " -V, --version output version information and exit\n"
10565 " -h, --help display this help and exit\n"
10568 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
10569 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
10570 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
10571 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
10574 #: misc-utils/whereis.c:189
10576 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10577 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
10579 #: misc-utils/whereis.c:192
10580 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10581 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
10583 #: misc-utils/whereis.c:195
10584 msgid " -b search only for binaries\n"
10585 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
10587 #: misc-utils/whereis.c:196
10588 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10589 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
10591 #: misc-utils/whereis.c:197
10592 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10593 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
10595 #: misc-utils/whereis.c:198
10596 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10597 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
10599 #: misc-utils/whereis.c:199
10600 msgid " -s search only for sources\n"
10601 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
10603 #: misc-utils/whereis.c:200
10604 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10605 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
10607 #: misc-utils/whereis.c:201
10608 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10609 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
10611 #: misc-utils/whereis.c:202
10612 msgid " -u search for unusual entries\n"
10613 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
10615 #: misc-utils/whereis.c:203
10616 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10617 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
10619 #: misc-utils/whereis.c:619
10620 msgid "option -f is missing"
10621 msgstr "a opção -f está faltando"
10623 #: misc-utils/wipefs.c:196
10624 msgid "partition table"
10625 msgstr "tabela de partição"
10627 #: misc-utils/wipefs.c:269
10629 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10630 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
10632 #: misc-utils/wipefs.c:313
10634 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10635 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
10637 #: misc-utils/wipefs.c:319
10639 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10640 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10641 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
10642 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
10644 #: misc-utils/wipefs.c:348
10646 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10647 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
10649 #: misc-utils/wipefs.c:361
10651 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10652 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10654 #: misc-utils/wipefs.c:385
10655 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10656 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10658 #: misc-utils/wipefs.c:414
10660 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10661 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10663 #: misc-utils/wipefs.c:431
10665 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10666 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10668 #: misc-utils/wipefs.c:435
10669 msgid "Use the --force option to force erase."
10670 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10672 #: misc-utils/wipefs.c:461
10673 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10674 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo.\n"
10676 #: misc-utils/wipefs.c:464
10678 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10679 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10680 " -f, --force force erasure\n"
10681 " -h, --help show this help text\n"
10682 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10683 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10684 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10685 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10686 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10687 " -V, --version output version information and exit\n"
10689 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
10690 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
10691 " -f, --force força o apagamento\n"
10692 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
10693 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
10694 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
10695 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
10696 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
10697 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
10698 " tabelas de partição\n"
10699 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
10701 #: misc-utils/wipefs.c:559
10702 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10703 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
10705 #: schedutils/chrt.c:135
10706 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10707 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
10709 #: schedutils/chrt.c:137
10712 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10713 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10715 "Configura política:\n"
10716 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
10717 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
10719 #: schedutils/chrt.c:141
10722 " chrt [options] -p <pid>\n"
10724 "Obter política:\n"
10725 " chrt [opções] -p <pid>\n"
10727 #: schedutils/chrt.c:145
10728 msgid "Policy options:\n"
10729 msgstr "Opções de política:\n"
10731 #: schedutils/chrt.c:146
10732 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10733 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
10735 #: schedutils/chrt.c:147
10736 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10737 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
10739 #: schedutils/chrt.c:148
10740 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10741 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
10743 #: schedutils/chrt.c:149
10744 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10745 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
10747 #: schedutils/chrt.c:150
10748 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10749 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
10751 #: schedutils/chrt.c:151
10752 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10753 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
10755 #: schedutils/chrt.c:154
10756 msgid "Scheduling options:\n"
10757 msgstr "Opções de agendamento:\n"
10759 #: schedutils/chrt.c:155
10760 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10761 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
10763 #: schedutils/chrt.c:156
10764 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10765 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
10767 #: schedutils/chrt.c:157
10768 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10769 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
10771 #: schedutils/chrt.c:158
10772 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10773 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
10775 #: schedutils/chrt.c:161
10776 msgid "Other options:\n"
10777 msgstr "Opções de \"other\":\n"
10779 #: schedutils/chrt.c:162
10780 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10781 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
10783 #: schedutils/chrt.c:163
10784 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10785 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
10787 #: schedutils/chrt.c:164
10788 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10789 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
10791 #: schedutils/chrt.c:165
10792 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10793 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
10795 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10797 msgid "failed to get pid %d's policy"
10798 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
10800 #: schedutils/chrt.c:257
10802 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10803 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
10805 #: schedutils/chrt.c:267
10807 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10808 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
10810 #: schedutils/chrt.c:269
10812 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10813 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
10815 #: schedutils/chrt.c:276
10817 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10818 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10820 #: schedutils/chrt.c:278
10822 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10823 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10825 #: schedutils/chrt.c:283
10827 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10828 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10830 #: schedutils/chrt.c:286
10832 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10833 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10835 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10836 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10837 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
10839 #: schedutils/chrt.c:334
10841 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10842 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
10844 #: schedutils/chrt.c:337
10846 msgid "%s not supported?\n"
10847 msgstr "sem suporte a %s?\n"
10849 #: schedutils/chrt.c:400
10851 msgid "failed to set tid %d's policy"
10852 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
10854 #: schedutils/chrt.c:405
10856 msgid "failed to set pid %d's policy"
10857 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
10859 #: schedutils/chrt.c:485
10860 msgid "invalid runtime argument"
10861 msgstr "argumento inválido de tempo real"
10863 #: schedutils/chrt.c:488
10864 msgid "invalid period argument"
10865 msgstr "argumento inválido de período"
10867 #: schedutils/chrt.c:491
10868 msgid "invalid deadline argument"
10869 msgstr "argumento inválido de prazo"
10871 #: schedutils/chrt.c:514
10872 msgid "invalid priority argument"
10873 msgstr "argumento inválido de prioridade"
10875 #: schedutils/chrt.c:518
10876 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10877 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
10879 #: schedutils/chrt.c:523
10880 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10881 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
10883 #: schedutils/chrt.c:538
10884 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10885 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
10887 #: schedutils/chrt.c:545
10889 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10890 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
10892 #: schedutils/ionice.c:76
10893 msgid "ioprio_get failed"
10894 msgstr "ioprio_get falhou"
10896 #: schedutils/ionice.c:85
10898 msgid "%s: prio %lu\n"
10899 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
10901 #: schedutils/ionice.c:98
10902 msgid "ioprio_set failed"
10903 msgstr "ioprio_set falhou"
10905 #: schedutils/ionice.c:104
10908 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10909 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10910 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10911 " %1$s [options] <command>\n"
10913 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
10914 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
10915 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
10916 " %1$s [opções] <comando>\n"
10918 #: schedutils/ionice.c:110
10919 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10921 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
10923 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
10925 #: schedutils/ionice.c:113
10927 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10928 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10930 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
10931 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10933 #: schedutils/ionice.c:115
10935 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10936 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10938 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
10939 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
10941 #: schedutils/ionice.c:117
10942 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10943 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
10945 #: schedutils/ionice.c:118
10946 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10947 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
10949 #: schedutils/ionice.c:119
10950 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10951 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10953 #: schedutils/ionice.c:120
10954 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10955 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
10957 #: schedutils/ionice.c:157
10958 msgid "invalid class data argument"
10959 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
10961 #: schedutils/ionice.c:163
10962 msgid "invalid class argument"
10963 msgstr "argumento inválido de classe"
10965 #: schedutils/ionice.c:168
10967 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10968 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
10970 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10971 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10972 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
10974 #: schedutils/ionice.c:185
10975 msgid "invalid PGID argument"
10976 msgstr "argumento inválido de PGID"
10978 #: schedutils/ionice.c:193
10979 msgid "invalid UID argument"
10980 msgstr "argumento inválido de UID"
10982 #: schedutils/ionice.c:212
10983 msgid "ignoring given class data for none class"
10984 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
10986 #: schedutils/ionice.c:220
10987 msgid "ignoring given class data for idle class"
10988 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
10990 #: schedutils/ionice.c:225
10992 msgid "unknown prio class %d"
10993 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
10995 #: schedutils/taskset.c:51
10998 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11001 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11004 #: schedutils/taskset.c:55
11005 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11006 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11008 #: schedutils/taskset.c:59
11012 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11013 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11014 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11015 " -h, --help display this help\n"
11016 " -V, --version output version information\n"
11020 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11021 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11022 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11023 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
11024 " -V, --version exibe informação da versão\n"
11027 #: schedutils/taskset.c:67
11030 "The default behavior is to run a new command:\n"
11031 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11032 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11035 " %1$s -p 03 700\n"
11036 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11037 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11038 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11039 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11041 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11042 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11043 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11046 " %1$s -p 03 700\n"
11047 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11048 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11049 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11050 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11052 #: schedutils/taskset.c:90
11054 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11055 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11057 #: schedutils/taskset.c:91
11059 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11060 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11062 #: schedutils/taskset.c:94
11064 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11065 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11067 #: schedutils/taskset.c:95
11069 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11070 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11072 #: schedutils/taskset.c:99
11073 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11074 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11076 #: schedutils/taskset.c:108
11078 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11079 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11081 #: schedutils/taskset.c:109
11083 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11084 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11086 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11087 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11088 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11090 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11091 msgid "cpuset_alloc failed"
11092 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11094 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11096 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11097 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11099 #: schedutils/taskset.c:224
11101 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11102 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11104 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11106 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11107 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11109 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11111 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11112 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11114 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11115 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11116 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11118 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11119 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11120 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11122 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11123 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11124 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11126 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11127 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11128 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11130 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11131 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11132 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11134 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11135 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11136 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11138 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11139 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11140 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11142 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:674
11143 #: text-utils/hexdump.c:124
11144 msgid "failed to parse offset"
11145 msgstr "falha ao analisar posição"
11147 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11148 msgid "failed to parse step"
11149 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11151 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11152 #: sys-utils/zramctl.c:712
11153 msgid "no device specified"
11154 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
11156 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11157 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11158 msgid "unexpected number of arguments"
11159 msgstr "número inesperado de argumentos"
11161 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11163 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11164 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11166 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11168 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11169 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11171 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11173 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11174 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11176 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11178 msgid "%s: offset is greater than device size"
11179 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11181 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11183 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11184 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11186 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11188 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11189 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11191 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11193 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11194 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11196 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11198 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11199 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11201 #: sys-utils/blkzone.c:73
11203 msgid "Report zone information about the given device"
11204 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
11206 #: sys-utils/blkzone.c:74
11207 msgid "Reset a range of zones."
11210 #: sys-utils/blkzone.c:104
11212 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11213 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
11215 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11217 msgid "%s: unable to determine zone size"
11218 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
11220 #: sys-utils/blkzone.c:195
11222 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11223 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11225 #: sys-utils/blkzone.c:198
11227 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11230 #: sys-utils/blkzone.c:219
11232 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11235 #: sys-utils/blkzone.c:256
11237 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11238 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11240 #: sys-utils/blkzone.c:275
11242 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11243 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11245 #: sys-utils/blkzone.c:283
11247 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11248 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11250 #: sys-utils/blkzone.c:285
11252 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11253 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
11255 #: sys-utils/blkzone.c:298
11257 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11258 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
11260 #: sys-utils/blkzone.c:301
11261 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11264 #: sys-utils/blkzone.c:308
11266 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11267 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
11269 #: sys-utils/blkzone.c:309
11270 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11273 #: sys-utils/blkzone.c:310
11275 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11276 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
11278 #: sys-utils/blkzone.c:311
11280 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11281 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
11283 #: sys-utils/blkzone.c:354
11285 msgid "%s is not valid command name"
11286 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
11288 #: sys-utils/blkzone.c:369
11290 msgid "failed to parse number of zones"
11291 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
11293 #: sys-utils/blkzone.c:373
11295 msgid "failed to parse number of sectors"
11296 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
11298 #: sys-utils/blkzone.c:377
11300 msgid "failed to parse zone offset"
11301 msgstr "falha ao analisar posição"
11303 #: sys-utils/blkzone.c:391
11305 msgid "no command specified"
11306 msgstr "nenhum comando foi especificado"
11308 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11310 msgid "CPU %u does not exist"
11311 msgstr "CPU %u não existe"
11313 #: sys-utils/chcpu.c:92
11315 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11316 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
11318 #: sys-utils/chcpu.c:98
11320 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11321 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11323 #: sys-utils/chcpu.c:102
11325 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11326 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11328 #: sys-utils/chcpu.c:110
11330 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11331 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
11333 #: sys-utils/chcpu.c:113
11335 msgid "CPU %u enable failed"
11336 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11338 #: sys-utils/chcpu.c:116
11340 msgid "CPU %u enabled\n"
11341 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11343 #: sys-utils/chcpu.c:119
11345 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11346 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
11348 #: sys-utils/chcpu.c:125
11350 msgid "CPU %u disable failed"
11351 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11353 #: sys-utils/chcpu.c:128
11355 msgid "CPU %u disabled\n"
11356 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11358 #: sys-utils/chcpu.c:141
11359 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11360 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
11362 #: sys-utils/chcpu.c:143
11363 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11364 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
11366 #: sys-utils/chcpu.c:144
11368 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11369 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
11371 #: sys-utils/chcpu.c:151
11372 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11373 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
11375 #: sys-utils/chcpu.c:155
11376 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11377 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
11379 #: sys-utils/chcpu.c:156
11381 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11382 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
11384 #: sys-utils/chcpu.c:159
11385 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11386 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
11388 #: sys-utils/chcpu.c:160
11390 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11391 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
11393 #: sys-utils/chcpu.c:184
11395 msgid "CPU %u is not configurable"
11396 msgstr "CPU %u não está configurado"
11398 #: sys-utils/chcpu.c:190
11400 msgid "CPU %u is already configured\n"
11401 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
11403 #: sys-utils/chcpu.c:194
11405 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11406 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
11408 #: sys-utils/chcpu.c:199
11410 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11411 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
11413 #: sys-utils/chcpu.c:206
11415 msgid "CPU %u configure failed"
11416 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
11418 #: sys-utils/chcpu.c:209
11420 msgid "CPU %u configured\n"
11421 msgstr "CPU %u configurada\n"
11423 #: sys-utils/chcpu.c:213
11425 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11426 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
11428 #: sys-utils/chcpu.c:216
11430 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11431 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11433 #: sys-utils/chcpu.c:231
11435 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11436 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11438 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11449 #: sys-utils/chcpu.c:242
11450 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11451 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
11453 #: sys-utils/chcpu.c:244
11457 " -h, --help print this help\n"
11458 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11459 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11460 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11461 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11462 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11463 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11464 " -V, --version output version information and exit\n"
11468 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
11469 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
11470 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
11471 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
11472 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
11473 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
11474 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
11475 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11477 #: sys-utils/chcpu.c:326
11479 msgid "unsupported argument: %s"
11480 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
11482 #: sys-utils/chmem.c:67
11484 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11487 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11489 msgid "Failed to parse index"
11490 msgstr "falha ao analisar o id"
11492 #: sys-utils/chmem.c:91
11494 msgid "%s enable failed\n"
11495 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11497 #: sys-utils/chmem.c:93
11499 msgid "%s disable failed\n"
11500 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11502 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11504 msgid "%s enabled\n"
11505 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11507 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11509 msgid "%s disabled\n"
11510 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11512 #: sys-utils/chmem.c:110
11514 msgid "Could only enable %s of memory"
11517 #: sys-utils/chmem.c:112
11519 msgid "Could only disable %s of memory"
11522 #: sys-utils/chmem.c:138
11524 msgid "%s already enabled\n"
11525 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11527 #: sys-utils/chmem.c:140
11529 msgid "%s already disabled\n"
11530 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11532 #: sys-utils/chmem.c:147
11534 msgid "%s enable failed"
11535 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11537 #: sys-utils/chmem.c:149
11539 msgid "%s disable failed"
11540 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11542 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11544 msgid "Failed to read %s"
11545 msgstr "falha ao ler a velocidade"
11547 #: sys-utils/chmem.c:183
11549 msgid "Failed to parse block number"
11550 msgstr "falha ao analisar número"
11552 #: sys-utils/chmem.c:188
11554 msgid "Failed to parse size"
11555 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
11557 #: sys-utils/chmem.c:192
11559 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11562 #: sys-utils/chmem.c:201
11564 msgid "Failed to parse start"
11565 msgstr "falha ao analisar o início"
11567 #: sys-utils/chmem.c:202
11569 msgid "Failed to parse end"
11570 msgstr "falha ao analisar o final"
11572 #: sys-utils/chmem.c:206
11574 msgid "Invalid start address format: %s"
11575 msgstr "argumento inválido de início"
11577 #: sys-utils/chmem.c:208
11579 msgid "Invalid end address format: %s"
11580 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
11582 #: sys-utils/chmem.c:209
11584 msgid "Failed to parse start address"
11585 msgstr "falha ao analisar o início"
11587 #: sys-utils/chmem.c:210
11589 msgid "Failed to parse end address"
11590 msgstr "falha ao analisar o final"
11592 #: sys-utils/chmem.c:213
11594 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11597 #: sys-utils/chmem.c:227
11599 msgid "Invalid parameter: %s"
11600 msgstr "argumento inválido: %s"
11602 #: sys-utils/chmem.c:234
11604 msgid "Invalid range: %s"
11605 msgstr "argumento inválido: %s"
11607 #: sys-utils/chmem.c:240
11609 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11610 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
11612 #: sys-utils/chmem.c:243
11613 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11616 #: sys-utils/chmem.c:246
11618 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11619 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
11621 #: sys-utils/chmem.c:247
11622 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11625 #: sys-utils/chmem.c:248
11627 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11628 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
11630 #: sys-utils/chmem.c:249
11632 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11633 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
11635 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11637 msgid " %s hard|soft\n"
11638 msgstr " %s hard|soft\n"
11640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11642 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11643 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
11645 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11649 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11651 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11652 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
11654 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11655 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11656 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
11658 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11660 msgid "unknown argument: %s"
11661 msgstr "argumento desconhecido: %s"
11663 #: sys-utils/dmesg.c:110
11664 msgid "system is unusable"
11665 msgstr "sistema está inutilizável"
11667 #: sys-utils/dmesg.c:111
11668 msgid "action must be taken immediately"
11669 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
11671 #: sys-utils/dmesg.c:112
11672 msgid "critical conditions"
11673 msgstr "condições críticas"
11675 #: sys-utils/dmesg.c:113
11676 msgid "error conditions"
11677 msgstr "condições de erro"
11679 #: sys-utils/dmesg.c:114
11680 msgid "warning conditions"
11681 msgstr "condições de aviso"
11683 #: sys-utils/dmesg.c:115
11684 msgid "normal but significant condition"
11685 msgstr "condição normal, mas significativa"
11687 #: sys-utils/dmesg.c:116
11688 msgid "informational"
11689 msgstr "informativo"
11691 #: sys-utils/dmesg.c:117
11692 msgid "debug-level messages"
11693 msgstr "mensagens de nível de depuração"
11695 #: sys-utils/dmesg.c:131
11696 msgid "kernel messages"
11697 msgstr "mensagens de kernel"
11699 #: sys-utils/dmesg.c:132
11700 msgid "random user-level messages"
11701 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
11703 #: sys-utils/dmesg.c:133
11704 msgid "mail system"
11705 msgstr "sistema de correio"
11707 #: sys-utils/dmesg.c:134
11708 msgid "system daemons"
11709 msgstr "deamons de sistema"
11711 #: sys-utils/dmesg.c:135
11712 msgid "security/authorization messages"
11713 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
11715 #: sys-utils/dmesg.c:136
11716 msgid "messages generated internally by syslogd"
11717 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
11719 #: sys-utils/dmesg.c:137
11720 msgid "line printer subsystem"
11721 msgstr "subsistema de impressora de linha"
11723 #: sys-utils/dmesg.c:138
11724 msgid "network news subsystem"
11725 msgstr "subsistema de notícia de rede"
11727 #: sys-utils/dmesg.c:139
11728 msgid "UUCP subsystem"
11729 msgstr "subsistema UUCP"
11731 #: sys-utils/dmesg.c:140
11732 msgid "clock daemon"
11733 msgstr "daemon de relógio"
11735 #: sys-utils/dmesg.c:141
11736 msgid "security/authorization messages (private)"
11737 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
11739 #: sys-utils/dmesg.c:142
11741 msgstr "daemon de FTP"
11743 #: sys-utils/dmesg.c:267
11744 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11745 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
11747 #: sys-utils/dmesg.c:270
11748 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11749 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
11751 #: sys-utils/dmesg.c:271
11752 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11753 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
11755 #: sys-utils/dmesg.c:272
11756 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11757 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
11759 #: sys-utils/dmesg.c:273
11760 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11761 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
11763 #: sys-utils/dmesg.c:274
11764 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11765 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
11767 #: sys-utils/dmesg.c:275
11768 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11769 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
11771 #: sys-utils/dmesg.c:276
11772 msgid " -H, --human human readable output\n"
11773 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
11775 #: sys-utils/dmesg.c:277
11776 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11777 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
11779 #: sys-utils/dmesg.c:278
11780 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11781 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
11783 #: sys-utils/dmesg.c:281
11784 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11785 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
11787 #: sys-utils/dmesg.c:282
11788 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11789 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
11791 #: sys-utils/dmesg.c:283
11792 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11793 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
11795 #: sys-utils/dmesg.c:284
11796 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11797 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
11799 #: sys-utils/dmesg.c:285
11800 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11801 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
11803 #: sys-utils/dmesg.c:286
11804 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11805 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
11807 #: sys-utils/dmesg.c:287
11808 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11809 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
11811 #: sys-utils/dmesg.c:288
11812 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11813 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
11815 #: sys-utils/dmesg.c:289
11816 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11817 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
11819 #: sys-utils/dmesg.c:290
11820 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11822 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
11825 #: sys-utils/dmesg.c:291
11826 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11828 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
11829 " formato legível\n"
11831 #: sys-utils/dmesg.c:292
11832 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11834 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
11835 " (pode ser impreciso!)\n"
11837 #: sys-utils/dmesg.c:293
11838 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11839 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
11841 #: sys-utils/dmesg.c:294
11843 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11844 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11845 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11847 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
11848 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11849 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
11851 #: sys-utils/dmesg.c:300
11854 "Supported log facilities:\n"
11857 "Recursos de log:\n"
11859 #: sys-utils/dmesg.c:306
11862 "Supported log levels (priorities):\n"
11865 "Níveis de log (prioridades):\n"
11867 #: sys-utils/dmesg.c:360
11869 msgid "failed to parse level '%s'"
11870 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
11872 #: sys-utils/dmesg.c:362
11874 msgid "unknown level '%s'"
11875 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
11877 #: sys-utils/dmesg.c:398
11879 msgid "failed to parse facility '%s'"
11880 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
11882 #: sys-utils/dmesg.c:400
11884 msgid "unknown facility '%s'"
11885 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
11887 #: sys-utils/dmesg.c:528
11889 msgid "cannot mmap: %s"
11890 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
11892 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11893 msgid "invalid buffer size argument"
11894 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
11896 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11897 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11898 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
11900 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11901 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11902 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11905 msgid "read kernel buffer failed"
11906 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
11908 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11909 msgid "klogctl failed"
11910 msgstr "klogctl falhou"
11912 #: sys-utils/eject.c:134
11914 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11915 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
11917 #: sys-utils/eject.c:137
11918 msgid "Eject removable media.\n"
11919 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
11921 #: sys-utils/eject.c:140
11923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11925 " -d, --default display default device\n"
11926 " -f, --floppy eject floppy\n"
11927 " -F, --force don't care about device type\n"
11928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11933 " -q, --tape eject tape\n"
11934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11936 " -t, --trayclose close tray\n"
11937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11942 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
11943 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
11944 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
11945 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
11946 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
11947 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
11948 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
11949 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
11950 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
11951 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
11952 " -q, --tape ejeta fita\n"
11953 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
11954 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
11955 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
11956 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
11957 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
11958 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
11959 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
11961 #: sys-utils/eject.c:164
11964 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11967 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
11969 #: sys-utils/eject.c:210
11970 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11971 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
11973 #: sys-utils/eject.c:214
11974 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11975 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
11977 #: sys-utils/eject.c:325
11978 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11979 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
11981 #: sys-utils/eject.c:339
11982 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11983 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
11985 #: sys-utils/eject.c:341
11986 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11987 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
11989 #: sys-utils/eject.c:343
11990 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11991 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
11993 #: sys-utils/eject.c:348
11994 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11995 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
11997 #: sys-utils/eject.c:350
11998 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11999 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12001 #: sys-utils/eject.c:361
12002 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12003 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12005 #: sys-utils/eject.c:365
12006 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12007 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12009 #: sys-utils/eject.c:367
12010 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12011 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12013 #: sys-utils/eject.c:385
12014 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12015 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12017 #: sys-utils/eject.c:387
12018 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12019 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12021 #: sys-utils/eject.c:404
12022 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12023 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12025 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12026 msgid "CD-ROM eject command failed"
