]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-06-05 22:04-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:15
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
44 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
45 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
48 #: term-utils/agetty.c:912
49 msgid "not enough arguments"
50 msgstr "argumentos insuficientes"
51
52 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
53 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
58 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
61 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
62 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
63 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
65 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
66 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
67 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
68 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
69 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
75 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
87 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "não foi possível abrir %s"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "argumento inválido de número de partição"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argumento inválido de início"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argumento inválido de comprimento"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "falha ao adicionar partição"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "configura somente leitura"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "configura leitura e gravação"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "obtém somente leitura"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "obtém tamanho de bloco"
151
152 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
153 #: disk-utils/blockdev.c:132
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr ""
156 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
157 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
158
159 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
160 #: disk-utils/blockdev.c:138
161 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
162 msgstr ""
163 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
164 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:144
167 msgid "get size in bytes"
168 msgstr "obtém tamanho em bytes"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:151
171 msgid "set readahead"
172 msgstr "configura readahead"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:157
175 msgid "get readahead"
176 msgstr "obtém readahead"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:164
179 msgid "set filesystem readahead"
180 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:170
183 msgid "get filesystem readahead"
184 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:174
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "descarrega buffers"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:178
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "lê novamente tabela de partição"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:188
195 #, c-format
196 msgid ""
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200 msgstr ""
201 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
202 " %1$s --report [dispositivos]\n"
203 " %1$s -h|-V\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:194
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q modo silencioso"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v modo detalhado"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:199
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Comandos disponíveis:"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:205
226 #, c-format
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
235 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:329
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:335
244 #, c-format
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Comando desconhecido: %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:351
249 #, c-format
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s exige um argumento"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:355
254 #, fuzzy
255 #| msgid "failed to parse argument"
256 msgid "failed to parse command argument"
257 msgstr "falha ao analisar argumento"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
260 #, c-format
261 msgid "ioctl error on %s"
262 msgstr "erro de ioctl em %s"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:388
265 #, c-format
266 msgid "%s failed.\n"
267 msgstr "%s falhou.\n"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:395
270 #, c-format
271 msgid "%s succeeded.\n"
272 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
275 #: disk-utils/blockdev.c:482
276 msgid "N/A"
277 msgstr "N/D"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:506
280 #, fuzzy, c-format
281 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:196
286 msgid "Bootable"
287 msgstr "Iniciali."
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:196
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:197
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Excluir"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:197
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "Exclui a partição atual"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:198
302 msgid "Resize"
303 msgstr "Redimensionar"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:198
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:199
310 msgid "New"
311 msgstr "Nova"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:199
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:200
318 msgid "Quit"
319 msgstr "Sair"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:200
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
327 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 msgid "Type"
329 msgstr "Tipo"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:201
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr "Altera o tipo da partição"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:202
336 msgid "Help"
337 msgstr "Ajuda"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:202
340 msgid "Print help screen"
341 msgstr "Mostra tela de ajuda"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:203
344 msgid "Sort"
345 msgstr "Ordenar"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:203
348 msgid "Fix partitions order"
349 msgstr "Corrige ordem das partições"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:204
352 msgid "Write"
353 msgstr "Gravar"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:204
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:205
360 msgid "Dump"
361 msgstr "Despejar"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:205
364 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
365 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
368 #, c-format
369 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
373 #, c-format
374 msgid "%s (mounted)"
375 msgstr "%s (montado)"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
378 msgid "Partition name:"
379 msgstr "Nome da partição:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
382 msgid "Partition UUID:"
383 msgstr "UUID da partição:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Tipo da partição:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
390 msgid "Attributes:"
391 msgstr "Atributos:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
402 msgid "Filesystem:"
403 msgstr "Sistema de arquivos:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
406 msgid "Mountpoint:"
407 msgstr "Ponto de montagem:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
410 #, c-format
411 msgid "Disk: %s"
412 msgstr "Unidade: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
415 #, c-format
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
420 #, c-format
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
425 #, c-format
426 msgid "Label: %s"
427 msgstr "Rótulo: %s"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
438 #, c-format
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
443 #, c-format
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Selecione um tipo de partição"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
465 #, c-format
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "Não foi possível abrir %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
470 #, c-format
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
475 #, c-format
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
496 #, c-format
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
509 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
510 msgstr "Escolha um tipo para criar novo rótulo, \"L\" para carregar um script, \"Q\" sai."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
513 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
514 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
517 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
518 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
521 msgid "Command Meaning"
522 msgstr "Comando Significado"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
525 msgid "------- -------"
526 msgstr "------- -------"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
529 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
530 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
533 msgid " d Delete the current partition"
534 msgstr " d Exclui a partição atual"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
537 msgid " h Print this screen"
538 msgstr " h Mostra esta tela"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
541 msgid " n Create new partition from free space"
542 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
545 msgid " q Quit program without writing partition table"
546 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
549 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
550 msgstr " r Reduz ou aumenta a partição atual"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
553 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
554 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
557 msgid " t Change the partition type"
558 msgstr " t Altera o tipo de partição"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
561 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
562 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
563
564 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
566 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
567 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
568
569 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
573
574 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
576 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
577 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
580 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
581 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
584 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
585 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
588 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
589 msgstr ""
590 "Seta p/ baixo\n"
591 " Move o cursor para a próxima partição"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
594 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
595 msgstr ""
596 "Seta p/ esquerda\n"
597 " Move o cursor para o item de menu anterior"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
601 msgstr ""
602 "Seta p/ direita\n"
603 " Move o cursor para o próximo item de menu"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
606 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
607 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
610 msgid "case letters (except for Write)."
611 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
614 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
615 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
618 msgid "Press a key to continue."
619 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
622 msgid "Could not toggle the flag."
623 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
626 #, c-format
627 msgid "Could not delete partition %zu."
628 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
631 #, c-format
632 msgid "Partition %zu has been deleted."
633 msgstr "A partição %zu foi excluída."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
636 msgid "Partition size: "
637 msgstr "Tamanho da partição: "
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
640 #, c-format
641 msgid "Changed type of partition %zu."
642 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
645 #, c-format
646 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
647 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
650 msgid "New size: "
651 msgstr "Novo tamanho: "
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
654 #, c-format
655 msgid "Partition %zu resized."
656 msgstr "Partição %zu redimensionada."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
671 #: sys-utils/lsmem.c:266
672 msgid "yes"
673 msgstr "sim"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
692 #, c-format
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "falha ao ler partições"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
705 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
706 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura. Alterações permanecerão em memória apenas."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
709 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
710 msgstr "O dispositivo está atualmente em uso, reparticionamento é provavelmente uma má ideia."
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
713 #, c-format
714 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
715 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
718 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
719 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de um disco.\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
722 #, c-format
723 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
724 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
727 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
728 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
731 #, c-format
732 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
733 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
736 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
737 msgstr " -r, --read-only força abertura do cfdisk em somente leitura\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
740 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
741 msgid "unsupported color mode"
742 msgstr "sem suporte a modo de cores"
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
745 msgid "failed to allocate libfdisk context"
746 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
747
748 #: disk-utils/delpart.c:15
749 #, c-format
750 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
751 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
752
753 #: disk-utils/delpart.c:19
754 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
755 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:62
758 msgid "failed to remove partition"
759 msgstr "falha ao remover partição"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:54
762 #, c-format
763 msgid "Formatting ... "
764 msgstr "Formatando ... "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
767 #, c-format
768 msgid "done\n"
769 msgstr "concluído\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:81
772 #, c-format
773 msgid "Verifying ... "
774 msgstr "Verificando ... "
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:109
777 msgid "Read: "
778 msgstr "Ler: "
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:111
781 #, c-format
782 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
783 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:128
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "bad data in track/head %u/%u\n"
789 "Continuing ... "
790 msgstr ""
791 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
792 "Continuando ... "
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
795 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
796 #: sys-utils/tunelp.c:95
797 #, c-format
798 msgid " %s [options] <device>\n"
799 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:150
802 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
803 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:153
806 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
807 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:154
810 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
811 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:155
814 msgid ""
815 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
816 " the verification (max N retries)\n"
817 msgstr ""
818 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
819 " a verificação (máx N tentativas)\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:157
822 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
823 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:195
826 msgid "invalid argument - from"
827 msgstr "argumento inválido - from"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:199
830 msgid "invalid argument - to"
831 msgstr "argumento inválido - to"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:202
834 msgid "invalid argument - repair"
835 msgstr "argumento inválido - repair"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
841 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
842 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
843 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
844 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
845 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
846 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
847 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
848 #: text-utils/more.c:464
849 #, c-format
850 msgid "stat of %s failed"
851 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
854 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
855 #: sys-utils/mountpoint.c:109
856 #, c-format
857 msgid "%s: not a block device"
858 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:231
861 msgid "could not determine current format type"
862 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
863
864 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
865 #: disk-utils/fdformat.c:233
866 #, c-format
867 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
868 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
869
870 # "Dupla face"
871 #: disk-utils/fdformat.c:234
872 msgid "Double"
873 msgstr "Dupla"
874
875 # "Uma face"
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 msgid "Single"
878 msgstr "Uma"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
893 msgid "close failed"
894 msgstr "close falhou"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 #, c-format
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Selecione (padrão %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 #, c-format
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Usando resposta padrão %c."
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Valor fora do intervalo."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 #, c-format
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 #, c-format
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 #, c-format
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c): "
934 msgstr "%s (%c-%c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 #, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [S]im/[N]ão: "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
946 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
947 msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:487
950 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
951 msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:490
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:491
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:511
962 #, c-format
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:602
967 msgid ""
968 "\n"
969 "Aliases:\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "Apelidos:\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:628
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:629
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
983 #, c-format
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
988 msgid "Unknown"
989 msgstr "Desconhecido"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:666
992 #, c-format
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:670
997 #, c-format
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:772
1011 msgid "cannot seek"
1012 msgstr "não foi possível buscar"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:777
1015 msgid "cannot read"
1016 msgstr "não foi possível ler"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1020 msgid "First sector"
1021 msgstr "Primeiro setor"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:814
1024 #, c-format
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:832
1029 #, c-format
1030 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1031 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:837
1034 #, c-format
1035 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1037
1038 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1039 #: disk-utils/fdisk.c:850
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1043 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1044 msgstr ""
1045 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1046 " %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:858
1049 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1050 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:859
1053 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1054 msgstr ""
1055 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1056 " um novo rótulo\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:860
1059 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1060 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:862
1063 #, c-format
1064 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1065 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:865
1068 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1069 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:866
1072 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1073 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:868
1076 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1077 msgstr ""
1078 " -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n"
1079 " dispositivos vazios\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:869
1082 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1083 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:870
1086 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1087 msgstr ""
1088 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1089 " especificada apenas\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:871
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1093 msgstr ""
1094 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1095 " (padrão)\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:872
1098 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1099 msgstr ""
1100 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1101 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:873
1104 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1105 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:875
1108 #, c-format
1109 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1110 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:877
1113 #, c-format
1114 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1115 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1118 #, c-format
1119 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1120 msgstr ""
1121 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1122 " (%s, %s ou %s)\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:882
1125 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1126 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:883
1129 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1130 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:884
1133 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1134 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1137 msgid "invalid sector size argument"
1138 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:971
1141 msgid "invalid cylinders argument"
1142 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:983
1145 msgid "not found DOS label driver"
1146 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:989
1149 #, c-format
1150 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1151 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:996
1154 msgid "invalid heads argument"
1155 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1158 msgid "invalid sectors argument"
1159 msgstr "argumento inválido de setores"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1162 #, c-format
1163 msgid "unsupported disklabel: %s"
1164 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1167 msgid "unsupported unit"
1168 msgstr "sem suporte à unidade"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1171 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1172 msgid "unsupported wipe mode"
1173 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1176 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1177 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1180 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1181 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1182 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1183 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1184 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1185 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1186 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1187 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1188 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1189 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1190 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1191 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1192 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1193 #: text-utils/more.c:2094
1194 msgid "bad usage"
1195 msgstr "uso inválido"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1198 #, c-format
1199 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1200 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1203 msgid ""
1204 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1205 "Be careful before using the write command.\n"
1206 msgstr ""
1207 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1208 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1211 msgid ""
1212 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1213 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1214 "partitions on this disk.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Este disco está em uso - reparticionar provavelmente é uma má ideia.\n"
1217 "É recomendado desmontar todos os sistemas de arquivos e trocar todas\n"
1218 "as partições de swap neste disco.\n"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1221 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1222 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1225 #, c-format
1226 msgid "Disklabel type: %s"
1227 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1230 #, c-format
1231 msgid "Disk identifier: %s"
1232 msgstr "Identificador do disco: %s"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1235 #, c-format
1236 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1240 #, c-format
1241 msgid "Disk model: %s"
1242 msgstr "Modelo de disco: %s"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1245 #, fuzzy, c-format
1246 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1247 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1248 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1251 #, c-format
1252 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1253 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1256 #, c-format
1257 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1258 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1261 #, c-format
1262 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1263 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1266 #, c-format
1267 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1268 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1271 #: disk-utils/fsck.c:1258
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "falha ao alocar iterador"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1276 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1278 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1279 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1280 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1281 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1282 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1283 msgid "failed to allocate output table"
1284 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1287 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1288 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1289 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1290 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1291 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1292 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1293 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1294 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1295 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1300 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1302 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1303 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1304 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1305 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1306 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1307 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1308 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1309 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1310 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1311 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1312 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1313 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1314 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1315 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1316 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1317 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1318 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1319 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1320 msgid "failed to add output data"
1321 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1324 #, c-format
1325 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1326 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1329 #, c-format
1330 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1331 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1334 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1335 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1338 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1339 msgid "Start"
1340 msgstr "Início"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1343 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1344 msgid "End"
1345 msgstr "Fim"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1349 msgid "Sectors"
1350 msgstr "Setores"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Tamanho"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1358 #, c-format
1359 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1360 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1361
1362 # primeiro %s é nome de um campo
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1364 #, c-format
1365 msgid "%s unknown column: %s"
1366 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1369 msgid "Generic"
1370 msgstr "Genérico"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1373 msgid "delete a partition"
1374 msgstr "exclui uma partição"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1377 msgid "list free unpartitioned space"
1378 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1381 msgid "list known partition types"
1382 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1385 msgid "add a new partition"
1386 msgstr "adiciona uma nova partição"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1389 msgid "print the partition table"
1390 msgstr "mostra a tabela de partição"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1393 msgid "change a partition type"
1394 msgstr "altera o tipo da partição"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1397 msgid "verify the partition table"
1398 msgstr "verifica a tabela de partição"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1401 msgid "print information about a partition"
1402 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1405 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1406 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1409 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1410 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1413 msgid "fix partitions order"
1414 msgstr "corrige ordem de partições"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1417 msgid "Misc"
1418 msgstr "Miscelânea"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1421 msgid "print this menu"
1422 msgstr "mostra este menu"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1425 msgid "change display/entry units"
1426 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1429 msgid "extra functionality (experts only)"
1430 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1433 msgid "Script"
1434 msgstr "Script"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1437 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1438 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1441 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1442 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1445 msgid "Save & Exit"
1446 msgstr "Salvar & sair"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1449 msgid "write table to disk and exit"
1450 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1453 msgid "write table to disk"
1454 msgstr "grava a tabela no disco"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1457 msgid "quit without saving changes"
1458 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1461 msgid "return to main menu"
1462 msgstr "volta ao menu principal"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1465 msgid "return from BSD to DOS"
1466 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1469 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1470 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1473 msgid "Create a new label"
1474 msgstr "Cria um novo rótulo"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1477 msgid "create a new empty GPT partition table"
1478 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1481 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1482 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1485 msgid "create a new empty DOS partition table"
1486 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1489 msgid "create a new empty Sun partition table"
1490 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1493 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1494 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1497 msgid "Geometry (for the current label)"
1498 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1501 msgid "change number of cylinders"
1502 msgstr "altera o número de cilindros"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1505 msgid "change number of heads"
1506 msgstr "altera número de cabeças"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1509 msgid "change number of sectors/track"
1510 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1513 msgid "GPT"
1514 msgstr "GPT"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1517 msgid "change disk GUID"
1518 msgstr "altera GUID do disco"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1521 msgid "change partition name"
1522 msgstr "altera o nome da partição"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1525 msgid "change partition UUID"
1526 msgstr "altera o UUID da partição"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1529 msgid "change table length"
1530 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1533 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1534 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1537 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1538 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1541 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1542 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1545 msgid "toggle the required partition flag"
1546 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1549 msgid "toggle the GUID specific bits"
1550 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1553 msgid "Sun"
1554 msgstr "Sun"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1557 msgid "toggle the read-only flag"
1558 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1561 msgid "toggle the mountable flag"
1562 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1565 msgid "change number of alternate cylinders"
1566 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1569 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1570 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1573 msgid "change interleave factor"
1574 msgstr "altera fator de intercalação"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1577 msgid "change rotation speed (rpm)"
1578 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1581 msgid "change number of physical cylinders"
1582 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1585 msgid "SGI"
1586 msgstr "SGI"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1589 msgid "select bootable partition"
1590 msgstr "torna a partição inicializável"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1593 msgid "edit bootfile entry"
1594 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1597 msgid "select sgi swap partition"
1598 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1601 msgid "create SGI info"
1602 msgstr "cria informação SGI"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1605 msgid "DOS (MBR)"
1606 msgstr "DOS (MBR)"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1609 msgid "toggle a bootable flag"
1610 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1613 msgid "edit nested BSD disklabel"
1614 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1617 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1618 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1621 msgid "move beginning of data in a partition"
1622 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1625 #, fuzzy
1626 #| msgid "fix partitions order"
1627 msgid "fix partitions C/H/S values"
1628 msgstr "corrige ordem de partições"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1631 msgid "change the disk identifier"
1632 msgstr "altera as identificador da unidade"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1635 msgid "BSD"
1636 msgstr "BSD"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1639 msgid "edit drive data"
1640 msgstr "edita os dados do disco"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1643 msgid "install bootstrap"
1644 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1647 msgid "show complete disklabel"
1648 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1651 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1652 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "Help (expert commands):\n"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Help:\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "Ajuda:\n"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1673 #, c-format
1674 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1675 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1678 msgid "Expert command (m for help): "
1679 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1682 msgid "Command (m for help): "
1683 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1694 #, c-format
1695 msgid "%c: unknown command"
1696 msgstr "%c: comando desconhecido"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1699 msgid "Enter script file name"
1700 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1703 msgid "Resetting fdisk!"
1704 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1707 msgid "Script successfully applied."
1708 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1711 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1712 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1715 msgid "Script successfully saved."
1716 msgstr "Script salvo com sucesso."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1719 #, c-format
1720 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1721 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1724 msgid "Do you want to remove the signature?"
1725 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1728 msgid "The signature will be removed by a write command."
1729 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1732 msgid "failed to write disklabel"
1733 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not delete partition %zu"
1738 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1741 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1742 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1745 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1746 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1749 msgid "Leaving nested disklabel."
1750 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1753 msgid "New maximum entries"
1754 msgstr "Novas máximo de entradas"
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1757 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1758 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1761 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1762 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1765 msgid "New name"
1766 msgstr "Novo nome"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1769 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1770 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1773 msgid "C/H/S values fixed."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1779 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1780 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1783 msgid "Number of cylinders"
1784 msgstr "Número de cilindros"
1785
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1787 msgid "Number of heads"
1788 msgstr "Número de cabeças"
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1791 msgid "Number of sectors"
1792 msgstr "Número de setores"
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1797 msgstr "Falha ao criar o rótulo do disco \"%s\""
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:214
1800 #, c-format
1801 msgid "%s is mounted\n"
1802 msgstr "%s está montado\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:216
1805 #, c-format
1806 msgid "%s is not mounted\n"
1807 msgstr "%s não está montado\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1812 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1813 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1815 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1816 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1817 #, c-format
1818 msgid "cannot read %s"
1819 msgstr "não foi possível ler %s"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1822 #, c-format
1823 msgid "parse error: %s"
1824 msgstr "erro de análise: %s"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:359
1827 #, c-format
1828 msgid "cannot create directory %s"
1829 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:372
1832 #, c-format
1833 msgid "Locking disk by %s ... "
1834 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:383
1837 #, c-format
1838 msgid "(waiting) "
1839 msgstr "(esperando) "
1840
1841 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1842 #: disk-utils/fsck.c:393
1843 msgid "succeeded"
1844 msgstr "conseguiu"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:393
1847 msgid "failed"
1848 msgstr "falhou"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:410
1851 #, c-format
1852 msgid "Unlocking %s.\n"
1853 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:441
1856 #, c-format
1857 msgid "failed to setup description for %s"
1858 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1861 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1864 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: failed to parse fstab"
1869 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1872 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1873 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1874 #: sys-utils/unshare.c:963
1875 msgid "fork failed"
1876 msgstr "fork falhou"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:697
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: execute failed"
1881 msgstr "%s: execução falhou"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:785
1884 msgid "wait: no more child process?!?"
1885 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1888 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1889 msgid "waitpid failed"
1890 msgstr "waitpid falhou"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:806
1893 #, c-format
1894 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1895 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:812
1898 #, c-format
1899 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1900 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:858
1903 #, c-format
1904 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1905 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:939
1908 #, c-format
1909 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1910 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s no %s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1005
1913 msgid ""
1914 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1915 "with 'no' or '!'."
1916 msgstr ""
1917 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1918 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1121
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1923 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1133
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1928 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1138
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1933 msgstr ""
1934 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1935 "para pular este dispositivo)\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1155
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1940 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1169
1943 #, c-format
1944 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1945 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1273
1948 msgid "Checking all file systems.\n"
1949 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1364
1952 #, c-format
1953 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1954 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1390
1957 #, c-format
1958 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1959 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1394
1962 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1963 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1397
1966 msgid " -A check all filesystems\n"
1967 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1398
1970 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1971 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1399
1974 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1975 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1400
1978 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1979 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1401
1982 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1983 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1402
1986 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1987 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1403
1990 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1991 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1404
1994 msgid ""
1995 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1996 " file descriptor is for GUIs\n"
1997 msgstr ""
1998 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1999 " descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1406
2002 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2003 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1407
2006 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2007 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1408
2010 msgid ""
2011 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2012 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2013 msgstr ""
2014 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
2015 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1410
2018 msgid " -V explain what is being done\n"
2019 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1416
2022 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2023 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1461
2026 msgid "too many devices"
2027 msgstr "número excessivo de dispositivos"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1473
2030 msgid "Is /proc mounted?"
2031 msgstr "O /proc está montado?"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1481
2034 #, c-format
2035 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2036 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1485
2039 #, c-format
2040 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2041 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2044 #: sys-utils/eject.c:281
2045 msgid "too many arguments"
2046 msgstr "número excessivo de argumentos"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2049 msgid "invalid argument of -r"
2050 msgstr "argumento inválido de -r"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1563
2053 #, c-format
2054 msgid "option '%s' may be specified only once"
2055 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2058 #, c-format
2059 msgid "option '%s' requires an argument"
2060 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1601
2063 #, c-format
2064 msgid "invalid argument of -r: %d"
2065 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1646
2068 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2069 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2072 #, c-format
2073 msgid " %s [options] <file>\n"
2074 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2077 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2078 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2081 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2082 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2085 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2086 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2089 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2090 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2093 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2094 msgstr ""
2095 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2096 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2097 " é o tamanho da página\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2100 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2101 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2104 #, c-format
2105 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2106 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2109 #, c-format
2110 msgid "not a block device or file: %s"
2111 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2114 msgid "file length too short"
2115 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2119 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2120 #, c-format
2121 msgid "seek on %s failed"
2122 msgstr "busca em %s falhou"
2123
2124 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2126 msgid "superblock magic not found"
2127 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2130 #, c-format
2131 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2132 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2135 msgid "big"
2136 msgstr "grande (big)"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2139 msgid "little"
2140 msgstr "pequeno (little)"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2143 msgid "unsupported filesystem features"
2144 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2147 #, c-format
2148 msgid "superblock size (%d) too small"
2149 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2152 msgid "zero file count"
2153 msgstr "contagem de arquivo zero"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2156 msgid "file extends past end of filesystem"
2157 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2160 msgid "old cramfs format"
2161 msgstr "formato de cramfs antigo"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2164 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2165 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2168 #, c-format
2169 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2170 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2173 msgid "crc error"
2174 msgstr "erro de crc"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2177 msgid "seek failed"
2178 msgstr "busca falhou"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2181 msgid "read romfs failed"
2182 msgstr "leitura de romfs falhou"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2185 msgid "root inode is not directory"
2186 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2189 #, c-format
2190 msgid "bad root offset (%lu)"
2191 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2194 msgid "data block too large"
2195 msgstr "bloco de dados muito grande"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2198 #, c-format
2199 msgid "decompression error: %s"
2200 msgstr "erro de descompressão: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2203 #, c-format
2204 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2205 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2208 #, c-format
2209 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2210 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2213 #, c-format
2214 msgid "non-block (%ld) bytes"
2215 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2218 #, c-format
2219 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2220 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2223 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2224 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2225 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2226 #, c-format
2227 msgid "write failed: %s"
2228 msgstr "gravação falhou: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2231 #, c-format
2232 msgid "lchown failed: %s"
2233 msgstr "lchown falhou: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2236 #, c-format
2237 msgid "chown failed: %s"
2238 msgstr "chown falhou: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2241 #, c-format
2242 msgid "utimes failed: %s"
2243 msgstr "utimes falhou: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2246 #, c-format
2247 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2248 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2251 #, c-format
2252 msgid "mkdir failed: %s"
2253 msgstr "mkdir falhou: %s"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2256 msgid "filename length is zero"
2257 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2260 msgid "bad filename length"
2261 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2264 msgid "bad inode offset"
2265 msgstr "posição de inode inválida"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2268 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2269 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2272 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2273 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2276 msgid "symbolic link has zero offset"
2277 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2280 msgid "symbolic link has zero size"
2281 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2284 #, c-format
2285 msgid "size error in symlink: %s"
2286 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2289 #, c-format
2290 msgid "symlink failed: %s"
2291 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2294 #, c-format
2295 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2296 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2299 #, c-format
2300 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2301 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2304 #, c-format
2305 msgid "socket has non-zero size: %s"
2306 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2309 #, c-format
2310 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2311 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2314 #, c-format
2315 msgid "mknod failed: %s"
2316 msgstr "mknod falhou: %s"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2319 #, c-format
2320 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2321 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2324 #, c-format
2325 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2326 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2329 msgid "invalid file data offset"
2330 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2333 msgid "invalid blocksize argument"
2334 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: OK\n"
2339 msgstr "%s: OK\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2342 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2343 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos Minix.\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2346 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2347 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2350 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2351 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2354 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2355 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2358 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2359 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2362 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2363 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2366 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2367 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2370 msgid " -f, --force force check\n"
2371 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2372
2373 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2374 #. * translated.
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2376 #, c-format
2377 msgid "%s (y/n)? "
2378 msgstr "%s (s/n)? "
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2381 #, c-format
2382 msgid "%s (n/y)? "
2383 msgstr "%s (n/s)? "
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2386 #, c-format
2387 msgid "y\n"
2388 msgstr "s\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2391 #, c-format
2392 msgid "n\n"
2393 msgstr "n\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2396 #, c-format
2397 msgid "%s is mounted.\t "
2398 msgstr "%s está montado.\t "
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2401 msgid "Do you really want to continue"
2402 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2405 #, c-format
2406 msgid "check aborted.\n"
2407 msgstr "verificação abortada.\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2410 #, c-format
2411 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2412 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2415 #, c-format
2416 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2417 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2420 msgid "Remove block"
2421 msgstr "Remover bloco"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2424 #, c-format
2425 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2426 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2429 #, c-format
2430 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2431 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Internal error: trying to write bad block\n"
2437 "Write request ignored\n"
2438 msgstr ""
2439 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2440 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2443 msgid "seek failed in write_block"
2444 msgstr "busca falhou em write_block"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2447 #, c-format
2448 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2449 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: block out of range\n"
2454 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2457 msgid "seek failed in write_super_block"
2458 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2461 msgid "unable to write super-block"
2462 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2465 msgid "Unable to write inode map"
2466 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2469 msgid "Unable to write zone map"
2470 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2473 msgid "Unable to write inodes"
2474 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2477 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2478 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2481 msgid "unable to read super block"
2482 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2485 msgid "bad magic number in super-block"
2486 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2489 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2490 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2493 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2494 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2497 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2498 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2501 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2502 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2505 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2506 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2509 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2510 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2513 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2514 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2517 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2518 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2522 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2526 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2529 msgid "Unable to read inode map"
2530 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2533 msgid "Unable to read zone map"
2534 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2537 msgid "Unable to read inodes"
2538 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2541 #, c-format
2542 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2543 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2546 #, c-format
2547 msgid "%ld inodes\n"
2548 msgstr "%ld inodes\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2551 #, c-format
2552 msgid "%ld blocks\n"
2553 msgstr "%ld blocos\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2556 #, c-format
2557 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2558 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2561 #, c-format
2562 msgid "Zonesize=%d\n"
2563 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2566 #, c-format
2567 msgid "Maxsize=%zu\n"
2568 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2571 #, c-format
2572 msgid "Filesystem state=%d\n"
2573 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "namelen=%zd\n"
2579 "\n"
2580 msgstr ""
2581 "Comprimento do nome = %zd\n"
2582 "\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2585 #, c-format
2586 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2587 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2590 msgid "Mark in use"
2591 msgstr "Marca em uso"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2594 #, c-format
2595 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2596 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2599 #, c-format
2600 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2601 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2604 msgid "root inode isn't a directory"
2605 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2608 #, c-format
2609 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2610 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2615 msgid "Clear"
2616 msgstr "Limpar"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2619 #, c-format
2620 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2621 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2624 msgid "Correct"
2625 msgstr "Correto"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2628 #, c-format
2629 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2630 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2633 msgid " Remove"
2634 msgstr " Remover"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2647 msgid "internal error"
2648 msgstr "erro interno"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2656 #, c-format
2657 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2661 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2665 #, c-format
2666 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2670 #, c-format
2671 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2675 #, c-format
2676 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2680 msgid "Set"
2681 msgstr "Configurar"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2684 #, c-format
2685 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2689 msgid "Set i_nlinks to count"
2690 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2693 #, c-format
2694 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2695 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2698 msgid "Unmark"
2699 msgstr "Desmarcar"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2702 #, c-format
2703 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2704 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2707 #, c-format
2708 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2709 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2712 msgid "bad inode size"
2713 msgstr "tamanho de inode inválido"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2716 msgid "bad v2 inode size"
2717 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2720 msgid "need terminal for interactive repairs"
2721 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot open %s: %s"
2726 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2729 #, c-format
2730 msgid "%s is clean, no check.\n"
2731 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2734 #, c-format
2735 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2736 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2739 #, c-format
2740 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2741 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2753 #, c-format
2754 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2755 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "%6d regular files\n"
2762 "%6d directories\n"
2763 "%6d character device files\n"
2764 "%6d block device files\n"
2765 "%6d links\n"
2766 "%6d symbolic links\n"
2767 "------\n"
2768 "%6d files\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "%6d arquivos regulares\n"
2772 "%6d diretórios\n"
2773 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2774 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2775 "%6d vínculos\n"
2776 "%6d vínculos simbólicos\n"
2777 "------\n"
2778 "%6d arquivos\n"
2779
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "----------------------------\n"
2784 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2785 "----------------------------\n"
2786 msgstr ""
2787 "----------------------------------\n"
2788 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2789 "----------------------------------\n"
2790
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2792 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2793 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2794 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2795 #: text-utils/pg.c:1255
2796 msgid "write failed"
2797 msgstr "gravação falhou"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:57
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2802 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2805 #, c-format
2806 msgid "read error on %s"
2807 msgstr "erro de leitura em %s"
2808
2809 #: disk-utils/isosize.c:75
2810 #, c-format
2811 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2812 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2813
2814 #: disk-utils/isosize.c:99
2815 #, c-format
2816 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2817 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2818
2819 #: disk-utils/isosize.c:103
2820 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2821 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2822
2823 #: disk-utils/isosize.c:106
2824 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2825 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2826
2827 #: disk-utils/isosize.c:107
2828 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2829 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2830
2831 #: disk-utils/isosize.c:138
2832 msgid "invalid divisor argument"
2833 msgstr "argumento divisor inválido"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2836 #, c-format
2837 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2838 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2841 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2842 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Options:\n"
2849 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2850 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2851 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2852 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2853 " -c this option is silently ignored\n"
2854 " -l this option is silently ignored\n"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 "Opções:\n"
2858 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2859 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2860 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2861 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2862 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2863 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2866 msgid "invalid number of inodes"
2867 msgstr "número de inodes inválido"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2870 msgid "volume name too long"
2871 msgstr "nome de volume muito longo"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2874 msgid "fsname name too long"
2875 msgstr "nome de fsname muito longo"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2878 msgid "invalid block-count"
2879 msgstr "contagem de blocos inválida"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot get size of %s"
2884 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2887 #, c-format
2888 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2889 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2892 msgid "too many inodes - max is 512"
2893 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2896 #, c-format
2897 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2898 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2901 #, c-format
2902 msgid "Device: %s\n"
2903 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2906 #, c-format
2907 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2908 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2911 #, c-format
2912 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2913 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2916 #, c-format
2917 msgid "BlockSize: %d\n"
2918 msgstr "TamBloco: %d\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2921 #, c-format
2922 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2923 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2926 #, c-format
2927 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2928 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2931 #, c-format
2932 msgid "Blocks: %llu\n"
2933 msgstr "Blocos: %llu\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2936 #, c-format
2937 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2938 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2941 msgid "error writing superblock"
2942 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2945 msgid "error writing root inode"
2946 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2949 msgid "error writing inode"
2950 msgstr "erro de gravação de inode"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2953 msgid "seek error"
2954 msgstr "erro de busca"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2957 msgid "error writing . entry"
2958 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2961 msgid "error writing .. entry"
2962 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2965 #, c-format
2966 msgid "error closing %s"
2967 msgstr "erro ao fechar %s"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.c:45
2970 #, c-format
2971 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2972 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.c:49
2975 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2976 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.c:52
2979 #, c-format
2980 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2981 msgstr ""
2982 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2983 " ext2 é usado\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.c:53
2986 #, c-format
2987 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2988 msgstr ""
2989 " opções-sist.arq.\n"
2990 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.c:54
2993 #, c-format
2994 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2995 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.c:55
2998 #, c-format
2999 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3000 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:56
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3006 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3007 msgstr ""
3008 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
3009 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3012 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3013 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3014 #, c-format
3015 msgid "failed to execute %s"
3016 msgstr "falha ao executar %s"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3019 #, c-format
3020 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3021 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3024 msgid "Make compressed ROM file system."
3025 msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3028 msgid " -v be verbose"
3029 msgstr " -v mensagens detalhadas"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3032 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3033 msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3036 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3037 msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3040 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3041 msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3044 #, c-format
3045 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3046 msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3049 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3050 msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3053 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3054 msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3057 #, c-format
3058 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3059 msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3062 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3063 msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3066 msgid " -z make explicit holes"
3067 msgstr " -z torna buracos explícitos"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3070 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3071 msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3074 msgid " outfile output file"
3075 msgstr " arq-saída arquivo de saída"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3078 #, c-format
3079 msgid "readlink failed: %s"
3080 msgstr "readlink falhou: %s"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3083 #, c-format
3084 msgid "could not read directory %s"
3085 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3088 msgid "filesystem too big. Exiting."
3089 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3092 #, c-format
3093 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3094 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3097 #, c-format
3098 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3099 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3102 #, c-format
3103 msgid "cannot close file %s"
3104 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3107 msgid "invalid edition number argument"
3108 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3111 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3112 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3113
3114 # guestimate = guess & estimate
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3116 #, c-format
3117 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3118 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3121 msgid "ROM image map"
3122 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3125 #, c-format
3126 msgid "Including: %s\n"
3127 msgstr "Incluindo: %s\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3130 #, c-format
3131 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3132 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3135 #, c-format
3136 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3137 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3140 #, c-format
3141 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3142 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3145 #, c-format
3146 msgid "CRC: %x\n"
3147 msgstr "CRC: %x\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3150 #, c-format
3151 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3152 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3155 #, c-format
3156 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3157 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3160 msgid "ROM image"
3161 msgstr "imagem ROM"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3166 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3169 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3170 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3173 #, c-format
3174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3175 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3178 #, c-format
3179 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3183 #, c-format
3184 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3185 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3191 "that some device files will be wrong."
3192 msgstr ""
3193 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3194 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3197 #, c-format
3198 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3199 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3202 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3203 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3206 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3207 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3210 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3211 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3215 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3218 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3219 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3222 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3223 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3226 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3230 #, c-format
3231 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3232 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3237 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3242 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3247 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write super-block"
3252 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to write inode map"
3257 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to write zone map"
3262 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: unable to write inodes"
3267 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: seek failed in write_block"
3272 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: write failed in write_block"
3277 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: too many bad blocks"
3283 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: not enough good blocks"
3288 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3294 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3295 msgstr ""
3296 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3297 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3300 #, c-format
3301 msgid "%lu inode\n"
3302 msgid_plural "%lu inodes\n"
3303 msgstr[0] "%lu inode\n"
3304 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3307 #, c-format
3308 msgid "%lu block\n"
3309 msgid_plural "%lu blocks\n"
3310 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3311 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3314 #, c-format
3315 msgid "Zonesize=%zu\n"
3316 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Maxsize=%zu\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "Tamanho máximo = %zu\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3330 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3333 #, c-format
3334 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3335 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3340 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3345 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3348 #, c-format
3349 msgid "%d bad block\n"
3350 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3351 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3352 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3357 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3360 #, c-format
3361 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3362 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3367 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3370 #, c-format
3371 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3372 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3375 #, c-format
3376 msgid "cannot determine size of %s"
3377 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3382 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: number of blocks too small"
3387 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3390 #, c-format
3391 msgid "unsupported name length: %d"
3392 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3395 #, c-format
3396 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3397 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3400 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3401 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3402
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3404 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3405 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3408 msgid "failed to parse number of inodes"
3409 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3412 msgid "failed to parse number of blocks"
3413 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3416 #, c-format
3417 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3418 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:92
3421 #, c-format
3422 msgid "Bad user-specified page size %u"
3423 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:95
3426 #, c-format
3427 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3428 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:137
3431 msgid "Label was truncated."
3432 msgstr "Rótulo estava truncado."
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:145
3435 #, c-format
3436 msgid "no label, "
3437 msgstr "nenhum rótulo, "
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:153
3440 #, c-format
3441 msgid "no uuid\n"
3442 msgstr "nenhum uuid\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:162
3445 #, c-format
3446 msgid " %s [options] device [size]\n"
3447 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:165
3450 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3451 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:168
3454 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3455 msgstr ""
3456 " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3457 " antes de criar a área de swap\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:169
3460 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3461 msgstr ""
3462 " -f, --force permite a área de tamanho da swap ser\n"
3463 " maior que o dispositivo\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:170
3466 #, fuzzy
3467 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3468 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3469 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:171
3472 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3473 msgstr " -p, --pagesize SIZE especifica o tamanho da página em bytes\n"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:172
3476 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3477 msgstr " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:173
3480 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3481 msgstr " -v, --swapversion NÚM especifica o número de versão do espaço swap\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:174
3484 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3485 msgstr " -U, --uuid UUID especifica o uuid para usar\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:175
3488 msgid " --verbose verbose output\n"
3489 msgstr " --verbose saída detalhada\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3492 #, c-format
3493 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3494 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:192
3497 #, c-format
3498 msgid "too many bad pages: %lu"
3499 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:213
3502 msgid "seek failed in check_blocks"
3503 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:223
3506 #, c-format
3507 msgid "%lu bad page\n"
3508 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3509 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3510 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:235
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3516 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3517 msgstr ""
3518 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3519 " Este arquivo swap pode ser rejeitado pelo kernel ao ativar o swap!\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:243
3522 #, c-format
3523 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3524 msgstr " Use --verbose para mais detalhes.\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3527 #, c-format
3528 msgid "hole detected at offset %ju"
3529 msgstr "buraco detectado na posição %ju"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:292
3532 #, c-format
3533 msgid "data inline extent at offset %ju"
3534 msgstr "extensão em linha de dados na posição %ju"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:295
3537 #, c-format
3538 msgid "shared extent at offset %ju"
3539 msgstr "extensão compartilhada na posição %ju"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:298
3542 #, c-format
3543 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3544 msgstr "extensão não alocada no deslocamento %ju"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:338
3547 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3548 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:340
3551 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3552 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:362
3555 #, c-format
3556 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3557 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3560 msgid "unable to rewind swap-device"
3561 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:405
3564 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3565 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:422
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3570 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:427
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3575 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:430
3578 #, c-format
3579 msgid " (%s partition table detected). "
3580 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:432
3583 #, c-format
3584 msgid " (compiled without libblkid). "
3585 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:433
3588 #, c-format
3589 msgid "Use -f to force.\n"
3590 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:455
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: unable to write signature page"
3595 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:512
3598 msgid "parsing page size failed"
3599 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:521
3602 msgid "parsing version number failed"
3603 msgstr "análise de número de versão falhou"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:524
3606 #, c-format
3607 msgid "swapspace version %d is not supported"
3608 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:530
3611 #, c-format
3612 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3613 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:560
3616 msgid "only one device argument is currently supported"
3617 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:573
3620 msgid "error: parsing UUID failed"
3621 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:582
3624 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3625 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:588
3628 msgid "invalid block count argument"
3629 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:597
3632 #, c-format
3633 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3634 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:603
3637 #, c-format
3638 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3639 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:609
3642 #, c-format
3643 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3644 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:614
3647 #, c-format
3648 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3649 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:621
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3654 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, corrija com: chmod %04o %s"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:626
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3659 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d, corrija com: chown 0:0 %s"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:645
3662 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3663 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:651
3666 #, c-format
3667 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3668 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:670
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:675
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3678 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux padrão"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:679
3681 msgid "unable to create new selinux context"
3682 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:681
3685 msgid "couldn't compute selinux context"
3686 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:687
3689 #, c-format
3690 msgid "unable to relabel %s to %s"
3691 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:86
3694 msgid "partition number"
3695 msgstr "número da partição"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:87
3698 msgid "start of the partition in sectors"
3699 msgstr "início da partição em setores"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:88
3702 msgid "end of the partition in sectors"
3703 msgstr "fim da partição em setores"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:89
3706 msgid "number of sectors"
3707 msgstr "número de setores"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:90
3710 msgid "human readable size"
3711 msgstr "tamanho legível"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:91
3714 msgid "partition name"
3715 msgstr "nome da partição"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3718 msgid "partition UUID"
3719 msgstr "UUID da partição"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:93
3722 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3723 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3726 msgid "partition flags"
3727 msgstr "opções da partição"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:95
3730 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3731 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3734 msgid "failed to initialize loopcxt"
3735 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:118
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3740 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:122
3743 #, c-format
3744 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3745 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:126
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: failed to set backing file"
3750 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: failed to set up loop device"
3755 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3758 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3759 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3760 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3761 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3762 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3763 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3764 #, c-format
3765 msgid "unknown column: %s"
3766 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:209
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: failed to get partition number"
3771 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3774 #, c-format
3775 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3776 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:291
3779 #, c-format
3780 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3781 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:298
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: error deleting partition %d"
3786 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:300
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3791 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:333
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3796 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:339
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3801 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:344
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3806 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:364
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: error adding partition %d"
3811 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:366
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3816 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: partition #%d added\n"
3821 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:412
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3826 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:447
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: error updating partition %d"
3831 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:449
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3836 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:488
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: no partition #%d"
3841 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:509
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3846 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:523
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3851 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:564
3854 #, c-format
3855 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3856 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3857 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3858 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3862 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3863 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3864 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:724
3869 #, c-format
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:732
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:738
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:742
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:755
3889 #, c-format
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:759
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:763
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:764
3906 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:765
3910 msgid ""
3911 " -s, --show list partitions\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 " -s, --show lista as partições\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3975 #, c-format
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:1030
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4000 " %1$s -qa\n"
4001 msgstr ""
4002 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4005 " %1$s -qa\n"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4017 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:166
4020 #, c-format
4021 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4022 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
4023
4024 #: disk-utils/raw.c:183
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4027 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:186
4030 #, c-format
4031 msgid "Device '%s' is not a block device"
4032 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4035 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4036 msgid "failed to parse argument"
4037 msgstr "falha ao analisar argumento"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:216
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4042 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:231
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4047 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:234
4050 #, c-format
4051 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4052 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:238
4055 #, c-format
4056 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4057 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:248
4060 msgid "Error querying raw device"
4061 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4064 #, c-format
4065 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4066 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:271
4069 msgid "Error setting raw device"
4070 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
4071
4072 #: disk-utils/resizepart.c:20
4073 #, c-format
4074 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4075 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:24
4078 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4079 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:107
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4084 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
4085
4086 #: disk-utils/resizepart.c:112
4087 msgid "failed to resize partition"
4088 msgstr "falha ao redimensionar partição"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4091 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4092 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot seek %s"
4097 msgstr "não foi possível buscar %s"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4100 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4101 #, c-format
4102 msgid "cannot write %s"
4103 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4106 #, c-format
4107 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4108 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: failed to create a backup"
4113 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4116 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4117 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4120 msgid "Backup files:"
4121 msgstr "Arquivos backup:"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4124 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4125 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4128 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4132 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4136 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4140 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4141 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4144 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4145 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4148 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4149 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4152 msgid "Data move: (--no-act)"
4153 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4156 msgid "Data move:"
4157 msgstr "Movimentação de dados:"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4160 #, c-format
4161 msgid " typescript file: %s"
4162 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4165 #, c-format
4166 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4167 msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4170 #, c-format
4171 msgid " sectors: %ju\n"
4172 msgstr " setores: %ju\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4175 #, c-format
4176 msgid " step size: %zu bytes\n"
4177 msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4180 msgid "Do you want to move partition data?"
4181 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4184 msgid "Leaving."
4185 msgstr "Deixando."
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4190 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4195 msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4198 #, c-format
4199 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4200 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4203 #, c-format
4204 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4205 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4208 #, c-format
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4210 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4213 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4214 msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4217 #, c-format
4218 msgid "%zu I/O errors detected!"
4219 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: failed to move data"
4224 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4227 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4228 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "The partition table has been altered."
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "A tabela de partição foi alterada."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4239 #, c-format
4240 msgid "unsupported label '%s'"
4241 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4244 msgid ""
4245 "Id Name\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 "Nome Id\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4252 msgid "unrecognized partition table type"
4253 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4256 #, c-format
4257 msgid "Cannot get size of %s"
4258 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4261 #, c-format
4262 msgid "total: %ju blocks\n"
4263 msgstr "total: %ju blocos\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4269 msgid "no disk device specified"
4270 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4273 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4274 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4277 msgid "cannot switch to PMBR"
4278 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4281 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4282 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4285 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4286 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4291 msgid "failed to parse partition number"
4292 msgstr "falha em analisar número da partição"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4297 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4302 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4307 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4310 msgid "failed to allocate dump struct"
4311 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: failed to dump partition table"
4316 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: no partition table found"
4321 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4326 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4331 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4335 msgid "no partition number specified"
4336 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4340 #: sys-utils/losetup.c:784
4341 msgid "unexpected arguments"
4342 msgstr "argumentos inesperados"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4347 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4348
4349 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4351 #, c-format
4352 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4353 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4358 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4363 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4366 msgid "failed to allocate partition object"
4367 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4372 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4377 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4382 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4387 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4392 msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4395 msgid "no relocate operation specified"
4396 msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4399 msgid "unsupported relocation operation"
4400 msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4403 msgid " Commands:\n"
4404 msgstr " Comandos:\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4407 msgid " write write table to disk and exit\n"
4408 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4411 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4412 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4415 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4416 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4419 msgid " print display the partition table\n"
4420 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4423 msgid " help show this help text\n"
4424 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4427 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4428 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4431 msgid " Input format:\n"
4432 msgstr " Formato da entrada:\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4435 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4436 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4439 msgid ""
4440 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4441 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4442 " The default is the first free space.\n"
4443 msgstr ""
4444 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4445 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4446 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4449 msgid ""
4450 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4451 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4452 " The default is all available space.\n"
4453 msgstr ""
4454 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4455 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4456 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4459 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4460 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4463 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4464 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4467 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4468 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4471 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4472 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4475 msgid " Example:\n"
4476 msgstr " Exemplo:\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4479 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4480 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4483 msgid "unsupported command"
4484 msgstr "comando sem suporte"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4487 #, c-format
4488 msgid "line %d: unsupported command"
4489 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4492 #, c-format
4493 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4494 msgstr "O dispositivo contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4497 #, c-format
4498 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4499 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4502 msgid "failed to allocate partition name"
4503 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4506 msgid "failed to allocate script handler"
4507 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4512 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4517 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4520 #, c-format
4521 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4522 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "Welcome to sfdisk (%s)."
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4534 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4535 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4538 msgid ""
4539 " FAILED\n"
4540 "\n"
4541 msgstr ""
4542 " FALHOU\n"
4543 "\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4546 msgid ""
4547 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4548 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4549 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4550 msgstr ""
4551 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4552 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4553 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4556 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4557 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4560 msgid ""
4561 " OK\n"
4562 "\n"
4563 msgstr ""
4564 " OK\n"
4565 "\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 "Old situation:"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "Situação antiga:"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4576 msgid "failed to set script header"
4577 msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4584 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4585 "to override the default."
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4589 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4590 "partição para sobrescrever o padrão."
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Type 'help' to get more information.\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4601 msgid "All partitions used."
4602 msgstr "Todas partições usadas."
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4605 #, c-format
4606 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4607 msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4610 msgid "Done.\n"
4611 msgstr "Concluído.\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4614 msgid "Ignoring partition."
4615 msgstr "Ignorando partição."
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4618 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4619 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4622 #, fuzzy, c-format
4623 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4624 msgid "Failed to add #%zu partition"
4625 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4628 msgid "Script header accepted."
4629 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4632 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4633 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "New situation:"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Situação nova:"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4644 msgid "Do you want to write this to disk?"
4645 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4648 msgid "Leaving.\n"
4649 msgstr "Deixando.\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4655 " %1$s [options] <command>\n"
4656 msgstr ""
4657 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4658 " %1$s [opções] <comando>\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4661 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4662 msgstr ""
4663 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4664 " inicializáveis\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4667 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4668 msgstr ""
4669 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4670 " posterior entrada\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4673 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4674 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4677 #, fuzzy
4678 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4679 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4680 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4683 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4684 msgstr ""
4685 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4686 " somente daqueles especificados\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4689 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4690 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4693 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4694 msgstr ""
4695 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4696 " de cada dispositivo\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4699 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4700 msgstr ""
4701 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4702 " posição inicial\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4705 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4706 msgstr ""
4707 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4708 " somente aqueles especificados\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4711 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4712 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4715 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4716 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4719 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4720 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4723 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4724 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4727 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4728 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4731 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4732 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4735 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4736 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4739 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4740 msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4743 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4744 msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4747 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4748 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4751 msgid " <part> partition number\n"
4752 msgstr " <part> número da partição\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4755 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4756 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4759 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4760 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4763 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4764 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4767 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4768 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4771 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4772 msgstr ""
4773 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4774 " (requer -N)\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4777 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4778 msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4781 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4782 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4785 #, c-format
4786 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4787 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4790 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4791 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4794 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4795 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4798 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4799 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4802 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4803 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4806 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4807 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4810 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4811 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4814 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4815 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4818 #, c-format
4819 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4820 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4823 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4824 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4827 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4828 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4831 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4832 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4835 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4836 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4839 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4840 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4843 #, c-format
4844 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4845 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4846
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4848 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4849 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4852 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4853 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4854
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4856 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4857 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4860 #, c-format
4861 msgid "unsupported unit '%c'"
4862 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4865 msgid "--movedata requires -N"
4866 msgstr "--movedata requer -N"
4867
4868 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4869 #, c-format
4870 msgid "failed to parse UUID: %s"
4871 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4872
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4876 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4877
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: failed to write UUID"
4881 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4882
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4886 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4887
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4889 #, c-format
4890 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4891 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4892
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: failed to write label"
4896 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4897
4898 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4899 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4900 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4901
4902 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4903 msgid ""
4904 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4905 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4906 msgstr ""
4907 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4908 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4909
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4911 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4912 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4913
4914 #: include/c.h:288
4915 #, c-format
4916 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4917 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4918
4919 #: include/c.h:410
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Usage:\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Uso:\n"
4926
4927 #: include/c.h:411
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Options:\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Opções:\n"
4934
4935 #: include/c.h:412
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "Functions:\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Funções:\n"
4942
4943 #: include/c.h:413
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "Commands:\n"
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "Comandos:\n"
4950
4951 #: include/c.h:414
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "Arguments:\n"
4955 msgstr ""
4956 "\n"
4957 "Argumentos:\n"
4958
4959 #: include/c.h:415
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "Available output columns:\n"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4966
4967 #: include/c.h:418
4968 msgid "display this help"
4969 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4970
4971 #: include/c.h:419
4972 msgid "display version"
4973 msgstr "exibe a versão"
4974
4975 #: include/c.h:429
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4979 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4980 msgstr ""
4981 " Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
4982 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
4983
4984 #: include/c.h:432
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "\n"
4988 "For more details see %s.\n"
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4992
4993 #: include/c.h:434
4994 #, c-format
4995 msgid "%s from %s\n"
4996 msgstr "%s de %s\n"
4997
4998 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4999 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5000 msgid "write error"
5001 msgstr "erro de escrita"
5002
5003 #: include/colors.h:27
5004 msgid "colors are enabled by default"
5005 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
5006
5007 #: include/colors.h:29
5008 msgid "colors are disabled by default"
5009 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
5010
5011 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5012 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5013 #, c-format
5014 msgid "failed to set the %s environment variable"
5015 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
5016
5017 #: include/optutils.h:85
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5020 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5023 msgid "EFI System"
5024 msgstr "Sistema EFI"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5027 msgid "MBR partition scheme"
5028 msgstr "Esquema de partições MBR"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5031 msgid "Intel Fast Flash"
5032 msgstr "Intel Fast Flash"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5035 msgid "BIOS boot"
5036 msgstr "BIOS inicialização"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5039 msgid "Sony boot partition"
5040 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5043 msgid "Lenovo boot partition"
5044 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5047 msgid "PowerPC PReP boot"
5048 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5051 msgid "ONIE boot"
5052 msgstr "ONIE inicialização"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5055 msgid "ONIE config"
5056 msgstr "ONIE config"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5059 msgid "Microsoft reserved"
5060 msgstr "Microsoft reservado"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5063 msgid "Microsoft basic data"
5064 msgstr "Microsoft dados básico"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5067 msgid "Microsoft LDM metadata"
5068 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5071 msgid "Microsoft LDM data"
5072 msgstr "Microsoft dados LDM"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5075 msgid "Windows recovery environment"
5076 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5079 msgid "IBM General Parallel Fs"
5080 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5083 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5084 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5087 msgid "HP-UX data"
5088 msgstr "HP-UX dados"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5091 msgid "HP-UX service"
5092 msgstr "HP-UX serviço"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5095 msgid "Linux swap"
5096 msgstr "Linux swap"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5099 msgid "Linux filesystem"
5100 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5103 msgid "Linux server data"
5104 msgstr "Linux dados de servidor"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5107 msgid "Linux root (x86)"
5108 msgstr "Linux raiz (x86)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5111 msgid "Linux root (x86-64)"
5112 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid "Linux root (ARM)"
5117 msgid "Linux root (Alpha)"
5118 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5121 #, fuzzy
5122 #| msgid "Linux root (ARM)"
5123 msgid "Linux root (ARC)"
5124 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5127 msgid "Linux root (ARM)"
5128 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5131 msgid "Linux root (ARM-64)"
5132 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5135 msgid "Linux root (IA-64)"
5136 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5139 #, fuzzy
5140 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5141 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5142 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5145 #, fuzzy
5146 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5147 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5148 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5151 #, fuzzy
5152 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5153 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5154 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5157 #, fuzzy
5158 #| msgid "Linux root (x86)"
5159 msgid "Linux root (PPC)"
5160 msgstr "Linux raiz (x86)"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5163 #, fuzzy
5164 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5165 msgid "Linux root (PPC64)"
5166 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5169 #, fuzzy
5170 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5172 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5175 #, fuzzy
5176 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5177 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5178 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5181 #, fuzzy
5182 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5183 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5184 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5187 #, fuzzy
5188 #| msgid "Linux root (x86)"
5189 msgid "Linux root (S390)"
5190 msgstr "Linux raiz (x86)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5193 #, fuzzy
5194 #| msgid "Linux root (x86)"
5195 msgid "Linux root (S390X)"
5196 msgstr "Linux raiz (x86)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5201 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5202 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5205 msgid "Linux reserved"
5206 msgstr "Linux reservado"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5209 msgid "Linux home"
5210 msgstr "Linux home"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5213 msgid "Linux RAID"
5214 msgstr "Linux RAID"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5217 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5218 msgid "Linux LVM"
5219 msgstr "Linux LVM"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5222 msgid "Linux variable data"
5223 msgstr "Linux dados variáveis"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5226 msgid "Linux temporary data"
5227 msgstr "Linux dados temporários"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5230 msgid "Linux /usr (x86)"
5231 msgstr "Linux /usr (x86)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5234 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5235 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5240 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5241 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5246 msgid "Linux /usr (ARC)"
5247 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5250 msgid "Linux /usr (ARM)"
5251 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5254 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5255 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5258 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5259 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5262 #, fuzzy
5263 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5264 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5265 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5268 #, fuzzy
5269 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5271 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5276 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5277 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5280 #, fuzzy
5281 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5282 msgid "Linux /usr (PPC)"
5283 msgstr "Linux /usr (x86)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5288 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5289 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5292 #, fuzzy
5293 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5294 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5295 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5298 #, fuzzy
5299 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5300 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5301 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5304 #, fuzzy
5305 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5306 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5307 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5312 msgid "Linux /usr (S390)"
5313 msgstr "Linux /usr (x86)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5318 msgid "Linux /usr (S390X)"
5319 msgstr "Linux /usr (x86)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5322 #, fuzzy
5323 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5324 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5325 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5328 msgid "Linux root verity (x86)"
5329 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5332 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5333 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5338 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5339 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5344 msgid "Linux root verity (ARC)"
5345 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5348 msgid "Linux root verity (ARM)"
5349 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5352 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5353 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5356 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5357 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5360 #, fuzzy
5361 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5362 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5363 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5366 #, fuzzy
5367 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5368 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5369 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5372 #, fuzzy
5373 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5374 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5375 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5378 #, fuzzy
5379 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5380 msgid "Linux root verity (PPC)"
5381 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5386 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5387 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5392 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5393 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5396 #, fuzzy
5397 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5398 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5399 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5402 #, fuzzy
5403 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5404 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5405 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5408 #, fuzzy
5409 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5410 msgid "Linux root verity (S390)"
5411 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5414 #, fuzzy
5415 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5416 msgid "Linux root verity (S390X)"
5417 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5420 #, fuzzy
5421 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5422 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5423 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5426 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5430 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5436 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5437 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5442 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5446 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5447 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5450 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5451 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5454 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5460 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5461 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5466 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5467 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5472 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5473 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5476 #, fuzzy
5477 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5478 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5479 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5484 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5485 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5490 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5491 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5497 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5500 #, fuzzy
5501 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5502 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5503 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5508 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5509 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5514 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5515 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5520 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5521 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5526 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5527 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5532 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5533 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5538 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5539 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5544 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5545 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5550 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5551 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5554 #, fuzzy
5555 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5556 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5557 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5562 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5563 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5568 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5569 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5574 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5575 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5580 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5581 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5586 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5587 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5592 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5593 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5596 #, fuzzy
5597 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5598 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5599 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5602 #, fuzzy
5603 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5605 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5608 #, fuzzy
5609 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5611 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5614 #, fuzzy
5615 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5616 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5617 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5620 #, fuzzy
5621 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5622 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5623 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5626 #, fuzzy
5627 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5628 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5629 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5632 #, fuzzy
5633 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5635 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5641 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5647 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5652 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5659 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5664 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5665 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5674 #, fuzzy
5675 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5676 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5677 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5680 #, fuzzy
5681 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5682 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5683 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5686 #, fuzzy
5687 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5688 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5689 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5695 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5698 #, fuzzy
5699 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5701 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5704 #, fuzzy
5705 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5706 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5707 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5710 #, fuzzy
5711 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5713 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5716 #, fuzzy
5717 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5719 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5722 #, fuzzy
5723 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5725 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5728 #, fuzzy
5729 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5731 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5734 #, fuzzy
5735 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5737 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5740 msgid "Linux extended boot"
5741 msgstr "Linux estendida inicialização"
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5744 msgid "Linux user's home"
5745 msgstr "Linux home do usuário"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5748 msgid "FreeBSD data"
5749 msgstr "FreeBSD dados"
5750
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5752 msgid "FreeBSD boot"
5753 msgstr "FreeBSD inicialização"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5756 msgid "FreeBSD swap"
5757 msgstr "FreeBSD swap"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5760 msgid "FreeBSD UFS"
5761 msgstr "FreeBSD UFS"
5762
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5764 msgid "FreeBSD ZFS"
5765 msgstr "FreeBSD ZFS"
5766
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5768 msgid "FreeBSD Vinum"
5769 msgstr "FreeBSD Vinum"
5770
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5772 msgid "Apple HFS/HFS+"
5773 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5776 msgid "Apple APFS"
5777 msgstr "Apple APFS"
5778
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5780 msgid "Apple UFS"
5781 msgstr "Apple UFS"
5782
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5784 msgid "Apple RAID"
5785 msgstr "Apple RAID"
5786
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5788 msgid "Apple RAID offline"
5789 msgstr "Apple RAID offline"
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5792 msgid "Apple boot"
5793 msgstr "Apple inicialização"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5796 msgid "Apple label"
5797 msgstr "Apple rótulo"
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5800 msgid "Apple TV recovery"
5801 msgstr "Apple TV recuperação"
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5804 msgid "Apple Core storage"
5805 msgstr "Apple armazenamento central"
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5808 msgid "Solaris boot"
5809 msgstr "inicialização do Solaris"
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5812 msgid "Solaris root"
5813 msgstr "Solaris raiz"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5816 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5817 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5820 msgid "Solaris swap"
5821 msgstr "Solaris swap"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5824 msgid "Solaris backup"
5825 msgstr "Solaris backup"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5828 msgid "Solaris /var"
5829 msgstr "Solaris /var"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5832 msgid "Solaris /home"
5833 msgstr "Solaris /home"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5836 msgid "Solaris alternate sector"
5837 msgstr "Solaris setor alternativo"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5840 msgid "Solaris reserved 1"
5841 msgstr "Solaris reservado 1"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5844 msgid "Solaris reserved 2"
5845 msgstr "Solaris reservado 2"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5848 msgid "Solaris reserved 3"
5849 msgstr "Solaris reservado 3"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5852 msgid "Solaris reserved 4"
5853 msgstr "Solaris reservado 4"
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5856 msgid "Solaris reserved 5"
5857 msgstr "Solaris reservado 5"
5858
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5860 msgid "NetBSD swap"
5861 msgstr "NetBSD swap"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5864 msgid "NetBSD FFS"
5865 msgstr "NetBSD FFS"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5868 msgid "NetBSD LFS"
5869 msgstr "NetBSD LFS"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5872 msgid "NetBSD concatenated"
5873 msgstr "NetBSD concatenado"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5876 msgid "NetBSD encrypted"
5877 msgstr "NetBSD criptografado"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5880 msgid "NetBSD RAID"
5881 msgstr "NetBSD RAID"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5885 msgstr "ChromeOS kernel"
5886
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5889 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5890
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5892 msgid "ChromeOS reserved"
5893 msgstr "ChromeOS reservado"
5894
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5896 msgid "MidnightBSD data"
5897 msgstr "MidnightBSD dados"
5898
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5900 msgid "MidnightBSD boot"
5901 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5902
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5904 msgid "MidnightBSD swap"
5905 msgstr "MidnightBSD swap"
5906
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5908 msgid "MidnightBSD UFS"
5909 msgstr "MidnightBSD UFS"
5910
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5912 msgid "MidnightBSD ZFS"
5913 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5916 msgid "MidnightBSD Vinum"
5917 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5918
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5920 msgid "Ceph Journal"
5921 msgstr "Ceph Jornal"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5924 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5925 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5928 msgid "Ceph OSD"
5929 msgstr "Ceph OSD"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5932 msgid "Ceph crypt OSD"
5933 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5936 msgid "Ceph disk in creation"
5937 msgstr "Disco Ceph em criação"
5938
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5940 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5941 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5942
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5944 msgid "VMware VMFS"
5945 msgstr "VMware VMFS"
5946
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5948 msgid "VMware Diagnostic"
5949 msgstr "Diagnóstico VMware"
5950
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5952 msgid "VMware Virtual SAN"
5953 msgstr "VMware Virtual SAN"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5956 msgid "VMware Virsto"
5957 msgstr "VMware Virsto"
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5960 msgid "VMware Reserved"
5961 msgstr "VMware Reservado"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5964 msgid "OpenBSD data"
5965 msgstr "OpenBSD dados"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5968 msgid "QNX6 file system"
5969 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5972 msgid "Plan 9 partition"
5973 msgstr "Plan 9 partição"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5976 #, fuzzy
5977 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5978 msgid "HiFive FSBL"
5979 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5982 #, fuzzy
5983 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5984 msgid "HiFive BBL"
5985 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5988 msgid "Haiku BFS"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5992 msgid "Empty"
5993 msgstr "Vazia"
5994
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5996 msgid "FAT12"
5997 msgstr "FAT12"
5998
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6000 msgid "XENIX root"
6001 msgstr "root XENIX"
6002
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6004 msgid "XENIX usr"
6005 msgstr "usr XENIX"
6006
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6008 msgid "FAT16 <32M"
6009 msgstr "FAT16 <32M"
6010
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6012 msgid "Extended"
6013 msgstr "Estendida"
6014
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6016 msgid "FAT16"
6017 msgstr "FAT16"
6018
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6020 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6021 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6022
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6024 msgid "AIX"
6025 msgstr "AIX"
6026
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6028 msgid "AIX bootable"
6029 msgstr "AIX inicializável"
6030
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6032 msgid "OS/2 Boot Manager"
6033 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
6034
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6036 msgid "W95 FAT32"
6037 msgstr "FAT32 W95"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6040 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6041 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6044 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6045 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6048 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6049 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6052 msgid "OPUS"
6053 msgstr "OPUS"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6056 msgid "Hidden FAT12"
6057 msgstr "FAT12 Escondida"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6060 msgid "Compaq diagnostics"
6061 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6064 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6065 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6068 msgid "Hidden FAT16"
6069 msgstr "FAT16 Escondida"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6072 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6073 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6076 msgid "AST SmartSleep"
6077 msgstr "AST SmartSleep"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6080 msgid "Hidden W95 FAT32"
6081 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6084 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6085 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6088 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6089 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6092 msgid "NEC DOS"
6093 msgstr "DOS NEC"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6096 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6097 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6100 msgid "Plan 9"
6101 msgstr "Plan 9"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6104 msgid "PartitionMagic recovery"
6105 msgstr "PartitionMagic recuperação"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6108 msgid "Venix 80286"
6109 msgstr "Venix 80286"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6112 msgid "PPC PReP Boot"
6113 msgstr "Boot PReP PPC"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6116 msgid "SFS"
6117 msgstr "SFS"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6120 msgid "QNX4.x"
6121 msgstr "QNX4.x"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6124 msgid "QNX4.x 2nd part"
6125 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6128 msgid "QNX4.x 3rd part"
6129 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6132 msgid "OnTrack DM"
6133 msgstr "DM OnTrack"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6136 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6137 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6140 msgid "CP/M"
6141 msgstr "CP/M"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6144 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6145 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6148 msgid "OnTrackDM6"
6149 msgstr "DM6 OnTrack"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6152 msgid "EZ-Drive"
6153 msgstr "EZ-Drive"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6156 msgid "Golden Bow"
6157 msgstr "Golden Bow"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6160 msgid "Priam Edisk"
6161 msgstr "Edisk Priam"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6165 msgid "SpeedStor"
6166 msgstr "SpeedStor"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6169 msgid "GNU HURD or SysV"
6170 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6173 msgid "Novell Netware 286"
6174 msgstr "Novell Netware 286"
6175
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6177 msgid "Novell Netware 386"
6178 msgstr "Novell Netware 386"
6179
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6181 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6182 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
6183
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6185 msgid "PC/IX"
6186 msgstr "PC/IX"
6187
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6189 msgid "Old Minix"
6190 msgstr "Minix antigo"
6191
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6193 msgid "Minix / old Linux"
6194 msgstr "Linux antigo/Minix"
6195
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6197 msgid "Linux swap / Solaris"
6198 msgstr "Linux swap / Solaris"
6199
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6201 msgid "Linux"
6202 msgstr "Linux"
6203
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6205 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6206 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
6207
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6209 msgid "Linux extended"
6210 msgstr "Estendida Linux"
6211
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6213 msgid "NTFS volume set"
6214 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
6215
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6217 msgid "Linux plaintext"
6218 msgstr "Linux texto simples"
6219
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6221 msgid "Amoeba"
6222 msgstr "Amoeba"
6223
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6225 msgid "Amoeba BBT"
6226 msgstr "Amoeba BBT"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6229 msgid "BSD/OS"
6230 msgstr "BSD/OS"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6233 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6234 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6237 msgid "FreeBSD"
6238 msgstr "FreeBSD"
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6241 msgid "OpenBSD"
6242 msgstr "OpenBSD"
6243
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6245 msgid "NeXTSTEP"
6246 msgstr "NeXTSTEP"
6247
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6249 msgid "Darwin UFS"
6250 msgstr "Darwin UFS"
6251
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6253 msgid "NetBSD"
6254 msgstr "NetBSD"
6255
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6257 msgid "Darwin boot"
6258 msgstr "inic. Darwin"
6259
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6261 msgid "HFS / HFS+"
6262 msgstr "HFS / HFS+"
6263
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6265 msgid "BSDI fs"
6266 msgstr "sist. arq. BSDI"
6267
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6269 msgid "BSDI swap"
6270 msgstr "BSDI swap"
6271
6272 # Assistente de inicialização escondido
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6274 msgid "Boot Wizard hidden"
6275 msgstr "Assist. Inici. escondido"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6278 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6279 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6282 msgid "Solaris"
6283 msgstr "Solaris"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6286 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6287 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6290 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6291 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
6292
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6294 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6295 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6298 msgid "Syrinx"
6299 msgstr "Syrinx"
6300
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6302 msgid "Non-FS data"
6303 msgstr "Dados Não-FS"
6304
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6306 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6307 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6308
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6310 msgid "Dell Utility"
6311 msgstr "Utilitário Dell"
6312
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6314 msgid "BootIt"
6315 msgstr "BootIt"
6316
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6318 msgid "DOS access"
6319 msgstr "Acesso DOS"
6320
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6322 msgid "DOS R/O"
6323 msgstr "DOS R/O"
6324
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6326 msgid "BeOS fs"
6327 msgstr "sist. arq. BeOS"
6328
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6330 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6331 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6332
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6334 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6335 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
6336
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6338 msgid "DOS secondary"
6339 msgstr "DOS secundário"
6340
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6342 msgid "EBBR protective"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6346 msgid "VMware VMKCORE"
6347 msgstr "VMware VMKCORE"
6348
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6350 msgid "Linux raid autodetect"
6351 msgstr "Linux RAID autodetecção"
6352
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6354 msgid "LANstep"
6355 msgstr "LANstep"
6356
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6358 msgid "BBT"
6359 msgstr "BBT"
6360
6361 #: lib/blkdev.c:280
6362 #, c-format
6363 msgid "warning: %s is misaligned"
6364 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
6365
6366 #: lib/blkdev.c:392
6367 #, c-format
6368 msgid "unsupported lock mode: %s"
6369 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
6370
6371 #: lib/blkdev.c:402
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6374 msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
6375
6376 #: lib/blkdev.c:411
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: device already locked"
6379 msgstr "%s: dispositivo já travado"
6380
6381 #: lib/blkdev.c:414
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: failed to get lock"
6384 msgstr "%s: falha ao obter trava"
6385
6386 #: lib/blkdev.c:417
6387 #, c-format
6388 msgid "OK\n"
6389 msgstr "OK\n"
6390
6391 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6392 #, c-format
6393 msgid "Selected partition %ju"
6394 msgstr "Selecionou a partição %ju"
6395
6396 #: libfdisk/src/ask.c:512
6397 msgid "No partition is defined yet!"
