]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sr.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for .
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
31 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
35 #: term-utils/agetty.c:907
36 msgid "not enough arguments"
37 msgstr "нема довољно аргумената"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
40 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
41 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
42 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
44 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
45 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
46 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
48 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
49 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
50 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
51 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
52 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
53 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
54 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
55 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584
56 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231
57 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536
58 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405
59 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239
60 #: sys-utils/hwclock.c:906 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
62 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:391
63 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131
64 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
65 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
66 #: sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:174
67 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
68 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965 term-utils/mesg.c:154
69 #: term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
70 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
71 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
72 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
73 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "не могу да отворим „%s“"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "неисправан аргумент почетка"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "неисправан аргумент дужине"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:63
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "нисам успео да додам партицију"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgid "set read-only"
97 msgstr "поставља само за читање"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "поставља за читање-писање"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "добавља само за читање"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "добавља најмању У/И величину"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "добавља најбољу У/И величину"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "добавља највише сектора по захтеву"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "добавља величину блока"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "добавља величину у бајтовима"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "поставља читање главе"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "добавља читање главе"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "поставља читање главе система датотека"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "добавља читање главе система датотека"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "испира међумеморије"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "поново чита табелу партиција"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s -h|-V\n"
181 msgstr ""
182 " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
183 " %1$s --report [уређаји]\n"
184 " %1$s -h|-V\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q бива нечујан"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v бива опширан"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Доступне наредбе:"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, c-format
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
214 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
216 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "није наведен уређај"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:328
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:334
225 #, c-format
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Непозната наредба: %s"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:350
230 #, c-format
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "„%s“ захтева аргумент"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
235 #, c-format
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:387
240 #, c-format
241 msgid "%s failed.\n"
242 msgstr "„%s“ није успело.\n"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:394
245 #, c-format
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "„%s“ је успело.\n"
248
249 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
250 #: disk-utils/blockdev.c:481
251 msgid "N/A"
252 msgstr "Н/Д"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:505
255 #, c-format
256 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
257 msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:191
260 msgid "Bootable"
261 msgstr "Подизна"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
265 msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:192
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Обриши"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 msgid "Delete the current partition"
273 msgstr "Брише текућу партицију"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:193
276 msgid "Resize"
277 msgstr "Промени величину"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:193
280 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
281 msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:194
284 msgid "New"
285 msgstr "Ново"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 msgid "Create new partition from free space"
289 msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:195
292 msgid "Quit"
293 msgstr "Изађи"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 msgid "Quit program without writing changes"
297 msgstr "Излази из програма без записивања измена"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
300 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
301 #: libfdisk/src/sun.c:1136
302 msgid "Type"
303 msgstr "Врста"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:196
306 msgid "Change the partition type"
307 msgstr "Мења врсту партиције"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:197
310 msgid "Help"
311 msgstr "Помоћ"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 msgid "Print help screen"
315 msgstr "Исписује екран помоћи"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:198
318 msgid "Sort"
319 msgstr "Поређај"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 msgid "Fix partitions order"
323 msgstr "Поправља редослед партиција"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:199
326 msgid "Write"
327 msgstr "Запиши"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
331 msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:200
334 msgid "Dump"
335 msgstr "Испиши"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
339 msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
342 #, c-format
343 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
344 msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
347 #, c-format
348 msgid "%s (mounted)"
349 msgstr "%s (прикачена)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
352 msgid "Partition name:"
353 msgstr "Назив партиције:"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
356 msgid "Partition UUID:"
357 msgstr "УУИБ партиције:"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
360 msgid "Partition type:"
361 msgstr "Врста партиције:"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
364 msgid "Attributes:"
365 msgstr "Атрибути:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
368 msgid "Filesystem UUID:"
369 msgstr "УУИБ система датотека:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
372 msgid "Filesystem LABEL:"
373 msgstr "НАТПИС система датотека:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
376 msgid "Filesystem:"
377 msgstr "Систем датотека:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
380 msgid "Mountpoint:"
381 msgstr "Тачка качења:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
384 #, c-format
385 msgid "Disk: %s"
386 msgstr "Диск: %s"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
389 #, c-format
390 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
391 msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
394 #, c-format
395 msgid "Label: %s, identifier: %s"
396 msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s"
401 msgstr "Натпис: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
404 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
405 msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
408 msgid "Please, specify size."
409 msgstr "Наведите величину."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
412 #, c-format
413 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
414 msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
417 #, c-format
418 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
422 msgid "Failed to parse size."