12027 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12029 #: sys-utils/eject.c:435
12030 msgid "no CD-ROM information available"
12031 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12033 #: sys-utils/eject.c:438
12034 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12035 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12037 #: sys-utils/eject.c:481
12038 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12039 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12041 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12042 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12043 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12045 #: sys-utils/eject.c:520
12047 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12048 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12050 #: sys-utils/eject.c:535
12052 msgid "%s: failed to read speed"
12053 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12055 #: sys-utils/eject.c:543
12056 msgid "failed to read speed"
12057 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12059 #: sys-utils/eject.c:587
12060 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12061 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12063 #: sys-utils/eject.c:659
12065 msgid "%s: unmounting"
12066 msgstr "%s: desmontando"
12068 #: sys-utils/eject.c:674
12070 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12071 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
12073 #: sys-utils/eject.c:677
12074 msgid "unable to fork"
12075 msgstr "não foi possível fazer fork"
12077 #: sys-utils/eject.c:684
12079 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12080 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12082 #: sys-utils/eject.c:687
12084 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12085 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12087 #: sys-utils/eject.c:729
12088 msgid "failed to parse mount table"
12089 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12091 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12093 msgid "%s: mounted on %s"
12094 msgstr "%s: montado em %s"
12096 #: sys-utils/eject.c:832
12097 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12098 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12100 #: sys-utils/eject.c:834
12102 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12103 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12105 #: sys-utils/eject.c:860
12107 msgid "default device: `%s'"
12108 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12110 #: sys-utils/eject.c:866
12112 msgid "using default device `%s'"
12113 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12115 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12117 msgid "%s: unable to find device"
12118 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12120 #: sys-utils/eject.c:887
12122 msgid "device name is `%s'"
12123 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12125 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12127 msgid "%s: not mounted"
12128 msgstr "%s: não montado"
12130 #: sys-utils/eject.c:897
12132 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12133 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12135 #: sys-utils/eject.c:905
12137 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12138 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12140 #: sys-utils/eject.c:908
12142 msgid "%s: is whole-disk device"
12143 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12145 #: sys-utils/eject.c:912
12147 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12148 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12150 #: sys-utils/eject.c:916
12152 msgid "device is `%s'"
12153 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12155 #: sys-utils/eject.c:917
12156 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12157 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12159 #: sys-utils/eject.c:931
12161 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12162 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
12164 #: sys-utils/eject.c:933
12166 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12167 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
12169 #: sys-utils/eject.c:941
12171 msgid "%s: closing tray"
12172 msgstr "%s: fechando bandeja"
12174 #: sys-utils/eject.c:950
12176 msgid "%s: toggling tray"
12177 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12179 #: sys-utils/eject.c:959
12181 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12182 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12184 #: sys-utils/eject.c:985
12186 msgid "error: %s: device in use"
12187 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12189 #: sys-utils/eject.c:991
12191 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12192 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12194 #: sys-utils/eject.c:1007
12196 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12197 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12199 #: sys-utils/eject.c:1009
12200 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12201 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12203 #: sys-utils/eject.c:1014
12205 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12206 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12208 #: sys-utils/eject.c:1016
12209 msgid "SCSI eject succeeded"
12210 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
12212 #: sys-utils/eject.c:1017
12213 msgid "SCSI eject failed"
12214 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
12216 #: sys-utils/eject.c:1021
12218 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12219 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
12221 #: sys-utils/eject.c:1023
12222 msgid "floppy eject command succeeded"
12223 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
12225 #: sys-utils/eject.c:1024
12226 msgid "floppy eject command failed"
12227 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
12229 #: sys-utils/eject.c:1028
12231 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12232 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
12234 #: sys-utils/eject.c:1030
12235 msgid "tape offline command succeeded"
12236 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
12238 #: sys-utils/eject.c:1031
12239 msgid "tape offline command failed"
12240 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
12242 #: sys-utils/eject.c:1035
12243 msgid "unable to eject"
12244 msgstr "não foi possível ejetar"
12246 #: sys-utils/fallocate.c:83
12248 msgid " %s [options] <filename>\n"
12249 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
12251 #: sys-utils/fallocate.c:86
12252 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12253 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
12255 #: sys-utils/fallocate.c:89
12256 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12257 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
12259 #: sys-utils/fallocate.c:90
12260 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12261 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
12263 #: sys-utils/fallocate.c:91
12264 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12267 #: sys-utils/fallocate.c:92
12268 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12269 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
12271 #: sys-utils/fallocate.c:93
12272 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12273 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
12275 #: sys-utils/fallocate.c:94
12276 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12277 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
12279 #: sys-utils/fallocate.c:95
12280 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12281 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
12283 #: sys-utils/fallocate.c:96
12284 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12285 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
12287 #: sys-utils/fallocate.c:98
12289 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12290 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
12292 #: sys-utils/fallocate.c:135
12293 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12294 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
12296 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12297 msgid "fallocate failed"
12298 msgstr "fallocate falhou"
12300 #: sys-utils/fallocate.c:234
12302 msgid "%s: read failed"
12303 msgstr "%s: leitura falhou"
12305 #: sys-utils/fallocate.c:280
12307 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12308 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
12310 #: sys-utils/fallocate.c:363
12311 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12314 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12315 msgid "no filename specified"
12316 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
12318 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12319 msgid "invalid length value specified"
12320 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
12322 #: sys-utils/fallocate.c:393
12323 msgid "no length argument specified"
12324 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
12326 #: sys-utils/fallocate.c:398
12327 msgid "invalid offset value specified"
12328 msgstr "valor inválido de posição especificado"
12330 #: sys-utils/flock.c:53
12333 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12334 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12335 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12337 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
12338 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
12339 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
12341 #: sys-utils/flock.c:59
12342 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12343 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
12345 #: sys-utils/flock.c:62
12346 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12347 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
12349 #: sys-utils/flock.c:63
12350 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12351 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
12353 #: sys-utils/flock.c:64
12354 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12355 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
12357 #: sys-utils/flock.c:65
12358 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12359 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
12361 #: sys-utils/flock.c:66
12362 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12363 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
12365 #: sys-utils/flock.c:67
12366 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12368 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
12369 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
12371 #: sys-utils/flock.c:68
12372 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12374 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
12377 #: sys-utils/flock.c:69
12378 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12379 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
12381 #: sys-utils/flock.c:70
12382 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12383 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
12385 #: sys-utils/flock.c:71
12386 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12387 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
12389 #: sys-utils/flock.c:107
12391 msgid "cannot open lock file %s"
12392 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
12394 #: sys-utils/flock.c:205
12395 msgid "invalid timeout value"
12396 msgstr "valor de tempo limite inválido"
12398 #: sys-utils/flock.c:209
12399 msgid "invalid exit code"
12400 msgstr "código de saída inválido"
12402 #: sys-utils/flock.c:226
12403 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12404 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
12406 #: sys-utils/flock.c:234
12408 msgid "%s requires exactly one command argument"
12409 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
12411 #: sys-utils/flock.c:252
12412 msgid "bad file descriptor"
12413 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12415 #: sys-utils/flock.c:255
12416 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12417 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
12419 #: sys-utils/flock.c:279
12420 msgid "failed to get lock"
12421 msgstr "falha ao obter trava"
12423 #: sys-utils/flock.c:286
12424 msgid "timeout while waiting to get lock"
12425 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
12427 #: sys-utils/flock.c:327
12429 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12430 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
12432 #: sys-utils/flock.c:338
12434 msgid "%s: executing %s\n"
12435 msgstr "%s: executando %s\n"
12437 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12439 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12440 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12442 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12444 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12445 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
12447 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12448 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12449 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
12451 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12452 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12453 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
12455 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12456 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12457 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
12459 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12461 msgid "%s: is not a directory"
12462 msgstr "%s: não é um diretório"
12464 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12466 msgid "%s: freeze failed"
12467 msgstr "%s: congelamento falhou"
12469 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12471 msgid "%s: unfreeze failed"
12472 msgstr "%s: descongelamento falhou"
12474 #: sys-utils/fstrim.c:82
12476 msgid "%s: not a directory"
12477 msgstr "%s: não é um diretório"
12479 #: sys-utils/fstrim.c:91
12481 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12482 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
12484 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12485 #: sys-utils/fstrim.c:100
12487 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12488 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
12490 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:225
12492 msgid "failed to parse %s"
12493 msgstr "falha ao analisar %s"
12495 #: sys-utils/fstrim.c:251
12497 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12498 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12500 #: sys-utils/fstrim.c:254
12501 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12502 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
12504 #: sys-utils/fstrim.c:257
12505 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12507 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
12508 " quais há suporte\n"
12510 #: sys-utils/fstrim.c:258
12511 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12512 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
12514 #: sys-utils/fstrim.c:259
12515 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12516 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
12518 #: sys-utils/fstrim.c:260
12519 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12520 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
12522 #: sys-utils/fstrim.c:261
12523 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12524 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
12526 #: sys-utils/fstrim.c:316
12527 msgid "failed to parse minimum extent length"
12528 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
12530 #: sys-utils/fstrim.c:329
12531 msgid "no mountpoint specified"
12532 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
12534 #: sys-utils/fstrim.c:343
12536 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12537 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
12539 #: sys-utils/hwclock.c:188
12541 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12542 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12544 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12548 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12552 #: sys-utils/hwclock.c:242
12554 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12555 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12557 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
12558 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:249
12562 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12563 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:251
12567 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12568 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:253
12572 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12573 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
12575 #: sys-utils/hwclock.c:280
12577 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12578 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
12580 #: sys-utils/hwclock.c:286
12582 msgid "...synchronization failed\n"
12583 msgstr "...sincronização falhou\n"
12585 #: sys-utils/hwclock.c:288
12587 msgid "...got clock tick\n"
12588 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
12590 #: sys-utils/hwclock.c:327
12592 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12593 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12595 #: sys-utils/hwclock.c:335
12597 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12598 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12600 #: sys-utils/hwclock.c:361
12602 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12603 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12605 #: sys-utils/hwclock.c:388
12607 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12608 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12610 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12612 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12613 msgstr "Tamanho da última mudança"
12615 #: sys-utils/hwclock.c:486
12617 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12618 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
12620 #: sys-utils/hwclock.c:497
12622 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12623 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
12625 #: sys-utils/hwclock.c:505
12627 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12628 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12630 #: sys-utils/hwclock.c:521
12632 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12633 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12635 #: sys-utils/hwclock.c:549
12638 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12639 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12641 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12642 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12644 #: sys-utils/hwclock.c:571
12645 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12646 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
12648 #: sys-utils/hwclock.c:612
12649 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12650 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
12652 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12654 msgid "Calling settimeofday:\n"
12655 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12659 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12660 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12662 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12664 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12665 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12668 msgid "Must be superuser to set system clock."
12669 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
12671 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12672 msgid "settimeofday() failed"
12673 msgstr "settimeofday() falhou"
12675 #: sys-utils/hwclock.c:693
12677 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12678 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
12680 #: sys-utils/hwclock.c:719
12682 msgid "\tUTC: %s\n"
12683 msgstr "\tUTC: %s\n"
12685 #: sys-utils/hwclock.c:784
12687 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12688 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
12690 #: sys-utils/hwclock.c:788
12692 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12693 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
12695 #: sys-utils/hwclock.c:793
12698 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12699 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12701 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
12702 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
12704 #: sys-utils/hwclock.c:799
12706 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12707 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
12709 #: sys-utils/hwclock.c:837
12712 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12713 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12715 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
12716 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
12718 #: sys-utils/hwclock.c:844
12721 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12722 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12723 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12725 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
12726 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
12727 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:888
12731 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12732 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12733 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
12734 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
12736 #: sys-utils/hwclock.c:892
12738 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12739 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
12741 #: sys-utils/hwclock.c:922
12744 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12746 msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
12748 #: sys-utils/hwclock.c:931
12750 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12751 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
12753 #: sys-utils/hwclock.c:935
12755 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12756 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
12758 #: sys-utils/hwclock.c:941
12759 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12760 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
12762 #: sys-utils/hwclock.c:974
12763 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12764 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
12766 #: sys-utils/hwclock.c:982
12768 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12769 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
12771 #: sys-utils/hwclock.c:986
12773 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12774 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
12776 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12778 msgid "No usable clock interface found.\n"
12779 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
12781 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12782 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12783 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
12785 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12786 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12787 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
12789 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12791 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12792 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
12794 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12796 msgid "Unable to set system clock.\n"
12797 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12799 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12801 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12802 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
12804 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12805 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12806 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
12808 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12810 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12811 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
12813 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12814 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12815 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
12817 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12819 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12820 msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
12822 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12824 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12825 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
12827 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12828 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12829 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12832 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12833 msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
12835 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12845 " -h, --help show this help text and exit\n"
12846 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12847 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12848 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12850 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
12851 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
12852 " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
12853 " variação corrigida\n"
12854 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
12856 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12858 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12859 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12860 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12861 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12862 " the clock was last set or adjusted\n"
12864 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
12865 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
12866 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
12867 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
12868 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
12869 " definido ou ajustado\n"
12871 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12873 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12874 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12875 " value given with --epoch\n"
12877 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
12878 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
12879 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
12881 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12883 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12884 " -V, --version display version information and exit\n"
12886 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
12887 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
12889 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12891 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12892 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12894 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
12895 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
12897 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12898 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12899 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
12901 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12904 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12905 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12908 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12909 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12915 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12916 " --set or --systohc)\n"
12917 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12918 " either --utc or --localtime\n"
12919 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12920 " the default is %1$s\n"
12922 " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
12924 " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
12926 " --adjfile <arquivo>\n"
12927 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
12928 " o padrão é %1$s\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12932 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12933 " -D, --debug debugging mode\n"
12936 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
12937 " -D, --debug modo de depuração\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12941 msgid "Unable to connect to audit system"
12942 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
12944 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12945 msgid "invalid epoch argument"
12946 msgstr "argumento inválido de epoch"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12950 msgid "%d too many arguments given"
12951 msgstr "número excessivo de argumentos"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12954 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12955 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12958 msgid "--date is required for --set or --predict"
12961 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12963 msgid "invalid date '%s'"
12964 msgstr "ID inválido: %s"
12966 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12968 msgid "ISA port access is not implemented"
12969 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
12971 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12973 msgid "iopl() port access failed"
12974 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
12976 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12977 msgid "root privileges may be required"
12980 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12982 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12983 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
12985 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12987 msgid "Trying to open: %s\n"
12988 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
12990 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12993 msgid "cannot open rtc device"
12994 msgstr "não foi possível abrir "
12996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12998 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12999 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13003 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13004 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13007 msgid "Timed out waiting for time change."
13008 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13010 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13012 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13013 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13017 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13018 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13022 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13023 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13027 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13028 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
13030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13032 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13033 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
13035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13037 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13038 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
13040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13042 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13043 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13047 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13048 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
13050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13052 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13053 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
13055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13057 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13058 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
13060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13062 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13063 msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
13065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13067 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13068 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
13070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13072 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13073 msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
13075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13077 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13078 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
13080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13082 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13083 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
13085 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13086 msgid "Create various IPC resources.\n"
13087 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13089 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13090 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13092 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13093 " tamanho <tamanho>\n"
13095 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13096 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13097 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13099 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13100 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13101 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13103 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13104 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13105 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13107 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:698 sys-utils/zramctl.c:626
13108 msgid "failed to parse size"
13109 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13111 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13112 msgid "failed to parse elements"
13113 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13115 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13116 msgid "create share memory failed"
13117 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13119 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13121 msgid "Shared memory id: %d\n"
13122 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13124 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13125 msgid "create message queue failed"
13126 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13128 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13130 msgid "Message queue id: %d\n"
13131 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13133 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13134 msgid "create semaphore failed"
13135 msgstr "criação de semáforo falhou"
13137 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13139 msgid "Semaphore id: %d\n"
13140 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13142 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13145 " %1$s [options]\n"
13146 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13149 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13151 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13152 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13153 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13155 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13156 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13157 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13159 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13160 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13162 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13165 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13166 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13167 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13169 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13170 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13171 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13173 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13174 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13175 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13177 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13178 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13180 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13181 " remove semáforo pela chave\n"
13183 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13184 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13185 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13187 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13188 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13189 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13191 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13193 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13194 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13196 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13198 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13199 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13201 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13203 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13204 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13206 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13207 msgid "permission denied for key"
13208 msgstr "permissão negada pela chave"
13210 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13211 msgid "permission denied for id"
13212 msgstr "permissão negada pelo ID"
13214 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13215 msgid "invalid key"
13216 msgstr "chave inválida"
13218 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13220 msgstr "ID inválido"
13222 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13223 msgid "already removed key"
13224 msgstr "chave já removida"
13226 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13227 msgid "already removed id"
13228 msgstr "ID já removido"
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13232 msgstr "chave falhou"
13234 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13238 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13240 msgid "invalid id: %s"
13241 msgstr "ID inválido: %s"
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13245 msgid "resource(s) deleted\n"
13246 msgstr "recurso(s) excluído\n"
13248 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13250 msgid "illegal key (%s)"
13251 msgstr "chave ilegal (%s)"
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13254 msgid "kernel not configured for shared memory"
13255 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13258 msgid "kernel not configured for semaphores"
13259 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13262 msgid "kernel not configured for message queues"
13263 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13265 #: sys-utils/ipcs.c:52
13268 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13269 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13271 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
13272 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13274 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13275 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13276 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
13278 #: sys-utils/ipcs.c:59
13279 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13280 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13282 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13283 msgid "Resource options:\n"
13284 msgstr "Opções de recursos:\n"
13286 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13287 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13288 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
13290 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13291 msgid " -q, --queues message queues\n"
13292 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13294 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13295 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13296 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:68
13299 msgid " -a, --all all (default)\n"
13300 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
13302 #: sys-utils/ipcs.c:71
13303 msgid "Output options:\n"
13304 msgstr "Opções de saída:\n"
13306 #: sys-utils/ipcs.c:72
13307 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13308 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13310 #: sys-utils/ipcs.c:73
13311 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13312 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
13314 #: sys-utils/ipcs.c:74
13315 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13316 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:75
13319 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13320 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
13322 #: sys-utils/ipcs.c:76
13323 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13324 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
13326 #: sys-utils/ipcs.c:77
13327 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13328 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:78
13331 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13332 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
13334 #: sys-utils/ipcs.c:164
13335 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13336 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:204
13340 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13341 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
13343 #: sys-utils/ipcs.c:207
13345 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13346 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:208
13350 msgid "max number of segments = %ju\n"
13351 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
13353 #: sys-utils/ipcs.c:210
13354 msgid "max seg size"
13355 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:218
13358 msgid "max total shared memory"
13359 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
13361 #: sys-utils/ipcs.c:220
13362 msgid "min seg size"
13363 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
13365 #: sys-utils/ipcs.c:232
13367 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13368 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:236
13372 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13373 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13375 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13376 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13377 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13379 #. "segments allocated = %d\n"
13380 #. "pages allocated = %ld\n"
13381 #. "pages resident = %ld\n"
13382 #. "pages swapped = %ld\n"
13383 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:248
13388 "segments allocated %d\n"
13389 "pages allocated %ld\n"
13390 "pages resident %ld\n"
13391 "pages swapped %ld\n"
13392 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13394 "segmentos alocados %d\n"
13395 "páginas alocadas %ld\n"
13396 "páginas residentes %ld\n"
13397 "páginas trocadas %ld\n"
13398 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:265
13402 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13403 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13405 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13406 #: sys-utils/ipcs.c:286
13410 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13411 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13415 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13419 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13423 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13427 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13431 #: sys-utils/ipcs.c:271
13433 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13434 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13437 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13438 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13440 msgstr "proprietário"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:273
13446 #: sys-utils/ipcs.c:273
13450 #: sys-utils/ipcs.c:274
13454 #: sys-utils/ipcs.c:278
13456 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13457 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:280
13463 #: sys-utils/ipcs.c:280
13467 #: sys-utils/ipcs.c:284
13469 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13470 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13472 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13476 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13480 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13481 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13482 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13486 #: sys-utils/ipcs.c:288
13490 #: sys-utils/ipcs.c:288
13494 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13495 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13496 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13497 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13498 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13500 msgstr "Não definido"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