6398 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
6399
6400 #: libfdisk/src/ask.c:524
6401 msgid "No free partition available!"
6402 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
6403
6404 #: libfdisk/src/ask.c:534
6405 msgid "Partition number"
6406 msgstr "Número da partição"
6407
6408 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6409 #, c-format
6410 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6411 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6414 #, c-format
6415 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6416 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6419 #, c-format
6420 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6421 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
6422
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6424 msgid "First cylinder"
6425 msgstr "Primeiro cilindro"
6426
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6428 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6429 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6430
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6432 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6433 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6434
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6436 #, c-format
6437 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6438 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6441 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6442 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6445 msgid "Disk"
6446 msgstr "Unidade"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6449 msgid "Packname"
6450 msgstr "Nome de pacote"
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6453 msgid "Flags"
6454 msgstr "Opções"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6457 msgid " removable"
6458 msgstr " removable"
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6461 msgid " ecc"
6462 msgstr " ecc"
6463
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6465 msgid " badsect"
6466 msgstr " badsect"
6467
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6469 msgid "Bytes/Sector"
6470 msgstr "Bytes/Setor"
6471
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6473 msgid "Tracks/Cylinder"
6474 msgstr "Trilhas/Cilindro"
6475
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6477 msgid "Sectors/Cylinder"
6478 msgstr "Setores/Cilindro"
6479
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6482 msgid "Cylinders"
6483 msgstr "Cilindros"
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6486 msgid "Rpm"
6487 msgstr "RPM"
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6490 msgid "Interleave"
6491 msgstr "Interleave"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6494 msgid "Trackskew"
6495 msgstr "Trackskew"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6498 msgid "Cylinderskew"
6499 msgstr "Cylinderskew"
6500
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6502 msgid "Headswitch"
6503 msgstr "Headswitch"
6504
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6506 msgid "Track-to-track seek"
6507 msgstr "Busca trilha a trilha"
6508
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6510 msgid "bytes/sector"
6511 msgstr "bytes/setor"
6512
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6514 msgid "sectors/track"
6515 msgstr "setores/trilha"
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6518 msgid "tracks/cylinder"
6519 msgstr "trilhas/cilindro"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6522 msgid "cylinders"
6523 msgstr "cilindros"
6524
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6526 msgid "sectors/cylinder"
6527 msgstr "setores/cilindro"
6528
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6530 msgid "rpm"
6531 msgstr "RPM"
6532
6533 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6534 msgid "interleave"
6535 msgstr "interleave"
6536
6537 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6538 msgid "trackskew"
6539 msgstr "trackskew"
6540
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6542 msgid "cylinderskew"
6543 msgstr "cylinderskew"
6544
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6546 msgid "headswitch"
6547 msgstr "headswitch"
6548
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6550 msgid "track-to-track seek"
6551 msgstr "busca trilha a trilha"
6552
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6554 #, c-format
6555 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6556 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
6557
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6559 #, c-format
6560 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6561 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6564 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6565 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
6566
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6568 #, c-format
6569 msgid "Bootstrap installed on %s."
6570 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6573 #, c-format
6574 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6575 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
6576
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6578 #, c-format
6579 msgid "Disklabel written to %s."
6580 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
6581
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6583 msgid "Syncing disks."
6584 msgstr "Sincronizando discos."
6585
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6587 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6588 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
6589
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6591 #, c-format
6592 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6593 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
6594
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6596 msgid "Slice"
6597 msgstr "Fatia"
6598
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6600 msgid "Fsize"
6601 msgstr "Fsize"
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6604 msgid "Bsize"
6605 msgstr "Bsize"
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6608 msgid "Cpg"
6609 msgstr "Cpg"
6610
6611 #: libfdisk/src/context.c:766
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: fsync device failed"
6614 msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
6615
6616 #: libfdisk/src/context.c:771
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: close device failed"
6619 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
6620
6621 #: libfdisk/src/context.c:854
6622 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6623 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
6624
6625 #: libfdisk/src/context.c:862
6626 msgid "Re-reading the partition table failed."
6627 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
6628
6629 #: libfdisk/src/context.c:864
6630 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6631 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
6632
6633 #: libfdisk/src/context.c:954
6634 #, c-format
6635 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6636 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
6637
6638 #: libfdisk/src/context.c:963
6639 #, c-format
6640 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6641 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
6642
6643 #: libfdisk/src/context.c:983
6644 #, c-format
6645 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6646 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
6647
6648 #: libfdisk/src/context.c:989
6649 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6650 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
6651
6652 #: libfdisk/src/context.c:1193
6653 msgid "cylinder"
6654 msgid_plural "cylinders"
6655 msgstr[0] "cilindro"
6656 msgstr[1] "cilindros"
6657
6658 #: libfdisk/src/context.c:1194
6659 msgid "sector"
6660 msgid_plural "sectors"
6661 msgstr[0] "setor"
6662 msgstr[1] "setores"
6663
6664 #: libfdisk/src/context.c:1550
6665 msgid "Incomplete geometry setting."
6666 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:217
6669 msgid "All primary partitions have been defined already."
6670 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
6671
6672 #: libfdisk/src/dos.c:220
6673 msgid "Primary partition not available."
6674 msgstr "A partição primária não está disponível."
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:274
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6679 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
6680
6681 #: libfdisk/src/dos.c:344
6682 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6683 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:347
6686 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6687 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
6688
6689 #: libfdisk/src/dos.c:351
6690 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6691 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:357
6694 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6695 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:364
6698 #, c-format
6699 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6700 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:540
6703 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6704 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:554
6707 #, c-format
6708 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6709 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:587
6712 #, c-format
6713 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6714 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6715
6716 #: libfdisk/src/dos.c:595
6717 #, c-format
6718 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6719 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:651
6722 #, c-format
6723 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6724 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:711
6727 #, c-format
6728 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6729 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:734
6732 msgid "Enter the new disk identifier"
6733 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:743
6736 msgid "Incorrect value."
6737 msgstr "Valor incorreto."
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:756
6740 #, c-format
6741 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6742 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:952
6745 #, c-format
6746 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6747 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:966
6750 #, c-format
6751 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6752 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6755 #, c-format
6756 msgid "Start sector %ju out of range."
6757 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6760 #: libfdisk/src/sun.c:528
6761 #, c-format
6762 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6763 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6767 msgid "No free sectors available."
6768 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6771 #, fuzzy, c-format
6772 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6773 msgid "Sector %ju is already allocated."
6774 msgstr "O setor %llu já está alocado."
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6777 #, c-format
6778 msgid "Adding logical partition %zu"
6779 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6780
6781 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6782 #, c-format
6783 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6784 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6787 #, c-format
6788 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6789 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6792 #, fuzzy, c-format
6793 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6794 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6795 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6798 #, fuzzy, c-format
6799 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6800 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6801 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6804 #, fuzzy, c-format
6805 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6806 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6807 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6810 #, c-format
6811 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6812 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6815 #, c-format
6816 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6817 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6820 #, c-format
6821 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6822 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6825 #, c-format
6826 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6827 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6830 #, c-format
6831 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6832 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6833
6834 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6835 #, c-format
6836 msgid "Partition %zu: empty."
6837 msgstr "Partição %zu: vazia."
6838
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6840 #, c-format
6841 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6842 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6845 msgid "No errors detected."
6846 msgstr "Nenhum erro detectado."
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6849 #, fuzzy, c-format
6850 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6851 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6852 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6855 #, fuzzy, c-format
6856 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6857 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6858 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6861 #, c-format
6862 msgid "%d error detected."
6863 msgid_plural "%d errors detected."
6864 msgstr[0] "%d erro detectado."
6865 msgstr[1] "%d erros detectados."
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6868 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6869 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6872 msgid "Extended partition already exists."
6873 msgstr "Partição estendida já existe."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6876 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6877 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6880 msgid "All primary partitions are in use."
6881 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6884 msgid "All space for primary partitions is in use."
6885 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6886
6887 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6889 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6890 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6893 msgid "Partition type"
6894 msgstr "Tipo da partição"
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6897 #, c-format
6898 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6899 msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6902 msgid "primary"
6903 msgstr "primária"
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6906 msgid "extended"
6907 msgstr "estendida"
6908
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6910 msgid "container for logical partitions"
6911 msgstr "recipiente para partições lógicas"
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6914 msgid "logical"
6915 msgstr "lógica"
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6918 msgid "numbered from 5"
6919 msgstr "numerado a partir de 5"
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6922 #, c-format
6923 msgid "Invalid partition type `%c'."
6924 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6927 #, c-format
6928 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6929 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6932 msgid "Disk identifier"
6933 msgstr "Identificador do disco"
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6936 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6937 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6940 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6941 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6942
6943 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6944 #, c-format
6945 msgid "Partition %zu: no data area."
6946 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6947
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6949 msgid "New beginning of data"
6950 msgstr "Novo início dos dados"
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6953 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6954 msgstr ""
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6957 #, c-format
6958 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6959 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6962 #, c-format
6963 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6964 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6967 #, c-format
6968 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6969 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6972 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6973 msgid "Device"
6974 msgstr "Dispositivo"
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6977 msgid "Boot"
6978 msgstr "Inicializar"
6979
6980 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6981 msgid "Id"
6982 msgstr "Id"
6983
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6985 msgid "Start-C/H/S"
6986 msgstr "Início-C/H/S"
6987
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6989 msgid "End-C/H/S"
6990 msgstr "Fim-C/H/S"
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6993 msgid "Attrs"
6994 msgstr "Attrs"
6995
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6997 msgid "failed to allocate GPT header"
6998 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6999
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7002 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7003
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7006 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7007
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7009 #, c-format
7010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7011 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7014 msgid "gpt: stat() failed"
7015 msgstr "gpt: stat() falhou"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7018 #, c-format
7019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7020 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7023 msgid "GPT Header"
7024 msgstr "Cabeçalho GPT"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7027 msgid "GPT Entries"
7028 msgstr "Entradas GPT"
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7031 msgid "GPT Backup Entries"
7032 msgstr "Entradas GPT backup"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7035 msgid "GPT Backup Header"
7036 msgstr "Cabeçalho GPT backup"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7039 #, fuzzy
7040 #| msgid "First LBA"
7041 msgid "First usable LBA"
7042 msgstr "Primeiro LBA"
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "Last LBA"
7047 msgid "Last usable LBA"
7048 msgstr "Último LBA"
7049
7050 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7052 msgid "Alternative LBA"
7053 msgstr "LBA alternativo"
7054
7055 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7057 #, fuzzy
7058 #| msgid "Partition entries LBA"
7059 msgid "Partition entries starting LBA"
7060 msgstr "LBA de entradas de partição"
7061
7062 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7064 #, fuzzy
7065 #| msgid "Partition entries LBA"
7066 msgid "Partition entries ending LBA"
7067 msgstr "LBA de entradas de partição"
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7070 msgid "Allocated partition entries"
7071 msgstr "Entradas de partição alocada"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7074 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7075 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7078 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7079 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7082 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7083 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7086 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7087 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7090 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7091 msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7094 #, c-format
7095 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7096 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7099 #, c-format
7100 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7101 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7104 #, c-format
7105 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7106 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7109 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7110 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7113 #, c-format
7114 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7115 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7118 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7119 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7122 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7123 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7126 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7127 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7130 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7131 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
7132
7133 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7135 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7136 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7139 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7140 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7143 msgid "Invalid partition entry checksum."
7144 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7147 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7148 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7151 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7152 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7155 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7156 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7159 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7160 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7163 msgid "Disk is too small to hold all data."
7164 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7167 msgid "Primary and backup header mismatch."
7168 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7171 #, c-format
7172 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7173 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7176 #, c-format
7177 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7178 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
7179
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7181 #, c-format
7182 msgid "Partition %u ends before it starts."
7183 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7186 #, c-format
7187 msgid "Header version: %s"
7188 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7191 #, c-format
7192 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7193 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7196 #, c-format
7197 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7198 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7199 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
7200 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7203 msgid "All partitions are already in use."
7204 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7207 #, fuzzy
7208 #| msgid "No free sectors available."
7209 msgid "No enough free sectors available."
7210 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
7211
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7213 #, c-format
7214 msgid "Sector %ju already used."
7215 msgstr "O setor %ju já está em uso."
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7218 #, c-format
7219 msgid "Could not create partition %zu"
7220 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7223 #, c-format
7224 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7225 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7228 #, c-format
7229 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7230 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7233 #, c-format
7234 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7235 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7238 #, fuzzy, c-format
7239 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7240 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7241 msgstr "O número máximo de partições é %d (padrão é %d)."
7242
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7244 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7245 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7248 msgid "Failed to parse your UUID."
7249 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7252 #, c-format
7253 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7254 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7257 msgid "Not enough space for new partition table!"
7258 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7261 #, c-format
7262 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7263 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7266 #, c-format
7267 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7268 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
7269
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7271 msgid "The partition entry size is zero."
7272 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
7273
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7275 #, c-format
7276 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7277 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7280 msgid "Cannot allocate memory!"
7281 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7284 #, fuzzy, c-format
7285 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7286 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7287 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7290 #, c-format
7291 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7292 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7295 msgid "Enter GUID specific bit"
7296 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7299 #, c-format
7300 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7301 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7304 #, c-format
7305 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7306 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
7307
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7309 #, c-format
7310 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7311 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7314 #, c-format
7315 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7316 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
7317
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7319 #, c-format
7320 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7321 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
7322
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7324 msgid "Type-UUID"
7325 msgstr "Tipo-UUID"
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7328 msgid "UUID"
7329 msgstr "UUID"
7330
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7332 #: login-utils/chfn.c:315
7333 msgid "Name"
7334 msgstr "Nome"
7335
7336 #: libfdisk/src/label.c:597
7337 msgid "Partitions order fixed."
7338 msgstr "Ordem de partições corrigida."
7339
7340 #: libfdisk/src/label.c:600
7341 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7342 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
7343
7344 #: libfdisk/src/label.c:603
7345 msgid "Failed to fix partitions order."
7346 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
7347
7348 #: libfdisk/src/partition.c:871
7349 msgid "Free space"
7350 msgstr "Espaço livre"
7351
7352 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7353 #, c-format
7354 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7355 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
7356
7357 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7358 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7359 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7360 msgid "unknown"
7361 msgstr "desconhecida"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7364 msgid "SGI volhdr"
7365 msgstr "SGI volhdr"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7368 msgid "SGI trkrepl"
7369 msgstr "SGI trkrepl"
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7372 msgid "SGI secrepl"
7373 msgstr "SGI secrepl"
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7376 msgid "SGI raw"
7377 msgstr "SGI raw"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7380 msgid "SGI bsd"
7381 msgstr "SGI bsd"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7384 msgid "SGI sysv"
7385 msgstr "SGI sysv"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7388 msgid "SGI volume"
7389 msgstr "SGI volume"
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7392 msgid "SGI efs"
7393 msgstr "SGI efs"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7396 msgid "SGI lvol"
7397 msgstr "SGI lvol"
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7400 msgid "SGI rlvol"
7401 msgstr "SGI rlvol"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7404 msgid "SGI xfs"
7405 msgstr "SGI xfs"
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7408 msgid "SGI xfslog"
7409 msgstr "SGI xfslog"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7412 msgid "SGI xlv"
7413 msgstr "SGI xlv"
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7416 msgid "SGI xvm"
7417 msgstr "SGI xvm"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7420 msgid "Linux native"
7421 msgstr "Linux nativa"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7424 msgid "SGI info created on second sector."
7425 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7428 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7429 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7432 msgid "Physical cylinders"
7433 msgstr "Cilindros físicos"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7436 msgid "Extra sects/cyl"
7437 msgstr "Setores/cilindro extras"
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7440 msgid "Bootfile"
7441 msgstr "Arquivo de inicialização"
7442
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7444 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7445 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7446
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7448 #, c-format
7449 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7450 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7451 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
7452 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7455 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7456 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7459 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7460 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7463 #, c-format
7464 msgid "The current boot file is: %s"
7465 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7468 msgid "Enter of the new boot file"
7469 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7472 msgid "Boot file is unchanged."
7473 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
7474
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7476 #, c-format
7477 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7478 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
7479
7480 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7481 msgid "More than one entire disk entry present."
7482 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
7483
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7485 msgid "No partitions defined."
7486 msgstr "Nenhuma partição definida."
7487
7488 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7489 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7490 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
7491
7492 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7493 #, c-format
7494 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7495 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
7496
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7498 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7499 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
7500
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7502 #, c-format
7503 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7504 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7505 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
7506 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7509 #, c-format
7510 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7511 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7512 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
7513 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
7514
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7516 msgid "The boot partition does not exist."
7517 msgstr "A partição de inicialização não existe."
7518
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7520 msgid "The swap partition does not exist."
7521 msgstr "A partição swap não existe."
7522
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7524 msgid "The swap partition has no swap type."
7525 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
7526
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7528 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7529 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
7530
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7532 msgid "Partition overlap on the disk."
7533 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7534
7535 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7536 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7537 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
7538
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7540 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7541 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
7542
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7544 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7545 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7548 #, c-format
7549 msgid "First %s"
7550 msgstr "Primeiro %s"
7551
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7553 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7554 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
7555
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7557 #, c-format
7558 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7559 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7560
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7562 #, fuzzy, c-format
7563 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7564 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7565 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
7566
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7568 msgid "Created a new SGI disklabel."
7569 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
7570
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7572 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7573 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
7574
7575 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7576 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7577 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
7578
7579 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7580 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7581 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
7582
7583 #: libfdisk/src/sun.c:39
7584 msgid "Unassigned"
7585 msgstr "Não assinada"
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:41
7588 msgid "SunOS root"
7589 msgstr "root SunOS"
7590
7591 #: libfdisk/src/sun.c:42
7592 msgid "SunOS swap"
7593 msgstr "swap SunOS"
7594
7595 #: libfdisk/src/sun.c:43
7596 msgid "SunOS usr"
7597 msgstr "usr SunOS"
7598
7599 #: libfdisk/src/sun.c:44
7600 msgid "Whole disk"
7601 msgstr "Disco inteiro"
7602
7603 #: libfdisk/src/sun.c:45
7604 msgid "SunOS stand"
7605 msgstr "stand SunOS"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:46
7608 msgid "SunOS var"
7609 msgstr "var SunOS"
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:47
7612 msgid "SunOS home"
7613 msgstr "home SunOS"
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:48
7616 msgid "SunOS alt sectors"
7617 msgstr "setores alt. SunOS"
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:49
7620 msgid "SunOS cachefs"
7621 msgstr "cachefs SunOS"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:50
7624 msgid "SunOS reserved"
7625 msgstr "reservado SunOS"
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:86
7628 #, fuzzy, c-format
7629 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7630 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7631 msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
7632
7633 #: libfdisk/src/sun.c:89
7634 #, fuzzy, c-format
7635 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7636 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7637 msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:136
7640 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7641 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7642
7643 #: libfdisk/src/sun.c:153
7644 #, c-format
7645 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7646 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
7647
7648 #: libfdisk/src/sun.c:158
7649 #, c-format
7650 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7651 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
7652
7653 #: libfdisk/src/sun.c:163
7654 #, c-format
7655 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7656 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:168
7659 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7660 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:193
7663 msgid "Heads"
7664 msgstr "Cabeças"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:198
7667 msgid "Sectors/track"
7668 msgstr "Setores/trilha"
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:301
7671 msgid "Created a new Sun disklabel."
7672 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
7673
7674 #: libfdisk/src/sun.c:425
7675 #, c-format
7676 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7677 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:444
7680 #, c-format
7681 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7682 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
7683
7684 #: libfdisk/src/sun.c:472
7685 #, c-format
7686 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7687 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
7688
7689 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7690 #, c-format
7691 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7692 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:542
7695 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7696 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:559
7699 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7700 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
7701
7702 #: libfdisk/src/sun.c:601
7703 #, c-format
7704 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7705 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:629
7708 #, c-format
7709 msgid "Sector %d is already allocated"
7710 msgstr "O setor %d já está alocado"
7711
7712 #: libfdisk/src/sun.c:658
7713 #, c-format
7714 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7715 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7716
7717 #: libfdisk/src/sun.c:706
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7721 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7722 "to %lu %s"
7723 msgstr ""
7724 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
7725 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7726 "para %lu %s"
7727
7728 #: libfdisk/src/sun.c:749
7729 #, c-format
7730 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7731 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:773
7734 msgid "Label ID"
7735 msgstr "Rótulo ID"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:778
7738 msgid "Volume ID"
7739 msgstr "Volume ID"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:788
7742 msgid "Alternate cylinders"
7743 msgstr "Cilindros Alternativos"
7744
7745 #: libfdisk/src/sun.c:894
7746 msgid "Number of alternate cylinders"
7747 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:919
7750 msgid "Extra sectors per cylinder"
7751 msgstr "Setores extras por cilindro"
7752
7753 #: libfdisk/src/sun.c:943
7754 msgid "Interleave factor"
7755 msgstr "Fator de intercalação"
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:967
7758 msgid "Rotation speed (rpm)"
7759 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7760
7761 #: libfdisk/src/sun.c:991
7762 msgid "Number of physical cylinders"
7763 msgstr "Número de cilindros físicos"
7764
7765 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7766 msgid ""
7767 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7768 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7769 msgstr ""
7770 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7771 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7772
7773 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7774 msgid ""
7775 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7776 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7777 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7778 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7779 msgstr ""
7780 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7781 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7782 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7783 "travar a inicialização.\n"
7784 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7785
7786 #: libmount/src/context.c:2851
7787 #, c-format
7788 msgid "operation failed: %m"
7789 msgstr "a operação falhou: %m"
7790
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7792 #, c-format
7793 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7794 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7795
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7797 #, c-format
7798 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7799 msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7800
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7802 #, c-format
7803 msgid "operation permitted for root only"
7804 msgstr "operação permitida apenas para root"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7807 #, c-format
7808 msgid "%s is already mounted"
7809 msgstr "%s já está montada"
7810
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7812 #, c-format
7813 msgid "can't find in %s"
7814 msgstr "não foi possível localizar em %s"
7815
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7817 #, c-format
7818 msgid "can't find mount point in %s"
7819 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7820
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7822 #, c-format
7823 msgid "can't find mount source %s in %s"
7824 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7825
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7827 #, c-format
7828 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7829 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7832 #, c-format
7833 msgid "failed to determine filesystem type"
7834 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7837 #, c-format
7838 msgid "no filesystem type specified"
7839 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7842 #, c-format
7843 msgid "can't find %s"
7844 msgstr "não foi possível localizar %s"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7847 #, c-format
7848 msgid "no mount source specified"
7849 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7852 #, fuzzy, c-format
7853 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7854 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7855 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7856
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7858 #, fuzzy, c-format
7859 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7860 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7861 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7864 #, c-format
7865 msgid "failed to parse mount options: %m"
7866 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7869 #, c-format
7870 msgid "failed to parse mount options"
7871 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7874 #, c-format
7875 msgid "failed to setup loop device for %s"
7876 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7879 #, c-format
7880 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7881 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7884 #, c-format
7885 msgid "locking failed"
7886 msgstr "bloqueio falhou"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7889 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7890 #, c-format
7891 msgid "failed to switch namespace"
7892 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7895 #, c-format
7896 msgid "mount failed: %m"
7897 msgstr "mount falhou: %m"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7900 #, c-format
7901 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7902 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7905 #, c-format
7906 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7907 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7910 #, c-format
7911 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7912 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7915 #, c-format
7916 msgid "mount point is not a directory"
7917 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7920 #, c-format
7921 msgid "permission denied"
7922 msgstr "permissão negada"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7925 #, c-format
7926 msgid "must be superuser to use mount"
7927 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7930 #, c-format
7931 msgid "mount point is busy"
7932 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7935 #, c-format
7936 msgid "%s already mounted on %s"
7937 msgstr "%s já montado em %s"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7940 #, c-format
7941 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7942 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7945 #, c-format
7946 msgid "mount point does not exist"
7947 msgstr "o ponto de montagem não existe"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7950 #, c-format
7951 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7952 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7955 #, c-format
7956 msgid "special device %s does not exist"
7957 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7961 #, c-format
7962 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7963 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7964
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7966 #, c-format
7967 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7968 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7969
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7971 #, c-format
7972 msgid "mount point not mounted or bad option"
7973 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7974
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7976 #, c-format
7977 msgid "not mount point or bad option"
7978 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7979
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7981 #, c-format
7982 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7983 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7986 #, c-format
7987 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7988 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7991 #, c-format
7992 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7993 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7996 #, c-format
7997 msgid "mount table full"
7998 msgstr "tabela de montagem cheia"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8001 #, c-format
8002 msgid "can't read superblock on %s"
8003 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8006 #, c-format
8007 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8008 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8011 #, c-format
8012 msgid "unknown filesystem type"
8013 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8016 #, c-format
8017 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8018 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8021 #, c-format
8022 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8023 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8026 #, c-format
8027 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8028 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8031 #, c-format
8032 msgid "%s is not a block device"
8033 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8036 #, c-format
8037 msgid "%s is not a valid block device"
8038 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8041 #, c-format
8042 msgid "cannot mount %s read-only"
8043 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8046 #, c-format
8047 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8048 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8051 #, c-format
8052 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8053 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8056 #, c-format
8057 msgid "bind %s failed"
8058 msgstr "bind %s falhou"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8061 #, c-format
8062 msgid "no medium found on %s"
8063 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8066 #, c-format
8067 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8068 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
8069
8070 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8071 #, c-format
8072 msgid "not mounted"
8073 msgstr "não montado"
8074
8075 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8076 #, c-format
8077 msgid "umount failed: %m"
8078 msgstr "umount falhou: %m"
8079
8080 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8081 #, c-format
8082 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8083 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
8084
8085 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8086 #, c-format
8087 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8088 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8089
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8091 #, c-format
8092 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8093 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
8094
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8096 #, c-format
8097 msgid "invalid block device"
8098 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8099
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8101 #, c-format
8102 msgid "can't write superblock"
8103 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
8104
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8106 #, c-format
8107 msgid "target is busy"
8108 msgstr "o alvo está ocupado"
8109
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8111 #, c-format
8112 msgid "no mount point specified"
8113 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
8114
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8116 #, c-format
8117 msgid "must be superuser to unmount"
8118 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
8119
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8121 #, c-format
8122 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8123 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
8124
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8126 #, c-format
8127 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8128 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
8129
8130 #: lib/pager.c:112
8131 #, c-format
8132 msgid "waitpid failed (%s)"
8133 msgstr "waitpid falhou (%s)"
8134
8135 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8136 msgid "cannot open UNIX socket"
8137 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
8138
8139 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8140 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8141 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
8142
8143 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8144 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8145 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
8146
8147 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8148 #, c-format
8149 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8150 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
8151
8152 #: lib/randutils.c:196
8153 msgid "getrandom() function"
8154 msgstr "função getrandom()"
8155
8156 #: lib/randutils.c:209
8157 msgid "libc pseudo-random functions"
8158 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
8159
8160 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8161 #, c-format
8162 msgid "%s: unable to probe device"
8163 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
8164
8165 #: lib/swapprober.c:37
8166 #, c-format
8167 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8168 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
8169
8170 #: lib/swapprober.c:39
8171 #, c-format
8172 msgid "%s: not a valid swap partition"
8173 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
8174
8175 #: lib/swapprober.c:46
8176 #, c-format
8177 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8178 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
8179
8180 #: lib/timeutils.c:466
8181 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8182 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
8183
8184 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8185 #, c-format
8186 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8187 msgstr "tempo %<PRId64> está fora do intervalo."
8188
8189 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8190 #, c-format
8191 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8192 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
8193
8194 #: login-utils/chfn.c:94
8195 msgid "Change your finger information.\n"
8196 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
8197
8198 #: login-utils/chfn.c:97
8199 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8200 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8201
8202 #: login-utils/chfn.c:98
8203 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8204 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8205
8206 #: login-utils/chfn.c:99
8207 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8208 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
8209
8210 #: login-utils/chfn.c:100
8211 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8212 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
8213
8214 #: login-utils/chfn.c:118
8215 #, c-format
8216 msgid "field %s is too long"
8217 msgstr "campo %s é longo demais"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: has illegal characters"
8222 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
8223
8224 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8225 #: login-utils/chfn.c:169
8226 #, c-format
8227 msgid "login.defs forbids setting %s"
8228 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
8229
8230 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8231 msgid "Office"
8232 msgstr "Escritório"
8233
8234 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8235 msgid "Office Phone"
8236 msgstr "Telefone comercial"
8237
8238 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8239 msgid "Home Phone"
8240 msgstr "Telefone residencial"
8241
8242 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8243 msgid "cannot handle multiple usernames"
8244 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
8245
8246 #: login-utils/chfn.c:239
8247 msgid "Aborted."
8248 msgstr "Abortado."
8249
8250 #: login-utils/chfn.c:303
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8253 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
8254
8255 #: login-utils/chfn.c:305
8256 #, c-format
8257 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8258 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
8259
8260 #: login-utils/chfn.c:387
8261 #, c-format
8262 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8263 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
8264
8265 #: login-utils/chfn.c:391
8266 #, c-format
8267 msgid "Finger information changed.\n"
8268 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8269
8270 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8271 #, c-format
8272 msgid "you (user %d) don't exist."
8273 msgstr "você (usuário %d) não existe."
8274
8275 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8276 #, c-format
8277 msgid "user \"%s\" does not exist."
8278 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
8279
8280 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8281 msgid "can only change local entries"
8282 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8283
8284 #: login-utils/chfn.c:438
8285 #, c-format
8286 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8287 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
8288
8289 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8290 msgid "Unknown user context"
8291 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
8292
8293 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8294 #, c-format
8295 msgid "can't set default context for %s"
8296 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
8297
8298 #: login-utils/chfn.c:456
8299 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8300 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
8301
8302 #: login-utils/chfn.c:460
8303 #, c-format
8304 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8305 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
8306
8307 #: login-utils/chfn.c:474
8308 #, c-format
8309 msgid "Finger information not changed.\n"
8310 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
8311
8312 #: login-utils/chsh.c:72
8313 msgid "Change your login shell.\n"
8314 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
8315
8316 #: login-utils/chsh.c:75
8317 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8318 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
8319
8320 #: login-utils/chsh.c:76
8321 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8322 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
8323
8324 #: login-utils/chsh.c:195
8325 msgid "shell must be a full path name"
8326 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
8327
8328 #: login-utils/chsh.c:197
8329 #, c-format
8330 msgid "\"%s\" does not exist"
8331 msgstr "\"%s\" não existe"
8332
8333 #: login-utils/chsh.c:199
8334 #, c-format
8335 msgid "\"%s\" is not executable"
8336 msgstr "\"%s\" não é executável"
8337
8338 #: login-utils/chsh.c:205
8339 #, c-format
8340 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8341 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8342
8343 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8347 "Use %s -l to see list."
8348 msgstr ""
8349 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8350 "Use %s -l para ver a lista."
8351
8352 #: login-utils/chsh.c:258
8353 #, c-format
8354 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8355 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
8356
8357 #: login-utils/chsh.c:283
8358 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8359 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
8360
8361 #: login-utils/chsh.c:288
8362 #, c-format
8363 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8364 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
8365
8366 #: login-utils/chsh.c:292
8367 #, c-format
8368 msgid "Changing shell for %s.\n"
8369 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
8370
8371 #: login-utils/chsh.c:300
8372 msgid "New shell"
8373 msgstr "Novo shell"
8374
8375 #: login-utils/chsh.c:308
8376 msgid "Shell not changed."
8377 msgstr "Shell não alterado."
8378
8379 #: login-utils/chsh.c:313
8380 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8381 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8382
8383 #: login-utils/chsh.c:317
8384 msgid ""
8385 "setpwnam failed\n"
8386 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8387 msgstr ""
8388 "setpawnam falhou\n"
8389 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8390
8391 #: login-utils/chsh.c:321
8392 #, c-format
8393 msgid "Shell changed.\n"
8394 msgstr "Shell alterado.\n"
8395
8396 #: login-utils/islocal.c:95
8397 #, c-format
8398 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8399 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
8400
8401 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8402 #: sys-utils/lsipc.c:283
8403 #, c-format
8404 msgid "unknown time format: %s"
8405 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8406
8407 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8408 #, c-format
8409 msgid "Interrupted %s"
8410 msgstr "Interrompido %s"
8411
8412 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8413 msgid "preallocation size exceeded"
8414 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
8415
8416 #: login-utils/last.c:582
8417 #, c-format
8418 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8419 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
8420
8421 #: login-utils/last.c:585
8422 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8423 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
8424
8425 #: login-utils/last.c:588
8426 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8427 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8428
8429 #: login-utils/last.c:589
8430 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8431 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
8432
8433 #: login-utils/last.c:590
8434 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8435 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
8436
8437 #: login-utils/last.c:592
8438 #, c-format
8439 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8440 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
8441
8442 #: login-utils/last.c:593
8443 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8444 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
8445
8446 #: login-utils/last.c:594
8447 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8448 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
8449
8450 #: login-utils/last.c:595
8451 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8452 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8453
8454 #: login-utils/last.c:596
8455 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8456 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
8457
8458 #: login-utils/last.c:597
8459 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8460 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
8461
8462 #: login-utils/last.c:598
8463 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8464 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
8465
8466 #: login-utils/last.c:599
8467 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8468 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
8469
8470 #: login-utils/last.c:600
8471 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8472 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
8473
8474 #: login-utils/last.c:601
8475 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8476 msgstr ""
8477 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
8478 " no nível de execução\n"
8479
8480 #: login-utils/last.c:602
8481 msgid ""
8482 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8483 " notime|short|full|iso\n"
8484 msgstr ""
8485 " --time-format <formato>\n"
8486 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
8487 " notime|short|full|iso\n"
8488
8489 #: login-utils/last.c:914
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "\n"
8493 "%s begins %s\n"
8494 msgstr ""
8495 "\n"
8496 "%s inicia %s\n"
8497
8498 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8499 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8500 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8501 msgid "failed to parse number"
8502 msgstr "falha ao analisar número"
8503
8504 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8505 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8506 #, c-format
8507 msgid "invalid time value \"%s\""
8508 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
8509
8510 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8511 msgid "Couldn't drop group privileges"
8512 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
8513
8514 #: login-utils/libuser.c:47
8515 #, c-format
8516 msgid "libuser initialization failed: %s."
8517 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
8518
8519 #: login-utils/libuser.c:52
8520 msgid "changing user attribute failed"
8521 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
8522
8523 #: login-utils/libuser.c:66
8524 #, c-format
8525 msgid "user attribute not changed: %s"
8526 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
8527
8528 #: login-utils/login.c:417
8529 #, c-format
8530 msgid "You have new mail.\n"
8531 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
8532
8533 #: login-utils/login.c:419
8534 #, c-format
8535 msgid "You have mail.\n"
8536 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
8537
8538 #: login-utils/login.c:442
8539 #, c-format
8540 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8541 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
8542
8543 #: login-utils/login.c:448
8544 #, c-format
8545 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8546 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8547
8548 #: login-utils/login.c:467
8549 #, c-format
8550 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8551 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8552
8553 #: login-utils/login.c:472
8554 #, c-format
8555 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8556 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8557
8558 #: login-utils/login.c:535
8559 msgid "FATAL: bad tty"
8560 msgstr "FATAL: tty inválido"
8561
8562 #: login-utils/login.c:551
8563 #, fuzzy, c-format
8564 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8565 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8566 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8567
8568 #: login-utils/login.c:559
8569 #, c-format
8570 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8571 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
8572
8573 #: login-utils/login.c:588
8574 #, fuzzy, c-format
8575 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8576 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8577 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8578
8579 #: login-utils/login.c:694
8580 #, c-format
8581 msgid "Last login: %.*s "
8582 msgstr "Último login: %.*s "
8583
8584 #: login-utils/login.c:698
8585 #, c-format
8586 msgid "from %s\n"
8587 msgstr "a partir de %s\n"
8588
8589 #: login-utils/login.c:701
8590 #, c-format
8591 msgid "on %s\n"
8592 msgstr "em: %s\n"
8593
8594 #: login-utils/login.c:717
8595 msgid "write lastlog failed"
8596 msgstr "gravação do último log falhou"
8597
8598 #: login-utils/login.c:808
8599 #, c-format
8600 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8601 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
8602
8603 #: login-utils/login.c:813
8604 #, c-format
8605 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8606 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
8607
8608 #: login-utils/login.c:816
8609 #, c-format
8610 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8611 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
8612
8613 #: login-utils/login.c:819
8614 #, c-format
8615 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8616 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
8617
8618 #: login-utils/login.c:822
8619 #, c-format
8620 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8621 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
8622
8623 #: login-utils/login.c:857
8624 msgid "login: "
8625 msgstr "login: "
8626
8627 #: login-utils/login.c:893
8628 #, c-format
8629 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8630 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
8631
8632 #: login-utils/login.c:894
8633 #, c-format
8634 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8635 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
8636
8637 #: login-utils/login.c:967
8638 #, c-format
8639 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8640 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8641
8642 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "Login incorrect\n"
8646 "\n"
8647 msgstr ""
8648 "Login incorreto\n"
8649 "\n"
8650
8651 #: login-utils/login.c:979
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "Password incorrect\n"
8655 "\n"
8656 msgstr ""
8657 "Senha incorreta\n"
8658 "\n"
8659
8660 #: login-utils/login.c:993
8661 #, c-format
8662 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8663 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8664
8665 #: login-utils/login.c:999
8666 #, c-format
8667 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8668 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8669
8670 #: login-utils/login.c:1007
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "\n"
8674 "Login incorrect\n"
8675 msgstr ""
8676 "\n"
8677 "Login incorreto\n"
8678
8679 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "Session setup problem, abort."
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "Problema na configuração de sessão, abortando."
8686
8687 #: login-utils/login.c:1035
8688 msgid "NULL user name. Abort."
8689 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
8690
8691 #: login-utils/login.c:1173
8692 #, c-format
8693 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8694 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8695
8696 #: login-utils/login.c:1275
8697 #, c-format
8698 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8699 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
8700
8701 #: login-utils/login.c:1277
8702 msgid "Begin a session on the system.\n"
8703 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
8704
8705 #: login-utils/login.c:1280
8706 msgid " -p do not destroy the environment"
8707 msgstr " -p não destrói o ambiente"
8708
8709 #: login-utils/login.c:1281
8710 msgid " -f skip a login authentication"
8711 msgstr " -f ignora uma autenticação com login"
8712
8713 #: login-utils/login.c:1282
8714 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8715 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
8716
8717 #: login-utils/login.c:1283
8718 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8719 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
8720
8721 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8722 #: login-utils/login.c:1307
8723 #, c-format
8724 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8725 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
8726
8727 #: login-utils/login.c:1334
8728 #, c-format
8729 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8730 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
8731
8732 #: login-utils/login.c:1422
8733 #, c-format
8734 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8735 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
8736
8737 #: login-utils/login.c:1446
8738 #, c-format
8739 msgid "groups initialization failed: %m"
8740 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
8741
8742 #: login-utils/login.c:1474
8743 msgid "setgid() failed"
8744 msgstr "setgid() falhou"
8745
8746 #: login-utils/login.c:1498
8747 msgid "setuid() failed"
8748 msgstr "setuid() falhou"
8749
8750 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8751 #, c-format
8752 msgid "%s: change directory failed"
8753 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
8754
8755 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8756 #, c-format
8757 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8758 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
8759
8760 #: login-utils/login.c:1542
8761 msgid "couldn't exec shell script"
8762 msgstr "não foi possível executar o shell script"
8763
8764 #: login-utils/login.c:1544
8765 msgid "no shell"
8766 msgstr "nenhum shell"
8767
8768 #: login-utils/logindefs.c:216
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8771 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8772
8773 #: login-utils/logindefs.c:266
8774 #, c-format
8775 msgid "Error reading login.defs: %s"
8776 msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
8777
8778 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8779 #: login-utils/logindefs.c:379
8780 #, c-format
8781 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8782 msgstr "não foi possível obter %s: %s"
8783
8784 #: login-utils/logindefs.c:537
8785 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8786 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8789 msgid "no"
8790 msgstr "não"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8793 msgid "user name"
8794 msgstr "nome de usuário"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:227
8797 msgid "Username"
8798 msgstr "Nome de usuário"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8801 msgid "user ID"
8802 msgstr "ID do usuário"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:229
8805 msgid "password not required"
8806 msgstr "senha não é necessária"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:229
8809 msgid "Password not required"
8810 msgstr "Senha não necessária"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:230
8813 msgid "login by password disabled"
8814 msgstr "login por senha desabilitado"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:230
8817 msgid "Login by password disabled"
8818 msgstr "Login por senha desabilitado"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:231
8821 msgid "password defined, but locked"
8822 msgstr "senha definida, mas travada"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:231
8825 msgid "Password is locked"
8826 msgstr "Senha está travada"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:232
8829 msgid "password encryption method"
8830 msgstr "método de criptografia de senha"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:232
8833 msgid "Password encryption method"
8834 msgstr "Método de criptografia de senha"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:233
8837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8838 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:233
8841 msgid "No login"
8842 msgstr "login desabilitado"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:234
8845 msgid "primary group name"
8846 msgstr "nome primário do grupo"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:234
8849 msgid "Primary group"
8850 msgstr "Grupo primário"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:235
8853 msgid "primary group ID"
8854 msgstr "ID do grupo primário"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:236
8857 msgid "supplementary group names"
8858 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:236
8861 msgid "Supplementary groups"
8862 msgstr "Grupos suplementares"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:237
8865 msgid "supplementary group IDs"
8866 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:237
8869 msgid "Supplementary group IDs"
8870 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:238
8873 msgid "home directory"
8874 msgstr "diretório home"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:238
8877 msgid "Home directory"
8878 msgstr "Diretório home"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:239
8881 msgid "login shell"
8882 msgstr "shell de login"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:239
8885 msgid "Shell"
8886 msgstr "Shell"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:240
8889 msgid "full user name"
8890 msgstr "nome completo de usuário"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:240
8893 msgid "Gecos field"
8894 msgstr "Campo gecos"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:241
8897 msgid "date of last login"
8898 msgstr "data do último login"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:241
8901 msgid "Last login"
8902 msgstr "Último login"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:242
8905 msgid "last tty used"
8906 msgstr "último tty usado"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:242
8909 msgid "Last terminal"
8910 msgstr "Último terminal"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:243
8913 msgid "hostname during the last session"
8914 msgstr "nome de máquina da última sessão"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:243
8917 msgid "Last hostname"
8918 msgstr "Último nome de máquina"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:244
8921 msgid "date of last failed login"
8922 msgstr "data da última falha de login"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:244
8925 msgid "Failed login"
8926 msgstr "Falha de login"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:245
8929 msgid "where did the login fail?"
8930 msgstr "onde que o login falhou?"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:245
8933 msgid "Failed login terminal"
8934 msgstr "Terminal de falha do login"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:246
8937 msgid "user's hush settings"
8938 msgstr "Configurações de hush do usuário"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:246
8941 msgid "Hushed"
8942 msgstr "Hush"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:247
8945 msgid "days user is warned of password expiration"
8946 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:247
8949 msgid "Password expiration warn interval"
8950 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:248
8953 msgid "password expiration date"
8954 msgstr "data de expiração da senha"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:248
8957 msgid "Password expiration"
8958 msgstr "Expiração da senha"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:249
8961 msgid "date of last password change"
8962 msgstr "data da última alteração da senha"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:249
8965 msgid "Password changed"
8966 msgstr "Senha alterada"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:250
8969 msgid "number of days required between changes"
8970 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:250
8973 msgid "Minimum change time"
8974 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:251
8977 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8978 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:251
8981 msgid "Maximum change time"
8982 msgstr "Tempo máximo para alteração"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:252
8985 msgid "the user's security context"
8986 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:252
8989 msgid "Selinux context"
8990 msgstr "Contexto Selinux"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:253
8993 msgid "number of processes run by the user"
8994 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:253
8997 msgid "Running processes"
8998 msgstr "Processos em execução"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9001 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9002 #, c-format
9003 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9004 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9007 msgid "unsupported time type"
9008 msgstr "tipo de horário sem suporte"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:361
9011 msgid "failed to compose time string"
9012 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:765
9015 msgid "failed to get supplementary groups"
9016 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:1053
9019 #, c-format
9020 msgid "cannot found '%s'"
9021 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
9022
9023 #: login-utils/lslogins.c:1233
9024 msgid "internal error: unknown column"
9025 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
9026
9027 #: login-utils/lslogins.c:1341
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "\n"
9031 "Last logs:\n"
9032 msgstr ""
9033 "\n"
9034 "Último login:\n"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:1405
9037 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9038 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:1408
9041 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9042 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1409
9045 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9046 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9049 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9050 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1411
9053 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9054 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:1412
9057 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9058 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:1413
9061 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9062 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:1414
9065 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9066 msgstr ""
9067 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
9068 " dos usuários\n"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:1415
9071 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9072 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9075 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9076 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9079 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9080 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9083 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9084 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9087 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9088 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:1420
9091 msgid " --output-all output all columns\n"
9092 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:1421
9095 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9096 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9099 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9100 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
9101
9102 #: login-utils/lslogins.c:1423
9103 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9104 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
9105
9106 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9107 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9108 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
9109
9110 #: login-utils/lslogins.c:1425
9111 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9112 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
9113
9114 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9115 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:1427
9119 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9120 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:1428
9123 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9124 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:1429
9127 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9128 msgstr ""
9129 " --wtmp-file <caminho>\n"
9130 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:1430
9133 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9134 msgstr ""
9135 " --btmp-file <caminho>\n"
9136 " define um caminho alternativo para btmp\n"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:1431
9139 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9140 msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:1624
9143 msgid "failed to request selinux state"
9144 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9147 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9148 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
9149
9150 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9151 msgid "could not set terminal attributes"
9152 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
9153
9154 #: login-utils/newgrp.c:57
9155 msgid "getline() failed"
9156 msgstr "getline() falhou"
9157
9158 #: login-utils/newgrp.c:150
9159 msgid "Password: "
9160 msgstr "Senha: "
9161
9162 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9163 msgid "crypt failed"
9164 msgstr "criptografia falhou"
9165
9166 #: login-utils/newgrp.c:175
9167 #, c-format
9168 msgid " %s <group>\n"
9169 msgstr " %s <grupo>\n"
9170
9171 #: login-utils/newgrp.c:178
9172 msgid "Log in to a new group.\n"
9173 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
9174
9175 #: login-utils/newgrp.c:214
9176 msgid "who are you?"
9177 msgstr "quem é você?"
9178
9179 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9180 #: sys-utils/unshare.c:1064
9181 msgid "setgid failed"
9182 msgstr "setgid falhou"
9183
9184 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9185 msgid "no such group"
9186 msgstr "grupo inexistente"
9187
9188 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9189 msgid "setuid failed"
9190 msgstr "setuid falhou"
9191
9192 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9193 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9194 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9195 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9196 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9197 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9198 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9199 #, c-format
9200 msgid " %s [options]\n"
9201 msgstr " %s [opções]\n"
9202
9203 #: login-utils/nologin.c:31
9204 msgid "Politely refuse a login.\n"
9205 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
9206
9207 #: login-utils/nologin.c:34
9208 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9209 msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9210
9211 #: login-utils/nologin.c:109
9212 #, c-format
9213 msgid "This account is currently not available.\n"
9214 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
9215
9216 #: login-utils/su-common.c:232
9217 msgid " (core dumped)"
9218 msgstr " (núcleo despejado)"
9219
9220 #: login-utils/su-common.c:280
9221 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9222 msgstr "alteração de proprietário ou modo para pseudoterminal falhou"
9223
9224 #: login-utils/su-common.c:374
9225 msgid "failed to modify environment"
9226 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
9227
9228 #: login-utils/su-common.c:410
9229 msgid "may not be used by non-root users"
9230 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
9231
9232 #: login-utils/su-common.c:434
9233 msgid "authentication failed"
9234 msgstr "autenticação falhou"
9235
9236 #: login-utils/su-common.c:447
9237 #, c-format
9238 msgid "cannot open session: %s"
9239 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
9240
9241 #: login-utils/su-common.c:466
9242 msgid "cannot block signals"
9243 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
9244
9245 #: login-utils/su-common.c:483
9246 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9247 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:491
9250 msgid "cannot initialize signal mask"
9251 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
9252
9253 #: login-utils/su-common.c:501
9254 msgid "cannot set signal handler for session"
9255 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
9256
9257 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9258 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9259 msgid "cannot set signal handler"
9260 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:517
9263 msgid "cannot set signal mask"
9264 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
9265
9266 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9267 #: term-utils/scriptlive.c:296
9268 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9269 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:559
9272 #, fuzzy
9273 #| msgid "cannot set signal handler"
9274 msgid "cannot set child signal handler"
9275 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9276
9277 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9278 #: term-utils/scriptlive.c:303
9279 msgid "cannot create child process"
9280 msgstr "não foi possível criar processo filho"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9283 #: sys-utils/switch_root.c:189
9284 #, c-format
9285 msgid "cannot change directory to %s"
9286 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "\n"
9292 "Session terminated, killing shell..."
9293 msgstr ""
9294 "\n"
9295 "Sessão terminada, matando o shell..."
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:625
9298 #, c-format
9299 msgid " ...killed.\n"
9300 msgstr " ...morto.\n"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:722
9303 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9304 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9305
9306 #: login-utils/su-common.c:799
9307 msgid "cannot set groups"
9308 msgstr "não foi possível definir os grupos"
9309
9310 #: login-utils/su-common.c:805
9311 #, c-format
9312 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9313 msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
9314
9315 #: login-utils/su-common.c:815
9316 msgid "cannot set group id"
9317 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:817
9320 msgid "cannot set user id"
9321 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:885
9324 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9325 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
9326
9327 #: login-utils/su-common.c:886
9328 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9329 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:889
9332 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9333 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:890
9336 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9337 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
9338
9339 #: login-utils/su-common.c:893
9340 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9341 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:894
9344 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9345 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9346
9347 #: login-utils/su-common.c:895
9348 msgid ""
9349 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9350 " and do not create a new session\n"
9351 msgstr ""
9352 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9353 " e não cria uma nova sessão\n"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:897
9356 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9357 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:898
9360 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9361 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:899
9364 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9365 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
9366
9367 #: login-utils/su-common.c:909
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9371 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9372 msgstr ""
9373 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
9374 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9375
9376 #: login-utils/su-common.c:914
9377 msgid ""
9378 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9379 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9380 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9381 msgstr ""
9382 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
9383 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
9384 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:919
9387 msgid " -u, --user <user> username\n"
9388 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
9389
9390 #: login-utils/su-common.c:930
9391 #, c-format
9392 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9393 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:934
9396 msgid ""
9397 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9398 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9399 msgstr ""
9400 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
9401 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
9402
9403 #: login-utils/su-common.c:1011
9404 #, c-format
9405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9407 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
9408 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
9409
9410 #: login-utils/su-common.c:1017
9411 #, c-format
9412 msgid "group %s does not exist"
9413 msgstr "grupo %s não existe"
9414
9415 #: login-utils/su-common.c:1126
9416 msgid "--pty is not supported for your system"
9417 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
9418
9419 #: login-utils/su-common.c:1160
9420 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9421 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9422
9423 #: login-utils/su-common.c:1174
9424 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9425 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
9426
9427 #: login-utils/su-common.c:1177
9428 msgid "no command was specified"
9429 msgstr "nenhum comando foi especificado"
9430
9431 #: login-utils/su-common.c:1189
9432 msgid "only root can specify alternative groups"
9433 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
9434
9435 #: login-utils/su-common.c:1200
9436 #, c-format
9437 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9438 msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
9439
9440 #: login-utils/su-common.c:1235
9441 #, c-format
9442 msgid "using restricted shell %s"
9443 msgstr "usando shell restringido %s"
9444
9445 #: login-utils/su-common.c:1256
9446 msgid "failed to allocate pty handler"
9447 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
9448
9449 #: login-utils/su-common.c:1282
9450 #, c-format
9451 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9452 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
9453
9454 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9455 #, c-format
9456 msgid "tcgetattr failed"
9457 msgstr "tcgetattr falhou"
9458
9459 #: login-utils/sulogin.c:259
9460 msgid "tcsetattr failed"
9461 msgstr "tcsetattr falhou"
9462
9463 #: login-utils/sulogin.c:523
9464 #, c-format
9465 msgid "%s: no entry for root\n"
9466 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
9467
9468 #: login-utils/sulogin.c:550
9469 #, c-format
9470 msgid "%s: no entry for root"
9471 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
9472
9473 #: login-utils/sulogin.c:555
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: root password garbled"
9476 msgstr "%s: senha de root ilegível"
9477
9478 #: login-utils/sulogin.c:584
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "\n"
9482 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9483 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9484 "\n"
9485 "Press Enter to continue.\n"
9486 msgstr ""
9487 "\n"
9488 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
9489 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9490 "\n"
9491 "Pressione Enter para continuar.\n"
9492
9493 #: login-utils/sulogin.c:590
9494 #, c-format
9495 msgid "Give root password for login: "
9496 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
9497
9498 #: login-utils/sulogin.c:592
9499 #, c-format
9500 msgid "Press Enter for login: "
9501 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
9502
9503 #: login-utils/sulogin.c:595
9504 #, c-format
9505 msgid "Give root password for maintenance\n"
9506 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
9507
9508 #: login-utils/sulogin.c:597
9509 #, c-format
9510 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9511 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
9512
9513 #: login-utils/sulogin.c:598
9514 #, c-format
9515 msgid "(or press Control-D to continue): "
9516 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
9517
9518 #: login-utils/sulogin.c:805
9519 msgid "change directory to system root failed"
9520 msgstr "a alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
9521
9522 #: login-utils/sulogin.c:855
9523 msgid "setexeccon failed"
9524 msgstr "setexeccon falhou"
9525
9526 #: login-utils/sulogin.c:876
9527 #, c-format
9528 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9529 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9530
9531 #: login-utils/sulogin.c:879
9532 msgid "Single-user login.\n"
9533 msgstr "Login como um usuário único.\n"
9534
9535 #: login-utils/sulogin.c:882
9536 msgid ""
9537 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9538 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9539 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9540 msgstr ""
9541 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
9542 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
9543 " (padrão: sem limite)\n"
9544 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
9545 " getpwnam(3) falhar\n"
9546
9547 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9548 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9549 msgid "invalid timeout argument"
9550 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:957
9553 msgid "only superuser can run this program"
9554 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
9555
9556 #: login-utils/sulogin.c:1000
9557 msgid "cannot open console"
9558 msgstr "não foi possível abrir o console"
9559
9560 #: login-utils/sulogin.c:1007
9561 msgid "cannot open password database"
9562 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
9563
9564 #: login-utils/sulogin.c:1090
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "cannot execute su shell\n"
9568 "\n"
9569 msgstr ""
9570 "não foi possível executar shell de su\n"
9571 "\n"
9572
9573 #: login-utils/sulogin.c:1097
9574 msgid ""
9575 "Timed out\n"
9576 "\n"
9577 msgstr ""
9578 "Tempo esgotado\n"
9579 "\n"
9580
9581 #: login-utils/sulogin.c:1129
9582 msgid ""
9583 "cannot wait on su shell\n"
9584 "\n"
9585 msgstr ""
9586 "não foi possível esperar o shell de su\n"
9587 "\n"
9588
9589 #: login-utils/utmpdump.c:181
9590 #, c-format
9591 msgid "%s: cannot get file position"
9592 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
9593
9594 #: login-utils/utmpdump.c:185
9595 #, c-format
9596 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9597 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
9598
9599 #: login-utils/utmpdump.c:194
9600 #, c-format
9601 msgid "%s: cannot read inotify events"
9602 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
9603
9604 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9605 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9606 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
9607
9608 #: login-utils/utmpdump.c:318
9609 #, c-format
9610 msgid " %s [options] [filename]\n"
9611 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
9612
9613 #: login-utils/utmpdump.c:321
9614 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9615 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
9616
9617 #: login-utils/utmpdump.c:324
9618 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9619 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
9620
9621 #: login-utils/utmpdump.c:325
9622 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9623 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
9624
9625 #: login-utils/utmpdump.c:326
9626 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9627 msgstr ""
9628 " -o, --output <arquivo>\n"
9629 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
9630
9631 #: login-utils/utmpdump.c:394
9632 msgid "following standard input is unsupported"
9633 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
9634
9635 #: login-utils/utmpdump.c:400
9636 #, c-format
9637 msgid "Utmp undump of %s\n"
9638 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
9639
9640 #: login-utils/utmpdump.c:403
9641 #, c-format
9642 msgid "Utmp dump of %s\n"
9643 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9644
9645 #: login-utils/vipw.c:132
9646 msgid "can't open temporary file"
9647 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
9648
9649 #: login-utils/vipw.c:152
9650 #, c-format
9651 msgid "%s: create a link to %s failed"
9652 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
9653
9654 #: login-utils/vipw.c:160
9655 #, c-format
9656 msgid "Can't get context for %s"
9657 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9658
9659 #: login-utils/vipw.c:166
9660 #, c-format
9661 msgid "Can't set context for %s"
9662 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9663
9664 #: login-utils/vipw.c:235
9665 #, c-format
9666 msgid "%s unchanged"
9667 msgstr "%s inalterado"
9668
9669 #: login-utils/vipw.c:253
9670 msgid "cannot get lock"
9671 msgstr "não foi possível obter trava"
9672
9673 #: login-utils/vipw.c:280
9674 msgid "no changes made"
9675 msgstr "nenhuma alteração realizada"
9676
9677 #: login-utils/vipw.c:289
9678 msgid "cannot chmod file"
9679 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
9680
9681 #: login-utils/vipw.c:304
9682 msgid "Edit the password or group file.\n"
9683 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
9684
9685 #: login-utils/vipw.c:356
9686 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9687 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
9688
9689 #: login-utils/vipw.c:357
9690 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9691 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
9692
9693 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9694 #. * which means they can be translated.