423 msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
426 msgid "Select partition type"
427 msgstr "Изаберите врсту партиције"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
430 msgid "Enter script file name: "
431 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
434 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
435 msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
439 #, c-format
440 msgid "Cannot open %s"
441 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
444 #, c-format
445 msgid "Failed to parse script file %s"
446 msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
449 #, c-format
450 msgid "Failed to apply script %s"
451 msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
454 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
455 msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
458 msgid "Failed to allocate script handler"
459 msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
462 msgid "Failed to read disk layout into script."
463 msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
466 msgid "Disk layout successfully dumped."
467 msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Изаберите врсту натписа"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162
479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
485 msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Наредба Значење"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Брише текућу партицију"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
524 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
525 msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Мења врсту партиције"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Не могу да променим заставицу."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
592 #, c-format
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
597 #, c-format
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "Партиција %zu је обрисана."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "Величина партиције: "
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
606 #, c-format
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
611 #, c-format
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
616 msgid "New size: "
617 msgstr "Нова величина: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
638 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
639 msgid "yes"
640 msgstr "да"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "Партициона табела је измењена."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
659 #, c-format
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
672 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
673 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
676 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
677 msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
689 #, c-format
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
698 #, c-format
699 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
700 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
703 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
704 msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
707 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
708 msgid "unsupported color mode"
709 msgstr "неподржан режим боје"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:15
716 #, c-format
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:19
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
722 msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:62
725 msgid "failed to remove partition"
726 msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:54
729 #, c-format
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Форматирам ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
734 #, c-format
735 msgid "done\n"
736 msgstr "готово\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:81
739 #, c-format
740 msgid "Verifying ... "
741 msgstr "Проверавам ... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:109
744 msgid "Read: "
745 msgstr "Читам: "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:111
748 #, c-format
749 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
750 msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:128
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "bad data in track/head %u/%u\n"
756 "Continuing ... "
757 msgstr ""
758 "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
759 "Настављам ... "
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
762 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648
763 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
764 #, c-format
765 msgid " %s [options] <device>\n"
766 msgstr " %s [опције] <уређај>\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:150
769 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
770 msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
774 msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
778 msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:155
781 msgid ""
782 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
783 " the verification (max N retries)\n"
784 msgstr ""
785 " -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
786 " провере (највише N покушаја)\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:157
789 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
790 msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:195
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "неисправан аргумент – from"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:199
797 msgid "invalid argument - to"
798 msgstr "неисправан аргумент – to"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:202
801 msgid "invalid argument - repair"
802 msgstr "неисправан аргумент – repair"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
808 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
809 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
810 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
811 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
812 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
813 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
814 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
815 #, c-format
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
821 #: sys-utils/mountpoint.c:109
822 #, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: није блок уређај"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 #, c-format
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgid "Double"
837 msgstr "Две"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
840 msgid "Single"
841 msgstr "Један"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
856 msgid "close failed"
857 msgstr "није успело затварање"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:206
860 #, c-format
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Бирам (основно је %c): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
865 #, c-format
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Користим основни одговор „%c“."
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
870 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "Вредност је ван опсега."
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:253
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, основно је %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
880 #, c-format
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:261
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
890 #, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:268
895 #, c-format
896 msgid "%s (%c-%c): "
897 msgstr "%s (%c-%c): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
900 #, c-format
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [Y]да/[N]не: "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:486
909 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
910 msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:487
913 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
914 msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:490
917 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
918 msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:491
921 msgid "Partition type (type L to list all types): "
922 msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:511
925 #, c-format
926 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
927 msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:602
930 msgid ""
931 "\n"
932 "Aliases:\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Алијаси:\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
938 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
939 msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:629
942 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
943 msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
946 #, c-format
947 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
948 msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
951 msgid "Unknown"
952 msgstr "Непознато"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:666
955 #, c-format
956 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
957 msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:670
960 #, c-format
961 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
962 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:766
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "\n"
968 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:772
974 msgid "cannot seek"
975 msgstr "не могу да премотам"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:777
978 msgid "cannot read"
979 msgstr "не могу да читам"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
982 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
983 msgid "First sector"
984 msgstr "Први сектор"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:814
987 #, c-format
988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
989 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:832
992 #, c-format
993 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
994 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:837
997 #, c-format
998 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
999 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:850
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1005 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1006 msgstr ""
1007 " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
1008 " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:858
1011 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1012 msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:859
1015 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1016 msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:860
1019 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1020 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:862
1023 #, c-format
1024 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:865
1028 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1029 msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:866
1032 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1033 msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:868
1036 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1037 msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:869