13506 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
13510 #: sys-utils/ipcs.c:363
13512 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13513 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:366
13517 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13518 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:367
13522 msgid "max number of arrays = %d\n"
13523 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:368
13527 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13528 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:369
13532 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13533 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13535 #: sys-utils/ipcs.c:370
13537 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13538 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13540 #: sys-utils/ipcs.c:371
13542 msgid "semaphore max value = %u\n"
13543 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
13545 #: sys-utils/ipcs.c:380
13547 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13548 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:383
13552 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13553 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13555 #: sys-utils/ipcs.c:384
13557 msgid "used arrays = %d\n"
13558 msgstr "arrays usados: %d\n"
13560 #: sys-utils/ipcs.c:385
13562 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13563 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:390
13567 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13568 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13574 #: sys-utils/ipcs.c:396
13576 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13577 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:398
13583 #: sys-utils/ipcs.c:398
13584 msgid "last-changed"
13585 msgstr "última-alteração"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:405
13589 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13590 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:407
13596 #: sys-utils/ipcs.c:465
13598 msgid "unable to fetch message limits\n"
13599 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:468
13603 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13604 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:469
13608 msgid "max queues system wide = %d\n"
13609 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:471
13612 msgid "max size of message"
13613 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:473
13616 msgid "default max size of queue"
13617 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:480
13621 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13622 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:483
13626 msgid "------ Messages Status --------\n"
13627 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:485
13631 msgid "allocated queues = %d\n"
13632 msgstr "filas alocadas = %d\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:486
13636 msgid "used headers = %d\n"
13637 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:488
13641 msgstr "espaço usado"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:489
13647 #: sys-utils/ipcs.c:493
13649 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13650 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
13652 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13653 #: sys-utils/ipcs.c:513
13657 #: sys-utils/ipcs.c:499
13659 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13660 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
13662 #: sys-utils/ipcs.c:501
13666 #: sys-utils/ipcs.c:501
13668 msgstr "recebimento"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:501
13674 #: sys-utils/ipcs.c:505
13676 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13677 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
13679 #: sys-utils/ipcs.c:507
13683 #: sys-utils/ipcs.c:507
13687 #: sys-utils/ipcs.c:511
13689 msgid "------ Message Queues --------\n"
13690 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:514
13694 msgstr "bytes usados"
13696 #: sys-utils/ipcs.c:515
13700 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13701 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13703 msgid "id %d not found"
13704 msgstr "ID %d não encontrado"
13706 #: sys-utils/ipcs.c:584
13710 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13713 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:585
13717 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13718 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:588
13722 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13723 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:590
13729 #: sys-utils/ipcs.c:590
13733 #: sys-utils/ipcs.c:592
13735 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13736 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:595
13740 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13741 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:597
13745 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13746 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13750 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13751 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:614
13757 "Message Queue msqid=%d\n"
13760 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:615
13764 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13765 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:619
13771 #: sys-utils/ipcs.c:619
13775 #: sys-utils/ipcs.c:621
13779 #: sys-utils/ipcs.c:621
13783 #: sys-utils/ipcs.c:626
13785 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13786 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:628
13790 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13791 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:647
13797 "Semaphore Array semid=%d\n"
13800 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:648
13804 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13805 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:651
13809 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13810 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:653
13814 msgid "nsems = %ju\n"
13815 msgstr "nsems = %ju\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:654
13819 msgid "otime = %-26.24s\n"
13820 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:656
13824 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13825 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:659
13831 #: sys-utils/ipcs.c:659
13835 #: sys-utils/ipcs.c:659
13839 #: sys-utils/ipcs.c:659
13843 #: sys-utils/ipcs.c:659
13847 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13848 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13853 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13855 msgid "%s (bytes) = "
13856 msgstr "%s (bytes) = "
13858 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13860 msgid "%s (kbytes) = "
13861 msgstr "%s (kbytes) = "
13863 #: sys-utils/ldattach.c:180
13864 msgid "invalid iflag"
13865 msgstr "iflag inválida"
13867 #: sys-utils/ldattach.c:196
13869 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13870 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
13872 #: sys-utils/ldattach.c:199
13873 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13874 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
13876 #: sys-utils/ldattach.c:202
13877 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13878 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
13880 #: sys-utils/ldattach.c:203
13881 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13882 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
13884 #: sys-utils/ldattach.c:204
13885 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13886 msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n"
13888 #: sys-utils/ldattach.c:205
13889 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13890 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
13892 #: sys-utils/ldattach.c:206
13893 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13894 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
13896 #: sys-utils/ldattach.c:207
13897 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13898 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
13900 #: sys-utils/ldattach.c:208
13901 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13902 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
13904 #: sys-utils/ldattach.c:209
13905 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13906 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
13908 #: sys-utils/ldattach.c:210
13909 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13910 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
13912 #: sys-utils/ldattach.c:211
13913 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13914 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
13916 #: sys-utils/ldattach.c:212
13917 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13918 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
13920 #: sys-utils/ldattach.c:213
13921 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13922 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
13924 #: sys-utils/ldattach.c:219
13927 "Known <ldisc> names:\n"
13930 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
13932 #: sys-utils/ldattach.c:223
13935 "Known <iflag> names:\n"
13938 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
13940 #: sys-utils/ldattach.c:340
13941 msgid "invalid speed argument"
13942 msgstr "argumento inválido de velocidade"
13944 #: sys-utils/ldattach.c:343
13945 msgid "invalid pause argument"
13946 msgstr "argumento inválido de pausa"
13948 #: sys-utils/ldattach.c:369
13949 msgid "invalid line discipline argument"
13950 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
13952 #: sys-utils/ldattach.c:389
13954 msgid "%s is not a serial line"
13955 msgstr "%s não é uma linha serial"
13957 #: sys-utils/ldattach.c:396
13959 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13960 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
13962 #: sys-utils/ldattach.c:399
13964 msgid "speed %d unsupported"
13965 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
13967 #: sys-utils/ldattach.c:448
13969 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13970 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
13972 #: sys-utils/ldattach.c:458
13974 msgid "cannot write intro command to %s"
13975 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
13977 #: sys-utils/ldattach.c:468
13978 msgid "cannot set line discipline"
13979 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
13981 #: sys-utils/ldattach.c:478
13982 msgid "cannot daemonize"
13983 msgstr "não foi possível executar como daemon"
13985 #: sys-utils/losetup.c:68
13986 msgid "autoclear flag set"
13987 msgstr "opção autoclear definida"
13989 #: sys-utils/losetup.c:69
13990 msgid "device backing file"
13991 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
13993 #: sys-utils/losetup.c:70
13994 msgid "backing file inode number"
13995 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
13997 #: sys-utils/losetup.c:71
13998 msgid "backing file major:minor device number"
13999 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14001 #: sys-utils/losetup.c:72
14002 msgid "loop device name"
14003 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14005 #: sys-utils/losetup.c:73
14006 msgid "offset from the beginning"
14007 msgstr "posição a partir do começo"
14009 #: sys-utils/losetup.c:74
14010 msgid "partscan flag set"
14011 msgstr "opção partscan definida"
14013 #: sys-utils/losetup.c:76
14014 msgid "size limit of the file in bytes"
14015 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14017 #: sys-utils/losetup.c:77
14018 msgid "loop device major:minor number"
14019 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14021 #: sys-utils/losetup.c:78
14022 msgid "access backing file with direct-io"
14023 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14025 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14027 msgid ", offset %ju"
14028 msgstr ", posição %ju"
14030 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14032 msgid ", sizelimit %ju"
14033 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14035 #: sys-utils/losetup.c:158
14037 msgid ", encryption %s (type %u)"
14038 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14040 #: sys-utils/losetup.c:199
14042 msgid "%s: detach failed"
14043 msgstr "%s: destacamento falhou"
14045 #: sys-utils/losetup.c:381
14048 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14049 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14051 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14052 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14054 #: sys-utils/losetup.c:386
14055 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14056 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14058 #: sys-utils/losetup.c:390
14059 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14060 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14062 #: sys-utils/losetup.c:391
14063 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14065 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14066 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14068 #: sys-utils/losetup.c:392
14069 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14070 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14072 #: sys-utils/losetup.c:393
14073 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14075 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14078 #: sys-utils/losetup.c:394
14079 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14081 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14082 " redimensiona o dispositivo\n"
14084 #: sys-utils/losetup.c:395
14085 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14087 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14090 #: sys-utils/losetup.c:396
14091 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14092 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14094 #: sys-utils/losetup.c:400
14095 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14096 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14098 #: sys-utils/losetup.c:401
14099 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14100 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14102 #: sys-utils/losetup.c:402
14103 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14104 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14106 #: sys-utils/losetup.c:403
14107 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14109 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14110 " somente leitura\n"
14112 #: sys-utils/losetup.c:404
14113 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14114 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14116 #: sys-utils/losetup.c:405
14117 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14119 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14120 " configuração (com -f)\n"
14122 #: sys-utils/losetup.c:406
14123 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14124 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14126 #: sys-utils/losetup.c:410
14127 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14128 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14130 #: sys-utils/losetup.c:411
14131 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14133 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14134 " especificado (padrão)\n"
14136 #: sys-utils/losetup.c:412
14137 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14138 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14140 #: sys-utils/losetup.c:413
14141 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14142 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14144 #: sys-utils/losetup.c:414
14145 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14146 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14148 #: sys-utils/losetup.c:420
14152 "Available --output columns:\n"
14155 "Colunas de --list disponíveis:\n"
14157 #: sys-utils/losetup.c:440
14159 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14160 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14162 #: sys-utils/losetup.c:444
14164 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14165 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14167 #: sys-utils/losetup.c:465 sys-utils/losetup.c:517
14169 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14170 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14172 #: sys-utils/losetup.c:476
14174 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14175 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14177 #: sys-utils/losetup.c:483
14179 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14180 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14182 #: sys-utils/losetup.c:489
14184 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14185 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14187 #: sys-utils/losetup.c:495
14188 msgid "failed to inspect loop devices"
14189 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14191 #: sys-utils/losetup.c:518
14193 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14194 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14196 #: sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:827
14197 msgid "cannot find an unused loop device"
14198 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14200 #: sys-utils/losetup.c:540
14202 msgid "%s: failed to use backing file"
14203 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14205 #: sys-utils/losetup.c:632 sys-utils/losetup.c:642 sys-utils/losetup.c:754
14206 #: sys-utils/losetup.c:768 sys-utils/losetup.c:807
14208 msgid "%s: failed to use device"
14209 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14211 #: sys-utils/losetup.c:765
14212 msgid "no loop device specified"
14213 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14215 #: sys-utils/losetup.c:780
14217 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14218 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
14220 #: sys-utils/losetup.c:785
14221 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14222 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14224 #: sys-utils/losetup.c:848
14226 msgid "%s: set capacity failed"
14227 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
14229 #: sys-utils/losetup.c:855
14231 msgid "%s: set direct io failed"
14232 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
14234 #: sys-utils/lscpu.c:108
14238 #: sys-utils/lscpu.c:109
14242 #: sys-utils/lscpu.c:110
14246 #: sys-utils/lscpu.c:111
14248 msgstr "recipiente"
14250 #: sys-utils/lscpu.c:173
14252 msgstr "horizontal"
14254 #: sys-utils/lscpu.c:174
14258 #: sys-utils/lscpu.c:347
14259 msgid "logical CPU number"
14260 msgstr "número da CPU lógica"
14262 #: sys-utils/lscpu.c:348
14263 msgid "logical core number"
14264 msgstr "número do núcleo lógico"
14266 #: sys-utils/lscpu.c:349
14267 msgid "logical socket number"
14268 msgstr "número do soquete lógico"
14270 #: sys-utils/lscpu.c:350
14271 msgid "logical NUMA node number"
14272 msgstr "número de nó NUMA"
14274 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14275 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14276 #: sys-utils/lscpu.c:351
14277 msgid "logical book number"
14278 msgstr "número de books lógicos"
14280 #: sys-utils/lscpu.c:352
14281 msgid "logical drawer number"
14282 msgstr "número do drawers lógicos"
14284 #: sys-utils/lscpu.c:353
14285 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14286 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
14288 #: sys-utils/lscpu.c:354
14289 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14290 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
14292 #: sys-utils/lscpu.c:355
14293 msgid "physical address of a CPU"
14294 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14296 #: sys-utils/lscpu.c:356
14297 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14298 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
14300 #: sys-utils/lscpu.c:357
14301 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14302 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
14304 #: sys-utils/lscpu.c:358
14305 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14306 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
14308 #: sys-utils/lscpu.c:359
14309 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14310 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
14312 #: sys-utils/lscpu.c:551
14313 msgid "error: uname failed"
14314 msgstr "erro: uname falhou"
14316 #: sys-utils/lscpu.c:635
14318 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14319 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
14321 #: sys-utils/lscpu.c:897
14323 msgid "cannot restore signal handler"
14324 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
14326 #: sys-utils/lscpu.c:958
14328 msgid "failed to read from: %s"
14329 msgstr "falha ao ler de: %s"
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14332 msgid "Failed to extract the node number"
14333 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14346 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14347 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14348 "# starting from zero.\n"
14350 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
14351 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
14354 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14355 msgid "Architecture:"
14356 msgstr "Arquitetura:"
14358 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14359 msgid "CPU op-mode(s):"
14360 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14363 msgid "Byte Order:"
14364 msgstr "Ordem dos bytes:"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14370 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14371 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14372 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14375 msgid "On-line CPU(s) list:"
14376 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14379 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14380 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14383 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14384 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14387 msgid "Thread(s) per core:"
14388 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14391 msgid "Core(s) per socket:"
14392 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
14394 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14395 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14396 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14397 msgid "Socket(s) per book:"
14398 msgstr "Soquete(s) por book:"
14400 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14401 msgid "Book(s) per drawer:"
14402 msgstr "Book(s) por drawer:"
14404 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14406 msgstr "Drawer(s):"
14408 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14409 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14410 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14414 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14416 msgstr "Soquete(s):"
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14419 msgid "NUMA node(s):"
14420 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14424 msgstr "ID de fornecedor:"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14427 msgid "Machine type:"
14428 msgstr "Tipo da máquina:"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14431 msgid "CPU family:"
14432 msgstr "Família da CPU:"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14439 msgid "Model name:"
14440 msgstr "Nome do modelo:"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14451 msgid "CPU dynamic MHz:"
14452 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14455 msgid "CPU static MHz:"
14456 msgstr "CPU com MHz estático:"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14459 msgid "CPU max MHz:"
14460 msgstr "CPU MHz máx.:"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14463 msgid "CPU min MHz:"
14464 msgstr "CPU MHz mín.:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14470 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14471 msgid "Virtualization:"
14472 msgstr "Virtualização:"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14475 msgid "Hypervisor:"
14476 msgstr "Hipervisor:"
14478 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14479 msgid "Hypervisor vendor:"
14480 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14483 msgid "Virtualization type:"
14484 msgstr "Tipo de virtualização:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14487 msgid "Dispatching mode:"
14488 msgstr "Modo de despacho:"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14493 msgstr "cache de %s:"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14497 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14498 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
14500 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14501 msgid "Physical sockets:"
14502 msgstr "Soquetes físicos:"
14504 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14505 msgid "Physical chips:"
14506 msgstr "Chips físicos:"
14508 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14509 msgid "Physical cores/chip:"
14510 msgstr "núcleos/chips físicos:"
14512 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14516 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14517 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14518 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14521 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14522 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14525 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14526 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14529 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14530 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14534 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14535 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14537 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14538 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14539 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14542 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14543 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
14545 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14546 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14547 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
14549 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14550 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14551 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14554 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14555 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
14557 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14559 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14560 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
14562 #: sys-utils/lsipc.c:149
14563 msgid "Resource key"
14564 msgstr "Chave do recurso"
14566 #: sys-utils/lsipc.c:149
14570 #: sys-utils/lsipc.c:150
14571 msgid "Resource ID"
14572 msgstr "ID do recurso"
14574 #: sys-utils/lsipc.c:150
14578 #: sys-utils/lsipc.c:151
14579 msgid "Owner's username or UID"
14580 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
14582 #: sys-utils/lsipc.c:151
14586 #: sys-utils/lsipc.c:152
14587 msgid "Permissions"
14588 msgstr "Permissões"
14590 #: sys-utils/lsipc.c:153
14591 msgid "Creator UID"
14592 msgstr "UID criador"
14594 #: sys-utils/lsipc.c:154
14595 msgid "Creator user"
14596 msgstr "usuário criador"
14598 #: sys-utils/lsipc.c:155
14599 msgid "Creator GID"
14600 msgstr "GID criador"
14602 #: sys-utils/lsipc.c:156
14603 msgid "Creator group"
14604 msgstr "Grupo criador"
14606 #: sys-utils/lsipc.c:157
14608 msgstr "ID do usuário"
14610 #: sys-utils/lsipc.c:157
14614 #: sys-utils/lsipc.c:158
14616 msgstr "Nome de usuário"
14618 #: sys-utils/lsipc.c:159
14620 msgstr "ID de grupo"
14622 #: sys-utils/lsipc.c:159
14626 #: sys-utils/lsipc.c:160
14628 msgstr "Nome do grupo"
14630 #: sys-utils/lsipc.c:161
14631 msgid "Time of the last change"
14632 msgstr "Tamanho da última mudança"
14634 #: sys-utils/lsipc.c:161
14635 msgid "Last change"
14636 msgstr "Última modificação"
14638 #: sys-utils/lsipc.c:164
14640 msgstr "Bytes usados"
14642 #: sys-utils/lsipc.c:165
14643 msgid "Number of messages"
14644 msgstr "Número de mensagens"
14646 #: sys-utils/lsipc.c:165
14650 #: sys-utils/lsipc.c:166
14651 msgid "Time of last msg sent"
14652 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:166
14656 msgstr "Mensagem enviada"
14658 #: sys-utils/lsipc.c:167
14659 msgid "Time of last msg received"
14660 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
14662 #: sys-utils/lsipc.c:167
14663 msgid "Msg received"
14664 msgstr "Mensagem recebida"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:168
14667 msgid "PID of the last msg sender"
14668 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
14670 #: sys-utils/lsipc.c:168
14672 msgstr "Remetente da mensagem"
14674 #: sys-utils/lsipc.c:169
14675 msgid "PID of the last msg receiver"
14676 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
14678 #: sys-utils/lsipc.c:169
14679 msgid "Msg receiver"
14680 msgstr "Receptor da mensagem"
14682 #: sys-utils/lsipc.c:172
14683 msgid "Segment size"
14684 msgstr "Tamanho do segmento"
14686 #: sys-utils/lsipc.c:173
14687 msgid "Number of attached processes"
14688 msgstr "Número de processos anexados"
14690 #: sys-utils/lsipc.c:173
14691 msgid "Attached processes"
14692 msgstr "Processos anexados"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:174
14698 #: sys-utils/lsipc.c:175
14699 msgid "Attach time"
14700 msgstr "Anexar horário"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:176
14703 msgid "Detach time"
14704 msgstr "Desanexar horário"
14706 #: sys-utils/lsipc.c:177
14707 msgid "Creator command line"
14708 msgstr "Linha de comando do criador"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:177
14711 msgid "Creator command"
14712 msgstr "Comando criador"
14714 #: sys-utils/lsipc.c:178
14715 msgid "PID of the creator"
14716 msgstr "PID do criador"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:178
14719 msgid "Creator PID"
14720 msgstr "PId do criador"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:179
14723 msgid "PID of last user"
14724 msgstr "PID do último usuário"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:179
14727 msgid "Last user PID"
14728 msgstr "PID do último usuário"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:182
14731 msgid "Number of semaphores"
14732 msgstr "Número de semáforos"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:182
14738 #: sys-utils/lsipc.c:183
14739 msgid "Time of the last operation"
14740 msgstr "Horário da última operação"
14742 #: sys-utils/lsipc.c:183
14743 msgid "Last operation"
14744 msgstr "Última operação"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:186
14747 msgid "Resource name"
14748 msgstr "Nome do recurso"
14750 #: sys-utils/lsipc.c:186
14754 #: sys-utils/lsipc.c:187
14755 msgid "Resource description"
14756 msgstr "Descrição do recurso"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:187
14759 msgid "Description"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:188
14763 msgid "Currently used"
14764 msgstr "Usado atualmente"
14766 #: sys-utils/lsipc.c:188
14770 #: sys-utils/lsipc.c:189
14771 msgid "Currently use percentage"
14772 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:189
14778 #: sys-utils/lsipc.c:190
14779 msgid "System-wide limit"
14780 msgstr "Limite global do sistema"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:190
14786 #: sys-utils/lsipc.c:225
14788 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14789 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
14791 #: sys-utils/lsipc.c:287
14792 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14794 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
14795 " com -m, -q e -s)\n"
14797 #: sys-utils/lsipc.c:288
14798 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14799 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14801 #: sys-utils/lsipc.c:294
14802 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14803 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
14805 #: sys-utils/lsipc.c:295
14806 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14807 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:297
14810 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14811 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14813 #: sys-utils/lsipc.c:299
14814 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14815 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
14817 #: sys-utils/lsipc.c:301
14818 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14819 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
14821 #: sys-utils/lsipc.c:303
14822 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14824 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
14827 #: sys-utils/lsipc.c:309
14831 "Generic columns:\n"
14834 "Colunas genéricas:\n"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:313
14840 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14843 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:317
14849 "Message-queue columns (--queues):\n"
14852 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
14854 #: sys-utils/lsipc.c:321
14858 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14861 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
14863 #: sys-utils/lsipc.c:325
14867 "Summary columns (--global):\n"
14870 "Colunas de resumo (--global):\n"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:413
14881 #: sys-utils/lsipc.c:705
14882 msgid "Number of semaphore identifiers"
14883 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:706
14886 msgid "Total number of semaphores"
14887 msgstr "Número total de semáforos"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:707
14890 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14891 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
14893 #: sys-utils/lsipc.c:708
14894 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14895 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
14897 #: sys-utils/lsipc.c:709
14898 msgid "Semaphore max value"
14899 msgstr "Valor máximo de semáforo"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:863
14902 msgid "Number of message queues"
14903 msgstr "Número de filas de mensagem"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:864
14906 msgid "Max size of message (bytes)"
14907 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
14909 #: sys-utils/lsipc.c:865
14910 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14911 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14917 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14919 msgstr "sem-reserva"
14921 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14922 msgid "Shared memory segments"
14923 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
14925 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14926 msgid "Shared memory pages"
14927 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14930 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14931 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14934 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14935 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:1134
14938 msgid "failed to parse IPC identifier"
14939 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:1228
14942 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14943 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
14945 #: sys-utils/lsmem.c:99
14946 msgid "start and end address of the memory range"
14949 #: sys-utils/lsmem.c:100
14951 msgid "size of the memory range"
14952 msgstr "tamanho do dispositivo"
14954 #: sys-utils/lsmem.c:101
14955 msgid "online status of the memory range"
14958 #: sys-utils/lsmem.c:102
14960 msgid "memory is removable"
14961 msgstr " removable"
14963 #: sys-utils/lsmem.c:103
14964 msgid "memory block number or blocks range"
14967 #: sys-utils/lsmem.c:104
14969 msgid "numa node of memory"
14970 msgstr "Memória insuficiente"
14972 #: sys-utils/lsmem.c:193
14977 #: sys-utils/lsmem.c:194
14982 #: sys-utils/lsmem.c:195
14986 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14988 msgid "Memory block size:"
14989 msgstr "obtém tamanho de bloco"
14991 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14993 msgid "Total online memory:"
14994 msgstr "memória insuficiente?\n"
14996 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14998 msgid "Total offline memory:"
14999 msgstr "memória insuficiente?\n"
15001 #: sys-utils/lsmem.c:259
15003 msgid "Failed to open %s"
15004 msgstr "Não foi possível abrir %s"
15006 #: sys-utils/lsmem.c:354
15008 msgid "This system does not support memory blocks"
15009 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
15011 #: sys-utils/lsmem.c:374
15012 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15015 #: sys-utils/lsmem.c:379
15017 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15018 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
15020 #: sys-utils/lsmem.c:384
15022 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15023 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15025 #: sys-utils/lsmem.c:385
15026 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15029 #: sys-utils/lsmem.c:488
15031 msgid "unsupported --summary argument"
15032 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
15034 #: sys-utils/lsmem.c:501
15036 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15037 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
15039 #: sys-utils/lsmem.c:544
15041 msgid "Failed to initialize output column"
15042 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
15044 #: sys-utils/lsns.c:83
15045 msgid "namespace identifier (inode number)"
15046 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15048 #: sys-utils/lsns.c:84
15049 msgid "kind of namespace"
15050 msgstr "tipo de espaço de nome"
15052 #: sys-utils/lsns.c:85
15053 msgid "path to the namespace"
15054 msgstr "caminho do espaço de nome"
15056 #: sys-utils/lsns.c:86
15057 msgid "number of processes in the namespace"
15058 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15060 #: sys-utils/lsns.c:87
15061 msgid "lowest PID in the namespace"
15062 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15064 #: sys-utils/lsns.c:88
15065 msgid "PPID of the PID"
15066 msgstr "PPID do PID"
15068 #: sys-utils/lsns.c:89
15069 msgid "command line of the PID"
15070 msgstr "linha de comando do PID"
15072 #: sys-utils/lsns.c:90
15073 msgid "UID of the PID"
15074 msgstr "UID do PID"
15076 #: sys-utils/lsns.c:91
15077 msgid "username of the PID"
15078 msgstr "nome de usuário do PID"
15080 #: sys-utils/lsns.c:613
15082 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15083 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15085 #: sys-utils/lsns.c:616
15086 msgid "List system namespaces.\n"
15087 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15089 #: sys-utils/lsns.c:623
15090 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15091 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
15093 #: sys-utils/lsns.c:626
15094 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15096 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15099 #: sys-utils/lsns.c:716
15101 msgid "unknown namespace type: %s"
15102 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15104 #: sys-utils/lsns.c:734
15105 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15106 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
15108 #: sys-utils/lsns.c:735
15109 msgid "invalid namespace argument"
15110 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
15112 #: sys-utils/lsns.c:773
15114 msgid "not found namespace: %ju"
15115 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15117 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15119 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15120 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
15122 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15124 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15125 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
15127 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15129 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15130 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
15132 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15133 msgid "only root can do that"
15134 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
15136 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15138 msgid "%s from %s (libmount %s"
15139 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15141 #: sys-utils/mount.c:127
15142 msgid "failed to read mtab"
15143 msgstr "falha na leitura do mtab"
15145 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15147 msgid "%-25s: ignored\n"
15148 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15150 #: sys-utils/mount.c:190
15152 msgid "%-25s: already mounted\n"
15153 msgstr "%-25s: já montada\n"
15155 #: sys-utils/mount.c:246
15157 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15158 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
15160 #: sys-utils/mount.c:248
15162 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15163 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15165 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15167 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15168 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
15170 #: sys-utils/mount.c:253
15172 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15173 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
15175 #: sys-utils/mount.c:273
15178 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15179 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15180 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15181 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15182 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15184 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
15185 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
15186 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
15187 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
15188 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
15189 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15191 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15196 #: sys-utils/mount.c:331
15198 msgid "%s: failed to parse"
15199 msgstr "%s: falha ao analisar"
15201 #: sys-utils/mount.c:370
15203 msgid "unsupported option format: %s"
15204 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
15206 #: sys-utils/mount.c:372
15208 msgid "failed to append option '%s'"
15209 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15211 #: sys-utils/mount.c:389
15215 " %1$s -a [options]\n"
15216 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15217 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15218 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15221 " %1$s -a [opções]\n"
15222 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
15223 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
15224 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
15226 #: sys-utils/mount.c:397
15227 msgid "Mount a filesystem.\n"
15228 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
15230 #: sys-utils/mount.c:401
15233 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15234 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15235 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15236 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15237 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15239 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
15241 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15242 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
15243 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
15244 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
15246 #: sys-utils/mount.c:407
15248 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15249 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
15251 #: sys-utils/mount.c:409
15253 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15254 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
15256 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15258 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15259 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15261 #: sys-utils/mount.c:413
15264 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15265 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15266 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15267 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15269 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
15270 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
15272 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
15273 " (mesmo que -o ro)\n"
15274 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
15276 #: sys-utils/mount.c:418
15279 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15280 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15282 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
15283 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
15285 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15287 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15288 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15290 #: sys-utils/mount.c:423
15292 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15293 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