9695 #: login-utils/vipw.c:361
9696 #, c-format
9697 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9698 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:72
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9704 "\n"
9705 msgstr ""
9706 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9707 "\n"
9708
9709 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
9710 #: misc-utils/blkid.c:73
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9714 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9715 "\n"
9716 msgstr ""
9717 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
9718 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
9719 "\n"
9720
9721 #: misc-utils/blkid.c:75
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9725 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9726 "\n"
9727 msgstr ""
9728 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
9729 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
9730 "\n"
9731
9732 #: misc-utils/blkid.c:77
9733 #, c-format
9734 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9735 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
9736
9737 #: misc-utils/blkid.c:79
9738 msgid ""
9739 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9740 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9741 msgstr ""
9742 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
9743 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9744
9745 #: misc-utils/blkid.c:81
9746 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9747 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
9748
9749 #: misc-utils/blkid.c:82
9750 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9751 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
9752
9753 #: misc-utils/blkid.c:83
9754 msgid ""
9755 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9756 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9757 msgstr ""
9758 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
9759 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:85
9762 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9763 msgstr ""
9764 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
9765 " e sai\n"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:86
9768 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9769 msgstr ""
9770 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
9771 " todas as tags)\n"
9772
9773 #: misc-utils/blkid.c:87
9774 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9775 msgstr ""
9776 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
9777 " (par NOME=valor)\n"
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:88
9780 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9781 msgstr ""
9782 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
9783 " especificado por -t\n"
9784
9785 #: misc-utils/blkid.c:89
9786 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9787 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9788
9789 #: misc-utils/blkid.c:90
9790 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9791 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
9792
9793 #: misc-utils/blkid.c:92
9794 msgid "Low-level probing options:\n"
9795 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
9796
9797 #: misc-utils/blkid.c:93
9798 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9799 msgstr ""
9800 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
9801 " o cache)\n"
9802
9803 #: misc-utils/blkid.c:94
9804 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9805 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
9806
9807 #: misc-utils/blkid.c:95
9808 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9809 msgstr " -H, --hint <valor> define a dica para função de sondagem\n"
9810
9811 #: misc-utils/blkid.c:96
9812 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9813 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
9814
9815 #: misc-utils/blkid.c:97
9816 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9817 msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n"
9818
9819 #: misc-utils/blkid.c:98
9820 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9821 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
9822
9823 #: misc-utils/blkid.c:99
9824 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9825 msgstr ""
9826 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
9827 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:100
9830 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9831 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:106
9834 msgid "<size> and <offset>"
9835 msgstr "<tam> e <posição>"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:108
9838 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9839 msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
9840
9841 #: misc-utils/blkid.c:240
9842 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9843 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:242
9846 msgid "(in use)"
9847 msgstr "(em uso)"
9848
9849 #: misc-utils/blkid.c:244
9850 msgid "(not mounted)"
9851 msgstr "(não montado)"
9852
9853 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9854 #, c-format
9855 msgid "error: %s"
9856 msgstr "erro: %s"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:570
9859 #, c-format
9860 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9861 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:616
9864 #, c-format
9865 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9866 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
9867
9868 #: misc-utils/blkid.c:633
9869 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9870 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
9871
9872 #: misc-utils/blkid.c:786
9873 #, c-format
9874 msgid "unsupported output format %s"
9875 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
9876
9877 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9878 msgid "invalid offset argument"
9879 msgstr "argumento inválido de posição"
9880
9881 #: misc-utils/blkid.c:796
9882 msgid "Too many tags specified"
9883 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
9884
9885 #: misc-utils/blkid.c:802
9886 msgid "invalid size argument"
9887 msgstr "argumento inválido de tamanho"
9888
9889 #: misc-utils/blkid.c:806
9890 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9891 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
9892
9893 #: misc-utils/blkid.c:813
9894 msgid "-t needs NAME=value pair"
9895 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
9896
9897 #: misc-utils/blkid.c:819
9898 #, c-format
9899 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9900 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:892
9903 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9904 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
9905
9906 #: misc-utils/blkid.c:905
9907 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9908 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
9909
9910 #: misc-utils/blkid.c:916
9911 #, c-format
9912 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9913 msgstr "Falha ao usar dica de sondagem: %s"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:959
9916 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9917 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:408
9920 msgid "invalid month argument"
9921 msgstr "argumento inválido de mês"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:416
9924 msgid "invalid week argument"
9925 msgstr "argumento inválido de semana"
9926
9927 #: misc-utils/cal.c:418
9928 msgid "illegal week value: use 1-54"
9929 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
9930
9931 #: misc-utils/cal.c:470
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9934 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
9935
9936 #: misc-utils/cal.c:479
9937 msgid "illegal day value"
9938 msgstr "valor inválido de dia"
9939
9940 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9941 #, c-format
9942 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9943 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
9944
9945 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9946 msgid "illegal month value: use 1-12"
9947 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
9948
9949 #: misc-utils/cal.c:489
9950 #, c-format
9951 msgid "unknown month name: %s"
9952 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9953
9954 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9955 msgid "illegal year value"
9956 msgstr "valor de ano inválido"
9957
9958 #: misc-utils/cal.c:498
9959 msgid "illegal year value: use positive integer"
9960 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
9961
9962 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9963 #, c-format
9964 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9965 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
9966
9967 #: misc-utils/cal.c:1248
9968 #, c-format
9969 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9970 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9971
9972 #: misc-utils/cal.c:1249
9973 #, c-format
9974 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9975 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
9976
9977 #: misc-utils/cal.c:1252
9978 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9979 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
9980
9981 #: misc-utils/cal.c:1253
9982 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9983 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
9984
9985 #: misc-utils/cal.c:1256
9986 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9987 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9988
9989 #: misc-utils/cal.c:1257
9990 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9991 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
9992
9993 #: misc-utils/cal.c:1258
9994 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9995 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:1259
9998 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9999 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
10000
10001 #: misc-utils/cal.c:1260
10002 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10003 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
10004
10005 #: misc-utils/cal.c:1261
10006 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10007 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
10008
10009 #: misc-utils/cal.c:1262
10010 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10011 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
10012
10013 #: misc-utils/cal.c:1263
10014 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10015 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10016
10017 #: misc-utils/cal.c:1264
10018 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10019 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
10020
10021 #: misc-utils/cal.c:1265
10022 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10023 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:1266
10026 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10027 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:1267
10030 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10031 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
10032
10033 #: misc-utils/cal.c:1268
10034 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10035 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
10036
10037 #: misc-utils/cal.c:1270
10038 #, c-format
10039 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10040 msgstr ""
10041 " --color[=<quando>]\n"
10042 " colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
10043
10044 #: misc-utils/fincore.c:61
10045 msgid "file data resident in memory in pages"
10046 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
10047
10048 #: misc-utils/fincore.c:62
10049 msgid "file data resident in memory in bytes"
10050 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
10051
10052 #: misc-utils/fincore.c:63
10053 msgid "size of the file"
10054 msgstr "tamanho do arquivo"
10055
10056 #: misc-utils/fincore.c:64
10057 msgid "file name"
10058 msgstr "nome do arquivo"
10059
10060 #: misc-utils/fincore.c:174
10061 #, c-format
10062 msgid "failed to do mincore: %s"
10063 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
10064
10065 #: misc-utils/fincore.c:210
10066 #, c-format
10067 msgid "failed to do mmap: %s"
10068 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
10069
10070 #: misc-utils/fincore.c:236
10071 #, c-format
10072 msgid "failed to open: %s"
10073 msgstr "falha ao abrir: %s"
10074
10075 #: misc-utils/fincore.c:241
10076 #, c-format
10077 msgid "failed to do fstat: %s"
10078 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10079
10080 #: misc-utils/fincore.c:262
10081 #, c-format
10082 msgid " %s [options] file...\n"
10083 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
10084
10085 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10086 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10087 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10088
10089 #: misc-utils/fincore.c:266
10090 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10091 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10092
10093 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10094 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10095 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10096
10097 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10099 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10100
10101 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10102 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10103 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10104
10105 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10106 msgid "no file specified"
10107 msgstr "nenhum arquivo especificado"
10108
10109 #: misc-utils/findfs.c:28
10110 #, c-format
10111 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10112 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10113
10114 #: misc-utils/findfs.c:32
10115 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10116 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
10117
10118 #: misc-utils/findfs.c:74
10119 #, c-format
10120 msgid "unable to resolve '%s'"
10121 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
10122
10123 #: misc-utils/findmnt.c:103
10124 msgid "action detected by --poll"
10125 msgstr "ação detectada por --poll"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10128 msgid "filesystem size available"
10129 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:105
10132 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10133 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt.c:106
10136 msgid "filesystem root"
10137 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10140 msgid "filesystem type"
10141 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:108
10144 msgid "FS specific mount options"
10145 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:109
10148 msgid "mount ID"
10149 msgstr "ID de montagem"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:110
10152 msgid "filesystem label"
10153 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10156 msgid "major:minor device number"
10157 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:112
10160 msgid "old mount options saved by --poll"
10161 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:113
10164 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10165 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:114
10168 msgid "all mount options"
10169 msgstr "todas as opções de montagem"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:115
10172 msgid "optional mount fields"
10173 msgstr "campos de montagem opcionais"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:116
10176 msgid "mount parent ID"
10177 msgstr "ID pai de montagem"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:117
10180 msgid "partition label"
10181 msgstr "rótulo da partição"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:119
10184 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10185 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt.c:120
10188 msgid "VFS propagation flags"
10189 msgstr "opções de propagação VFS"
10190
10191 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10192 msgid "filesystem size"
10193 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
10194
10195 #: misc-utils/findmnt.c:122
10196 #, fuzzy
10197 #| msgid "source device"
10198 msgid "all possible source devices"
10199 msgstr "dispositivo fonte"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:123
10202 msgid "source device"
10203 msgstr "dispositivo fonte"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:124
10206 msgid "mountpoint"
10207 msgstr "ponto de montagem"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:125
10210 msgid "task ID"
10211 msgstr "ID da tarefa"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10214 msgid "filesystem size used"
10215 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
10216
10217 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10218 msgid "filesystem use percentage"
10219 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10222 msgid "filesystem UUID"
10223 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:129
10226 msgid "VFS specific mount options"
10227 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:340
10230 #, c-format
10231 msgid "unknown action: %s"
10232 msgstr "ação desconhecida: %s"
10233
10234 #: misc-utils/findmnt.c:741
10235 msgid "mount"
10236 msgstr "montar"
10237
10238 #: misc-utils/findmnt.c:744
10239 msgid "umount"
10240 msgstr "desmontar"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:747
10243 msgid "remount"
10244 msgstr "remontar"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt.c:750
10247 msgid "move"
10248 msgstr "mover"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10251 #: sys-utils/mount.c:406
10252 msgid "failed to initialize libmount table"
10253 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10256 #, c-format
10257 msgid "can't read %s"
10258 msgstr "não foi possível ler %s"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10262 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10263 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10264 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10265 #: sys-utils/umount.c:190
10266 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10267 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10270 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10271 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10274 msgid "poll() failed"
10275 msgstr "poll() falhou"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 " %1$s [options]\n"
10281 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10282 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10283 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10284 msgstr ""
10285 " %1$s [opções]\n"
10286 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
10287 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
10288 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10291 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10292 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10295 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10296 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10299 msgid ""
10300 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10301 " (includes user space mount options)\n"
10302 msgstr ""
10303 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
10304 " montados (inclui opções de espaço de\n"
10305 " usuário)\n"
10306
10307 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10308 msgid ""
10309 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10310 " filesystems (default)\n"
10311 msgstr ""
10312 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
10313 " montados (padrão)\n"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10316 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10317 msgstr ""
10318 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
10319 " arquivos montados\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10322 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10323 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10326 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10327 msgstr ""
10328 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
10329 " os sistemas de arquivos\n"
10330
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10332 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10333 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10337 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10338
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10340 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10341 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
10342
10343 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10344 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10345 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
10346
10347 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10348 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10349 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
10350
10351 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10352 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10353 msgstr ""
10354 " -d, --direction <palavra>\n"
10355 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10358 msgid ""
10359 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10360 " to device names\n"
10361 msgstr ""
10362 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10363 " para nomes de dispositivos\n"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10366 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10367 msgstr ""
10368 " -F, --tab-file <caminho>\n"
10369 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10372 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10373 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10376 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10377 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10380 #: sys-utils/rfkill.c:639
10381 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10382 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10385 msgid " -l, --list use list format output\n"
10386 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10389 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10390 msgstr ""
10391 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
10392 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10393
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10395 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10396 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
10397
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10399 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10400 msgstr ""
10401 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
10402 " opções de montagem\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10405 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10406 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10409 msgid " --output-all output all available columns\n"
10410 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10413 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10414 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10417 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10418 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10421 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10422 msgstr " --shadowed mostra apenas sistemas de arquivos montados sobre outro\n"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10425 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10426 msgstr ""
10427 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
10428 " arquivos correspondentes\n"
10429
10430 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10431 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10432 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10435 msgid " --real print only real filesystems\n"
10436 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10439 msgid ""
10440 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10441 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10442 msgstr ""
10443 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
10444 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10447 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10448 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10451 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10452 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10455 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10456 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10459 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10460 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10463 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10464 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10467 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10468 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10471 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10472 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10475 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10479 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10480 msgstr ""
10481 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
10482 " (padrão é fstab)\n"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10485 msgid " --verbose print more details\n"
10486 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10489 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10490 msgstr " --vfs-all mostra todas as opções VFS\n"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10493 #, c-format
10494 msgid "unknown direction '%s'"
10495 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10498 msgid "invalid TID argument"
10499 msgstr "argumento inválido de TID"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10502 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10503 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10506 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10507 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10510 msgid "failed to initialize libmount cache"
10511 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10514 #, c-format
10515 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10516 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10519 msgid "target specified more than once"
10520 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10523 #, c-format
10524 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10525 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10528 msgid "undefined target (fs_file)"
10529 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10532 #, c-format
10533 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10534 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10537 #, c-format
10538 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10539 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10542 #, c-format
10543 msgid "unreachable target: %m"
10544 msgstr "alvo não alcançável: %m"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10547 msgid "target is not a directory"
10548 msgstr "o alvo não é um diretório"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10551 msgid "target exists"
10552 msgstr "alvo existe"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10555 #, c-format
10556 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10557 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10560 #, c-format
10561 msgid "unreachable: %s=%s"
10562 msgstr "não alcançável: %s=%s"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10565 #, c-format
10566 msgid "%s=%s translated to %s"
10567 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10570 msgid "undefined source (fs_spec)"
10571 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10574 #, c-format
10575 msgid "unsupported source tag: %s"
10576 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10579 #, c-format
10580 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10581 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10584 #, c-format
10585 msgid "unreachable source: %s: %m"
10586 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10589 #, c-format
10590 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10591 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10594 #, c-format
10595 msgid "source %s is not a block device"
10596 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10597
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10599 #, c-format
10600 msgid "source %s exists"
10601 msgstr "fonte %s existe"
10602
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10604 #, c-format
10605 msgid "VFS options: %s"
10606 msgstr "Opções de VFS: %s"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10609 #, c-format
10610 msgid "FS options: %s"
10611 msgstr "Opções de FS: %s"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10614 #, c-format
10615 msgid "userspace options: %s"
10616 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10619 #, c-format
10620 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10621 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10624 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10625 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10628 #, c-format
10629 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10630 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
10631
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10633 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10634 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
10635
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10637 #, c-format
10638 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10639 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10642 #, fuzzy
10643 #| msgid "Unknown"
10644 msgid "reason uknown"
10645 msgstr "Desconhecido"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10648 #, fuzzy, c-format
10649 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10650 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10651 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10654 #, c-format
10655 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10656 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10659 #, c-format
10660 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10661 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
10662
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10664 #, c-format
10665 msgid "FS type is %s"
10666 msgstr "tipo de FS é %s"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10669 #, c-format
10670 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10671 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10674 msgid ""
10675 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10676 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10680 #, c-format
10681 msgid "%d parse error"
10682 msgid_plural "%d parse errors"
10683 msgstr[0] "%d erro de análise"
10684 msgstr[1] "%d erros de análise"
10685
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10687 #, c-format
10688 msgid ", %d error"
10689 msgid_plural ", %d errors"
10690 msgstr[0] ", %d erro"
10691 msgstr[1] ", %d erros"
10692
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10694 #, c-format
10695 msgid ", %d warning"
10696 msgid_plural ", %d warnings"
10697 msgstr[0] ", %d aviso"
10698 msgstr[1] ", %d avisos"
10699
10700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10701 #, c-format
10702 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10703 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
10704
10705 #: misc-utils/getopt.c:315
10706 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10707 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10708
10709 #: misc-utils/getopt.c:336
10710 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10711 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
10712
10713 #: misc-utils/getopt.c:343
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10717 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10718 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10719 msgstr ""
10720 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
10721 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
10722 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
10723
10724 #: misc-utils/getopt.c:349
10725 msgid "Parse command options.\n"
10726 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
10727
10728 #: misc-utils/getopt.c:352
10729 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10730 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
10731
10732 #: misc-utils/getopt.c:353
10733 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10734 msgstr ""
10735 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
10736 " opções longas a serem reconhecidas\n"
10737
10738 #: misc-utils/getopt.c:354
10739 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10740 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
10741
10742 #: misc-utils/getopt.c:355
10743 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10744 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
10745
10746 #: misc-utils/getopt.c:356
10747 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10748 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
10749
10750 #: misc-utils/getopt.c:357
10751 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10752 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10753
10754 #: misc-utils/getopt.c:358
10755 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10756 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
10757
10758 #: misc-utils/getopt.c:359
10759 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10760 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
10761
10762 #: misc-utils/getopt.c:360
10763 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10764 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
10765
10766 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10767 msgid "missing optstring argument"
10768 msgstr "faltando o argumento optstring"
10769
10770 #: misc-utils/getopt.c:463
10771 msgid "internal error, contact the author."
10772 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:262
10775 #, c-format
10776 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10777 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:345
10780 msgid "Mode:"
10781 msgstr "Modo:"
10782
10783 #: misc-utils/hardlink.c:346
10784 msgid "dry-run"
10785 msgstr "dry-run (teste)"
10786
10787 #: misc-utils/hardlink.c:346
10788 msgid "real"
10789 msgstr "real"
10790
10791 #: misc-utils/hardlink.c:347
10792 msgid "Method:"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:348
10796 msgid "Files:"
10797 msgstr "Arquivos:"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10800 #: misc-utils/hardlink.c:359
10801 #, fuzzy, c-format
10802 #| msgid "%-15s %zu files"
10803 msgid "%-25s %zu files"
10804 msgstr "%-15s %zu arquivos"
10805
10806 #: misc-utils/hardlink.c:349
10807 msgid "Linked:"
10808 msgstr "Vinculado:"
10809
10810 #: misc-utils/hardlink.c:352
10811 #, fuzzy, c-format
10812 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10813 msgid "%-25s %zu xattrs"
10814 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10817 msgid "Compared:"
10818 msgstr "Comparado:"
10819
10820 #: misc-utils/hardlink.c:359
10821 msgid "Skipped reflinks:"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: misc-utils/hardlink.c:366
10825 msgid "Saved:"
10826 msgstr "Salvo:"
10827
10828 #: misc-utils/hardlink.c:369
10829 #, fuzzy, c-format
10830 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10831 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10832 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10833
10834 #: misc-utils/hardlink.c:369
10835 msgid "Duration:"
10836 msgstr "Duração:"
10837
10838 #: misc-utils/hardlink.c:407
10839 #, c-format
10840 msgid "cannot get xattr names for %s"
10841 msgstr "não foi possível obter nomes xattr para %s"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:423
10844 #, c-format
10845 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10846 msgstr "não foi possível obter valor xattr de %s para %s"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:503
10849 #, c-format
10850 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10851 msgstr "Comparando xattrs de %s para %s"
10852
10853 #: misc-utils/hardlink.c:671
10854 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:706
10858 #, fuzzy, c-format
10859 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10860 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10861 msgstr "%sCriando link %s a %s (-%s)"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:707
10864 msgid "[DryRun] "
10865 msgstr "[DryRun] "
10866
10867 #: misc-utils/hardlink.c:721
10868 #, c-format
10869 msgid "cannot link %s to %s"
10870 msgstr "não foi possível criar link %s a %s"
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:724
10873 #, c-format
10874 msgid "cannot rename %s to %s"
10875 msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:810
10878 #, c-format
10879 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10880 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
10881
10882 #: misc-utils/hardlink.c:820
10883 #, fuzzy, c-format
10884 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10885 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10886 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:847
10889 #, fuzzy, c-format
10890 #| msgid "target specified more than once"
10891 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10892 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10893
10894 #: misc-utils/hardlink.c:886
10895 msgid "cannot continue"
10896 msgstr "não foi possível continuar"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10899 #, fuzzy, c-format
10900 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10901 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10902 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10905 #, c-format
10906 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10910 #, c-format
10911 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10915 #, c-format
10916 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10917 msgstr " %s [opções] <diretório>|<arquivo> ...\n"
10918
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10920 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10921 msgstr "Consolida arquivos duplicados usando links físicos.\n"
10922
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10924 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10925 msgstr " -v, --verbose saída detalhada (repita para mais detalhes)\n"
10926
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10928 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10929 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não mostra nada\n"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10932 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10933 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links\n"
10934
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10936 #, fuzzy
10937 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10938 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10939 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10942 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10943 msgstr " -f, --respect-name nomes de arquivos devem ser idênticos\n"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10946 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10947 msgstr " -p, --ignore-mode ignora alterações do modo de arquivo\n"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10950 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10951 msgstr " -o, --ignore-owner ignora alterações de proprietário\n"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10954 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10955 msgstr " -t, --ignore-time ignora marcas de tempo (ao testar por igualdade)\n"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10958 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10959 msgstr " -X, --respect-xattrs respeita atributos estendidos\n"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10962 #, fuzzy
10963 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10964 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10965 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
10966
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10968 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10972 msgid ""
10973 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10974 " lowest hardlink count\n"
10975 msgstr ""
10976 " -m, --maximize maximiza a contagem de links físicos, remove o\n"
10977 " arquivo com a menor contagem de links físicos\n"
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10980 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10981 msgstr " -M, --minimize inverte o significado de -m\n"
10982
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10984 msgid ""
10985 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10986 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10987 msgstr ""
10988 " -O, --keep-oldest mantém o arquivo mais antigo dentre vários\n"
10989 " arquivos iguais (menor precedência do que\n"
10990 " minimizar/maximizar)\n"
10991
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10993 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10994 msgstr " -x, --exclude <regex> expressão regular para excluir arquivos\n"
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10997 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10998 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir arquivos/dirs\n"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11001 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11002 msgstr ""
11003 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11004 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11005
11006 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11007 #, fuzzy
11008 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11009 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11010 msgstr ""
11011 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11012 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11013
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11015 #, fuzzy
11016 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11017 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11018 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11019
11020 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11021 #, fuzzy
11022 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11023 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11024 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11025
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11027 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11028 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -pot\n"
11029
11030 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11031 #, fuzzy
11032 #| msgid "failed to parse size"
11033 msgid "failed to parse minimum size"
11034 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11035
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11037 #, fuzzy
11038 #| msgid "failed to parse size"
11039 msgid "failed to parse maximum size"
11040 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11041
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11043 #, fuzzy
11044 #| msgid "failed to parse size"
11045 msgid "failed to cache size"
11046 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11047
11048 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11049 #, fuzzy
11050 #| msgid "failed to parse size"
11051 msgid "failed to parse I/O size"
11052 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11053
11054 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11055 #, fuzzy, c-format
11056 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11057 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11058 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
11059
11060 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11061 msgid "cannot register exit handler"
11062 msgstr "não foi possível registrar o manipulador de saída"
11063
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11065 msgid "no directory or file specified"
11066 msgstr "nenhum diretório ou arquivo especificado"
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11069 #, c-format
11070 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11074 #, fuzzy
11075 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11076 msgid "failed to initialize files comparior"
11077 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
11078
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11080 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11081 msgstr ""
11082
11083 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
11084 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11085 #, c-format
11086 msgid "cannot get realpath: %s"
11087 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
11088
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11090 #, c-format
11091 msgid "cannot process %s"
11092 msgstr "não foi possível processar %s"
11093
11094 #: misc-utils/kill.c:170
11095 #, c-format
11096 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11097 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
11098
11099 #: misc-utils/kill.c:196
11100 #, c-format
11101 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11102 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11103
11104 #: misc-utils/kill.c:199
11105 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11106 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
11107
11108 #: misc-utils/kill.c:202
11109 msgid ""
11110 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11111 " with the same uid as the present process\n"
11112 msgstr ""
11113 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
11114 " com a mesma uid que o presente processo\n"
11115
11116 #: misc-utils/kill.c:204
11117 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11118 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
11119
11120 #: misc-utils/kill.c:206
11121 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11122 msgstr ""
11123 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
11124 " como dados\n"
11125
11126 #: misc-utils/kill.c:209
11127 msgid ""
11128 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11129 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11130 msgstr ""
11131 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
11132 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
11133
11134 #: misc-utils/kill.c:212
11135 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11136 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
11137
11138 #: misc-utils/kill.c:213
11139 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11140 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
11141
11142 #: misc-utils/kill.c:214
11143 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11144 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
11145
11146 #: misc-utils/kill.c:215
11147 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11148 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
11149
11150 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11151 #, c-format
11152 msgid "%s from %s"
11153 msgstr "%s de %s"
11154
11155 #: misc-utils/kill.c:239
11156 msgid " (with: "
11157 msgstr " (com: "
11158
11159 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11160 #: sys-utils/unshare.c:881
11161 #, c-format
11162 msgid "unknown signal: %s"
11163 msgstr "sinal desconhecido %s"
11164
11165 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11166 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11167 #, c-format
11168 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11169 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11170
11171 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11172 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11173 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11174 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11175 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11176 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11177 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11178 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11179 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11180 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11181 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11182 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11183 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11184 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11185 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11186 msgid "argument error"
11187 msgstr "erro de argumento"
11188
11189 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
11190 #: misc-utils/kill.c:372
11191 #, c-format
11192 msgid "invalid signal name or number: %s"
11193 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
11194
11195 #: misc-utils/kill.c:398
11196 #, c-format
11197 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11198 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11199
11200 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11201 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11202 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11203
11204 #: misc-utils/kill.c:414
11205 #, c-format
11206 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11207 msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
11208
11209 #: misc-utils/kill.c:429
11210 #, c-format
11211 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11212 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
11213
11214 #: misc-utils/kill.c:447
11215 #, c-format
11216 msgid "sending signal to %s failed"
11217 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
11218
11219 #: misc-utils/kill.c:504
11220 #, c-format
11221 msgid "cannot find process \"%s\""
11222 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
11223
11224 #: misc-utils/logger.c:230
11225 #, c-format
11226 msgid "unknown facility name: %s"
11227 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
11228
11229 #: misc-utils/logger.c:236
11230 #, c-format
11231 msgid "unknown priority name: %s"
11232 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11233
11234 #: misc-utils/logger.c:248
11235 #, c-format
11236 msgid "openlog %s: pathname too long"
11237 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
11238
11239 #: misc-utils/logger.c:275
11240 #, c-format
11241 msgid "socket %s"
11242 msgstr "soquete %s"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:312
11245 #, c-format
11246 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11247 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
11248
11249 #: misc-utils/logger.c:329
11250 #, c-format
11251 msgid "failed to connect to %s port %s"
11252 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
11253
11254 #: misc-utils/logger.c:377
11255 #, c-format
11256 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11257 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:520
11260 msgid "send message failed"
11261 msgstr "envio de mensagem falhou"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:590
11264 #, c-format
11265 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11266 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:604
11269 #, c-format
11270 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11271 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
11272
11273 #: misc-utils/logger.c:784
11274 msgid "localtime() failed"
11275 msgstr "localtime() falhou"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:794
11278 #, c-format
11279 msgid "hostname '%s' is too long"
11280 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
11281
11282 #: misc-utils/logger.c:800
11283 #, c-format
11284 msgid "tag '%s' is too long"
11285 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:863
11288 #, c-format
11289 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11290 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:875
11293 #, c-format
11294 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11295 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
11296
11297 #: misc-utils/logger.c:1041
11298 #, c-format
11299 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11300 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11301
11302 #: misc-utils/logger.c:1044
11303 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11304 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
11305
11306 #: misc-utils/logger.c:1047
11307 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11308 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:1048
11311 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11312 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
11313
11314 #: misc-utils/logger.c:1049
11315 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11316 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:1050
11319 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11320 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
11321
11322 #: misc-utils/logger.c:1051
11323 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11324 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
11325
11326 #: misc-utils/logger.c:1052
11327 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11328 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1053
11331 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11332 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
11333
11334 #: misc-utils/logger.c:1054
11335 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11336 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
11337
11338 #: misc-utils/logger.c:1055
11339 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11340 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
11341
11342 #: misc-utils/logger.c:1056
11343 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11344 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11345
11346 #: misc-utils/logger.c:1057
11347 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11348 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
11349
11350 #: misc-utils/logger.c:1058
11351 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11352 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:1059
11355 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11356 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
11357
11358 #: misc-utils/logger.c:1060
11359 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11360 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
11361
11362 #: misc-utils/logger.c:1061
11363 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11364 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
11365
11366 #: misc-utils/logger.c:1062
11367 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11368 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
11369
11370 #: misc-utils/logger.c:1063
11371 msgid ""
11372 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11373 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11374 msgstr ""
11375 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
11376 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11377
11378 #: misc-utils/logger.c:1065
11379 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11380 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11381
11382 #: misc-utils/logger.c:1066
11383 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11384 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
11385
11386 #: misc-utils/logger.c:1067
11387 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11388 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
11389
11390 #: misc-utils/logger.c:1068
11391 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11392 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
11393
11394 #: misc-utils/logger.c:1069
11395 msgid ""
11396 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11397 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11398 msgstr ""
11399 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11400 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
11401
11402 #: misc-utils/logger.c:1072
11403 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11404 msgstr ""
11405 " --journald[=<arquivo>]\n"
11406 " escreve entrada journald\n"
11407
11408 #: misc-utils/logger.c:1158
11409 #, c-format
11410 msgid "file %s"
11411 msgstr "arquivo %s"
11412
11413 #: misc-utils/logger.c:1173
11414 msgid "failed to parse id"
11415 msgstr "falha ao analisar o id"
11416
11417 #: misc-utils/logger.c:1191
11418 msgid "failed to parse message size"
11419 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
11420
11421 #: misc-utils/logger.c:1221
11422 msgid "--msgid cannot contain space"
11423 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
11424
11425 #: misc-utils/logger.c:1243
11426 #, c-format
11427 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11428 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
11429
11430 #: misc-utils/logger.c:1248
11431 #, c-format
11432 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11433 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11434
11435 #: misc-utils/logger.c:1263
11436 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11437 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:1270
11440 msgid "journald entry could not be written"
11441 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
11442
11443 #: misc-utils/look.c:357
11444 #, c-format
11445 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11446 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
11447
11448 #: misc-utils/look.c:360
11449 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11450 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
11451
11452 #: misc-utils/look.c:363
11453 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11454 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
11455
11456 #: misc-utils/look.c:364
11457 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11458 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
11459
11460 #: misc-utils/look.c:365
11461 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11462 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
11463
11464 #: misc-utils/look.c:366
11465 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11466 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:165
11469 msgid "alignment offset"
11470 msgstr "posição de alinhamento"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:166
11473 msgid "discard alignment offset"
11474 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:167
11477 msgid "dax-capable device"
11478 msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:168
11481 msgid "discard granularity"
11482 msgstr "descarte de granularidade"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:169
11485 msgid "discard max bytes"
11486 msgstr "descarte de máximo de bytes"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:170
11489 msgid "discard zeroes data"
11490 msgstr "descarte de dados zero"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:172
11493 msgid "mounted filesystem roots"
11494 msgstr "raízes de sistemas de arquivos montados"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:177
11497 msgid "filesystem version"
11498 msgstr "versão do sistema de arquivos"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:178
11501 msgid "group name"
11502 msgstr "nome do grupo"
11503
11504 # LUN = Logical unit number
11505 #: misc-utils/lsblk.c:179
11506 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11507 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:180
11510 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11511 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:181
11514 msgid "internal kernel device name"
11515 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11518 msgid "filesystem LABEL"
11519 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:183
11522 msgid "logical sector size"
11523 msgstr "tamanho lógico do setor"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:185
11526 msgid "minimum I/O size"
11527 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:186
11530 msgid "device identifier"
11531 msgstr "identificador do dispositivo"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:187
11534 msgid "device node permissions"
11535 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:188
11538 msgid "device name"
11539 msgstr "nome do dispositivo"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:189
11542 msgid "optimal I/O size"
11543 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:192
11546 msgid "partition LABEL"
11547 msgstr "LABEL da partição"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:193
11550 msgid "partition type name"
11551 msgstr "nome do tipo de partição"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:194
11554 msgid "partition type code or UUID"
11555 msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:196
11558 msgid "path to the device node"
11559 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:197
11562 msgid "physical sector size"
11563 msgstr "tamanho físico do setor"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:198
11566 msgid "internal parent kernel device name"
11567 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:199
11570 msgid "partition table type"
11571 msgstr "Tipo de tabela de partição"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:200
11574 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11575 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:201
11578 msgid "adds randomness"
11579 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:202
11582 msgid "read-ahead of the device"
11583 msgstr "read-ahead do dispositivo"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:203
11586 msgid "device revision"
11587 msgstr "revisão do dispositivo"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:204
11590 msgid "removable device"
11591 msgstr "dispositivo removível"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:205
11594 msgid "rotational device"
11595 msgstr "dispositivo rotatório"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11598 msgid "read-only device"
11599 msgstr "dispositivo somente leitura"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:207
11602 msgid "request queue size"
11603 msgstr "requisita o tamanho da file"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:208
11606 msgid "I/O scheduler name"
11607 msgstr "nome do agendador de E/S"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:209
11610 msgid "disk serial number"
11611 msgstr "número de serial do disco"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:210
11614 msgid "size of the device"
11615 msgstr "tamanho do dispositivo"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:211
11618 #, fuzzy
11619 #| msgid "partition name"
11620 msgid "partition start offset"
11621 msgstr "nome da partição"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:212
11624 msgid "state of the device"
11625 msgstr "estado do dispositivo"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:213
11628 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11629 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:214
11632 msgid "all locations where device is mounted"
11633 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11636 msgid "where the device is mounted"
11637 msgstr "onde o dispositivo está montado"
11638
11639 #: misc-utils/lsblk.c:216
11640 msgid "device transport type"
11641 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
11642
11643 #: misc-utils/lsblk.c:217
11644 msgid "device type"
11645 msgstr "tipo do dispositivo"
11646
11647 #: misc-utils/lsblk.c:219
11648 msgid "device vendor"
11649 msgstr "fabricante do dispositivo"
11650
11651 #: misc-utils/lsblk.c:220
11652 msgid "write same max bytes"
11653 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:221
11656 msgid "unique storage identifier"
11657 msgstr "identificador único de armazenamento"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:222
11660 msgid "zone model"
11661 msgstr "modelo de zona"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:223
11664 #, fuzzy
11665 #| msgid "min seg size"
11666 msgid "zone size"
11667 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:224
11670 #, fuzzy
11671 #| msgid "discard granularity"
11672 msgid "zone write granularity"
11673 msgstr "descarte de granularidade"
11674
11675 #: misc-utils/lsblk.c:225
11676 #, fuzzy
11677 #| msgid "write same max bytes"
11678 msgid "zone append max bytes"
11679 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:226
11682 #, fuzzy
11683 #| msgid "number of sectors"
11684 msgid "number of zones"
11685 msgstr "número de setores"
11686
11687 #: misc-utils/lsblk.c:227
11688 #, fuzzy
11689 #| msgid "max number of open files"
11690 msgid "maximum number of open zones"
11691 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:228
11694 #, fuzzy
11695 #| msgid "max number of processes"
11696 msgid "maximum number of active zones"
11697 msgstr "número máximo de processos"
11698
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11700 msgid "failed to allocate device"
11701 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11704 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11705 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
11706
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11708 #, c-format
11709 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11710 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
11711
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11715 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11718 msgid "failed to allocate /sys handler"
11719 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11723 #, c-format
11724 msgid "failed to parse list '%s'"
11725 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
11726
11727 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11729 #, c-format
11730 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11731 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
11732
11733 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11735 #, c-format
11736 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11737 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
11738
11739 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11740 #, c-format
11741 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11742 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11745 msgid "List information about block devices.\n"
11746 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11749 #, fuzzy
11750 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11751 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11752 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
11753
11754 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11755 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11756 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11759 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11760 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
11761
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11763 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11764 msgstr ""
11765 " -I, --include <lista>\n"
11766 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
11767 " especificados\n"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11770 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11771 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
11772
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11774 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11775 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
11776
11777 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11778 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11779 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
11780
11781 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11782 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11783 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
11784
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11786 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11787 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
11788
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11790 msgid " -a, --all print all devices\n"
11791 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
11792
11793 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11794 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11795 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
11796
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11798 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11799 msgstr ""
11800 " -e, --exclude <lista>\n"
11801 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
11802 " (padrão: discos RAM)\n"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11805 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11806 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11809 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11810 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11813 msgid " -l, --list use list format output\n"
11814 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11817 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11818 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11821 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11822 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11825 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11826 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11829 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11830 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11833 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11834 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11837 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11838 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11841 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11842 msgstr " -w, --width <núm> especifica a largura da saída em número de caracteres\n"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11845 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11846 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11849 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11853 #, fuzzy
11854 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11855 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11856 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11859 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11860 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
11861
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11863 #, c-format
11864 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11865 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11868 msgid "invalid output width number argument"
11869 msgstr "argumento inválido de número de largura da saída"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11872 msgid "failed to allocate device tree"
11873 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
11874
11875 #: misc-utils/lsfd.c:111
11876 #, fuzzy
11877 #| msgid "cannot create child process"
11878 msgid "association between file and process"
11879 msgstr "não foi possível criar processo filho"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:113
11882 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:115
11886 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: misc-utils/lsfd.c:117
11890 #, fuzzy
11891 #| msgid "command of the process holding the lock"
11892 msgid "command of the process opening the file"
11893 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
11894
11895 #: misc-utils/lsfd.c:119
11896 msgid "reachability from the file system"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: misc-utils/lsfd.c:121
11900 #, fuzzy
11901 #| msgid "device backing file"
11902 msgid "ID of device containing file"
11903 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
11904
11905 #: misc-utils/lsfd.c:123
11906 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: misc-utils/lsfd.c:125
11910 msgid "flags specified when opening the file"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: misc-utils/lsfd.c:127
11914 #, fuzzy
11915 #| msgid "bad file descriptor"
11916 msgid "file descriptor for the file"
11917 msgstr "descritor de arquivo inválido"
11918
11919 #: misc-utils/lsfd.c:129
11920 #, fuzzy
11921 #| msgid "max number of open files"
11922 msgid "user ID number of the file's owner"
11923 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
11924
11925 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11926 #, fuzzy
11927 #| msgid "logical NUMA node number"
11928 msgid "inode number"
11929 msgstr "número de nó NUMA"
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:133
11932 msgid "opened by a kernel thread"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: misc-utils/lsfd.c:135
11936 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: misc-utils/lsfd.c:137
11940 msgid "length of file mapping (in page)"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:139
11944 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: misc-utils/lsfd.c:141
11948 #, fuzzy
11949 #| msgid "mount"
11950 msgid "mount id"
11951 msgstr "montar"
11952
11953 #: misc-utils/lsfd.c:143
11954 #, fuzzy
11955 #| msgid "lock access mode"
11956 msgid "access mode (rwx)"
11957 msgstr "modo trava de acesso"
11958
11959 #: misc-utils/lsfd.c:145
11960 #, fuzzy
11961 #| msgid "size of the file"
11962 msgid "name of the file"
11963 msgstr "tamanho do arquivo"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:147
11966 #, fuzzy
11967 #| msgid "ncount"
11968 msgid "link count"
11969 msgstr "ncount"
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:149
11972 #, fuzzy
11973 #| msgid "size of the file"
11974 msgid "owner of the file"
11975 msgstr "tamanho do arquivo"
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:151
11978 #, fuzzy
11979 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11980 msgid "PID of the process opening the file"
11981 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
11982
11983 #: misc-utils/lsfd.c:153
11984 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:155
11988 #, fuzzy
11989 #| msgid "%s: cannot get file position"
11990 msgid "file position"
11991 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:157
11994 #, fuzzy
11995 #| msgid "partition name"
11996 msgid "protocol name"
11997 msgstr "nome da partição"
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:159
12000 #, fuzzy
12001 #| msgid "no device specified"
12002 msgid "device ID (if special file)"
12003 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
12004
12005 #: misc-utils/lsfd.c:161
12006 #, fuzzy
12007 #| msgid "max file size"
12008 msgid "file size"
12009 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:163
12012 #, fuzzy
12013 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12014 msgid "file system, partition, or device containing file"
12015 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
12016
12017 #: misc-utils/lsfd.c:165
12018 #, fuzzy
12019 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12020 msgid "thread ID of the process opening the file"
12021 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:167
12024 #, fuzzy
12025 #| msgid "filesystem type"
12026 msgid "file type"
12027 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
12028
12029 #: misc-utils/lsfd.c:169
12030 #, fuzzy
12031 #| msgid "Number of attached processes"
12032 msgid "user ID number of the process"
12033 msgstr "Número de processos anexados"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:171
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid "Number of attached processes"
12038 msgid "user of the process"
12039 msgstr "Número de processos anexados"
12040
12041 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12042 msgid "processes"
12043 msgstr "processos"
12044
12045 #: misc-utils/lsfd.c:219
12046 #, fuzzy
12047 #| msgid "Attached processes"
12048 msgid "root owned processes"
12049 msgstr "Processos anexados"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:223
12052 #, fuzzy
12053 #| msgid "kernel messages"
12054 msgid "kernel threads"
12055 msgstr "mensagens de kernel"
12056
12057 #: misc-utils/lsfd.c:227
12058 #, fuzzy
12059 #| msgid "open failed"
12060 msgid "open files"
12061 msgstr "abertura falhou"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:231
12064 #, fuzzy
12065 #| msgid "open failed"
12066 msgid "RO open files"
12067 msgstr "abertura falhou"
12068
12069 #: misc-utils/lsfd.c:235
12070 #, fuzzy
12071 #| msgid "open failed"
12072 msgid "WO open files"
12073 msgstr "abertura falhou"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:239
12076 msgid "shared mappings"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:243
12080 msgid "RO shared mappings"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:247
12084 msgid "WO shared mappings"
12085 msgstr ""
12086
12087 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
12088 #: misc-utils/lsfd.c:251
12089 #, fuzzy
12090 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12091 msgid "regular files"
12092 msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
12093
12094 #: misc-utils/lsfd.c:255
12095 #, fuzzy
12096 #| msgid "Sectors"
12097 msgid "directories"
12098 msgstr "Setores"
12099
12100 #: misc-utils/lsfd.c:259
12101 #, fuzzy
12102 #| msgid "socket"
12103 msgid "sockets"
12104 msgstr "soquete"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:263
12107 msgid "fifos/pipes"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:267
12111 #, fuzzy
12112 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12113 msgid "character devices"
12114 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:271
12117 #, fuzzy
12118 #| msgid "block device name"
12119 msgid "block devices"
12120 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:275
12123 #, fuzzy
12124 #| msgid "unknown user %s"
12125 msgid "unknown types"
12126 msgstr "usuário desconhecido %s"
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:350
12129 msgid "too many columns are added via filter expression"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12133 #, fuzzy
12134 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12135 msgid "failed to allocate an idcache"
12136 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12139 msgid "(unknown)"
12140 msgstr "(desconhecida)"
12141
12142 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12143 #, fuzzy, c-format
12144 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12145 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12146 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12147
12148 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12149 #, c-format
12150 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12154 #, c-format
12155 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12159 #, fuzzy
12160 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12161 msgid "failed to alloc procfs handler"
12162 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12165 #, fuzzy
12166 #| msgid "failed to open: %s"
12167 msgid "failed to open /proc"
12168 msgstr "falha ao abrir: %s"
12169
12170 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12171 #, fuzzy
12172 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12173 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12174 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
12175
12176 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12177 #, fuzzy
12178 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12179 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12180 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12183 #, fuzzy
12184 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12185 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12186 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
12187
12188 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12189 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12193 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12197 #, fuzzy
12198 #| msgid ""
12199 #| " --target-prefix <path>\n"
12200 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12201 msgid ""
12202 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12203 " define custom counter for --summary output\n"
12204 msgstr ""
12205 " --target-prefix <caminho>\n"
12206 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
12207
12208 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12209 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12215 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12216 msgstr ""
12217 " --summary[=quando]\n"
12218 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12221 #, fuzzy
12222 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12223 msgid "failed to allocate memory for string"
12224 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12225
12226 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12227 #, c-format
12228 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12232 #, c-format
12233 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12237 #, c-format
12238 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12242 #, c-format
12243 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12247 msgid "failed in making filter for a counter: "
12248 msgstr ""
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12251 #, fuzzy
12252 #| msgid "failed to allocate output table"
12253 msgid "failed to allocate summary table"
12254 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12257 msgid "VALUE"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12261 #, fuzzy
12262 #| msgid "failed to allocate output column"
12263 msgid "failed to allocate summary column"
12264 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12265
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12267 msgid "COUNTER"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12271 #, fuzzy
12272 #| msgid "failed to add output data"
12273 msgid "failed to add summary data"
12274 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12277 msgid "unsupported --summary argument"
12278 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
12279
12280 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12281 msgid "failed to allocate UID cache"
12282 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12283
12284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12285 #, fuzzy
12286 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12287 msgid "failed to allocate memory"
12288 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12291 #, c-format
12292 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12296 #, c-format
12297 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12301 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12302 #, fuzzy, c-format
12303 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12304 msgid "error: unexpected character %c after ="
12305 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12306
12307 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12308 #, fuzzy, c-format
12309 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12310 msgid "error: failed to convert input to number"
12311 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12314 #, fuzzy, c-format
12315 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12316 msgid "error: unexpected character %c"
12317 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12318
12319 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12320 #, fuzzy, c-format
12321 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12322 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12323 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12326 #, c-format
12327 msgid "error: empty left side expression: %s"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12331 #, fuzzy, c-format
12332 msgid "error: no such column: %s"
12333 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12334
12335 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12336 #, fuzzy, c-format
12337 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12338 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12341 #, fuzzy, c-format
12342 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12343 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12344 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12347 #, c-format
12348 msgid "error: empty right side expression: %s"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12352 #, fuzzy, c-format
12353 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12354 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12355 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
12356
12357 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12358 #, fuzzy, c-format
12359 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12360 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12361 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12362
12363 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12365 #, fuzzy, c-format
12366 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12367 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12368 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12369
12370 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12372 #, fuzzy, c-format
12373 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12374 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12375 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12378 #, c-format
12379 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12380 msgstr ""
12381
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12383 #, fuzzy, c-format
12384 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12385 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12386 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12389 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12390 msgstr ""
12391
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12393 #, c-format
12394 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12398 #, c-format
12399 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: misc-utils/lslocks.c:75
12403 msgid "command of the process holding the lock"
12404 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12405
12406 #: misc-utils/lslocks.c:76
12407 msgid "PID of the process holding the lock"
12408 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12409
12410 #: misc-utils/lslocks.c:77
12411 msgid "kind of lock"
12412 msgstr "tipo de trava"
12413
12414 #: misc-utils/lslocks.c:78
12415 msgid "size of the lock"
12416 msgstr "tamanho da trava"
12417
12418 #: misc-utils/lslocks.c:81
12419 msgid "lock access mode"
12420 msgstr "modo trava de acesso"
12421
12422 #: misc-utils/lslocks.c:82
12423 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12424 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
12425
12426 #: misc-utils/lslocks.c:83
12427 msgid "relative byte offset of the lock"
12428 msgstr "posição relativa de byte da trava"
12429
12430 #: misc-utils/lslocks.c:84
12431 msgid "ending offset of the lock"
12432 msgstr "posição final da trava"
12433
12434 #: misc-utils/lslocks.c:85
12435 msgid "path of the locked file"
12436 msgstr "caminho do arquivo travado"
12437
12438 #: misc-utils/lslocks.c:86
12439 msgid "PID of the process blocking the lock"
12440 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
12441
12442 #: misc-utils/lslocks.c:234
12443 #, fuzzy, c-format
12444 #| msgid "failed to parse %s"
12445 msgid "failed to parse '%s'"
12446 msgstr "falha ao analisar %s"
12447
12448 #: misc-utils/lslocks.c:266
12449 msgid "failed to parse ID"
12450 msgstr "falha ao analisar o ID"
12451
12452 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12453 msgid "failed to parse pid"
12454 msgstr "falha ao analisar o pid"
12455
12456 #: misc-utils/lslocks.c:294
12457 msgid "(undefined)"
12458 msgstr "(indefinida)"
12459
12460 #: misc-utils/lslocks.c:303
12461 msgid "failed to parse start"
12462 msgstr "falha ao analisar o início"
12463
12464 #: misc-utils/lslocks.c:310
12465 msgid "failed to parse end"
12466 msgstr "falha ao analisar o final"
12467
12468 #: misc-utils/lslocks.c:548
12469 msgid "List local system locks.\n"
12470 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
12471
12472 #: misc-utils/lslocks.c:551
12473 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12474 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
12475
12476 #: misc-utils/lslocks.c:553
12477 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12478 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
12479
12480 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12481 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12482 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
12483
12484 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12485 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12486 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
12487
12488 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12489 msgid " --output-all output all columns\n"
12490 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
12491
12492 #: misc-utils/lslocks.c:557
12493 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12494 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
12495
12496 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12497 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12498 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
12499
12500 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12501 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12502 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12503 msgid "invalid PID argument"
12504 msgstr "argumento inválido de PID"
12505
12506 #: misc-utils/mcookie.c:86
12507 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12508 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
12509
12510 #: misc-utils/mcookie.c:89
12511 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12512 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
12513
12514 #: misc-utils/mcookie.c:90
12515 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12516 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
12517
12518 #: misc-utils/mcookie.c:91
12519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12520 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12521
12522 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12523 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12524 msgid "<num>"
12525 msgstr "<núm>"
12526
12527 #: misc-utils/mcookie.c:124
12528 #, c-format
12529 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12530 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12531 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12532 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12533
12534 #: misc-utils/mcookie.c:129
12535 #, c-format
12536 msgid "closing %s failed"
12537 msgstr "fechamento de %s falhou"
12538
12539 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12540 #: text-utils/hexdump.c:124
12541 msgid "failed to parse length"
12542 msgstr "falha ao analisar comprimento"
12543
12544 #: misc-utils/mcookie.c:181
12545 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12546 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12547
12548 #: misc-utils/mcookie.c:190
12549 #, c-format
12550 msgid "Got %d byte from %s\n"
12551 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12552 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12553 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
12554
12555 #: misc-utils/namei.c:90
12556 #, c-format
12557 msgid "failed to read symlink: %s"
12558 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
12559
12560 #: misc-utils/namei.c:334
12561 #, c-format
12562 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12563 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
12564
12565 #: misc-utils/namei.c:337
12566 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12567 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
12568
12569 #: misc-utils/namei.c:341
12570 msgid ""
12571 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12572 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12573 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12574 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12575 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12576 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12577 msgstr ""
12578 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
12579 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
12580 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
12581 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
12582 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
12583 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
12584
12585 #: misc-utils/namei.c:408
12586 msgid "pathname argument is missing"
12587 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
12588
12589 #: misc-utils/namei.c:417
12590 msgid "failed to allocate GID cache"
12591 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
12592
12593 #: misc-utils/namei.c:439
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12596 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
12597
12598 #: misc-utils/rename.c:91
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12601 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
12602
12603 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12604 #, c-format
12605 msgid "%s: not accessible"
12606 msgstr "%s: não acessível"
12607
12608 #: misc-utils/rename.c:142
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: not a symbolic link"
12611 msgstr "%s: não é um link simbólico"
12612
12613 #: misc-utils/rename.c:149
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: readlink failed"
12616 msgstr "%s: readlink falhou"
12617
12618 #: misc-utils/rename.c:165
12619 #, c-format
12620 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12621 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
12622
12623 #: misc-utils/rename.c:171
12624 #, c-format
12625 msgid "%s: unlink failed"
12626 msgstr "%s: unlink falhou"
12627
12628 #: misc-utils/rename.c:175
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12631 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
12632
12633 #: misc-utils/rename.c:218
12634 #, c-format
12635 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12636 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
12637
12638 #: misc-utils/rename.c:222
12639 #, c-format
12640 msgid "%s: rename to %s failed"
12641 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
12642
12643 #: misc-utils/rename.c:236
12644 #, c-format
12645 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12646 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
12647
12648 #: misc-utils/rename.c:240
12649 msgid "Rename files.\n"
12650 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
12651
12652 #: misc-utils/rename.c:243
12653 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12654 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12655
12656 #: misc-utils/rename.c:244
12657 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12658 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
12659
12660 #: misc-utils/rename.c:245
12661 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12662 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
12663
12664 #: misc-utils/rename.c:246
12665 #, fuzzy
12666 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12667 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12668 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
12669
12670 #: misc-utils/rename.c:247
12671 #, fuzzy
12672 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12673 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12674 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
12675
12676 #: misc-utils/rename.c:248
12677 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12678 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
12679
12680 #: misc-utils/rename.c:249
12681 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12682 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
12683
12684 #: misc-utils/rename.c:339
12685 msgid "failed to get terminal attributes"
12686 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
12687
12688 #: misc-utils/uuidd.c:97
12689 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12690 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
12691
12692 #: misc-utils/uuidd.c:99
12693 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12694 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
12695
12696 #: misc-utils/uuidd.c:100
12697 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12698 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
12699
12700 #: misc-utils/uuidd.c:101
12701 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12702 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
12703
12704 #: misc-utils/uuidd.c:102
12705 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12706 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
12707
12708 #: misc-utils/uuidd.c:103
12709 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12710 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
12711
12712 #: misc-utils/uuidd.c:104
12713 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12714 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
12715
12716 #: misc-utils/uuidd.c:105
12717 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12718 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
12719
12720 #: misc-utils/uuidd.c:106
12721 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12722 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
12723
12724 #: misc-utils/uuidd.c:107
12725 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12726 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
12727
12728 #: misc-utils/uuidd.c:108
12729 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12730 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
12731
12732 #: misc-utils/uuidd.c:109
12733 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12734 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
12735
12736 #: misc-utils/uuidd.c:110
12737 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12738 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
12739
12740 #: misc-utils/uuidd.c:142
12741 msgid "bad arguments"
12742 msgstr "argumentos inválidos"
12743
12744 #: misc-utils/uuidd.c:149
12745 msgid "socket"
12746 msgstr "soquete"
12747
12748 #: misc-utils/uuidd.c:160
12749 msgid "connect"
12750 msgstr "conectar"
12751
12752 #: misc-utils/uuidd.c:180
12753 msgid "write"
12754 msgstr "gravar"
12755
12756 #: misc-utils/uuidd.c:188
12757 msgid "read count"
12758 msgstr "quantidade de leitura"
12759
12760 #: misc-utils/uuidd.c:194
12761 msgid "bad response length"
12762 msgstr "comprimento de resposta inválido"
12763
12764 #: misc-utils/uuidd.c:245
12765 #, c-format
12766 msgid "cannot lock %s"
12767 msgstr "não foi possível travar %s"
12768
12769 #: misc-utils/uuidd.c:270
12770 msgid "couldn't create unix stream socket"
12771 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
12772
12773 #: misc-utils/uuidd.c:295
12774 #, c-format
12775 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12776 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
12777
12778 #: misc-utils/uuidd.c:322
12779 msgid "receiving signal failed"
12780 msgstr "recepção de sinal falhou"
12781
12782 #: misc-utils/uuidd.c:337
12783 msgid "timed out"
12784 msgstr "tempo esgotado"
12785
12786 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12787 msgid "cannot set up timer"
12788 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
12789
12790 #: misc-utils/uuidd.c:381
12791 #, c-format
12792 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12793 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
12794
12795 #: misc-utils/uuidd.c:390
12796 #, c-format
12797 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12798 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
12799
12800 #: misc-utils/uuidd.c:400
12801 #, c-format
12802 msgid "could not truncate file: %s"
12803 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
12804
12805 #: misc-utils/uuidd.c:414
12806 msgid "sd_listen_fds() failed"
12807 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
12808
12809 #: misc-utils/uuidd.c:417
12810 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12811 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
12812
12813 #: misc-utils/uuidd.c:420
12814 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12815 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
12816
12817 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12818 msgid "poll failed"
12819 msgstr "poll falhou"
12820
12821 #: misc-utils/uuidd.c:453
12822 #, c-format
12823 msgid "timeout [%d sec]\n"
12824 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
12825
12826 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12827 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12828 #: text-utils/column.c:559
12829 msgid "read failed"
12830 msgstr "leitura falhou"
12831
12832 #: misc-utils/uuidd.c:472
12833 #, c-format
12834 msgid "error reading from client, len = %d"
12835 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
12836
12837 #: misc-utils/uuidd.c:481
12838 #, c-format
12839 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12840 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
12841
12842 #: misc-utils/uuidd.c:484
12843 #, c-format
12844 msgid "operation %d\n"
12845 msgstr "operação %d\n"
12846
12847 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12848 #, fuzzy
12849 #| msgid "failed to parse logical block size"
12850 msgid "failed to open/lock clock counter"
12851 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
12852
12853 #: misc-utils/uuidd.c:501
12854 #, c-format
12855 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12856 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
12857
12858 #: misc-utils/uuidd.c:512
12859 #, c-format
12860 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12861 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
12862
12863 #: misc-utils/uuidd.c:522
12864 #, c-format
12865 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12866 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12867 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
12868 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
12869
12870 #: misc-utils/uuidd.c:543
12871 #, c-format
12872 msgid "Generated %d UUID:\n"
12873 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12874 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
12875 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
12876
12877 #: misc-utils/uuidd.c:555
12878 #, c-format
12879 msgid "Invalid operation %d\n"
12880 msgstr "Operação inválida: %d\n"
12881
12882 #: misc-utils/uuidd.c:567
12883 #, c-format
12884 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12885 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
12886
12887 #: misc-utils/uuidd.c:610
12888 msgid "failed to parse --uuids"
12889 msgstr "falha ao analisar --uuids"
12890
12891 #: misc-utils/uuidd.c:627
12892 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12893 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
12894
12895 #: misc-utils/uuidd.c:646
12896 msgid "failed to parse --timeout"
12897 msgstr "falha ao analisar --timeout"
12898
12899 #: misc-utils/uuidd.c:687
12900 #, c-format
12901 msgid "socket name too long: %s"
12902 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
12903
12904 #: misc-utils/uuidd.c:694
12905 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12906 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
12907
12908 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12909 #, c-format
12910 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12911 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
12912
12913 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12914 msgid "unexpected error"
12915 msgstr "erro inesperado"
12916
12917 #: misc-utils/uuidd.c:714
12918 #, c-format
12919 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12920 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12921 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
12922 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
12923
12924 #: misc-utils/uuidd.c:720
12925 #, c-format
12926 msgid "List of UUIDs:\n"
12927 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12928
12929 #: misc-utils/uuidd.c:762
12930 #, c-format
12931 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12932 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:767
12935 #, c-format
12936 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12937 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
12938
12939 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12940 msgid "Create a new UUID value.\n"
12941 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
12942
12943 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12944 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12945 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
12946
12947 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12948 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12949 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
12950
12951 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12952 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12953 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
12954
12955 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12956 #, c-format
12957 msgid " available namespaces: %s\n"
12958 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
12959
12960 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12961 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12962 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
12963
12964 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12965 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12966 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
12967
12968 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12969 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12970 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
12971
12972 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12973 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12974 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
12975
12976 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12977 msgid "not a valid hex string"
12978 msgstr "não é uma string de hexa válida"
12979
12980 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12981 msgid "--namespace requires --name argument"
12982 msgstr "--namespace exige o argumento --name"
12983
12984 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12985 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12986 msgstr "--namespace exige --md5 ou --sha1"
12987
12988 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12989 msgid "--name requires --namespace argument"
12990 msgstr "--name exige o argumento --namespace"
12991
12992 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12993 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12994 msgstr "--md5 ou --sha1 exige o argumento --namespace"
12995
12996 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12997 #, c-format
12998 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12999 msgstr "apelido de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
13000
13001 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13002 #, c-format
13003 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13004 msgstr "uuid inválido para espaço de nome: \"%s\""
13005
13006 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13007 msgid "unique identifier"
13008 msgstr "identificador único"
13009
13010 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13011 msgid "variant name"
13012 msgstr "nome da variante"
13013
13014 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13015 msgid "type name"
13016 msgstr "nome do tipo"
13017
13018 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13019 msgid "timestamp"
13020 msgstr "marca de tempo"
13021
13022 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13023 #, c-format
13024 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13025 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
13026
13027 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13028 msgid " -J, --json use JSON output format"
13029 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
13030
13031 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13032 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13033 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
13034
13035 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13036 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13037 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
13038
13039 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13040 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13041 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
13042
13043 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13044 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13045 msgid "invalid"
13046 msgstr "inválido"
13047
13048 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13049 msgid "other"
13050 msgstr "outro"
13051
13052 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13053 msgid "nil"
13054 msgstr "zero"
13055
13056 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13057 msgid "time-based"
13058 msgstr "baseada em tempo"
13059
13060 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13061 msgid "name-based"
13062 msgstr "baseada em nome"
13063
13064 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13065 msgid "random"
13066 msgstr "aleatório"
13067
13068 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13069 msgid "sha1-based"
13070 msgstr "baseado em sha1"
13071
13072 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13073 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13074 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13075 msgid "failed to initialize output column"
13076 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
13077
13078 #: misc-utils/whereis.c:201
13079 #, c-format
13080 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13081 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
13082
13083 #: misc-utils/whereis.c:204
13084 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13085 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
13086
13087 #: misc-utils/whereis.c:207
13088 msgid " -b search only for binaries\n"
13089 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
13090
13091 #: misc-utils/whereis.c:208
13092 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13093 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
13094
13095 #: misc-utils/whereis.c:209
13096 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13097 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
13098
13099 #: misc-utils/whereis.c:210
13100 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13101 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
13102
13103 #: misc-utils/whereis.c:211
13104 msgid " -s search only for sources\n"
13105 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
13106
13107 #: misc-utils/whereis.c:212
13108 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13109 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
13110
13111 #: misc-utils/whereis.c:213
13112 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13113 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
13114
13115 #: misc-utils/whereis.c:214
13116 msgid " -u search for unusual entries\n"
13117 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
13118
13119 #: misc-utils/whereis.c:215
13120 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13121 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
13122
13123 #: misc-utils/whereis.c:655
13124 msgid "option -f is missing"
13125 msgstr "a opção -f está faltando"
13126
13127 #: misc-utils/wipefs.c:109
13128 msgid "partition/filesystem UUID"
13129 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
13130
13131 #: misc-utils/wipefs.c:111
13132 msgid "magic string length"
13133 msgstr "comprimento de string mágica"
13134
13135 #: misc-utils/wipefs.c:112
13136 msgid "superblok type"
13137 msgstr "tipo de superbloco"
13138
13139 #: misc-utils/wipefs.c:113
13140 msgid "magic string offset"
13141 msgstr "posição de string mágica"
13142
13143 #: misc-utils/wipefs.c:114
13144 msgid "type description"
13145 msgstr "descrição de tipo"
13146
13147 #: misc-utils/wipefs.c:115
13148 msgid "block device name"
13149 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13150
13151 #: misc-utils/wipefs.c:310
13152 msgid "partition-table"
13153 msgstr "tabela de partição"
13154
13155 #: misc-utils/wipefs.c:401
13156 #, c-format
13157 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13158 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
13159
13160 #: misc-utils/wipefs.c:452
13161 #, c-format
13162 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13163 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
13164
13165 #: misc-utils/wipefs.c:458
13166 #, c-format
13167 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13168 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13169 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
13170 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
13171
13172 #: misc-utils/wipefs.c:487
13173 #, c-format
13174 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13175 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
13176
13177 #: misc-utils/wipefs.c:513
13178 #, c-format
13179 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13180 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
13181
13182 #: misc-utils/wipefs.c:542
13183 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13184 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
13185
13186 #: misc-utils/wipefs.c:560
13187 #, c-format
13188 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13189 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
13190
13191 #: misc-utils/wipefs.c:589
13192 #, c-format
13193 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13194 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
13195
13196 #: misc-utils/wipefs.c:594
13197 msgid "Use the --force option to force erase."