1040 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1041 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:870
1044 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1045 msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:871
1048 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1049 msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:872
1052 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1053 msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:873
1056 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1057 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:875
1060 #, c-format
1061 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1062 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:877
1065 #, c-format
1066 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1067 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1070 #, c-format
1071 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:882
1075 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1076 msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:883
1079 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1080 msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:884
1083 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1084 msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1087 msgid "invalid sector size argument"
1088 msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:971
1091 msgid "invalid cylinders argument"
1092 msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:983
1095 msgid "not found DOS label driver"
1096 msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:989
1099 #, c-format
1100 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1101 msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:996
1104 msgid "invalid heads argument"
1105 msgstr "неисправан аргумент глава"
1106
1107 #
1108 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
1109 #
1110 # For consistent translation, here is the English text:
1111 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
1112 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "неисправан аргумент сектора"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1118 #, c-format
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "неподржан натпис диска: %s"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1123 msgid "unsupported unit"
1124 msgstr "неподржана јединица"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1127 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1128 msgid "unsupported wipe mode"
1129 msgstr "неподржан режим брисања"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1132 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1133 msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
1134
1135 #
1136 # This error message is issued when aedbu is asked to operate on
1137 # a change which is not in the 'being developed' state.
1138 #
1139 # For consistent translation, here is the English text:
1140 # msgstr ""
1141 # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
1142 # "state to undo develop begin"
1143 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1147 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1148 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1149 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1150 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262
1151 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1152 #: sys-utils/dmesg.c:1536 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320
1153 #: sys-utils/losetup.c:917 sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643
1154 #: sys-utils/mount.c:833 sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888
1155 #: sys-utils/mount.c:901 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191
1156 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005
1157 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:625
1158 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2063
1159 msgid "bad usage"
1160 msgstr "лоше коришћење"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1163 #, c-format
1164 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1165 msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1168 msgid ""
1169 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1170 "Be careful before using the write command.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
1173 "Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1176 msgid ""
1177 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1178 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1179 "partitions on this disk.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
1182 "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
1183 "партиције на овом диску.\n"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1186 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1187 msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1190 #, c-format
1191 msgid "Disklabel type: %s"
1192 msgstr "Врста натписа диска: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1195 #, c-format
1196 msgid "Disk identifier: %s"
1197 msgstr "Одредник диска: %s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1205 #, c-format
1206 msgid "Disk model: %s"
1207 msgstr "Модел диска: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1210 #, c-format
1211 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1212 msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1215 #, c-format
1216 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217 msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1220 #, c-format
1221 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1225 #, c-format
1226 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1230 #, c-format
1231 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232 msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1235 #: disk-utils/fsck.c:1257
1236 msgid "failed to allocate iterator"
1237 msgstr "нисам успео да доделим приступника"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1240 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1241 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1242 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1243 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1244 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1245 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1246 #: text-utils/column.c:210
1247 msgid "failed to allocate output table"
1248 msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1251 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1252 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1253 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1254 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1255 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1256 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1257 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1258 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1259 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1260 msgid "failed to allocate output line"
1261 msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1264 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1265 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1266 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1267 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1268 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1269 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1270 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1271 #: text-utils/column.c:483
1272 msgid "failed to add output data"
1273 msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1276 #, c-format
1277 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1278 msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1281 #, c-format
1282 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1283 msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1291 msgid "Start"
1292 msgstr "Почетак"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1296 msgid "End"
1297 msgstr "Крај"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1301 msgid "Sectors"
1302 msgstr "Одељака"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1306 msgid "Size"
1307 msgstr "Величина"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1310 #, c-format
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1315 #, c-format
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "%s непозната колона: %s"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1320 msgid "Generic"
1321 msgstr "Опште"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1324 msgid "delete a partition"
1325 msgstr "брише партицију"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1328 msgid "list free unpartitioned space"
1329 msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1332 msgid "list known partition types"
1333 msgstr "исписује познате врсте партиције"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1336 msgid "add a new partition"
1337 msgstr "додаје нову партицију"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1340 msgid "print the partition table"
1341 msgstr "исписује партициону табелу"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1344 msgid "change a partition type"
1345 msgstr "мења врсту партиције"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1348 msgid "verify the partition table"
1349 msgstr "проверава партициону табелу"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1352 msgid "print information about a partition"
1353 msgstr "исписује информације о партицији"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1356 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1357 msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1360 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1361 msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1364 msgid "fix partitions order"
1365 msgstr "поправља редослед партиција"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1368 msgid "Misc"
1369 msgstr "Разно"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1372 msgid "print this menu"
1373 msgstr "исписује овај изборник"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1376 msgid "change display/entry units"
1377 msgstr "мења јединице приказа/уноса"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1380 msgid "extra functionality (experts only)"
1381 msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1384 msgid "Script"
1385 msgstr "Скрипта"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1388 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1389 msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1392 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1393 msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1396 msgid "Save & Exit"
1397 msgstr "Сачувај и изађи"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1400 msgid "write table to disk and exit"
1401 msgstr "записује табелу на диск и излази"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1404 msgid "write table to disk"
1405 msgstr "записује табелу на диск"
1406
1407 #
1408 # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
1409 # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
1410 # or more outstanding changes on the branch.