15295 #: sys-utils/mount.c:430
15300 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15301 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15302 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15303 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15304 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15305 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15309 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
15310 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
15311 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
15313 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
15315 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
15316 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
15318 #: sys-utils/mount.c:439
15321 " <device> specifies device by path\n"
15322 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15323 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15325 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
15326 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
15327 " (veja --bind/rbind)\n"
15328 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
15330 #: sys-utils/mount.c:444
15335 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15336 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15337 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15341 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
15342 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
15343 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
15346 #: sys-utils/mount.c:449
15349 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15350 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15351 " --make-private mark a subtree as private\n"
15352 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15354 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
15355 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
15356 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
15357 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
15359 #: sys-utils/mount.c:454
15362 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15363 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15364 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15365 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15367 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15368 " como compartilhadas\n"
15369 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15371 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15373 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15374 " como não vinculável\n"
15376 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15377 msgid "libmount context allocation failed"
15378 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
15380 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15381 msgid "failed to set options pattern"
15382 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
15384 #: sys-utils/mount.c:749
15385 msgid "source specified more than once"
15386 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
15388 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15391 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15392 " %1$s -x /dev/device\n"
15394 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
15395 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15397 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15398 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15399 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
15401 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15403 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15404 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15405 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15407 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
15408 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
15410 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
15413 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15415 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15416 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
15418 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15420 msgid "%s is a mountpoint\n"
15421 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
15423 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15425 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15426 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15428 #: sys-utils/nsenter.c:77
15429 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15430 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
15432 #: sys-utils/nsenter.c:80
15434 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15435 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
15437 #: sys-utils/nsenter.c:81
15438 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15439 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
15441 #: sys-utils/nsenter.c:82
15442 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15443 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
15445 #: sys-utils/nsenter.c:83
15446 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15447 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
15449 #: sys-utils/nsenter.c:84
15450 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15452 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
15453 " processos de System V\n"
15455 #: sys-utils/nsenter.c:85
15456 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15457 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
15459 #: sys-utils/nsenter.c:86
15460 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15461 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
15463 #: sys-utils/nsenter.c:87
15464 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15465 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
15467 #: sys-utils/nsenter.c:88
15468 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15469 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
15471 #: sys-utils/nsenter.c:89
15472 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15473 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
15475 #: sys-utils/nsenter.c:90
15476 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15477 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
15479 #: sys-utils/nsenter.c:91
15480 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15482 " --preserve-credentials\n"
15483 " não toca nas uids ou gids\n"
15485 #: sys-utils/nsenter.c:92
15486 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15487 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
15489 #: sys-utils/nsenter.c:93
15490 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15491 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
15493 #: sys-utils/nsenter.c:94
15494 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15495 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
15497 #: sys-utils/nsenter.c:96
15498 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15499 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
15501 #: sys-utils/nsenter.c:122
15503 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15504 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
15506 #: sys-utils/nsenter.c:310
15507 msgid "failed to parse uid"
15508 msgstr "falha ao analisar uid"
15510 #: sys-utils/nsenter.c:314
15511 msgid "failed to parse gid"
15512 msgstr "falha ao analisar gid"
15514 #: sys-utils/nsenter.c:350
15515 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15516 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15518 #: sys-utils/nsenter.c:352
15520 msgid "failed to get %d SELinux context"
15521 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
15523 #: sys-utils/nsenter.c:355
15525 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15526 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
15528 #: sys-utils/nsenter.c:362
15530 msgid "no target PID specified for --all"
15531 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15533 #: sys-utils/nsenter.c:426
15535 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15536 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
15538 #: sys-utils/nsenter.c:442
15539 msgid "cannot open current working directory"
15540 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
15542 #: sys-utils/nsenter.c:449
15543 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15544 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
15546 #: sys-utils/nsenter.c:452
15547 msgid "chroot failed"
15548 msgstr "chroot falhou"
15550 #: sys-utils/nsenter.c:462
15551 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15552 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
15554 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15555 msgid "setgroups failed"
15556 msgstr "setgroups falhou"
15558 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15560 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15561 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
15563 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15564 msgid "Change the root filesystem.\n"
15565 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
15567 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15569 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15570 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
15572 #: sys-utils/prlimit.c:75
15573 msgid "address space limit"
15574 msgstr "limite de espaço de endereços"
15576 #: sys-utils/prlimit.c:76
15577 msgid "max core file size"
15578 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
15580 #: sys-utils/prlimit.c:77
15582 msgstr "Tempo da CPU"
15584 #: sys-utils/prlimit.c:77
15588 #: sys-utils/prlimit.c:78
15589 msgid "max data size"
15590 msgstr "tamanho máximo de dados"
15592 #: sys-utils/prlimit.c:79
15593 msgid "max file size"
15594 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
15596 #: sys-utils/prlimit.c:80
15597 msgid "max number of file locks held"
15598 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
15600 #: sys-utils/prlimit.c:80
15604 #: sys-utils/prlimit.c:81
15605 msgid "max locked-in-memory address space"
15606 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
15608 #: sys-utils/prlimit.c:82
15609 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15610 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
15612 #: sys-utils/prlimit.c:83
15613 msgid "max nice prio allowed to raise"
15614 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
15616 #: sys-utils/prlimit.c:84
15617 msgid "max number of open files"
15618 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
15620 #: sys-utils/prlimit.c:84
15624 #: sys-utils/prlimit.c:85
15625 msgid "max number of processes"
15626 msgstr "número máximo de processos"
15628 #: sys-utils/prlimit.c:85
15632 #: sys-utils/prlimit.c:86
15633 msgid "max resident set size"
15634 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
15636 #: sys-utils/prlimit.c:87
15637 msgid "max real-time priority"
15638 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
15640 #: sys-utils/prlimit.c:88
15641 msgid "timeout for real-time tasks"
15642 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
15644 #: sys-utils/prlimit.c:88
15646 msgstr "microssegundos"
15648 #: sys-utils/prlimit.c:89
15649 msgid "max number of pending signals"
15650 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
15652 #: sys-utils/prlimit.c:89
15656 #: sys-utils/prlimit.c:90
15657 msgid "max stack size"
15658 msgstr "tamanho máximo da pilha"
15660 #: sys-utils/prlimit.c:123
15661 msgid "resource name"
15662 msgstr "nome do recurso"
15664 #: sys-utils/prlimit.c:124
15665 msgid "resource description"
15666 msgstr "descrição do recurso"
15668 #: sys-utils/prlimit.c:125
15670 msgstr "limite soft"
15672 #: sys-utils/prlimit.c:126
15673 msgid "hard limit (ceiling)"
15674 msgstr "limite hard (teto)"
15676 #: sys-utils/prlimit.c:127
15680 #: sys-utils/prlimit.c:161
15682 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15683 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
15685 #: sys-utils/prlimit.c:163
15687 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15688 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
15690 #: sys-utils/prlimit.c:166
15691 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15692 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
15694 #: sys-utils/prlimit.c:168
15697 "General Options:\n"
15702 #: sys-utils/prlimit.c:169
15704 " -p, --pid <pid> process id\n"
15705 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15706 " --noheadings don't print headings\n"
15707 " --raw use the raw output format\n"
15708 " --verbose verbose output\n"
15709 " -h, --help display this help and exit\n"
15710 " -V, --version output version information and exit\n"
15712 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
15713 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
15714 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15715 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
15716 " --verbose mensagens detalhadas\n"
15717 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15718 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15720 #: sys-utils/prlimit.c:177
15723 "Resources Options:\n"
15726 "Opções de recursos:\n"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:178
15730 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15731 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15732 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15733 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15734 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15735 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15736 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15737 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15738 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15739 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15740 " -s, --stack maximum stack size\n"
15741 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15742 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15743 " -v, --as size of virtual memory\n"
15744 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15745 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15746 " under real-time scheduling\n"
15748 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
15749 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
15750 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
15751 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
15752 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
15753 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
15754 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
15755 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
15756 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
15757 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
15758 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
15759 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
15760 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
15761 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
15762 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
15763 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
15764 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
15766 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15767 #: sys-utils/prlimit.c:371
15771 #: sys-utils/prlimit.c:332
15773 msgid "failed to get old %s limit"
15774 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
15776 #: sys-utils/prlimit.c:356
15778 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15779 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
15781 #: sys-utils/prlimit.c:363
15783 msgid "New %s limit for pid %d: "
15784 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
15786 #: sys-utils/prlimit.c:378
15788 msgid "failed to set the %s resource limit"
15789 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
15791 #: sys-utils/prlimit.c:379
15793 msgid "failed to get the %s resource limit"
15794 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
15796 #: sys-utils/prlimit.c:456
15798 msgid "failed to parse %s limit"
15799 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
15801 #: sys-utils/prlimit.c:585
15802 msgid "option --pid may be specified only once"
15803 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
15805 #: sys-utils/prlimit.c:615
15806 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15807 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
15809 #: sys-utils/readprofile.c:107
15810 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15811 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
15813 #: sys-utils/readprofile.c:111
15815 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15817 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
15818 " (padrão: \"%s\" e\n"
15820 #: sys-utils/readprofile.c:113
15823 msgstr " \"%s\")\n"
15825 #: sys-utils/readprofile.c:115
15827 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15829 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
15830 " (padrão: \"%s\")\n"
15832 #: sys-utils/readprofile.c:116
15833 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15834 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
15836 #: sys-utils/readprofile.c:117
15837 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15838 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
15840 #: sys-utils/readprofile.c:118
15841 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15842 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
15844 #: sys-utils/readprofile.c:119
15845 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15846 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
15848 #: sys-utils/readprofile.c:120
15849 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15850 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
15852 #: sys-utils/readprofile.c:121
15853 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15854 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
15856 #: sys-utils/readprofile.c:122
15857 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15858 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
15860 #: sys-utils/readprofile.c:123
15861 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15862 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
15864 #: sys-utils/readprofile.c:240
15866 msgid "error writing %s"
15867 msgstr "erro ao escrever %s"
15869 #: sys-utils/readprofile.c:271
15870 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15871 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
15873 #: sys-utils/readprofile.c:286
15875 msgid "Sampling_step: %u\n"
15876 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
15878 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15880 msgid "%s(%i): wrong map line"
15881 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
15883 #: sys-utils/readprofile.c:313
15885 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15886 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
15888 #: sys-utils/readprofile.c:346
15889 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15890 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
15892 #: sys-utils/readprofile.c:404
15896 #: sys-utils/renice.c:52
15898 msgstr "ID do processo"
15900 #: sys-utils/renice.c:53
15901 msgid "process group ID"
15902 msgstr "ID do grupo do processo"
15904 #: sys-utils/renice.c:61
15907 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15908 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15909 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15911 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
15912 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15913 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
15915 #: sys-utils/renice.c:67
15916 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15917 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
15919 #: sys-utils/renice.c:70
15920 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15921 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
15923 #: sys-utils/renice.c:71
15924 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15925 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
15927 #: sys-utils/renice.c:72
15928 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15929 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
15931 #: sys-utils/renice.c:73
15932 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15933 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
15935 #: sys-utils/renice.c:86
15937 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15938 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
15940 #: sys-utils/renice.c:99
15942 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15943 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
15945 #: sys-utils/renice.c:104
15947 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15948 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
15950 #: sys-utils/renice.c:176
15952 msgid "unknown user %s"
15953 msgstr "usuário desconhecido %s"
15955 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15956 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15957 #: sys-utils/renice.c:185
15959 msgid "bad %s value: %s"
15960 msgstr "valor de %s inválido: %s"
15962 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15963 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15964 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
15966 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15967 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15968 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
15970 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15973 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15974 " the default is %s\n"
15976 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
15979 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15980 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15981 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
15983 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15984 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15986 " -d, --device <dispositivo>\n"
15987 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15989 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15990 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15991 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
15993 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15994 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15995 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
15997 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15998 msgid " --list-modes list available modes\n"
15999 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
16001 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16002 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16003 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
16005 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16006 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16007 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
16009 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16010 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16011 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
16013 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16014 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16015 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16017 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16018 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16019 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
16021 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16022 msgid "read rtc time failed"
16023 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
16025 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16026 msgid "read system time failed"
16027 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
16029 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16030 msgid "convert rtc time failed"
16031 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
16033 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16034 msgid "set rtc wake alarm failed"
16035 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
16037 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16039 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16040 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16042 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16043 msgid "read rtc alarm failed"
16044 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
16046 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16048 msgid "alarm: off\n"
16049 msgstr "alarme: desligado\n"
16051 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16052 msgid "convert time failed"
16053 msgstr "conversão de horário falhou"
16055 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16057 msgid "alarm: on %s"
16058 msgstr "alarme: ligado %s"
16060 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16062 msgid "could not read: %s"
16063 msgstr "não foi possível ler: %s"
16065 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16067 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16068 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
16070 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16071 msgid "invalid seconds argument"
16072 msgstr "argumento inválido de segundos"
16074 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16075 msgid "invalid time argument"
16076 msgstr "argumento inválido de horário"
16078 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16080 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16081 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
16083 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16084 msgid "Using UTC time.\n"
16085 msgstr "Usando horário UTC.\n"
16087 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16088 msgid "Using local time.\n"
16089 msgstr "Usando horário local.\n"
16091 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16092 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16093 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16095 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16097 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16098 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
16100 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16102 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16103 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16107 msgid "time doesn't go backward to %s"
16108 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16112 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16113 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16115 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16117 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16118 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16120 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16122 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16123 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16127 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16128 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16132 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16133 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16136 msgid "rtc read failed"
16137 msgstr "leitura de rtc falhou"
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16141 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16142 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
16144 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16146 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16147 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16151 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16152 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16155 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16156 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
16158 #: sys-utils/setarch.c:48
16160 msgid "Switching on %s.\n"
16161 msgstr "Alternando em %s.\n"
16163 #: sys-utils/setarch.c:91
16165 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16166 msgstr " %s <arquitetura> [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16168 #: sys-utils/setarch.c:96
16169 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16170 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
16172 #: sys-utils/setarch.c:99
16173 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16174 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16176 #: sys-utils/setarch.c:100
16177 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16178 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
16180 #: sys-utils/setarch.c:101
16181 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16182 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
16184 #: sys-utils/setarch.c:102
16185 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16186 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
16188 #: sys-utils/setarch.c:103
16189 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16190 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
16192 #: sys-utils/setarch.c:104
16193 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16194 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
16196 #: sys-utils/setarch.c:105
16197 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16198 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
16200 #: sys-utils/setarch.c:106
16201 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16202 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
16204 #: sys-utils/setarch.c:107
16205 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16206 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
16208 #: sys-utils/setarch.c:108
16209 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16210 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
16212 #: sys-utils/setarch.c:109
16213 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16214 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
16216 #: sys-utils/setarch.c:110
16217 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16218 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
16220 #: sys-utils/setarch.c:111
16221 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16222 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
16224 #: sys-utils/setarch.c:114
16225 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16226 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
16228 #: sys-utils/setarch.c:128
16232 "Try `%s --help' for more information."
16235 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
16237 #: sys-utils/setarch.c:131
16239 msgid "Try `%s --help' for more information."
16240 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
16242 #: sys-utils/setarch.c:237
16244 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16245 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
16247 #: sys-utils/setarch.c:258
16249 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16250 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
16252 #: sys-utils/setarch.c:305
16253 msgid "Not enough arguments"
16254 msgstr "Argumentos insuficientes"
16256 #: sys-utils/setarch.c:322
16258 msgid "Failed to set personality to %s"
16259 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
16261 #: sys-utils/setarch.c:379
16262 msgid "unrecognized option '--list'"
16263 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
16265 #: sys-utils/setarch.c:387
16266 msgid "no architecture argument specified"
16267 msgstr "nenhum argumento de arquitetura especificada"
16269 #: sys-utils/setarch.c:393
16271 msgid "failed to set personality to %s"
16272 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
16274 #: sys-utils/setarch.c:396
16276 msgid "Execute command `%s'.\n"
16277 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
16279 #: sys-utils/setpriv.c:93
16281 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16282 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
16284 #: sys-utils/setpriv.c:97
16285 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16286 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
16288 #: sys-utils/setpriv.c:100
16289 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16290 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
16292 #: sys-utils/setpriv.c:101
16293 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16294 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
16296 #: sys-utils/setpriv.c:102
16297 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16298 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
16300 #: sys-utils/setpriv.c:103
16301 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16302 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
16304 #: sys-utils/setpriv.c:104
16305 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16306 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
16308 #: sys-utils/setpriv.c:105
16309 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16310 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
16312 #: sys-utils/setpriv.c:106
16313 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16314 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
16316 #: sys-utils/setpriv.c:107
16317 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16318 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
16320 #: sys-utils/setpriv.c:108
16321 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16322 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
16324 #: sys-utils/setpriv.c:109
16325 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16326 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
16328 #: sys-utils/setpriv.c:110
16329 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16330 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
16332 #: sys-utils/setpriv.c:111
16333 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16334 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
16336 #: sys-utils/setpriv.c:112
16337 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16338 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
16340 #: sys-utils/setpriv.c:113
16341 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16342 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
16344 #: sys-utils/setpriv.c:114
16345 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16346 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
16348 #: sys-utils/setpriv.c:115
16349 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16350 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
16352 #: sys-utils/setpriv.c:121
16353 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16354 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
16356 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16357 msgid "getting process secure bits failed"
16358 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
16360 #: sys-utils/setpriv.c:197
16362 msgid "Securebits: "
16363 msgstr "Securebits: "
16365 #: sys-utils/setpriv.c:217
16368 msgstr "[nenhum]\n"
16370 #: sys-utils/setpriv.c:243
16372 msgid "%s: too long"
16373 msgstr "%s: longo demais"
16375 #: sys-utils/setpriv.c:271
16377 msgid "Supplementary groups: "
16378 msgstr "Grupos suplementares: "
16380 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16381 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16386 #: sys-utils/setpriv.c:293
16391 #: sys-utils/setpriv.c:294
16394 msgstr "euid: %u\n"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:297
16399 msgstr "suid: %u\n"
16401 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16402 msgid "getresuid failed"
16403 msgstr "getresuid falhou"
16405 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16406 msgid "getresgid failed"
16407 msgstr "getresgid falhou"
16409 #: sys-utils/setpriv.c:319
16411 msgid "Effective capabilities: "
16412 msgstr "Capacidades efetivas: "
16414 #: sys-utils/setpriv.c:324
16416 msgid "Permitted capabilities: "
16417 msgstr "Capacidades permitidas: "
16419 #: sys-utils/setpriv.c:330
16421 msgid "Inheritable capabilities: "
16422 msgstr "Capacidades herdáveis: "
16424 #: sys-utils/setpriv.c:335
16426 msgid "Capability bounding set: "
16427 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
16429 #: sys-utils/setpriv.c:343
16430 msgid "SELinux label"
16431 msgstr "Rótulo SELinux"
16433 #: sys-utils/setpriv.c:346
16434 msgid "AppArmor profile"
16435 msgstr "Perfil AppArmor"
16437 #: sys-utils/setpriv.c:359
16439 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16440 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
16442 #: sys-utils/setpriv.c:382
16443 msgid "Invalid supplementary group id"
16444 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
16446 #: sys-utils/setpriv.c:399
16447 msgid "setresuid failed"
16448 msgstr "setresuid falhou"
16450 #: sys-utils/setpriv.c:414
16451 msgid "setresgid failed"
16452 msgstr "setresgid falhou"
16454 #: sys-utils/setpriv.c:435
16455 msgid "bad capability string"
16456 msgstr "string de capacidade inválida"
16458 #: sys-utils/setpriv.c:443
16459 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16460 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
16462 #: sys-utils/setpriv.c:452
16464 msgid "unknown capability \"%s\""
16465 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
16467 #: sys-utils/setpriv.c:476
16468 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16469 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
16471 #: sys-utils/setpriv.c:480
16472 msgid "bad securebits string"
16473 msgstr "string de securebits inválida"
16475 #: sys-utils/setpriv.c:487
16476 msgid "+all securebits is not allowed"
16477 msgstr "securebits +all não é permitido"
16479 #: sys-utils/setpriv.c:500
16480 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16481 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
16483 #: sys-utils/setpriv.c:504
16484 msgid "unrecognized securebit"
16485 msgstr "securebit desconhecido"
16487 #: sys-utils/setpriv.c:524
16488 msgid "SELinux is not running"
16489 msgstr "SELinux não está em execução"
16491 #: sys-utils/setpriv.c:539
16493 msgid "close failed: %s"
16494 msgstr "close falhou: %s"
16496 #: sys-utils/setpriv.c:547
16497 msgid "AppArmor is not running"
16498 msgstr "AppArmor não está em execução"
16500 #: sys-utils/setpriv.c:658
16501 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16502 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
16504 #: sys-utils/setpriv.c:663
16505 msgid "duplicate ruid"
16506 msgstr "ruid duplicado"
16508 #: sys-utils/setpriv.c:665
16509 msgid "failed to parse ruid"
16510 msgstr "falha ao analisar ruid"
16512 #: sys-utils/setpriv.c:669
16513 msgid "duplicate euid"
16514 msgstr "euid duplicado"
16516 #: sys-utils/setpriv.c:671
16517 msgid "failed to parse euid"
16518 msgstr "falha ao analisar euid"
16520 #: sys-utils/setpriv.c:675
16521 msgid "duplicate ruid or euid"
16522 msgstr "ruid ou euid duplicados"
16524 #: sys-utils/setpriv.c:677
16525 msgid "failed to parse reuid"
16526 msgstr "falha ao analisar reuid"
16528 #: sys-utils/setpriv.c:681
16529 msgid "duplicate rgid"
16530 msgstr "rgid duplicado"
16532 #: sys-utils/setpriv.c:683
16533 msgid "failed to parse rgid"
16534 msgstr "falha ao analisar rgid"
16536 #: sys-utils/setpriv.c:687
16537 msgid "duplicate egid"
16538 msgstr "egid duplicado"
16540 #: sys-utils/setpriv.c:689
16541 msgid "failed to parse egid"
16542 msgstr "falha ao analisar egid"
16544 #: sys-utils/setpriv.c:693
16545 msgid "duplicate rgid or egid"
16546 msgstr "rgid ou egid duplicados"
16548 #: sys-utils/setpriv.c:695
16549 msgid "failed to parse regid"
16550 msgstr "falha ao analisar regid"
16552 #: sys-utils/setpriv.c:700
16553 msgid "duplicate --clear-groups option"
16554 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
16556 #: sys-utils/setpriv.c:706
16557 msgid "duplicate --keep-groups option"
16558 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
16560 #: sys-utils/setpriv.c:712
16561 msgid "duplicate --groups option"
16562 msgstr "opção --groups duplicada"
16564 #: sys-utils/setpriv.c:721
16565 msgid "duplicate --inh-caps option"
16566 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
16568 #: sys-utils/setpriv.c:727
16569 msgid "duplicate --bounding-set option"
16570 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
16572 #: sys-utils/setpriv.c:733
16573 msgid "duplicate --securebits option"
16574 msgstr "opção --securebits duplicada"
16576 #: sys-utils/setpriv.c:739
16577 msgid "duplicate --selinux-label option"
16578 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
16580 #: sys-utils/setpriv.c:745
16581 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16582 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:761
16585 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16586 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
16588 #: sys-utils/setpriv.c:769
16589 msgid "--list-caps must be specified alone"
16590 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
16592 #: sys-utils/setpriv.c:775
16593 msgid "No program specified"
16594 msgstr "Nenhum programa especificado"
16596 #: sys-utils/setpriv.c:780
16597 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16598 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
16600 #: sys-utils/setpriv.c:783
16601 msgid "disallow granting new privileges failed"
16602 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
16604 #: sys-utils/setpriv.c:791
16605 msgid "keep process capabilities failed"
16606 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
16608 #: sys-utils/setpriv.c:799
16609 msgid "activate capabilities"
16610 msgstr "ativar capacidades"
16612 #: sys-utils/setpriv.c:805
16613 msgid "reactivate capabilities"
16614 msgstr "reativar capacidades"
16616 #: sys-utils/setpriv.c:821
16617 msgid "set process securebits failed"
16618 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
16620 #: sys-utils/setpriv.c:827
16621 msgid "apply bounding set"
16622 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:833
16625 msgid "apply capabilities"
16626 msgstr "aplicar capacidades"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:838
16630 msgid "cannot execute: %s"
16631 msgstr "não foi possível executar: %s"
16633 #: sys-utils/setsid.c:32
16635 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16636 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
16638 #: sys-utils/setsid.c:36
16639 msgid "Run a program in a new session.\n"
16640 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
16642 #: sys-utils/setsid.c:39
16643 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16644 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
16646 #: sys-utils/setsid.c:40
16647 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16648 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
16650 #: sys-utils/setsid.c:93
16654 #: sys-utils/setsid.c:105
16656 msgid "child %d did not exit normally"
16657 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
16659 #: sys-utils/setsid.c:110
16660 msgid "setsid failed"
16661 msgstr "setsid falhou"
16663 #: sys-utils/setsid.c:113
16664 msgid "failed to set the controlling terminal"
16665 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
16667 #: sys-utils/swapoff.c:86
16669 msgid "swapoff %s\n"
16670 msgstr "swapoff %s\n"
16672 #: sys-utils/swapoff.c:105
16673 msgid "Not superuser."
16674 msgstr "Não é superusuário."
16676 #: sys-utils/swapoff.c:108
16678 msgid "%s: swapoff failed"
16679 msgstr "%s: swapoff falhou"
16681 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16683 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16684 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
16686 #: sys-utils/swapoff.c:125
16687 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16688 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
16690 #: sys-utils/swapoff.c:128
16692 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16693 " -v, --verbose verbose mode\n"
16695 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
16696 " -v, --verbose modo detalhado\n"
16698 #: sys-utils/swapoff.c:135
16701 "The <spec> parameter:\n"
16702 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16703 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16704 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16705 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16706 " <device> name of device to be used\n"
16707 " <file> name of file to be used\n"
16710 "o parâmetro <espec>:\n"
16711 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16712 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16713 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16714 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16715 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16716 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16718 #: sys-utils/swapon.c:93
16719 msgid "device file or partition path"
16720 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
16722 #: sys-utils/swapon.c:94
16723 msgid "type of the device"
16724 msgstr "tipo do dispositivo"
16726 #: sys-utils/swapon.c:95
16727 msgid "size of the swap area"
16728 msgstr "tamanho da área de swap"
16730 #: sys-utils/swapon.c:96
16731 msgid "bytes in use"
16732 msgstr "bytes em uso"
16734 #: sys-utils/swapon.c:97
16735 msgid "swap priority"
16736 msgstr "prioridade de swap"
16738 #: sys-utils/swapon.c:98
16740 msgstr "uuid de swap"
16742 #: sys-utils/swapon.c:99
16744 msgstr "rótulo de swap"
16746 #: sys-utils/swapon.c:246
16748 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16749 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
16751 #: sys-utils/swapon.c:246
16753 msgstr "Nome do arquivo"
16755 #: sys-utils/swapon.c:312
16757 msgid "%s: reinitializing the swap."
16758 msgstr "%s: reinicializando a swap."