13198 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
13199
13200 #: misc-utils/wipefs.c:632
13201 msgid "Wipe signatures from a device."
13202 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
13203
13204 #: misc-utils/wipefs.c:635
13205 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13206 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
13207
13208 #: misc-utils/wipefs.c:636
13209 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13210 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
13211
13212 #: misc-utils/wipefs.c:637
13213 msgid " -f, --force force erasure"
13214 msgstr " -f, --force força o apagamento"
13215
13216 #: misc-utils/wipefs.c:638
13217 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13218 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
13219
13220 #: misc-utils/wipefs.c:639
13221 msgid " -J, --json use JSON output format"
13222 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
13223
13224 #: misc-utils/wipefs.c:640
13225 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13226 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
13227
13228 #: misc-utils/wipefs.c:641
13229 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13230 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
13231
13232 #: misc-utils/wipefs.c:642
13233 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13234 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
13235
13236 #: misc-utils/wipefs.c:643
13237 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13238 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
13239
13240 #: misc-utils/wipefs.c:644
13241 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13242 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
13243
13244 #: misc-utils/wipefs.c:645
13245 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13246 msgstr ""
13247 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
13248 " tabelas de partição"
13249
13250 #: misc-utils/wipefs.c:647
13251 #, c-format
13252 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13253 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13254
13255 #: misc-utils/wipefs.c:766
13256 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13257 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
13258
13259 #: schedutils/chrt.c:60
13260 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13261 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
13262
13263 #: schedutils/chrt.c:62
13264 msgid ""
13265 "Set policy:\n"
13266 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13267 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13268 msgstr ""
13269 "Configura política:\n"
13270 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
13271 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13272
13273 #: schedutils/chrt.c:66
13274 msgid ""
13275 "Get policy:\n"
13276 " chrt [options] -p <pid>\n"
13277 msgstr ""
13278 "Obter política:\n"
13279 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13280
13281 #: schedutils/chrt.c:70
13282 msgid "Policy options:\n"
13283 msgstr "Opções de política:\n"
13284
13285 #: schedutils/chrt.c:71
13286 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13287 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
13288
13289 #: schedutils/chrt.c:72
13290 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13291 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
13292
13293 #: schedutils/chrt.c:73
13294 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13295 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
13296
13297 #: schedutils/chrt.c:74
13298 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13299 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
13300
13301 #: schedutils/chrt.c:75
13302 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13303 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
13304
13305 #: schedutils/chrt.c:76
13306 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13307 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
13308
13309 #: schedutils/chrt.c:79
13310 msgid "Scheduling options:\n"
13311 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13312
13313 #: schedutils/chrt.c:80
13314 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13315 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
13316
13317 #: schedutils/chrt.c:81
13318 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13319 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
13320
13321 #: schedutils/chrt.c:82
13322 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13323 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
13324
13325 #: schedutils/chrt.c:83
13326 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13327 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
13328
13329 #: schedutils/chrt.c:86
13330 msgid "Other options:\n"
13331 msgstr "Opções de \"other\":\n"
13332
13333 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13334 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13335 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
13336
13337 #: schedutils/chrt.c:88
13338 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13339 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
13340
13341 #: schedutils/chrt.c:89
13342 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13343 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
13344
13345 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13346 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13347 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
13348
13349 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13350 #, c-format
13351 msgid "failed to get pid %d's policy"
13352 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
13353
13354 #: schedutils/chrt.c:178
13355 #, c-format
13356 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13357 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
13358
13359 #: schedutils/chrt.c:188
13360 #, c-format
13361 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13362 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
13363
13364 #: schedutils/chrt.c:190
13365 #, c-format
13366 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13367 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
13368
13369 #: schedutils/chrt.c:197
13370 #, c-format
13371 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13372 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
13373
13374 #: schedutils/chrt.c:199
13375 #, c-format
13376 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13377 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
13378
13379 #: schedutils/chrt.c:204
13380 #, c-format
13381 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13382 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13383
13384 #: schedutils/chrt.c:207
13385 #, c-format
13386 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13387 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13388
13389 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13390 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13391 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13392 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
13393
13394 #: schedutils/chrt.c:257
13395 #, c-format
13396 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13397 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13398
13399 #: schedutils/chrt.c:260
13400 #, c-format
13401 msgid "%s not supported?\n"
13402 msgstr "sem suporte a %s?\n"
13403
13404 #: schedutils/chrt.c:335
13405 #, c-format
13406 msgid "failed to set tid %d's policy"
13407 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
13408
13409 #: schedutils/chrt.c:342
13410 #, c-format
13411 msgid "failed to set pid %d's policy"
13412 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
13413
13414 #: schedutils/chrt.c:422
13415 msgid "invalid runtime argument"
13416 msgstr "argumento inválido de tempo real"
13417
13418 #: schedutils/chrt.c:425
13419 msgid "invalid period argument"
13420 msgstr "argumento inválido de período"
13421
13422 #: schedutils/chrt.c:428
13423 msgid "invalid deadline argument"
13424 msgstr "argumento inválido de prazo"
13425
13426 #: schedutils/chrt.c:453
13427 msgid "invalid priority argument"
13428 msgstr "argumento inválido de prioridade"
13429
13430 #: schedutils/chrt.c:457
13431 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13432 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
13433
13434 #: schedutils/chrt.c:472
13435 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13436 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
13437
13438 #: schedutils/chrt.c:479
13439 #, c-format
13440 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13441 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
13442
13443 #: schedutils/ionice.c:78
13444 msgid "ioprio_get failed"
13445 msgstr "ioprio_get falhou"
13446
13447 #: schedutils/ionice.c:87
13448 #, c-format
13449 msgid "%s: prio %lu\n"
13450 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
13451
13452 #: schedutils/ionice.c:100
13453 msgid "ioprio_set failed"
13454 msgstr "ioprio_set falhou"
13455
13456 #: schedutils/ionice.c:107
13457 #, c-format
13458 msgid ""
13459 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13460 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13461 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13462 " %1$s [options] <command>\n"
13463 msgstr ""
13464 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
13465 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
13466 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
13467 " %1$s [opções] <comando>\n"
13468
13469 #: schedutils/ionice.c:113
13470 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13471 msgstr ""
13472 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
13473 "\n"
13474 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
13475
13476 #: schedutils/ionice.c:116
13477 msgid ""
13478 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13479 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13480 msgstr ""
13481 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
13482 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13483
13484 #: schedutils/ionice.c:118
13485 msgid ""
13486 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13487 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13488 msgstr ""
13489 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
13490 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
13491
13492 #: schedutils/ionice.c:120
13493 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13494 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
13495
13496 #: schedutils/ionice.c:121
13497 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13498 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
13499
13500 #: schedutils/ionice.c:122
13501 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13502 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
13503
13504 #: schedutils/ionice.c:123
13505 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13506 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
13507
13508 #: schedutils/ionice.c:159
13509 msgid "invalid class data argument"
13510 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
13511
13512 #: schedutils/ionice.c:165
13513 msgid "invalid class argument"
13514 msgstr "argumento inválido de classe"
13515
13516 #: schedutils/ionice.c:170
13517 #, c-format
13518 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13519 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
13520
13521 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13522 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13523 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
13524
13525 #: schedutils/ionice.c:187
13526 msgid "invalid PGID argument"
13527 msgstr "argumento inválido de PGID"
13528
13529 #: schedutils/ionice.c:195
13530 msgid "invalid UID argument"
13531 msgstr "argumento inválido de UID"
13532
13533 #: schedutils/ionice.c:214
13534 msgid "ignoring given class data for none class"
13535 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
13536
13537 #: schedutils/ionice.c:222
13538 msgid "ignoring given class data for idle class"
13539 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
13540
13541 #: schedutils/ionice.c:227
13542 #, c-format
13543 msgid "unknown prio class %d"
13544 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
13545
13546 #: schedutils/taskset.c:52
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13550 "\n"
13551 msgstr ""
13552 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
13553 "\n"
13554
13555 #: schedutils/taskset.c:56
13556 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13557 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
13558
13559 #: schedutils/taskset.c:60
13560 #, c-format
13561 msgid ""
13562 "Options:\n"
13563 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13564 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13565 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13566 msgstr ""
13567 "Opções:\n"
13568 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
13569 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
13570 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
13571
13572 #: schedutils/taskset.c:69
13573 #, c-format
13574 msgid ""
13575 "The default behavior is to run a new command:\n"
13576 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13577 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13578 " %1$s -p 700\n"
13579 "Or set it:\n"
13580 " %1$s -p 03 700\n"
13581 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13582 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13583 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13584 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13585 msgstr ""
13586 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
13587 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13588 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
13589 " %1$s -p 700\n"
13590 "Ou defini-la:\n"
13591 " %1$s -p 03 700\n"
13592 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
13593 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13594 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
13595 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
13596
13597 #: schedutils/taskset.c:91
13598 #, c-format
13599 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13600 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
13601
13602 #: schedutils/taskset.c:92
13603 #, c-format
13604 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13605 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
13606
13607 #: schedutils/taskset.c:95
13608 #, c-format
13609 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13610 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
13611
13612 #: schedutils/taskset.c:96
13613 #, c-format
13614 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13615 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
13616
13617 #: schedutils/taskset.c:100
13618 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13619 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
13620
13621 #: schedutils/taskset.c:109
13622 #, c-format
13623 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13624 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
13625
13626 #: schedutils/taskset.c:110
13627 #, c-format
13628 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13629 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
13630
13631 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13632 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13633 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
13634
13635 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13636 msgid "cpuset_alloc failed"
13637 msgstr "cpuset_alloc falhou"
13638
13639 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13640 #, c-format
13641 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13642 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
13643
13644 #: schedutils/taskset.c:226
13645 #, c-format
13646 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13647 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
13648
13649 #: schedutils/uclampset.c:56
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 " %1$s [options]\n"
13653 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13654 msgstr ""
13655 " %1$s [opções]\n"
13656 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <arg>...\n"
13657
13658 #: schedutils/uclampset.c:61
13659 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13660 msgstr "Mostra ou altera a utilização de atributos de clamping.\n"
13661
13662 #: schedutils/uclampset.c:64
13663 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13664 msgstr " -m <valor> valor de util_min para definir\n"
13665
13666 #: schedutils/uclampset.c:65
13667 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13668 msgstr " -M <valor> valor de util_max para definir\n"
13669
13670 #: schedutils/uclampset.c:67
13671 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13672 msgstr " -p, --pid <pid> opera nos pid existentes fornecidos\n"
13673
13674 #: schedutils/uclampset.c:68
13675 msgid " -s, --system operate on system\n"
13676 msgstr " -s, --system opera no sistema\n"
13677
13678 #: schedutils/uclampset.c:69
13679 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13680 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
13681
13682 #: schedutils/uclampset.c:75
13683 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13684 msgstr "O intervalo do valor de utilização é [0:1024]. Use o valor -1 especial para redefinir para o padrão do sistema.\n"
13685
13686 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13687 #, c-format
13688 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13689 msgstr "falha ao obter valores de uclamp do pid %d"
13690
13691 #: schedutils/uclampset.c:99
13692 #, c-format
13693 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13694 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
13695
13696 #: schedutils/uclampset.c:129
13697 #, c-format
13698 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13699 msgstr "System util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
13700
13701 #: schedutils/uclampset.c:188
13702 #, c-format
13703 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13704 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do tid %d"
13705
13706 #: schedutils/uclampset.c:193
13707 #, c-format
13708 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13709 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do pid %d"
13710
13711 #: schedutils/uclampset.c:207
13712 msgid "util_min must be <= util_max"
13713 msgstr "util_min deve ser <= util_max"
13714
13715 #: schedutils/uclampset.c:218
13716 #, c-format
13717 msgid "%d out of range"
13718 msgstr "%d fora do intervalo"
13719
13720 #: schedutils/uclampset.c:269
13721 msgid "invalid util_min argument"
13722 msgstr "argumento util_min inválido"
13723
13724 #: schedutils/uclampset.c:274
13725 msgid "invalid util_max argument"
13726 msgstr "argumento util_max inválido"
13727
13728 #: schedutils/uclampset.c:296
13729 msgid "missing -p option"
13730 msgstr "faltando a opção -p"
13731
13732 #: schedutils/uclampset.c:314
13733 msgid "no cmd to execute"
13734 msgstr "nenhum comando para executar"
13735
13736 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13737 #, c-format
13738 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13739 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
13740
13741 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13742 #, c-format
13743 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13744 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
13745
13746 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13747 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13748 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
13749
13750 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13751 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13752 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n"
13753
13754 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13755 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13756 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
13757
13758 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13759 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13760 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
13761
13762 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13763 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13764 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
13765
13766 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13767 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13768 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
13769
13770 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13771 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13772 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
13773
13774 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13775 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13776 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
13777
13778 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13779 #: text-utils/hexdump.c:131
13780 msgid "failed to parse offset"
13781 msgstr "falha ao analisar posição"
13782
13783 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13784 msgid "failed to parse step"
13785 msgstr "falha ao analisar a etapa"
13786
13787 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13788 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13789 msgid "unexpected number of arguments"
13790 msgstr "número inesperado de argumentos"
13791
13792 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13793 #, c-format
13794 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13795 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
13796
13797 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13798 #, c-format
13799 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13800 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
13801
13802 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13803 #, c-format
13804 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13805 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
13806
13807 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13808 #, c-format
13809 msgid "%s: offset is greater than device size"
13810 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
13811
13812 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13813 #, c-format
13814 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13815 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
13816
13817 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13818 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13819 msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
13820
13821 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13822 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13823 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
13824
13825 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13826 msgid "failed to probe the device"
13827 msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
13828
13829 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13830 #, c-format
13831 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13832 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
13833
13834 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13835 #, c-format
13836 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13837 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
13838
13839 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13840 #, c-format
13841 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13842 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
13843
13844 #: sys-utils/blkzone.c:93
13845 msgid "Report zone information about the given device"
13846 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
13847
13848 #: sys-utils/blkzone.c:97
13849 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13850 msgstr "Relata a soma das capacidades da zona para o dispositivo fornecido"
13851
13852 #: sys-utils/blkzone.c:103
13853 msgid "Reset a range of zones."
13854 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
13855
13856 #: sys-utils/blkzone.c:109
13857 msgid "Open a range of zones."
13858 msgstr "Abre um intervalo de zonas."
13859
13860 #: sys-utils/blkzone.c:115
13861 msgid "Close a range of zones."
13862 msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
13863
13864 #: sys-utils/blkzone.c:121
13865 msgid "Set a range of zones to Full."
13866 msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
13867
13868 #: sys-utils/blkzone.c:152
13869 #, c-format
13870 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13871 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
13872
13873 #: sys-utils/blkzone.c:242
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13876 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
13877
13878 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: unable to determine zone size"
13881 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
13882
13883 #: sys-utils/blkzone.c:264
13884 #, c-format
13885 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13886 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
13887
13888 #: sys-utils/blkzone.c:267
13889 #, c-format
13890 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13891 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
13892
13893 #: sys-utils/blkzone.c:302
13894 #, c-format
13895 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13896 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13897
13898 #: sys-utils/blkzone.c:318
13899 #, c-format
13900 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13901 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13902
13903 #: sys-utils/blkzone.c:343
13904 #, c-format
13905 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13906 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
13907
13908 #: sys-utils/blkzone.c:362
13909 #, c-format
13910 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13911 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
13912
13913 #: sys-utils/blkzone.c:370
13914 #, c-format
13915 msgid "%s: %s ioctl failed"
13916 msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
13917
13918 #: sys-utils/blkzone.c:373
13919 #, c-format
13920 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13921 msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
13922
13923 #: sys-utils/blkzone.c:388
13924 #, c-format
13925 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13926 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
13927
13928 #: sys-utils/blkzone.c:391
13929 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13930 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
13931
13932 #: sys-utils/blkzone.c:398
13933 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13934 msgstr ""
13935 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
13936 " 512 bytes)\n"
13937
13938 #: sys-utils/blkzone.c:399
13939 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13940 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
13941
13942 #: sys-utils/blkzone.c:400
13943 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13944 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
13945
13946 #: sys-utils/blkzone.c:401
13947 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13948 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
13949
13950 #: sys-utils/blkzone.c:402
13951 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13952 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
13953
13954 #: sys-utils/blkzone.c:407
13955 msgid "<sector> and <sectors>"
13956 msgstr "<setor> e <setores>"
13957
13958 #: sys-utils/blkzone.c:445
13959 #, c-format
13960 msgid "%s is not valid command name"
13961 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
13962
13963 #: sys-utils/blkzone.c:457
13964 msgid "failed to parse number of zones"
13965 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
13966
13967 #: sys-utils/blkzone.c:461
13968 msgid "failed to parse number of sectors"
13969 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
13970
13971 #: sys-utils/blkzone.c:465
13972 msgid "failed to parse zone offset"
13973 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
13974
13975 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13976 msgid "no command specified"
13977 msgstr "nenhum comando especificado"
13978
13979 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13980 #, c-format
13981 msgid "CPU %u does not exist"
13982 msgstr "CPU %u não existe"
13983
13984 #: sys-utils/chcpu.c:89
13985 #, c-format
13986 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13987 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
13988
13989 #: sys-utils/chcpu.c:96
13990 #, c-format
13991 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13992 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
13993
13994 #: sys-utils/chcpu.c:100
13995 #, c-format
13996 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13997 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
13998
13999 #: sys-utils/chcpu.c:108
14000 #, c-format
14001 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14002 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
14003
14004 #: sys-utils/chcpu.c:111
14005 #, c-format
14006 msgid "CPU %u enable failed"
14007 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
14008
14009 #: sys-utils/chcpu.c:114
14010 #, c-format
14011 msgid "CPU %u enabled\n"
14012 msgstr "CPU %u habilitada\n"
14013
14014 #: sys-utils/chcpu.c:117
14015 #, c-format
14016 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14017 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
14018
14019 #: sys-utils/chcpu.c:123
14020 #, c-format
14021 msgid "CPU %u disable failed"
14022 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
14023
14024 #: sys-utils/chcpu.c:126
14025 #, c-format
14026 msgid "CPU %u disabled\n"
14027 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
14028
14029 #: sys-utils/chcpu.c:139
14030 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14031 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
14032
14033 #: sys-utils/chcpu.c:142
14034 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14035 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
14036
14037 #: sys-utils/chcpu.c:144
14038 #, c-format
14039 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14040 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
14041
14042 #: sys-utils/chcpu.c:151
14043 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14044 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
14045
14046 #: sys-utils/chcpu.c:155
14047 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14048 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
14049
14050 #: sys-utils/chcpu.c:157
14051 #, c-format
14052 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14053 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
14054
14055 #: sys-utils/chcpu.c:160
14056 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14057 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
14058
14059 #: sys-utils/chcpu.c:162
14060 #, c-format
14061 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14062 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
14063
14064 #: sys-utils/chcpu.c:186
14065 #, c-format
14066 msgid "CPU %u is not configurable"
14067 msgstr "CPU %u não está configurado"
14068
14069 #: sys-utils/chcpu.c:192
14070 #, c-format
14071 msgid "CPU %u is already configured\n"
14072 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
14073
14074 #: sys-utils/chcpu.c:196
14075 #, c-format
14076 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14077 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
14078
14079 #: sys-utils/chcpu.c:201
14080 #, c-format
14081 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14082 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
14083
14084 #: sys-utils/chcpu.c:208
14085 #, c-format
14086 msgid "CPU %u configure failed"
14087 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
14088
14089 #: sys-utils/chcpu.c:211
14090 #, c-format
14091 msgid "CPU %u configured\n"
14092 msgstr "CPU %u configurada\n"
14093
14094 #: sys-utils/chcpu.c:215
14095 #, c-format
14096 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14097 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
14098
14099 #: sys-utils/chcpu.c:218
14100 #, c-format
14101 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14102 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
14103
14104 #: sys-utils/chcpu.c:233
14105 #, c-format
14106 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14107 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
14108
14109 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14110 #, c-format
14111 msgid ""
14112 "\n"
14113 "Usage:\n"
14114 " %s [options]\n"
14115 msgstr ""
14116 "\n"
14117 "Uso:\n"
14118 " %s [opções]\n"
14119
14120 #: sys-utils/chcpu.c:245
14121 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14122 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
14123
14124 #: sys-utils/chcpu.c:249
14125 msgid ""
14126 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14127 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14128 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14129 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14130 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14131 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14132 msgstr ""
14133 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
14134 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
14135 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
14136 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
14137 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
14138 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
14139
14140 #: sys-utils/chcpu.c:296
14141 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14142 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
14143
14144 #: sys-utils/chcpu.c:338
14145 #, c-format
14146 msgid "unsupported argument: %s"
14147 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
14148
14149 #: sys-utils/chmem.c:100
14150 #, c-format
14151 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14152 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14153
14154 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14155 msgid "Failed to parse index"
14156 msgstr "Falha ao analisar o índice"
14157
14158 #: sys-utils/chmem.c:151
14159 #, c-format
14160 msgid "%s enable failed\n"
14161 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
14162
14163 #: sys-utils/chmem.c:153
14164 #, c-format
14165 msgid "%s disable failed\n"
14166 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
14167
14168 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14169 #, c-format
14170 msgid "%s enabled\n"
14171 msgstr "%s habilitada\n"
14172
14173 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14174 #, c-format
14175 msgid "%s disabled\n"
14176 msgstr "%s desabilitada\n"
14177
14178 #: sys-utils/chmem.c:170
14179 #, c-format
14180 msgid "Could only enable %s of memory"
14181 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
14182
14183 #: sys-utils/chmem.c:172
14184 #, c-format
14185 msgid "Could only disable %s of memory"
14186 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
14187
14188 #: sys-utils/chmem.c:206
14189 #, c-format
14190 msgid "%s already enabled\n"
14191 msgstr "%s já habilitada\n"
14192
14193 #: sys-utils/chmem.c:208
14194 #, c-format
14195 msgid "%s already disabled\n"
14196 msgstr "%s já desabilitada\n"
14197
14198 #: sys-utils/chmem.c:218
14199 #, c-format
14200 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14201 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
14202
14203 #: sys-utils/chmem.c:222
14204 #, c-format
14205 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14206 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
14207
14208 #: sys-utils/chmem.c:237
14209 #, c-format
14210 msgid "%s enable failed"
14211 msgstr "habilitação de %s falhou"
14212
14213 #: sys-utils/chmem.c:239
14214 #, c-format
14215 msgid "%s disable failed"
14216 msgstr "desabilitação de %s falhou"
14217
14218 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14219 #, c-format
14220 msgid "Failed to read %s"
14221 msgstr "Falha ao ler %s"
14222
14223 #: sys-utils/chmem.c:280
14224 msgid "Failed to parse block number"
14225 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14226
14227 #: sys-utils/chmem.c:285
14228 msgid "Failed to parse size"
14229 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
14230
14231 #: sys-utils/chmem.c:289
14232 #, c-format
14233 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14234 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14235
14236 #: sys-utils/chmem.c:298
14237 msgid "Failed to parse start"
14238 msgstr "Falha ao analisar o início"
14239
14240 #: sys-utils/chmem.c:299
14241 msgid "Failed to parse end"
14242 msgstr "Falha ao analisar o final"
14243
14244 #: sys-utils/chmem.c:303
14245 #, c-format
14246 msgid "Invalid start address format: %s"
14247 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
14248
14249 #: sys-utils/chmem.c:305
14250 #, c-format
14251 msgid "Invalid end address format: %s"
14252 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
14253
14254 #: sys-utils/chmem.c:306
14255 msgid "Failed to parse start address"
14256 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
14257
14258 #: sys-utils/chmem.c:307
14259 msgid "Failed to parse end address"
14260 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
14261
14262 #: sys-utils/chmem.c:310
14263 #, c-format
14264 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14265 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14266
14267 #: sys-utils/chmem.c:324
14268 #, c-format
14269 msgid "Invalid parameter: %s"
14270 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
14271
14272 #: sys-utils/chmem.c:331
14273 #, c-format
14274 msgid "Invalid range: %s"
14275 msgstr "Intervalo inválido: %s"
14276
14277 #: sys-utils/chmem.c:340
14278 #, c-format
14279 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14280 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
14281
14282 #: sys-utils/chmem.c:343
14283 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14284 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
14285
14286 #: sys-utils/chmem.c:346
14287 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14288 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
14289
14290 #: sys-utils/chmem.c:347
14291 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14292 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
14293
14294 #: sys-utils/chmem.c:348
14295 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14296 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
14297
14298 #: sys-utils/chmem.c:349
14299 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14300 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
14301
14302 #: sys-utils/chmem.c:350
14303 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14304 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
14305
14306 #: sys-utils/chmem.c:353
14307 msgid ""
14308 "\n"
14309 "Supported zones:\n"
14310 msgstr ""
14311 "\n"
14312 "Zonas aceitas:\n"
14313
14314 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14315 #, c-format
14316 msgid "failed to initialize %s handler"
14317 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
14318
14319 #: sys-utils/chmem.c:440
14320 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14321 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
14322
14323 #: sys-utils/chmem.c:445
14324 #, c-format
14325 msgid "unknown memory zone: %s"
14326 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
14327
14328 #: sys-utils/choom.c:38
14329 #, c-format
14330 msgid ""
14331 " %1$s [options] -p pid\n"
14332 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14333 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14334 msgstr ""
14335 " %1$s [opções] -p pid\n"
14336 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
14337 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
14338
14339 #: sys-utils/choom.c:44
14340 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14341 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
14342
14343 #: sys-utils/choom.c:47
14344 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14345 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
14346
14347 #: sys-utils/choom.c:48
14348 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14349 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
14350
14351 #: sys-utils/choom.c:60
14352 msgid "failed to read OOM score value"
14353 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
14354
14355 #: sys-utils/choom.c:70
14356 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14357 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
14358
14359 #: sys-utils/choom.c:105
14360 msgid "invalid adjust argument"
14361 msgstr "argumento inválido de ajuste"
14362
14363 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14364 #, c-format
14365 msgid "invalid argument: %s"
14366 msgstr "argumento inválido: %s"
14367
14368 #: sys-utils/choom.c:123
14369 msgid "no PID or COMMAND specified"
14370 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
14371
14372 #: sys-utils/choom.c:127
14373 msgid "no OOM score adjust value specified"
14374 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
14375
14376 #: sys-utils/choom.c:135
14377 #, c-format
14378 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14379 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
14380
14381 #: sys-utils/choom.c:136
14382 #, c-format
14383 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14384 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
14385
14386 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14387 msgid "failed to set score adjust value"
14388 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
14389
14390 #: sys-utils/choom.c:145
14391 #, c-format
14392 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14393 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
14394
14395 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14396 #, c-format
14397 msgid " %s hard|soft\n"
14398 msgstr " %s hard|soft\n"
14399
14400 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14401 #, c-format
14402 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14403 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
14404
14405 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14406 msgid "implicit"
14407 msgstr "implícito"
14408
14409 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14410 #, c-format
14411 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14412 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
14413
14414 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14415 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14416 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
14417
14418 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14419 #, c-format
14420 msgid "unknown argument: %s"
14421 msgstr "argumento desconhecido: %s"
14422
14423 #: sys-utils/dmesg.c:110
14424 msgid "system is unusable"
14425 msgstr "sistema está inutilizável"
14426
14427 #: sys-utils/dmesg.c:111
14428 msgid "action must be taken immediately"
14429 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
14430
14431 #: sys-utils/dmesg.c:112
14432 msgid "critical conditions"
14433 msgstr "condições críticas"
14434
14435 #: sys-utils/dmesg.c:113
14436 msgid "error conditions"
14437 msgstr "condições de erro"
14438
14439 #: sys-utils/dmesg.c:114
14440 msgid "warning conditions"
14441 msgstr "condições de aviso"
14442
14443 #: sys-utils/dmesg.c:115
14444 msgid "normal but significant condition"
14445 msgstr "condição normal, mas significativa"
14446
14447 #: sys-utils/dmesg.c:116
14448 msgid "informational"
14449 msgstr "informativo"
14450
14451 #: sys-utils/dmesg.c:117
14452 msgid "debug-level messages"
14453 msgstr "mensagens de nível de depuração"
14454
14455 #: sys-utils/dmesg.c:131
14456 msgid "kernel messages"
14457 msgstr "mensagens de kernel"
14458
14459 #: sys-utils/dmesg.c:132
14460 msgid "random user-level messages"
14461 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
14462
14463 #: sys-utils/dmesg.c:133
14464 msgid "mail system"
14465 msgstr "sistema de correio"
14466
14467 #: sys-utils/dmesg.c:134
14468 msgid "system daemons"
14469 msgstr "deamons de sistema"
14470
14471 #: sys-utils/dmesg.c:135
14472 msgid "security/authorization messages"
14473 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
14474
14475 #: sys-utils/dmesg.c:136
14476 msgid "messages generated internally by syslogd"
14477 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
14478
14479 #: sys-utils/dmesg.c:137
14480 msgid "line printer subsystem"
14481 msgstr "subsistema de impressora de linha"
14482
14483 #: sys-utils/dmesg.c:138
14484 msgid "network news subsystem"
14485 msgstr "subsistema de notícia de rede"
14486
14487 #: sys-utils/dmesg.c:139
14488 msgid "UUCP subsystem"
14489 msgstr "subsistema UUCP"
14490
14491 #: sys-utils/dmesg.c:140
14492 msgid "clock daemon"
14493 msgstr "daemon de relógio"
14494
14495 #: sys-utils/dmesg.c:141
14496 msgid "security/authorization messages (private)"
14497 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
14498
14499 #: sys-utils/dmesg.c:142
14500 msgid "FTP daemon"
14501 msgstr "daemon de FTP"
14502
14503 #: sys-utils/dmesg.c:279
14504 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14505 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
14506
14507 #: sys-utils/dmesg.c:282
14508 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14509 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
14510
14511 #: sys-utils/dmesg.c:283
14512 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14513 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
14514
14515 #: sys-utils/dmesg.c:284
14516 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14517 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
14518
14519 #: sys-utils/dmesg.c:285
14520 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14521 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
14522
14523 #: sys-utils/dmesg.c:286
14524 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14525 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
14526
14527 #: sys-utils/dmesg.c:287
14528 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14529 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
14530
14531 #: sys-utils/dmesg.c:288
14532 msgid " -H, --human human readable output\n"
14533 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
14534
14535 #: sys-utils/dmesg.c:289
14536 #, fuzzy
14537 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14538 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14539 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14540
14541 #: sys-utils/dmesg.c:290
14542 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14543 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
14544
14545 #: sys-utils/dmesg.c:292
14546 #, c-format
14547 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14548 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
14549
14550 #: sys-utils/dmesg.c:295
14551 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14552 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
14553
14554 #: sys-utils/dmesg.c:296
14555 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14556 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
14557
14558 #: sys-utils/dmesg.c:297
14559 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14560 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
14561
14562 #: sys-utils/dmesg.c:298
14563 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14564 msgstr ""
14565 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
14566 " mensagens multilinha\n"
14567
14568 #: sys-utils/dmesg.c:299
14569 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14570 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
14571
14572 #: sys-utils/dmesg.c:300
14573 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14574 msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n"
14575
14576 #: sys-utils/dmesg.c:301
14577 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14578 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
14579
14580 #: sys-utils/dmesg.c:302
14581 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14582 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
14583
14584 #: sys-utils/dmesg.c:303
14585 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14586 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
14587
14588 #: sys-utils/dmesg.c:304
14589 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14590 msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n"
14591
14592 #: sys-utils/dmesg.c:305
14593 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14594 msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n"
14595
14596 #: sys-utils/dmesg.c:306
14597 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14598 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
14599
14600 #: sys-utils/dmesg.c:307
14601 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14602 msgstr ""
14603 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
14604 " mostradas\n"
14605
14606 #: sys-utils/dmesg.c:308
14607 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14608 msgstr ""
14609 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
14610 " formato legível\n"
14611
14612 #: sys-utils/dmesg.c:309
14613 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14614 msgstr ""
14615 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
14616 " (pode ser impreciso!)\n"
14617
14618 #: sys-utils/dmesg.c:310
14619 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14620 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
14621
14622 #: sys-utils/dmesg.c:311
14623 msgid ""
14624 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14625 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14626 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14627 msgstr ""
14628 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
14629 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14630 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
14631
14632 #: sys-utils/dmesg.c:314
14633 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14634 msgstr " --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
14635
14636 #: sys-utils/dmesg.c:315
14637 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14638 msgstr " --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
14639
14640 #: sys-utils/dmesg.c:319
14641 msgid ""
14642 "\n"
14643 "Supported log facilities:\n"
14644 msgstr ""
14645 "\n"
14646 "Recursos de log:\n"
14647
14648 #: sys-utils/dmesg.c:325
14649 msgid ""
14650 "\n"
14651 "Supported log levels (priorities):\n"
14652 msgstr ""
14653 "\n"
14654 "Níveis de log (prioridades):\n"
14655
14656 #: sys-utils/dmesg.c:379
14657 #, c-format
14658 msgid "failed to parse level '%s'"
14659 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
14660
14661 #: sys-utils/dmesg.c:381
14662 #, c-format
14663 msgid "unknown level '%s'"
14664 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
14665
14666 #: sys-utils/dmesg.c:417
14667 #, c-format
14668 msgid "failed to parse facility '%s'"
14669 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
14670
14671 #: sys-utils/dmesg.c:419
14672 #, c-format
14673 msgid "unknown facility '%s'"
14674 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
14675
14676 #: sys-utils/dmesg.c:547
14677 #, c-format
14678 msgid "cannot mmap: %s"
14679 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
14680
14681 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14682 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14683 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14684 #. proper month/day order here
14685 #: sys-utils/dmesg.c:861
14686 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14687 msgstr ""
14688
14689 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14690 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14691 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14692 #: sys-utils/dmesg.c:871
14693 msgid "%b%e %H:%M"
14694 msgstr ""
14695
14696 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14697 msgid "invalid buffer size argument"
14698 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
14699
14700 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14701 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14702 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
14703
14704 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14705 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14706 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
14707
14708 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14709 msgid "read kernel buffer failed"
14710 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
14711
14712 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14713 msgid "clear kernel buffer failed"
14714 msgstr "limpeza de buffer de kernel falhou"
14715
14716 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14717 msgid "klogctl failed"
14718 msgstr "klogctl falhou"
14719
14720 #: sys-utils/eject.c:140
14721 #, c-format
14722 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14723 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
14724
14725 #: sys-utils/eject.c:143
14726 msgid "Eject removable media.\n"
14727 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
14728
14729 #: sys-utils/eject.c:146
14730 msgid ""
14731 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14732 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14733 " -d, --default display default device\n"
14734 " -f, --floppy eject floppy\n"
14735 " -F, --force don't care about device type\n"
14736 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14737 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14738 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14739 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14740 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14741 " -q, --tape eject tape\n"
14742 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14743 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14744 " -t, --trayclose close tray\n"
14745 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14746 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14747 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14748 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14749 msgstr ""
14750 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
14751 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
14752 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
14753 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
14754 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
14755 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
14756 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
14757 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
14758 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
14759 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
14760 " -q, --tape ejeta fita\n"
14761 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
14762 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
14763 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
14764 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
14765 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
14766 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
14767 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
14768
14769 #: sys-utils/eject.c:169
14770 msgid ""
14771 "\n"
14772 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14773 msgstr ""
14774 "\n"
14775 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
14776
14777 #: sys-utils/eject.c:215
14778 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14779 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
14780
14781 #: sys-utils/eject.c:219
14782 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14783 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
14784
14785 #: sys-utils/eject.c:327
14786 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14787 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
14788
14789 #: sys-utils/eject.c:341
14790 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14791 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
14792
14793 #: sys-utils/eject.c:343
14794 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14795 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
14796
14797 #: sys-utils/eject.c:345
14798 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14799 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
14800
14801 #: sys-utils/eject.c:350
14802 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14803 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
14804
14805 #: sys-utils/eject.c:352
14806 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14807 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
14808
14809 #: sys-utils/eject.c:363
14810 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14811 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
14812
14813 #: sys-utils/eject.c:367
14814 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14815 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
14816
14817 #: sys-utils/eject.c:369
14818 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14819 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
14820
14821 #: sys-utils/eject.c:387
14822 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14823 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
14824
14825 #: sys-utils/eject.c:389
14826 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14827 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
14828
14829 #: sys-utils/eject.c:406
14830 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14831 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
14832
14833 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14834 msgid "CD-ROM eject command failed"
14835 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
14836
14837 #: sys-utils/eject.c:437
14838 msgid "no CD-ROM information available"
14839 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
14840
14841 #: sys-utils/eject.c:440
14842 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14843 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
14844
14845 #: sys-utils/eject.c:443
14846 msgid "CD-ROM status command failed"
14847 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
14848
14849 #: sys-utils/eject.c:483
14850 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14851 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
14852
14853 #: sys-utils/eject.c:485
14854 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14855 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
14856
14857 #: sys-utils/eject.c:522
14858 #, c-format
14859 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14860 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
14861
14862 #: sys-utils/eject.c:539
14863 #, c-format
14864 msgid "%s: failed to read speed"
14865 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
14866
14867 #: sys-utils/eject.c:545
14868 msgid "failed to read speed"
14869 msgstr "falha ao ler a velocidade"
14870
14871 #: sys-utils/eject.c:585
14872 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14873 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
14874
14875 #: sys-utils/eject.c:657
14876 #, c-format
14877 msgid "%s: unmounting"
14878 msgstr "%s: desmontando"
14879
14880 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14881 #: text-utils/more.c:1272
14882 #, fuzzy
14883 #| msgid "drop permissions failed."
14884 msgid "drop permissions failed"
14885 msgstr "descarte de permissões falhou."
14886
14887 #: sys-utils/eject.c:671
14888 msgid "unable to fork"
14889 msgstr "não foi possível fazer fork"
14890
14891 #: sys-utils/eject.c:678
14892 #, c-format
14893 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14894 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
14895
14896 #: sys-utils/eject.c:681
14897 #, c-format
14898 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14899 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
14900
14901 #: sys-utils/eject.c:726
14902 msgid "failed to parse mount table"
14903 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
14904
14905 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14906 #, c-format
14907 msgid "%s: mounted on %s"
14908 msgstr "%s: montado em %s"
14909
14910 #: sys-utils/eject.c:835
14911 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14912 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
14913
14914 #: sys-utils/eject.c:837
14915 #, c-format
14916 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14917 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
14918
14919 #: sys-utils/eject.c:863
14920 #, c-format
14921 msgid "default device: `%s'"
14922 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
14923
14924 #: sys-utils/eject.c:869
14925 #, c-format
14926 msgid "using default device `%s'"
14927 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
14928
14929 #: sys-utils/eject.c:888
14930 msgid "unable to find device"
14931 msgstr "não foi localizar o dispositivo"
14932
14933 #: sys-utils/eject.c:890
14934 #, c-format
14935 msgid "device name is `%s'"
14936 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
14937
14938 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14939 #, c-format
14940 msgid "%s: not mounted"
14941 msgstr "%s: não montado"
14942
14943 #: sys-utils/eject.c:900
14944 #, c-format
14945 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14946 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
14947
14948 #: sys-utils/eject.c:908
14949 #, c-format
14950 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14951 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
14952
14953 #: sys-utils/eject.c:911
14954 #, c-format
14955 msgid "%s: is whole-disk device"
14956 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
14957
14958 #: sys-utils/eject.c:915
14959 #, c-format
14960 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14961 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
14962
14963 #: sys-utils/eject.c:919
14964 #, c-format
14965 msgid "device is `%s'"
14966 msgstr "dispositivo é \"%s\""
14967
14968 #: sys-utils/eject.c:920
14969 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14970 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
14971
14972 #: sys-utils/eject.c:934
14973 #, c-format
14974 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14975 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
14976
14977 #: sys-utils/eject.c:936
14978 #, c-format
14979 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14980 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
14981
14982 #: sys-utils/eject.c:944
14983 #, c-format
14984 msgid "%s: closing tray"
14985 msgstr "%s: fechando bandeja"
14986
14987 #: sys-utils/eject.c:953
14988 #, c-format
14989 msgid "%s: toggling tray"
14990 msgstr "%s: abrindo bandeja"
14991
14992 #: sys-utils/eject.c:962
14993 #, c-format
14994 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14995 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
14996
14997 #: sys-utils/eject.c:988
14998 #, c-format
14999 msgid "error: %s: device in use"
15000 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
15001
15002 #: sys-utils/eject.c:999
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15005 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
15006
15007 #: sys-utils/eject.c:1015
15008 #, c-format
15009 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15010 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
15011
15012 #: sys-utils/eject.c:1017
15013 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15014 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
15015
15016 #: sys-utils/eject.c:1022
15017 #, c-format
15018 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15019 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
15020
15021 #: sys-utils/eject.c:1024
15022 msgid "SCSI eject succeeded"
15023 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
15024
15025 #: sys-utils/eject.c:1025
15026 msgid "SCSI eject failed"
15027 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
15028
15029 #: sys-utils/eject.c:1029
15030 #, c-format
15031 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15032 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
15033
15034 #: sys-utils/eject.c:1031
15035 msgid "floppy eject command succeeded"
15036 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
15037
15038 #: sys-utils/eject.c:1032
15039 msgid "floppy eject command failed"
15040 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
15041
15042 #: sys-utils/eject.c:1036
15043 #, c-format
15044 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15045 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
15046
15047 #: sys-utils/eject.c:1038
15048 msgid "tape offline command succeeded"
15049 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
15050
15051 #: sys-utils/eject.c:1039
15052 msgid "tape offline command failed"
15053 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
15054
15055 #: sys-utils/eject.c:1043
15056 msgid "unable to eject"
15057 msgstr "não foi possível ejetar"
15058
15059 #: sys-utils/fallocate.c:84
15060 #, c-format
15061 msgid " %s [options] <filename>\n"
15062 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
15063
15064 #: sys-utils/fallocate.c:87
15065 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15066 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
15067
15068 #: sys-utils/fallocate.c:90
15069 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15070 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
15071
15072 #: sys-utils/fallocate.c:91
15073 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15074 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
15075
15076 #: sys-utils/fallocate.c:92
15077 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15078 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
15079
15080 #: sys-utils/fallocate.c:93
15081 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15082 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
15083
15084 #: sys-utils/fallocate.c:94
15085 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15086 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
15087
15088 #: sys-utils/fallocate.c:95
15089 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15090 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
15091
15092 #: sys-utils/fallocate.c:96
15093 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15094 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
15095
15096 #: sys-utils/fallocate.c:97
15097 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15098 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
15099
15100 #: sys-utils/fallocate.c:99
15101 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15102 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
15103
15104 #: sys-utils/fallocate.c:139
15105 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15106 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
15107
15108 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15109 msgid "fallocate failed"
15110 msgstr "fallocate falhou"
15111
15112 #: sys-utils/fallocate.c:237
15113 #, c-format
15114 msgid "%s: read failed"
15115 msgstr "%s: leitura falhou"
15116
15117 #: sys-utils/fallocate.c:281
15118 #, c-format
15119 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15120 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
15121
15122 #: sys-utils/fallocate.c:361
15123 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15124 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15125
15126 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15127 msgid "no filename specified"
15128 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
15129
15130 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15131 msgid "invalid length value specified"
15132 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
15133
15134 #: sys-utils/fallocate.c:393
15135 msgid "no length argument specified"
15136 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
15137
15138 #: sys-utils/fallocate.c:398
15139 msgid "invalid offset value specified"
15140 msgstr "valor inválido de posição especificado"
15141
15142 #: sys-utils/fallocate.c:421
15143 #, fuzzy, c-format
15144 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15145 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15146 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
15147
15148 #: sys-utils/fallocate.c:424
15149 #, fuzzy, c-format
15150 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15151 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15152 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15153
15154 #: sys-utils/fallocate.c:427
15155 #, fuzzy, c-format
15156 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15157 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15158 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
15159
15160 #: sys-utils/fallocate.c:430
15161 #, fuzzy, c-format
15162 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15163 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15164 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15165
15166 #: sys-utils/fallocate.c:433
15167 #, fuzzy, c-format
15168 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15169 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15170 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15171
15172 #: sys-utils/flock.c:53
15173 #, c-format
15174 msgid ""
15175 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15176 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15177 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15178 msgstr ""
15179 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
15180 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
15181 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
15182
15183 #: sys-utils/flock.c:59
15184 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15185 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
15186
15187 #: sys-utils/flock.c:62
15188 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15189 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
15190
15191 #: sys-utils/flock.c:63
15192 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15193 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
15194
15195 #: sys-utils/flock.c:64
15196 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15197 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
15198
15199 #: sys-utils/flock.c:65
15200 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15201 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
15202
15203 #: sys-utils/flock.c:66
15204 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15205 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
15206
15207 #: sys-utils/flock.c:67
15208 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15209 msgstr ""
15210 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
15211 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
15212
15213 #: sys-utils/flock.c:68
15214 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15215 msgstr ""
15216 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
15217 " o comando\n"
15218
15219 #: sys-utils/flock.c:69
15220 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15221 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
15222
15223 #: sys-utils/flock.c:70
15224 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15225 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
15226
15227 #: sys-utils/flock.c:71
15228 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15229 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
15230
15231 #: sys-utils/flock.c:108
15232 #, c-format
15233 msgid "cannot open lock file %s"
15234 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
15235
15236 #: sys-utils/flock.c:210
15237 msgid "invalid timeout value"
15238 msgstr "valor de tempo limite inválido"
15239
15240 #: sys-utils/flock.c:214
15241 msgid "invalid exit code"
15242 msgstr "código de saída inválido"
15243
15244 #: sys-utils/flock.c:216
15245 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15246 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperava 0 a 255)"
15247
15248 #: sys-utils/flock.c:233
15249 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15250 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
15251
15252 #: sys-utils/flock.c:241
15253 #, c-format
15254 msgid "%s requires exactly one command argument"
15255 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
15256
15257 #: sys-utils/flock.c:259
15258 msgid "bad file descriptor"
15259 msgstr "descritor de arquivo inválido"
15260
15261 #: sys-utils/flock.c:262
15262 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15263 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
15264
15265 #: sys-utils/flock.c:286
15266 msgid "failed to get lock"
15267 msgstr "falha ao obter trava"
15268
15269 #: sys-utils/flock.c:293
15270 msgid "timeout while waiting to get lock"
15271 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
15272
15273 #: sys-utils/flock.c:334
15274 #, c-format
15275 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15276 msgstr "%s: obtenção da trava levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15277
15278 #: sys-utils/flock.c:346
15279 #, c-format
15280 msgid "%s: executing %s\n"
15281 msgstr "%s: executando %s\n"
15282
15283 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15284 #, c-format
15285 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15286 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
15287
15288 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15289 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15290 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
15291
15292 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15293 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15294 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
15295
15296 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15297 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15298 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
15299
15300 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15301 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15302 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
15303
15304 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15305 #, c-format
15306 msgid "%s: is not a directory"
15307 msgstr "%s: não é um diretório"
15308
15309 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15310 #, c-format
15311 msgid "%s: freeze failed"
15312 msgstr "%s: congelamento falhou"
15313
15314 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15315 #, c-format
15316 msgid "%s: unfreeze failed"
15317 msgstr "%s: descongelamento falhou"
15318
15319 #: sys-utils/fstrim.c:82
15320 #, c-format
15321 msgid "%s: not a directory"
15322 msgstr "%s: não é um diretório"
15323
15324 #: sys-utils/fstrim.c:112
15325 #, c-format
15326 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15327 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
15328
15329 #: sys-utils/fstrim.c:114
15330 #, c-format
15331 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15332 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
15333
15334 #: sys-utils/fstrim.c:131
15335 #, c-format
15336 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15337 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
15338
15339 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15340 #: sys-utils/fstrim.c:141
15341 #, c-format
15342 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15343 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
15344
15345 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15346 #: sys-utils/fstrim.c:145
15347 #, c-format
15348 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15349 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15350
15351 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15352 #: sys-utils/umount.c:262
15353 #, c-format
15354 msgid "failed to parse %s"
15355 msgstr "falha ao analisar %s"
15356
15357 #: sys-utils/fstrim.c:303
15358 msgid "failed to allocate FS handler"
15359 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
15360
15361 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15362 #, c-format
15363 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15364 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
15365
15366 #: sys-utils/fstrim.c:443
15367 #, c-format
15368 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15369 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
15370
15371 #: sys-utils/fstrim.c:446
15372 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15373 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
15374
15375 #: sys-utils/fstrim.c:449
15376 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15377 msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n"
15378
15379 #: sys-utils/fstrim.c:450
15380 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15381 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
15382
15383 #: sys-utils/fstrim.c:451
15384 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15385 msgstr ""
15386 " -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n"
15387 " arquivos especificados\n"
15388
15389 #: sys-utils/fstrim.c:452
15390 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15391 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
15392
15393 #: sys-utils/fstrim.c:453
15394 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15395 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
15396
15397 #: sys-utils/fstrim.c:454
15398 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15399 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
15400
15401 #: sys-utils/fstrim.c:455
15402 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15403 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
15404
15405 #: sys-utils/fstrim.c:456
15406 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15407 msgstr ""
15408 " --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
15409 " suporte ao descarte\n"
15410
15411 #: sys-utils/fstrim.c:457
15412 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15413 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
15414
15415 #: sys-utils/fstrim.c:537
15416 msgid "failed to parse minimum extent length"
15417 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
15418
15419 #: sys-utils/fstrim.c:556
15420 msgid "no mountpoint specified"
15421 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
15422
15423 #: sys-utils/hwclock.c:215
15424 #, c-format
15425 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15426 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
15427
15428 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15429 msgid "UTC"
15430 msgstr "UTC"
15431
15432 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15433 msgid "local"
15434 msgstr "local"
15435
15436 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15437 #, fuzzy, c-format
15438 #| msgid ""
15439 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15440 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15441 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15442 msgstr ""
15443 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
15444 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
15445
15446 #: sys-utils/hwclock.c:273
15447 msgid ""
15448 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15449 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15450 msgstr ""
15451 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
15452 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
15453
15454 #: sys-utils/hwclock.c:279
15455 #, c-format
15456 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15457 msgstr "Último ajuste de variação feito %<PRId64> segundos após 1969\n"
15458
15459 #: sys-utils/hwclock.c:281
15460 #, c-format
15461 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15462 msgstr "Última calibração feita %<PRId64> segundos após 1969\n"
15463
15464 #: sys-utils/hwclock.c:283
15465 #, c-format
15466 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15467 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
15468
15469 #: sys-utils/hwclock.c:310
15470 #, c-format
15471 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15472 msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
15473
15474 #: sys-utils/hwclock.c:316
15475 #, c-format
15476 msgid "...synchronization failed\n"
15477 msgstr "...sincronização falhou\n"
15478
15479 #: sys-utils/hwclock.c:318
15480 #, c-format
15481 msgid "...got clock tick\n"
15482 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
15483
15484 #: sys-utils/hwclock.c:359
15485 #, c-format
15486 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15487 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15488
15489 #: sys-utils/hwclock.c:366
15490 #, c-format
15491 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15492 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15493
15494 #: sys-utils/hwclock.c:392
15495 #, c-format
15496 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15497 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15498
15499 #: sys-utils/hwclock.c:419
15500 #, c-format
15501 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15502 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15503
15504 #: sys-utils/hwclock.c:455
15505 #, c-format
15506 msgid "RTC type: '%s'\n"
15507 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
15508
15509 #: sys-utils/hwclock.c:555
15510 #, c-format
15511 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15512 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
15513
15514 #: sys-utils/hwclock.c:574
15515 #, c-format
15516 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15517 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - refazendo alvo\n"
15518
15519 #: sys-utils/hwclock.c:596
15520 #, c-format
15521 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15522 msgstr "perdi - %<PRId64>.%06<PRId64> é muito distante de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:623
15525 #, c-format
15526 msgid ""
15527 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15528 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15529 msgstr ""
15530 "%<PRId64>.%06<PRId64> é perto suficiente de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15531 "Definido RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15532
15533 #: sys-utils/hwclock.c:717
15534 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15535 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
15536
15537 #: sys-utils/hwclock.c:720
15538 #, c-format
15539 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15540 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
15541
15542 #: sys-utils/hwclock.c:724
15543 #, c-format
15544 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15545 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
15546
15547 #: sys-utils/hwclock.c:729
15548 #, c-format
15549 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15550 msgstr "Chamando settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
15551
15552 #: sys-utils/hwclock.c:751
15553 msgid "settimeofday() failed"
15554 msgstr "settimeofday() falhou"
15555
15556 #: sys-utils/hwclock.c:775
15557 #, c-format
15558 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15559 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:779
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15565 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15566 msgstr ""
15567 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
15568 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
15569
15570 #: sys-utils/hwclock.c:785
15571 #, c-format
15572 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15573 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
15574
15575 #: sys-utils/hwclock.c:823
15576 #, c-format
15577 msgid ""
15578 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15579 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15580 msgstr ""
15581 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
15582 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
15583
15584 #: sys-utils/hwclock.c:830
15585 #, c-format
15586 msgid ""
15587 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15588 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15589 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15590 msgstr ""
15591 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
15592 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
15593 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock.c:874
15596 #, c-format
15597 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15598 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15599 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundo\n"
15600 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundos\n"
15601
15602 #: sys-utils/hwclock.c:878
15603 #, c-format
15604 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15605 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15606
15607 #: sys-utils/hwclock.c:903
15608 #, c-format
15609 msgid ""
15610 "New %s data:\n"
15611 "%s"
15612 msgstr ""
15613 "Novos dados de %s:\n"
15614 "%s"
15615
15616 #: sys-utils/hwclock.c:920
15617 #, c-format
15618 msgid "cannot update %s"
15619 msgstr "não foi possível atualizar %s"
15620
15621 #: sys-utils/hwclock.c:956
15622 #, c-format
15623 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15624 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
15625
15626 #: sys-utils/hwclock.c:960
15627 #, c-format
15628 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15629 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
15630
15631 #: sys-utils/hwclock.c:990
15632 #, c-format
15633 msgid "No usable clock interface found.\n"
15634 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock.c:992
15637 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15638 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
15639
15640 #: sys-utils/hwclock.c:996
15641 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15642 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
15643
15644 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15645 #, c-format
15646 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15647 msgstr "Data alvo: %<PRId64>\n"
15648
15649 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15650 #, c-format
15651 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15652 msgstr "RTC predito: %<PRId64>\n"
15653
15654 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15655 msgid "RTC read returned an invalid value."
15656 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
15657
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15659 #, c-format
15660 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15661 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
15662
15663 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15664 msgid "unable to read the RTC epoch."
15665 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
15666
15667 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15668 #, c-format
15669 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15670 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
15671
15672 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15673 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15674 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
15675
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15677 msgid "unable to set the RTC epoch."
15678 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
15679
15680 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15681 #, fuzzy, c-format
15682 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15683 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15684 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
15685
15686 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15687 #, fuzzy, c-format
15688 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15689 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15690 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
15691
15692 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15693 #, c-format
15694 msgid " %s [function] [option...]\n"
15695 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
15696
15697 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15698 msgid "Time clocks utility."
15699 msgstr "Utilitário de relógios."
15700
15701 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15702 #, fuzzy
15703 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15704 msgid " -r, --show display the RTC time"
15705 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
15706
15707 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15708 #, fuzzy
15709 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15710 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15711 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
15712
15713 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15714 #, fuzzy
15715 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15716 msgid " --set set the RTC according to --date"
15717 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
15718
15719 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15720 #, fuzzy
15721 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15722 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15723 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
15724
15725 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15726 #, fuzzy
15727 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15728 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15729 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
15730
15731 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15732 #, fuzzy
15733 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15734 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15735 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
15736
15737 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15738 #, fuzzy
15739 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15740 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15741 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
15742
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15744 #, fuzzy
15745 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15746 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15747 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
15748
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15750 #, fuzzy
15751 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15752 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15753 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
15754
15755 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15756 #, fuzzy
15757 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15758 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15759 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
15760
15761 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15762 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15763 msgstr ""
15764
15765 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15766 #, fuzzy
15767 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15768 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15769 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
15770
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15772 #, fuzzy
15773 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15774 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15775 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
15776
15777 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15778 #, fuzzy
15779 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15780 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15781 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
15782
15783 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15784 #, fuzzy, c-format
15785 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15786 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15787 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
15788
15789 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15790 #, fuzzy, c-format
15791 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15792 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15793 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
15794
15795 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15796 #, fuzzy
15797 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15798 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15799 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
15800
15801 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15802 #, fuzzy
15803 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15804 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15805 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
15806
15807 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15808 #, fuzzy
15809 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15810 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15811 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15814 #, fuzzy
15815 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15816 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15817 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
15818
15819 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15820 #, fuzzy, c-format
15821 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15822 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15823 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
15824
15825 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15826 #, fuzzy, c-format
15827 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15828 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15829 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
15830
15831 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15832 #, fuzzy
15833 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15834 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15835 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
15836
15837 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15838 #, fuzzy
15839 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15840 msgid " -v, --verbose display more details"
15841 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
15842
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15844 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15848 #, c-format
15849 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15850 msgstr ""
15851
15852 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15853 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15857 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15861 msgid "Unable to connect to audit system"
15862 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
15863
15864 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15865 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15866 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
15867
15868 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15869 #, c-format
15870 msgid "%d too many arguments given"
15871 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
15872
15873 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15874 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15875 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
15876
15877 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15878 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15879 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15882 msgid "--date is required for --set or --predict"
15883 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
15884
15885 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15886 #, c-format
15887 msgid "invalid date '%s'"
15888 msgstr "data inválida \"%s\""
15889
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15891 #, c-format
15892 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15893 msgstr "Tempo do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15894
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15896 msgid "Test mode: nothing was changed."
15897 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
15898
15899 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15900 msgid "ISA port access is not implemented"
15901 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
15902
15903 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15904 msgid "iopl() port access failed"
15905 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
15906
15907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15908 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15909 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
15910
15911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15912 #, fuzzy
15913 #| msgid "unsupported filesystem features"
15914 msgid "supported features"
15915 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
15916
15917 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15918 msgid "time correction"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15922 msgid "backup switch mode"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15926 #, c-format
15927 msgid "Trying to open: %s\n"
15928 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
15929
15930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15931 msgid "cannot open rtc device"
15932 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
15933
15934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15935 #, c-format
15936 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15937 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
15938
15939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15940 #, c-format
15941 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15942 msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
15943
15944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15945 msgid "Timed out waiting for time change."
15946 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
15947
15948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15949 #, c-format
15950 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15951 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
15952
15953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15954 #, c-format
15955 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15956 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
15957
15958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15959 #, c-format
15960 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15961 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
15962
15963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15964 #, c-format
15965 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15966 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
15967
15968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15969 #, c-format
15970 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15971 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
15972
15973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15974 #, c-format
15975 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15976 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
15977
15978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15979 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15980 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
15981
15982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15983 #, c-format
15984 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15985 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
15986
15987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15988 #, c-format
15989 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15990 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
15991
15992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15993 #, c-format
15994 msgid "invalid epoch '%s'."
15995 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
15996
15997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15998 #, c-format
15999 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16000 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16001
16002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16003 #, c-format
16004 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16005 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16006
16007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16008 msgid "could not convert parameter name to number"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16012 #, fuzzy, c-format
16013 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16014 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16015 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16016
16017 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16018 #, fuzzy, c-format
16019 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16020 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16021 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16022
16023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16024 msgid "expected <param>=<value>"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16028 msgid "could not convert parameter value to number"
16029 msgstr ""
16030
16031 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16032 #, fuzzy, c-format
16033 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16034 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16035 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16036
16037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16038 #, fuzzy, c-format
16039 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16040 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16041 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16042
16043 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16044 msgid "Create various IPC resources.\n"
16045 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
16046
16047 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16048 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16049 msgstr ""
16050 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
16051 " tamanho <tamanho>\n"
16052
16053 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16054 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16055 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
16056
16057 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16058 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16059 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
16060
16061 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16062 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16063 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
16064
16065 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16066 msgid "<size>"
16067 msgstr "<tamanho>"
16068
16069 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16070 msgid "failed to parse size"
16071 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
16072
16073 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16074 msgid "failed to parse elements"
16075 msgstr "falha ao analisar os elementos"
16076
16077 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16078 #, fuzzy
16079 #| msgid "failed to parse id"
16080 msgid "failed to parse mode"
16081 msgstr "falha ao analisar o id"
16082
16083 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16084 msgid "create share memory failed"
16085 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
16086
16087 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16088 #, c-format
16089 msgid "Shared memory id: %d\n"
16090 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
16091
16092 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16093 msgid "create message queue failed"
16094 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
16095
16096 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16097 #, c-format
16098 msgid "Message queue id: %d\n"
16099 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
16100
16101 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16102 msgid "create semaphore failed"
16103 msgstr "criação de semáforo falhou"
16104
16105 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16106 #, c-format
16107 msgid "Semaphore id: %d\n"
16108 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
16109
16110 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16111 #, c-format
16112 msgid ""
16113 " %1$s [options]\n"
16114 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16115 msgstr ""
16116 " %1$s [opções]\n"
16117 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16118
16119 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16120 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16121 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
16122
16123 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16124 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16125 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
16126
16127 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16128 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16129 msgstr ""
16130 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
16131 " pela chave\n"
16132
16133 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16134 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16135 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
16136
16137 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16138 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16139 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
16140
16141 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16142 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16143 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
16144
16145 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16146 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16147 msgstr ""
16148 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
16149 " remove semáforo pela chave\n"
16150
16151 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16152 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16153 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
16154
16155 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16157 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16158
16159 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16160 #, c-format
16161 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16162 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
16163
16164 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16165 #, c-format
16166 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16167 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
16168
16169 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16170 #, c-format
16171 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16172 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
16173
16174 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16175 msgid "permission denied for key"
16176 msgstr "permissão negada pela chave"
16177
16178 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16179 msgid "permission denied for id"
16180 msgstr "permissão negada pelo ID"
16181
16182 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16183 msgid "invalid key"
16184 msgstr "chave inválida"
16185
16186 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16187 msgid "invalid id"
16188 msgstr "ID inválido"
16189
16190 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16191 msgid "already removed key"
16192 msgstr "chave já removida"
16193
16194 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16195 msgid "already removed id"
16196 msgstr "ID já removido"
16197
16198 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16199 msgid "key failed"
16200 msgstr "chave falhou"
16201
16202 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16203 msgid "id failed"
16204 msgstr "ID falhou"
16205
16206 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16207 #, c-format
16208 msgid "invalid id: %s"
16209 msgstr "ID inválido: %s"
16210
16211 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16212 #, c-format
16213 msgid "resource(s) deleted\n"
16214 msgstr "recurso(s) excluído\n"
16215
16216 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16217 #, c-format
16218 msgid "illegal key (%s)"
16219 msgstr "chave ilegal (%s)"
16220
16221 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16222 msgid "kernel not configured for shared memory"
16223 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
16224
16225 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16226 msgid "kernel not configured for semaphores"
16227 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
16228
16229 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16230 msgid "kernel not configured for message queues"
16231 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
16232
16233 #: sys-utils/ipcs.c:61
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16237 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16238 msgstr ""
16239 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
16240 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16241
16242 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16243 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16244 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
16245
16246 #: sys-utils/ipcs.c:68
16247 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16248 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
16249
16250 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16251 msgid "Resource options:\n"
16252 msgstr "Opções de recursos:\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16255 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16256 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
16257
16258 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16259 msgid " -q, --queues message queues\n"
16260 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
16261
16262 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16263 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16264 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16265
16266 #: sys-utils/ipcs.c:76
16267 msgid " -a, --all all (default)\n"
16268 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
16269
16270 #: sys-utils/ipcs.c:79
16271 msgid "Output options:\n"
16272 msgstr "Opções de saída:\n"
16273
16274 #: sys-utils/ipcs.c:80
16275 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16276 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
16277
16278 #: sys-utils/ipcs.c:81
16279 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16280 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
16281
16282 #: sys-utils/ipcs.c:82
16283 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16284 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
16285
16286 #: sys-utils/ipcs.c:83
16287 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16288 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
16289
16290 #: sys-utils/ipcs.c:84
16291 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16292 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
16293
16294 #: sys-utils/ipcs.c:85
16295 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16296 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
16297
16298 #: sys-utils/ipcs.c:86
16299 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16300 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
16301
16302 #: sys-utils/ipcs.c:124
16303 #, fuzzy
16304 #| msgid "failed to parse argument"
16305 msgid "failed to parse id argument"
16306 msgstr "falha ao analisar argumento"
16307
16308 #: sys-utils/ipcs.c:172
16309 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16310 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
16311
16312 #: sys-utils/ipcs.c:212
16313 #, c-format
16314 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16315 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:215
16318 #, c-format
16319 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16320 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
16321
16322 #: sys-utils/ipcs.c:216
16323 #, c-format
16324 msgid "max number of segments = %ju\n"
16325 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
16326
16327 #: sys-utils/ipcs.c:218
16328 msgid "max seg size"
16329 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
16330
16331 #: sys-utils/ipcs.c:225
16332 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16333 msgstr "total máximo de memória compartilhada (kbytes)"
16334
16335 #: sys-utils/ipcs.c:233
16336 msgid "max total shared memory"
16337 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
16338
16339 #: sys-utils/ipcs.c:236
16340 msgid "min seg size"
16341 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
16342
16343 #: sys-utils/ipcs.c:248
16344 #, c-format
16345 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16346 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
16347
16348 #: sys-utils/ipcs.c:252
16349 #, c-format
16350 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16351 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
16352
16353 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16354 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16355 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16356 #. *
16357 #. "segments allocated = %d\n"
16358 #. "pages allocated = %ld\n"
16359 #. "pages resident = %ld\n"
16360 #. "pages swapped = %ld\n"
16361 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16362 #.