1411 #
1412 # $Number Number of changes outstanding. (Optional)
1413 #
1414 # For consistent translation, here is the English text:
1415 # msgstr ""
1416 # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
1417 # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
1418 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1420 msgid "quit without saving changes"
1421 msgstr "излази без чувања измена"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1424 msgid "return to main menu"
1425 msgstr "враћа се на главни изборник"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1428 msgid "return from BSD to DOS"
1429 msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1432 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1433 msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1436 msgid "Create a new label"
1437 msgstr "Направите нови натпис"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1440 msgid "create a new empty GPT partition table"
1441 msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1444 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1445 msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1448 msgid "create a new empty DOS partition table"
1449 msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1452 msgid "create a new empty Sun partition table"
1453 msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1456 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1457 msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1460 msgid "Geometry (for the current label)"
1461 msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1464 msgid "change number of cylinders"
1465 msgstr "мења број цилиндара"
1466
1467 #
1468 # This error message is issued when aenbr is given an explicit change
1469 # number, but that number has already been used as change number or as
1470 # a change number.
1471 #
1472 # $Number The offending change number.
1473 #
1474 # For consistent translation, here is the English text:
1475 # msgstr ""
1476 # "change number $number has already been used, please choose another; or do "
1477 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1478 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1480 msgid "change number of heads"
1481 msgstr "мења број глава"
1482
1483 #
1484 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1485 # This is different to an unknown but valid change number.
1486 #
1487 # $Number The offending change number.
1488 #
1489 # For consistent translation, here is the English text:
1490 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1491 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1493 msgid "change number of sectors/track"
1494 msgstr "мења број сектора/стаза"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1497 msgid "GPT"
1498 msgstr "ГПТ"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1501 msgid "change disk GUID"
1502 msgstr "мења ГУИБ диска"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1505 msgid "change partition name"
1506 msgstr "мења назив партиције"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1509 msgid "change partition UUID"
1510 msgstr "мења УУИБ партиције"
1511
1512 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1513 #
1514 # This message is issued when aedist --receive cancells a change because
1515 # the change is alreday present in the repository. No action required.
1516 #
1517 # For consistent translation, here is the English text:
1518 # msgstr ""
1519 # "This change has been cancelled because the change set is already present in "
1520 # "the repository."
1521 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1523 msgid "change table length"
1524 msgstr "мења дужину табеле"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1527 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1528 msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1531 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1532 msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1535 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1536 msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1539 msgid "toggle the required partition flag"
1540 msgstr "окида захтевану заставицу партиције"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1543 msgid "toggle the GUID specific bits"
1544 msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1547 msgid "Sun"
1548 msgstr "Sun"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1551 msgid "toggle the read-only flag"
1552 msgstr "окида заставицу само за читање"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1555 msgid "toggle the mountable flag"
1556 msgstr "окида заставицу прикачивости"
1557
1558 #
1559 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1560 # This is different to an unknown but valid change number.
1561 #
1562 # $Number The offending change number.
1563 #
1564 # For consistent translation, here is the English text:
1565 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1566 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1568 msgid "change number of alternate cylinders"
1569 msgstr "мења број заменских цилиндара"
1570
1571 #
1572 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1573 # This is different to an unknown but valid change number.
1574 #
1575 # $Number The offending change number.
1576 #
1577 # For consistent translation, here is the English text:
1578 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1579 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1582 msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1585 msgid "change interleave factor"
1586 msgstr "мења чиниоца преплетања"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
1591
1592 #
1593 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1594 # This is different to an unknown but valid change number.