16760 #: sys-utils/swapon.c:376
16762 msgid "%s: lseek failed"
16763 msgstr "%s: lseek falhou"
16765 #: sys-utils/swapon.c:382
16767 msgid "%s: write signature failed"
16768 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
16770 #: sys-utils/swapon.c:536
16772 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16773 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
16775 #: sys-utils/swapon.c:544
16777 msgid "%s: get size failed"
16778 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
16780 #: sys-utils/swapon.c:550
16782 msgid "%s: read swap header failed"
16783 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
16785 #: sys-utils/swapon.c:555
16787 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16788 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
16790 #: sys-utils/swapon.c:566
16792 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16793 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16795 #: sys-utils/swapon.c:571
16797 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16798 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
16800 #: sys-utils/swapon.c:581
16802 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16803 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
16805 #: sys-utils/swapon.c:587
16807 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16808 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
16810 #: sys-utils/swapon.c:596
16812 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16813 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
16815 #: sys-utils/swapon.c:666
16817 msgid "swapon %s\n"
16818 msgstr "swapon %s\n"
16820 #: sys-utils/swapon.c:670
16822 msgid "%s: swapon failed"
16823 msgstr "%s: swapon falhou"
16825 #: sys-utils/swapon.c:743
16827 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16828 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
16830 #: sys-utils/swapon.c:765
16832 msgid "%s: already active -- ignored"
16833 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
16835 #: sys-utils/swapon.c:771
16837 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16838 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
16840 #: sys-utils/swapon.c:791
16841 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16842 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
16844 #: sys-utils/swapon.c:794
16845 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16846 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
16848 #: sys-utils/swapon.c:795
16849 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16851 " -d, --discard[=<política>]\n"
16852 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
16854 #: sys-utils/swapon.c:796
16855 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16856 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
16858 #: sys-utils/swapon.c:797
16859 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16860 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
16862 #: sys-utils/swapon.c:798
16863 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16864 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
16866 #: sys-utils/swapon.c:799
16867 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16868 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
16870 #: sys-utils/swapon.c:800
16871 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16873 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
16874 " usados (OBSOLETO)\n"
16876 #: sys-utils/swapon.c:801
16877 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16878 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
16880 #: sys-utils/swapon.c:802
16881 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16882 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
16884 #: sys-utils/swapon.c:803
16885 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16886 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
16888 #: sys-utils/swapon.c:804
16889 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16890 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
16892 #: sys-utils/swapon.c:805
16893 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16894 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
16896 #: sys-utils/swapon.c:811
16899 "The <spec> parameter:\n"
16900 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16901 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16902 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16903 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16904 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16905 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16906 " <device> name of device to be used\n"
16907 " <file> name of file to be used\n"
16910 "O parâmetro <espec>:\n"
16911 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
16912 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
16913 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
16914 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
16915 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
16916 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
16917 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16918 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16920 #: sys-utils/swapon.c:821
16923 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16924 " once : only single-time area discards are issued\n"
16925 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16926 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16929 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
16930 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
16931 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
16932 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
16934 #: sys-utils/swapon.c:826
16937 "Available columns (for --show):\n"
16940 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
16942 #: sys-utils/swapon.c:904
16943 msgid "failed to parse priority"
16944 msgstr "falha ao analisar prioridade"
16946 #: sys-utils/swapon.c:923
16948 msgid "unsupported discard policy: %s"
16949 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
16951 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16953 msgid "cannot find the device for %s"
16954 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
16956 #: sys-utils/switch_root.c:60
16957 msgid "failed to open directory"
16958 msgstr "falha ao abrir o diretório"
16960 #: sys-utils/switch_root.c:68
16961 msgid "stat failed"
16962 msgstr "stat falhou"
16964 #: sys-utils/switch_root.c:79
16965 msgid "failed to read directory"
16966 msgstr "falha ao ler o diretório"
16968 #: sys-utils/switch_root.c:116
16970 msgid "failed to unlink %s"
16971 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
16973 #: sys-utils/switch_root.c:153
16975 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16976 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
16978 #: sys-utils/switch_root.c:155
16980 msgid "forcing unmount of %s"
16981 msgstr "forçando desmontagem de %s"
16983 #: sys-utils/switch_root.c:161
16985 msgid "failed to change directory to %s"
16986 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
16988 #: sys-utils/switch_root.c:173
16990 msgid "failed to mount moving %s to /"
16991 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
16993 #: sys-utils/switch_root.c:179
16994 msgid "failed to change root"
16995 msgstr "falha ao alterar a raiz"
16997 #: sys-utils/switch_root.c:192
16998 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16999 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
17001 #: sys-utils/switch_root.c:204
17003 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17004 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
17006 #: sys-utils/switch_root.c:208
17007 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17008 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
17010 #: sys-utils/switch_root.c:251
17011 msgid "failed. Sorry."
17012 msgstr "falhou. Sinto muito."
17014 #: sys-utils/switch_root.c:254
17016 msgid "cannot access %s"
17017 msgstr "não foi possível acessar %s"
17019 #: sys-utils/tunelp.c:94
17020 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17021 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
17023 #: sys-utils/tunelp.c:97
17024 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17025 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
17027 #: sys-utils/tunelp.c:98
17028 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17029 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
17031 #: sys-utils/tunelp.c:99
17032 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17033 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
17035 #: sys-utils/tunelp.c:100
17036 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17037 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
17039 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17040 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17041 #. exactly that very same string.
17042 #: sys-utils/tunelp.c:104
17043 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17044 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
17046 #: sys-utils/tunelp.c:105
17047 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17048 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
17050 #: sys-utils/tunelp.c:106
17051 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17052 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
17054 #: sys-utils/tunelp.c:107
17055 msgid " -s, --status query printer status\n"
17056 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
17058 #: sys-utils/tunelp.c:108
17059 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17060 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
17062 #: sys-utils/tunelp.c:109
17063 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17064 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
17066 #: sys-utils/tunelp.c:110
17067 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17068 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
17070 #: sys-utils/tunelp.c:261
17072 msgid "%s not an lp device"
17073 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17075 #: sys-utils/tunelp.c:280
17076 msgid "LPGETSTATUS error"
17077 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17079 #: sys-utils/tunelp.c:285
17081 msgid "%s status is %d"
17082 msgstr "o status de %s é %d"
17084 #: sys-utils/tunelp.c:287
17089 #: sys-utils/tunelp.c:289
17094 #: sys-utils/tunelp.c:291
17096 msgid ", out of paper"
17097 msgstr ", sem papel"
17099 #: sys-utils/tunelp.c:293
17104 #: sys-utils/tunelp.c:295
17109 #: sys-utils/tunelp.c:300
17110 msgid "ioctl failed"
17111 msgstr "ioctl falhou"
17113 #: sys-utils/tunelp.c:310
17114 msgid "LPGETIRQ error"
17115 msgstr "erro LPGETIRQ"
17117 #: sys-utils/tunelp.c:315
17119 msgid "%s using IRQ %d\n"
17120 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
17122 #: sys-utils/tunelp.c:317
17124 msgid "%s using polling\n"
17125 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
17127 #: sys-utils/umount.c:74
17131 " %1$s -a [options]\n"
17132 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17135 " %1$s -a [opções]\n"
17136 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
17138 #: sys-utils/umount.c:80
17139 msgid "Unmount filesystems.\n"
17140 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
17142 #: sys-utils/umount.c:83
17143 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17144 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
17146 #: sys-utils/umount.c:84
17148 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17149 " current namespace\n"
17151 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
17152 " dado no espaço de nomes atual\n"
17154 #: sys-utils/umount.c:86
17155 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17156 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17158 #: sys-utils/umount.c:87
17159 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17161 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
17162 " libera este dispositivo de loop\n"
17164 #: sys-utils/umount.c:88
17165 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17166 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
17168 #: sys-utils/umount.c:89
17169 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17170 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
17172 #: sys-utils/umount.c:90
17173 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17174 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
17176 #: sys-utils/umount.c:92
17177 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17179 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
17180 " as coisas depois\n"
17182 #: sys-utils/umount.c:93
17183 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17184 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
17186 #: sys-utils/umount.c:94
17187 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17188 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
17190 #: sys-utils/umount.c:95
17191 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17193 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
17196 #: sys-utils/umount.c:96
17197 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17198 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
17200 #: sys-utils/umount.c:141
17202 msgid "%s (%s) unmounted"
17203 msgstr "%s (%s) desmontado"
17205 #: sys-utils/umount.c:143
17207 msgid "%s unmounted"
17208 msgstr "%s desmontado"
17210 #: sys-utils/umount.c:203
17211 msgid "failed to set umount target"
17212 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
17214 #: sys-utils/umount.c:219
17215 msgid "libmount table allocation failed"
17216 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
17218 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17219 msgid "libmount iterator allocation failed"
17220 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
17222 #: sys-utils/umount.c:268
17224 msgid "failed to get child fs of %s"
17225 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
17227 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17229 msgid "%s: not found"
17230 msgstr "%s: não encontrado"
17232 #: sys-utils/umount.c:336
17234 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17235 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
17237 #: sys-utils/unshare.c:89
17239 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17240 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
17242 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17244 msgid "write failed %s"
17245 msgstr "gravação de %s falhou"
17247 #: sys-utils/unshare.c:148
17249 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17250 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
17252 #: sys-utils/unshare.c:157
17253 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17254 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
17256 #: sys-utils/unshare.c:188
17258 msgid "mount %s on %s failed"
17259 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
17261 #: sys-utils/unshare.c:202
17263 msgid "cannot stat %s"
17264 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
17266 #: sys-utils/unshare.c:213
17267 msgid "pipe failed"
17268 msgstr "redirecionamento falhou"
17270 #: sys-utils/unshare.c:227
17271 msgid "failed to read pipe"
17272 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
17274 #: sys-utils/unshare.c:250
17275 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17276 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
17278 #: sys-utils/unshare.c:253
17279 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17280 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
17282 #: sys-utils/unshare.c:254
17283 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17284 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
17286 #: sys-utils/unshare.c:255
17287 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17288 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
17290 #: sys-utils/unshare.c:256
17291 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17292 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
17294 #: sys-utils/unshare.c:257
17295 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17296 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
17298 #: sys-utils/unshare.c:258
17299 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17300 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
17302 #: sys-utils/unshare.c:259
17303 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17304 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
17306 #: sys-utils/unshare.c:260
17307 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17308 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
17310 #: sys-utils/unshare.c:261
17311 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17313 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
17314 " (resulta em --mount)\n"
17316 #: sys-utils/unshare.c:262
17317 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17318 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
17320 #: sys-utils/unshare.c:263
17322 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17323 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17325 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17326 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
17329 #: sys-utils/unshare.c:265
17330 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17332 " -s, --setgroups allow|deny\n"
17333 " controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
17334 " espaços de nome do usuário\n"
17336 #: sys-utils/unshare.c:386
17337 msgid "unshare failed"
17338 msgstr "unshare falhou"
17340 #: sys-utils/unshare.c:430
17341 msgid "child exit failed"
17342 msgstr "saída do filho falhou"
17344 #: sys-utils/unshare.c:437
17345 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17346 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
17348 #: sys-utils/unshare.c:457
17350 msgid "mount %s failed"
17351 msgstr "montagem de %s falhou"
17353 #: sys-utils/wdctl.c:73
17354 msgid "Card previously reset the CPU"
17355 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
17357 #: sys-utils/wdctl.c:74
17358 msgid "External relay 1"
17359 msgstr "Transmissão externa 1"
17361 #: sys-utils/wdctl.c:75
17362 msgid "External relay 2"
17363 msgstr "Transmissão externa 2"
17365 #: sys-utils/wdctl.c:76
17367 msgstr "Ventoinha falhou"
17369 #: sys-utils/wdctl.c:77
17370 msgid "Keep alive ping reply"
17371 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
17373 #: sys-utils/wdctl.c:78
17374 msgid "Supports magic close char"
17375 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
17377 #: sys-utils/wdctl.c:79
17378 msgid "Reset due to CPU overheat"
17379 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
17381 #: sys-utils/wdctl.c:80
17382 msgid "Power over voltage"
17383 msgstr "Energia por voltagem"
17385 #: sys-utils/wdctl.c:81
17386 msgid "Power bad/power fault"
17387 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
17389 #: sys-utils/wdctl.c:82
17390 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17391 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
17393 #: sys-utils/wdctl.c:83
17394 msgid "Set timeout (in seconds)"
17395 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
17397 #: sys-utils/wdctl.c:84
17398 msgid "Not trigger reboot"
17399 msgstr "Não ativa reinicialização"
17401 #: sys-utils/wdctl.c:100
17403 msgstr "opção nome"
17405 #: sys-utils/wdctl.c:101
17406 msgid "flag description"
17407 msgstr "opção descrição"
17409 #: sys-utils/wdctl.c:102
17410 msgid "flag status"
17411 msgstr "opção status"
17413 #: sys-utils/wdctl.c:103
17414 msgid "flag boot status"
17415 msgstr "opção status de inicialização"
17417 #: sys-utils/wdctl.c:104
17418 msgid "watchdog device name"
17419 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
17421 #: sys-utils/wdctl.c:138
17423 msgid "unknown flag: %s"
17424 msgstr "opção desconhecida: %s"
17426 #: sys-utils/wdctl.c:177
17427 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17428 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
17430 #: sys-utils/wdctl.c:180
17432 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17433 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17434 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17435 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17436 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17437 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17438 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17439 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17440 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17441 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17443 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
17444 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
17445 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
17446 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
17447 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
17448 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
17449 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
17450 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
17451 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
17452 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
17454 #: sys-utils/wdctl.c:196
17456 msgid "The default device is %s.\n"
17457 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
17459 #: sys-utils/wdctl.c:199
17460 msgid "Available columns:\n"
17461 msgstr "Colunas visíveis:\n"
17463 #: sys-utils/wdctl.c:289
17465 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17466 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
17468 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17470 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17471 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
17473 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17475 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17476 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
17478 #: sys-utils/wdctl.c:342
17480 msgid "cannot set timeout for %s"
17481 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
17483 #: sys-utils/wdctl.c:348
17485 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17486 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17487 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
17488 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
17490 #: sys-utils/wdctl.c:382
17492 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17493 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
17495 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17497 msgid "%-14s %2i second\n"
17498 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17499 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
17500 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17502 #: sys-utils/wdctl.c:465
17504 msgstr "Tempo limite:"
17506 #: sys-utils/wdctl.c:468
17507 msgid "Pre-timeout:"
17508 msgstr "Pré-tempo limite:"
17510 #: sys-utils/wdctl.c:471
17512 msgstr "Tempo restante:"
17514 #: sys-utils/wdctl.c:603
17516 msgstr "Dispositivo:"
17518 #: sys-utils/wdctl.c:605
17520 msgstr "Identidade:"
17522 #: sys-utils/wdctl.c:607
17526 #: sys-utils/zramctl.c:73
17527 msgid "zram device name"
17528 msgstr "nome do dispositivo de zram"
17530 #: sys-utils/zramctl.c:74
17531 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17532 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
17534 #: sys-utils/zramctl.c:75
17535 msgid "uncompressed size of stored data"
17536 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
17538 #: sys-utils/zramctl.c:76
17539 msgid "compressed size of stored data"
17540 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
17542 #: sys-utils/zramctl.c:77
17543 msgid "the selected compression algorithm"
17544 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
17546 #: sys-utils/zramctl.c:78
17547 msgid "number of concurrent compress operations"
17548 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
17550 #: sys-utils/zramctl.c:79
17551 msgid "empty pages with no allocated memory"
17552 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
17554 #: sys-utils/zramctl.c:80
17555 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17556 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
17558 #: sys-utils/zramctl.c:81
17559 msgid "memory limit used to store compressed data"
17560 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
17562 #: sys-utils/zramctl.c:82
17563 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17564 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
17566 #: sys-utils/zramctl.c:83
17567 msgid "number of objects migrated by compaction"
17568 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
17570 #: sys-utils/zramctl.c:378
17571 msgid "Failed to parse mm_stat"
17572 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
17574 #: sys-utils/zramctl.c:525
17577 " %1$s [options] <device>\n"
17578 " %1$s -r <device> [...]\n"
17579 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17581 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
17582 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17583 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
17585 #: sys-utils/zramctl.c:531
17586 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17587 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
17589 #: sys-utils/zramctl.c:534
17590 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17591 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compressão a ser usado\n"
17593 #: sys-utils/zramctl.c:535
17594 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17595 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
17597 #: sys-utils/zramctl.c:536
17598 msgid " -f, --find find a free device\n"
17599 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
17601 #: sys-utils/zramctl.c:537
17602 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17603 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
17605 #: sys-utils/zramctl.c:538
17606 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17607 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
17609 #: sys-utils/zramctl.c:539
17610 msgid " --raw use raw status output format\n"
17611 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
17613 #: sys-utils/zramctl.c:540
17614 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17615 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
17617 #: sys-utils/zramctl.c:541
17618 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17619 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
17621 #: sys-utils/zramctl.c:542
17622 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17623 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
17625 #: sys-utils/zramctl.c:608
17627 msgid "unsupported algorithm: %s"
17628 msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
17630 #: sys-utils/zramctl.c:630
17631 msgid "failed to parse streams"
17632 msgstr "falha ao analisar fluxos"
17634 #: sys-utils/zramctl.c:652
17635 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17636 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
17638 #: sys-utils/zramctl.c:658
17639 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17640 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
17642 #: sys-utils/zramctl.c:661
17643 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17644 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
17646 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17648 msgid "%s: failed to reset"
17649 msgstr "%s: falha ao redefinir"
17651 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17652 msgid "no free zram device found"
17653 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
17655 #: sys-utils/zramctl.c:724
17657 msgid "%s: failed to set number of streams"
17658 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
17660 #: sys-utils/zramctl.c:728
17662 msgid "%s: failed to set algorithm"
17663 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
17665 #: sys-utils/zramctl.c:731
17667 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17668 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
17670 #: term-utils/agetty.c:459
17672 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17673 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
17675 #: term-utils/agetty.c:515
17677 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17678 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
17680 #: term-utils/agetty.c:518
17682 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17683 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
17685 #: term-utils/agetty.c:521
17687 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17688 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
17690 #: term-utils/agetty.c:532
17692 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17693 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
17695 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17696 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17697 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17698 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17700 msgid "failed to allocate memory: %m"
17701 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
17703 #: term-utils/agetty.c:688
17704 msgid "invalid delay argument"
17705 msgstr "argumento inválido de atraso"
17707 #: term-utils/agetty.c:727
17708 msgid "invalid argument of --local-line"
17709 msgstr "argumento inválido de --local-line"
17711 #: term-utils/agetty.c:746
17712 msgid "invalid nice argument"
17713 msgstr "argumento inválido de nice"
17715 #: term-utils/agetty.c:883
17717 msgid "bad speed: %s"
17718 msgstr "velocidade inválida: %s"
17720 #: term-utils/agetty.c:885
17721 msgid "too many alternate speeds"
17722 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
17724 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17726 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17727 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
17729 #: term-utils/agetty.c:1015
17731 msgid "/dev/%s: not a character device"
17732 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
17734 #: term-utils/agetty.c:1017
17736 msgid "/dev/%s: not a tty"
17737 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
17739 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17741 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17742 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
17744 #: term-utils/agetty.c:1043
17746 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17747 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
17749 #: term-utils/agetty.c:1064
17751 msgid "%s: not open for read/write"
17752 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
17754 #: term-utils/agetty.c:1069
17756 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17757 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
17759 #: term-utils/agetty.c:1083
17761 msgid "%s: dup problem: %m"
17762 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17764 #: term-utils/agetty.c:1100
17766 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17767 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
17769 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17771 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17772 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
17774 #: term-utils/agetty.c:1440
17775 msgid "cannot open os-release file"
17776 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
17778 #: term-utils/agetty.c:1618
17780 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17781 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
17783 #: term-utils/agetty.c:1717
17784 msgid "[press ENTER to login]"
17785 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
17787 #: term-utils/agetty.c:1742
17788 msgid "Num Lock off"
17789 msgstr "Num Lock desativado"
17791 #: term-utils/agetty.c:1745
17792 msgid "Num Lock on"
17793 msgstr "Num Lock ativado"
17795 #: term-utils/agetty.c:1748
17796 msgid "Caps Lock on"
17797 msgstr "Caps Lock ativado"
17799 #: term-utils/agetty.c:1751
17800 msgid "Scroll Lock on"
17801 msgstr "Scroll Lock ativado"
17803 #: term-utils/agetty.c:1754
17812 #: term-utils/agetty.c:1901
17814 msgid "%s: read: %m"
17815 msgstr "%s: leitura: %m"
17817 #: term-utils/agetty.c:1960
17819 msgid "%s: input overrun"
17820 msgstr "%s: entrada excedida"
17822 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17824 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17825 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
17827 #: term-utils/agetty.c:1991
17829 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17830 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
17832 #: term-utils/agetty.c:2076
17834 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17835 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
17837 #: term-utils/agetty.c:2112
17840 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17841 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17843 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
17844 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
17846 #: term-utils/agetty.c:2116
17847 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17848 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
17850 #: term-utils/agetty.c:2119
17851 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17852 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
17854 #: term-utils/agetty.c:2120
17855 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17857 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
17860 #: term-utils/agetty.c:2121
17861 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17862 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
17864 #: term-utils/agetty.c:2122
17865 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17866 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
17868 #: term-utils/agetty.c:2123
17869 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17870 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
17872 #: term-utils/agetty.c:2124
17873 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17874 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
17876 #: term-utils/agetty.c:2125
17877 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17878 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
17880 #: term-utils/agetty.c:2126
17881 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17882 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
17884 #: term-utils/agetty.c:2127
17885 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17886 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
17888 #: term-utils/agetty.c:2128
17889 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17890 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
17892 #: term-utils/agetty.c:2129
17893 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17895 " -l, --login-program <arquivo>\n"
17896 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
17898 #: term-utils/agetty.c:2130
17899 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17900 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
17902 #: term-utils/agetty.c:2131
17903 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17904 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
17906 #: term-utils/agetty.c:2132
17907 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17908 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
17910 #: term-utils/agetty.c:2133
17911 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17913 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
17916 #: term-utils/agetty.c:2134
17917 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17918 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
17920 #: term-utils/agetty.c:2135
17921 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17922 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
17924 #: term-utils/agetty.c:2136
17925 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17926 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
17928 #: term-utils/agetty.c:2137
17929 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17930 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
17932 #: term-utils/agetty.c:2138
17933 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17934 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
17936 #: term-utils/agetty.c:2139
17937 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17938 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
17940 #: term-utils/agetty.c:2140
17941 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17942 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
17944 #: term-utils/agetty.c:2141
17945 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17946 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
17948 #: term-utils/agetty.c:2142
17949 msgid " --nohints do not print hints\n"
17950 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
17952 #: term-utils/agetty.c:2143
17953 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17954 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
17956 #: term-utils/agetty.c:2144
17957 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17958 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
17960 #: term-utils/agetty.c:2145
17961 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17962 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
17964 #: term-utils/agetty.c:2146
17965 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17966 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
17968 #: term-utils/agetty.c:2147
17969 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17970 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
17972 #: term-utils/agetty.c:2148
17973 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17974 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
17976 #: term-utils/agetty.c:2149
17977 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17978 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
17980 #: term-utils/agetty.c:2150
17981 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17982 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
17984 #: term-utils/agetty.c:2151
17985 msgid " --help display this help and exit\n"
17986 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17988 #: term-utils/agetty.c:2152
17989 msgid " --version output version information and exit\n"
17990 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17992 #: term-utils/agetty.c:2487
17995 msgid_plural "%d users"
17996 msgstr[0] "%d usuário"
17997 msgstr[1] "%d usuários"
17999 #: term-utils/agetty.c:2615
18001 msgid "checkname failed: %m"
18002 msgstr "checkname falhou: %m"
18004 #: term-utils/agetty.c:2627
18006 msgid "cannot touch file %s"
18007 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
18009 #: term-utils/agetty.c:2631
18010 msgid "--reload is unsupported on your system"
18011 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
18013 #: term-utils/mesg.c:75
18015 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18016 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
18018 #: term-utils/mesg.c:78
18019 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18020 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
18022 #: term-utils/mesg.c:81
18023 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18024 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18026 #: term-utils/mesg.c:125
18027 msgid "ttyname failed"
18028 msgstr "ttyname falhou"
18030 #: term-utils/mesg.c:134
18034 #: term-utils/mesg.c:137
18038 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18040 msgid "change %s mode failed"
18041 msgstr "alteração de modo %s falhou"
18043 #: term-utils/mesg.c:150
18044 msgid "write access to your terminal is allowed"
18045 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
18047 #: term-utils/mesg.c:157
18048 msgid "write access to your terminal is denied"
18049 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
18051 #: term-utils/mesg.c:161
18053 msgid "invalid argument: %s"
18054 msgstr "argumento inválido: %s"
18056 #: term-utils/script.c:160
18058 msgid " %s [options] [file]\n"
18059 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
18061 #: term-utils/script.c:163
18062 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18063 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
18065 #: term-utils/script.c:166
18067 " -a, --append append the output\n"
18068 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18069 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18070 " -f, --flush run flush after each write\n"
18071 " --force use output file even when it is a link\n"
18072 " -q, --quiet be quiet\n"
18073 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18074 " -V, --version output version information and exit\n"
18075 " -h, --help display this help and exit\n"
18078 " -a, --append anexa a saída\n"
18079 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
18080 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
18081 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
18082 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
18083 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
18084 " -t, --timing[=<arquivo>]\n"
18085 " mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
18086 " ou para ARQUIVO\n"
18087 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
18088 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
18091 #: term-utils/script.c:188
18094 "output file `%s' is a link\n"
18095 "Use --force if you really want to use it.\n"
18096 "Program not started."
18098 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
18099 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
18100 "Programa não iniciado."