16363 #: sys-utils/ipcs.c:264
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "segments allocated %d\n"
16367 "pages allocated %ld\n"
16368 "pages resident %ld\n"
16369 "pages swapped %ld\n"
16370 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16371 msgstr ""
16372 "segmentos alocados %d\n"
16373 "páginas alocadas %ld\n"
16374 "páginas residentes %ld\n"
16375 "páginas trocadas %ld\n"
16376 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:281
16379 #, c-format
16380 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16381 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
16382
16383 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16384 #: sys-utils/ipcs.c:302
16385 msgid "shmid"
16386 msgstr "shmid"
16387
16388 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16389 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16390 msgid "perms"
16391 msgstr "perms"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16394 msgid "cuid"
16395 msgstr "cuid"
16396
16397 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16398 msgid "cgid"
16399 msgstr "cgid"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16402 msgid "uid"
16403 msgstr "uid"
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16406 msgid "gid"
16407 msgstr "gid"
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:287
16410 #, c-format
16411 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16412 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
16413
16414 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16415 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16416 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16417 msgid "owner"
16418 msgstr "proprietário"
16419
16420 #: sys-utils/ipcs.c:289
16421 msgid "attached"
16422 msgstr "anexado"
16423
16424 #: sys-utils/ipcs.c:289
16425 msgid "detached"
16426 msgstr "destacado"
16427
16428 #: sys-utils/ipcs.c:290
16429 msgid "changed"
16430 msgstr "alterado"
16431
16432 #: sys-utils/ipcs.c:294
16433 #, c-format
16434 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16435 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
16436
16437 #: sys-utils/ipcs.c:296
16438 msgid "cpid"
16439 msgstr "cpid"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:296
16442 msgid "lpid"
16443 msgstr "lpid"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:300
16446 #, c-format
16447 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16448 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
16449
16450 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16451 msgid "key"
16452 msgstr "chave"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16455 msgid "size"
16456 msgstr "tamanho"
16457
16458 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16459 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16460 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16461 msgid "bytes"
16462 msgstr "bytes"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:304
16465 msgid "nattch"
16466 msgstr "nattch"
16467
16468 #: sys-utils/ipcs.c:304
16469 msgid "status"
16470 msgstr "status"
16471
16472 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16473 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16474 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16475 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16476 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16477 msgid "Not set"
16478 msgstr "Não definido"
16479
16480 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16481 msgid "dest"
16482 msgstr "dest"
16483
16484 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16485 msgid "locked"
16486 msgstr "bloqueado"
16487
16488 #: sys-utils/ipcs.c:378
16489 #, c-format
16490 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16491 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
16492
16493 #: sys-utils/ipcs.c:381
16494 #, c-format
16495 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16496 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
16497
16498 #: sys-utils/ipcs.c:382
16499 #, c-format
16500 msgid "max number of arrays = %d\n"
16501 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
16502
16503 #: sys-utils/ipcs.c:383
16504 #, c-format
16505 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16506 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
16507
16508 #: sys-utils/ipcs.c:384
16509 #, c-format
16510 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16511 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
16512
16513 #: sys-utils/ipcs.c:385
16514 #, c-format
16515 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16516 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
16517
16518 #: sys-utils/ipcs.c:386
16519 #, c-format
16520 msgid "semaphore max value = %u\n"
16521 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:395
16524 #, c-format
16525 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16526 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
16527
16528 #: sys-utils/ipcs.c:398
16529 #, c-format
16530 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16531 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:399
16534 #, c-format
16535 msgid "used arrays = %d\n"
16536 msgstr "arrays usados: %d\n"
16537
16538 #: sys-utils/ipcs.c:400
16539 #, c-format
16540 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16541 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
16542
16543 #: sys-utils/ipcs.c:405
16544 #, c-format
16545 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16546 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
16547
16548 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16549 msgid "semid"
16550 msgstr "semid"
16551
16552 #: sys-utils/ipcs.c:411
16553 #, c-format
16554 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16555 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
16556
16557 #: sys-utils/ipcs.c:413
16558 msgid "last-op"
16559 msgstr "última-op"
16560
16561 #: sys-utils/ipcs.c:413
16562 msgid "last-changed"
16563 msgstr "última-alteração"
16564
16565 #: sys-utils/ipcs.c:420
16566 #, c-format
16567 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16568 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
16569
16570 #: sys-utils/ipcs.c:422
16571 msgid "nsems"
16572 msgstr "nsems"
16573
16574 #: sys-utils/ipcs.c:479
16575 #, c-format
16576 msgid "unable to fetch message limits\n"
16577 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
16578
16579 #: sys-utils/ipcs.c:482
16580 #, c-format
16581 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16582 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
16583
16584 #: sys-utils/ipcs.c:483
16585 #, c-format
16586 msgid "max queues system wide = %d\n"
16587 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
16588
16589 #: sys-utils/ipcs.c:485
16590 msgid "max size of message"
16591 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
16592
16593 #: sys-utils/ipcs.c:487
16594 msgid "default max size of queue"
16595 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
16596
16597 #: sys-utils/ipcs.c:494
16598 #, c-format
16599 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16600 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
16601
16602 #: sys-utils/ipcs.c:497
16603 #, c-format
16604 msgid "------ Messages Status --------\n"
16605 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
16606
16607 #: sys-utils/ipcs.c:499
16608 #, c-format
16609 msgid "allocated queues = %d\n"
16610 msgstr "filas alocadas = %d\n"
16611
16612 #: sys-utils/ipcs.c:500
16613 #, c-format
16614 msgid "used headers = %d\n"
16615 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
16616
16617 #: sys-utils/ipcs.c:502
16618 msgid "used space"
16619 msgstr "espaço usado"
16620
16621 #: sys-utils/ipcs.c:503
16622 msgid " bytes\n"
16623 msgstr " bytes\n"
16624
16625 #: sys-utils/ipcs.c:507
16626 #, c-format
16627 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16628 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
16629
16630 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16631 #: sys-utils/ipcs.c:527
16632 msgid "msqid"
16633 msgstr "msqid"
16634
16635 #: sys-utils/ipcs.c:513
16636 #, c-format
16637 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16638 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
16639
16640 #: sys-utils/ipcs.c:515
16641 msgid "send"
16642 msgstr "envio"
16643
16644 #: sys-utils/ipcs.c:515
16645 msgid "recv"
16646 msgstr "recebimento"
16647
16648 #: sys-utils/ipcs.c:515
16649 msgid "change"
16650 msgstr "alteração"
16651
16652 #: sys-utils/ipcs.c:519
16653 #, c-format
16654 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16655 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
16656
16657 #: sys-utils/ipcs.c:521
16658 msgid "lspid"
16659 msgstr "lspid"
16660
16661 #: sys-utils/ipcs.c:521
16662 msgid "lrpid"
16663 msgstr "lrpid"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:525
16666 #, c-format
16667 msgid "------ Message Queues --------\n"
16668 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:528
16671 msgid "used-bytes"
16672 msgstr "bytes usados"
16673
16674 #: sys-utils/ipcs.c:529
16675 msgid "messages"
16676 msgstr "mensagens"
16677
16678 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16679 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16680 #, c-format
16681 msgid "id %d not found"
16682 msgstr "ID %d não encontrado"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:597
16685 #, c-format
16686 msgid ""
16687 "\n"
16688 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16689 msgstr ""
16690 "\n"
16691 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:598
16694 #, c-format
16695 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16696 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:601
16699 #, c-format
16700 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16701 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16702
16703 #: sys-utils/ipcs.c:603
16704 msgid "size="
16705 msgstr "Tamanho="
16706
16707 #: sys-utils/ipcs.c:603
16708 msgid "bytes="
16709 msgstr "bytes="
16710
16711 #: sys-utils/ipcs.c:605
16712 #, c-format
16713 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16714 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcs.c:608
16717 #, c-format
16718 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16719 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:610
16722 #, c-format
16723 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16724 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16727 #, c-format
16728 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16729 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16730
16731 #: sys-utils/ipcs.c:627
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 "\n"
16735 "Message Queue msqid=%d\n"
16736 msgstr ""
16737 "\n"
16738 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
16739
16740 #: sys-utils/ipcs.c:628
16741 #, c-format
16742 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16743 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
16744
16745 #: sys-utils/ipcs.c:632
16746 msgid "csize="
16747 msgstr "csize="
16748
16749 #: sys-utils/ipcs.c:632
16750 msgid "cbytes="
16751 msgstr "cbytes="
16752
16753 #: sys-utils/ipcs.c:634
16754 msgid "qsize="
16755 msgstr "qsize="
16756
16757 #: sys-utils/ipcs.c:634
16758 msgid "qbytes="
16759 msgstr "qbytes="
16760
16761 #: sys-utils/ipcs.c:639
16762 #, c-format
16763 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16764 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16765
16766 #: sys-utils/ipcs.c:641
16767 #, c-format
16768 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16769 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16770
16771 #: sys-utils/ipcs.c:660
16772 #, c-format
16773 msgid ""
16774 "\n"
16775 "Semaphore Array semid=%d\n"
16776 msgstr ""
16777 "\n"
16778 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
16779
16780 #: sys-utils/ipcs.c:661
16781 #, c-format
16782 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16783 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16784
16785 #: sys-utils/ipcs.c:664
16786 #, c-format
16787 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16788 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
16789
16790 #: sys-utils/ipcs.c:666
16791 #, c-format
16792 msgid "nsems = %ju\n"
16793 msgstr "nsems = %ju\n"
16794
16795 #: sys-utils/ipcs.c:667
16796 #, c-format
16797 msgid "otime = %-26.24s\n"
16798 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16799
16800 #: sys-utils/ipcs.c:669
16801 #, c-format
16802 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16803 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16804
16805 #: sys-utils/ipcs.c:672
16806 msgid "semnum"
16807 msgstr "semnum"
16808
16809 #: sys-utils/ipcs.c:672
16810 msgid "value"
16811 msgstr "valor"
16812
16813 #: sys-utils/ipcs.c:672
16814 msgid "ncount"
16815 msgstr "ncount"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:672
16818 msgid "zcount"
16819 msgstr "zcount"
16820
16821 #: sys-utils/ipcs.c:672
16822 msgid "pid"
16823 msgstr "pid"
16824
16825 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16826 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16827 #, c-format
16828 msgid "%s failed"
16829 msgstr "%s falhou"
16830
16831 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16832 #, c-format
16833 msgid "%s (bytes) = "
16834 msgstr "%s (bytes) = "
16835
16836 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16837 #, c-format
16838 msgid "%s (kbytes) = "
16839 msgstr "%s (kbytes) = "
16840
16841 #: sys-utils/irq-common.c:53
16842 msgid "interrupts"
16843 msgstr "interrupções"
16844
16845 #: sys-utils/irq-common.c:54
16846 msgid "total count"
16847 msgstr "quantidade total"
16848
16849 #: sys-utils/irq-common.c:55
16850 msgid "delta count"
16851 msgstr "quantidade delta"
16852
16853 #: sys-utils/irq-common.c:56
16854 msgid "name"
16855 msgstr "nome"
16856
16857 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16858 #: sys-utils/lsns.c:1063
16859 msgid "failed to initialize output table"
16860 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
16861
16862 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16863 msgid "failed to add line to output"
16864 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
16865
16866 #: sys-utils/irq-common.c:402
16867 msgid "unsupported column name to sort output"
16868 msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
16869
16870 #: sys-utils/irq-common.c:452
16871 msgid "cpu-interrupts"
16872 msgstr "interrupções-cpu"
16873
16874 #: sys-utils/irq-common.c:484
16875 #, no-c-format
16876 msgid "%delta:"
16877 msgstr "%delta:"
16878
16879 #: sys-utils/irqtop.c:134
16880 #, c-format
16881 msgid ""
16882 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16883 "\n"
16884 msgstr ""
16885 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16886 "\n"
16887
16888 #: sys-utils/irqtop.c:182
16889 msgid "cannot not create timerfd"
16890 msgstr "não foi possível criar timerfd"
16891
16892 #: sys-utils/irqtop.c:184
16893 msgid "cannot set timerfd"
16894 msgstr "não foi possível definir timerfd"
16895
16896 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16897 msgid "epoll_ctl failed"
16898 msgstr "epoll_ctl falhou"
16899
16900 #: sys-utils/irqtop.c:192
16901 msgid "sigfillset failed"
16902 msgstr "sigfillset falhou"
16903
16904 #: sys-utils/irqtop.c:194
16905 msgid "sigprocmask failed"
16906 msgstr "sigprocmask falhou"
16907
16908 #: sys-utils/irqtop.c:202
16909 msgid "cannot not create signalfd"
16910 msgstr "não foi possível criar signalfd"
16911
16912 #: sys-utils/irqtop.c:260
16913 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16914 msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
16915
16916 #: sys-utils/irqtop.c:263
16917 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16918 msgstr ""
16919
16920 #: sys-utils/irqtop.c:264
16921 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16922 msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n"
16923
16924 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16925 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16926 msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n"
16927
16928 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16929 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16930 msgstr " -S, --softirq mostra softirqs em vez de interrupções\n"
16931
16932 #: sys-utils/irqtop.c:271
16933 msgid ""
16934 "\n"
16935 "The following interactive key commands are valid:\n"
16936 msgstr ""
16937 "\n"
16938 "Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
16939
16940 #: sys-utils/irqtop.c:272
16941 msgid " i sort by IRQ\n"
16942 msgstr " i ordena por IRQ\n"
16943
16944 #: sys-utils/irqtop.c:273
16945 msgid " t sort by TOTAL\n"
16946 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
16947
16948 #: sys-utils/irqtop.c:274
16949 msgid " d sort by DELTA\n"
16950 msgstr " d ordena por DELTA\n"
16951
16952 #: sys-utils/irqtop.c:275
16953 msgid " n sort by NAME\n"
16954 msgstr " n ordena por NAME\n"
16955
16956 #: sys-utils/irqtop.c:276
16957 msgid " q Q quit program\n"
16958 msgstr " q Q sai do programa\n"
16959
16960 #: sys-utils/irqtop.c:313
16961 #, fuzzy, c-format
16962 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16963 msgid "unsupported mode '%s'"
16964 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
16965
16966 #: sys-utils/irqtop.c:320
16967 msgid "failed to parse delay argument"
16968 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
16969
16970 #: sys-utils/irqtop.c:377
16971 msgid "terminal setting retrieval"
16972 msgstr "obtenção da configuração do terminal"
16973
16974 #: sys-utils/ldattach.c:184
16975 msgid "invalid iflag"
16976 msgstr "iflag inválida"
16977
16978 #: sys-utils/ldattach.c:200
16979 #, c-format
16980 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16981 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
16982
16983 #: sys-utils/ldattach.c:203
16984 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16985 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
16986
16987 #: sys-utils/ldattach.c:206
16988 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16989 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
16990
16991 #: sys-utils/ldattach.c:207
16992 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16993 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
16994
16995 #: sys-utils/ldattach.c:208
16996 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16997 msgstr ""
16998 " -c, --intro-command <texto>\n"
16999 " introdução enviada antes de ldattach\n"
17000
17001 #: sys-utils/ldattach.c:209
17002 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17003 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
17004
17005 #: sys-utils/ldattach.c:210
17006 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17007 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
17008
17009 #: sys-utils/ldattach.c:211
17010 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17011 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
17012
17013 #: sys-utils/ldattach.c:212
17014 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17015 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
17016
17017 #: sys-utils/ldattach.c:213
17018 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17019 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
17020
17021 #: sys-utils/ldattach.c:214
17022 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17023 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
17024
17025 #: sys-utils/ldattach.c:215
17026 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17027 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
17028
17029 #: sys-utils/ldattach.c:216
17030 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17031 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
17032
17033 #: sys-utils/ldattach.c:217
17034 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17035 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
17036
17037 #: sys-utils/ldattach.c:222
17038 msgid ""
17039 "\n"
17040 "Known <ldisc> names:\n"
17041 msgstr ""
17042 "\n"
17043 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
17044
17045 #: sys-utils/ldattach.c:226
17046 msgid ""
17047 "\n"
17048 "Known <iflag> names:\n"
17049 msgstr ""
17050 "\n"
17051 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
17052
17053 #: sys-utils/ldattach.c:344
17054 msgid "invalid speed argument"
17055 msgstr "argumento inválido de velocidade"
17056
17057 #: sys-utils/ldattach.c:347
17058 msgid "invalid pause argument"
17059 msgstr "argumento inválido de pausa"
17060
17061 #: sys-utils/ldattach.c:374
17062 msgid "invalid line discipline argument"
17063 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
17064
17065 #: sys-utils/ldattach.c:394
17066 #, c-format
17067 msgid "%s is not a serial line"
17068 msgstr "%s não é uma linha serial"
17069
17070 #: sys-utils/ldattach.c:401
17071 #, c-format
17072 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17073 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
17074
17075 #: sys-utils/ldattach.c:404
17076 #, c-format
17077 msgid "speed %d unsupported"
17078 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
17079
17080 #: sys-utils/ldattach.c:453
17081 #, c-format
17082 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17083 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
17084
17085 #: sys-utils/ldattach.c:463
17086 #, c-format
17087 msgid "cannot write intro command to %s"
17088 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
17089
17090 #: sys-utils/ldattach.c:473
17091 msgid "cannot set line discipline"
17092 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
17093
17094 #: sys-utils/ldattach.c:483
17095 msgid "cannot daemonize"
17096 msgstr "não foi possível executar como daemon"
17097
17098 #: sys-utils/losetup.c:72
17099 msgid "autoclear flag set"
17100 msgstr "opção autoclear definida"
17101
17102 #: sys-utils/losetup.c:73
17103 msgid "device backing file"
17104 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
17105
17106 #: sys-utils/losetup.c:74
17107 msgid "backing file inode number"
17108 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
17109
17110 #: sys-utils/losetup.c:75
17111 msgid "backing file major:minor device number"
17112 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
17113
17114 #: sys-utils/losetup.c:76
17115 msgid "loop device name"
17116 msgstr "nome do dispositivo de loop"
17117
17118 #: sys-utils/losetup.c:77
17119 msgid "offset from the beginning"
17120 msgstr "posição a partir do começo"
17121
17122 #: sys-utils/losetup.c:78
17123 msgid "partscan flag set"
17124 msgstr "opção partscan definida"
17125
17126 #: sys-utils/losetup.c:80
17127 msgid "size limit of the file in bytes"
17128 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
17129
17130 #: sys-utils/losetup.c:81
17131 msgid "loop device major:minor number"
17132 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
17133
17134 #: sys-utils/losetup.c:82
17135 msgid "access backing file with direct-io"
17136 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
17137
17138 #: sys-utils/losetup.c:83
17139 msgid "logical sector size in bytes"
17140 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
17141
17142 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17143 #, c-format
17144 msgid ", offset %ju"
17145 msgstr ", posição %ju"
17146
17147 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17148 #, c-format
17149 msgid ", sizelimit %ju"
17150 msgstr ", limite de tamanho %ju"
17151
17152 #: sys-utils/losetup.c:162
17153 #, c-format
17154 msgid ", encryption %s (type %u)"
17155 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
17156
17157 #: sys-utils/losetup.c:206
17158 #, c-format
17159 msgid "%s: detach failed"
17160 msgstr "%s: destacamento falhou"
17161
17162 #: sys-utils/losetup.c:401
17163 #, c-format
17164 msgid ""
17165 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17166 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17167 msgstr ""
17168 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
17169 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
17170
17171 #: sys-utils/losetup.c:406
17172 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17173 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
17174
17175 #: sys-utils/losetup.c:410
17176 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17177 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
17178
17179 #: sys-utils/losetup.c:411
17180 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17181 msgstr ""
17182 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
17183 " destaca um ou mais dispositivos\n"
17184
17185 #: sys-utils/losetup.c:412
17186 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17187 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
17188
17189 #: sys-utils/losetup.c:413
17190 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17191 msgstr ""
17192 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
17193 " não usado\n"
17194
17195 #: sys-utils/losetup.c:414
17196 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17197 msgstr ""
17198 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
17199 " redimensiona o dispositivo\n"
17200
17201 #: sys-utils/losetup.c:415
17202 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17203 msgstr ""
17204 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
17205 " com <arquivo>\n"
17206
17207 #: sys-utils/losetup.c:416
17208 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17209 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
17210
17211 #: sys-utils/losetup.c:420
17212 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17213 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
17214
17215 #: sys-utils/losetup.c:421
17216 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17217 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
17218
17219 #: sys-utils/losetup.c:422
17220 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17221 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
17222
17223 #: sys-utils/losetup.c:423
17224 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17225 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
17226
17227 #: sys-utils/losetup.c:424
17228 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17229 msgstr ""
17230 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
17231 " somente leitura\n"
17232
17233 #: sys-utils/losetup.c:425
17234 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17235 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
17236
17237 #: sys-utils/losetup.c:426
17238 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17239 msgstr ""
17240 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
17241 " configuração (com -f)\n"
17242
17243 #: sys-utils/losetup.c:427
17244 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17245 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17246
17247 #: sys-utils/losetup.c:431
17248 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17249 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
17250
17251 #: sys-utils/losetup.c:432
17252 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17253 msgstr ""
17254 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
17255 " especificado (padrão)\n"
17256
17257 #: sys-utils/losetup.c:433
17258 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17259 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
17260
17261 #: sys-utils/losetup.c:434
17262 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17263 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
17264
17265 #: sys-utils/losetup.c:435
17266 msgid " --output-all output all columns\n"
17267 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
17268
17269 #: sys-utils/losetup.c:436
17270 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17271 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
17272
17273 #: sys-utils/losetup.c:464
17274 #, c-format
17275 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17276 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
17277
17278 #: sys-utils/losetup.c:468
17279 #, c-format
17280 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17281 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
17282
17283 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17284 #, c-format
17285 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17286 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
17287
17288 #: sys-utils/losetup.c:501
17289 #, c-format
17290 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17291 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
17292
17293 #: sys-utils/losetup.c:508
17294 #, c-format
17295 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17296 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
17297
17298 #: sys-utils/losetup.c:514
17299 #, c-format
17300 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17301 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
17302
17303 #: sys-utils/losetup.c:520
17304 msgid "failed to inspect loop devices"
17305 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
17306
17307 #: sys-utils/losetup.c:543
17308 #, c-format
17309 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17310 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
17311
17312 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17313 msgid "cannot find an unused loop device"
17314 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
17315
17316 #: sys-utils/losetup.c:568
17317 #, c-format
17318 msgid "%s: failed to use backing file"
17319 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
17320
17321 #: sys-utils/losetup.c:665
17322 msgid "failed to parse logical block size"
17323 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
17324
17325 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17326 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17327 #, c-format
17328 msgid "%s: failed to use device"
17329 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
17330
17331 #: sys-utils/losetup.c:818
17332 msgid "no loop device specified"
17333 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
17334
17335 #: sys-utils/losetup.c:833
17336 #, c-format
17337 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17338 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
17339
17340 #: sys-utils/losetup.c:838
17341 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17342 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
17343
17344 #: sys-utils/losetup.c:900
17345 #, c-format
17346 msgid "%s: set capacity failed"
17347 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
17348
17349 #: sys-utils/losetup.c:906
17350 #, c-format
17351 msgid "%s: set direct io failed"
17352 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
17353
17354 #: sys-utils/losetup.c:912
17355 #, c-format
17356 msgid "%s: set logical block size failed"
17357 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
17358
17359 #: sys-utils/lscpu.c:46
17360 msgid "none"
17361 msgstr "nenhum"
17362
17363 #: sys-utils/lscpu.c:47
17364 msgid "para"
17365 msgstr "para"
17366
17367 #: sys-utils/lscpu.c:48
17368 msgid "full"
17369 msgstr "completo"
17370
17371 #: sys-utils/lscpu.c:49
17372 msgid "container"
17373 msgstr "recipiente"
17374
17375 #: sys-utils/lscpu.c:73
17376 msgid "horizontal"
17377 msgstr "horizontal"
17378
17379 #: sys-utils/lscpu.c:74
17380 msgid "vertical"
17381 msgstr "vertical"
17382
17383 #: sys-utils/lscpu.c:141
17384 msgid "crude measurement of CPU speed"
17385 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
17386
17387 #: sys-utils/lscpu.c:142
17388 msgid "logical CPU number"
17389 msgstr "número da CPU lógica"
17390
17391 #: sys-utils/lscpu.c:143
17392 msgid "logical core number"
17393 msgstr "número do núcleo lógico"
17394
17395 #: sys-utils/lscpu.c:144
17396 msgid "logical cluster number"
17397 msgstr "número do cluster lógico"
17398
17399 #: sys-utils/lscpu.c:145
17400 msgid "logical socket number"
17401 msgstr "número do soquete lógico"
17402
17403 #: sys-utils/lscpu.c:146
17404 msgid "logical NUMA node number"
17405 msgstr "número de nó NUMA"
17406
17407 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
17408 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
17409 #: sys-utils/lscpu.c:147
17410 msgid "logical book number"
17411 msgstr "número de books lógicos"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu.c:148
17414 msgid "logical drawer number"
17415 msgstr "número do drawers lógicos"
17416
17417 #: sys-utils/lscpu.c:149
17418 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17419 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
17420
17421 #: sys-utils/lscpu.c:150
17422 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17423 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:151
17426 msgid "physical address of a CPU"
17427 msgstr "endereço físico de uma CPU"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:152
17430 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17431 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:153
17434 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17435 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:154
17438 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17439 msgstr "mostra o MHz atual da CPU"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:155
17442 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17443 msgstr ""
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:156
17446 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17447 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:157
17450 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17451 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:162
17454 msgid "size of all system caches"
17455 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:163
17458 msgid "cache level"
17459 msgstr "nível do cache"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:164
17462 msgid "cache name"
17463 msgstr "nome do cache"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:165
17466 msgid "size of one cache"
17467 msgstr "tamanho de um cache"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:166
17470 msgid "cache type"
17471 msgstr "tipo do cache"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu.c:167
17474 msgid "ways of associativity"
17475 msgstr "formas de associatividade"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:168
17478 msgid "allocation policy"
17479 msgstr "política de alocação"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu.c:169
17482 msgid "write policy"
17483 msgstr "política de escrita"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu.c:170
17486 msgid "number of physical cache line per cache t"
17487 msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu.c:171
17490 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17491 msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
17492
17493 #: sys-utils/lscpu.c:172
17494 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17495 msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
17496
17497 #: sys-utils/lscpu.c:223
17498 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17499 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
17500
17501 #: sys-utils/lscpu.c:230
17502 msgid "failed to initialize procfs handler"
17503 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
17504
17505 #: sys-utils/lscpu.c:322
17506 msgid "Y"
17507 msgstr "S"
17508
17509 #: sys-utils/lscpu.c:322
17510 msgid "N"
17511 msgstr "N"
17512
17513 #: sys-utils/lscpu.c:659
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17517 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17518 "# starting usually from zero.\n"
17519 msgstr ""
17520 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
17521 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único geralmente\n"
17522 "# começando no zero.\n"
17523
17524 #: sys-utils/lscpu.c:862
17525 msgid "Model name:"
17526 msgstr "Nome do modelo:"
17527
17528 #: sys-utils/lscpu.c:864
17529 msgid "BIOS Model name:"
17530 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
17531
17532 #: sys-utils/lscpu.c:866
17533 #, fuzzy
17534 #| msgid "CPU family:"
17535 msgid "BIOS CPU family:"
17536 msgstr "Família da CPU:"
17537
17538 #: sys-utils/lscpu.c:868
17539 msgid "Machine type:"
17540 msgstr "Tipo da máquina:"
17541
17542 #: sys-utils/lscpu.c:870
17543 msgid "CPU family:"
17544 msgstr "Família da CPU:"
17545
17546 #: sys-utils/lscpu.c:872
17547 msgid "Model:"
17548 msgstr "Modelo:"
17549
17550 #: sys-utils/lscpu.c:874
17551 msgid "Thread(s) per core:"
17552 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
17553
17554 #: sys-utils/lscpu.c:876
17555 msgid "Core(s) per cluster:"
17556 msgstr "Núcleo(s) por cluster:"
17557
17558 #: sys-utils/lscpu.c:878
17559 msgid "Core(s) per socket:"
17560 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
17561
17562 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
17563 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
17564 #: sys-utils/lscpu.c:881
17565 msgid "Socket(s) per book:"
17566 msgstr "Soquete(s) por book:"
17567
17568 #: sys-utils/lscpu.c:883
17569 msgid "Book(s) per drawer:"
17570 msgstr "Book(s) por drawer:"
17571
17572 #: sys-utils/lscpu.c:884
17573 msgid "Drawer(s):"
17574 msgstr "Drawer(s):"
17575
17576 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
17577 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
17578 #: sys-utils/lscpu.c:886
17579 msgid "Book(s):"
17580 msgstr "Book(s):"
17581
17582 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17583 msgid "Socket(s):"
17584 msgstr "Soquete(s):"
17585
17586 #: sys-utils/lscpu.c:894
17587 msgid "Cluster(s):"
17588 msgstr "Cluster(s):"
17589
17590 #: sys-utils/lscpu.c:902
17591 msgid "Stepping:"
17592 msgstr "Step:"
17593
17594 #: sys-utils/lscpu.c:904
17595 msgid "Frequency boost:"
17596 msgstr "Aumento de frequência:"
17597
17598 #: sys-utils/lscpu.c:905
17599 msgid "enabled"
17600 msgstr "habilitado"
17601
17602 #: sys-utils/lscpu.c:905
17603 msgid "disabled"
17604 msgstr "desabilitado"
17605
17606 #: sys-utils/lscpu.c:909
17607 msgid "CPU dynamic MHz:"
17608 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
17609
17610 #: sys-utils/lscpu.c:911
17611 msgid "CPU static MHz:"
17612 msgstr "CPU com MHz estático:"
17613
17614 #: sys-utils/lscpu.c:916
17615 #, fuzzy
17616 #| msgid "CPU min MHz:"
17617 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17618 msgstr "CPU MHz mín.:"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:917
17621 msgid "CPU max MHz:"
17622 msgstr "CPU MHz máx.:"
17623
17624 #: sys-utils/lscpu.c:918
17625 msgid "CPU min MHz:"
17626 msgstr "CPU MHz mín.:"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu.c:921
17629 msgid "BogoMIPS:"
17630 msgstr "BogoMIPS:"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:924
17633 msgid "Dispatching mode:"
17634 msgstr "Modo de despacho:"
17635
17636 #: sys-utils/lscpu.c:927
17637 msgid "Physical sockets:"
17638 msgstr "Soquetes físicos:"
17639
17640 #: sys-utils/lscpu.c:928
17641 msgid "Physical chips:"
17642 msgstr "Chips físicos:"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:929
17645 msgid "Physical cores/chip:"
17646 msgstr "núcleos/chips físicos:"
17647
17648 #: sys-utils/lscpu.c:933
17649 msgid "Flags:"
17650 msgstr "Opções:"
17651
17652 #: sys-utils/lscpu.c:978
17653 msgid "Architecture:"
17654 msgstr "Arquitetura:"
17655
17656 #: sys-utils/lscpu.c:991
17657 msgid "CPU op-mode(s):"
17658 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:994
17661 msgid "Address sizes:"
17662 msgstr "Tamanhos de endereço:"
17663
17664 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17665 msgid "Byte Order:"
17666 msgstr "Ordem dos bytes:"
17667
17668 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17669 msgid "CPU(s):"
17670 msgstr "CPU(s):"
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17673 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17674 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
17675
17676 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17677 msgid "On-line CPU(s) list:"
17678 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
17679
17680 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
17681 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17682 msgid "failed to callocate cpu set"
17683 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
17684
17685 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17686 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17687 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
17688
17689 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17690 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17691 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
17692
17693 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17694 msgid "Vendor ID:"
17695 msgstr "ID de fornecedor:"
17696
17697 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17698 msgid "BIOS Vendor ID:"
17699 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17702 msgid "Virtualization features:"
17703 msgstr "Recursos de virtualização:"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17706 msgid "Virtualization:"
17707 msgstr "Virtualização:"
17708
17709 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17710 msgid "Hypervisor:"
17711 msgstr "Hipervisor:"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17714 msgid "Hypervisor vendor:"
17715 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
17716
17717 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17718 msgid "Virtualization type:"
17719 msgstr "Tipo de virtualização:"
17720
17721 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17722 msgid "Caches (sum of all):"
17723 msgstr "Caches (soma de todos):"
17724
17725 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17726 #, c-format
17727 msgid "%s:"
17728 msgstr "%s:"
17729
17730 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17731 #, c-format
17732 msgid "%s cache:"
17733 msgstr "cache de %s:"
17734
17735 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17736 #, c-format
17737 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17738 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17739 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
17740 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
17741
17742 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17743 #, c-format
17744 msgid "%s (%d instance)"
17745 msgid_plural "%s (%d instances)"
17746 msgstr[0] "%s (%d instância)"
17747 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
17748
17749 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17750 msgid "Caches:"
17751 msgstr "Caches:"
17752
17753 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17754 msgid "NUMA:"
17755 msgstr "NUMA:"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17758 msgid "NUMA node(s):"
17759 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17762 #, c-format
17763 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17764 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
17765
17766 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17767 msgid "Vulnerabilities:"
17768 msgstr "Vulnerabilidades:"
17769
17770 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17771 #, c-format
17772 msgid "Vulnerability %s:"
17773 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
17774
17775 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17776 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17777 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
17778
17779 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17780 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17781 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
17782
17783 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17784 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17785 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
17786
17787 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17788 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17789 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
17790
17791 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17792 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17793 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
17794
17795 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17796 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17797 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
17798
17799 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17800 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17801 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
17802
17803 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17804 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17805 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
17806
17807 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17808 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17809 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
17810
17811 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17812 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17813 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
17814
17815 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17816 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17817 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
17818
17819 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17820 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17821 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
17822
17823 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17824 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17825 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
17826
17827 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17828 msgid ""
17829 "\n"
17830 "Available output columns for -e or -p:\n"
17831 msgstr ""
17832 "\n"
17833 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
17834
17835 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17836 msgid ""
17837 "\n"
17838 "Available output columns for -C:\n"
17839 msgstr ""
17840 "\n"
17841 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
17842
17843 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17844 #, c-format
17845 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17846 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
17847
17848 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17849 msgid "error: uname failed"
17850 msgstr "erro: uname falhou"
17851
17852 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17853 #, c-format
17854 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17855 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
17856
17857 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17858 msgid "Failed to extract the node number"
17859 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17862 msgid "cannot restore signal handler"
17863 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
17864
17865 #: sys-utils/lsipc.c:150
17866 msgid "Resource key"
17867 msgstr "Chave do recurso"
17868
17869 #: sys-utils/lsipc.c:150
17870 msgid "Key"
17871 msgstr "Chave"
17872
17873 #: sys-utils/lsipc.c:151
17874 msgid "Resource ID"
17875 msgstr "ID do recurso"
17876
17877 #: sys-utils/lsipc.c:151
17878 msgid "ID"
17879 msgstr "ID"
17880
17881 #: sys-utils/lsipc.c:152
17882 msgid "Owner's username or UID"
17883 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
17884
17885 #: sys-utils/lsipc.c:152
17886 msgid "Owner"
17887 msgstr "Dono"
17888
17889 #: sys-utils/lsipc.c:153
17890 msgid "Permissions"
17891 msgstr "Permissões"
17892
17893 #: sys-utils/lsipc.c:154
17894 msgid "Creator UID"
17895 msgstr "UID criador"
17896
17897 #: sys-utils/lsipc.c:155
17898 msgid "Creator user"
17899 msgstr "usuário criador"
17900
17901 #: sys-utils/lsipc.c:156
17902 msgid "Creator GID"
17903 msgstr "GID criador"
17904
17905 #: sys-utils/lsipc.c:157
17906 msgid "Creator group"
17907 msgstr "Grupo criador"
17908
17909 #: sys-utils/lsipc.c:158
17910 msgid "User ID"
17911 msgstr "ID do usuário"
17912
17913 #: sys-utils/lsipc.c:158
17914 msgid "UID"
17915 msgstr "ID"
17916
17917 #: sys-utils/lsipc.c:159
17918 msgid "User name"
17919 msgstr "Nome de usuário"
17920
17921 #: sys-utils/lsipc.c:160
17922 msgid "Group ID"
17923 msgstr "ID de grupo"
17924
17925 #: sys-utils/lsipc.c:160
17926 msgid "GID"
17927 msgstr "GID"
17928
17929 #: sys-utils/lsipc.c:161
17930 msgid "Group name"
17931 msgstr "Nome do grupo"
17932
17933 #: sys-utils/lsipc.c:162
17934 msgid "Time of the last change"
17935 msgstr "Tamanho da última mudança"
17936
17937 #: sys-utils/lsipc.c:162
17938 msgid "Last change"
17939 msgstr "Última modificação"
17940
17941 #: sys-utils/lsipc.c:165
17942 msgid "Bytes used"
17943 msgstr "Bytes usados"
17944
17945 #: sys-utils/lsipc.c:166
17946 msgid "Number of messages"
17947 msgstr "Número de mensagens"
17948
17949 #: sys-utils/lsipc.c:166
17950 msgid "Messages"
17951 msgstr "Mensagens"
17952
17953 #: sys-utils/lsipc.c:167
17954 msgid "Time of last msg sent"
17955 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
17956
17957 #: sys-utils/lsipc.c:167
17958 msgid "Msg sent"
17959 msgstr "Mensagem enviada"
17960
17961 #: sys-utils/lsipc.c:168
17962 msgid "Time of last msg received"
17963 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
17964
17965 #: sys-utils/lsipc.c:168
17966 msgid "Msg received"
17967 msgstr "Mensagem recebida"
17968
17969 #: sys-utils/lsipc.c:169
17970 msgid "PID of the last msg sender"
17971 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
17972
17973 #: sys-utils/lsipc.c:169
17974 msgid "Msg sender"
17975 msgstr "Remetente da mensagem"
17976
17977 #: sys-utils/lsipc.c:170
17978 msgid "PID of the last msg receiver"
17979 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
17980
17981 #: sys-utils/lsipc.c:170
17982 msgid "Msg receiver"
17983 msgstr "Receptor da mensagem"
17984
17985 #: sys-utils/lsipc.c:173
17986 msgid "Segment size"
17987 msgstr "Tamanho do segmento"
17988
17989 #: sys-utils/lsipc.c:174
17990 msgid "Number of attached processes"
17991 msgstr "Número de processos anexados"
17992
17993 #: sys-utils/lsipc.c:174
17994 msgid "Attached processes"
17995 msgstr "Processos anexados"
17996
17997 #: sys-utils/lsipc.c:175
17998 msgid "Status"
17999 msgstr "Status"
18000
18001 #: sys-utils/lsipc.c:176
18002 msgid "Attach time"
18003 msgstr "Anexar horário"
18004
18005 #: sys-utils/lsipc.c:177
18006 msgid "Detach time"
18007 msgstr "Desanexar horário"
18008
18009 #: sys-utils/lsipc.c:178
18010 msgid "Creator command line"
18011 msgstr "Linha de comando do criador"
18012
18013 #: sys-utils/lsipc.c:178
18014 msgid "Creator command"
18015 msgstr "Comando criador"
18016
18017 #: sys-utils/lsipc.c:179
18018 msgid "PID of the creator"
18019 msgstr "PID do criador"
18020
18021 #: sys-utils/lsipc.c:179
18022 msgid "Creator PID"
18023 msgstr "PID do criador"
18024
18025 #: sys-utils/lsipc.c:180
18026 msgid "PID of last user"
18027 msgstr "PID do último usuário"
18028
18029 #: sys-utils/lsipc.c:180
18030 msgid "Last user PID"
18031 msgstr "PID do último usuário"
18032
18033 #: sys-utils/lsipc.c:183
18034 msgid "Number of semaphores"
18035 msgstr "Número de semáforos"
18036
18037 #: sys-utils/lsipc.c:183
18038 msgid "Semaphores"
18039 msgstr "Semáforos"
18040
18041 #: sys-utils/lsipc.c:184
18042 msgid "Time of the last operation"
18043 msgstr "Horário da última operação"
18044
18045 #: sys-utils/lsipc.c:184
18046 msgid "Last operation"
18047 msgstr "Última operação"
18048
18049 #: sys-utils/lsipc.c:187
18050 msgid "Resource name"
18051 msgstr "Nome do recurso"
18052
18053 #: sys-utils/lsipc.c:187
18054 msgid "Resource"
18055 msgstr "Recurso"
18056
18057 #: sys-utils/lsipc.c:188
18058 msgid "Resource description"
18059 msgstr "Descrição do recurso"
18060
18061 #: sys-utils/lsipc.c:188
18062 msgid "Description"
18063 msgstr "Descrição"
18064
18065 #: sys-utils/lsipc.c:189
18066 msgid "Currently used"
18067 msgstr "Usado atualmente"
18068
18069 #: sys-utils/lsipc.c:189
18070 msgid "Used"
18071 msgstr "Usado"
18072
18073 #: sys-utils/lsipc.c:190
18074 msgid "Currently use percentage"
18075 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
18076
18077 #: sys-utils/lsipc.c:190
18078 msgid "Use"
18079 msgstr "Uso"
18080
18081 #: sys-utils/lsipc.c:191
18082 msgid "System-wide limit"
18083 msgstr "Limite global do sistema"
18084
18085 #: sys-utils/lsipc.c:191
18086 msgid "Limit"
18087 msgstr "Limite"
18088
18089 #: sys-utils/lsipc.c:226
18090 #, c-format
18091 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18092 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
18093
18094 #: sys-utils/lsipc.c:302
18095 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18096 msgstr ""
18097 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
18098 " com -m, -q e -s)\n"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:303
18101 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18102 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
18103
18104 #: sys-utils/lsipc.c:309
18105 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18106 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
18107
18108 #: sys-utils/lsipc.c:310
18109 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18110 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:312
18113 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18114 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
18115
18116 #: sys-utils/lsipc.c:314
18117 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18118 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
18119
18120 #: sys-utils/lsipc.c:316
18121 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18122 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:318
18125 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18126 msgstr ""
18127 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
18128 " alteração\n"
18129
18130 #: sys-utils/lsipc.c:325
18131 #, c-format
18132 msgid ""
18133 "\n"
18134 "Generic columns:\n"
18135 msgstr ""
18136 "\n"
18137 "Colunas genéricas:\n"
18138
18139 #: sys-utils/lsipc.c:329
18140 #, c-format
18141 msgid ""
18142 "\n"
18143 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18144 msgstr ""
18145 "\n"
18146 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
18147
18148 #: sys-utils/lsipc.c:333
18149 #, c-format
18150 msgid ""
18151 "\n"
18152 "Message-queue columns (--queues):\n"
18153 msgstr ""
18154 "\n"
18155 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
18156
18157 #: sys-utils/lsipc.c:337
18158 #, c-format
18159 msgid ""
18160 "\n"
18161 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18162 msgstr ""
18163 "\n"
18164 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
18165
18166 #: sys-utils/lsipc.c:341
18167 #, c-format
18168 msgid ""
18169 "\n"
18170 "Summary columns (--global):\n"
18171 msgstr ""
18172 "\n"
18173 "Colunas de resumo (--global):\n"
18174
18175 #: sys-utils/lsipc.c:429
18176 #, c-format
18177 msgid ""
18178 "Elements:\n"
18179 "\n"
18180 msgstr ""
18181 "Elementos:\n"
18182 "\n"
18183
18184 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18185 msgid "failed to set data"
18186 msgstr "falha ao definir dados"
18187
18188 #: sys-utils/lsipc.c:734
18189 msgid "Number of semaphore identifiers"
18190 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18191
18192 #: sys-utils/lsipc.c:735
18193 msgid "Total number of semaphores"
18194 msgstr "Número total de semáforos"
18195
18196 #: sys-utils/lsipc.c:736
18197 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18198 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
18199
18200 #: sys-utils/lsipc.c:737
18201 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18202 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
18203
18204 #: sys-utils/lsipc.c:738
18205 msgid "Semaphore max value"
18206 msgstr "Valor máximo de semáforo"
18207
18208 #: sys-utils/lsipc.c:898
18209 msgid "Number of message queues"
18210 msgstr "Número de filas de mensagem"
18211
18212 #: sys-utils/lsipc.c:899
18213 msgid "Max size of message (bytes)"
18214 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18215
18216 #: sys-utils/lsipc.c:900
18217 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18218 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
18219
18220 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18221 msgid "hugetlb"
18222 msgstr "hugetlb"
18223
18224 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18225 msgid "noreserve"
18226 msgstr "sem-reserva"
18227
18228 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18229 msgid "Shared memory segments"
18230 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
18231
18232 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18233 msgid "Shared memory pages"
18234 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
18235
18236 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18237 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18238 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
18239
18240 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18241 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18242 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
18243
18244 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18245 msgid "failed to parse IPC identifier"
18246 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
18247
18248 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18249 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18250 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
18251
18252 #: sys-utils/lsirq.c:60
18253 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18254 msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
18255
18256 #: sys-utils/lsmem.c:126
18257 msgid "start and end address of the memory range"
18258 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
18259
18260 #: sys-utils/lsmem.c:127
18261 msgid "size of the memory range"
18262 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
18263
18264 #: sys-utils/lsmem.c:128
18265 msgid "online status of the memory range"
18266 msgstr "status online do intervalo de memória"
18267
18268 #: sys-utils/lsmem.c:129
18269 msgid "memory is removable"
18270 msgstr "memória é removível"
18271
18272 #: sys-utils/lsmem.c:130
18273 msgid "memory block number or blocks range"
18274 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
18275
18276 #: sys-utils/lsmem.c:131
18277 msgid "numa node of memory"
18278 msgstr "nó \"numa\" de memória"
18279
18280 #: sys-utils/lsmem.c:132
18281 msgid "valid zones for the memory range"
18282 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
18283
18284 #: sys-utils/lsmem.c:259
18285 msgid "online"
18286 msgstr "on-line"
18287
18288 #: sys-utils/lsmem.c:260
18289 msgid "offline"
18290 msgstr "offline"
18291
18292 #: sys-utils/lsmem.c:261
18293 msgid "on->off"
18294 msgstr "on->off"
18295
18296 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18297 msgid "Memory block size:"
18298 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
18299
18300 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18301 msgid "Total online memory:"
18302 msgstr "Memória total online:"
18303
18304 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18305 msgid "Total offline memory:"
18306 msgstr "Memória total offline:"
18307
18308 #: sys-utils/lsmem.c:343
18309 #, c-format
18310 msgid "Failed to open %s"
18311 msgstr "Falha ao abrir %s"
18312
18313 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18314 msgid "failed to read memory block size"
18315 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
18316
18317 #: sys-utils/lsmem.c:497
18318 msgid "This system does not support memory blocks"
18319 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
18320
18321 #: sys-utils/lsmem.c:522
18322 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18323 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
18324
18325 #: sys-utils/lsmem.c:527
18326 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18327 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
18328
18329 #: sys-utils/lsmem.c:533
18330 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18331 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
18332
18333 #: sys-utils/lsmem.c:534
18334 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18335 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
18336
18337 #: sys-utils/lsmem.c:535
18338 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18339 msgstr ""
18340 " --summary[=quando]\n"
18341 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
18342
18343 #: sys-utils/lsmem.c:661
18344 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18345 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
18346
18347 #: sys-utils/lsmem.c:669
18348 msgid "invalid argument to --sysroot"
18349 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
18350
18351 #: sys-utils/lsmem.c:717
18352 msgid "Failed to initialize output column"
18353 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
18354
18355 #: sys-utils/lsns.c:107
18356 msgid "namespace identifier (inode number)"
18357 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
18358
18359 #: sys-utils/lsns.c:108
18360 msgid "kind of namespace"
18361 msgstr "tipo de espaço de nome"
18362
18363 #: sys-utils/lsns.c:109
18364 msgid "path to the namespace"
18365 msgstr "caminho do espaço de nome"
18366
18367 #: sys-utils/lsns.c:110
18368 msgid "number of processes in the namespace"
18369 msgstr "número de processos no espaço de nome"
18370
18371 #: sys-utils/lsns.c:111
18372 msgid "lowest PID in the namespace"
18373 msgstr "menor PID no espaço de nome"
18374
18375 #: sys-utils/lsns.c:112
18376 msgid "PPID of the PID"
18377 msgstr "PPID do PID"
18378
18379 #: sys-utils/lsns.c:113
18380 msgid "command line of the PID"
18381 msgstr "linha de comando do PID"
18382
18383 #: sys-utils/lsns.c:114
18384 msgid "UID of the PID"
18385 msgstr "UID do PID"
18386
18387 #: sys-utils/lsns.c:115
18388 msgid "username of the PID"
18389 msgstr "nome de usuário do PID"
18390
18391 #: sys-utils/lsns.c:116
18392 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18393 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
18394
18395 #: sys-utils/lsns.c:117
18396 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18397 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
18398
18399 #: sys-utils/lsns.c:118
18400 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18401 msgstr "identificador de espaço de nome pai (número de inode)"
18402
18403 #: sys-utils/lsns.c:119
18404 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18405 msgstr "identificador de espaço de proprietário (número de inode)"
18406
18407 #: sys-utils/lsns.c:1208
18408 #, c-format
18409 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18410 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
18411
18412 #: sys-utils/lsns.c:1211
18413 msgid "List system namespaces.\n"
18414 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
18415
18416 #: sys-utils/lsns.c:1219
18417 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18418 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
18419
18420 #: sys-utils/lsns.c:1222
18421 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18422 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
18423
18424 #: sys-utils/lsns.c:1223
18425 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18426 msgstr ""
18427 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18428 " cgroup, time)\n"
18429
18430 #: sys-utils/lsns.c:1224
18431 #, fuzzy
18432 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18433 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18434 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
18435
18436 #: sys-utils/lsns.c:1320
18437 #, c-format
18438 msgid "unknown namespace type: %s"
18439 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18440
18441 #: sys-utils/lsns.c:1340
18442 #, fuzzy, c-format
18443 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18444 msgid "unknown tree type: %s"
18445 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18446
18447 #: sys-utils/lsns.c:1362
18448 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18449 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
18450
18451 #: sys-utils/lsns.c:1363
18452 msgid "invalid namespace argument"
18453 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
18454
18455 #: sys-utils/lsns.c:1393
18456 #, fuzzy
18457 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18458 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18459 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
18460
18461 #: sys-utils/lsns.c:1423
18462 #, c-format
18463 msgid "not found namespace: %ju"
18464 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
18465
18466 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18467 msgid "drop permissions failed."
18468 msgstr "descarte de permissões falhou."
18469
18470 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18471 #, c-format
18472 msgid "%s from %s (libmount %s"
18473 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18474
18475 #: sys-utils/mount.c:128
18476 msgid "failed to read mtab"
18477 msgstr "falha na leitura do mtab"
18478
18479 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18480 #, c-format
18481 msgid "%-25s: ignored\n"
18482 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18483
18484 #: sys-utils/mount.c:191
18485 #, c-format
18486 msgid "%-25s: already mounted\n"
18487 msgstr "%-25s: já montada\n"
18488
18489 #: sys-utils/mount.c:298
18490 #, c-format
18491 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18492 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
18493
18494 #: sys-utils/mount.c:300
18495 #, c-format
18496 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18497 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
18498
18499 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18500 #, c-format
18501 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18502 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
18503
18504 #: sys-utils/mount.c:305
18505 #, c-format
18506 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18507 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
18508
18509 #: sys-utils/mount.c:325
18510 #, c-format
18511 msgid ""
18512 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18513 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18514 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18515 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18516 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18517 msgstr ""
18518 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
18519 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
18520 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
18521 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
18522 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
18523 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
18524
18525 #: sys-utils/mount.c:354
18526 #, c-format
18527 msgid ""
18528 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18529 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: sys-utils/mount.c:386
18533 #, c-format
18534 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: sys-utils/mount.c:415
18538 #, c-format
18539 msgid "%s: failed to parse"
18540 msgstr "%s: falha ao analisar"
18541
18542 #: sys-utils/mount.c:457
18543 #, c-format
18544 msgid "unsupported option format: %s"
18545 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
18546
18547 #: sys-utils/mount.c:463
18548 #, c-format
18549 msgid "failed to append option '%s'"
18550 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
18551
18552 #: sys-utils/mount.c:483
18553 #, c-format
18554 msgid ""
18555 " %1$s [-lhV]\n"
18556 " %1$s -a [options]\n"
18557 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18558 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18559 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18560 msgstr ""
18561 " %1$s [-lhV]\n"
18562 " %1$s -a [opções]\n"
18563 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
18564 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
18565 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
18566
18567 #: sys-utils/mount.c:491
18568 msgid "Mount a filesystem.\n"
18569 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
18570
18571 #: sys-utils/mount.c:495
18572 #, c-format
18573 msgid ""
18574 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18575 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18576 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18577 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18578 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18579 msgstr ""
18580 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
18581 " no fstab\n"
18582 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18583 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
18584 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
18585 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
18586
18587 #: sys-utils/mount.c:501
18588 #, c-format
18589 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18590 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
18591
18592 #: sys-utils/mount.c:503
18593 #, c-format
18594 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18595 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
18596
18597 #: sys-utils/mount.c:505
18598 #, c-format
18599 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18603 #, c-format
18604 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18605 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
18606
18607 #: sys-utils/mount.c:509
18608 #, c-format
18609 msgid ""
18610 " --options-mode <mode>\n"
18611 " what to do with options loaded from fstab\n"
18612 " --options-source <source>\n"
18613 " mount options source\n"
18614 " --options-source-force\n"
18615 " force use of options from fstab/mtab\n"
18616 msgstr ""
18617 " --options-mode <modo>\n"
18618 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
18619 " --options-source <fonte>\n"
18620 " fonte das opções de montagem\n"
18621 " --options-source-force\n"
18622 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
18623
18624 #: sys-utils/mount.c:516
18625 #, c-format
18626 msgid ""
18627 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18628 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18629 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18630 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18631 msgstr ""
18632 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
18633 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
18634 " (usa com -a)\n"
18635 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
18636 " (mesmo que -o ro)\n"
18637 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
18638
18639 #: sys-utils/mount.c:521
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18643 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18644 msgstr ""
18645 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
18646 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
18647
18648 #: sys-utils/mount.c:524
18649 #, c-format
18650 msgid ""
18651 " --target-prefix <path>\n"
18652 " specifies path used for all mountpoints\n"
18653 msgstr ""
18654 " --target-prefix <caminho>\n"
18655 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
18656
18657 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18658 #, c-format
18659 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18660 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18661
18662 #: sys-utils/mount.c:529
18663 #, c-format
18664 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18665 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
18666
18667 #: sys-utils/mount.c:531
18668 #, c-format
18669 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18670 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
18671
18672 #: sys-utils/mount.c:537
18673 #, c-format
18674 msgid ""
18675 "\n"
18676 "Source:\n"
18677 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18678 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18679 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18680 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18681 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18682 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18683 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18684 msgstr ""
18685 "\n"
18686 "Origem:\n"
18687 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
18688 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
18689 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
18690 " de arquivos\n"
18691 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
18692 " de arquivos\n"
18693 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
18694 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
18695 " ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
18696
18697 #: sys-utils/mount.c:547
18698 #, c-format
18699 msgid ""
18700 " <device> specifies device by path\n"
18701 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18702 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18703 msgstr ""
18704 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
18705 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
18706 " (veja --bind/rbind)\n"
18707 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
18708
18709 #: sys-utils/mount.c:552
18710 #, c-format
18711 msgid ""
18712 "\n"
18713 "Operations:\n"
18714 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18715 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18716 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18717 msgstr ""
18718 "\n"
18719 "Operações:\n"
18720 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
18721 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
18722 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
18723 " outro lugar\n"
18724
18725 #: sys-utils/mount.c:557
18726 #, c-format
18727 msgid ""
18728 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18729 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18730 " --make-private mark a subtree as private\n"
18731 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18732 msgstr ""
18733 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
18734 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
18735 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
18736 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
18737
18738 #: sys-utils/mount.c:562
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18742 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18743 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18744 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18745 msgstr ""
18746 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18747 " como compartilhadas\n"
18748 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18749 " como escravas\n"
18750 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18751 " como privadas\n"
18752 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18753 " como não vinculável\n"
18754
18755 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18756 msgid "libmount context allocation failed"
18757 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
18758
18759 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18760 msgid "failed to set options pattern"
18761 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
18762
18763 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18764 #, c-format
18765 msgid "failed to set target namespace to %s"
18766 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
18767
18768 #: sys-utils/mount.c:994
18769 msgid "source specified more than once"
18770 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
18771
18772 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18773 #, c-format
18774 msgid ""
18775 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18776 " %1$s -x /dev/device\n"
18777 msgstr ""
18778 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
18779 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18780
18781 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18782 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18783 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
18784
18785 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18786 msgid ""
18787 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18788 " --nofollow do not follow symlink\n"
18789 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18790 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18791 msgstr ""
18792 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
18793 " --nofollow não segue link simbólicos\n"
18794 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
18795 " de arquivos\n"
18796 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
18797 " de blocos\n"
18798
18799 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18800 #, c-format
18801 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18802 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
18803
18804 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18805 #, c-format
18806 msgid "%s is a mountpoint\n"
18807 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
18808
18809 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18810 #, c-format
18811 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18812 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
18813
18814 #: sys-utils/nsenter.c:79
18815 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18816 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
18817
18818 #: sys-utils/nsenter.c:82
18819 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18820 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
18821
18822 #: sys-utils/nsenter.c:83
18823 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18824 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
18825
18826 #: sys-utils/nsenter.c:84
18827 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18828 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
18829
18830 #: sys-utils/nsenter.c:85
18831 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18832 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
18833
18834 #: sys-utils/nsenter.c:86
18835 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18836 msgstr ""
18837 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
18838 " processos de System V\n"
18839
18840 #: sys-utils/nsenter.c:87
18841 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18842 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
18843
18844 #: sys-utils/nsenter.c:88
18845 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18846 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
18847
18848 #: sys-utils/nsenter.c:89
18849 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18850 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
18851
18852 #: sys-utils/nsenter.c:90
18853 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18854 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
18855
18856 #: sys-utils/nsenter.c:91
18857 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18858 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
18859
18860 #: sys-utils/nsenter.c:92
18861 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18862 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
18863
18864 #: sys-utils/nsenter.c:93
18865 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18866 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
18867
18868 #: sys-utils/nsenter.c:94
18869 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18870 msgstr ""
18871 " --preserve-credentials\n"
18872 " não toca nas uids ou gids\n"
18873
18874 #: sys-utils/nsenter.c:95
18875 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18876 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
18877
18878 #: sys-utils/nsenter.c:96
18879 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18880 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
18881
18882 #: sys-utils/nsenter.c:97
18883 #, fuzzy
18884 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18885 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18886 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
18887
18888 #: sys-utils/nsenter.c:98
18889 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18890 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
18891
18892 #: sys-utils/nsenter.c:100
18893 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18894 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
18895
18896 #: sys-utils/nsenter.c:125
18897 #, c-format
18898 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18899 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
18900
18901 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18902 msgid "failed to parse uid"
18903 msgstr "falha ao analisar uid"
18904
18905 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18906 msgid "failed to parse gid"
18907 msgstr "falha ao analisar gid"
18908
18909 #: sys-utils/nsenter.c:389
18910 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18911 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
18912
18913 #: sys-utils/nsenter.c:391
18914 #, c-format
18915 msgid "failed to get %d SELinux context"
18916 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
18917
18918 #: sys-utils/nsenter.c:394
18919 #, c-format
18920 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18921 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
18922
18923 #: sys-utils/nsenter.c:401
18924 msgid "no target PID specified for --all"
18925 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
18926
18927 #: sys-utils/nsenter.c:461
18928 #, c-format
18929 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18930 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
18931
18932 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18933 msgid "cannot open current working directory"
18934 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
18935
18936 #: sys-utils/nsenter.c:484
18937 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18938 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
18939
18940 #: sys-utils/nsenter.c:487
18941 msgid "chroot failed"
18942 msgstr "chroot falhou"
18943
18944 #: sys-utils/nsenter.c:507
18945 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18946 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
18947
18948 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18949 #: sys-utils/unshare.c:1062
18950 msgid "setgroups failed"
18951 msgstr "setgroups falhou"
18952
18953 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18954 #, c-format
18955 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18956 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
18957
18958 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18959 msgid "Change the root filesystem.\n"
18960 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
18961
18962 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18963 #, c-format
18964 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18965 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
18966
18967 #: sys-utils/prlimit.c:77
18968 msgid "address space limit"
18969 msgstr "limite de espaço de endereços"
18970
18971 #: sys-utils/prlimit.c:78
18972 msgid "max core file size"
18973 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
18974
18975 #: sys-utils/prlimit.c:79
18976 msgid "CPU time"
18977 msgstr "Tempo da CPU"
18978
18979 #: sys-utils/prlimit.c:79
18980 msgid "seconds"
18981 msgstr "segundos"
18982
18983 #: sys-utils/prlimit.c:80
18984 msgid "max data size"
18985 msgstr "tamanho máximo de dados"
18986
18987 #: sys-utils/prlimit.c:81
18988 msgid "max file size"
18989 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
18990
18991 #: sys-utils/prlimit.c:82
18992 msgid "max number of file locks held"
18993 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
18994
18995 #: sys-utils/prlimit.c:82
18996 msgid "locks"
18997 msgstr "travas"
18998
18999 #: sys-utils/prlimit.c:83
19000 msgid "max locked-in-memory address space"
19001 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
19002
19003 #: sys-utils/prlimit.c:84
19004 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19005 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
19006
19007 #: sys-utils/prlimit.c:85
19008 msgid "max nice prio allowed to raise"
19009 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
19010
19011 #: sys-utils/prlimit.c:86
19012 msgid "max number of open files"
19013 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
19014
19015 #: sys-utils/prlimit.c:86
19016 msgid "files"
19017 msgstr "arquivos"
19018
19019 #: sys-utils/prlimit.c:87
19020 msgid "max number of processes"
19021 msgstr "número máximo de processos"
19022
19023 #: sys-utils/prlimit.c:88
19024 msgid "max resident set size"
19025 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
19026
19027 #: sys-utils/prlimit.c:89
19028 msgid "max real-time priority"
19029 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
19030
19031 #: sys-utils/prlimit.c:90
19032 msgid "timeout for real-time tasks"
19033 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
19034
19035 #: sys-utils/prlimit.c:90
19036 msgid "microsecs"
19037 msgstr "microssegundos"
19038
19039 #: sys-utils/prlimit.c:91
19040 msgid "max number of pending signals"
19041 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
19042
19043 #: sys-utils/prlimit.c:91
19044 msgid "signals"
19045 msgstr "sinais"
19046
19047 #: sys-utils/prlimit.c:92
19048 msgid "max stack size"
19049 msgstr "tamanho máximo da pilha"
19050
19051 #: sys-utils/prlimit.c:125
19052 msgid "resource name"
19053 msgstr "nome do recurso"
19054
19055 #: sys-utils/prlimit.c:126
19056 msgid "resource description"
19057 msgstr "descrição do recurso"
19058
19059 #: sys-utils/prlimit.c:127
19060 msgid "soft limit"
19061 msgstr "limite soft"
19062
19063 #: sys-utils/prlimit.c:128
19064 msgid "hard limit (ceiling)"
19065 msgstr "limite hard (teto)"
19066
19067 #: sys-utils/prlimit.c:129
19068 msgid "units"
19069 msgstr "unidades"
19070
19071 #: sys-utils/prlimit.c:168
19072 #, fuzzy, c-format
19073 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19074 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19075 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
19076
19077 #: sys-utils/prlimit.c:170
19078 #, fuzzy, c-format
19079 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19080 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19081 msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
19082
19083 #: sys-utils/prlimit.c:173
19084 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19085 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
19086
19087 #: sys-utils/prlimit.c:176
19088 msgid ""
19089 " -p, --pid <pid> process id\n"
19090 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19091 " --noheadings don't print headings\n"
19092 " --raw use the raw output format\n"
19093 " --verbose verbose output\n"
19094 msgstr ""
19095 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
19096 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
19097 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19098 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
19099 " --verbose mensagens detalhadas\n"
19100
19101 #: sys-utils/prlimit.c:184
19102 #, fuzzy
19103 #| msgid "Resource"
19104 msgid ""
19105 "\n"
19106 "Resources:\n"
19107 msgstr "Recurso"
19108
19109 #: sys-utils/prlimit.c:185
19110 msgid ""
19111 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19112 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19113 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19114 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19115 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19116 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19117 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19118 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19119 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19120 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19121 " -s, --stack maximum stack size\n"
19122 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19123 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19124 " -v, --as size of virtual memory\n"
19125 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19126 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19127 " under real-time scheduling\n"
19128 msgstr ""
19129 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
19130 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
19131 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
19132 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
19133 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
19134 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
19135 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
19136 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
19137 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
19138 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
19139 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
19140 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
19141 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
19142 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
19143 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
19144 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
19145 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
19146
19147 #: sys-utils/prlimit.c:205
19148 msgid ""
19149 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19150 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19154 #: sys-utils/prlimit.c:384
19155 msgid "unlimited"
19156 msgstr "ilimitado"
19157
19158 #: sys-utils/prlimit.c:345
19159 #, c-format
19160 msgid "failed to get old %s limit"
19161 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
19162
19163 #: sys-utils/prlimit.c:369
19164 #, c-format
19165 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19166 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
19167
19168 #: sys-utils/prlimit.c:376
19169 #, c-format
19170 msgid "New %s limit for pid %d: "
19171 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
19172
19173 #: sys-utils/prlimit.c:391
19174 #, c-format
19175 msgid "failed to set the %s resource limit"
19176 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
19177
19178 #: sys-utils/prlimit.c:392
19179 #, c-format
19180 msgid "failed to get the %s resource limit"
19181 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
19182
19183 #: sys-utils/prlimit.c:474
19184 #, c-format
19185 msgid "failed to parse %s limit"
19186 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
19187
19188 #: sys-utils/prlimit.c:603
19189 msgid "option --pid may be specified only once"
19190 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
19191
19192 #: sys-utils/prlimit.c:632
19193 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19194 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
19195
19196 #: sys-utils/readprofile.c:109
19197 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19198 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
19199
19200 #: sys-utils/readprofile.c:113
19201 #, c-format
19202 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19203 msgstr ""
19204 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
19205 " (padrão: \"%s\" e\n"
19206
19207 #: sys-utils/readprofile.c:115
19208 #, c-format
19209 msgid " \"%s\")\n"
19210 msgstr " \"%s\")\n"
19211
19212 #: sys-utils/readprofile.c:117
19213 #, c-format
19214 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19215 msgstr ""
19216 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
19217 " (padrão: \"%s\")\n"
19218
19219 #: sys-utils/readprofile.c:118
19220 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19221 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
19222
19223 #: sys-utils/readprofile.c:119
19224 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19225 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
19226
19227 #: sys-utils/readprofile.c:120
19228 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19229 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
19230
19231 #: sys-utils/readprofile.c:121
19232 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19233 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
19234
19235 #: sys-utils/readprofile.c:122
19236 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19237 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
19238
19239 #: sys-utils/readprofile.c:123
19240 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19241 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
19242
19243 #: sys-utils/readprofile.c:124
19244 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19245 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
19246
19247 #: sys-utils/readprofile.c:125
19248 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19249 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
19250
19251 #: sys-utils/readprofile.c:204
19252 #, fuzzy
19253 #| msgid "failed to parse pid"
19254 msgid "failed to parse multiplier"
19255 msgstr "falha ao analisar o pid"
19256
19257 #: sys-utils/readprofile.c:242
19258 #, c-format
19259 msgid "error writing %s"
19260 msgstr "erro ao escrever %s"
19261
19262 #: sys-utils/readprofile.c:253
19263 msgid "input file is empty"
19264 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
19265
19266 #: sys-utils/readprofile.c:275
19267 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19268 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
19269
19270 #: sys-utils/readprofile.c:290
19271 #, c-format
19272 msgid "Sampling_step: %u\n"
19273 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
19274
19275 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19276 #, c-format
19277 msgid "%s(%i): wrong map line"
19278 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
19279
19280 #: sys-utils/readprofile.c:317
19281 #, c-format
19282 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19283 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
19284
19285 #: sys-utils/readprofile.c:350
19286 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19287 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
19288
19289 #: sys-utils/readprofile.c:411
19290 msgid "total"
19291 msgstr "total"
19292
19293 #: sys-utils/renice.c:52
19294 msgid "process ID"
19295 msgstr "ID do processo"
19296
19297 #: sys-utils/renice.c:53
19298 msgid "process group ID"
19299 msgstr "ID do grupo do processo"
19300
19301 #: sys-utils/renice.c:62
19302 #, c-format
19303 msgid ""
19304 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19305 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19306 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19307 msgstr ""
19308 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
19309 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19310 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
19311
19312 #: sys-utils/renice.c:68
19313 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19314 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
19315
19316 #: sys-utils/renice.c:71
19317 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19318 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
19319
19320 #: sys-utils/renice.c:72
19321 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19322 msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
19323
19324 #: sys-utils/renice.c:73
19325 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19326 msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
19327
19328 #: sys-utils/renice.c:74
19329 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19330 msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
19331
19332 #: sys-utils/renice.c:86
19333 #, c-format
19334 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19335 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
19336
19337 #: sys-utils/renice.c:99
19338 #, c-format
19339 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19340 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
19341
19342 #: sys-utils/renice.c:104
19343 #, c-format
19344 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19345 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
19346
19347 #: sys-utils/renice.c:150
19348 #, c-format
19349 msgid "invalid priority '%s'"
19350 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
19351
19352 #: sys-utils/renice.c:177
19353 #, c-format
19354 msgid "unknown user %s"
19355 msgstr "usuário desconhecido %s"
19356
19357 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19358 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19359 #: sys-utils/renice.c:186
19360 #, c-format
19361 msgid "bad %s value: %s"
19362 msgstr "valor de %s inválido: %s"
19363
19364 #: sys-utils/rfkill.c:131
19365 msgid "kernel device name"
19366 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
19367
19368 #: sys-utils/rfkill.c:132
19369 msgid "device identifier value"
19370 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
19371
19372 #: sys-utils/rfkill.c:133
19373 msgid "device type name that can be used as identifier"
19374 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
19375
19376 #: sys-utils/rfkill.c:134
19377 msgid "device type description"
19378 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
19379
19380 #: sys-utils/rfkill.c:135
19381 msgid "status of software block"
19382 msgstr "status do bloco de software"
19383
19384 #: sys-utils/rfkill.c:136
19385 msgid "status of hardware block"
19386 msgstr "status do bloco de hardware"
19387
19388 #: sys-utils/rfkill.c:200
19389 #, c-format
19390 msgid "cannot set non-blocking %s"
19391 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
19392
19393 #: sys-utils/rfkill.c:221
19394 #, c-format
19395 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19396 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %zu"
19397
19398 #: sys-utils/rfkill.c:259
19399 #, c-format
19400 msgid "failed to poll %s"
19401 msgstr "falha ao consultar %s"
19402
19403 #: sys-utils/rfkill.c:328
19404 msgid "invalid identifier"
19405 msgstr "identificador inválido"
19406
19407 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19408 msgid "blocked"
19409 msgstr "bloqueado"
19410
19411 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19412 msgid "unblocked"
19413 msgstr "desbloqueado"
19414
19415 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19416 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19417 #, c-format
19418 msgid "invalid identifier: %s"
19419 msgstr "identificador inválido: %s"
19420
19421 #: sys-utils/rfkill.c:633
19422 #, c-format
19423 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19424 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
19425
19426 #: sys-utils/rfkill.c:636
19427 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19428 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
19429
19430 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19431 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19432 #. *
19433 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19434 #.