1595 #
1596 # $Number The offending change number.
1597 #
1598 # For consistent translation, here is the English text:
1599 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1600 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1602 msgid "change number of physical cylinders"
1603 msgstr "мења број физичких цилиндара"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1606 msgid "SGI"
1607 msgstr "СГИ"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1610 msgid "select bootable partition"
1611 msgstr "бира подизну партицију"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1614 msgid "edit bootfile entry"
1615 msgstr "уређује унос датотеке подизања"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1618 msgid "select sgi swap partition"
1619 msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1622 msgid "create SGI info"
1623 msgstr "ствара СГИ информације"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1626 msgid "DOS (MBR)"
1627 msgstr "ДОС (ГЗП)"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1630 msgid "toggle a bootable flag"
1631 msgstr "окида заставицу подизања"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1634 msgid "edit nested BSD disklabel"
1635 msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1638 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1639 msgstr "окида заставицу дос сагласности"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1642 msgid "move beginning of data in a partition"
1643 msgstr "премешта почетак података у партицији"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1646 msgid "change the disk identifier"
1647 msgstr "мења одредника диска"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1650 msgid "BSD"
1651 msgstr "БСД"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1654 msgid "edit drive data"
1655 msgstr "уређује податке уређаја"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1658 msgid "install bootstrap"
1659 msgstr "инсталира самоподизника"
1660
1661 #
1662 # This message is issued when an aechown command completes successfully.
1663 #
1664 # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
1665 # $Target The login name of the new owner. (Optional)
1666 #
1667 # For consistent translation, here is the English text:
1668 # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
1669 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1671 msgid "show complete disklabel"
1672 msgstr "приказује читав натпис диска"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1675 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1676 msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Help (expert commands):\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "Help:\n"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "Помоћ:\n"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1697 #, c-format
1698 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1699 msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1702 msgid "Expert command (m for help): "
1703 msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1706 msgid "Command (m for help): "
1707 msgstr "Наредба (m за помоћ): "
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1718 #, c-format
1719 msgid "%c: unknown command"
1720 msgstr "%c: непозната наредба"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1723 msgid "Enter script file name"
1724 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1727 msgid "Resetting fdisk!"
1728 msgstr "Поново постављам fdisk!"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1731 msgid "Script successfully applied."
1732 msgstr "Скрипта је успешно примењена."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1735 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1736 msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1739 msgid "Script successfully saved."
1740 msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1743 #, c-format
1744 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1745 msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1753 msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1756 msgid "failed to write disklabel"
1757 msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1760 msgid "Failed to fix partitions order."
1761 msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1764 msgid "Partitions order fixed."
1765 msgstr "Поредак партиција је поправљен."
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not delete partition %zu"
1770 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1773 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1774 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1777 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1778 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1781 msgid "Leaving nested disklabel."
1782 msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1785 msgid "New maximum entries"
1786 msgstr "Нови максимум уноса"
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1789 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1790 msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1793 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1794 msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1797 msgid "New name"
1798 msgstr "Нови назив"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1801 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1802 msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1805 msgid "Number of cylinders"
1806 msgstr "Број цилиндара"
1807
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1809 msgid "Number of heads"
1810 msgstr "Број глава"
1811
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1813 msgid "Number of sectors"
1814 msgstr "Број сектора"
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1819 msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:213
1822 #, c-format
1823 msgid "%s is mounted\n"
1824 msgstr "„%s“ је прикачена\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:215
1827 #, c-format
1828 msgid "%s is not mounted\n"
1829 msgstr "„%s“ није прикачена\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1834 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1835 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1836 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1837 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1838 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1839 #: term-utils/setterm.c:813
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot read %s"
1842 msgstr "не могу да прочитам „%s“"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:331
1845 #, c-format
1846 msgid "parse error: %s"
1847 msgstr "грешка обраде: %s"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:358
1850 #, c-format
1851 msgid "cannot create directory %s"
1852 msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:371
1855 #, c-format
1856 msgid "Locking disk by %s ... "
1857 msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:382
1860 #, c-format
1861 msgid "(waiting) "
1862 msgstr "(чекам) "
1863
1864 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1865 #: disk-utils/fsck.c:392
1866 msgid "succeeded"
1867 msgstr "је успешно"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:392
1870 msgid "failed"
1871 msgstr "није успело"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:409
1874 #, c-format
1875 msgid "Unlocking %s.\n"
1876 msgstr "Откључавам „%s“.\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:440
1879 #, c-format
1880 msgid "failed to setup description for %s"
1881 msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1884 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1887 msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: failed to parse fstab"
1892 msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1895 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1896 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1897 msgid "fork failed"
1898 msgstr "исцепљење процеса није успело"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:696
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: execute failed"
1903 msgstr "%s: извршење није успело"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:784
1906 msgid "wait: no more child process?!?"