18102 #: term-utils/script.c:200
18104 msgid "Script done, file is %s\n"
18105 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
18107 #: term-utils/script.c:263
18108 msgid "cannot write script file"
18109 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
18111 #: term-utils/script.c:397
18115 "Session terminated.\n"
18118 "Sessão terminada.\n"
18120 #: term-utils/script.c:442
18122 msgid "Script started on %s\n"
18123 msgstr "Script iniciado em %s"
18125 #: term-utils/script.c:519
18129 "Script done on %s\n"
18132 "Script concluído em %s"
18134 #: term-utils/script.c:615
18135 msgid "failed to get terminal attributes"
18136 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
18138 #: term-utils/script.c:622
18139 msgid "openpty failed"
18140 msgstr "openpty falhou"
18142 #: term-utils/script.c:660
18143 msgid "out of pty's"
18144 msgstr "pty's insuficientes"
18146 #: term-utils/script.c:760
18148 msgid "Script started, file is %s\n"
18149 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
18151 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18153 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18154 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
18156 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18157 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18158 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
18160 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18162 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18163 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18164 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18165 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18166 " -V, --version output version information and exit\n"
18167 " -h, --help display this help and exit\n"
18170 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
18171 " -s, --typescript <arquivo>\n"
18172 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
18173 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
18174 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
18175 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
18176 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18179 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18180 msgid "write to stdout failed"
18181 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
18183 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18185 msgid "unexpected end of file on %s"
18186 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
18188 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18190 msgid "failed to read typescript file %s"
18191 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
18193 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18194 msgid "wrong number of arguments"
18195 msgstr "número incorreto de argumentos"
18197 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18199 msgid "failed to read timing file %s"
18200 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
18202 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18204 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18205 msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
18207 #: term-utils/setterm.c:240
18209 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18210 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
18212 #: term-utils/setterm.c:329
18213 msgid "too many tabs"
18214 msgstr "número excessivo de tabulações"
18216 #: term-utils/setterm.c:384
18217 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18218 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
18220 #: term-utils/setterm.c:387
18221 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18222 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
18224 #: term-utils/setterm.c:388
18225 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18226 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18228 #: term-utils/setterm.c:389
18230 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18231 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18233 #: term-utils/setterm.c:390
18234 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18235 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
18237 #: term-utils/setterm.c:391
18238 msgid " --default use default terminal settings\n"
18239 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
18241 #: term-utils/setterm.c:392
18242 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18243 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
18245 #: term-utils/setterm.c:393
18246 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18247 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
18249 #: term-utils/setterm.c:394
18250 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18251 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
18253 #: term-utils/setterm.c:395
18254 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18255 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
18257 #: term-utils/setterm.c:396
18258 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18260 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
18263 #: term-utils/setterm.c:397
18264 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18265 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
18267 #: term-utils/setterm.c:398
18268 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18269 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
18271 #: term-utils/setterm.c:399
18272 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18273 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
18275 #: term-utils/setterm.c:400
18276 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18277 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
18279 #: term-utils/setterm.c:401
18280 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18281 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
18283 #: term-utils/setterm.c:402
18284 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18285 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18287 #: term-utils/setterm.c:403
18288 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18289 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
18291 #: term-utils/setterm.c:404
18292 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18293 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
18295 #: term-utils/setterm.c:405
18296 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18297 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
18299 #: term-utils/setterm.c:406
18300 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18301 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
18303 #: term-utils/setterm.c:407
18304 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18305 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
18307 #: term-utils/setterm.c:408
18308 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18309 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
18311 #: term-utils/setterm.c:409
18312 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18314 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
18317 #: term-utils/setterm.c:410
18318 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18320 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
18321 " tabulação ou mostra-as\n"
18323 #: term-utils/setterm.c:411
18324 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18326 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
18327 " tabulações regular\n"
18329 #: term-utils/setterm.c:412
18330 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18332 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
18335 #: term-utils/setterm.c:413
18336 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18338 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
18339 " para um arquivo\n"
18341 #: term-utils/setterm.c:414
18342 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18344 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
18345 " para um arquivo\n"
18347 #: term-utils/setterm.c:415
18348 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18349 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
18351 #: term-utils/setterm.c:416
18352 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18353 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
18355 #: term-utils/setterm.c:417
18356 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18357 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
18359 #: term-utils/setterm.c:418
18360 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18361 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18363 #: term-utils/setterm.c:419
18364 msgid " set vesa powersaving features\n"
18365 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
18367 #: term-utils/setterm.c:420
18368 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18370 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
18373 #: term-utils/setterm.c:421
18374 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18375 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
18377 #: term-utils/setterm.c:422
18378 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18379 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
18381 #: term-utils/setterm.c:423
18382 msgid " --version show version information and exit\n"
18383 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
18385 #: term-utils/setterm.c:424
18386 msgid " --help display this help and exit\n"
18387 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
18389 #: term-utils/setterm.c:432
18390 msgid "duplicate use of an option"
18391 msgstr "uso duplicado de uma opção"
18393 #: term-utils/setterm.c:741
18394 msgid "cannot force blank"
18395 msgstr "não é possível forçar vazio"
18397 #: term-utils/setterm.c:746
18398 msgid "cannot force unblank"
18399 msgstr "não é possível forçar não vazio"
18401 #: term-utils/setterm.c:752
18402 msgid "cannot get blank status"
18403 msgstr "não é possível obter status vazio"
18405 #: term-utils/setterm.c:778
18407 msgid "cannot open dump file %s for output"
18408 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
18410 #: term-utils/setterm.c:820
18412 msgid "terminal %s does not support %s"
18413 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
18415 #: term-utils/setterm.c:858
18417 msgid "select failed"
18418 msgstr "busca falhou"
18420 #: term-utils/setterm.c:884
18422 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18423 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:912
18427 msgid "invalid cursor position: %s"
18428 msgstr "opção inválida"
18430 #: term-utils/setterm.c:934
18432 msgid "reset failed"
18433 msgstr "setgid falhou"
18435 #: term-utils/setterm.c:1098
18436 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18437 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
18439 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18440 msgid "klogctl error"
18441 msgstr "erro no klogctl"
18443 #: term-utils/setterm.c:1147
18444 msgid "$TERM is not defined."
18445 msgstr "$TERM não está definida."
18447 #: term-utils/setterm.c:1154
18448 msgid "terminfo database cannot be found"
18449 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
18451 #: term-utils/setterm.c:1156
18453 msgid "%s: unknown terminal type"
18454 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
18456 #: term-utils/setterm.c:1158
18457 msgid "terminal is hardcopy"
18458 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
18460 #: term-utils/ttymsg.c:81
18462 msgid "internal error: too many iov's"
18463 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
18465 #: term-utils/ttymsg.c:94
18467 msgid "excessively long line arg"
18468 msgstr "linha de argumentos longa demais"
18470 #: term-utils/ttymsg.c:108
18472 msgid "open failed"
18473 msgstr "abertura falhou"
18475 #: term-utils/ttymsg.c:147
18480 #: term-utils/ttymsg.c:149
18482 msgid "cannot fork"
18483 msgstr "não foi possível realizar fork"
18485 #: term-utils/ttymsg.c:182
18487 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18488 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
18490 #: term-utils/wall.c:85
18492 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18493 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
18495 #: term-utils/wall.c:88
18496 msgid "Write a message to all users.\n"
18497 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
18499 #: term-utils/wall.c:91
18501 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18502 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
18504 #: term-utils/wall.c:92
18505 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18506 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
18508 #: term-utils/wall.c:93
18509 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18511 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
18512 " escreve o tempo limite em segundos\n"
18514 #: term-utils/wall.c:116
18516 msgid "invalid group argument"
18517 msgstr "argumento inválido de período"
18519 #: term-utils/wall.c:118
18521 msgid "%s: unknown gid"
18522 msgstr "%c: comando desconhecido"
18524 #: term-utils/wall.c:158
18525 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18528 #: term-utils/wall.c:204
18529 msgid "--nobanner is available only for root"
18530 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
18532 #: term-utils/wall.c:209
18534 msgid "invalid timeout argument: %s"
18535 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
18537 #: term-utils/wall.c:348
18538 msgid "cannot get passwd uid"
18539 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
18541 #: term-utils/wall.c:353
18542 msgid "cannot get tty name"
18543 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
18545 #: term-utils/wall.c:373
18547 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18548 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
18550 #: term-utils/wall.c:406
18552 msgid "will not read %s - use stdin."
18553 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
18555 #: term-utils/write.c:86
18557 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18558 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
18560 #: term-utils/write.c:90
18561 msgid "Send a message to another user.\n"
18562 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
18564 #: term-utils/write.c:117
18566 msgid "effective gid does not match group of %s"
18567 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
18569 #: term-utils/write.c:202
18571 msgid "%s is not logged in"
18572 msgstr "%s não está conectado"
18574 #: term-utils/write.c:207
18575 msgid "can't find your tty's name"
18576 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
18578 #: term-utils/write.c:212
18580 msgid "%s has messages disabled"
18581 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
18583 #: term-utils/write.c:215
18585 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18586 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
18588 #: term-utils/write.c:238
18589 msgid "carefulputc failed"
18590 msgstr "carefulputc falhou"
18592 #: term-utils/write.c:280
18594 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18595 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
18597 #: term-utils/write.c:284
18599 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18600 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
18602 #: term-utils/write.c:331
18603 msgid "you have write permission turned off"
18604 msgstr "você não está com permissões desativadas"
18606 #: term-utils/write.c:354
18608 msgid "%s is not logged in on %s"
18609 msgstr "%s não está conectado em %s"
18611 #: term-utils/write.c:360
18613 msgid "%s has messages disabled on %s"
18614 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
18616 #: text-utils/col.c:134
18617 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18618 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
18620 #: text-utils/col.c:137
18625 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18626 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18627 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18628 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18629 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18630 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18631 " -V, --version output version information and exit\n"
18632 " -H, --help display this help and exit\n"
18637 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
18638 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
18639 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
18640 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
18641 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
18642 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
18643 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
18644 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
18647 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18650 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18653 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
18656 #: text-utils/col.c:212
18657 msgid "bad -l argument"
18658 msgstr "argumento inválido de -l"
18660 #: text-utils/col.c:339
18662 msgid "warning: can't back up %s."
18663 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
18665 #: text-utils/col.c:340
18666 msgid "past first line"
18667 msgstr "além da primeira linha"
18669 #: text-utils/col.c:340
18670 msgid "-- line already flushed"
18671 msgstr "-- linha já descarregada"
18673 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18675 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18676 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
18678 #: text-utils/colcrt.c:84
18679 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18680 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
18682 #: text-utils/colcrt.c:87
18683 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18684 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
18686 #: text-utils/colcrt.c:88
18687 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18688 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semi-linhas\n"
18690 #: text-utils/colrm.c:59
18695 " %s [startcol [endcol]]\n"
18699 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
18701 #: text-utils/colrm.c:64
18702 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18703 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
18705 #: text-utils/colrm.c:185
18706 msgid "first argument"
18707 msgstr "primeiro argumento"
18709 #: text-utils/colrm.c:187
18710 msgid "second argument"
18711 msgstr "segundo argumento"
18713 #: text-utils/column.c:217
18715 msgid "failed to parse column"
18716 msgstr "falha ao analisar o final"
18718 #: text-utils/column.c:227
18720 msgid "undefined column name '%s'"
18721 msgstr "ponto de montagem não definido"
18723 #: text-utils/column.c:278
18725 msgid "failed to parse --table-order list"
18726 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18728 #: text-utils/column.c:351
18730 msgid "failed to parse --table-right list"
18731 msgstr "falha ao analisar o início"
18733 #: text-utils/column.c:355
18735 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18736 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18738 #: text-utils/column.c:359
18740 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18741 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18743 #: text-utils/column.c:363
18745 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18746 msgstr "falha ao analisar o início"
18748 #: text-utils/column.c:367
18750 msgid "failed to parse --table-hide list"
18751 msgstr "falha ao analisar --timeout"
18753 #: text-utils/column.c:398
18755 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18758 #: text-utils/column.c:411
18760 msgid "failed to allocate output data"
18761 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
18763 #: text-utils/column.c:413
18765 msgid "failed to add output data"
18766 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
18768 #: text-utils/column.c:554
18769 msgid "Columnate lists.\n"
18770 msgstr "Listas de colunas.\n"
18772 #: text-utils/column.c:557
18774 msgid " -t, --table create a table\n"
18775 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
18777 #: text-utils/column.c:558
18779 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18780 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
18782 #: text-utils/column.c:559
18784 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18785 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
18787 #: text-utils/column.c:560
18789 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18790 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
18792 #: text-utils/column.c:561
18793 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18796 #: text-utils/column.c:562
18798 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18799 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
18801 #: text-utils/column.c:563
18802 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18805 #: text-utils/column.c:564
18807 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18808 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
18810 #: text-utils/column.c:565
18811 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18814 #: text-utils/column.c:566
18816 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18817 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
18819 #: text-utils/column.c:569
18821 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18822 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
18824 #: text-utils/column.c:570
18826 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18827 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
18829 #: text-utils/column.c:571
18831 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18832 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
18834 #: text-utils/column.c:574
18836 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18837 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
18839 #: text-utils/column.c:575
18841 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18843 " -o, --output-separator <texto>\n"
18844 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
18845 " o padrão é dois espaços\n"
18847 #: text-utils/column.c:576
18849 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18850 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
18852 #: text-utils/column.c:577
18854 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18855 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
18857 #: text-utils/column.c:643
18858 msgid "invalid columns argument"
18859 msgstr "argumento inválido de colunas"
18861 #: text-utils/column.c:662
18863 msgid "failed to parse column names"
18864 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
18866 #: text-utils/column.c:715
18867 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18870 #: text-utils/column.c:723
18871 msgid "option --table required for all --table-*"
18874 #: text-utils/column.c:726
18875 msgid "option --table-columns required for --json"
18878 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18880 msgid " %s [options] <file>...\n"
18881 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
18883 #: text-utils/hexdump.c:158
18884 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18885 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
18887 #: text-utils/hexdump.c:161
18888 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18889 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
18891 #: text-utils/hexdump.c:162
18892 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18893 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
18895 #: text-utils/hexdump.c:163
18896 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18897 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
18899 #: text-utils/hexdump.c:164
18900 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18901 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
18903 #: text-utils/hexdump.c:165
18904 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18905 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
18907 #: text-utils/hexdump.c:166
18908 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18909 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
18911 #: text-utils/hexdump.c:167
18912 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18913 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
18915 #: text-utils/hexdump.c:170
18916 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18917 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
18919 #: text-utils/hexdump.c:171
18920 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18922 " -f, --format-file <arquivo>\n"
18923 " arquivo que contém textos de formatos\n"
18925 #: text-utils/hexdump.c:172
18926 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18927 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
18929 #: text-utils/hexdump.c:173
18930 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18931 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
18933 #: text-utils/hexdump.c:174
18934 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18935 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
18937 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18938 msgid "all input file arguments failed"
18939 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
18941 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18943 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18944 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
18946 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18948 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18949 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
18951 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18953 msgid "bad format {%s}"
18954 msgstr "formato inválido {%s}"
18956 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18958 msgid "bad conversion character %%%s"
18959 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
18961 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18962 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18963 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
18965 #: text-utils/line.c:33
18966 msgid "Read one line.\n"
18967 msgstr "Lê uma linha.\n"
18969 #: text-utils/more.c:228
18970 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18971 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
18973 #: text-utils/more.c:231
18974 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18975 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18977 #: text-utils/more.c:232
18978 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18979 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
18981 #: text-utils/more.c:233
18982 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18983 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18985 #: text-utils/more.c:234
18986 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18987 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
18989 #: text-utils/more.c:235
18990 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18991 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18993 #: text-utils/more.c:236
18994 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18995 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18997 #: text-utils/more.c:237
18998 msgid " -u suppress underlining\n"
18999 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
19001 #: text-utils/more.c:238
19002 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19003 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
19005 #: text-utils/more.c:239
19006 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19007 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
19009 #: text-utils/more.c:240
19010 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19011 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
19013 #: text-utils/more.c:241
19014 msgid " -V display version information and exit\n"
19015 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
19017 #: text-utils/more.c:484
19019 msgid "unknown option -%s"
19020 msgstr "opção desconhecida -%s"
19022 #: text-utils/more.c:508
19026 "*** %s: directory ***\n"
19030 "*** %s: diretório ***\n"
19033 #: text-utils/more.c:550
19037 "******** %s: Not a text file ********\n"
19041 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
19044 #: text-utils/more.c:645
19046 msgid "[Use q or Q to quit]"
19047 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
19049 #: text-utils/more.c:724
19054 #: text-utils/more.c:726
19056 msgid "(Next file: %s)"
19057 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
19059 #: text-utils/more.c:734
19061 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19062 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
19064 #: text-utils/more.c:1162
19066 msgid "...back %d page"
19067 msgid_plural "...back %d pages"
19068 msgstr[0] "...volta %d página"
19069 msgstr[1] "...volta %d páginas"
19071 #: text-utils/more.c:1210
19073 msgid "...skipping %d line"
19074 msgid_plural "...skipping %d lines"
19075 msgstr[0] "...pulando %d linha"
19076 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
19078 #: text-utils/more.c:1248
19088 #: text-utils/more.c:1263
19089 msgid "No previous regular expression"
19090 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
19092 #: text-utils/more.c:1293
19095 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19096 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19099 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
19100 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
19102 #: text-utils/more.c:1300
19104 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19105 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19106 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19107 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19108 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19109 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19110 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19111 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19112 "' Go to place where previous search started\n"
19113 "= Display current line number\n"
19114 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19115 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19116 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19117 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19118 "ctrl-L Redraw screen\n"
19119 ":n Go to kth next file [1]\n"
19120 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19121 ":f Display current file name and line number\n"
19122 ". Repeat previous command\n"
19124 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
19125 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
19126 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
19127 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
19128 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
19129 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
19130 "f Pula k telas de texto [1]\n"
19131 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
19132 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
19133 "= Exibe o número de linha atual\n"
19134 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
19135 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
19136 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
19137 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
19138 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
19139 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
19140 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
19141 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
19142 ". Repete o comando anterior\n"
19144 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19146 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19147 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
19149 #: text-utils/more.c:1410
19151 msgid "\"%s\" line %d"
19152 msgstr "\"%s\" linha %d"
19154 #: text-utils/more.c:1412
19156 msgid "[Not a file] line %d"
19157 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
19159 #: text-utils/more.c:1494
19160 msgid " Overflow\n"
19161 msgstr " Estouro\n"
19163 #: text-utils/more.c:1543
19164 msgid "...skipping\n"
19165 msgstr "...pulando\n"
19167 #: text-utils/more.c:1577
19170 "Pattern not found\n"
19173 "Padrão não encontrado\n"
19175 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19176 msgid "Pattern not found"
19177 msgstr "Padrão não encontrado"
19179 #: text-utils/more.c:1629
19180 msgid "exec failed\n"
19181 msgstr "exec falhou\n"
19183 #: text-utils/more.c:1643
19184 msgid "can't fork\n"
19185 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
19187 #: text-utils/more.c:1677
19195 #: text-utils/more.c:1681
19196 msgid "...Skipping to file "
19197 msgstr "...Pulando para arquivo "
19199 #: text-utils/more.c:1683
19200 msgid "...Skipping back to file "
19201 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
19203 #: text-utils/more.c:1973
19204 msgid "Line too long"
19205 msgstr "Linha longa demais"
19207 #: text-utils/more.c:2010
19208 msgid "No previous command to substitute for"
19209 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
19211 #: text-utils/pg.c:144
19213 "-------------------------------------------------------\n"
19215 " q or Q quit program\n"
19216 " <newline> next page\n"
19217 " f skip a page forward\n"
19218 " d or ^D next halfpage\n"
19221 " /regex/ search forward for regex\n"
19222 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19223 " . or ^L redraw screen\n"
19224 " w or z set page size and go to next page\n"
19225 " s filename save current file to filename\n"
19226 " !command shell escape\n"
19227 " p go to previous file\n"
19228 " n go to next file\n"
19230 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19231 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19233 "See pg(1) for more information.\n"
19234 "-------------------------------------------------------\n"
19236 "-------------------------------------------------------\n"
19238 " q ou Q sai do programa\n"
19239 " <novalinha> próxima página\n"
19240 " f pula uma página para frente\n"
19241 " d ou ^D próxima meia página\n"
19242 " l próxima linha\n"
19243 " $ última página\n"
19244 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
19245 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
19246 " . ou ^L redesenha a tela\n"
19247 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
19248 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
19249 " !comando escapa para o shell\n"
19250 " p vai para o arquivo anterior\n"
19251 " n vai para o próximo arquivo\n"
19253 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
19254 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
19256 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
19257 "-------------------------------------------------------\n"
19259 #: text-utils/pg.c:222
19261 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19262 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
19264 #: text-utils/pg.c:226
19265 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19266 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
19268 #: text-utils/pg.c:229
19269 msgid " -number lines per page\n"
19270 msgstr " -número linhas por página\n"
19272 #: text-utils/pg.c:230
19273 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19274 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
19276 #: text-utils/pg.c:231
19277 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19278 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
19280 #: text-utils/pg.c:232
19281 msgid " -f do not split long lines\n"
19282 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
19284 #: text-utils/pg.c:233
19285 msgid " -n terminate command with new line\n"
19286 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
19288 #: text-utils/pg.c:234
19289 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19290 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
19292 #: text-utils/pg.c:235
19293 msgid " -r disallow shell escape\n"
19294 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
19296 #: text-utils/pg.c:236
19297 msgid " -s print messages to stdout\n"
19298 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
19300 #: text-utils/pg.c:237
19301 msgid " +number start at the given line\n"
19302 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
19304 #: text-utils/pg.c:238
19305 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19306 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
19308 #: text-utils/pg.c:250
19310 msgid "option requires an argument -- %s"
19311 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
19313 #: text-utils/pg.c:256
19315 msgid "illegal option -- %s"
19316 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
19318 #: text-utils/pg.c:359
19319 msgid "...skipping forward\n"
19320 msgstr "...pulando para frente\n"
19322 #: text-utils/pg.c:361
19323 msgid "...skipping backward\n"
19324 msgstr "...pulando para trás\n"
19326 #: text-utils/pg.c:377
19327 msgid "No next file"
19328 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
19330 #: text-utils/pg.c:381
19331 msgid "No previous file"
19332 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
19334 #: text-utils/pg.c:883
19336 msgid "Read error from %s file"
19337 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
19339 #: text-utils/pg.c:886
19341 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19342 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
19344 #: text-utils/pg.c:888
19346 msgid "Unknown error in %s file"
19347 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
19349 #: text-utils/pg.c:941
19350 msgid "Cannot create temporary file"
19351 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
19353 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19357 #: text-utils/pg.c:1097
19361 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19362 msgid "No remembered search string"
19363 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
19365 #: text-utils/pg.c:1203
19366 msgid "cannot open "
19367 msgstr "não foi possível abrir "
19369 #: text-utils/pg.c:1255
19373 #: text-utils/pg.c:1345
19374 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19375 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
19377 #: text-utils/pg.c:1380
19378 msgid "fork() failed, try again later\n"
19379 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
19381 #: text-utils/pg.c:1468
19382 msgid "(Next file: "
19383 msgstr "(Próximo arquivo: "
19385 #: text-utils/pg.c:1534
19387 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19388 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
19390 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19391 msgid "failed to parse number of lines per page"
19392 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
19394 #: text-utils/rev.c:76
19396 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19397 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
19399 #: text-utils/rev.c:80
19400 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19401 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
19403 #: text-utils/ul.c:135
19405 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19406 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
19408 #: text-utils/ul.c:138
19409 msgid "Do underlining.\n"
19410 msgstr "Sublinha o texto.\n"
19412 #: text-utils/ul.c:141
19413 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19414 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
19416 #: text-utils/ul.c:142
19417 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19418 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
19420 #: text-utils/ul.c:203
19421 msgid "trouble reading terminfo"
19422 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
19424 #: text-utils/ul.c:208
19426 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19427 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
19429 #: text-utils/ul.c:298
19431 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19432 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
19434 #: text-utils/ul.c:623
19435 msgid "Input line too long."
19436 msgstr "Linha de entrada muito longa."
19438 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19439 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
19441 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19442 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
19444 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19445 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
19447 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19448 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
19450 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19451 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
19453 #~ msgid "No --date option specified."
19454 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
19456 #~ msgid "--date argument too long"
19457 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
19460 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19461 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19463 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
19464 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
19466 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19467 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
19469 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19470 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
19472 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19473 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
19476 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19477 #~ "The command was:\n"
19479 #~ "The response was:\n"
19482 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
19483 #~ "O comando foi:\n"
19485 #~ "A resposta foi:\n"
19489 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19490 #~ "The command was:\n"
19492 #~ "The response was:\n"
19495 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
19496 #~ "O comando foi:\n"
19498 #~ "A resposta foi:\n"
19501 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19502 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19504 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19505 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
19507 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19508 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
19511 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19514 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
19518 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19519 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19520 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19522 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
19523 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
19524 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
19526 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19528 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
19529 #~ " relógio da CMOS\n"
19532 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19533 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19534 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19535 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19536 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19538 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
19539 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
19540 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
19541 #~ " relógio de hardware\n"
19542 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
19543 #~ " relógio de hardware\n"
19546 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19547 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19550 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19551 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
19554 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19555 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
19557 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19558 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
19560 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19561 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
19563 #~ msgid "booted from MILO\n"
19564 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
19566 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19567 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
19569 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19570 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
19572 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
19573 #~ msgid "funky TOY!\n"
19574 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19576 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19577 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
19579 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19580 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
19582 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19583 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
19585 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19586 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
19588 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19589 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
19591 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19592 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
19594 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19595 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
19597 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19598 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
19600 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19601 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
19603 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19604 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
19606 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19607 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
19609 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19610 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
19613 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19614 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19615 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19617 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
19618 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
19619 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
19621 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19622 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
19624 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19625 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19627 #~ msgid "mount source not defined"
19628 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
19630 #~ msgid "%s: mount failed"
19631 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
19633 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19634 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
19636 #~ msgid "%s is busy"
19637 #~ msgstr "%s está ocupado"
19639 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19640 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
19642 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19643 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
19646 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19647 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19649 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
19650 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
19654 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19655 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19658 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
19659 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
19661 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19662 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
19664 #~ msgid "%s: umount failed"
19665 #~ msgstr "%s: umount falhou"
19668 #~ "%s: target is busy\n"
19669 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19670 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19672 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
19673 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
19674 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
19677 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19678 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
19680 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19681 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
19683 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19684 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
19686 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19687 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
19689 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19690 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
19692 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19693 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
19695 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19696 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
19698 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19699 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
19701 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19702 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
19704 #~ msgid "no input file specified"
19705 #~ msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
19707 #~ msgid "%s: is not a file"
19708 #~ msgstr "%s: não é um arquivo"
19710 #~ msgid "Filesystem label:"
19711 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
19713 #~ msgid "failed to set PATH"
19714 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
19719 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19720 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
19722 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19723 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19725 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19726 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
19728 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19729 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
19731 #~ msgid "divisor '%s'"
19732 #~ msgstr "divisor \"%s\""
19734 #~ msgid "argument error: %s"
19735 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
19737 #~ msgid "tty path %s too long"
19738 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
19740 #~ msgid "%s is not a block special device"
19741 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
19743 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19744 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
19746 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19747 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
19749 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19750 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
19752 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19753 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
19755 #~ msgid "%s: unknown device name"
19756 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
19758 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19759 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
19761 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19762 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
19765 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19766 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19767 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19768 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19769 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19770 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19771 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19772 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19773 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19774 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19775 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19776 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19777 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19778 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19781 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
19782 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
19783 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
19784 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
19785 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
19786 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
19787 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
19788 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
19789 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
19790 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
19791 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
19792 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
19793 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
19794 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19797 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19798 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
19801 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19802 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19803 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19804 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19805 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19807 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
19808 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
19809 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
19810 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
19811 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
19813 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19814 #~ msgstr "%s .%06d segundos\n"
19816 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19817 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
19820 #~ msgstr "páginas"
19822 #~ msgid "different"
19823 #~ msgstr "diferente"
19828 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19829 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
19831 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19832 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
19834 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19835 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
19837 #~ msgid "disk drive."