19435 #: sys-utils/rfkill.c:660
19436 msgid " help\n"
19437 msgstr " help\n"
19438
19439 #: sys-utils/rfkill.c:661
19440 msgid " event\n"
19441 msgstr " event\n"
19442
19443 #: sys-utils/rfkill.c:662
19444 msgid " list [identifier]\n"
19445 msgstr " list [identificador]\n"
19446
19447 #: sys-utils/rfkill.c:663
19448 msgid " block identifier\n"
19449 msgstr " block identificador\n"
19450
19451 #: sys-utils/rfkill.c:664
19452 msgid " unblock identifier\n"
19453 msgstr " unblock identificador\n"
19454
19455 #: sys-utils/rfkill.c:665
19456 msgid " toggle identifier\n"
19457 msgstr " toggle identificador\n"
19458
19459 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19460 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19461 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
19462
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19464 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19465 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
19466
19467 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19468 #, c-format
19469 msgid ""
19470 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19471 " the default is %s\n"
19472 msgstr ""
19473 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
19474 " (padrão %s)\n"
19475
19476 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19477 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19478 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
19479
19480 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19481 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19482 msgstr ""
19483 " -d, --device <dispositivo>\n"
19484 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19485
19486 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19487 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19488 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
19489
19490 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19491 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19492 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
19493
19494 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19495 msgid " --list-modes list available modes\n"
19496 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
19497
19498 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19499 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19500 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
19501
19502 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19503 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19504 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
19505
19506 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19507 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19508 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
19509
19510 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19511 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19512 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
19513
19514 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19515 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19516 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
19517
19518 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19519 msgid "read rtc time failed"
19520 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
19521
19522 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19523 msgid "read system time failed"
19524 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
19525
19526 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19527 msgid "convert rtc time failed"
19528 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
19529
19530 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19531 msgid "set rtc wake alarm failed"
19532 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
19533
19534 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19535 msgid "discarding stdin"
19536 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
19537
19538 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19539 #, c-format
19540 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19541 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
19542
19543 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19544 msgid "read rtc alarm failed"
19545 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
19546
19547 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19548 #, c-format
19549 msgid "alarm: off\n"
19550 msgstr "alarme: desligado\n"
19551
19552 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19553 msgid "convert time failed"
19554 msgstr "conversão de horário falhou"
19555
19556 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19557 #, c-format
19558 msgid "alarm: on %s"
19559 msgstr "alarme: ligado %s"
19560
19561 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19562 #, c-format
19563 msgid "%s: unable to find device"
19564 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
19565
19566 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19567 #, c-format
19568 msgid "could not read: %s"
19569 msgstr "não foi possível ler: %s"
19570
19571 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19572 #, c-format
19573 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19574 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
19575
19576 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19577 msgid "invalid seconds argument"
19578 msgstr "argumento inválido de segundos"
19579
19580 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19581 msgid "invalid time argument"
19582 msgstr "argumento inválido de horário"
19583
19584 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19585 #, c-format
19586 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19587 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
19588
19589 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19590 msgid "Using UTC time.\n"
19591 msgstr "Usando horário UTC.\n"
19592
19593 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19594 msgid "Using local time.\n"
19595 msgstr "Usando horário local.\n"
19596
19597 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19598 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19599 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
19600
19601 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19602 #, c-format
19603 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19604 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
19605
19606 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19607 #, c-format
19608 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19609 msgstr "alarme %<PRId64>, horário_sist %<PRId64>, horário_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19610
19611 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19612 #, c-format
19613 msgid "time doesn't go backward to %s"
19614 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
19615
19616 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19617 #, c-format
19618 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19619 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
19620
19621 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19622 #, c-format
19623 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19624 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
19625
19626 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19627 #, c-format
19628 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19629 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
19630
19631 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19632 #, c-format
19633 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19634 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
19635
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19637 msgid "failed to find shutdown command"
19638 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
19639
19640 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19641 #, c-format
19642 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19643 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
19644
19645 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19646 msgid "rtc read failed"
19647 msgstr "leitura de rtc falhou"
19648
19649 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19650 #, c-format
19651 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19652 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
19653
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19655 #, c-format
19656 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19657 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
19658
19659 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19660 #, c-format
19661 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19662 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
19663
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19665 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19666 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
19667
19668 #: sys-utils/setarch.c:48
19669 #, c-format
19670 msgid "Switching on %s.\n"
19671 msgstr "Alternando em %s.\n"
19672
19673 #: sys-utils/setarch.c:97
19674 #, c-format
19675 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19676 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19677
19678 #: sys-utils/setarch.c:102
19679 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19680 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
19681
19682 #: sys-utils/setarch.c:105
19683 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19684 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19685
19686 #: sys-utils/setarch.c:106
19687 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19688 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
19689
19690 #: sys-utils/setarch.c:107
19691 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19692 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
19693
19694 #: sys-utils/setarch.c:108
19695 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19696 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
19697
19698 #: sys-utils/setarch.c:109
19699 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19700 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
19701
19702 #: sys-utils/setarch.c:110
19703 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19704 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
19705
19706 #: sys-utils/setarch.c:111
19707 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19708 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
19709
19710 #: sys-utils/setarch.c:112
19711 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19712 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
19713
19714 #: sys-utils/setarch.c:113
19715 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19716 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
19717
19718 #: sys-utils/setarch.c:114
19719 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19720 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
19721
19722 #: sys-utils/setarch.c:115
19723 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19724 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
19725
19726 #: sys-utils/setarch.c:116
19727 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19728 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
19729
19730 #: sys-utils/setarch.c:117
19731 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19732 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
19733
19734 #: sys-utils/setarch.c:120
19735 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19736 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
19737
19738 #: sys-utils/setarch.c:293
19739 #, c-format
19740 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19741 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
19742
19743 #: sys-utils/setarch.c:342
19744 msgid "Not enough arguments"
19745 msgstr "Argumentos insuficientes"
19746
19747 #: sys-utils/setarch.c:410
19748 msgid "unrecognized option '--list'"
19749 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
19750
19751 #: sys-utils/setarch.c:423
19752 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19753 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
19754
19755 #: sys-utils/setarch.c:435
19756 #, c-format
19757 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19758 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
19759
19760 #: sys-utils/setarch.c:453
19761 #, c-format
19762 msgid "failed to set personality to %s"
19763 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
19764
19765 #: sys-utils/setarch.c:465
19766 #, c-format
19767 msgid "Execute command `%s'.\n"
19768 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
19769
19770 #: sys-utils/setpriv.c:119
19771 #, c-format
19772 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19773 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
19774
19775 #: sys-utils/setpriv.c:123
19776 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19777 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
19778
19779 #: sys-utils/setpriv.c:126
19780 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19781 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
19782
19783 #: sys-utils/setpriv.c:127
19784 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19785 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
19786
19787 #: sys-utils/setpriv.c:128
19788 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19789 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
19790
19791 #: sys-utils/setpriv.c:129
19792 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19793 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
19794
19795 #: sys-utils/setpriv.c:130
19796 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19797 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
19798
19799 #: sys-utils/setpriv.c:131
19800 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19801 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
19802
19803 #: sys-utils/setpriv.c:132
19804 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19805 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
19806
19807 #: sys-utils/setpriv.c:133
19808 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19809 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
19810
19811 #: sys-utils/setpriv.c:134
19812 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19813 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
19814
19815 #: sys-utils/setpriv.c:135
19816 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19817 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
19818
19819 #: sys-utils/setpriv.c:136
19820 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19821 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
19822
19823 #: sys-utils/setpriv.c:137
19824 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19825 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
19826
19827 #: sys-utils/setpriv.c:138
19828 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19829 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
19830
19831 #: sys-utils/setpriv.c:139
19832 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19833 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
19834
19835 #: sys-utils/setpriv.c:140
19836 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19837 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
19838
19839 #: sys-utils/setpriv.c:141
19840 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19841 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
19842
19843 #: sys-utils/setpriv.c:142
19844 msgid ""
19845 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19846 " set or clear parent death signal\n"
19847 msgstr ""
19848 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
19849 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
19850
19851 #: sys-utils/setpriv.c:144
19852 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19853 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
19854
19855 #: sys-utils/setpriv.c:145
19856 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19857 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
19858
19859 #: sys-utils/setpriv.c:146
19860 msgid ""
19861 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19862 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19863 msgstr ""
19864 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
19865 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
19866
19867 #: sys-utils/setpriv.c:152
19868 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19869 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
19870
19871 #: sys-utils/setpriv.c:170
19872 msgid "invalid capability type"
19873 msgstr "tipo de capacidade inválida"
19874
19875 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19876 #, c-format
19877 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19878 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
19879
19880 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19881 msgid "getting process secure bits failed"
19882 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:223
19885 #, c-format
19886 msgid "Securebits: "
19887 msgstr "Securebits: "
19888
19889 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19890 #, c-format
19891 msgid "[none]\n"
19892 msgstr "[nenhum]\n"
19893
19894 #: sys-utils/setpriv.c:269
19895 #, c-format
19896 msgid "%s: too long"
19897 msgstr "%s: longo demais"
19898
19899 #: sys-utils/setpriv.c:297
19900 #, c-format
19901 msgid "Supplementary groups: "
19902 msgstr "Grupos suplementares: "
19903
19904 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19905 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19906 #, c-format
19907 msgid "[none]"
19908 msgstr "[nenhum]"
19909
19910 #: sys-utils/setpriv.c:317
19911 msgid "get pdeathsig failed"
19912 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
19913
19914 #: sys-utils/setpriv.c:321
19915 #, c-format
19916 msgid "Parent death signal: "
19917 msgstr "Sinal de morte de pai: "
19918
19919 #: sys-utils/setpriv.c:337
19920 #, c-format
19921 msgid "uid: %u\n"
19922 msgstr "uid: %u\n"
19923
19924 #: sys-utils/setpriv.c:338
19925 #, c-format
19926 msgid "euid: %u\n"
19927 msgstr "euid: %u\n"
19928
19929 #: sys-utils/setpriv.c:341
19930 #, c-format
19931 msgid "suid: %u\n"
19932 msgstr "suid: %u\n"
19933
19934 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19935 msgid "getresuid failed"
19936 msgstr "getresuid falhou"
19937
19938 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19939 msgid "getresgid failed"
19940 msgstr "getresgid falhou"
19941
19942 #: sys-utils/setpriv.c:363
19943 #, c-format
19944 msgid "Effective capabilities: "
19945 msgstr "Capacidades efetivas: "
19946
19947 #: sys-utils/setpriv.c:368
19948 #, c-format
19949 msgid "Permitted capabilities: "
19950 msgstr "Capacidades permitidas: "
19951
19952 #: sys-utils/setpriv.c:374
19953 #, c-format
19954 msgid "Inheritable capabilities: "
19955 msgstr "Capacidades herdáveis: "
19956
19957 #: sys-utils/setpriv.c:379
19958 #, c-format
19959 msgid "Ambient capabilities: "
19960 msgstr "Capacidades do ambiente: "
19961
19962 #: sys-utils/setpriv.c:384
19963 #, c-format
19964 msgid "[unsupported]"
19965 msgstr "[sem suporte]"
19966
19967 #: sys-utils/setpriv.c:387
19968 #, c-format
19969 msgid "Capability bounding set: "
19970 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
19971
19972 #: sys-utils/setpriv.c:396
19973 msgid "SELinux label"
19974 msgstr "Rótulo SELinux"
19975
19976 #: sys-utils/setpriv.c:399
19977 msgid "AppArmor profile"
19978 msgstr "Perfil AppArmor"
19979
19980 #: sys-utils/setpriv.c:434
19981 msgid "Invalid supplementary group id"
19982 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
19983
19984 #: sys-utils/setpriv.c:444
19985 msgid "failed to get parent death signal"
19986 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
19987
19988 #: sys-utils/setpriv.c:464
19989 msgid "setresuid failed"
19990 msgstr "setresuid falhou"
19991
19992 #: sys-utils/setpriv.c:479
19993 msgid "setresgid failed"
19994 msgstr "setresgid falhou"
19995
19996 #: sys-utils/setpriv.c:511
19997 msgid "unsupported capability type"
19998 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
19999
20000 #: sys-utils/setpriv.c:528
20001 msgid "bad capability string"
20002 msgstr "string de capacidade inválida"
20003
20004 #: sys-utils/setpriv.c:545
20005 #, c-format
20006 msgid "unknown capability \"%s\""
20007 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
20008
20009 #: sys-utils/setpriv.c:569
20010 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20011 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
20012
20013 #: sys-utils/setpriv.c:573
20014 msgid "bad securebits string"
20015 msgstr "string de securebits inválida"
20016
20017 #: sys-utils/setpriv.c:580
20018 msgid "+all securebits is not allowed"
20019 msgstr "securebits +all não é permitido"
20020
20021 #: sys-utils/setpriv.c:593
20022 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20023 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
20024
20025 #: sys-utils/setpriv.c:597
20026 msgid "unrecognized securebit"
20027 msgstr "securebit desconhecido"
20028
20029 #: sys-utils/setpriv.c:617
20030 msgid "SELinux is not running"
20031 msgstr "SELinux não está em execução"
20032
20033 #: sys-utils/setpriv.c:632
20034 #, c-format
20035 msgid "close failed: %s"
20036 msgstr "close falhou: %s"
20037
20038 #: sys-utils/setpriv.c:640
20039 msgid "AppArmor is not running"
20040 msgstr "AppArmor não está em execução"
20041
20042 #: sys-utils/setpriv.c:819
20043 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20044 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
20045
20046 #: sys-utils/setpriv.c:824
20047 msgid "duplicate ruid"
20048 msgstr "ruid duplicado"
20049
20050 #: sys-utils/setpriv.c:826
20051 msgid "failed to parse ruid"
20052 msgstr "falha ao analisar ruid"
20053
20054 #: sys-utils/setpriv.c:834
20055 msgid "duplicate euid"
20056 msgstr "euid duplicado"
20057
20058 #: sys-utils/setpriv.c:836
20059 msgid "failed to parse euid"
20060 msgstr "falha ao analisar euid"
20061
20062 #: sys-utils/setpriv.c:840
20063 msgid "duplicate ruid or euid"
20064 msgstr "ruid ou euid duplicados"
20065
20066 #: sys-utils/setpriv.c:842
20067 msgid "failed to parse reuid"
20068 msgstr "falha ao analisar reuid"
20069
20070 #: sys-utils/setpriv.c:851
20071 msgid "duplicate rgid"
20072 msgstr "rgid duplicado"
20073
20074 #: sys-utils/setpriv.c:853
20075 msgid "failed to parse rgid"
20076 msgstr "falha ao analisar rgid"
20077
20078 #: sys-utils/setpriv.c:857
20079 msgid "duplicate egid"
20080 msgstr "egid duplicado"
20081
20082 #: sys-utils/setpriv.c:859
20083 msgid "failed to parse egid"
20084 msgstr "falha ao analisar egid"
20085
20086 #: sys-utils/setpriv.c:863
20087 msgid "duplicate rgid or egid"
20088 msgstr "rgid ou egid duplicados"
20089
20090 #: sys-utils/setpriv.c:865
20091 msgid "failed to parse regid"
20092 msgstr "falha ao analisar regid"
20093
20094 #: sys-utils/setpriv.c:870
20095 msgid "duplicate --clear-groups option"
20096 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
20097
20098 #: sys-utils/setpriv.c:876
20099 msgid "duplicate --keep-groups option"
20100 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
20101
20102 #: sys-utils/setpriv.c:882
20103 msgid "duplicate --init-groups option"
20104 msgstr "opção --init-groups duplicada"
20105
20106 #: sys-utils/setpriv.c:888
20107 msgid "duplicate --groups option"
20108 msgstr "opção --groups duplicada"
20109
20110 #: sys-utils/setpriv.c:894
20111 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20112 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
20113
20114 #: sys-utils/setpriv.c:903
20115 msgid "duplicate --inh-caps option"
20116 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
20117
20118 #: sys-utils/setpriv.c:909
20119 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20120 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
20121
20122 #: sys-utils/setpriv.c:915
20123 msgid "duplicate --bounding-set option"
20124 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
20125
20126 #: sys-utils/setpriv.c:921
20127 msgid "duplicate --securebits option"
20128 msgstr "opção --securebits duplicada"
20129
20130 #: sys-utils/setpriv.c:927
20131 msgid "duplicate --selinux-label option"
20132 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
20133
20134 #: sys-utils/setpriv.c:933
20135 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20136 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:952
20139 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20140 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
20141
20142 #: sys-utils/setpriv.c:960
20143 msgid "--list-caps must be specified alone"
20144 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
20145
20146 #: sys-utils/setpriv.c:966
20147 msgid "No program specified"
20148 msgstr "Nenhum programa especificado"
20149
20150 #: sys-utils/setpriv.c:972
20151 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20152 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20153
20154 #: sys-utils/setpriv.c:976
20155 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20156 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
20157
20158 #: sys-utils/setpriv.c:980
20159 #, c-format
20160 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20161 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
20162
20163 #: sys-utils/setpriv.c:995
20164 msgid "disallow granting new privileges failed"
20165 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
20166
20167 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20168 msgid "keep process capabilities failed"
20169 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
20170
20171 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20172 msgid "activate capabilities"
20173 msgstr "ativar capacidades"
20174
20175 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20176 msgid "reactivate capabilities"
20177 msgstr "reativar capacidades"
20178
20179 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20180 msgid "initgroups failed"
20181 msgstr "initgroups falhou"
20182
20183 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20184 msgid "set process securebits failed"
20185 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
20186
20187 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20188 msgid "apply bounding set"
20189 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
20190
20191 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20192 msgid "apply capabilities"
20193 msgstr "aplicar capacidades"
20194
20195 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20196 msgid "set parent death signal failed"
20197 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
20198
20199 #: sys-utils/setsid.c:33
20200 #, c-format
20201 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20202 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
20203
20204 #: sys-utils/setsid.c:37
20205 msgid "Run a program in a new session.\n"
20206 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
20207
20208 #: sys-utils/setsid.c:40
20209 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20210 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
20211
20212 #: sys-utils/setsid.c:41
20213 msgid " -f, --fork always fork\n"
20214 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
20215
20216 #: sys-utils/setsid.c:42
20217 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20218 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
20219
20220 #: sys-utils/setsid.c:100
20221 msgid "fork"
20222 msgstr "fork"
20223
20224 #: sys-utils/setsid.c:112
20225 #, c-format
20226 msgid "child %d did not exit normally"
20227 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
20228
20229 #: sys-utils/setsid.c:117
20230 msgid "setsid failed"
20231 msgstr "setsid falhou"
20232
20233 #: sys-utils/setsid.c:120
20234 msgid "failed to set the controlling terminal"
20235 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
20236
20237 #: sys-utils/swapoff.c:94
20238 #, c-format
20239 msgid "swapoff %s\n"
20240 msgstr "swapoff %s\n"
20241
20242 #: sys-utils/swapoff.c:114
20243 msgid "Not superuser."
20244 msgstr "Não é superusuário."
20245
20246 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20247 #, c-format
20248 msgid "%s: swapoff failed"
20249 msgstr "%s: swapoff falhou"
20250
20251 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20252 #, c-format
20253 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20254 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
20255
20256 #: sys-utils/swapoff.c:144
20257 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20258 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
20259
20260 #: sys-utils/swapoff.c:147
20261 msgid ""
20262 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20263 " -v, --verbose verbose mode\n"
20264 msgstr ""
20265 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
20266 " -v, --verbose modo detalhado\n"
20267
20268 #: sys-utils/swapoff.c:153
20269 msgid ""
20270 "\n"
20271 "The <spec> parameter:\n"
20272 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20273 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20274 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20275 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20276 " <device> name of device to be used\n"
20277 " <file> name of file to be used\n"
20278 msgstr ""
20279 "\n"
20280 "o parâmetro <espec>:\n"
20281 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
20282 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
20283 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
20284 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
20285 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
20286 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
20287
20288 #: sys-utils/swapon.c:96
20289 msgid "device file or partition path"
20290 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
20291
20292 #: sys-utils/swapon.c:97
20293 msgid "type of the device"
20294 msgstr "tipo do dispositivo"
20295
20296 #: sys-utils/swapon.c:98
20297 msgid "size of the swap area"
20298 msgstr "tamanho da área de swap"
20299
20300 #: sys-utils/swapon.c:99
20301 msgid "bytes in use"
20302 msgstr "bytes em uso"
20303
20304 #: sys-utils/swapon.c:100
20305 msgid "swap priority"
20306 msgstr "prioridade de swap"
20307
20308 #: sys-utils/swapon.c:101
20309 msgid "swap uuid"
20310 msgstr "uuid de swap"
20311
20312 #: sys-utils/swapon.c:102
20313 msgid "swap label"
20314 msgstr "rótulo de swap"
20315
20316 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20317 #: sys-utils/swapon.c:250
20318 #, c-format
20319 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20320 msgstr "Nome de arquivo\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
20321
20322 #: sys-utils/swapon.c:328
20323 #, c-format
20324 msgid "%s: reinitializing the swap."
20325 msgstr "%s: reinicializando a swap."
20326
20327 #: sys-utils/swapon.c:387
20328 #, c-format
20329 msgid "%s: lseek failed"
20330 msgstr "%s: lseek falhou"
20331
20332 #: sys-utils/swapon.c:393
20333 #, c-format
20334 msgid "%s: write signature failed"
20335 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
20336
20337 #: sys-utils/swapon.c:536
20338 #, c-format
20339 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20340 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
20341
20342 #: sys-utils/swapon.c:541
20343 #, c-format
20344 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20345 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
20346
20347 #: sys-utils/swapon.c:547
20348 #, c-format
20349 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20350 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
20351
20352 #: sys-utils/swapon.c:555
20353 #, c-format
20354 msgid "%s: get size failed"
20355 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
20356
20357 #: sys-utils/swapon.c:561
20358 #, c-format
20359 msgid "%s: read swap header failed"
20360 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
20361
20362 #: sys-utils/swapon.c:566
20363 #, c-format
20364 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20365 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
20366
20367 #: sys-utils/swapon.c:577
20368 #, c-format
20369 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20370 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20371
20372 #: sys-utils/swapon.c:582
20373 #, c-format
20374 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20375 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
20376
20377 #: sys-utils/swapon.c:592
20378 #, c-format
20379 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20380 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
20381
20382 #: sys-utils/swapon.c:598
20383 #, c-format
20384 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20385 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
20386
20387 #: sys-utils/swapon.c:607
20388 #, c-format
20389 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20390 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
20391
20392 #: sys-utils/swapon.c:677
20393 #, c-format
20394 msgid "swapon %s\n"
20395 msgstr "swapon %s\n"
20396
20397 #: sys-utils/swapon.c:681
20398 #, c-format
20399 msgid "%s: swapon failed"
20400 msgstr "%s: swapon falhou"
20401
20402 #: sys-utils/swapon.c:760
20403 #, c-format
20404 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20405 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
20406
20407 #: sys-utils/swapon.c:782
20408 #, c-format
20409 msgid "%s: already active -- ignored"
20410 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
20411
20412 #: sys-utils/swapon.c:788
20413 #, c-format
20414 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20415 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
20416
20417 #: sys-utils/swapon.c:810
20418 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20419 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
20420
20421 #: sys-utils/swapon.c:813
20422 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20423 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
20424
20425 #: sys-utils/swapon.c:814
20426 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20427 msgstr ""
20428 " -d, --discard[=<política>]\n"
20429 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
20430
20431 #: sys-utils/swapon.c:815
20432 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20433 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
20434
20435 #: sys-utils/swapon.c:816
20436 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20437 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
20438
20439 #: sys-utils/swapon.c:817
20440 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20441 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
20442
20443 #: sys-utils/swapon.c:818
20444 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20445 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
20446
20447 #: sys-utils/swapon.c:819
20448 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20449 msgstr ""
20450 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
20451 " usados (OBSOLETO)\n"
20452
20453 #: sys-utils/swapon.c:820
20454 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20455 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
20456
20457 #: sys-utils/swapon.c:821
20458 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20459 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
20460
20461 #: sys-utils/swapon.c:822
20462 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20463 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
20464
20465 #: sys-utils/swapon.c:823
20466 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20467 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
20468
20469 #: sys-utils/swapon.c:824
20470 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20471 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
20472
20473 #: sys-utils/swapon.c:829
20474 msgid ""
20475 "\n"
20476 "The <spec> parameter:\n"
20477 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20478 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20479 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20480 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20481 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20482 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20483 " <device> name of device to be used\n"
20484 " <file> name of file to be used\n"
20485 msgstr ""
20486 "\n"
20487 "O parâmetro <espec>:\n"
20488 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
20489 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
20490 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
20491 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
20492 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
20493 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
20494 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
20495 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
20496
20497 #: sys-utils/swapon.c:839
20498 msgid ""
20499 "\n"
20500 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20501 " once : only single-time area discards are issued\n"
20502 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20503 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20504 msgstr ""
20505 "\n"
20506 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
20507 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
20508 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
20509 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
20510
20511 #: sys-utils/swapon.c:921
20512 msgid "failed to parse priority"
20513 msgstr "falha ao analisar prioridade"
20514
20515 #: sys-utils/swapon.c:940
20516 #, c-format
20517 msgid "unsupported discard policy: %s"
20518 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
20519
20520 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20521 #, c-format
20522 msgid "cannot find the device for %s"
20523 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
20524
20525 #: sys-utils/switch_root.c:60
20526 msgid "failed to open directory"
20527 msgstr "falha ao abrir o diretório"
20528
20529 #: sys-utils/switch_root.c:67
20530 msgid "stat failed"
20531 msgstr "stat falhou"
20532
20533 #: sys-utils/switch_root.c:78
20534 msgid "failed to read directory"
20535 msgstr "falha ao ler o diretório"
20536
20537 #: sys-utils/switch_root.c:113
20538 #, c-format
20539 msgid "failed to unlink %s"
20540 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
20541
20542 #: sys-utils/switch_root.c:160
20543 #, c-format
20544 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20545 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
20546
20547 #: sys-utils/switch_root.c:162
20548 #, c-format
20549 msgid "forcing unmount of %s"
20550 msgstr "forçando desmontagem de %s"
20551
20552 #: sys-utils/switch_root.c:168
20553 #, c-format
20554 msgid "failed to change directory to %s"
20555 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
20556
20557 #: sys-utils/switch_root.c:179
20558 #, c-format
20559 msgid "failed to mount moving %s to /"
20560 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
20561
20562 #: sys-utils/switch_root.c:184
20563 msgid "failed to change root"
20564 msgstr "falha ao alterar a raiz"
20565
20566 #: sys-utils/switch_root.c:203
20567 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20568 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
20569
20570 #: sys-utils/switch_root.c:226
20571 #, c-format
20572 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20573 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
20574
20575 #: sys-utils/switch_root.c:230
20576 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20577 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
20578
20579 #: sys-utils/switch_root.c:275
20580 msgid "failed. Sorry."
20581 msgstr "falhou. Sinto muito."
20582
20583 #: sys-utils/switch_root.c:278
20584 #, c-format
20585 msgid "cannot access %s"
20586 msgstr "não foi possível acessar %s"
20587
20588 #: sys-utils/tunelp.c:98
20589 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20590 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
20591
20592 #: sys-utils/tunelp.c:101
20593 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20594 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
20595
20596 #: sys-utils/tunelp.c:102
20597 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20598 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
20599
20600 #: sys-utils/tunelp.c:103
20601 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20602 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
20603
20604 #: sys-utils/tunelp.c:104
20605 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20606 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
20607
20608 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20609 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20610 #. exactly that very same string.
20611 #: sys-utils/tunelp.c:108
20612 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20613 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
20614
20615 #: sys-utils/tunelp.c:109
20616 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20617 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
20618
20619 #: sys-utils/tunelp.c:110
20620 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20621 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
20622
20623 #: sys-utils/tunelp.c:111
20624 msgid " -s, --status query printer status\n"
20625 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
20626
20627 #: sys-utils/tunelp.c:112
20628 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20629 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
20630
20631 #: sys-utils/tunelp.c:113
20632 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20633 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
20634
20635 #: sys-utils/tunelp.c:258
20636 #, c-format
20637 msgid "%s not an lp device"
20638 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
20639
20640 #: sys-utils/tunelp.c:277
20641 msgid "LPGETSTATUS error"
20642 msgstr "erro LPGETSTATUS"
20643
20644 #: sys-utils/tunelp.c:282
20645 #, c-format
20646 msgid "%s status is %d"
20647 msgstr "o status de %s é %d"
20648
20649 #: sys-utils/tunelp.c:284
20650 #, c-format
20651 msgid ", busy"
20652 msgstr ", ocupado"
20653
20654 #: sys-utils/tunelp.c:286
20655 #, c-format
20656 msgid ", ready"
20657 msgstr ", pronto"
20658
20659 #: sys-utils/tunelp.c:288
20660 #, c-format
20661 msgid ", out of paper"
20662 msgstr ", sem papel"
20663
20664 #: sys-utils/tunelp.c:290
20665 #, c-format
20666 msgid ", on-line"
20667 msgstr ", on-line"
20668
20669 #: sys-utils/tunelp.c:292
20670 #, c-format
20671 msgid ", error"
20672 msgstr ", erro"
20673
20674 #: sys-utils/tunelp.c:296
20675 msgid "ioctl failed"
20676 msgstr "ioctl falhou"
20677
20678 #: sys-utils/tunelp.c:306
20679 msgid "LPGETIRQ error"
20680 msgstr "erro LPGETIRQ"
20681
20682 #: sys-utils/tunelp.c:311
20683 #, c-format
20684 msgid "%s using IRQ %d\n"
20685 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
20686
20687 #: sys-utils/tunelp.c:313
20688 #, c-format
20689 msgid "%s using polling\n"
20690 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
20691
20692 #: sys-utils/umount.c:82
20693 #, c-format
20694 msgid ""
20695 " %1$s [-hV]\n"
20696 " %1$s -a [options]\n"
20697 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20698 msgstr ""
20699 " %1$s [-hV]\n"
20700 " %1$s -a [opções]\n"
20701 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
20702
20703 #: sys-utils/umount.c:88
20704 msgid "Unmount filesystems.\n"
20705 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
20706
20707 #: sys-utils/umount.c:91
20708 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20709 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
20710
20711 #: sys-utils/umount.c:92
20712 msgid ""
20713 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20714 " current namespace\n"
20715 msgstr ""
20716 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
20717 " dado no espaço de nomes atual\n"
20718
20719 #: sys-utils/umount.c:94
20720 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20721 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
20722
20723 #: sys-utils/umount.c:95
20724 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20725 msgstr ""
20726 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
20727 " libera este dispositivo de loop\n"
20728
20729 #: sys-utils/umount.c:96
20730 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20731 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
20732
20733 #: sys-utils/umount.c:97
20734 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20735 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
20736
20737 #: sys-utils/umount.c:98
20738 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20739 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
20740
20741 #: sys-utils/umount.c:100
20742 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20743 msgstr ""
20744 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
20745 " as coisas depois\n"
20746
20747 #: sys-utils/umount.c:101
20748 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20749 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
20750
20751 #: sys-utils/umount.c:102
20752 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20753 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
20754
20755 #: sys-utils/umount.c:103
20756 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20757 msgstr ""
20758 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
20759 " leitura\n"
20760
20761 #: sys-utils/umount.c:104
20762 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20763 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
20764
20765 #: sys-utils/umount.c:106
20766 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20767 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
20768
20769 #: sys-utils/umount.c:107
20770 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20771 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
20772
20773 #: sys-utils/umount.c:152
20774 #, c-format
20775 msgid "%s (%s) unmounted"
20776 msgstr "%s (%s) desmontado"
20777
20778 #: sys-utils/umount.c:154
20779 #, c-format
20780 msgid "%s unmounted"
20781 msgstr "%s desmontado"
20782
20783 #: sys-utils/umount.c:223
20784 msgid "failed to set umount target"
20785 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
20786
20787 #: sys-utils/umount.c:256
20788 msgid "libmount table allocation failed"
20789 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
20790
20791 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20792 msgid "libmount iterator allocation failed"
20793 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
20794
20795 #: sys-utils/umount.c:315
20796 #, c-format
20797 msgid "failed to get child fs of %s"
20798 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
20799
20800 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20801 #, c-format
20802 msgid "%s: not found"
20803 msgstr "%s: não encontrado"
20804
20805 #: sys-utils/umount.c:388
20806 #, c-format
20807 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20808 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
20809
20810 #: sys-utils/unshare.c:96
20811 #, c-format
20812 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20813 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
20814
20815 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20816 #, c-format
20817 msgid "write failed %s"
20818 msgstr "gravação de %s falhou"
20819
20820 #: sys-utils/unshare.c:155
20821 #, c-format
20822 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20823 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
20824
20825 #: sys-utils/unshare.c:164
20826 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20827 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
20828
20829 #: sys-utils/unshare.c:195
20830 #, c-format
20831 msgid "mount %s on %s failed"
20832 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
20833
20834 #: sys-utils/unshare.c:222
20835 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20836 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
20837
20838 #: sys-utils/unshare.c:225
20839 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20840 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
20841
20842 #: sys-utils/unshare.c:292
20843 #, fuzzy
20844 #| msgid "reset failed"
20845 msgid "eventfd failed"
20846 msgstr "redefinição falhou"
20847
20848 #: sys-utils/unshare.c:302
20849 #, fuzzy
20850 #| msgid "failed to read speed"
20851 msgid "failed to read eventfd"
20852 msgstr "falha ao ler a velocidade"
20853
20854 #: sys-utils/unshare.c:391
20855 #, fuzzy
20856 #| msgid "mount parent ID"
20857 msgid "could not parse ID"
20858 msgstr "ID pai de montagem"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:409
20861 #, c-format
20862 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20863 msgstr ""
20864
20865 #: sys-utils/unshare.c:411
20866 #, c-format
20867 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: sys-utils/unshare.c:446
20871 #, fuzzy, c-format
20872 #| msgid "Could not open %s\n"
20873 msgid "could not open '%s'"
20874 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20875
20876 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20877 #, fuzzy
20878 #| msgid "failed to parse uid"
20879 msgid "failed to parse subid map"
20880 msgstr "falha ao analisar uid"
20881
20882 #: sys-utils/unshare.c:486
20883 #, c-format
20884 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20885 msgstr ""
20886
20887 #: sys-utils/unshare.c:658
20888 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20889 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
20890
20891 #: sys-utils/unshare.c:661
20892 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20893 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
20894
20895 #: sys-utils/unshare.c:662
20896 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20897 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
20898
20899 #: sys-utils/unshare.c:663
20900 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20901 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
20902
20903 #: sys-utils/unshare.c:664
20904 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20905 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
20906
20907 #: sys-utils/unshare.c:665
20908 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20909 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
20910
20911 #: sys-utils/unshare.c:666
20912 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20913 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
20914
20915 #: sys-utils/unshare.c:667
20916 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20917 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
20918
20919 #: sys-utils/unshare.c:668
20920 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20921 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n"
20922
20923 #: sys-utils/unshare.c:670
20924 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20925 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
20926
20927 #: sys-utils/unshare.c:671
20928 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20929 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
20930
20931 #: sys-utils/unshare.c:672
20932 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20933 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
20934
20935 #: sys-utils/unshare.c:673
20936 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20937 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
20938
20939 #: sys-utils/unshare.c:674
20940 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20941 msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
20942
20943 #: sys-utils/unshare.c:675
20944 #, fuzzy
20945 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20946 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20947 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
20948
20949 #: sys-utils/unshare.c:676
20950 #, fuzzy
20951 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20952 msgid ""
20953 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20954 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20955 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
20956
20957 #: sys-utils/unshare.c:678
20958 #, fuzzy
20959 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20960 msgid ""
20961 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20962 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20963 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
20964
20965 #: sys-utils/unshare.c:681
20966 msgid ""
20967 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20968 " defaults to SIGKILL\n"
20969 msgstr ""
20970 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
20971 " usando como padrão o SIGKILL\n"
20972
20973 #: sys-utils/unshare.c:683
20974 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20975 msgstr ""
20976 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
20977 " (resulta em --mount)\n"
20978
20979 #: sys-utils/unshare.c:684
20980 msgid ""
20981 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20982 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20983 msgstr ""
20984 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20985 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
20986 " de montagem\n"
20987
20988 #: sys-utils/unshare.c:686
20989 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20990 msgstr ""
20991 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
20992 " espaços de nome do usuário\n"
20993
20994 #: sys-utils/unshare.c:687
20995 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20996 msgstr ""
20997 " --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
20998 " de usuário\n"
20999
21000 #: sys-utils/unshare.c:689
21001 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21002 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
21003
21004 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21005 #: sys-utils/unshare.c:690
21006 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21007 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
21008
21009 #: sys-utils/unshare.c:691
21010 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21011 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
21012
21013 #: sys-utils/unshare.c:692
21014 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21015 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
21016
21017 #: sys-utils/unshare.c:693
21018 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21019 msgstr ""
21020 " --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
21021 " nos espaços de nome de hora\n"
21022
21023 #: sys-utils/unshare.c:694
21024 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21025 msgstr ""
21026 " --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
21027 " inicialização em espaços de nome de hora\n"
21028
21029 #: sys-utils/unshare.c:906
21030 msgid "failed to parse monotonic offset"
21031 msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
21032
21033 #: sys-utils/unshare.c:910
21034 msgid "failed to parse boottime offset"
21035 msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
21036
21037 #: sys-utils/unshare.c:924
21038 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21039 msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
21040
21041 #: sys-utils/unshare.c:938
21042 msgid "unshare failed"
21043 msgstr "unshare falhou"
21044
21045 #: sys-utils/unshare.c:955
21046 #, fuzzy
21047 #| msgid "sigprocmask failed"
21048 msgid "sigprocmask block failed"
21049 msgstr "sigprocmask falhou"
21050
21051 #: sys-utils/unshare.c:967
21052 #, fuzzy
21053 #| msgid "sigprocmask failed"
21054 msgid "sigprocmask restore failed"
21055 msgstr "sigprocmask falhou"
21056
21057 #: sys-utils/unshare.c:1003
21058 #, fuzzy
21059 #| msgid "sigprocmask failed"
21060 msgid "sigprocmask unblock failed"
21061 msgstr "sigprocmask falhou"
21062
21063 #: sys-utils/unshare.c:1007
21064 msgid "child exit failed"
21065 msgstr "saída do filho falhou"
21066
21067 #: sys-utils/unshare.c:1022
21068 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21069 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
21070
21071 #: sys-utils/unshare.c:1037
21072 #, c-format
21073 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21074 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
21075
21076 #: sys-utils/unshare.c:1041
21077 #, c-format
21078 msgid "cannot chdir to '%s'"
21079 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
21080
21081 #: sys-utils/unshare.c:1053
21082 #, c-format
21083 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21084 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos %s"
21085
21086 #: sys-utils/unshare.c:1057
21087 #, c-format
21088 msgid "mount %s failed"
21089 msgstr "mount %s falhou"
21090
21091 #: sys-utils/unshare.c:1082
21092 msgid "capget failed"
21093 msgstr "capget falhou"
21094
21095 #: sys-utils/unshare.c:1090
21096 msgid "capset failed"
21097 msgstr "capset falhou"
21098
21099 #: sys-utils/unshare.c:1102
21100 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21101 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
21102
21103 #: sys-utils/wdctl.c:73
21104 msgid "Card previously reset the CPU"
21105 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
21106
21107 #: sys-utils/wdctl.c:74
21108 msgid "External relay 1"
21109 msgstr "Transmissão externa 1"
21110
21111 #: sys-utils/wdctl.c:75
21112 msgid "External relay 2"
21113 msgstr "Transmissão externa 2"
21114
21115 #: sys-utils/wdctl.c:76
21116 msgid "Fan failed"
21117 msgstr "Ventoinha falhou"
21118
21119 #: sys-utils/wdctl.c:77
21120 msgid "Keep alive ping reply"
21121 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
21122
21123 #: sys-utils/wdctl.c:78
21124 msgid "Supports magic close char"
21125 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
21126
21127 #: sys-utils/wdctl.c:79
21128 msgid "Reset due to CPU overheat"
21129 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
21130
21131 #: sys-utils/wdctl.c:80
21132 msgid "Power over voltage"
21133 msgstr "Energia por voltagem"
21134
21135 #: sys-utils/wdctl.c:81
21136 msgid "Power bad/power fault"
21137 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
21138
21139 #: sys-utils/wdctl.c:82
21140 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21141 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
21142
21143 #: sys-utils/wdctl.c:83
21144 msgid "Set timeout (in seconds)"
21145 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
21146
21147 #: sys-utils/wdctl.c:84
21148 msgid "Not trigger reboot"
21149 msgstr "Não ativa reinicialização"
21150
21151 #: sys-utils/wdctl.c:100
21152 msgid "flag name"
21153 msgstr "opção nome"
21154
21155 #: sys-utils/wdctl.c:101
21156 msgid "flag description"
21157 msgstr "opção descrição"
21158
21159 #: sys-utils/wdctl.c:102
21160 msgid "flag status"
21161 msgstr "opção status"
21162
21163 #: sys-utils/wdctl.c:103
21164 msgid "flag boot status"
21165 msgstr "opção status de inicialização"
21166
21167 #: sys-utils/wdctl.c:104
21168 msgid "watchdog device name"
21169 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
21170
21171 #: sys-utils/wdctl.c:166
21172 #, c-format
21173 msgid "unknown flag: %s"
21174 msgstr "opção desconhecida: %s"
21175
21176 #: sys-utils/wdctl.c:228
21177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21178 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
21179
21180 #: sys-utils/wdctl.c:231
21181 #, fuzzy
21182 #| msgid ""
21183 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21184 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21185 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21186 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21187 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21188 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21189 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21190 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21191 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21192 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21193 msgid ""
21194 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21195 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21196 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21197 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21198 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21199 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21200 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21201 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21202 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21203 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21204 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21205 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21206 msgstr ""
21207 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
21208 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
21209 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
21210 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
21211 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
21212 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
21213 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
21214 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
21215 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
21216 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
21217
21218 #: sys-utils/wdctl.c:249
21219 #, c-format
21220 msgid "The default device is %s.\n"
21221 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
21222
21223 #: sys-utils/wdctl.c:251
21224 #, c-format
21225 msgid "No default device is available.\n"
21226 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
21227
21228 #: sys-utils/wdctl.c:379
21229 #, c-format
21230 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21231 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
21232
21233 #: sys-utils/wdctl.c:415
21234 #, c-format
21235 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21236 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
21237
21238 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21239 #, c-format
21240 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21241 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
21242
21243 #: sys-utils/wdctl.c:439
21244 #, c-format
21245 msgid "cannot set timeout for %s"
21246 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
21247
21248 #: sys-utils/wdctl.c:441
21249 #, c-format
21250 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21251 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21252 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
21253 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
21254
21255 #: sys-utils/wdctl.c:449
21256 #, fuzzy, c-format
21257 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21258 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21259 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
21260
21261 #: sys-utils/wdctl.c:451
21262 #, fuzzy, c-format
21263 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21264 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21265 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21266 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21267 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
21268 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
21269
21270 #: sys-utils/wdctl.c:470
21271 #, fuzzy
21272 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21273 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21274 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
21275
21276 #: sys-utils/wdctl.c:500
21277 #, c-format
21278 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21279 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
21280
21281 #: sys-utils/wdctl.c:607
21282 #, c-format
21283 msgid "cannot read information about %s"
21284 msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
21285
21286 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21287 #, c-format
21288 msgid "%-14s %2i second\n"
21289 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21290 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
21291 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21292
21293 #: sys-utils/wdctl.c:619
21294 msgid "Timeout:"
21295 msgstr "Tempo limite:"
21296
21297 #: sys-utils/wdctl.c:622
21298 msgid "Timeleft:"
21299 msgstr "Tempo restante:"
21300
21301 #: sys-utils/wdctl.c:625
21302 msgid "Pre-timeout:"
21303 msgstr "Pré-tempo limite:"
21304
21305 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21306 #, fuzzy, c-format
21307 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21308 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21309 msgid "%-14s %s\n"
21310 msgstr "%-14s %2i segundos\n"
21311
21312 #: sys-utils/wdctl.c:631
21313 #, fuzzy
21314 #| msgid "Pre-timeout:"
21315 msgid "Pre-timeout governor:"
21316 msgstr "Pré-tempo limite:"
21317
21318 #: sys-utils/wdctl.c:637
21319 #, fuzzy
21320 #| msgid ""
21321 #| "\n"
21322 #| "Available output columns:\n"
21323 msgid "Available pre-timeout governors:"
21324 msgstr ""
21325 "\n"
21326 "Colunas de saída disponíveis:\n"
21327
21328 #: sys-utils/wdctl.c:695
21329 msgid "Device:"
21330 msgstr "Dispositivo:"
21331
21332 #: sys-utils/wdctl.c:697
21333 msgid "Identity:"
21334 msgstr "Identidade:"
21335
21336 #: sys-utils/wdctl.c:699
21337 msgid "version"
21338 msgstr "versão"
21339
21340 #: sys-utils/wdctl.c:766
21341 #, fuzzy
21342 #| msgid "invalid timeout argument"
21343 msgid "invalid pretimeout argument"
21344 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
21345
21346 #: sys-utils/wdctl.c:820
21347 msgid "No default device is available."
21348 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
21349
21350 #: sys-utils/zramctl.c:75
21351 msgid "zram device name"
21352 msgstr "nome do dispositivo de zram"
21353
21354 #: sys-utils/zramctl.c:76
21355 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21356 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
21357
21358 #: sys-utils/zramctl.c:77
21359 msgid "uncompressed size of stored data"
21360 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
21361
21362 #: sys-utils/zramctl.c:78
21363 msgid "compressed size of stored data"
21364 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
21365
21366 #: sys-utils/zramctl.c:79
21367 msgid "the selected compression algorithm"
21368 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
21369
21370 #: sys-utils/zramctl.c:80
21371 msgid "number of concurrent compress operations"
21372 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
21373
21374 #: sys-utils/zramctl.c:81
21375 msgid "empty pages with no allocated memory"
21376 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
21377
21378 #: sys-utils/zramctl.c:82
21379 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21380 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
21381
21382 #: sys-utils/zramctl.c:83
21383 msgid "memory limit used to store compressed data"
21384 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
21385
21386 #: sys-utils/zramctl.c:84
21387 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21388 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
21389
21390 #: sys-utils/zramctl.c:85
21391 msgid "number of objects migrated by compaction"
21392 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
21393
21394 #: sys-utils/zramctl.c:378
21395 msgid "Failed to parse mm_stat"
21396 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
21397
21398 #: sys-utils/zramctl.c:541
21399 #, c-format
21400 msgid ""
21401 " %1$s [options] <device>\n"
21402 " %1$s -r <device> [...]\n"
21403 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21404 msgstr ""
21405 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
21406 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21407 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
21408
21409 #: sys-utils/zramctl.c:547
21410 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21411 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
21412
21413 #: sys-utils/zramctl.c:550
21414 #, fuzzy
21415 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21416 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21417 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
21418
21419 #: sys-utils/zramctl.c:551
21420 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21421 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
21422
21423 #: sys-utils/zramctl.c:552
21424 msgid " -f, --find find a free device\n"
21425 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
21426
21427 #: sys-utils/zramctl.c:553
21428 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21429 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21430
21431 #: sys-utils/zramctl.c:554
21432 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21433 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
21434
21435 #: sys-utils/zramctl.c:555
21436 msgid " --output-all output all columns\n"
21437 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
21438
21439 #: sys-utils/zramctl.c:556
21440 msgid " --raw use raw status output format\n"
21441 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
21442
21443 #: sys-utils/zramctl.c:557
21444 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21445 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
21446
21447 #: sys-utils/zramctl.c:558
21448 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21449 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
21450
21451 #: sys-utils/zramctl.c:559
21452 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21453 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
21454
21455 #: sys-utils/zramctl.c:567
21456 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21457 msgstr ""
21458
21459 #: sys-utils/zramctl.c:568
21460 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21461 msgstr ""
21462
21463 #: sys-utils/zramctl.c:657
21464 msgid "failed to parse streams"
21465 msgstr "falha ao analisar fluxos"
21466
21467 #: sys-utils/zramctl.c:679
21468 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21469 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
21470
21471 #: sys-utils/zramctl.c:685
21472 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21473 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
21474
21475 #: sys-utils/zramctl.c:688
21476 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21477 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
21478
21479 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21480 #, c-format
21481 msgid "%s: failed to reset"
21482 msgstr "%s: falha ao redefinir"
21483
21484 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21485 msgid "no free zram device found"
21486 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
21487
21488 #: sys-utils/zramctl.c:754
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: failed to set number of streams"
21491 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
21492
21493 #: sys-utils/zramctl.c:758
21494 #, c-format
21495 msgid "%s: failed to set algorithm"
21496 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
21497
21498 #: sys-utils/zramctl.c:761
21499 #, c-format
21500 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21501 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
21502
21503 #: term-utils/agetty.c:501
21504 #, c-format
21505 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21506 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
21507
21508 #: term-utils/agetty.c:558
21509 #, c-format
21510 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21511 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
21512
21513 #: term-utils/agetty.c:561
21514 #, c-format
21515 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21516 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
21517
21518 #: term-utils/agetty.c:564
21519 #, c-format
21520 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21521 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
21522
21523 #: term-utils/agetty.c:575
21524 #, c-format
21525 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21526 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
21527
21528 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21529 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21530 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21531 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21532 #, c-format
21533 msgid "failed to allocate memory: %m"
21534 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
21535
21536 #: term-utils/agetty.c:783
21537 msgid "invalid delay argument"
21538 msgstr "argumento inválido de atraso"
21539
21540 #: term-utils/agetty.c:821
21541 msgid "invalid argument of --local-line"
21542 msgstr "argumento inválido de --local-line"
21543
21544 #: term-utils/agetty.c:840
21545 msgid "invalid nice argument"
21546 msgstr "argumento inválido de nice"
21547
21548 #: term-utils/agetty.c:931
21549 #, fuzzy, c-format
21550 #| msgid "could not set terminal attributes"
21551 msgid "could not get terminal name: %d"
21552 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
21553
21554 #: term-utils/agetty.c:958
21555 #, c-format
21556 msgid "bad speed: %s"
21557 msgstr "velocidade inválida: %s"
21558
21559 #: term-utils/agetty.c:960
21560 msgid "too many alternate speeds"
21561 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
21562
21563 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21564 #, c-format
21565 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21566 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
21567
21568 #: term-utils/agetty.c:1090
21569 #, c-format
21570 msgid "/dev/%s: not a character device"
21571 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
21572
21573 #: term-utils/agetty.c:1092
21574 #, c-format
21575 msgid "/dev/%s: not a tty"
21576 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
21577
21578 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21579 #, c-format
21580 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21581 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
21582
21583 #: term-utils/agetty.c:1118
21584 #, c-format
21585 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21586 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
21587
21588 #: term-utils/agetty.c:1139
21589 #, c-format
21590 msgid "%s: not open for read/write"
21591 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
21592
21593 #: term-utils/agetty.c:1144
21594 #, c-format
21595 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21596 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
21597
21598 #: term-utils/agetty.c:1158
21599 #, c-format
21600 msgid "%s: dup problem: %m"
21601 msgstr "%s: problema de dup: %m"
21602
21603 #: term-utils/agetty.c:1175
21604 #, c-format
21605 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21606 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
21607
21608 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21609 #, c-format
21610 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21611 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
21612
21613 #: term-utils/agetty.c:1554
21614 msgid "cannot open os-release file"
21615 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
21616
21617 #: term-utils/agetty.c:1721
21618 #, c-format
21619 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21620 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
21621
21622 #: term-utils/agetty.c:2041
21623 #, c-format
21624 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21625 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
21626
21627 #: term-utils/agetty.c:2063
21628 msgid "[press ENTER to login]"
21629 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
21630
21631 #: term-utils/agetty.c:2090
21632 msgid "Num Lock off"
21633 msgstr "Num Lock desativado"
21634
21635 #: term-utils/agetty.c:2093
21636 msgid "Num Lock on"
21637 msgstr "Num Lock ativado"
21638
21639 #: term-utils/agetty.c:2096
21640 msgid "Caps Lock on"
21641 msgstr "Caps Lock ativado"
21642
21643 #: term-utils/agetty.c:2099
21644 msgid "Scroll Lock on"
21645 msgstr "Scroll Lock ativado"
21646
21647 #: term-utils/agetty.c:2102
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "Hint: %s\n"
21651 "\n"
21652 msgstr ""
21653 "Dica: %s\n"
21654 "\n"
21655
21656 #: term-utils/agetty.c:2244
21657 #, c-format
21658 msgid "%s: read: %m"
21659 msgstr "%s: leitura: %m"
21660
21661 #: term-utils/agetty.c:2311
21662 #, c-format
21663 msgid "%s: input overrun"
21664 msgstr "%s: entrada excedida"
21665
21666 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21667 #, c-format
21668 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21669 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
21670
21671 #: term-utils/agetty.c:2345
21672 #, c-format
21673 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21674 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
21675
21676 #: term-utils/agetty.c:2430
21677 #, c-format
21678 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21679 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
21680
21681 #: term-utils/agetty.c:2475
21682 #, c-format
21683 msgid ""
21684 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21685 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21686 msgstr ""
21687 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
21688 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
21689
21690 #: term-utils/agetty.c:2479
21691 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21692 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
21693
21694 #: term-utils/agetty.c:2482
21695 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21696 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
21697
21698 #: term-utils/agetty.c:2483
21699 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21700 msgstr ""
21701 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
21702 " especificado\n"
21703
21704 #: term-utils/agetty.c:2484
21705 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21706 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
21707
21708 #: term-utils/agetty.c:2485
21709 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21710 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
21711
21712 #: term-utils/agetty.c:2486
21713 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21714 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
21715
21716 #: term-utils/agetty.c:2487
21717 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21718 msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n"
21719
21720 #: term-utils/agetty.c:2488
21721 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21722 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
21723
21724 #: term-utils/agetty.c:2489
21725 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21726 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
21727
21728 #: term-utils/agetty.c:2490
21729 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21730 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
21731
21732 #: term-utils/agetty.c:2491
21733 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21734 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
21735
21736 #: term-utils/agetty.c:2492
21737 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21738 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
21739
21740 #: term-utils/agetty.c:2493
21741 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21742 msgstr ""
21743 " -l, --login-program <arquivo>\n"
21744 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
21745
21746 #: term-utils/agetty.c:2494
21747 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21748 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
21749
21750 #: term-utils/agetty.c:2495
21751 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21752 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
21753
21754 #: term-utils/agetty.c:2496
21755 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21756 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
21757
21758 #: term-utils/agetty.c:2497
21759 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21760 msgstr ""
21761 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
21762 " \"issue\"\n"
21763
21764 #: term-utils/agetty.c:2498
21765 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21766 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
21767
21768 #: term-utils/agetty.c:2499
21769 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21770 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
21771
21772 #: term-utils/agetty.c:2500
21773 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21774 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
21775
21776 #: term-utils/agetty.c:2501
21777 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21778 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
21779
21780 #: term-utils/agetty.c:2502
21781 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21782 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
21783
21784 #: term-utils/agetty.c:2503
21785 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21786 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
21787
21788 #: term-utils/agetty.c:2504
21789 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21790 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
21791
21792 #: term-utils/agetty.c:2505
21793 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21794 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
21795
21796 #: term-utils/agetty.c:2506
21797 msgid " --nohints do not print hints\n"
21798 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
21799
21800 #: term-utils/agetty.c:2507
21801 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21802 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
21803
21804 #: term-utils/agetty.c:2508
21805 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21806 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
21807
21808 #: term-utils/agetty.c:2509
21809 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21810 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
21811
21812 #: term-utils/agetty.c:2510
21813 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21814 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
21815
21816 #: term-utils/agetty.c:2511
21817 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21818 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
21819
21820 #: term-utils/agetty.c:2512
21821 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21822 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
21823
21824 #: term-utils/agetty.c:2513
21825 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21826 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
21827
21828 #: term-utils/agetty.c:2514
21829 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21830 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
21831
21832 #: term-utils/agetty.c:2515
21833 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21834 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
21835
21836 #: term-utils/agetty.c:2860
21837 #, c-format
21838 msgid "%d user"
21839 msgid_plural "%d users"
21840 msgstr[0] "%d usuário"
21841 msgstr[1] "%d usuários"
21842
21843 #: term-utils/agetty.c:2991
21844 #, c-format
21845 msgid "checkname failed: %m"
21846 msgstr "checkname falhou: %m"
21847
21848 #: term-utils/agetty.c:3003
21849 #, c-format
21850 msgid "cannot touch file %s"
21851 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
21852
21853 #: term-utils/agetty.c:3007
21854 msgid "--reload is unsupported on your system"
21855 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
21856
21857 #: term-utils/mesg.c:78
21858 #, c-format
21859 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21860 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
21861
21862 #: term-utils/mesg.c:81
21863 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21864 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
21865
21866 #: term-utils/mesg.c:84
21867 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21868 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21869
21870 #: term-utils/mesg.c:130
21871 msgid "no tty"
21872 msgstr "nenhum tty"
21873
21874 #: term-utils/mesg.c:139
21875 #, c-format
21876 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21877 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
21878
21879 #: term-utils/mesg.c:146
21880 msgid "is y"
21881 msgstr "é s"
21882
21883 #: term-utils/mesg.c:149
21884 msgid "is n"
21885 msgstr "é n"
21886
21887 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21888 #, c-format
21889 msgid "change %s mode failed"
21890 msgstr "alteração de modo %s falhou"
21891
21892 #: term-utils/mesg.c:167
21893 msgid "write access to your terminal is allowed"
21894 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
21895
21896 #: term-utils/mesg.c:174
21897 msgid "write access to your terminal is denied"
21898 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
21899
21900 #: term-utils/script.c:193
21901 #, c-format
21902 msgid " %s [options] [file]\n"
21903 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
21904
21905 #: term-utils/script.c:196
21906 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21907 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
21908
21909 #: term-utils/script.c:199
21910 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21911 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n"
21912
21913 #: term-utils/script.c:200
21914 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21915 msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n"
21916
21917 #: term-utils/script.c:201
21918 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21919 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n"
21920
21921 #: term-utils/script.c:204
21922 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21923 msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n"
21924
21925 #: term-utils/script.c:205
21926 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21927 msgstr ""
21928 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
21929 " apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
21930 " é stderr)\n"
21931
21932 #: term-utils/script.c:206
21933 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21934 msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
21935
21936 #: term-utils/script.c:209
21937 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21938 msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n"
21939
21940 #: term-utils/script.c:210
21941 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21942 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
21943
21944 #: term-utils/script.c:211
21945 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21946 msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
21947
21948 #: term-utils/script.c:212
21949 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21950 msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n"
21951
21952 #: term-utils/script.c:213
21953 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21954 msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
21955
21956 #: term-utils/script.c:214
21957 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21958 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
21959
21960 #: term-utils/script.c:215
21961 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21962 msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
21963
21964 #: term-utils/script.c:216
21965 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21966 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
21967
21968 #: term-utils/script.c:299
21969 #, c-format
21970 msgid ""
21971 "\n"
21972 "Script done on %s [<%s>]\n"
21973 msgstr ""
21974 "\n"
21975 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
21976
21977 #: term-utils/script.c:301
21978 #, c-format
21979 msgid ""
21980 "\n"
21981 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21982 msgstr ""
21983 "\n"
21984 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21985
21986 #: term-utils/script.c:399
21987 #, c-format
21988 msgid "Script started on %s ["
21989 msgstr "Script iniciado em %s ["
21990
21991 #: term-utils/script.c:415
21992 #, fuzzy, c-format
21993 #| msgid "<not executed on terminal>"
21994 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21995 msgstr "<não executado no terminal>"
21996
21997 #: term-utils/script.c:689
21998 #, c-format
21999 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22000 msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
22001
22002 #: term-utils/script.c:691
22003 msgid "max output size exceeded"
22004 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
22005
22006 #: term-utils/script.c:752
22007 #, c-format
22008 msgid ""
22009 "output file `%s' is a link\n"
22010 "Use --force if you really want to use it.\n"
22011 "Program not started."