19838 #~ msgstr "de disco rígido."
19840 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19841 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
19843 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19844 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
19847 #~ msgstr " \"não\""
19849 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19850 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
19852 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19853 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
19858 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19860 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19865 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
19866 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19867 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19870 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
19871 #~ msgid "stat failed %s"
19872 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
19874 #~ msgid " -v be verbose\n"
19875 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
19877 #~ msgid "Usage:\n"
19882 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19885 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
19888 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19889 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19891 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
19892 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
19894 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19895 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
19897 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19898 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
19900 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19901 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
19903 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19904 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
19906 #~ msgid "%s (%s)\n"
19907 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19909 #~ msgid "%s: bad inode size"
19910 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
19912 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19913 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
19915 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19916 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
19918 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19919 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
19921 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19922 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
19924 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19925 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
19927 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19928 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
19930 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19931 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
19933 #~ msgid "write error on %s"
19934 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
19936 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19937 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
19939 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19940 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
19942 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19943 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
19945 #~ msgid "error reading %s"
19946 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
19948 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19949 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
19951 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19952 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
19954 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19955 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
19957 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19958 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
19961 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19962 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19963 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19965 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
19966 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
19967 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
19969 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19970 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
19972 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19973 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
19975 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19976 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
19979 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19980 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19982 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
19983 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
19987 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19990 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
19992 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19993 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
19995 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19996 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
19998 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19999 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20001 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20002 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
20005 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20006 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20007 #~ "before using mkfs"
20009 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
20010 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
20011 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
20013 #~ msgid "Error closing %s"
20014 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
20016 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20017 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
20019 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20020 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
20022 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20023 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
20026 #~ msgstr "setores"
20029 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20032 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
20035 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20036 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
20039 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20042 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
20045 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20046 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
20049 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20052 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
20055 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20056 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
20059 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20062 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
20065 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20066 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
20068 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20069 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
20071 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20072 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
20074 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20075 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
20078 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20079 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20080 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20082 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
20083 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
20084 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
20086 #~ msgid "no partition table present"
20087 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
20089 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20090 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20091 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
20092 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
20094 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20095 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
20097 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20098 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
20100 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20101 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
20103 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20104 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
20107 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20108 #~ "and will destroy it when filled"
20110 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
20111 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
20113 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20114 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
20116 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20117 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
20120 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20121 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20122 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20124 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20125 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
20126 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
20129 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20130 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20132 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
20133 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
20136 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20137 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20139 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
20140 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
20142 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20143 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
20145 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20146 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
20149 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20150 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20152 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
20153 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
20156 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20157 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20159 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
20160 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
20163 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20164 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20166 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
20167 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
20172 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20173 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
20178 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20179 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
20181 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20182 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
20185 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20186 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20188 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
20189 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
20192 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20193 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20195 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
20196 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
20198 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20199 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
20201 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20202 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
20204 #~ msgid "tree of partitions?"
20205 #~ msgstr "árvore de partições?"
20207 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20208 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
20210 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20211 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
20213 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20214 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
20216 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20217 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
20219 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20220 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
20222 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20223 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
20225 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20226 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
20228 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20229 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
20231 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20232 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
20234 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20235 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
20237 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20238 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
20240 #~ msgid "number too big"
20241 #~ msgstr "número grande demais"
20243 #~ msgid "trailing junk after number"
20244 #~ msgstr "lixo após o número"
20246 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20247 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
20249 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20250 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
20252 #~ msgid "too many input fields"
20253 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
20255 #~ msgid "No room for more"
20256 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
20258 #~ msgid "Illegal type"
20259 #~ msgstr "Tipo inválido"
20261 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20262 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
20264 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20265 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
20267 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20268 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
20270 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20271 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
20273 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20274 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
20276 #~ msgid "bad input"
20277 #~ msgstr "entrada inválida"
20279 #~ msgid "too many partitions"
20280 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
20283 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20284 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20285 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20287 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
20288 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
20289 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
20291 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20292 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
20295 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20296 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20297 #~ " --change-id change Id\n"
20298 #~ " --print-id print Id\n"
20300 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
20301 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
20302 #~ " --change-id altera o ID\n"
20303 #~ " --print-id exibe o ID\n"
20306 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20307 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20308 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20309 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20310 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20312 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
20313 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
20314 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
20315 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
20316 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
20319 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20320 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20321 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20322 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20323 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20325 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
20326 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
20327 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
20328 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
20329 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
20332 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20333 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20334 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20335 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20337 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
20338 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
20339 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
20340 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
20343 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20344 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20345 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20347 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
20348 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
20349 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20353 #~ "Dangerous options:\n"
20356 #~ "Opções perigosas:\n"
20359 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20360 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20361 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20362 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20364 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
20365 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
20366 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
20367 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
20370 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20371 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20373 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
20374 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
20377 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20378 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20379 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20380 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20382 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
20383 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
20384 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
20385 #~ " define a partição como não escondida\n"
20386 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
20387 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
20390 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20391 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20393 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
20394 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
20397 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20398 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20399 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20400 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20402 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
20403 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
20404 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
20405 #~ " mais afastada do início\n"
20406 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
20407 #~ " mais afastada do início\n"
20410 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20411 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20412 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20414 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
20416 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
20417 #~ " podem ficar fora\n"
20418 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
20422 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20423 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20424 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20425 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20428 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
20429 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
20430 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
20431 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
20433 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20434 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
20436 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20438 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
20439 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
20441 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20442 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
20444 #~ msgid "cannot open %s\n"
20445 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
20447 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20448 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
20450 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20451 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
20453 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20454 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
20456 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20457 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
20459 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20460 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
20462 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20463 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
20468 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20469 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
20471 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20472 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
20475 #~ msgstr "Concluído"
20478 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20479 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20481 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
20482 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
20484 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20485 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
20487 #~ msgid "Bad Id %lx"
20488 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
20490 #~ msgid "This disk is currently in use."
20491 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
20493 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20494 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
20496 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20497 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
20502 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20503 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
20506 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20507 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20509 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
20510 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
20512 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20513 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
20515 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20516 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
20518 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
20519 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20520 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
20522 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20523 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
20526 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20529 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
20533 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20534 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20535 #~ "(See fdisk(8).)"
20537 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
20538 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20539 #~ "(consulte fdisk(8))."
20541 #~ msgid "gettimeofday failed"
20542 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
20544 #~ msgid "sysinfo failed"
20545 #~ msgstr "sysinfo falhou"
20547 #~ msgid "type: %d"
20548 #~ msgstr "tipo: %d"
20550 #~ msgid "disk: %.*s"
20551 #~ msgstr "unidade: %.*s"
20553 #~ msgid "label: %.*s"
20554 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
20556 #~ msgid "flags: %s"
20557 #~ msgstr "opções: %s"
20559 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20560 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
20562 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20563 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
20565 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20566 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
20568 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20569 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
20571 #~ msgid "cylinders: %ld"
20572 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20575 #~ msgstr "RPM: %d"
20577 #~ msgid "interleave: %d"
20578 #~ msgstr "interleave: %d"
20580 #~ msgid "trackskew: %d"
20581 #~ msgstr "trackskew: %d"
20583 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20584 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20586 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20587 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
20589 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20590 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
20592 #~ msgid "partitions: %d"
20593 #~ msgstr "partições: %d"
20595 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20596 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
20598 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20599 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
20602 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20603 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20604 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20606 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
20607 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20608 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
20611 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20612 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20614 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
20615 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
20618 #~ msgstr "<nenhuma>"
20620 #~ msgid "field is too long"
20621 #~ msgstr "campo longo demais"
20623 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20624 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
20626 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20627 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
20629 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20630 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
20632 #~ msgid "control characters are not allowed"
20633 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
20635 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20636 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
20638 #~ msgid "%s: mmap failed"
20639 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
20641 #~ msgid " still logged in"
20642 #~ msgstr " ainda conectado"
20646 #~ "wtmp begins %s"
20649 #~ "wtmp inicia %s"
20651 #~ msgid "gethostname failed"
20652 #~ msgstr "gethostname falhou"
20656 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20659 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
20661 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20662 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
20666 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20669 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
20671 #~ msgid "crypt() failed"
20672 #~ msgstr "crypt() falhou"
20674 #~ msgid "%s: stat failed"
20675 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
20677 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20678 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
20680 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20681 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
20684 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20685 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20686 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20687 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20688 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20689 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20692 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
20693 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
20694 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
20695 #~ " na comparação\n"
20696 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
20697 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20698 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20702 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20703 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20704 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20705 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20706 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20707 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20710 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
20711 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
20712 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
20713 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
20714 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
20715 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20716 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20720 #~ "For more information see namei(1).\n"
20723 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
20725 #~ msgid "%s: lstat failed"
20726 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
20730 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20733 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
20737 #~ "Scheduling policies:\n"
20738 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20739 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20740 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20741 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20742 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20745 #~ "Políticas de agendamento:\n"
20746 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
20747 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
20748 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
20749 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
20750 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
20755 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20756 #~ " -h | --help display this help\n"
20757 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20758 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20759 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20760 #~ " -V | --version output version information\n"
20765 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
20766 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
20767 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
20768 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
20769 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
20770 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
20775 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20778 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
20780 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20781 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
20783 #~ msgid "%s: is removable device"
20784 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
20786 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20787 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
20789 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20790 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
20792 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20793 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20794 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
20795 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
20797 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20798 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
20800 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20801 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
20803 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20804 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
20806 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20807 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
20809 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20810 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
20812 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20813 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
20815 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20816 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
20818 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20819 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
20821 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20822 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
20824 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20825 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
20827 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20828 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
20832 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20835 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
20838 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20839 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20840 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20841 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20843 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
20844 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
20845 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
20846 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
20849 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20850 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20851 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20853 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20854 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20855 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
20857 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20858 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
20861 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20862 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20863 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20864 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20865 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20866 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20868 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
20869 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
20870 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
20871 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
20872 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20873 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
20877 #~ "For more information see renice(1).\n"
20880 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
20882 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20883 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
20885 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20886 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
20888 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20889 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
20891 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20892 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
20895 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20896 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20897 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20898 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20899 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20900 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20901 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20902 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20903 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20904 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20905 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20907 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
20908 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
20909 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
20910 #~ " pelo dispositivo\n"
20911 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
20912 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
20913 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
20914 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
20916 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
20917 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
20918 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
20919 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
20920 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
20922 #~ msgid "bad value"
20923 #~ msgstr "valor inválido"
20925 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20926 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
20928 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20930 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
20931 #~ " (hostname, etc)\n"
20933 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20934 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
20936 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20937 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
20939 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20940 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
20942 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
20943 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
20945 #~ msgid "fread failed"
20946 #~ msgstr "fread falhou"
20949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20953 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20954 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20960 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20964 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
20967 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20968 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20970 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20973 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20974 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
20975 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20976 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20982 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20983 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20988 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20989 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20992 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20993 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
20998 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20999 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21003 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21004 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21008 #~ "For more information see rev(1).\n"
21011 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
21016 #~ " %s [option] file\n"
21020 #~ " %s [opção] arquivo\n"
21025 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21026 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21027 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21028 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21033 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
21034 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
21035 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21036 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21039 #~ msgid " %s [options] file\n"
21040 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
21042 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21043 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
21045 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
21046 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
21048 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21049 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
21051 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
21052 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
21054 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21055 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21057 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
21058 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
21060 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21061 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
21063 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21064 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
21066 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21067 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
21069 #~ msgid "can only change local entries."
21070 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
21072 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21073 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
21075 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21076 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21078 #~ msgid "COMMAND not specified."
21079 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
21081 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21082 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
21084 #~ msgid "no filename specified."
21085 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
21087 #~ msgid "...back 1 page"
21088 #~ msgstr "...volta 1 página"
21090 #~ msgid "...skipping one line"
21091 #~ msgstr "...pulando uma linha"
21093 #~ msgid "waidpid failed"
21094 #~ msgstr "waiddid falhou"
21096 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21097 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
21099 #~ msgid "compiled without -x support"
21100 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
21102 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21103 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
21105 #~ msgid "Unusable"
21106 #~ msgstr "Inutilizável"
21108 #~ msgid "write failed\n"
21109 #~ msgstr "gravação falhou\n"
21111 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21112 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
21114 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21115 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
21119 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21120 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21121 #~ "page for additional information.\n"
21124 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
21125 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
21126 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
21128 #~ msgid "FATAL ERROR"
21129 #~ msgstr "ERRO FATAL"
21131 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21132 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
21134 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21135 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
21137 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21138 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
21140 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21141 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
21143 #~ msgid "Too many partitions"
21144 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
21146 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21147 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
21149 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21150 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
21152 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21153 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
21155 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21156 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
21158 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21159 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
21161 #~ msgid "logical partitions overlap"
21162 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
21164 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21165 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
21167 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21168 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
21170 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21171 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
21173 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21174 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
21176 #~ msgid "Illegal key"
21177 #~ msgstr "Tecla ilegal"
21179 #~ msgid "Create a new primary partition"
21180 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
21182 #~ msgid "Create a new logical partition"
21183 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
21186 #~ msgstr "Cancelar"
21188 #~ msgid "Don't create a partition"
21189 #~ msgstr "Não cria uma partição"
21191 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21192 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
21194 #~ msgid "Size (in MB): "
21195 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
21197 #~ msgid "Beginning"
21200 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21201 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
21203 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21204 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
21206 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21207 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
21209 #~ msgid "No partition table.\n"
21210 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
21212 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21213 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
21215 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21216 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
21218 #~ msgid "Unknown partition table type"
21219 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
21221 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21222 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
21224 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21225 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
21227 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21228 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
21230 #~ msgid "Cannot get disk size"
21231 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
21233 #~ msgid "Bad primary partition"
21234 #~ msgstr "Partição primária inválida"
21236 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21237 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
21239 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21240 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
21242 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21243 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
21245 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21246 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
21248 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21249 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
21251 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21252 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
21254 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21255 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
21257 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21258 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
21260 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21261 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
21263 #~ msgid "Sector 0:\n"
21264 #~ msgstr "Setor 0:\n"
21266 #~ msgid "Sector %d:\n"
21267 #~ msgstr "Setor %d:\n"
21270 #~ msgstr " Nenhum "
21272 #~ msgid " Pri/Log"
21273 #~ msgstr " Pri/lóg"
21275 #~ msgid " Primary"
21276 #~ msgstr " Primária"
21278 #~ msgid " Logical"
21279 #~ msgstr " Lógica"
21284 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
21288 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21289 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
21291 #~ msgid " First Last\n"
21292 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
21294 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21295 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
21297 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21298 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
21300 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21301 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
21303 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21304 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
21306 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21307 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21312 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21313 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
21315 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21316 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
21321 #~ msgid "Just print the partition table"
21322 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
21324 #~ msgid "Don't print the table"
21325 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
21327 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21328 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21330 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21331 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
21333 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21334 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
21336 #~ msgid " know what they are doing."
21337 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
21339 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21340 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
21342 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21343 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
21345 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21346 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
21348 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21349 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
21351 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21352 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
21354 #~ msgid " that you can choose from:"
21355 #~ msgstr " uma partição:"
21357 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21358 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
21360 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21361 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
21363 #~ msgid " t - Table in raw format"
21364 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
21366 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21367 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
21369 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21370 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
21372 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21373 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
21375 #~ msgid " ? Print this screen"
21376 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
21378 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21379 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
21381 #~ msgid "Change head geometry"
21382 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
21384 #~ msgid "Change sector geometry"
21385 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
21387 #~ msgid "Done with changing geometry"
21388 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
21390 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21391 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
21393 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21394 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
21396 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21397 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
21399 #~ msgid "Illegal heads value"
21400 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
21402 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21403 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
21405 #~ msgid "Illegal sectors value"
21406 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
21408 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21409 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
21411 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21412 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
21414 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21415 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
21417 #~ msgid "Unk(%02X)"
21418 #~ msgstr "Desc (%02X)"
21427 #~ msgstr "Pri/lóg"
21429 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21430 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
21432 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
21433 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21434 #~ msgstr "Unidade: %s"
21436 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21437 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
21439 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21440 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21442 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21443 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
21445 #~ msgid "Part Type"
21446 #~ msgstr "Tipo Part."
21449 #~ msgstr "Tipo SA"
21452 #~ msgstr "[Rótulo]"
21454 #~ msgid " Sectors"
21455 #~ msgstr " Setores"
21457 #~ msgid " Cylinders"
21458 #~ msgstr " Cilindros"
21460 #~ msgid " Size (MB)"
21461 #~ msgstr " Tam. (MB)"
21463 #~ msgid " Size (GB)"
21464 #~ msgstr " Tam. (GB)"
21466 #~ msgid "No more partitions"
21467 #~ msgstr "Sem mais partições"
21469 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21470 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
21472 #~ msgid "Maximize"
21473 #~ msgstr "Maximizar"
21475 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21476 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
21479 #~ msgstr "Mostrar"
21481 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21482 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
21485 #~ msgstr "Unidades"
21487 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21488 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
21490 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21491 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
21493 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21494 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
21496 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21497 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
21499 #~ msgid "This partition is unusable"
21500 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
21502 #~ msgid "This partition is already in use"
21503 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
21505 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21506 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
21508 #~ msgid "Illegal command"
21509 #~ msgstr "Comando inválido"
21511 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21512 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21514 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21515 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
21517 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21518 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
21520 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21522 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
21523 #~ " especificado\n"
21525 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21526 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
21528 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21529 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
21531 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21532 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
21534 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21535 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
21540 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21541 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21543 #~ msgid " -h print this help text\n"
21544 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
21558 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21559 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
21562 #~ "Partition type:\n"
21563 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21565 #~ "Select (default %c)"
21567 #~ "Tipo de partição:\n"
21568 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
21570 #~ "Selecionar (padrão %c)"
21572 #~ msgid " e extended"
21573 #~ msgstr " e estendida"
21590 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21591 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
21594 #~ msgstr "Blocos "
21597 #~ msgstr "Sistema"
21599 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21600 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
21606 #~ msgstr "Informação"
21611 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21612 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
21614 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21615 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
21621 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21622 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21624 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
21625 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
21628 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21629 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21630 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21631 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21632 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21633 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21634 #~ " to device names\n"
21635 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21636 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21638 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
21639 #~ " os sistemas de arquivos\n"
21640 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
21641 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
21642 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
21643 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
21644 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
21645 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
21646 #~ " para nomes de dispositivos\n"
21647 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
21648 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
21649 #~ " ou --kernel\n"
21650 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
21653 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21654 #~ " -l, --list use list format output\n"
21655 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21656 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21657 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21659 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
21660 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
21661 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
21662 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
21663 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
21664 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
21667 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21668 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21669 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21670 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21671 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21673 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
21674 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
21675 #~ " arquivos correspondentes\n"
21676 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
21677 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21678 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
21681 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21682 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21683 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21684 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21687 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
21688 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
21689 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21690 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21691 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21694 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21695 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
21697 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21698 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
21700 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21701 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
21703 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21704 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
21706 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21707 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
21709 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21710 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
21712 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21713 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
21715 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21716 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
21718 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21719 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
21722 #~ "Cannot create link %s\n"
21723 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21725 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
21726 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
21728 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21729 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
21731 #~ msgid "error writing %s: %s"
21732 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
21734 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21735 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
21737 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21738 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
21740 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21741 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
21743 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21744 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
21746 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
21747 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
21750 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21751 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21752 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21753 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21757 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
21758 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
21759 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
21760 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
21763 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21764 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
21766 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
21767 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21768 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
21770 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21771 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
21773 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21774 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
21776 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21777 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
21779 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21780 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
21782 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21783 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
21785 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21786 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
21788 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21789 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
21791 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21792 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
21794 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21795 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
21797 #~ msgid "Trying %s\n"
21798 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
21800 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21801 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
21803 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21804 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
21806 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21807 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
21809 #~ msgid " I will try type %s\n"
21810 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
21812 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21813 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
21816 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21817 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21818 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21820 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
21821 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
21822 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
21824 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21825 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
21827 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21828 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
21830 #~ msgid "mount: type specified twice"
21831 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
21833 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21834 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
21836 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21837 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
21839 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21840 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
21842 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21843 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
21845 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21846 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
21848 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21849 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
21851 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21852 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
21854 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21855 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
21857 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21858 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
21860 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21861 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
21863 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21864 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
21866 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21867 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
21869 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21870 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
21872 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21873 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
21875 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21876 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
21878 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21879 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
21881 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21882 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
21884 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21885 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
21887 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21888 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
21890 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21891 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
21893 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21894 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
21896 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21897 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
21899 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21900 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21902 #~ msgid "mount: mount failed"
21903 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
21905 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21906 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
21908 #~ msgid "mount: permission denied"
21909 #~ msgstr "mount: permissão negada"
21911 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21912 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
21914 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21915 #~ msgstr "mount: proc já montado"
21917 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21918 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
21920 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21921 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
21923 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21924 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
21926 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21927 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
21930 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21931 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21933 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
21934 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
21937 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21938 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21940 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
21941 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
21942 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
21945 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21946 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21948 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
21949 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
21950 #~ " seja, seja necessário?)"
21953 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21954 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21956 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
21957 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
21960 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21961 #~ " dmesg | tail or so\n"
21963 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21964 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21966 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21967 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
21969 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21970 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
21972 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21973 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
21975 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21976 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
21978 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21979 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
21981 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21982 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
21984 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21985 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
21987 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21988 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
21991 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21992 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21994 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
21995 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
21997 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21998 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
22000 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22001 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
22003 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22004 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
22006 #~ msgid "block device "
22007 #~ msgstr "dispositivo de bloco "
22009 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22010 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22012 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22013 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
22015 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22016 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22018 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22019 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22021 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22022 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
22024 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22025 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
22027 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22028 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
22030 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22031 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
22034 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22035 #~ " mount -h : print this help\n"
22036 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22037 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22038 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22039 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22040 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22041 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22042 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22043 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22044 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22045 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22046 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22047 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22048 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22049 #~ "or move a subtree:\n"
22050 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22051 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22052 #~ " mount --make-shared dir\n"
22053 #~ " mount --make-slave dir\n"
22054 #~ " mount --make-private dir\n"
22055 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22056 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22057 #~ "containing the directory dir:\n"
22058 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22059 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22060 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22061 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22062 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22063 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22064 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22065 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22067 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
22068 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
22069 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
22070 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
22071 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
22072 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
22073 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
22074 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
22075 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
22076 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
22077 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
22078 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
22079 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
22080 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
22081 #~ "anteriormente visível:\n"
22082 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
22083 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
22084 #~ " mount --make-shared diretório\n"
22085 #~ " mount --make-slave diretório\n"
22086 #~ " mount --make-private diretório\n"
22087 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
22088 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
22089 #~ "contendo o diretório:\n"
22090 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
22091 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
22092 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
22093 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
22094 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
22095 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
22096 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
22097 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
22099 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22100 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
22102 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22103 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
22105 #~ msgid "mount: only root can do that"
22106 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
22108 #~ msgid "nothing was mounted"
22109 #~ msgstr "nada foi montado"
22111 #~ msgid "mount: no such partition found"
22112 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
22114 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22115 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
22117 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22118 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
22120 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22121 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
22123 #~ msgid "; rest of file ignored"
22124 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
22126 #~ msgid "not enough memory"
22127 #~ msgstr "memória insuficiente"
22129 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22130 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
22132 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22133 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
22135 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22136 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
22138 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22139 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
22141 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22142 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
22144 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22145 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
22147 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22148 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
22151 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22152 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22153 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22155 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
22156 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
22157 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
22160 #~ msgid "umount: %s: not found"
22161 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
22163 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22164 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
22166 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22167 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
22169 #~ msgid "umount: %s: %s"
22170 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22172 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22173 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
22175 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22176 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
22178 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22179 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
22181 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22182 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
22184 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22185 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
22187 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22188 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
22190 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22191 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
22193 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22194 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
22196 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22197 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
22199 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22200 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
22203 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22204 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22205 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22207 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
22208 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
22209 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
22211 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22212 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
22214 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22215 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
22217 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22218 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
22220 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22221 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
22223 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22224 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
22226 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22227 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
22229 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22230 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
22232 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22233 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
22235 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22236 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
22238 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22239 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
22241 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22242 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
22244 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22245 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
22247 #~ msgid "umount: only root can do that"
22248 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
22252 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22255 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22256 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22259 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22260 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22261 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22262 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22263 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22264 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22270 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
22273 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
22274 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
22277 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
22278 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22279 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
22280 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
22281 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
22282 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
22283 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22284 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22287 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22288 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
22290 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22291 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
22293 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22294 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
22296 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22297 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
22299 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22301 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
22302 #~ " até esvaziar\n"
22304 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22306 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
22307 #~ " <segundos> interval\n"
22310 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22311 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22313 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
22314 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
22315 #~ "segundo, era de %f"
22318 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22319 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22321 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
22322 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
22323 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
22325 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22326 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
22328 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22329 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
22331 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22332 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
22334 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22335 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
22337 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22338 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
22340 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22341 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
22343 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22344 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
22346 #~ msgid "Invalid interval value"
22347 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
22349 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22350 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
22352 #~ msgid "Invalid set value"
22353 #~ msgstr "Valor definido inválido"
22355 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22356 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
22358 #~ msgid "Invalid default value"
22359 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
22361 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22362 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
22364 #~ msgid "Invalid set time value"
22365 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
22367 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22368 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
22370 #~ msgid "Invalid default time value"
22371 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
22373 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22374 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
22376 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22377 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
22379 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22380 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
22382 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22383 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
22385 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22386 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
22389 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22390 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22391 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22392 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22394 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
22395 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
22396 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
22397 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
22400 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22401 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22402 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22403 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22405 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
22406 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
22407 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
22408 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
22411 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22412 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22414 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
22415 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
22417 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22418 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
22420 #~ msgid " -reset\n"
22421 #~ msgstr " -reset\n"
22423 #~ msgid " -initialize\n"
22424 #~ msgstr " -initialize\n"
22426 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22427 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22429 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22430 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22432 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22433 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22435 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22436 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22438 #~ msgid " -default\n"
22439 #~ msgstr " -default\n"
22441 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22442 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22444 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22445 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22447 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22448 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22450 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22451 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22453 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22454 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22456 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22457 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22459 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22460 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22462 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22463 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22465 #~ msgid " -store\n"
22466 #~ msgstr " -store\n"
22468 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22469 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22471 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22472 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
22474 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22475 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
22477 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22478 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22480 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22481 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22483 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22484 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
22486 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22487 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
22489 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22490 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
22492 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22493 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22495 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22496 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22498 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22499 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22501 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22502 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22504 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22505 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
22507 #~ msgid " -version\n"
22508 #~ msgstr " -version\n"
22510 #~ msgid " -help\n"
22511 #~ msgstr " -help\n"
22513 #~ msgid "Error writing screendump"
22514 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
22516 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22517 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
22520 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22523 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
22528 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22529 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22530 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22531 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22532 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22533 #~ " -u suppress underlining\n"
22534 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22535 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22536 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22537 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22538 #~ " -V output version information and exit\n"
22541 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
22542 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
22543 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
22544 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
22545 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
22546 #~ " -u suprime sublinhados\n"
22547 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
22548 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
22549 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
22550 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
22551 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
22553 #~ msgid "line too long"
22554 #~ msgstr "linha longa demais"
22556 #~ msgid "set blocksize"
22557 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
22559 #~ msgid "one bad block\n"
22560 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
22562 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22563 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
22565 #~ msgid " %s [options] device\n"
22566 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
22568 #~ msgid "read failed %s"
22569 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
22571 #~ msgid "seek failed %s"
22572 #~ msgstr "busca de %s falhou"
22574 #~ msgid "seek failed: %d"
22575 #~ msgstr "busca falhou: %d"
22577 #~ msgid "write failed: %d"
22578 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
22580 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22581 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
22583 #~ msgid "No partitions defined"
22584 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
22587 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22588 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22589 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22590 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22591 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22592 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22594 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
22595 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
22596 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
22597 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
22598 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
22599 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
22600 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
22601 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
22604 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22605 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
22608 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22609 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
22611 #~ msgid "usage:\n"
22614 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22615 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
22617 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22618 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
22620 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
22623 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22624 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22627 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
22628 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
22630 #~ msgid "edition number argument failed"
22631 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
22633 #~ msgid "fsync failed"
22634 #~ msgstr "fsync falhou"
22639 #~ "Print version:\n"
22641 #~ "Print partition table:\n"
22642 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22643 #~ "Interactive use:\n"
22644 #~ " %s [options] device\n"
22647 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22648 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22649 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22650 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22655 #~ "Mostrar versão:\n"
22657 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
22658 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
22659 #~ "Uso interativo:\n"
22660 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
22663 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
22664 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
22665 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
22666 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
22669 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22670 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
22672 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22673 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
22675 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22676 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
22678 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22679 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
22681 #~ msgid "drivedata: "
22682 #~ msgstr "drivedata: "
22684 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22685 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
22687 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22688 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
22690 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22691 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
22693 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22694 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
22698 #~ "Syncing disks.\n"
22701 #~ "Sincronizando discos.\n"
22705 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22706 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22707 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22710 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22711 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22712 #~ " -h print this help text\n"
22713 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22714 #~ " -v print program version\n"
22715 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22716 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22717 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22721 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
22722 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
22723 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
22726 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
22727 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
22728 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
22729 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
22730 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
22731 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
22732 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
22733 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
22736 #~ msgid "unable to seek on %s"
22737 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
22739 #~ msgid "unable to write %s"
22740 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
22742 #~ msgid "fatal error"
22743 #~ msgstr "erro fatal"
22745 #~ msgid "Command action"
22746 #~ msgstr "Comando - ação"
22748 #~ msgid "You must set"
22749 #~ msgstr "Você precisa configurar"
22752 #~ msgstr "cabeças"
22757 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22758 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
22761 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22762 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22764 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22765 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22767 #~ msgid "Using default value %u\n"
22768 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
22772 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22775 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
22779 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22782 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22784 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22785 #~ msgstr ", %llu setores\n"
22787 #~ msgid "cannot write disk label"
22788 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
22792 #~ "Error closing file\n"
22795 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
22797 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22798 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
22800 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22801 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
22805 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22806 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22809 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
22810 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
22814 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22815 #~ " change units to sectors.\n"
22818 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
22819 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
22821 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22822 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
22824 #~ msgid "No free sectors available\n"
22825 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
22827 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
22828 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22829 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
22831 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22832 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
22834 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22835 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
22837 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22838 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
22840 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22841 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
22845 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22849 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
22852 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22853 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
22857 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22861 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
22864 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22865 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
22869 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22870 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22871 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22872 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22873 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22874 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22875 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22876 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22879 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
22880 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
22881 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
22882 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
22883 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
22884 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
22885 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
22886 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
22889 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22890 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22891 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22892 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22894 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
22895 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
22896 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
22897 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
22899 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22900 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
22904 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22905 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22909 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
22910 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
22914 #~ "----- partitions -----\n"
22915 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22917 #~ "------ partições ------\n"
22918 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
22922 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22923 #~ "Bootfile: %s\n"
22924 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22926 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
22927 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
22928 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
22930 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22931 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
22933 #~ msgid "No partitions defined\n"
22934 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
22937 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22938 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22940 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
22941 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
22943 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22944 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
22946 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22947 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
22949 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22950 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
22952 #~ msgid " Last %s"
22953 #~ msgstr " Último %s"
22955 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22956 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
22958 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22959 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
22962 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22963 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22965 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
22966 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
22968 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22969 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
22971 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22972 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
22977 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22978 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
22982 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22983 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22984 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22985 #~ "Label ID: %s\n"
22986 #~ "Volume ID: %s\n"
22987 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22991 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
22992 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
22993 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
22994 #~ "ID rótulo: %s\n"
22995 #~ "ID volume: %s\n"
22996 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23001 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23002 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23006 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23007 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23010 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23011 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23013 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23014 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
23023 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23024 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
23026 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23027 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
23029 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23030 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23032 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23033 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
23035 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23036 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
23039 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23040 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23041 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23042 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23043 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23044 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23045 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23046 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23049 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
23050 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
23051 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
23052 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
23053 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
23054 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
23055 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
23056 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
23059 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23060 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23063 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23064 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23065 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23066 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23068 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
23069 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
23070 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
23071 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
23074 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23075 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23076 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23077 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23079 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
23080 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
23081 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
23082 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
23085 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23086 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23087 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23090 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
23091 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
23092 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23095 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23096 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
23098 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23099 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
23101 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23102 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
23105 #~ msgid "find unused loop device failed"
23106 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
23109 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
23113 #~ " %s [options] file...\n"
23114 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
23117 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23118 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
23121 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23122 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23124 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23125 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
23127 #~ msgid "malloc failed"
23128 #~ msgstr "malloc falhou"
23130 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23131 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
23133 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23134 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23137 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23138 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23140 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
23141 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
23143 #~ msgid "cannot stat device %s"
23144 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
23147 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23148 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
23150 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23151 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
23154 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23155 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
23158 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
23159 #~ msgstr "malloc falhou"
23162 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23163 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
23165 #~ msgid "one bad page\n"
23166 #~ msgstr "uma página inválida\n"
23169 #~ msgid " on whole disk. "
23170 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
23173 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
23174 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
23177 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
23178 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
23187 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23188 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
23192 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23193 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23194 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23196 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23197 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23198 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23199 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23200 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23201 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23202 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23205 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
23206 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
23207 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
23208 #~ "\tconselhos:\n"
23209 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
23210 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
23211 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
23212 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
23213 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
23214 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
23215 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
23219 #~ "BSD label for device: %s\n"
23222 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
23224 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23225 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
23227 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23228 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
23230 #~ msgid " p print BSD partition table"
23231 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
23233 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23234 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
23236 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23237 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
23239 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23240 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
23242 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23243 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
23247 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23248 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23249 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23252 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
23253 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
23254 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
23257 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
23258 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
23260 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23261 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
23263 #~ msgid "Internal error\n"
23264 #~ msgstr "Erro interno\n"
23268 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23271 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
23273 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23274 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
23276 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23277 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
23279 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23280 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
23283 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23284 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
23286 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23287 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
23289 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23290 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
23293 #~ "Command action\n"
23295 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23297 #~ "Comando - ação\n"
23299 #~ " p partição primária (1-4)\n"
23301 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23302 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
23306 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23310 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
23313 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23314 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
23316 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23317 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
23320 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23321 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23322 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23325 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
23326 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
23327 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
23330 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23331 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
23333 #~ msgid "out of memory?\n"
23334 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
23336 #~ msgid "and %s overlap\n"
23337 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
23339 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23340 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
23342 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23343 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
23345 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23346 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
23348 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23349 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
23351 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23352 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
23354 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23355 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
23357 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23358 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
23360 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23361 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
23363 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23364 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
23366 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23367 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
23369 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23370 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
23372 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23373 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
23375 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23376 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
23378 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23379 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
23382 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23383 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
23387 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23390 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
23393 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23394 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23397 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23398 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23401 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23402 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
23405 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23406 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
23409 #~ msgid "fsck from %s\n"
23410 #~ msgstr "%s de %s\n"
23413 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23414 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
23416 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23417 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
23419 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23420 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
23422 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23423 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
23426 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23427 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
23429 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
23430 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
23432 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23433 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
23437 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23439 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23442 #~ " -h | --help show this help\n"
23443 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23444 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23445 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23446 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23447 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23448 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23449 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23450 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23451 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23452 #~ " value given with --epoch\n"
23453 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23454 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23457 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23458 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23459 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23460 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23461 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23462 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23463 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23464 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23465 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23466 #~ " either --utc or --localtime\n"
23467 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23468 #~ " /etc/adjtime)\n"
23469 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23470 #~ " clock or anything else\n"
23471 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23474 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
23476 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
23479 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
23480 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
23481 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
23482 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
23483 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
23484 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
23485 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
23486 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
23487 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
23488 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
23489 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
23492 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
23493 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
23494 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
23495 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
23496 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
23497 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
23498 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
23502 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23503 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
23505 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
23506 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
23508 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23509 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
23512 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23513 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
23516 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23517 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
23519 #~ msgid "can't malloc initstring"
23520 #~ msgstr "can't malloc initstring"
23523 #~ msgstr "usuários"
23527 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23528 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23530 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
23531 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
23533 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23534 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
23536 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23537 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
23539 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23540 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
23542 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23543 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
23545 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23546 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
23548 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23549 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23553 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23554 #~ " [ username ]\n"
23555 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23558 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23559 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
23562 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23563 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
23565 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23566 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
23569 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23570 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
23572 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23573 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
23575 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23576 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
23578 #~ msgid "Login incorrect\n"
23579 #~ msgstr "Login incorreto\n"
23581 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23582 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
23584 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23585 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
23594 #~ msgid "login name much too long.\n"
23595 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
23597 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23598 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
23600 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23601 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
23603 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23604 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
23606 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23607 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
23609 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23610 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
23612 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23613 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
23615 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23616 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
23618 #~ msgid "newgrp: setgid"
23619 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23621 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23622 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
23624 #~ msgid "newgrp: setuid"
23625 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23627 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23628 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23630 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23631 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
23633 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23634 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
23636 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23637 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
23639 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23640 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
23642 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23643 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
23645 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23646 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
23649 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23650 #~ msgstr "%s por %s: %s"
23653 #~ msgid "halted by %s: %s"
23654 #~ msgstr "%s por %s: %s"
23658 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23661 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
23665 #~ "Now you can turn off the power..."
23668 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
23670 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23671 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
23673 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23674 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
23676 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23677 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
23679 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23680 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
23682 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23683 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
23685 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23686 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
23688 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23689 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
23691 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23692 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
23694 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23695 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23697 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23698 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
23700 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23701 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
23703 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23704 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
23706 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23707 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
23709 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23710 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
23712 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23713 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
23715 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23716 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
23718 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23719 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
23721 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23722 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
23724 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23725 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
23727 #~ msgid "error opening fifo\n"
23728 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
23730 #~ msgid "error running finalprog\n"
23731 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
23733 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23734 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
23738 #~ "Wrong password.\n"
23741 #~ "Senha incorreta.\n"
23743 #~ msgid "fork failed\n"
23744 #~ msgstr "o fork falhou\n"
23746 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23747 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
23749 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23750 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
23753 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23754 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23757 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23758 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23761 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23762 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23764 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23765 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
23767 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23768 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
23771 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23772 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
23774 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
23775 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
23777 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
23778 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
23780 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23781 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
23783 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23784 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
23786 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23787 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
23789 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23790 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
23792 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23793 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
23795 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23796 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
23799 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23800 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
23802 #~ msgid "St. Tib's Day"
23803 #~ msgstr "Dia de São Tib"
23806 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23807 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
23809 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23810 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23812 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23813 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
23815 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23816 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23818 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23819 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
23821 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23822 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
23824 #~ msgid "Could not open %s\n"
23825 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
23828 #~ msgid "out of memory?"
23829 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
23831 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23832 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
23834 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23835 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
23838 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23839 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
23842 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23843 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
23846 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23847 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
23849 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23850 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23852 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23853 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23855 #~ msgid " [ -default ]\n"
23856 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23858 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23859 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23861 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23862 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23864 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23865 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23867 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23868 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23870 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23871 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23873 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23874 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23876 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23877 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23879 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23880 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23882 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23883 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23886 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23887 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
23890 #~ msgid " %s -k\n"
23891 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
23894 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23895 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
23897 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23898 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
23901 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23902 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
23905 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23906 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
23908 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23909 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
23912 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23913 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23916 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23917 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
23919 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23920 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23922 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23923 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
23926 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23927 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
23931 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23932 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23934 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
23935 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
23936 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
23939 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23940 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
23943 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23944 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
23947 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23948 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
23950 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23951 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
23954 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23955 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
23957 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23958 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
23960 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23961 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
23963 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23964 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
23970 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23971 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23972 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23973 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23974 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23975 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23976 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23979 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
23980 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
23981 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
23983 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23984 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
23986 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23987 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
23989 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23990 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
23993 #~ msgid "execv failed"
23994 #~ msgstr "exec falhou\n"
23997 #~ msgid "unknown\n"
23998 #~ msgstr "desconhecida"
24001 #~ msgid " and %d."
24004 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24005 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
24007 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24008 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
24010 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24011 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24014 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24015 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
24018 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24019 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24022 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24023 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24026 #~ msgid "%s: fstat failed"
24027 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
24030 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24031 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
24034 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24035 #~ msgstr "%s em %s\n"
24038 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24039 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
24041 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24042 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
24044 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24045 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
24047 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24048 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
24050 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24051 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
24053 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24054 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
24056 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24057 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24060 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24061 #~ msgstr "%s de %s\n"
24064 #~ msgid "error: cannot open %s"
24065 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24069 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24070 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24071 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24072 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24073 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24074 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24075 #~ "\t -v print verbose data\n"
24076 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24077 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24078 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24079 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24080 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24081 #~ "\t -V print version and exit\n"
24083 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
24084 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
24085 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
24086 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
24087 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
24088 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
24089 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
24090 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
24091 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
24094 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24095 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
24098 #~ msgid "renice from %s\n"
24099 #~ msgstr "%s de %s\n"
24101 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24102 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
24104 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24105 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
24108 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24109 #~ msgstr "Tecla ilegal"
24112 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24113 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
24116 #~ msgid "rtc read"
24117 #~ msgstr ", pronto"
24119 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24120 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
24123 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24124 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24125 #~ " -T [on|off] ]\n"
24127 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
24128 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24129 #~ " -T [on|off] ]\n"
24131 #~ msgid "malloc error"
24132 #~ msgstr "erro de malloc"
24135 #~ msgid "exec %s failed"
24136 #~ msgstr "exec falhou\n"
24138 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24139 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
24141 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24142 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
24144 #~ msgid "col: write error.\n"
24145 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
24147 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24148 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
24150 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24151 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
24153 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24154 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
24156 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24157 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
24160 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24161 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
24163 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24164 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
24166 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24167 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
24169 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24170 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
24172 #~ msgid "; see strings(1)."
24173 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
24175 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24176 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
24178 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24179 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
24182 #~ msgid "Out of memory\n"
24183 #~ msgstr "Memória insuficiente"
24186 #~ msgid "Cannot open "
24187 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24190 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24191 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
24193 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24194 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
24197 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24198 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
24200 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24201 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
24203 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24204 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
24206 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24207 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
24210 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24211 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
24214 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24215 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
24218 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24219 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
24221 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24222 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
24225 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24226 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
24227 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
24228 #~ "the -f option to force it.\n"
24230 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
24231 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
24232 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
24233 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
24236 #~ msgid "Linux ext3"
24237 #~ msgstr "Linux ext2"
24240 #~ msgid "Linux XFS"
24244 #~ msgid "Linux JFS"
24248 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24249 #~ msgstr "Linux nativa"
24251 #~ msgid "OS/2 IFS"
24252 #~ msgstr "IFS do OS/2"
24259 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24260 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24261 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24262 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24263 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24264 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24265 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24266 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24268 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
24269 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
24270 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
24271 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
24272 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
24273 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
24274 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
24275 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
24278 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24279 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24280 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24281 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24282 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24285 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
24286 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
24287 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
24288 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
24289 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
24294 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24295 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24296 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24297 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24298 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24299 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24302 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
24303 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
24304 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
24305 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
24306 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
24307 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24309 #~ msgid "calling open_tty\n"
24310 #~ msgstr "calling open_tty\n"
24312 #~ msgid "calling termio_init\n"
24313 #~ msgstr "calling termio_init\n"
24315 #~ msgid "writing init string\n"
24316 #~ msgstr "writing string init\n"
24318 #~ msgid "before autobaud\n"
24319 #~ msgstr "before autobaud\n"
24321 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24322 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
24324 #~ msgid "reading login name\n"
24325 #~ msgstr "reading login name\n"
24327 #~ msgid "after getopt loop\n"
24328 #~ msgstr "after getopt loop\n"
24330 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24331 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
24333 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24334 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
24336 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24337 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
24339 #~ msgid "open(2)\n"
24340 #~ msgstr "open(2)\n"
24342 #~ msgid "duping\n"
24343 #~ msgstr "duping\n"
24345 #~ msgid "term_io 2\n"
24346 #~ msgstr "term_io 2\n"
24348 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24349 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
24351 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24352 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
24354 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24355 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24357 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24358 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
24360 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24361 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
24364 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
24365 #~ msgstr " Estouro\n"
24367 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24368 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
24370 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24371 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
24373 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24374 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
24376 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24377 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
24379 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24380 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
24383 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24384 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
24387 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24388 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
24391 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24392 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
24394 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24395 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
24397 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24398 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
24402 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24403 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24404 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24407 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
24409 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
24414 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24416 #~ " %s [-v] special ...\n"
24418 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
24420 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
24424 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24425 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24427 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24428 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
24430 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24431 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
24433 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24434 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24436 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24437 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
24440 #~ "Resource Specification:\n"
24441 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24442 #~ "\t-q : messages\n"
24444 #~ "Especificação de recurso:\n"
24445 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
24446 #~ "\t-q : mensagens\n"
24449 #~ "\t-s : semaphores\n"
24450 #~ "\t-a : all (default)\n"
24452 #~ "\t-s : semáforos\n"
24453 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
24456 #~ "Output Format:\n"
24459 #~ "\t-c : creator\n"
24461 #~ "Formato de saída:\n"
24462 #~ "\t-t : horário\n"
24464 #~ "\t-c : criador\n"
24467 #~ "\t-l : limits\n"
24468 #~ "\t-u : summary\n"
24470 #~ "\t-l : limites\n"
24471 #~ "\t-u : resumo\n"
24474 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24475 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
24478 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24479 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
24482 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24483 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
24486 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24487 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
24490 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24491 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24494 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24495 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
24498 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24499 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
24502 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24503 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
24506 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24507 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
24509 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24510 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
24512 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24513 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
24515 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24516 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
24518 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24519 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
24521 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24522 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
24524 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
24525 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
24527 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24528 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
24530 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24531 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
24533 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24534 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
24536 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24537 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24539 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24540 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
24542 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24543 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
24545 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24546 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
24548 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24549 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
24553 #~ " ? auto configure\n"
24554 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24556 #~ "Tipo da unidade\n"
24557 #~ " ? configuração automática\n"
24558 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
24560 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24561 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
24563 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24564 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
24566 #~ msgid "3,5\" floppy"
24567 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
24570 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24571 #~ msgstr "%s de %s\n"
24574 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24575 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
24578 #~ msgid "%s: bad UUID"
24579 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
24581 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24583 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
24587 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24588 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24590 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24591 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
24593 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24594 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
24596 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24597 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
24599 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24600 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
24602 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24603 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
24605 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24606 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
24608 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24609 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
24611 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24612 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
24614 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24615 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
24617 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24618 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
24620 #~ msgid "nfs bindresvport"
24621 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24623 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24624 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
24626 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24627 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
24629 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24630 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
24632 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24633 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
24635 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24636 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
24638 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24639 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
24641 #~ msgid "Block %d in file `"
24642 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
24644 #~ msgid ": bad directory: size<32"
24645 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
24650 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24651 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
24653 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24654 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
24656 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24657 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
24659 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
24660 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
24662 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24663 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
24665 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24666 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
24668 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24669 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
24671 #~ msgid "Boot (%02X)"
24672 #~ msgstr "Boot (%02X)"
24674 #~ msgid "None (%02X)"
24675 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
24677 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24678 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
24682 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
24683 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
24687 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
24688 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
24691 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
24692 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
24695 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
24696 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
24698 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
24699 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
24701 #~ msgid "AST Windows swapfile"
24702 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
24705 #~ msgstr "BSD/386"
24707 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
24708 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
24710 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
24711 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
24713 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24714 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
24716 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24717 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
24719 #~ msgid "for reading"
24720 #~ msgstr "para leitura"
24722 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24723 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
24725 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
24726 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
24728 #~ msgid "Message: "
24729 #~ msgstr "Mensagem: "
24731 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
24732 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
24734 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
24735 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
24737 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
24738 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
24740 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
24741 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
24743 #~ msgid " [ username ]\n"
24744 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
24746 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24747 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
24749 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24750 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
24752 #~ msgid "can't stat(%s)"
24753 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
24755 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24756 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
24758 #~ msgid "can't read data from %s"
24759 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
24762 #~ "Too many users logged on already.\n"
24763 #~ "Try again later.\n"
24765 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
24766 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
24768 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24769 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
24774 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24775 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
24777 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
24778 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
24780 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24781 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
24783 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24784 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
24786 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24787 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
24789 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24790 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
24792 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24793 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
24795 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24796 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
24798 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24799 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
24801 #~ msgid "Cannot find login name"
24802 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
24804 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24805 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
24807 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24808 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
24810 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24811 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
24813 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24814 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
24816 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24817 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
24819 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24820 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
24822 #~ msgid "Enter new password: "
24823 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
24825 #~ msgid "Re-type new password: "
24826 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
24828 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24829 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
24831 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24832 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
24834 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24835 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
24837 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24838 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
24843 #~ msgid "error running programme\n"
24844 #~ msgstr "erro executando programa\n"
24846 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24847 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
24850 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24851 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24853 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
24854 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
24857 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24858 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24859 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24861 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
24862 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
24863 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
24865 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24866 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
24868 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24869 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
24871 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24872 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
24874 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24875 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
24877 #~ msgid "not mounted anything"
24878 #~ msgstr "nada foi montado"
24883 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
24884 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
24886 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
24887 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
24889 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
24890 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
24892 #~ msgid " which you have read access.\n"
24893 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
24895 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
24896 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
24898 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
24899 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
24901 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
24902 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
24904 #~ msgid "Can't open help file"
24905 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"