22012 msgstr ""
22013 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
22014 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
22015 "Programa não iniciado."
22016
22017 #: term-utils/script.c:833
22018 #, c-format
22019 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22020 msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
22021
22022 #: term-utils/script.c:858
22023 msgid "failed to parse output limit size"
22024 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
22025
22026 #: term-utils/script.c:869
22027 #, c-format
22028 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22029 msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
22030
22031 #: term-utils/script.c:913
22032 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22033 msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
22034
22035 #: term-utils/script.c:940
22036 #, c-format
22037 msgid "Script started"
22038 msgstr "Script iniciado"
22039
22040 #: term-utils/script.c:942
22041 #, c-format
22042 msgid ", output log file is '%s'"
22043 msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
22044
22045 #: term-utils/script.c:944
22046 #, c-format
22047 msgid ", input log file is '%s'"
22048 msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
22049
22050 #: term-utils/script.c:946
22051 #, c-format
22052 msgid ", timing file is '%s'"
22053 msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
22054
22055 #: term-utils/script.c:947
22056 #, c-format
22057 msgid ".\n"
22058 msgstr ".\n"
22059
22060 #: term-utils/script.c:1053
22061 #, c-format
22062 msgid "Script done.\n"
22063 msgstr "Script concluído.\n"
22064
22065 #: term-utils/scriptlive.c:60
22066 #, c-format
22067 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22068 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
22069
22070 #: term-utils/scriptlive.c:64
22071 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22072 msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
22073
22074 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22075 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22076 msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n"
22077
22078 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22079 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22080 msgstr ""
22081 " -T, --log-timing <arquivo>\n"
22082 " apelido para -t\n"
22083
22084 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22085 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22086 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n"
22087
22088 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22089 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22090 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
22091
22092 #: term-utils/scriptlive.c:73
22093 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22094 msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
22095
22096 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22097 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22098 msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
22099
22100 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22101 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22102 msgstr ""
22103 " -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
22104 " entre atualizações\n"
22105
22106 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22107 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22108 msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
22109
22110 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22111 msgid "timing file not specified"
22112 msgstr "arquivo de tempo não especificado"
22113
22114 #: term-utils/scriptlive.c:251
22115 msgid "stdin typescript file not specified"
22116 msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
22117
22118 #: term-utils/scriptlive.c:277
22119 #, c-format
22120 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22121 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
22122
22123 #: term-utils/scriptlive.c:284
22124 msgid "failed to allocate PTY handler"
22125 msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
22126
22127 #: term-utils/scriptlive.c:363
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "\n"
22131 ">>> scriptlive: done.\n"
22132 msgstr ""
22133 "\n"
22134 ">>> scriptlive: concluído.\n"
22135
22136 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22137 #, c-format
22138 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22139 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
22140
22141 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22142 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22143 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
22144
22145 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22146 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22147 msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
22148
22149 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22150 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22151 msgstr ""
22152 " -s, --typescript <arquivo>\n"
22153 " apelido descontinuado para -O\n"
22154
22155 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22156 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22157 msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
22158
22159 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22160 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22161 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
22162
22163 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22164 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22165 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
22166
22167 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22168 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22169 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
22170
22171 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22172 #, c-format
22173 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22174 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
22175
22176 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22177 #, c-format
22178 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22179 msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
22180
22181 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22182 msgid "data log file not specified"
22183 msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
22184
22185 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22186 #, c-format
22187 msgid "%s: log file error"
22188 msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
22189
22190 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22191 #, c-format
22192 msgid "%s: line %d: timing file error"
22193 msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
22194
22195 #: term-utils/setterm.c:237
22196 #, c-format
22197 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22198 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
22199
22200 #: term-utils/setterm.c:328
22201 msgid "too many tabs"
22202 msgstr "número excessivo de tabulações"
22203
22204 #: term-utils/setterm.c:384
22205 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22206 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
22207
22208 #: term-utils/setterm.c:387
22209 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22210 msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
22211
22212 #: term-utils/setterm.c:388
22213 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22214 msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n"
22215
22216 #: term-utils/setterm.c:389
22217 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22218 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
22219
22220 #: term-utils/setterm.c:390
22221 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22222 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
22223
22224 #: term-utils/setterm.c:391
22225 msgid " --default use default terminal settings\n"
22226 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
22227
22228 #: term-utils/setterm.c:392
22229 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22230 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
22231
22232 #: term-utils/setterm.c:395
22233 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22234 msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n"
22235
22236 #: term-utils/setterm.c:396
22237 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22238 msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n"
22239
22240 #: term-utils/setterm.c:397
22241 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22242 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n"
22243
22244 #: term-utils/setterm.c:398
22245 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22246 msgstr ""
22247 " --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n"
22248 " estiver cheia\n"
22249
22250 #: term-utils/setterm.c:399
22251 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22252 msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n"
22253
22254 #: term-utils/setterm.c:402
22255 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22256 msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n"
22257
22258 #: term-utils/setterm.c:403
22259 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22260 msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n"
22261
22262 #: term-utils/setterm.c:406
22263 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22264 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
22265
22266 #: term-utils/setterm.c:407
22267 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22268 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
22269
22270 #: term-utils/setterm.c:408
22271 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22272 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
22273
22274 #: term-utils/setterm.c:409
22275 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22276 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
22277
22278 #: term-utils/setterm.c:410
22279 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22280 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22281
22282 #: term-utils/setterm.c:413
22283 msgid " --bold on|off bold\n"
22284 msgstr " --bold on|off negrito\n"
22285
22286 #: term-utils/setterm.c:414
22287 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22288 msgstr " --half-bright on|off escurecido\n"
22289
22290 #: term-utils/setterm.c:415
22291 msgid " --blink on|off blink\n"
22292 msgstr " --blink on|off pisca\n"
22293
22294 #: term-utils/setterm.c:416
22295 msgid " --underline on|off underline\n"
22296 msgstr " --underline on|off sublinhado\n"
22297
22298 #: term-utils/setterm.c:417
22299 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22300 msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n"
22301
22302 #: term-utils/setterm.c:420
22303 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22304 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
22305
22306 #: term-utils/setterm.c:421
22307 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22308 msgstr ""
22309 " --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
22310 " ou mostra-as\n"
22311
22312 #: term-utils/setterm.c:422
22313 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22314 msgstr ""
22315 " --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n"
22316 " tabulação ou mostra-as\n"
22317
22318 #: term-utils/setterm.c:423
22319 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22320 msgstr ""
22321 " --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n"
22322 " tabulações regular\n"
22323
22324 #: term-utils/setterm.c:424
22325 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22326 msgstr ""
22327 " --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n"
22328 " limpar a tela\n"
22329
22330 #: term-utils/setterm.c:427
22331 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22332 msgstr ""
22333 " --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
22334 " para um arquivo\n"
22335
22336 #: term-utils/setterm.c:428
22337 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22338 msgstr ""
22339 " --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n"
22340 " para um arquivo\n"
22341
22342 #: term-utils/setterm.c:429
22343 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22344 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
22345
22346 #: term-utils/setterm.c:432
22347 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22348 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22349
22350 #: term-utils/setterm.c:433
22351 msgid " set vesa powersaving features\n"
22352 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
22353
22354 #: term-utils/setterm.c:434
22355 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22356 msgstr ""
22357 " --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n"
22358 " em minutos\n"
22359
22360 #: term-utils/setterm.c:437
22361 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22362 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n"
22363
22364 #: term-utils/setterm.c:438
22365 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22366 msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n"
22367
22368 #: term-utils/setterm.c:451
22369 msgid "duplicate use of an option"
22370 msgstr "uso duplicado de uma opção"
22371
22372 #: term-utils/setterm.c:763
22373 msgid "cannot force blank"
22374 msgstr "não é possível forçar vazio"
22375
22376 #: term-utils/setterm.c:768
22377 msgid "cannot force unblank"
22378 msgstr "não é possível forçar não vazio"
22379
22380 #: term-utils/setterm.c:774
22381 msgid "cannot get blank status"
22382 msgstr "não é possível obter status vazio"
22383
22384 #: term-utils/setterm.c:799
22385 #, c-format
22386 msgid "cannot open dump file %s for output"
22387 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
22388
22389 #: term-utils/setterm.c:840
22390 #, c-format
22391 msgid "terminal %s does not support %s"
22392 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
22393
22394 #: term-utils/setterm.c:878
22395 msgid "select failed"
22396 msgstr "seleção falhou"
22397
22398 #: term-utils/setterm.c:904
22399 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22400 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
22401
22402 #: term-utils/setterm.c:932
22403 #, c-format
22404 msgid "invalid cursor position: %s"
22405 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
22406
22407 #: term-utils/setterm.c:954
22408 msgid "reset failed"
22409 msgstr "redefinição falhou"
22410
22411 #: term-utils/setterm.c:1118
22412 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22413 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
22414
22415 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22416 msgid "klogctl error"
22417 msgstr "erro no klogctl"
22418
22419 #: term-utils/setterm.c:1167
22420 msgid "$TERM is not defined."
22421 msgstr "$TERM não está definida."
22422
22423 #: term-utils/setterm.c:1174
22424 msgid "terminfo database cannot be found"
22425 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
22426
22427 #: term-utils/setterm.c:1176
22428 #, c-format
22429 msgid "%s: unknown terminal type"
22430 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
22431
22432 #: term-utils/setterm.c:1178
22433 msgid "terminal is hardcopy"
22434 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
22435
22436 #: term-utils/ttymsg.c:81
22437 #, c-format
22438 msgid "internal error: too many iov's"
22439 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
22440
22441 #: term-utils/ttymsg.c:94
22442 #, c-format
22443 msgid "excessively long line arg"
22444 msgstr "linha de argumentos longa demais"
22445
22446 #: term-utils/ttymsg.c:108
22447 #, c-format
22448 msgid "open failed"
22449 msgstr "abertura falhou"
22450
22451 #: term-utils/ttymsg.c:147
22452 #, c-format
22453 msgid "fork: %m"
22454 msgstr "fork: %m"
22455
22456 #: term-utils/ttymsg.c:149
22457 #, c-format
22458 msgid "cannot fork"
22459 msgstr "não foi possível realizar fork"
22460
22461 #: term-utils/ttymsg.c:182
22462 #, c-format
22463 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22464 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
22465
22466 #: term-utils/wall.c:89
22467 #, c-format
22468 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22469 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
22470
22471 #: term-utils/wall.c:92
22472 msgid "Write a message to all users.\n"
22473 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
22474
22475 #: term-utils/wall.c:95
22476 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22477 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
22478
22479 #: term-utils/wall.c:96
22480 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22481 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
22482
22483 #: term-utils/wall.c:97
22484 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22485 msgstr ""
22486 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
22487 " escreve o tempo limite em segundos\n"
22488
22489 #: term-utils/wall.c:125
22490 msgid "invalid group argument"
22491 msgstr "argumento inválido de grupo"
22492
22493 #: term-utils/wall.c:127
22494 #, c-format
22495 msgid "%s: unknown gid"
22496 msgstr "%s: gid desconhecido"
22497
22498 #: term-utils/wall.c:170
22499 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22500 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
22501
22502 #: term-utils/wall.c:216
22503 msgid "--nobanner is available only for root"
22504 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
22505
22506 #: term-utils/wall.c:221
22507 #, c-format
22508 msgid "invalid timeout argument: %s"
22509 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
22510
22511 #: term-utils/wall.c:361
22512 msgid "cannot get passwd uid"
22513 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
22514
22515 #: term-utils/wall.c:385
22516 #, c-format
22517 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22518 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
22519
22520 #: term-utils/wall.c:417
22521 #, c-format
22522 msgid "will not read %s - use stdin."
22523 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
22524
22525 #: term-utils/write.c:87
22526 #, c-format
22527 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22528 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
22529
22530 #: term-utils/write.c:91
22531 msgid "Send a message to another user.\n"
22532 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
22533
22534 #: term-utils/write.c:116
22535 #, c-format
22536 msgid "effective gid does not match group of %s"
22537 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
22538
22539 #: term-utils/write.c:201
22540 #, c-format
22541 msgid "%s is not logged in"
22542 msgstr "%s não está conectado"
22543
22544 #: term-utils/write.c:206
22545 msgid "can't find your tty's name"
22546 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
22547
22548 #: term-utils/write.c:211
22549 #, c-format
22550 msgid "%s has messages disabled"
22551 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
22552
22553 #: term-utils/write.c:214
22554 #, c-format
22555 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22556 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
22557
22558 #: term-utils/write.c:237
22559 msgid "carefulputc failed"
22560 msgstr "carefulputc falhou"
22561
22562 #: term-utils/write.c:279
22563 #, c-format
22564 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22565 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
22566
22567 #: term-utils/write.c:283
22568 #, c-format
22569 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22570 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
22571
22572 #: term-utils/write.c:329
22573 msgid "you have write permission turned off"
22574 msgstr "você não está com permissões desativadas"
22575
22576 #: term-utils/write.c:352
22577 #, c-format
22578 msgid "%s is not logged in on %s"
22579 msgstr "%s não está conectado em %s"
22580
22581 #: term-utils/write.c:358
22582 #, c-format
22583 msgid "%s has messages disabled on %s"
22584 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
22585
22586 #: text-utils/col.c:174
22587 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22588 msgstr "Filtra saltos de linha reversos da entrada padrão.\n"
22589
22590 #: text-utils/col.c:177
22591 #, c-format
22592 msgid ""
22593 "\n"
22594 "Options:\n"
22595 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22596 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22597 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22598 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22599 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22600 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22601 msgstr ""
22602 "\n"
22603 "Opções:\n"
22604 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
22605 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
22606 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
22607 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
22608 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
22609 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
22610
22611 #: text-utils/col.c:496
22612 #, c-format
22613 msgid "warning: can't back up %s."
22614 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
22615
22616 #: text-utils/col.c:498
22617 msgid "past first line"
22618 msgstr "além da primeira linha"
22619
22620 #: text-utils/col.c:499
22621 msgid "-- line already flushed"
22622 msgstr "-- linha já descarregada"
22623
22624 #: text-utils/col.c:565
22625 msgid "bad -l argument"
22626 msgstr "argumento inválido de -l"
22627
22628 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22629 #, c-format
22630 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22631 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
22632
22633 #: text-utils/colcrt.c:85
22634 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22635 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
22636
22637 #: text-utils/colcrt.c:88
22638 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22639 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
22640
22641 #: text-utils/colcrt.c:89
22642 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22643 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
22644
22645 #: text-utils/colrm.c:60
22646 #, c-format
22647 msgid ""
22648 "\n"
22649 "Usage:\n"
22650 " %s [startcol [endcol]]\n"
22651 msgstr ""
22652 "\n"
22653 "Uso:\n"
22654 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
22655
22656 #: text-utils/colrm.c:65
22657 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22658 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
22659
22660 #: text-utils/colrm.c:69
22661 #, c-format
22662 msgid ""
22663 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22664 "\n"
22665 msgstr ""
22666 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
22667 "\n"
22668
22669 #: text-utils/colrm.c:184
22670 msgid "first argument"
22671 msgstr "primeiro argumento"
22672
22673 #: text-utils/colrm.c:186
22674 msgid "second argument"
22675 msgstr "segundo argumento"
22676
22677 #: text-utils/column.c:236
22678 msgid "failed to parse column"
22679 msgstr "falha ao analisar a coluna"
22680
22681 #: text-utils/column.c:246
22682 #, c-format
22683 msgid "undefined column name '%s'"
22684 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
22685
22686 #: text-utils/column.c:334
22687 msgid "failed to parse --table-order list"
22688 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
22689
22690 #: text-utils/column.c:410
22691 msgid "failed to parse --table-right list"
22692 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
22693
22694 #: text-utils/column.c:414
22695 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22696 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
22697
22698 #: text-utils/column.c:418
22699 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22700 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
22701
22702 #: text-utils/column.c:422
22703 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22704 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
22705
22706 #: text-utils/column.c:426
22707 msgid "failed to parse --table-hide list"
22708 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
22709
22710 #: text-utils/column.c:463
22711 #, c-format
22712 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22713 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
22714
22715 #: text-utils/column.c:479
22716 msgid "failed to allocate output data"
22717 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
22718
22719 #: text-utils/column.c:664
22720 msgid "Columnate lists.\n"
22721 msgstr "Listas de colunas.\n"
22722
22723 #: text-utils/column.c:667
22724 msgid " -t, --table create a table\n"
22725 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
22726
22727 #: text-utils/column.c:668
22728 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22729 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
22730
22731 #: text-utils/column.c:669
22732 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22733 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
22734
22735 #: text-utils/column.c:670
22736 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22737 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
22738
22739 #: text-utils/column.c:671
22740 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22741 msgstr " -l, --table-columns-limit <núm> número máximo de colunas de entrada\n"
22742
22743 #: text-utils/column.c:672
22744 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22745 msgstr ""
22746 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
22747 " largura de coluna\n"
22748
22749 #: text-utils/column.c:673
22750 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22751 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
22752
22753 #: text-utils/column.c:674
22754 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22755 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
22756
22757 #: text-utils/column.c:675
22758 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22759 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
22760
22761 #: text-utils/column.c:676
22762 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22763 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
22764
22765 #: text-utils/column.c:677
22766 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22767 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
22768
22769 #: text-utils/column.c:678
22770 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22771 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
22772
22773 #: text-utils/column.c:679
22774 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22775 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
22776
22777 #: text-utils/column.c:680
22778 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22779 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
22780
22781 #: text-utils/column.c:683
22782 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22783 msgstr ""
22784 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
22785 " a tabela\n"
22786
22787 #: text-utils/column.c:684
22788 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22789 msgstr ""
22790 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
22791 " filho-pai\n"
22792
22793 #: text-utils/column.c:685
22794 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22795 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
22796
22797 #: text-utils/column.c:688
22798 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22799 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
22800
22801 #: text-utils/column.c:689
22802 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22803 msgstr ""
22804 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
22805 " (padrão é dois espaços)\n"
22806
22807 #: text-utils/column.c:690
22808 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22809 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
22810
22811 #: text-utils/column.c:691
22812 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22813 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
22814
22815 #: text-utils/column.c:762
22816 msgid "invalid columns argument"
22817 msgstr "argumento inválido de colunas"
22818
22819 #: text-utils/column.c:787
22820 msgid "invalid columns limit argument"
22821 msgstr "argumento inválido de limite de colunas"
22822
22823 #: text-utils/column.c:789
22824 msgid "columns limit must be greater than zero"
22825 msgstr "o limite de colunas deve ser maior que zero"
22826
22827 #: text-utils/column.c:792
22828 msgid "failed to parse column names"
22829 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
22830
22831 #: text-utils/column.c:816
22832 #, fuzzy
22833 #| msgid "failed to allocate iterator"
22834 msgid "failed to use input separator"
22835 msgstr "falha ao alocar iterador"
22836
22837 #: text-utils/column.c:849
22838 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22839 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
22840
22841 #: text-utils/column.c:857
22842 msgid "option --table required for all --table-*"
22843 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
22844
22845 #: text-utils/column.c:860
22846 msgid "option --table-columns required for --json"
22847 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
22848
22849 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22850 #, c-format
22851 msgid " %s [options] <file>...\n"
22852 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
22853
22854 #: text-utils/hexdump.c:165
22855 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22856 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
22857
22858 #: text-utils/hexdump.c:168
22859 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22860 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
22861
22862 #: text-utils/hexdump.c:169
22863 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22864 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
22865
22866 #: text-utils/hexdump.c:170
22867 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22868 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
22869
22870 #: text-utils/hexdump.c:171
22871 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22872 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
22873
22874 #: text-utils/hexdump.c:172
22875 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22876 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
22877
22878 #: text-utils/hexdump.c:173
22879 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22880 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
22881
22882 #: text-utils/hexdump.c:174
22883 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22884 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
22885
22886 #: text-utils/hexdump.c:177
22887 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22888 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
22889
22890 #: text-utils/hexdump.c:178
22891 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22892 msgstr ""
22893 " -f, --format-file <arquivo>\n"
22894 " arquivo que contém textos de formatos\n"
22895
22896 #: text-utils/hexdump.c:179
22897 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22898 msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
22899
22900 #: text-utils/hexdump.c:180
22901 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22902 msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
22903
22904 #: text-utils/hexdump.c:181
22905 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22906 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
22907
22908 #: text-utils/hexdump.c:187
22909 msgid "<length> and <offset>"
22910 msgstr "<tamanho> e <desloc>"
22911
22912 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22913 msgid "all input file arguments failed"
22914 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
22915
22916 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22917 #, c-format
22918 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22919 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
22920
22921 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22922 #, c-format
22923 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22924 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
22925
22926 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22927 #, c-format
22928 msgid "bad format {%s}"
22929 msgstr "formato inválido {%s}"
22930
22931 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22932 #, c-format
22933 msgid "bad conversion character %%%s"
22934 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
22935
22936 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22937 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22938 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
22939
22940 #: text-utils/line.c:34
22941 msgid "Read one line.\n"
22942 msgstr "Lê uma linha.\n"
22943
22944 #: text-utils/more.c:241
22945 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22946 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
22947
22948 #: text-utils/more.c:244
22949 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22950 msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
22951
22952 #: text-utils/more.c:245
22953 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22954 msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
22955
22956 #: text-utils/more.c:246
22957 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22958 msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página"
22959
22960 #: text-utils/more.c:247
22961 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22962 msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
22963
22964 #: text-utils/more.c:248
22965 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22966 msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
22967
22968 #: text-utils/more.c:249
22969 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22970 msgstr ""
22971
22972 #: text-utils/more.c:250
22973 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22974 msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma"
22975
22976 #: text-utils/more.c:251
22977 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22978 msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito"
22979
22980 #: text-utils/more.c:252
22981 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22982 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela"
22983
22984 #: text-utils/more.c:253
22985 msgid " -<number> same as --lines"
22986 msgstr " -<número> mesmo que --lines"
22987
22988 #: text-utils/more.c:254
22989 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22990 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha"
22991
22992 #: text-utils/more.c:255
22993 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22994 msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
22995
22996 #: text-utils/more.c:358
22997 msgid "MORE environment variable"
22998 msgstr "variável de ambiente MORE"
22999
23000 #: text-utils/more.c:411
23001 msgid "magic failed"
23002 msgstr "mágica falhou"
23003
23004 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23005 #, c-format
23006 msgid ""
23007 "\n"
23008 "******** %s: Not a text file ********\n"
23009 "\n"
23010 msgstr ""
23011 "\n"
23012 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
23013 "\n"
23014
23015 #: text-utils/more.c:468
23016 #, c-format
23017 msgid ""
23018 "\n"
23019 "*** %s: directory ***\n"
23020 "\n"
23021 msgstr ""
23022 "\n"
23023 "*** %s: diretório ***\n"
23024 "\n"
23025
23026 #: text-utils/more.c:730
23027 #, c-format
23028 msgid "--More--"
23029 msgstr "--Mais--"
23030
23031 #: text-utils/more.c:732
23032 #, c-format
23033 msgid "(Next file: %s)"
23034 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
23035
23036 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23037 #, c-format
23038 msgid "(END)"
23039 msgstr ""
23040
23041 #: text-utils/more.c:748
23042 #, c-format
23043 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23044 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
23045
23046 #: text-utils/more.c:950
23047 msgid ""
23048 "\n"
23049 "...Skipping "
23050 msgstr ""
23051 "\n"
23052 "...Pulando "
23053
23054 #: text-utils/more.c:954
23055 msgid "...Skipping to file "
23056 msgstr "...Pulando para arquivo "
23057
23058 #: text-utils/more.c:956
23059 msgid "...Skipping back to file "
23060 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
23061
23062 #: text-utils/more.c:1118
23063 msgid "Line too long"
23064 msgstr "Linha longa demais"
23065
23066 #: text-utils/more.c:1161
23067 msgid "No previous command to substitute for"
23068 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
23069
23070 #: text-utils/more.c:1190
23071 #, c-format
23072 msgid "[Use q or Q to quit]"
23073 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
23074
23075 #: text-utils/more.c:1276
23076 msgid "exec failed\n"
23077 msgstr "exec falhou\n"
23078
23079 #: text-utils/more.c:1286
23080 msgid "can't fork\n"
23081 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
23082
23083 #: text-utils/more.c:1442
23084 msgid "...skipping\n"
23085 msgstr "...pulando\n"
23086
23087 #: text-utils/more.c:1479
23088 msgid ""
23089 "\n"
23090 "Pattern not found\n"
23091 msgstr ""
23092 "\n"
23093 "Padrão não encontrado\n"
23094
23095 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23096 msgid "Pattern not found"
23097 msgstr "Padrão não encontrado"
23098
23099 #: text-utils/more.c:1501
23100 msgid ""
23101 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23102 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23103 msgstr ""
23104 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
23105 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
23106
23107 #: text-utils/more.c:1507
23108 #, c-format
23109 msgid ""
23110 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23111 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23112 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23113 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23114 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23115 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23116 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23117 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23118 "' Go to place where previous search started\n"
23119 "= Display current line number\n"
23120 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23121 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23122 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23123 "v Start up '%s' at current line\n"
23124 "ctrl-L Redraw screen\n"
23125 ":n Go to kth next file [1]\n"
23126 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23127 ":f Display current file name and line number\n"
23128 ". Repeat previous command\n"
23129 msgstr ""
23130 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
23131 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
23132 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
23133 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
23134 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
23135 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
23136 "f Pula k telas de texto [1]\n"
23137 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
23138 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
23139 "= Exibe o número de linha atual\n"
23140 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
23141 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
23142 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
23143 "v Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
23144 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
23145 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
23146 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
23147 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
23148 ". Repete o comando anterior\n"
23149
23150 #: text-utils/more.c:1573
23151 #, c-format
23152 msgid "...back %d page"
23153 msgid_plural "...back %d pages"
23154 msgstr[0] "...volta %d página"
23155 msgstr[1] "...volta %d páginas"
23156
23157 #: text-utils/more.c:1597
23158 #, c-format
23159 msgid "...skipping %d line"
23160 msgid_plural "...skipping %d lines"
23161 msgstr[0] "...pulando %d linha"
23162 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
23163
23164 #: text-utils/more.c:1697
23165 msgid ""
23166 "\n"
23167 "***Back***\n"
23168 "\n"
23169 msgstr ""
23170 "\n"
23171 "***Voltar***\n"
23172 "\n"
23173
23174 #: text-utils/more.c:1716
23175 #, c-format
23176 msgid "\"%s\" line %d"
23177 msgstr "\"%s\" linha %d"
23178
23179 #: text-utils/more.c:1719
23180 #, c-format
23181 msgid "[Not a file] line %d"
23182 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
23183
23184 #: text-utils/more.c:1725
23185 msgid "No previous regular expression"
23186 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
23187
23188 #: text-utils/more.c:1794
23189 #, c-format
23190 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23191 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
23192
23193 #: text-utils/pg.c:152
23194 msgid ""
23195 "-------------------------------------------------------\n"
23196 " h this screen\n"
23197 " q or Q quit program\n"
23198 " <newline> next page\n"
23199 " f skip a page forward\n"
23200 " d or ^D next halfpage\n"
23201 " l next line\n"
23202 " $ last page\n"
23203 " /regex/ search forward for regex\n"
23204 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23205 " . or ^L redraw screen\n"
23206 " w or z set page size and go to next page\n"
23207 " s filename save current file to filename\n"
23208 " !command shell escape\n"
23209 " p go to previous file\n"
23210 " n go to next file\n"
23211 "\n"
23212 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23213 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23214 "\n"
23215 "See pg(1) for more information.\n"
23216 "-------------------------------------------------------\n"
23217 msgstr ""
23218 "-------------------------------------------------------\n"
23219 " h essa tela\n"
23220 " q ou Q sai do programa\n"
23221 " <novalinha> próxima página\n"
23222 " f pula uma página para frente\n"
23223 " d ou ^D próxima meia página\n"
23224 " l próxima linha\n"
23225 " $ última página\n"
23226 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
23227 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
23228 " . ou ^L redesenha a tela\n"
23229 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
23230 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
23231 " !comando escapa para o shell\n"
23232 " p vai para o arquivo anterior\n"
23233 " n vai para o próximo arquivo\n"
23234 "\n"
23235 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
23236 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
23237 "\n"
23238 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
23239 "-------------------------------------------------------\n"
23240
23241 #: text-utils/pg.c:231
23242 #, c-format
23243 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23244 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
23245
23246 #: text-utils/pg.c:235
23247 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23248 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
23249
23250 #: text-utils/pg.c:238
23251 msgid " -number lines per page\n"
23252 msgstr " -número linhas por página\n"
23253
23254 #: text-utils/pg.c:239
23255 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23256 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
23257
23258 #: text-utils/pg.c:240
23259 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23260 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
23261
23262 #: text-utils/pg.c:241
23263 msgid " -f do not split long lines\n"
23264 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
23265
23266 #: text-utils/pg.c:242
23267 msgid " -n terminate command with new line\n"
23268 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
23269
23270 #: text-utils/pg.c:243
23271 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23272 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
23273
23274 #: text-utils/pg.c:244
23275 msgid " -r disallow shell escape\n"
23276 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
23277
23278 #: text-utils/pg.c:245
23279 msgid " -s print messages to stdout\n"
23280 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
23281
23282 #: text-utils/pg.c:246
23283 msgid " +number start at the given line\n"
23284 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
23285
23286 #: text-utils/pg.c:247
23287 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23288 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
23289
23290 #: text-utils/pg.c:258
23291 #, c-format
23292 msgid "option requires an argument -- %s"
23293 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
23294
23295 #: text-utils/pg.c:264
23296 #, c-format
23297 msgid "illegal option -- %s"
23298 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
23299
23300 #: text-utils/pg.c:366
23301 msgid "...skipping forward\n"
23302 msgstr "...pulando para frente\n"
23303
23304 #: text-utils/pg.c:368
23305 msgid "...skipping backward\n"
23306 msgstr "...pulando para trás\n"
23307
23308 #: text-utils/pg.c:384
23309 msgid "No next file"
23310 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
23311
23312 #: text-utils/pg.c:388
23313 msgid "No previous file"
23314 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
23315
23316 #: text-utils/pg.c:887
23317 #, c-format
23318 msgid "Read error from %s file"
23319 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
23320
23321 #: text-utils/pg.c:890
23322 #, c-format
23323 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23324 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
23325
23326 #: text-utils/pg.c:892
23327 #, c-format
23328 msgid "Unknown error in %s file"
23329 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
23330
23331 #: text-utils/pg.c:945
23332 msgid "Cannot create temporary file"
23333 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
23334
23335 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23336 msgid "RE error: "
23337 msgstr "Erro RE: "
23338
23339 #: text-utils/pg.c:1104
23340 msgid "(EOF)"
23341 msgstr "(EOF)"
23342
23343 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23344 msgid "No remembered search string"
23345 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
23346
23347 #: text-utils/pg.c:1210
23348 msgid "cannot open "
23349 msgstr "não foi possível abrir "
23350
23351 #: text-utils/pg.c:1262
23352 msgid "saved"
23353 msgstr "salvo"
23354
23355 #: text-utils/pg.c:1352
23356 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23357 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
23358
23359 #: text-utils/pg.c:1386
23360 msgid "fork() failed, try again later\n"
23361 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
23362
23363 #: text-utils/pg.c:1474
23364 msgid "(Next file: "
23365 msgstr "(Próximo arquivo: "
23366
23367 #: text-utils/pg.c:1540
23368 #, c-format
23369 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23370 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
23371
23372 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23373 msgid "failed to parse number of lines per page"
23374 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
23375
23376 #: text-utils/rev.c:75
23377 #, c-format
23378 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23379 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
23380
23381 #: text-utils/rev.c:79
23382 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23383 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
23384
23385 #: text-utils/ul.c:123
23386 #, c-format
23387 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23388 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
23389
23390 #: text-utils/ul.c:126
23391 msgid "Do underlining.\n"
23392 msgstr "Sublinha o texto.\n"
23393
23394 #: text-utils/ul.c:129
23395 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23396 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
23397
23398 #: text-utils/ul.c:130
23399 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23400 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
23401
23402 #: text-utils/ul.c:503
23403 #, c-format
23404 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23405 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
23406
23407 #: text-utils/ul.c:618
23408 msgid "trouble reading terminfo"
23409 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
23410
23411 #: text-utils/ul.c:622
23412 #, c-format
23413 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23414 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
23415
23416 #, fuzzy
23417 #~| msgid "child exit failed"
23418 #~ msgid "child kill failed"
23419 #~ msgstr "saída do filho falhou"
23420
23421 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23422 #, c-format
23423 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23424 #~ msgstr "Comparando %s a %s"
23425
23426 #, c-format
23427 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23428 #~ msgstr "Visitando %s (arquivo %zu)"
23429
23430 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23431 #~ msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
23432
23433 #, c-format
23434 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23435 #~ msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
23436
23437 #~ msgid ""
23438 #~ "\n"
23439 #~ "General Options:\n"
23440 #~ msgstr ""
23441 #~ "\n"
23442 #~ "Opções gerais:\n"
23443
23444 #~ msgid ""
23445 #~ "\n"
23446 #~ "Resources Options:\n"
23447 #~ msgstr ""
23448 #~ "\n"
23449 #~ "Opções de recursos:\n"
23450
23451 #, c-format
23452 #~ msgid "cannot stat %s"
23453 #~ msgstr "não foi possível obter estado de %s"
23454
23455 #~ msgid "pipe failed"
23456 #~ msgstr "redirecionamento falhou"
23457
23458 #~ msgid "failed to read pipe"
23459 #~ msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
23460
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "\n"
23463 #~ "Options:\n"
23464 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23465 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23466 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23467 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23468 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23469 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "\n"
23472 #~ "Opções:\n"
23473 #~ " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
23474 #~ " área de swap\n"
23475 #~ " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
23476 #~ " maior do que a do dispositivo\n"
23477 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
23478 #~ " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
23479 #~ " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
23480 #~ " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
23481
23482 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23483 #~ msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
23484
23485 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23486 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23487 #~ msgstr "Diretórios: %9lld\n"
23488
23489 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23490 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23491 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
23492
23493 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23494 #~ msgid "Would link: "
23495 #~ msgstr "Criaria link: "
23496
23497 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23498 #~ msgid "Linked: "
23499 #~ msgstr "Link criado: "
23500
23501 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
23502 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23503 #~ msgid "Would save: "
23504 #~ msgstr "Salvaria: "
23505
23506 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
23507 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23508 #~ msgid "Saved: "
23509 #~ msgstr "Salvo: "
23510
23511 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23512 #~ msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link físico"
23513
23514 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ " -vv exibe todos arquivos com link físico\n"
23517 #~ " e um resumo"
23518
23519 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23520 #~ msgstr ""
23521 #~ " -f, --force força a criação de link físico entre\n"
23522 #~ " sistemas de arquivos"
23523
23524 #~ msgid "integer overflow"
23525 #~ msgstr "estouro de inteiro"
23526
23527 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23528 #~ msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
23529
23530 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23531 #~ msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
23532
23533 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23534 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
23535
23536 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23537 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
23538
23539 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23540 #~ msgstr "falha ao remover link temporário %s"
23541
23542 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
23543 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23544 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
23545
23546 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
23547 #~ msgid "Would link"
23548 #~ msgstr "Criaria link de"
23549
23550 #~ msgid "would save"
23551 #~ msgstr "salvaria"
23552
23553 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23554 #~ msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
23555
23556 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23557 #~ msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
23558
23559 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23560 #~ msgstr "Pulando %s%s\n"
23561
23562 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23563 #~ msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
23564
23565 #~ msgid "CPU MHz:"
23566 #~ msgstr "CPU MHz:"
23567
23568 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23569 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
23570
23571 #~ msgid "Filename"
23572 #~ msgstr "Nome do arquivo"
23573
23574 #~ msgid "umount %s failed"
23575 #~ msgstr "umount %s falhou"
23576
23577 #~ msgid "failed on line %d"
23578 #~ msgstr "falha na linha %d"
23579
23580 #~ msgid "Input line too long."
23581 #~ msgstr "Linha de entrada muito longa."
23582
23583 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23584 #~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
23585
23586 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23587 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
23588
23589 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23590 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
23591
23592 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
23595 #~ " para os quais há suporte\n"
23596
23597 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23598 #~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
23599
23600 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23601 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
23602
23603 #~ msgid "to warp System time."
23604 #~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
23605
23606 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23607 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
23608
23609 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23610 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
23611
23612 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23613 #~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23614
23615 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23616 #~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23617
23618 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
23621 #~ " apelido para -t\n"
23622
23623 #~ msgid "unknown option -%s"
23624 #~ msgstr "opção desconhecida -%s"
23625
23626 #~ msgid " Overflow\n"
23627 #~ msgstr " Estouro\n"
23628
23629 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23630 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
23631
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Do you really want to quit? "
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "\n"
23637 #~ "Você realmente deseja sair? "
23638
23639 #~ msgid ""
23640 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23641 #~ " -v be verbose\n"
23642 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23643 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23644 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23645 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23646 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23647 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23648 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23649 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23650 #~ " -z make explicit holes\n"
23651 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23652 #~ " outfile output file\n"
23653 #~ msgstr ""
23654 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
23655 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
23656 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
23657 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
23658 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
23659 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
23660 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
23661 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
23662 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
23663 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
23664 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
23665 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
23666 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
23667
23668 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23669 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
23670
23671 #~ msgid "Rufus alignment"
23672 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
23673
23674 #~ msgid "user %s does not exist"
23675 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
23676
23677 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23678 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
23679
23680 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23681 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23682
23683 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23684 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
23685
23686 #~ msgid "only root can do that"
23687 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
23688
23689 #~ msgid ""
23690 #~ " -a, --append append the output\n"
23691 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23692 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23693 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23694 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23695 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23696 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23697 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23698 #~ msgstr ""
23699 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
23700 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
23701 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
23702 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
23703 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
23704 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
23705 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
23706 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
23707 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
23708 #~ " o arquivo dado\n"
23709
23710 #~ msgid "cannot write script file"
23711 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
23712
23713 #~ msgid ""
23714 #~ "\n"
23715 #~ "Session terminated.\n"
23716 #~ msgstr ""
23717 #~ "\n"
23718 #~ "Sessão terminada.\n"
23719
23720 #~ msgid "openpty failed"
23721 #~ msgstr "openpty falhou"
23722
23723 #~ msgid "out of pty's"
23724 #~ msgstr "pty's insuficientes"
23725
23726 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23727 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
23728
23729 #~ msgid ""
23730 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23731 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23732 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23733 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23734 #~ msgstr ""
23735 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
23736 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
23737 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
23738 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
23739 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
23740
23741 #~ msgid "write to stdout failed"
23742 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
23743
23744 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23745 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
23746
23747 #~ msgid "wrong number of arguments"
23748 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
23749
23750 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23751 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
23752
23753 #~ msgid "incorrect password"
23754 #~ msgstr "senha incorreta"
23755
23756 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23757 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
23758
23759 #~ msgid "ttyname failed"
23760 #~ msgstr "ttyname falhou"
23761
23762 #~ msgid "cannot get tty name"
23763 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
23764
23765 #~ msgid "%15s: %s"
23766 #~ msgstr "%15s: %s"
23767
23768 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23769 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
23770
23771 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23772 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
23773
23774 #~ msgid "%04d"
23775 #~ msgstr "%04d"
23776
23777 #~ msgid "%s %04d"
23778 #~ msgstr "%s %04d"
23779
23780 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23781 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
23782
23783 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
23784 #~ msgid "%s: failed to read link"
23785 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
23786
23787 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23788 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
23789
23790 #~ msgid "%s: %s."
23791 #~ msgstr "%s: %s."
23792
23793 #~ msgid "Geometry"
23794 #~ msgstr "Geometria"
23795
23796 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23797 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23798
23799 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23800 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
23801
23802 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23803 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
23804
23805 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23806 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23807
23808 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23809 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
23810
23811 #~ msgid "failed to read from: %s"
23812 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
23813
23814 #~ msgid "cannot execute: %s"
23815 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
23816
23817 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23818 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
23819
23820 #~ msgid ""
23821 #~ "\n"
23822 #~ "Usage:\n"
23823 #~ " %1$s -V\n"
23824 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23825 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23826 #~ "\n"
23827 #~ "Available commands:\n"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "\n"
23830 #~ "Uso:\n"
23831 #~ " %1$s -V\n"
23832 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
23833 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
23834 #~ "\n"
23835 #~ "Comandos disponíveis:\n"
23836
23837 #~ msgid ""
23838 #~ "\n"
23839 #~ "Available columns (for -o):\n"
23840 #~ msgstr ""
23841 #~ "\n"
23842 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
23843
23844 #~ msgid "seek error on %s"
23845 #~ msgstr "erro de procura em %s"
23846
23847 #~ msgid ""
23848 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23849 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
23852 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
23853
23854 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23855 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23856
23857 #~ msgid ""
23858 #~ "\n"
23859 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ "\n"
23862 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
23863
23864 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23865 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
23866
23867 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23868 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
23869
23870 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23871 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23872
23873 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23874 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23875
23876 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23877 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
23878
23879 #~ msgid "No known shells."
23880 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ "\n"
23884 #~ "Available columns:\n"
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ "\n"
23887 #~ "Colunas disponíveis:\n"
23888
23889 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23890 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
23891
23892 #~ msgid ""
23893 #~ "\n"
23894 #~ "Available columns (for --output):\n"
23895 #~ msgstr ""
23896 #~ "\n"
23897 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
23898
23899 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23900 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
23901
23902 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23903 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
23904
23905 #~ msgid ""
23906 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23907 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23908 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23909 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23910 #~ "\n"
23911 #~ msgstr ""
23912 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
23913 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
23914 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
23915 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23916 #~ "\n"
23917
23918 #~ msgid ""
23919 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23920 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23921 #~ " -f, --force force erasure\n"
23922 #~ " -h, --help show this help text\n"
23923 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23924 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23925 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23926 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23927 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
23931 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
23932 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
23933 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
23934 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
23935 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
23936 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
23937 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
23938 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
23939 #~ " tabelas de partição\n"
23940 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
23941
23942 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23943 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
23944
23945 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23946 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
23947
23948 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23949 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23950
23951 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23952 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23953
23954 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23955 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
23956
23957 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23958 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23959
23960 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23961 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23965 #~ "%s"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
23968 #~ "%s"
23969
23970 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23971 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
23972
23973 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23974 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
23975
23976 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23977 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
23978
23979 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23980 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
23981
23982 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23983 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
23984
23985 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23986 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
23987
23988 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23989 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
23990
23991 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23992 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
23993
23994 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23995 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
23996
23997 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23998 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
23999
24000 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24001 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
24002
24003 #~ msgid ""
24004 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24005 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24006 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24007 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24008 #~ msgstr ""
24009 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
24010 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
24011 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
24012 #~ " variação corrigida\n"
24013 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
24014
24015 #~ msgid ""
24016 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24017 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24018 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24019 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24020 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24021 #~ msgstr ""
24022 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
24023 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
24024 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
24025 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
24026 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
24027 #~ " definido ou ajustado\n"
24028
24029 #~ msgid ""
24030 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24031 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24032 #~ " value given with --epoch\n"
24033 #~ msgstr ""
24034 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
24035 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
24036 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
24037
24038 #~ msgid ""
24039 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24040 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
24043 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24044
24045 #~ msgid ""
24046 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24047 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24048 #~ msgstr ""
24049 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
24050 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
24051
24052 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24053 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
24054
24055 #~ msgid ""
24056 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24057 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
24060 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
24061
24062 #~ msgid ""
24063 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24064 #~ " --set or --systohc)\n"
24065 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24066 #~ " either --utc or --localtime\n"
24067 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24068 #~ " the default is %1$s\n"
24069 #~ msgstr ""
24070 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
24071 #~ " --systohc)\n"
24072 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
24073 #~ " --localtime\n"
24074 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
24075 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
24076 #~ " o padrão é %1$s\n"
24077
24078 #~ msgid ""
24079 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24080 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24081 #~ "\n"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
24084 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
24085 #~ "\n"
24086
24087 #~ msgid "invalid epoch argument"
24088 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
24089
24090 #~ msgid "root privileges may be required"
24091 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
24092
24093 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24094 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
24095
24096 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24097 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
24098
24099 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24100 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
24101
24102 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24103 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24104
24105 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24106 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
24107
24108 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24109 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
24110
24111 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24112 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
24113
24114 #~ msgid ""
24115 #~ "%s\n"
24116 #~ "Try `%s --help' for more information."
24117 #~ msgstr ""
24118 #~ "%s\n"
24119 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
24120
24121 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24122 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
24123
24124 #~ msgid ""
24125 #~ "\n"
24126 #~ "Available columns (for --show):\n"
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ "\n"
24129 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
24130
24131 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24132 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
24133
24134 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24135 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
24136
24137 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24138 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
24139
24140 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24141 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
24142
24143 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24144 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
24145
24146 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24147 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
24148
24149 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24150 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
24151
24152 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24153 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
24154
24155 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24156 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
24157
24158 #~ msgid "--date argument too long"
24159 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24163 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
24166 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
24167
24168 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24169 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
24170
24171 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24172 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
24173
24174 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24175 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
24176
24177 #~ msgid ""
24178 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24179 #~ "The command was:\n"
24180 #~ " %s\n"
24181 #~ "The response was:\n"
24182 #~ " %s"
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
24185 #~ "O comando foi:\n"
24186 #~ " %s\n"
24187 #~ "A resposta foi:\n"
24188 #~ " %s"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24192 #~ "The command was:\n"
24193 #~ " %s\n"
24194 #~ "The response was:\n"
24195 #~ " %s\n"
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
24198 #~ "O comando foi:\n"
24199 #~ " %s\n"
24200 #~ "A resposta foi:\n"
24201 #~ " %s\n"
24202
24203 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24204 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
24205
24206 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24207 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
24208
24209 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24210 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24214 #~ "%s"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
24217 #~ "%s"
24218
24219 #~ msgid ""
24220 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24221 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24222 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24223 #~ msgstr ""
24224 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
24225 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
24226 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
24227
24228 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
24231 #~ " relógio da CMOS\n"
24232
24233 #~ msgid ""
24234 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24235 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24236 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24237 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24238 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
24241 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
24242 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
24243 #~ " relógio de hardware\n"
24244 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
24245 #~ " relógio de hardware\n"
24246
24247 #~ msgid ""
24248 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24249 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24250 #~ "\n"
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24253 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
24254 #~ "\n"
24255
24256 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24257 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
24258
24259 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24260 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
24261
24262 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24263 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
24264
24265 #~ msgid "booted from MILO\n"
24266 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
24267
24268 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24269 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
24270
24271 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24272 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
24273
24274 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
24275 #~ msgid "funky TOY!\n"
24276 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24277
24278 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24279 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
24280
24281 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24282 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
24283
24284 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24285 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
24286
24287 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24288 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
24289
24290 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24291 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
24292
24293 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24294 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
24295
24296 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24297 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
24298
24299 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24300 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
24301
24302 #~ msgid "failed to initialize output line"
24303 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
24304
24305 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24306 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
24307
24308 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24309 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
24310
24311 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24312 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
24313
24314 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24315 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
24316
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24319 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24320 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
24323 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
24324 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
24325
24326 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24327 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
24328
24329 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24330 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24331
24332 #~ msgid "mount source not defined"
24333 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
24334
24335 #~ msgid "%s: mount failed"
24336 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
24337
24338 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24339 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
24340
24341 #~ msgid "%s is busy"
24342 #~ msgstr "%s está ocupado"
24343
24344 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24345 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
24346
24347 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24348 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
24349
24350 #~ msgid ""
24351 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24352 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
24355 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
24356
24357 #~ msgid ""
24358 #~ "\n"
24359 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24360 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24361 #~ msgstr ""
24362 #~ "\n"
24363 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
24364 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
24365
24366 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24367 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
24368
24369 #~ msgid "%s: umount failed"
24370 #~ msgstr "%s: umount falhou"
24371
24372 #~ msgid ""
24373 #~ "%s: target is busy\n"
24374 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24375 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24376 #~ msgstr ""
24377 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
24378 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
24379 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
24380 #~ " ou fuser(1))"
24381
24382 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24383 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
24384
24385 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24386 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
24387
24388 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24389 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
24390
24391 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24392 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
24393
24394 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24395 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
24396
24397 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24398 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
24399
24400 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24401 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
24402
24403 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24404 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
24405
24406 #~ msgid "Filesystem label:"
24407 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
24408
24409 #~ msgid "failed to set PATH"
24410 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
24411
24412 #~ msgid "%d"
24413 #~ msgstr "%d"
24414
24415 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24416 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
24417
24418 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24419 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24420
24421 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24422 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
24423
24424 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24425 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
24426
24427 #~ msgid "divisor '%s'"
24428 #~ msgstr "divisor \"%s\""
24429
24430 #~ msgid "argument error: %s"
24431 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
24432
24433 #~ msgid "tty path %s too long"
24434 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
24435
24436 #~ msgid "%s is not a block special device"
24437 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
24438
24439 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24440 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
24441
24442 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24443 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
24444
24445 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24446 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
24447
24448 #~ msgid "%s: unknown device name"
24449 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
24450
24451 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24452 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
24453
24454 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24455 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
24456
24457 #~ msgid ""
24458 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24459 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24460 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24461 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24462 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24463 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24464 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24465 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24466 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24467 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24468 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24469 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24470 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24471 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24472 #~ "\n"
24473 #~ msgstr ""
24474 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
24475 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
24476 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
24477 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
24478 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
24479 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
24480 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
24481 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
24482 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
24483 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
24484 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
24485 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
24486 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
24487 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24488 #~ "\n"
24489
24490 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24491 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
24492
24493 #~ msgid ""
24494 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24495 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24496 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24497 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24498 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24499 #~ msgstr ""
24500 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
24501 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
24502 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
24503 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
24504 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
24505
24506 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24507 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
24508
24509 #~ msgid "pages"
24510 #~ msgstr "páginas"
24511
24512 #~ msgid "different"
24513 #~ msgstr "diferente"
24514
24515 #~ msgid "same"
24516 #~ msgstr "igual"
24517
24518 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24519 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
24520
24521 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24522 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
24523
24524 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24525 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
24526
24527 #~ msgid "disk drive."
24528 #~ msgstr "de disco rígido."
24529
24530 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24531 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
24532
24533 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24534 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
24535
24536 #~ msgid " `no'"
24537 #~ msgstr " \"não\""
24538
24539 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24540 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
24541
24542 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24543 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
24544
24545 #~ msgid ""
24546 #~ "\n"
24547 #~ "Options:\n"
24548 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24550 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24551 #~ "\n"
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "\n"
24554 #~ "opções:\n"
24555 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
24556 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
24557 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24558 #~ "\n"
24559
24560 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
24561 #~ msgid "stat failed %s"
24562 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
24563
24564 #~ msgid " -v be verbose\n"
24565 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
24566
24567 #~ msgid "Usage:\n"
24568 #~ msgstr "Uso:\n"
24569
24570 #~ msgid ""
24571 #~ "\n"
24572 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ "\n"
24575 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
24576
24577 #~ msgid ""
24578 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24579 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24580 #~ msgstr ""
24581 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
24582 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
24583
24584 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24585 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
24586
24587 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24588 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
24589
24590 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24591 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
24592
24593 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24594 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
24595
24596 #~ msgid "%s (%s)\n"
24597 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24598
24599 #~ msgid "%s: bad inode size"
24600 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
24601
24602 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24603 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
24604
24605 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24606 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
24607
24608 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24609 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
24610
24611 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24612 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
24613
24614 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24615 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
24616
24617 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24618 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
24619
24620 #~ msgid "write error on %s"
24621 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
24622
24623 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24624 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
24625
24626 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24627 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
24628
24629 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24630 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
24631
24632 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24633 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
24634
24635 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24636 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
24637
24638 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24639 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
24640
24641 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24642 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
24643
24644 #~ msgid ""
24645 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24646 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24647 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24648 #~ msgstr ""
24649 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
24650 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
24651 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
24652
24653 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24654 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
24655
24656 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24657 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
24658
24659 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24660 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
24661
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24664 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
24667 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
24668
24669 #~ msgid ""
24670 #~ "\n"
24671 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24672 #~ msgstr ""
24673 #~ "\n"
24674 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
24675
24676 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24677 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
24678
24679 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24680 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
24681
24682 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24683 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
24684
24685 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24686 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24690 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24691 #~ "before using mkfs"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
24694 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
24695 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
24696
24697 #~ msgid "Error closing %s"
24698 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
24699
24700 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24701 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
24702
24703 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24704 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
24705
24706 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24707 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
24708
24709 #~ msgid "sectors"
24710 #~ msgstr "setores"
24711
24712 #~ msgid ""
24713 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24714 #~ "\n"
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
24717 #~ "\n"
24718
24719 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24720 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
24721
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24724 #~ "\n"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
24727 #~ "\n"
24728
24729 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24730 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
24731
24732 #~ msgid ""
24733 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24734 #~ "\n"
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
24737 #~ "\n"
24738
24739 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24740 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
24741
24742 #~ msgid ""
24743 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24744 #~ "\n"
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
24747 #~ "\n"
24748
24749 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24750 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
24751
24752 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24753 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
24754
24755 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24756 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
24757
24758 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24759 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24763 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24764 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24765 #~ msgstr ""
24766 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
24767 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
24768 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
24769
24770 #~ msgid "no partition table present"
24771 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
24772
24773 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24774 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24775 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
24776 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
24777
24778 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24779 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
24780
24781 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24782 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
24783
24784 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24785 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
24786
24787 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24788 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
24789
24790 #~ msgid ""
24791 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24792 #~ "and will destroy it when filled"
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
24795 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
24796
24797 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24798 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
24799
24800 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24801 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
24802
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24805 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24806 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24809 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
24810 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
24811
24812 #~ msgid ""
24813 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24814 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
24817 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24821 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
24824 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
24825
24826 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24827 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
24828
24829 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24830 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
24831
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24834 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
24837 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
24838
24839 #~ msgid ""
24840 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24841 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
24844 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
24845
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24848 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
24851 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
24852
24853 #~ msgid "start"
24854 #~ msgstr "início"
24855
24856 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24857 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
24858
24859 #~ msgid "end"
24860 #~ msgstr "fim"
24861
24862 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24863 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
24864
24865 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24866 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
24867
24868 #~ msgid ""
24869 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24870 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
24873 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
24874
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24877 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
24880 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
24881
24882 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24883 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
24884
24885 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24886 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
24887
24888 #~ msgid "tree of partitions?"
24889 #~ msgstr "árvore de partições?"
24890
24891 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24892 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
24893
24894 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24895 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
24896
24897 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24898 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
24899
24900 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24901 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
24902
24903 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24904 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
24905
24906 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24907 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
24908
24909 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24910 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
24911
24912 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24913 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
24914
24915 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24916 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
24917
24918 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24919 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
24920
24921 #~ msgid "number too big"
24922 #~ msgstr "número grande demais"
24923
24924 #~ msgid "trailing junk after number"
24925 #~ msgstr "lixo após o número"
24926
24927 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24928 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
24929
24930 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24931 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
24932
24933 #~ msgid "too many input fields"
24934 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
24935
24936 #~ msgid "No room for more"
24937 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
24938
24939 #~ msgid "Illegal type"
24940 #~ msgstr "Tipo inválido"
24941
24942 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24943 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
24944
24945 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24946 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
24947
24948 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24949 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
24950
24951 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24952 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
24953
24954 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24955 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
24956
24957 #~ msgid "bad input"
24958 #~ msgstr "entrada inválida"
24959
24960 #~ msgid "too many partitions"
24961 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
24962
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24965 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24966 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
24969 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
24970 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
24971
24972 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24973 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24977 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24978 #~ " --change-id change Id\n"
24979 #~ " --print-id print Id\n"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
24982 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
24983 #~ " --change-id altera o ID\n"
24984 #~ " --print-id exibe o ID\n"
24985
24986 #~ msgid ""
24987 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24988 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24989 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24990 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24991 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
24994 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
24995 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
24996 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
24997 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
24998
24999 #~ msgid ""
25000 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25001 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25002 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25003 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25004 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
25007 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
25008 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
25009 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
25010 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
25011
25012 #~ msgid ""
25013 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25014 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25015 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25016 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25017 #~ msgstr ""
25018 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
25019 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
25020 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
25021 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
25022
25023 #~ msgid ""
25024 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25025 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25026 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
25029 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
25030 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25031
25032 #~ msgid ""
25033 #~ "\n"
25034 #~ "Dangerous options:\n"
25035 #~ msgstr ""
25036 #~ "\n"
25037 #~ "Opções perigosas:\n"
25038
25039 #~ msgid ""
25040 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25041 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25042 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25043 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25044 #~ msgstr ""
25045 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
25046 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
25047 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
25048 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
25049
25050 #~ msgid ""
25051 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25052 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
25055 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
25056
25057 #~ msgid ""
25058 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25059 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25060 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25061 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
25064 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
25065 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
25066 #~ " define a partição como não escondida\n"
25067 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
25068 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
25069
25070 #~ msgid ""
25071 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25072 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
25075 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
25076
25077 #~ msgid ""
25078 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25079 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25080 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25081 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25082 #~ msgstr ""
25083 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
25084 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
25085 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
25086 #~ " mais afastada do início\n"
25087 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
25088 #~ " mais afastada do início\n"
25089
25090 #~ msgid ""
25091 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25092 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25093 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
25096 #~ " das outras\n"
25097 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
25098 #~ " podem ficar fora\n"
25099 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
25100
25101 #~ msgid ""
25102 #~ "\n"
25103 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25104 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25105 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25106 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25107 #~ msgstr ""
25108 #~ "\n"
25109 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
25110 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
25111 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
25112 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
25113
25114 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25115 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
25116
25117 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25118 #~ msgstr ""
25119 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
25120 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
25121
25122 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25123 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
25124
25125 #~ msgid "cannot open %s\n"
25126 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
25127
25128 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25129 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
25130
25131 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25132 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
25133
25134 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25135 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
25136
25137 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25138 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
25139
25140 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25141 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
25142
25143 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25144 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
25145
25146 #~ msgid "%s: OK"
25147 #~ msgstr "%s: OK"
25148
25149 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25150 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
25151
25152 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25153 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
25154
25155 #~ msgid "Done"
25156 #~ msgstr "Concluído"
25157
25158 #~ msgid ""
25159 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25160 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25161 #~ msgstr ""
25162 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
25163 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
25164
25165 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25166 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
25167
25168 #~ msgid "Bad Id %lx"
25169 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
25170
25171 #~ msgid "This disk is currently in use."
25172 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
25173
25174 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25175 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
25176
25177 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25178 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
25179
25180 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25181 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25185 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
25188 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
25189
25190 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25191 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
25192
25193 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25194 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
25195
25196 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
25197 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25198 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
25199
25200 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25201 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
25202
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25205 #~ "\n"
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
25208 #~ "\n"
25209
25210 #~ msgid ""
25211 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25212 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25213 #~ "(See fdisk(8).)"
25214 #~ msgstr ""
25215 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
25216 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25217 #~ "(consulte fdisk(8))."
25218
25219 #~ msgid "gettimeofday failed"
25220 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
25221
25222 #~ msgid "sysinfo failed"
25223 #~ msgstr "sysinfo falhou"
25224
25225 #~ msgid "disk: %.*s"
25226 #~ msgstr "unidade: %.*s"
25227
25228 #~ msgid "label: %.*s"
25229 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
25230
25231 #~ msgid "flags: %s"
25232 #~ msgstr "opções: %s"
25233
25234 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25235 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
25236
25237 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25238 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
25239
25240 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25241 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
25242
25243 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25244 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
25245
25246 #~ msgid "cylinders: %ld"
25247 #~ msgstr "cilindros: %ld"
25248
25249 #~ msgid "rpm: %d"
25250 #~ msgstr "RPM: %d"
25251
25252 #~ msgid "interleave: %d"
25253 #~ msgstr "interleave: %d"
25254
25255 #~ msgid "trackskew: %d"
25256 #~ msgstr "trackskew: %d"
25257
25258 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25259 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
25260
25261 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25262 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
25263
25264 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25265 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
25266
25267 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25268 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
25269
25270 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25271 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
25272
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25275 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25276 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
25279 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
25280 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
25281
25282 #~ msgid ""
25283 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25284 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25285 #~ msgstr ""
25286 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
25287 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
25288
25289 #~ msgid "<none>"
25290 #~ msgstr "<nenhuma>"
25291
25292 #~ msgid "field is too long"
25293 #~ msgstr "campo longo demais"
25294
25295 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25296 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
25297
25298 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25299 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
25300
25301 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25302 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
25303
25304 #~ msgid "control characters are not allowed"
25305 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
25306
25307 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25308 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
25309
25310 #~ msgid "%s: mmap failed"
25311 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
25312
25313 #~ msgid " still logged in"
25314 #~ msgstr " ainda conectado"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ "\n"
25318 #~ "wtmp begins %s"
25319 #~ msgstr ""
25320 #~ "\n"
25321 #~ "wtmp inicia %s"
25322
25323 #~ msgid "gethostname failed"
25324 #~ msgstr "gethostname falhou"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "\n"
25328 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "\n"
25331 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
25332
25333 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25334 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
25335
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "\n"
25338 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25339 #~ msgstr ""
25340 #~ "\n"
25341 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
25342
25343 #~ msgid "crypt() failed"
25344 #~ msgstr "crypt() falhou"
25345
25346 #~ msgid "%s: stat failed"
25347 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
25348
25349 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25350 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
25351
25352 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25353 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
25354
25355 #~ msgid ""
25356 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25357 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25358 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25359 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25361 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25362 #~ "\n"
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
25365 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
25366 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
25367 #~ " na comparação\n"
25368 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
25369 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25370 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25371 #~ "\n"
25372
25373 #~ msgid ""
25374 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25375 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25376 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25377 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25378 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25379 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25380 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
25383 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
25384 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
25385 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
25386 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
25387 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25388 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "\n"
25392 #~ "For more information see namei(1).\n"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "\n"
25395 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
25396
25397 #~ msgid "%s: lstat failed"
25398 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
25399
25400 #~ msgid ""
25401 #~ "\n"
25402 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ "\n"
25405 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
25406
25407 #~ msgid ""
25408 #~ "\n"
25409 #~ "Scheduling policies:\n"
25410 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25411 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25412 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25413 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25414 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "\n"
25417 #~ "Políticas de agendamento:\n"
25418 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
25419 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
25420 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
25421 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
25422 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
25423
25424 #~ msgid ""
25425 #~ "\n"
25426 #~ "Options:\n"
25427 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25428 #~ " -h | --help display this help\n"
25429 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25430 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25431 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25432 #~ " -V | --version output version information\n"
25433 #~ "\n"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "\n"
25436 #~ "Opções:\n"
25437 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
25438 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
25439 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
25440 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
25441 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
25442 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
25443 #~ "\n"
25444
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "\n"
25447 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "\n"
25450 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
25451
25452 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25453 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
25454
25455 #~ msgid "%s: is removable device"
25456 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
25457
25458 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25459 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
25460
25461 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25462 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
25463
25464 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25465 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25466 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
25467 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
25468
25469 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25470 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
25471
25472 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25473 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
25474
25475 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25476 #~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
25477
25478 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25479 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
25480
25481 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25482 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
25483
25484 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25485 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
25486
25487 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25488 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
25489
25490 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25491 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
25492
25493 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25494 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
25495
25496 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25497 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
25498
25499 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25500 #~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
25501
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "\n"
25504 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25505 #~ msgstr ""
25506 #~ "\n"
25507 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
25508
25509 #~ msgid ""
25510 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25511 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25512 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25513 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
25516 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
25517 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
25518 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
25519
25520 #~ msgid ""
25521 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25522 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25523 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
25526 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25527 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
25528
25529 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25530 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
25531
25532 #~ msgid ""
25533 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25534 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25535 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25536 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25537 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25538 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
25541 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
25542 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
25543 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
25544 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25545 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "\n"
25549 #~ "For more information see renice(1).\n"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "\n"
25552 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
25553
25554 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25555 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
25556
25557 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25558 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
25559
25560 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25561 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
25562
25563 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25564 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
25565
25566 #~ msgid ""
25567 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25568 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25569 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25570 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25571 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25572 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25573 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25574 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25575 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25576 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25577 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25578 #~ msgstr ""
25579 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
25580 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
25581 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
25582 #~ " pelo dispositivo\n"
25583 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
25584 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
25585 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
25586 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
25587 #~ " (OBSOLETO)\n"
25588 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
25589 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
25590 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
25591 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
25592 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
25593
25594 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25595 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
25596
25597 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25598 #~ msgstr ""
25599 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
25600 #~ " (hostname, etc)\n"
25601
25602 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25603 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
25604
25605 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25606 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
25607
25608 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
25609 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
25610
25611 #~ msgid "fread failed"
25612 #~ msgstr "fread falhou"
25613
25614 #~ msgid ""
25615 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25616 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25617 #~ "\n"
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25620 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25621 #~ "\n"
25622
25623 #~ msgid ""
25624 #~ "\n"
25625 #~ "Usage:\n"
25626 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "\n"
25629 #~ "Uso:\n"
25630 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
25631
25632 #~ msgid ""
25633 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25634 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25635 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25636 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25637 #~ "\n"
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
25640 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
25641 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25642 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25643 #~ "\n"
25644
25645 #~ msgid ""
25646 #~ "\n"
25647 #~ "Options:\n"
25648 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25649 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25650 #~ "\n"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "\n"
25653 #~ "Opções:\n"
25654 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25655 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25656 #~ "\n"
25657
25658 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25659 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
25660
25661 #~ msgid ""
25662 #~ "\n"
25663 #~ "Options:\n"
25664 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25665 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "\n"
25668 #~ "Opções:\n"
25669 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25670 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25671
25672 #~ msgid ""
25673 #~ "\n"
25674 #~ "For more information see rev(1).\n"
25675 #~ msgstr ""
25676 #~ "\n"
25677 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
25678
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "\n"
25681 #~ "Usage:\n"
25682 #~ " %s [option] file\n"
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "\n"
25685 #~ "Uso: \n"
25686 #~ " %s [opção] arquivo\n"
25687
25688 #~ msgid ""
25689 #~ "\n"
25690 #~ "Options:\n"
25691 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25692 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25695 #~ "\n"
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "\n"
25698 #~ "Opções:\n"
25699 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
25700 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
25701 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25702 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25703 #~ "\n"
25704
25705 #~ msgid " %s [options] file\n"
25706 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
25707
25708 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
25709 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
25710
25711 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
25712 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
25713
25714 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
25715 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
25716
25717 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
25718 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
25719
25720 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
25721 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
25722
25723 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
25724 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
25725
25726 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
25727 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
25728
25729 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
25730 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
25731
25732 #~ msgid "can only change local entries."
25733 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
25734
25735 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25736 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
25737
25738 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25739 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
25740
25741 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25742 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
25743
25744 #~ msgid "no filename specified."
25745 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
25746
25747 #~ msgid "...back 1 page"
25748 #~ msgstr "...volta 1 página"
25749
25750 #~ msgid "...skipping one line"
25751 #~ msgstr "...pulando uma linha"
25752
25753 #~ msgid "waidpid failed"
25754 #~ msgstr "waiddid falhou"
25755
25756 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25757 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
25758
25759 #~ msgid "compiled without -x support"
25760 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
25761
25762 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25763 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25764
25765 #~ msgid "Unusable"
25766 #~ msgstr "Inutilizável"
25767
25768 #~ msgid "write failed\n"
25769 #~ msgstr "gravação falhou\n"
25770
25771 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25772 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
25773
25774 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25775 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
25776
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "\n"
25779 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25780 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25781 #~ "page for additional information.\n"
25782 #~ msgstr ""
25783 #~ "\n"
25784 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
25785 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
25786 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
25787
25788 #~ msgid "FATAL ERROR"
25789 #~ msgstr "ERRO FATAL"
25790
25791 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25792 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
25793
25794 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25795 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
25796
25797 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25798 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
25799
25800 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25801 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
25802
25803 #~ msgid "Too many partitions"
25804 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
25805
25806 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25807 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
25808
25809 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25810 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
25811
25812 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25813 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
25814
25815 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25816 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
25817
25818 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25819 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
25820
25821 #~ msgid "logical partitions overlap"
25822 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
25823
25824 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25825 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
25826
25827 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25828 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
25829
25830 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25831 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
25832
25833 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25834 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
25835
25836 #~ msgid "Illegal key"
25837 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25838
25839 #~ msgid "Create a new primary partition"
25840 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
25841
25842 #~ msgid "Create a new logical partition"
25843 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
25844
25845 #~ msgid "Cancel"
25846 #~ msgstr "Cancelar"
25847
25848 #~ msgid "Don't create a partition"
25849 #~ msgstr "Não cria uma partição"
25850
25851 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25852 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
25853
25854 #~ msgid "Size (in MB): "
25855 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
25856
25857 #~ msgid "Beginning"
25858 #~ msgstr "Início"
25859
25860 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25861 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
25862
25863 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25864 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
25865
25866 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25867 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
25868
25869 #~ msgid "No partition table.\n"
25870 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
25871
25872 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25873 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
25874
25875 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25876 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
25877
25878 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25879 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
25880
25881 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25882 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
25883
25884 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25885 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
25886
25887 #~ msgid "Cannot get disk size"
25888 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
25889
25890 #~ msgid "Bad primary partition"
25891 #~ msgstr "Partição primária inválida"
25892
25893 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25894 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
25895
25896 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25897 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
25898
25899 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25900 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
25901
25902 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25903 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
25904
25905 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25906 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
25907
25908 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25909 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
25910
25911 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25912 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
25913
25914 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25915 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
25916
25917 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25918 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
25919
25920 #~ msgid "Sector 0:\n"
25921 #~ msgstr "Setor 0:\n"
25922
25923 #~ msgid "Sector %d:\n"
25924 #~ msgstr "Setor %d:\n"
25925
25926 #~ msgid " None "
25927 #~ msgstr " Nenhum "
25928
25929 #~ msgid " Pri/Log"
25930 #~ msgstr " Pri/lóg"
25931
25932 #~ msgid " Primary"
25933 #~ msgstr " Primária"
25934
25935 #~ msgid " Logical"
25936 #~ msgstr " Lógica"
25937
25938 #~ msgid "(%02X)"
25939 #~ msgstr "(%02X)"
25940
25941 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
25942 #~ msgid "None"
25943 #~ msgstr "Nada"
25944
25945 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25946 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
25947
25948 #~ msgid " First Last\n"
25949 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
25950
25951 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25952 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
25953
25954 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25955 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
25956
25957 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25958 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
25959
25960 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25961 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
25962
25963 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25964 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25965
25966 #~ msgid "Raw"
25967 #~ msgstr "Brutos"
25968
25969 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25970 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
25971
25972 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25973 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
25974
25975 #~ msgid "Table"
25976 #~ msgstr "Tabela"
25977
25978 #~ msgid "Just print the partition table"
25979 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
25980
25981 #~ msgid "Don't print the table"
25982 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
25983
25984 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25985 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25986
25987 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25988 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
25989
25990 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25991 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
25992
25993 #~ msgid " know what they are doing."
25994 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
25995
25996 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25997 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
25998
25999 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26000 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
26001
26002 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26003 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
26004
26005 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26006 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
26007
26008 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26009 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
26010
26011 #~ msgid " that you can choose from:"
26012 #~ msgstr " uma partição:"
26013
26014 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26015 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
26016
26017 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26018 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
26019
26020 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26021 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
26022
26023 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26024 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
26025
26026 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26027 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
26028
26029 #~ msgid " ? Print this screen"
26030 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
26031
26032 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26033 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
26034
26035 #~ msgid "Change head geometry"
26036 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
26037
26038 #~ msgid "Change sector geometry"
26039 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
26040
26041 #~ msgid "Done with changing geometry"
26042 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
26043
26044 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26045 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
26046
26047 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26048 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
26049
26050 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26051 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
26052
26053 #~ msgid "Illegal heads value"
26054 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
26055
26056 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26057 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
26058
26059 #~ msgid "Illegal sectors value"
26060 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
26061
26062 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26063 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
26064
26065 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26066 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
26067
26068 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26069 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
26070
26071 #~ msgid "Unk(%02X)"
26072 #~ msgstr "Desc (%02X)"
26073
26074 #~ msgid ", NC"
26075 #~ msgstr ", NC"
26076
26077 #~ msgid "NC"
26078 #~ msgstr "NC"
26079
26080 #~ msgid "Pri/Log"
26081 #~ msgstr "Pri/lóg"
26082
26083 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26084 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
26085
26086 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
26087 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26088 #~ msgstr "Unidade: %s"
26089
26090 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26091 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
26092
26093 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26094 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26095
26096 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26097 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
26098
26099 #~ msgid "Part Type"
26100 #~ msgstr "Tipo Part."
26101
26102 #~ msgid "FS Type"
26103 #~ msgstr "Tipo SA"
26104
26105 #~ msgid "[Label]"
26106 #~ msgstr "[Rótulo]"
26107
26108 #~ msgid " Sectors"
26109 #~ msgstr " Setores"
26110
26111 #~ msgid " Cylinders"
26112 #~ msgstr " Cilindros"
26113
26114 #~ msgid " Size (MB)"
26115 #~ msgstr " Tam. (MB)"
26116
26117 #~ msgid " Size (GB)"
26118 #~ msgstr " Tam. (GB)"
26119
26120 #~ msgid "No more partitions"
26121 #~ msgstr "Sem mais partições"
26122
26123 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26124 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
26125
26126 #~ msgid "Maximize"
26127 #~ msgstr "Maximizar"
26128
26129 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26130 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
26131
26132 #~ msgid "Print"
26133 #~ msgstr "Mostrar"
26134
26135 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26136 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
26137
26138 #~ msgid "Units"
26139 #~ msgstr "Unidades"
26140
26141 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26142 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
26143
26144 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26145 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
26146
26147 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26148 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
26149
26150 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26151 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
26152
26153 #~ msgid "This partition is unusable"
26154 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
26155
26156 #~ msgid "This partition is already in use"
26157 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
26158
26159 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26160 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
26161
26162 #~ msgid "Illegal command"
26163 #~ msgstr "Comando inválido"
26164
26165 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26166 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26167
26168 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26169 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
26170
26171 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26172 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
26173
26174 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
26177 #~ " especificado\n"
26178
26179 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26180 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
26181
26182 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26183 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
26184
26185 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26186 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
26187
26188 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26189 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
26190
26191 #~ msgid ": "
26192 #~ msgstr ": "
26193
26194 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26195 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
26196
26197 #~ msgid " -h print this help text\n"
26198 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
26199
26200 #~ msgid "#"
26201 #~ msgstr "#"
26202
26203 #~ msgid "fsize"
26204 #~ msgstr "fsize"
26205
26206 #~ msgid "bsize"
26207 #~ msgstr "bsize"
26208
26209 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26210 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
26211
26212 #~ msgid ""
26213 #~ "Partition type:\n"
26214 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26215 #~ "%s\n"
26216 #~ "Select (default %c)"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "Tipo de partição:\n"
26219 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
26220 #~ "%s\n"
26221 #~ "Selecionar (padrão %c)"
26222
26223 #~ msgid " e extended"
26224 #~ msgstr " e estendida"
26225
26226 #~ msgid "Nr"
26227 #~ msgstr "Nr"
26228
26229 #~ msgid "AF"
26230 #~ msgstr "AF"
26231
26232 #~ msgid "Hd"
26233 #~ msgstr "Hd"
26234
26235 #~ msgid "Sec"
26236 #~ msgstr "Set"
26237
26238 #~ msgid "Cyl"
26239 #~ msgstr "Cil"
26240
26241 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26242 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
26243
26244 #~ msgid "Blocks "
26245 #~ msgstr "Blocos "
26246
26247 #~ msgid "System"
26248 #~ msgstr "Sistema"
26249
26250 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26251 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
26252
26253 #~ msgid "Pt#"
26254 #~ msgstr "Pt#"
26255
26256 #~ msgid "Info"
26257 #~ msgstr "Informação"
26258
26259 #~ msgid "Sector"
26260 #~ msgstr "Setor"
26261
26262 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26263 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
26264
26265 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26266 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
26267
26268 #~ msgid "Flag"
26269 #~ msgstr "Opções"
26270
26271 #~ msgid ""
26272 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26273 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
26276 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
26277
26278 #~ msgid ""
26279 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26280 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26281 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26282 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26283 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26284 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26285 #~ " to device names\n"
26286 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26287 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26288 #~ msgstr ""
26289 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
26290 #~ " os sistemas de arquivos\n"
26291 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
26292 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
26293 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
26294 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
26295 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
26296 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
26297 #~ " para nomes de dispositivos\n"
26298 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
26299 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
26300 #~ " ou --kernel\n"
26301 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
26302
26303 #~ msgid ""
26304 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26305 #~ " -l, --list use list format output\n"
26306 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26307 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26308 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26309 #~ msgstr ""
26310 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
26311 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
26312 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
26313 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
26314 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
26315 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
26316
26317 #~ msgid ""
26318 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26319 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26320 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26321 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26322 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
26325 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
26326 #~ " arquivos correspondentes\n"
26327 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
26328 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26329 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
26330
26331 #~ msgid ""
26332 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26333 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26334 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26335 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26336 #~ "\n"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
26339 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
26340 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
26341 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26342 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26343 #~ "\n"
26344
26345 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26346 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
26347
26348 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26349 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
26350
26351 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26352 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
26353
26354 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26355 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
26356
26357 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26358 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
26359
26360 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26361 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
26362
26363 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26364 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
26365
26366 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26367 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
26368
26369 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26370 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
26371
26372 #~ msgid ""
26373 #~ "Cannot create link %s\n"
26374 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26375 #~ msgstr ""
26376 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
26377 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
26378
26379 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26380 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
26381
26382 #~ msgid "error writing %s: %s"
26383 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26384
26385 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26386 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
26387
26388 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26389 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
26390
26391 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26392 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
26393
26394 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
26395 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
26396 #~ msgid ""
26397 #~ "\n"
26398 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26399 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26400 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26401 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26402 #~ "\n"
26403 #~ msgstr ""
26404 #~ "\n"
26405 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
26406 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
26407 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
26408 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
26409 #~ "\n"
26410
26411 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26412 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
26413
26414 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
26415 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26416 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
26417
26418 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26419 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
26420
26421 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26422 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
26423
26424 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26425 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
26426
26427 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26428 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
26429
26430 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26431 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
26432
26433 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26434 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
26435
26436 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26437 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
26438
26439 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26440 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
26441
26442 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26443 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
26444
26445 #~ msgid "Trying %s\n"
26446 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
26447
26448 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26449 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
26450
26451 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26452 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
26453
26454 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26455 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
26456
26457 #~ msgid " I will try type %s\n"
26458 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
26459
26460 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26461 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
26462
26463 #~ msgid ""
26464 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26465 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26466 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
26469 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
26470 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
26471
26472 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26473 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
26474
26475 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26476 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
26477
26478 #~ msgid "mount: type specified twice"
26479 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
26480
26481 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26482 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
26483
26484 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26485 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
26486
26487 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26488 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
26489
26490 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26491 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
26492
26493 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26494 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
26495
26496 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26497 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
26498
26499 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26500 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
26501
26502 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26503 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
26504
26505 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26506 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
26507
26508 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26509 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
26510
26511 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26512 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
26513
26514 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26515 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
26516
26517 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26518 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
26519
26520 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26521 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
26522
26523 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26524 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
26525
26526 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26527 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
26528
26529 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26530 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
26531
26532 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26533 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
26534
26535 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26536 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
26537
26538 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26539 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
26540
26541 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26542 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
26543
26544 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26545 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
26546
26547 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26548 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26549
26550 #~ msgid "mount: mount failed"
26551 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
26552
26553 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26554 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
26555
26556 #~ msgid "mount: permission denied"
26557 #~ msgstr "mount: permissão negada"
26558
26559 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26560 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
26561
26562 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26563 #~ msgstr "mount: proc já montado"
26564
26565 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26566 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
26567
26568 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26569 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
26570
26571 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26572 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
26573
26574 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26575 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
26576
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26579 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26580 #~ msgstr ""
26581 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
26582 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
26583
26584 #~ msgid ""
26585 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26586 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
26589 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
26590 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26594 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26595 #~ msgstr ""
26596 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
26597 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
26598 #~ " seja, seja necessário?)"
26599
26600 #~ msgid ""
26601 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26602 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
26605 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
26606
26607 #~ msgid ""
26608 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26609 #~ " dmesg | tail or so\n"
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
26612 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
26613
26614 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26615 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
26616
26617 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26618 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
26619
26620 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26621 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
26622
26623 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26624 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
26625
26626 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26627 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
26628
26629 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26630 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
26631
26632 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26633 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
26634
26635 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26636 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
26637
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26640 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
26643 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
26644
26645 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26646 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
26647
26648 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26649 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
26650
26651 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26652 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
26653
26654 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26655 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
26656
26657 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26658 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
26659
26660 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26661 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
26662
26663 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26664 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
26665
26666 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26667 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
26668
26669 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26670 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
26671
26672 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26673 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
26674
26675 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26676 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
26677
26678 #~ msgid ""
26679 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26680 #~ " mount -h : print this help\n"
26681 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26682 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26683 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26684 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26685 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26686 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26687 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26688 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26689 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26690 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26691 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26692 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26693 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26694 #~ "or move a subtree:\n"
26695 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26696 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26697 #~ " mount --make-shared dir\n"
26698 #~ " mount --make-slave dir\n"
26699 #~ " mount --make-private dir\n"
26700 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26701 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26702 #~ "containing the directory dir:\n"
26703 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26704 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26705 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26706 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26707 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26708 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26709 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26710 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26711 #~ msgstr ""
26712 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
26713 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
26714 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
26715 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
26716 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
26717 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
26718 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
26719 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
26720 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
26721 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
26722 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
26723 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
26724 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
26725 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
26726 #~ "anteriormente visível:\n"
26727 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
26728 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
26729 #~ " mount --make-shared diretório\n"
26730 #~ " mount --make-slave diretório\n"
26731 #~ " mount --make-private diretório\n"
26732 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
26733 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
26734 #~ "contendo o diretório:\n"
26735 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
26736 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
26737 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
26738 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
26739 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
26740 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
26741 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
26742 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
26743
26744 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26745 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
26746
26747 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26748 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
26749
26750 #~ msgid "mount: only root can do that"
26751 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
26752
26753 #~ msgid "nothing was mounted"
26754 #~ msgstr "nada foi montado"
26755
26756 #~ msgid "mount: no such partition found"
26757 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
26758
26759 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26760 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
26761
26762 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26763 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
26764
26765 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26766 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
26767
26768 #~ msgid "; rest of file ignored"
26769 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
26770
26771 #~ msgid "not enough memory"
26772 #~ msgstr "memória insuficiente"
26773
26774 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26775 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
26776
26777 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26778 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
26779
26780 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26781 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
26782
26783 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26784 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
26785
26786 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26787 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
26788
26789 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26790 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
26791
26792 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26793 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
26794
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26797 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26798 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26799 #~ msgstr ""
26800 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
26801 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
26802 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
26803 #~ " ou fuser(1))"
26804
26805 #~ msgid "umount: %s: not found"
26806 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
26807
26808 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26809 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
26810
26811 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26812 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
26813
26814 #~ msgid "umount: %s: %s"
26815 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26816
26817 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26818 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
26819
26820 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26821 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
26822
26823 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26824 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
26825
26826 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26827 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
26828
26829 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26830 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
26831
26832 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26833 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
26834
26835 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26836 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
26837
26838 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26839 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
26840
26841 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26842 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
26843
26844 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26845 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
26846
26847 #~ msgid ""
26848 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26849 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26850 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
26853 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
26854 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
26855
26856 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26857 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
26858
26859 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26860 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
26861
26862 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26863 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
26864
26865 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26866 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
26867
26868 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26869 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
26870
26871 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26872 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
26873
26874 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26875 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
26876
26877 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26878 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
26879
26880 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26881 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
26882
26883 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26884 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
26885
26886 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26887 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
26888
26889 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26890 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
26891
26892 #~ msgid "umount: only root can do that"
26893 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
26894
26895 #~ msgid ""
26896 #~ "\n"
26897 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26898 #~ "\n"
26899 #~ "Usage:\n"
26900 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26901 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26902 #~ "\n"
26903 #~ "Options:\n"
26904 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26905 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26906 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26907 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26908 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26909 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26912 #~ "\n"
26913 #~ msgstr ""
26914 #~ "\n"
26915 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
26916 #~ "\n"
26917 #~ "Uso:\n"
26918 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
26919 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
26920 #~ "\n"
26921 #~ "Opções:\n"
26922 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
26923 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26924 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
26925 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
26926 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
26927 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
26928 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26929 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26930 #~ "\n"
26931
26932 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26933 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
26934
26935 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26936 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
26937
26938 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26939 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
26940
26941 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26942 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
26943
26944 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26945 #~ msgstr ""
26946 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
26947 #~ " até esvaziar\n"
26948
26949 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26950 #~ msgstr ""
26951 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
26952 #~ " <segundos> interval\n"
26953
26954 #~ msgid ""
26955 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26956 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26957 #~ msgstr ""
26958 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
26959 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
26960 #~ "segundo, era de %f"
26961
26962 #~ msgid ""
26963 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26964 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26965 #~ msgstr ""
26966 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
26967 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
26968 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
26969
26970 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26971 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
26972
26973 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26974 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
26975
26976 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26977 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
26978
26979 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26980 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
26981
26982 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26983 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
26984
26985 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26986 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
26987
26988 #~ msgid "Invalid interval value"
26989 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
26990
26991 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26992 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
26993
26994 #~ msgid "Invalid set value"
26995 #~ msgstr "Valor definido inválido"
26996
26997 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26998 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
26999
27000 #~ msgid "Invalid default value"
27001 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
27002
27003 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27004 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
27005
27006 #~ msgid "Invalid set time value"
27007 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
27008
27009 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27010 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
27011
27012 #~ msgid "Invalid default time value"
27013 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
27014
27015 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27016 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
27017
27018 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27019 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
27020
27021 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27022 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
27023
27024 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27025 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
27026
27027 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27028 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
27029
27030 #~ msgid ""
27031 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27032 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27033 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27034 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
27037 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
27038 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
27039 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
27040
27041 #~ msgid ""
27042 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27043 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27044 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27045 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27046 #~ msgstr ""
27047 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
27048 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
27049 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
27050 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
27051
27052 #~ msgid ""
27053 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27054 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
27057 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
27058
27059 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27060 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
27061
27062 #~ msgid " -reset\n"
27063 #~ msgstr " -reset\n"
27064
27065 #~ msgid " -initialize\n"
27066 #~ msgstr " -initialize\n"
27067
27068 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27069 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27070
27071 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27072 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27073
27074 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27075 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27076
27077 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27078 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27079
27080 #~ msgid " -default\n"
27081 #~ msgstr " -default\n"
27082
27083 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27084 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27085
27086 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27087 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27088
27089 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27090 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27091
27092 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27093 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27094
27095 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27096 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27097
27098 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27099 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27100
27101 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27102 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27103
27104 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27105 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27106
27107 #~ msgid " -store\n"
27108 #~ msgstr " -store\n"
27109
27110 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27111 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27112
27113 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27114 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
27115
27116 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27117 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
27118
27119 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27120 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27121
27122 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27123 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27124
27125 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27126 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
27127
27128 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27129 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
27130
27131 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27132 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
27133
27134 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27135 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27136
27137 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27138 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27139
27140 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27141 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27142
27143 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27144 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27145
27146 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27147 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27148
27149 #~ msgid "Error writing screendump"
27150 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
27151
27152 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27153 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
27154
27155 #~ msgid ""
27156 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27157 #~ "\n"
27158 #~ msgstr ""
27159 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
27160 #~ "\n"
27161
27162 #~ msgid ""
27163 #~ "Options:\n"
27164 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27165 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27166 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27167 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27168 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27169 #~ " -u suppress underlining\n"
27170 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27171 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27172 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27173 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27174 #~ " -V output version information and exit\n"
27175 #~ msgstr ""
27176 #~ "Opções:\n"
27177 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
27178 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
27179 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
27180 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
27181 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
27182 #~ " -u suprime sublinhados\n"
27183 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
27184 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
27185 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
27186 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
27187 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
27188
27189 #~ msgid "line too long"
27190 #~ msgstr "linha longa demais"
27191
27192 #~ msgid "set blocksize"
27193 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
27194
27195 #~ msgid "one bad block\n"
27196 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
27197
27198 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27199 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
27200
27201 #~ msgid " %s [options] device\n"
27202 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
27203
27204 #~ msgid "read failed %s"
27205 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
27206
27207 #~ msgid "seek failed %s"
27208 #~ msgstr "busca de %s falhou"
27209
27210 #~ msgid "seek failed: %d"
27211 #~ msgstr "busca falhou: %d"
27212
27213 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27214 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
27215
27216 #~ msgid "No partitions defined"
27217 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
27218
27219 #~ msgid ""
27220 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27221 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27222 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27223 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27224 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27225 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27226 #~ msgstr ""
27227 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
27228 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
27229 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
27230 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
27231 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
27232 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
27233 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
27234 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
27235 #~ " <arquivo>\n"
27236
27237 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27238 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
27239
27240 #, fuzzy
27241 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27242 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
27243
27244 #~ msgid "usage:\n"
27245 #~ msgstr "uso:\n"
27246
27247 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27248 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
27249
27250 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27251 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
27252
27253 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
27254 #~ msgid ""
27255 #~ "\n"
27256 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27257 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27258 #~ msgstr ""
27259 #~ "\n"
27260 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
27261 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
27262
27263 #~ msgid "edition number argument failed"
27264 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
27265
27266 #~ msgid "fsync failed"
27267 #~ msgstr "fsync falhou"
27268
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "\n"
27271 #~ "Usage:\n"
27272 #~ "Print version:\n"
27273 #~ " %s -v\n"
27274 #~ "Print partition table:\n"
27275 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27276 #~ "Interactive use:\n"
27277 #~ " %s [options] device\n"
27278 #~ "\n"
27279 #~ "Options:\n"
27280 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27281 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27282 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27283 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27284 #~ "\n"
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "\n"
27287 #~ "Uso:\n"
27288 #~ "Mostrar versão:\n"
27289 #~ " %s -v\n"
27290 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
27291 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
27292 #~ "Uso interativo:\n"
27293 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
27294 #~ "\n"
27295 #~ "Opções:\n"
27296 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
27297 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
27298 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
27299 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
27300 #~ "\n"
27301
27302 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27303 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
27304
27305 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27306 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
27307
27308 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27309 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
27310
27311 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27312 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
27313
27314 #~ msgid "drivedata: "
27315 #~ msgstr "drivedata: "
27316
27317 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27318 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
27319
27320 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27321 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
27322
27323 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27324 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
27325
27326 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27327 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
27328
27329 #~ msgid ""
27330 #~ "\n"
27331 #~ "Syncing disks.\n"
27332 #~ msgstr ""
27333 #~ "\n"
27334 #~ "Sincronizando discos.\n"
27335
27336 #~ msgid ""
27337 #~ "Usage:\n"
27338 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27339 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27340 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27341 #~ "\n"
27342 #~ "Options:\n"
27343 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27344 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27345 #~ " -h print this help text\n"
27346 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27347 #~ " -v print program version\n"
27348 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27349 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27350 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27351 #~ "\n"
27352 #~ msgstr ""
27353 #~ "Uso:\n"
27354 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
27355 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
27356 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
27357 #~ "\n"
27358 #~ "Opções:\n"
27359 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
27360 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
27361 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
27362 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
27363 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
27364 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
27365 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
27366 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
27367 #~ "\n"
27368
27369 #~ msgid "unable to seek on %s"
27370 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
27371
27372 #~ msgid "unable to write %s"
27373 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
27374
27375 #~ msgid "fatal error"
27376 #~ msgstr "erro fatal"
27377
27378 #~ msgid "Command action"
27379 #~ msgstr "Comando - ação"
27380
27381 #~ msgid "You must set"
27382 #~ msgstr "Você precisa configurar"
27383
27384 #~ msgid "heads"
27385 #~ msgstr "cabeças"
27386
27387 #~ msgid " and "
27388 #~ msgstr " e "
27389
27390 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27391 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
27392
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27395 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27398 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27399
27400 #~ msgid "Using default value %u\n"
27401 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
27402
27403 #~ msgid ""
27404 #~ "\n"
27405 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27406 #~ msgstr ""
27407 #~ "\n"
27408 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
27409
27410 #~ msgid ""
27411 #~ "\n"
27412 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27413 #~ msgstr ""
27414 #~ "\n"
27415 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27416
27417 #~ msgid "cannot write disk label"
27418 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
27419
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "\n"
27422 #~ "Error closing file\n"
27423 #~ msgstr ""
27424 #~ "\n"
27425 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
27426
27427 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27428 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
27429
27430 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27431 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
27432
27433 #~ msgid ""
27434 #~ "\n"
27435 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27436 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "\n"
27439 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
27440 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
27441
27442 #~ msgid ""
27443 #~ "\n"
27444 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27445 #~ " change units to sectors.\n"
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ "\n"
27448 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
27449 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
27450
27451 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27452 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
27453
27454 #~ msgid "No free sectors available\n"
27455 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
27456
27457 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
27458 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27459 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
27460
27461 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27462 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
27463
27464 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27465 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
27466
27467 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27468 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
27469
27470 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27471 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
27472
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "\n"
27475 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27476 #~ "\n"
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "\n"
27479 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
27480 #~ "\n"
27481
27482 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27483 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
27484
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "\n"
27487 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27488 #~ "\n"
27489 #~ msgstr ""
27490 #~ "\n"
27491 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
27492 #~ "\n"
27493
27494 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27495 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
27496
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "\n"
27499 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27500 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27501 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27502 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27503 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27504 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27505 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27506 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "\n"
27509 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
27510 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
27511 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
27512 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
27513 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
27514 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
27515 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
27516 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
27517
27518 #~ msgid ""
27519 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27520 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27521 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27522 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
27525 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
27526 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
27527 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
27528
27529 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27530 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
27531
27532 #~ msgid ""
27533 #~ "\n"
27534 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27535 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27536 #~ "\n"
27537 #~ msgstr ""
27538 #~ "\n"
27539 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
27540 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
27541 #~ "\n"
27542
27543 #~ msgid ""
27544 #~ "----- partitions -----\n"
27545 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "------ partições ------\n"
27548 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
27549
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27553 #~ "Bootfile: %s\n"
27554 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27555 #~ msgstr ""
27556 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
27557 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
27558 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
27559
27560 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27561 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
27562
27563 #~ msgid "No partitions defined\n"
27564 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
27565
27566 #~ msgid ""
27567 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27568 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
27571 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
27572
27573 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27574 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
27575
27576 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27577 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
27578
27579 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27580 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
27581
27582 #~ msgid " Last %s"
27583 #~ msgstr " Último %s"
27584
27585 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27586 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
27587
27588 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27589 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
27590
27591 #~ msgid ""
27592 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27593 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
27596 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
27597
27598 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27599 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
27600
27601 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27602 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
27603
27604 #~ msgid "YES\n"
27605 #~ msgstr "SIM\n"
27606
27607 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27608 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
27609
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "\n"
27612 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27613 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27614 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27615 #~ "Label ID: %s\n"
27616 #~ "Volume ID: %s\n"
27617 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27618 #~ "\n"
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "\n"
27621 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
27622 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
27623 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
27624 #~ "ID rótulo: %s\n"
27625 #~ "ID volume: %s\n"
27626 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
27627 #~ "\n"
27628
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "\n"
27631 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27632 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27633 #~ "\n"
27634 #~ msgstr ""
27635 #~ "\n"
27636 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
27637 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
27638 #~ "\n"
27639
27640 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27641 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
27642
27643 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27644 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
27645
27646 #~ msgid ""
27647 #~ "Done\n"
27648 #~ "\n"
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "Concluído\n"
27651 #~ "\n"
27652
27653 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27654 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
27655
27656 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27657 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
27658
27659 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27660 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27661
27662 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27663 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
27664
27665 #~ msgid ""
27666 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27667 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27668 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27669 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27670 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27671 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27672 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27673 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27674 #~ "\n"
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
27677 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
27678 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
27679 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
27680 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
27681 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
27682 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
27683 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
27684 #~ "\n"
27685
27686 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27687 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27688
27689 #~ msgid ""
27690 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27691 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27692 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27693 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27694 #~ msgstr ""
27695 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
27696 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
27697 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
27698 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
27699
27700 #~ msgid ""
27701 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27702 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27703 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27704 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
27707 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
27708 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
27709 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
27710
27711 #~ msgid ""
27712 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27713 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27714 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27715 #~ "\n"
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
27718 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
27719 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
27720 #~ "\n"
27721
27722 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27723 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
27724
27725 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27726 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
27727
27728 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27729 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
27730
27731 #, fuzzy
27732 #~ msgid "find unused loop device failed"
27733 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
27734
27735 #, fuzzy
27736 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
27737 #~ msgid ""
27738 #~ "\n"
27739 #~ "Usage:\n"
27740 #~ " %s [options] file...\n"
27741 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
27742
27743 #, fuzzy
27744 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27745 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
27746
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27749 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
27750
27751 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27752 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
27753
27754 #~ msgid "malloc failed"
27755 #~ msgstr "malloc falhou"
27756
27757 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27758 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
27759
27760 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27761 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27762
27763 #~ msgid ""
27764 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27765 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
27768 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
27769
27770 #~ msgid "cannot stat device %s"
27771 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
27772
27773 #, fuzzy
27774 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27775 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
27776
27777 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27778 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
27779
27780 #, fuzzy
27781 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27782 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
27783
27784 #, fuzzy
27785 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
27786 #~ msgstr "malloc falhou"
27787
27788 #, fuzzy
27789 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27790 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
27791
27792 #~ msgid "one bad page\n"
27793 #~ msgstr "uma página inválida\n"
27794
27795 #, fuzzy
27796 #~ msgid " on whole disk. "
27797 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
27798
27799 #, fuzzy
27800 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
27801 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
27802
27803 #, fuzzy
27804 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
27805 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
27806
27807 #, fuzzy
27808 #~ msgid ""
27809 #~ "Usage:\n"
27810 #~ " %s "
27811 #~ msgstr "Uso:"
27812
27813 #, fuzzy
27814 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27815 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
27816
27817 #~ msgid ""
27818 #~ "\n"
27819 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27820 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27821 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27822 #~ "\tadvice:\n"
27823 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27824 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27825 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27826 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27827 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27828 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27829 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "\n"
27832 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
27833 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
27834 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
27835 #~ "\tconselhos:\n"
27836 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
27837 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
27838 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
27839 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
27840 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
27841 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
27842 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "\n"
27846 #~ "BSD label for device: %s\n"
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "\n"
27849 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
27850
27851 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27852 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
27853
27854 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27855 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
27856
27857 #~ msgid " p print BSD partition table"
27858 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
27859
27860 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27861 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
27862
27863 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27864 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
27865
27866 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27867 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
27868
27869 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27870 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
27871
27872 #, fuzzy
27873 #~ msgid ""
27874 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27875 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27876 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27877 #~ "\n"
27878 #~ msgstr ""
27879 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
27880 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
27881 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
27882 #~ "\n"
27883
27884 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
27885 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
27886
27887 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27888 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
27889
27890 #~ msgid "Internal error\n"
27891 #~ msgstr "Erro interno\n"
27892
27893 #~ msgid ""
27894 #~ "\n"
27895 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27896 #~ msgstr ""
27897 #~ "\n"
27898 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
27899
27900 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27901 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
27902
27903 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27904 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
27905
27906 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27907 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
27908
27909 #, fuzzy
27910 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27911 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
27912
27913 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27914 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
27915
27916 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27917 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
27918
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "Command action\n"
27921 #~ " %s\n"
27922 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27923 #~ msgstr ""
27924 #~ "Comando - ação\n"
27925 #~ " %s\n"
27926 #~ " p partição primária (1-4)\n"
27927
27928 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27929 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
27930
27931 #~ msgid ""
27932 #~ "\n"
27933 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27934 #~ "\n"
27935 #~ msgstr ""
27936 #~ "\n"
27937 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
27938 #~ "\n"
27939
27940 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27941 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
27942
27943 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27944 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
27945
27946 #~ msgid ""
27947 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27948 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27949 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27950 #~ "\n"
27951 #~ msgstr ""
27952 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
27953 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
27954 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
27955 #~ "\n"
27956
27957 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27958 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
27959
27960 #~ msgid "out of memory?\n"
27961 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
27962
27963 #~ msgid "and %s overlap\n"
27964 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
27965
27966 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27967 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
27968
27969 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27970 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
27971
27972 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27973 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
27974
27975 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27976 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
27977
27978 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27979 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
27980
27981 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27982 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
27983
27984 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27985 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
27986
27987 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27988 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
27989
27990 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27991 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
27992
27993 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27994 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
27995
27996 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27997 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
27998
27999 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28000 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
28001
28002 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28003 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
28004
28005 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28006 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
28007
28008 #, fuzzy
28009 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28010 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
28011
28012 #~ msgid ""
28013 #~ "\n"
28014 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28015 #~ msgstr ""
28016 #~ "\n"
28017 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
28018
28019 #, fuzzy
28020 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
28021 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
28022
28023 #, fuzzy
28024 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28025 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
28026
28027 #, fuzzy
28028 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28029 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
28030
28031 #, fuzzy
28032 #~ msgid "fsck from %s\n"
28033 #~ msgstr "%s de %s\n"
28034
28035 #, fuzzy
28036 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28037 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
28038
28039 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28040 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
28041
28042 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28043 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
28044
28045 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28046 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
28047
28048 #, fuzzy
28049 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28050 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
28051
28052 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
28053 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
28054
28055 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28056 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
28057
28058 #, fuzzy
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28061 #~ "\n"
28062 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28063 #~ "\n"
28064 #~ "Functions:\n"
28065 #~ " -h | --help show this help\n"
28066 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28067 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28068 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28069 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28070 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28071 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28072 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28073 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28074 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28075 #~ " value given with --epoch\n"
28076 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28077 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28078 #~ "\n"
28079 #~ "Options: \n"
28080 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28081 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28082 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28083 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28084 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28085 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28086 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28087 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28088 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28089 #~ " either --utc or --localtime\n"
28090 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28091 #~ " /etc/adjtime)\n"
28092 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28093 #~ " clock or anything else\n"
28094 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28095 #~ "\n"
28096 #~ msgstr ""
28097 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
28098 #~ "\n"
28099 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
28100 #~ "\n"
28101 #~ "Funções:\n"
28102 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
28103 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
28104 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
28105 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
28106 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
28107 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
28108 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
28109 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
28110 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
28111 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
28112 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
28113 #~ "\n"
28114 #~ "Opções: \n"
28115 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
28116 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
28117 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
28118 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
28119 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
28120 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
28121 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
28122
28123 #, fuzzy
28124 #~ msgid ""
28125 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28126 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
28127 #~ msgstr ""
28128 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
28129 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
28130
28131 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28132 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
28133
28134 #, fuzzy
28135 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28136 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
28137
28138 #, fuzzy
28139 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28140 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
28141
28142 #~ msgid "can't malloc initstring"
28143 #~ msgstr "can't malloc initstring"
28144
28145 #~ msgid "users"
28146 #~ msgstr "usuários"
28147
28148 #, fuzzy
28149 #~ msgid ""
28150 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28151 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28152 #~ msgstr ""
28153 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
28154 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
28155
28156 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28157 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
28158
28159 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28160 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
28161
28162 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28163 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
28164
28165 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28166 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
28167
28168 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28169 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
28170
28171 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28172 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28173
28174 #, fuzzy
28175 #~ msgid ""
28176 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28177 #~ " [ username ]\n"
28178 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28179
28180 #, fuzzy
28181 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28182 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
28183
28184 #, fuzzy
28185 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28186 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
28187
28188 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28189 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
28190
28191 #, fuzzy
28192 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28193 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
28194
28195 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28196 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
28197
28198 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28199 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
28200
28201 #~ msgid "Login incorrect\n"
28202 #~ msgstr "Login incorreto\n"
28203
28204 #~ msgid "login: failure forking: %s"
28205 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
28206
28207 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28208 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
28209
28210 #~ msgid ""
28211 #~ "\n"
28212 #~ "%s login: "
28213 #~ msgstr ""
28214 #~ "\n"
28215 #~ "%s usuário: "
28216
28217 #~ msgid "login name much too long.\n"
28218 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
28219
28220 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
28221 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
28222
28223 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28224 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
28225
28226 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28227 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
28228
28229 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28230 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
28231
28232 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28233 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
28234
28235 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28236 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
28237
28238 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28239 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
28240
28241 #~ msgid "newgrp: setgid"
28242 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28243
28244 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28245 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
28246
28247 #~ msgid "newgrp: setuid"
28248 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28249
28250 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28251 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28252
28253 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28254 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
28255
28256 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28257 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
28258
28259 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28260 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
28261
28262 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28263 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
28264
28265 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28266 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
28267
28268 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28269 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
28270
28271 #, fuzzy
28272 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28273 #~ msgstr "%s por %s: %s"
28274
28275 #, fuzzy
28276 #~ msgid "halted by %s: %s"
28277 #~ msgstr "%s por %s: %s"
28278
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "\n"
28281 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "\n"
28284 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
28285
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "\n"
28288 #~ "Now you can turn off the power..."
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "\n"
28291 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
28292
28293 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28294 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
28295
28296 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28297 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
28298
28299 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28300 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
28301
28302 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28303 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
28304
28305 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28306 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
28307
28308 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28309 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
28310
28311 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28312 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
28313
28314 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28315 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
28316
28317 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28318 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28319
28320 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28321 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
28322
28323 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28324 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
28325
28326 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28327 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
28328
28329 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28330 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
28331
28332 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28333 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
28334
28335 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28336 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
28337
28338 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28339 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
28340
28341 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28342 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
28343
28344 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28345 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
28346
28347 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28348 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
28349
28350 #~ msgid "error opening fifo\n"
28351 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
28352
28353 #~ msgid "error running finalprog\n"
28354 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
28355
28356 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28357 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
28358
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "\n"
28361 #~ "Wrong password.\n"
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "\n"
28364 #~ "Senha incorreta.\n"
28365
28366 #~ msgid "fork failed\n"
28367 #~ msgstr "o fork falhou\n"
28368
28369 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28370 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
28371
28372 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28373 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
28374
28375 #, fuzzy
28376 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
28377 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
28378
28379 #, fuzzy
28380 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28381 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
28382
28383 #, fuzzy
28384 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
28385 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
28386
28387 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28388 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
28389
28390 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28391 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
28392
28393 #, fuzzy
28394 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28395 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
28396
28397 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
28398 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
28399
28400 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
28401 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
28402
28403 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28404 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
28405
28406 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
28407 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
28408
28409 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28410 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
28411
28412 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28413 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
28414
28415 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28416 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
28417
28418 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28419 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
28420
28421 #, fuzzy
28422 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28423 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
28424
28425 #~ msgid "St. Tib's Day"
28426 #~ msgstr "Dia de São Tib"
28427
28428 #, fuzzy
28429 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28430 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
28431
28432 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28433 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28434
28435 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28436 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
28437
28438 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28439 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28440
28441 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28442 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
28443
28444 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28445 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
28446
28447 #, fuzzy
28448 #~ msgid "out of memory?"
28449 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
28450
28451 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28452 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
28453
28454 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28455 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
28456
28457 #, fuzzy
28458 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28459 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
28460
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28463 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
28464
28465 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28466 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28467
28468 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28469 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28470
28471 #~ msgid " [ -default ]\n"
28472 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28473
28474 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28475 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28476
28477 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28478 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28479
28480 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28481 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28482
28483 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28484 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28485
28486 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28487 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28488
28489 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28490 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28491
28492 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28493 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28494
28495 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28496 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28497
28498 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28499 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28500
28501 #, fuzzy
28502 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28503 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
28504
28505 #, fuzzy
28506 #~ msgid " %s -k\n"
28507 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
28508
28509 #, fuzzy
28510 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28511 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
28512
28513 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28514 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
28515
28516 #, fuzzy
28517 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28518 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
28519
28520 #, fuzzy
28521 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28522 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
28523
28524 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28525 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
28526
28527 #, fuzzy
28528 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28529 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
28530
28531 #, fuzzy
28532 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28533 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
28534
28535 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28536 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
28537
28538 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28539 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
28540
28541 #, fuzzy
28542 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28543 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
28544
28545 #, fuzzy
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28548 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28549 #~ msgstr ""
28550 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
28551 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
28552 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
28553
28554 #, fuzzy
28555 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28556 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
28557
28558 #, fuzzy
28559 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28560 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
28561
28562 #, fuzzy
28563 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28564 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
28565
28566 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
28567 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
28568
28569 #, fuzzy
28570 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28571 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
28572
28573 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28574 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
28575
28576 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28577 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
28578
28579 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28580 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
28581
28582 #, fuzzy
28583 #~ msgid ""
28584 #~ "\n"
28585 #~ "Usage:\n"
28586 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28587 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28588 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28589 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28590 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28591 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28592 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "usage:\n"
28595 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
28596 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
28597 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
28598
28599 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28600 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
28601
28602 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28603 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
28604
28605 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28606 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
28607
28608 #, fuzzy
28609 #~ msgid "execv failed"
28610 #~ msgstr "exec falhou\n"
28611
28612 #, fuzzy
28613 #~ msgid "unknown\n"
28614 #~ msgstr "desconhecida"
28615
28616 #, fuzzy
28617 #~ msgid " and %d."
28618 #~ msgstr " e "
28619
28620 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28621 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
28622
28623 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28624 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
28625
28626 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28627 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
28628
28629 #, fuzzy
28630 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28631 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
28632
28633 #, fuzzy
28634 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28635 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
28636
28637 #, fuzzy
28638 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28639 #~ msgstr "o fork falhou\n"
28640
28641 #, fuzzy
28642 #~ msgid "%s: fstat failed"
28643 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
28644
28645 #, fuzzy
28646 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28647 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
28648
28649 #, fuzzy
28650 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28651 #~ msgstr "%s em %s\n"
28652
28653 #, fuzzy
28654 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28655 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
28656
28657 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28658 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
28659
28660 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28661 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
28662
28663 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28664 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
28665
28666 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28667 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
28668
28669 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28670 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28671
28672 #, fuzzy
28673 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28674 #~ msgstr "%s de %s\n"
28675
28676 #, fuzzy
28677 #~ msgid ""
28678 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28679 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28680 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28681 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28682 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28683 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28684 #~ "\t -v print verbose data\n"
28685 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28686 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28687 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28688 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28689 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28690 #~ "\t -V print version and exit\n"
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
28693 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
28694 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
28695 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
28696 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
28697 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
28698 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
28699 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
28700 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
28701
28702 #, fuzzy
28703 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28704 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
28705
28706 #, fuzzy
28707 #~ msgid "renice from %s\n"
28708 #~ msgstr "%s de %s\n"
28709
28710 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28711 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
28712
28713 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28714 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
28715
28716 #, fuzzy
28717 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28718 #~ msgstr "Tecla ilegal"
28719
28720 #, fuzzy
28721 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28722 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
28723
28724 #, fuzzy
28725 #~ msgid "rtc read"
28726 #~ msgstr ", pronto"
28727
28728 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28729 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
28730
28731 #~ msgid ""
28732 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28733 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28734 #~ " -T [on|off] ]\n"
28735 #~ msgstr ""
28736 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
28737 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28738 #~ " -T [on|off] ]\n"
28739
28740 #~ msgid "malloc error"
28741 #~ msgstr "erro de malloc"
28742
28743 #, fuzzy
28744 #~ msgid "exec %s failed"
28745 #~ msgstr "exec falhou\n"
28746
28747 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28748 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
28749
28750 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28751 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
28752
28753 #~ msgid "col: write error.\n"
28754 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
28755
28756 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28757 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
28758
28759 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28760 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
28761
28762 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28763 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
28764
28765 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28766 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
28767
28768 #, fuzzy
28769 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28770 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
28771
28772 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28773 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
28774
28775 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28776 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
28777
28778 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28779 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
28780
28781 #~ msgid "; see strings(1)."
28782 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
28783
28784 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28785 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
28786
28787 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28788 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
28789
28790 #, fuzzy
28791 #~ msgid "Out of memory\n"
28792 #~ msgstr "Memória insuficiente"
28793
28794 #, fuzzy
28795 #~ msgid "Cannot open "
28796 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
28797
28798 #, fuzzy
28799 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28800 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
28801
28802 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28803 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
28804
28805 #, fuzzy
28806 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28807 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
28808
28809 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28810 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
28811
28812 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28813 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
28814
28815 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28816 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
28817
28818 #, fuzzy
28819 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28820 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
28821
28822 #, fuzzy
28823 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28824 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
28825
28826 #, fuzzy
28827 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28828 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
28829
28830 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28831 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
28832
28833 #~ msgid ""
28834 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28835 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28836 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28837 #~ "the -f option to force it.\n"
28838 #~ msgstr ""
28839 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
28840 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
28841 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
28842 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
28843
28844 #, fuzzy
28845 #~ msgid "Linux ext3"
28846 #~ msgstr "Linux ext2"
28847
28848 #, fuzzy
28849 #~ msgid "Linux XFS"
28850 #~ msgstr "Linux"
28851
28852 #, fuzzy
28853 #~ msgid "Linux JFS"
28854 #~ msgstr "Linux"
28855
28856 #, fuzzy
28857 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28858 #~ msgstr "Linux nativa"
28859
28860 #~ msgid "OS/2 IFS"
28861 #~ msgstr "IFS do OS/2"
28862
28863 #~ msgid "NTFS"
28864 #~ msgstr "NTFS"
28865
28866 #, fuzzy
28867 #~ msgid ""
28868 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28869 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28870 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28871 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28872 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28873 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28874 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28875 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
28878 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
28879 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
28880 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
28881 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
28882 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
28883 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
28884 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
28885
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28888 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28889 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28890 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28891 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28892 #~ " ...\n"
28893 #~ msgstr ""
28894 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
28895 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
28896 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
28897 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
28898 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
28899 #~ " ...\n"
28900
28901 #~ msgid ""
28902 #~ "\n"
28903 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28904 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28905 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28906 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28907 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28908 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28909 #~ msgstr ""
28910 #~ "\n"
28911 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
28912 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
28913 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
28914 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
28915 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
28916 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28917
28918 #~ msgid "calling open_tty\n"
28919 #~ msgstr "calling open_tty\n"
28920
28921 #~ msgid "calling termio_init\n"
28922 #~ msgstr "calling termio_init\n"
28923
28924 #~ msgid "writing init string\n"
28925 #~ msgstr "writing string init\n"
28926
28927 #~ msgid "before autobaud\n"
28928 #~ msgstr "before autobaud\n"
28929
28930 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28931 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
28932
28933 #~ msgid "reading login name\n"
28934 #~ msgstr "reading login name\n"
28935
28936 #~ msgid "after getopt loop\n"
28937 #~ msgstr "after getopt loop\n"
28938
28939 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28940 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
28941
28942 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28943 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
28944
28945 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28946 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
28947
28948 #~ msgid "open(2)\n"
28949 #~ msgstr "open(2)\n"
28950
28951 #~ msgid "duping\n"
28952 #~ msgstr "duping\n"
28953
28954 #~ msgid "term_io 2\n"
28955 #~ msgstr "term_io 2\n"
28956
28957 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28958 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
28959
28960 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28961 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
28962
28963 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28964 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28965
28966 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28967 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
28968
28969 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28970 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
28971
28972 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28973 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
28974
28975 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28976 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
28977
28978 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28979 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
28980
28981 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28982 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
28983
28984 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28985 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
28986
28987 #, fuzzy
28988 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28989 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
28990
28991 #, fuzzy
28992 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28993 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
28994
28995 #, fuzzy
28996 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28997 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
28998
28999 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
29000 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
29001
29002 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
29003 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
29004
29005 #, fuzzy
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29008 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29009 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
29010 #~ " %s [-s]\n"
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
29013 #~ " %s -a [-v]\n"
29014 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
29015 #~ " %s [-s]\n"
29016
29017 #, fuzzy
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29020 #~ " %s -a [-v]\n"
29021 #~ " %s [-v] special ...\n"
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
29024 #~ " %s -a [-v]\n"
29025 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
29026 #~ " %s [-s]\n"
29027
29028 #, fuzzy
29029 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
29030 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
29031
29032 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29033 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
29034
29035 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29036 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
29037
29038 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29039 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29040
29041 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29042 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
29043
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "Resource Specification:\n"
29046 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29047 #~ "\t-q : messages\n"
29048 #~ msgstr ""
29049 #~ "Especificação de recurso:\n"
29050 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
29051 #~ "\t-q : mensagens\n"
29052
29053 #~ msgid ""
29054 #~ "\t-s : semaphores\n"
29055 #~ "\t-a : all (default)\n"
29056 #~ msgstr ""
29057 #~ "\t-s : semáforos\n"
29058 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
29059
29060 #~ msgid ""
29061 #~ "Output Format:\n"
29062 #~ "\t-t : time\n"
29063 #~ "\t-p : pid\n"
29064 #~ "\t-c : creator\n"
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Formato de saída:\n"
29067 #~ "\t-t : horário\n"
29068 #~ "\t-p : pid\n"
29069 #~ "\t-c : criador\n"
29070
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "\t-l : limits\n"
29073 #~ "\t-u : summary\n"
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "\t-l : limites\n"
29076 #~ "\t-u : resumo\n"
29077
29078 #, fuzzy
29079 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29080 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
29081
29082 #, fuzzy
29083 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29084 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
29085
29086 #, fuzzy
29087 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29088 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
29089
29090 #, fuzzy
29091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29092 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
29093
29094 #, fuzzy
29095 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29096 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29097
29098 #, fuzzy
29099 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29100 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
29101
29102 #, fuzzy
29103 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29104 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
29105
29106 #, fuzzy
29107 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29108 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
29109
29110 #, fuzzy
29111 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29112 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
29113
29114 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29115 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
29116
29117 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29118 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
29119
29120 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29121 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
29122
29123 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29124 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
29125
29126 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29127 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
29128
29129 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
29130 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
29131
29132 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29133 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
29134
29135 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29136 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
29137
29138 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29139 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
29140
29141 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29142 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29143
29144 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29145 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
29146
29147 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
29148 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
29149
29150 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
29151 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
29152
29153 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
29154 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
29155
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "Drive type\n"
29158 #~ " ? auto configure\n"
29159 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Tipo da unidade\n"
29162 #~ " ? configuração automática\n"
29163 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
29164
29165 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29166 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
29167
29168 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29169 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
29170
29171 #~ msgid "3,5\" floppy"
29172 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
29173
29174 #, fuzzy
29175 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29176 #~ msgstr "%s de %s\n"
29177
29178 #, fuzzy
29179 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29180 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
29181
29182 #, fuzzy
29183 #~ msgid "%s: bad UUID"
29184 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
29185
29186 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
29189 #~ " \n"
29190
29191 #, fuzzy
29192 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29193 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
29194
29195 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29196 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
29197
29198 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29199 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
29200
29201 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29202 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
29203
29204 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29205 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
29206
29207 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29208 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
29209
29210 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29211 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
29212
29213 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
29214 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
29215
29216 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
29217 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
29218
29219 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29220 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
29221
29222 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29223 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
29224
29225 #~ msgid "nfs bindresvport"
29226 #~ msgstr "nfs bindresvport"
29227
29228 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29229 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
29230
29231 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29232 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
29233
29234 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29235 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
29236
29237 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29238 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
29239
29240 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29241 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
29242
29243 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29244 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
29245
29246 #~ msgid "Block %d in file `"
29247 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
29248
29249 #~ msgid ": bad directory: size<32"
29250 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
29251
29252 #~ msgid "not "
29253 #~ msgstr "não "
29254
29255 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29256 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
29257
29258 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29259 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
29260
29261 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29262 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
29263
29264 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
29265 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
29266
29267 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29268 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
29269
29270 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29271 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
29272
29273 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29274 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
29275
29276 #~ msgid "Boot (%02X)"
29277 #~ msgstr "Boot (%02X)"
29278
29279 #~ msgid "None (%02X)"
29280 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
29281
29282 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
29283 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
29284
29285 #~ msgid ""
29286 #~ "\n"
29287 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
29288 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
29289 #~ "\n"
29290 #~ msgstr ""
29291 #~ "\n"
29292 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
29293 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
29294 #~ "\n"
29295
29296 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
29297 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
29298
29299 #~ msgid ""
29300 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
29301 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
29304 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
29305
29306 #~ msgid "AST Windows swapfile"
29307 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
29308
29309 #~ msgid "BSD/386"
29310 #~ msgstr "BSD/386"
29311
29312 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
29313 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
29314
29315 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
29316 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
29317
29318 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
29319 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
29320
29321 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
29322 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
29323
29324 #~ msgid "for reading"
29325 #~ msgstr "para leitura"
29326
29327 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29328 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
29329
29330 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
29331 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
29332
29333 #~ msgid "Message: "
29334 #~ msgstr "Mensagem: "
29335
29336 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
29337 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
29338
29339 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
29340 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
29341
29342 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
29343 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
29344
29345 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
29346 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
29347
29348 #~ msgid " [ username ]\n"
29349 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
29350
29351 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29352 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
29353
29354 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29355 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
29356
29357 #~ msgid "can't stat(%s)"
29358 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
29359
29360 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29361 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
29362
29363 #~ msgid "can't read data from %s"
29364 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
29365
29366 #~ msgid ""
29367 #~ "Too many users logged on already.\n"
29368 #~ "Try again later.\n"
29369 #~ msgstr ""
29370 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
29371 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
29372
29373 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29374 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
29375
29376 #~ msgid "new "
29377 #~ msgstr "novas "
29378
29379 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29380 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
29381
29382 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
29383 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
29384
29385 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29386 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
29387
29388 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29389 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
29390
29391 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29392 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
29393
29394 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29395 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
29396
29397 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29398 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
29399
29400 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29401 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
29402
29403 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29404 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
29405
29406 #~ msgid "Cannot find login name"
29407 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
29408
29409 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29410 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
29411
29412 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29413 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
29414
29415 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29416 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
29417
29418 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29419 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
29420
29421 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29422 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
29423
29424 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29425 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
29426
29427 #~ msgid "Enter new password: "
29428 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
29429
29430 #~ msgid "Re-type new password: "
29431 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
29432
29433 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29434 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
29435
29436 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29437 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
29438
29439 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29440 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
29441
29442 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29443 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
29444
29445 #~ msgid "halted"
29446 #~ msgstr "parado"
29447
29448 #~ msgid "error running programme\n"
29449 #~ msgstr "erro executando programa\n"
29450
29451 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
29452 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
29453
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
29456 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
29459 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
29460
29461 #~ msgid ""
29462 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29463 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
29464 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
29467 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
29468 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
29469
29470 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
29471 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
29472
29473 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
29474 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
29475
29476 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
29477 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
29478
29479 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29480 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
29481
29482 #~ msgid "not mounted anything"
29483 #~ msgstr "nada foi montado"
29484
29485 #~ msgid "current"
29486 #~ msgstr "atual"
29487
29488 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
29489 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
29490
29491 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
29492 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
29493
29494 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
29495 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
29496
29497 #~ msgid " which you have read access.\n"
29498 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
29499
29500 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
29501 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
29502
29503 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
29504 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
29505
29506 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
29507 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
29508
29509 #~ msgid "Can't open help file"
29510 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"