1907 msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1910 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1911 msgid "waitpid failed"
1912 msgstr "„waitpid“ није успело"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:805
1915 #, c-format
1916 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1917 msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:811
1920 #, c-format
1921 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1922 msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:857
1925 #, c-format
1926 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1927 msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:938
1930 #, c-format
1931 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1932 msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1004
1935 msgid ""
1936 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1937 "with 'no' or '!'."
1938 msgstr ""
1939 "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
1940 "„no“ или „!“."
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1120
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1945 msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1132
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1950 msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1137
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1955 msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1154
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1960 msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1168
1963 #, c-format
1964 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1965 msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1272
1968 msgid "Checking all file systems.\n"
1969 msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1363
1972 #, c-format
1973 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1974 msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1389
1977 #, c-format
1978 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1979 msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1393
1982 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1983 msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1396
1986 msgid " -A check all filesystems\n"
1987 msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1397
1990 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1991 msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1398
1994 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1995 msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1399
1998 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1999 msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1400
2002 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2003 msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1401
2006 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2007 msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1402
2010 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2011 msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1403
2014 msgid ""
2015 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2016 " file descriptor is for GUIs\n"
2017 msgstr ""
2018 " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
2019 " описник датотека је за графичка сучеља\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1405
2022 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2023 msgstr " -s серијализује радње провере\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1406
2026 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2027 msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1407
2030 msgid ""
2031 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2032 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2033 msgstr ""
2034 " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
2035 " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1409
2038 msgid " -V explain what is being done\n"
2039 msgstr " -V објашњава шта је урађено\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1415
2042 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2043 msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1460
2046 msgid "too many devices"
2047 msgstr "превише уређаја"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1472
2050 msgid "Is /proc mounted?"
2051 msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1480
2054 #, c-format
2055 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2056 msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1484
2059 #, c-format
2060 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2061 msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2064 #: sys-utils/eject.c:279
2065 msgid "too many arguments"
2066 msgstr "превише аргумената"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2069 msgid "invalid argument of -r"
2070 msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1562
2073 #, c-format
2074 msgid "option '%s' may be specified only once"
2075 msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2078 #, c-format
2079 msgid "option '%s' requires an argument"
2080 msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.c:1600
2083 #, c-format
2084 msgid "invalid argument of -r: %d"
2085 msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.c:1643
2088 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2089 msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2092 #, c-format
2093 msgid " %s [options] <file>\n"
2094 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2097 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2098 msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2101 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2102 msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2105 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2106 msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2109 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2110 msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2113 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2114 msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2117 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2118 msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2121 #, c-format
2122 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2123 msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2126 #, c-format
2127 msgid "not a block device or file: %s"
2128 msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2131 msgid "file length too short"
2132 msgstr "дужина датотеке је прекратка"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2136 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2137 #, c-format
2138 msgid "seek on %s failed"
2139 msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2142 msgid "superblock magic not found"
2143 msgstr "нисам нашао магију суперблока"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2146 #, c-format
2147 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2148 msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2151 msgid "big"
2152 msgstr "велика"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2155 msgid "little"
2156 msgstr "мала"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2159 msgid "unsupported filesystem features"
2160 msgstr "неподржане функције система датотека"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2163 #, c-format
2164 msgid "superblock size (%d) too small"
2165 msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2168 msgid "zero file count"
2169 msgstr "нулта укупност датотеке"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2172 msgid "file extends past end of filesystem"
2173 msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2176 msgid "old cramfs format"
2177 msgstr "стари „cramfs“ формат"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2180 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2181 msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2184 #, c-format
2185 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2186 msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2189 msgid "crc error"
2190 msgstr "„crc“ грешка"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2193 msgid "seek failed"
2194 msgstr "„seek“ није успело"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2197 msgid "read romfs failed"
2198 msgstr "читање „romfs“ није успело"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2201 msgid "root inode is not directory"
2202 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2205 #, c-format
2206 msgid "bad root offset (%lu)"
2207 msgstr "лош померај корена (%lu)"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2210 msgid "data block too large"
2211 msgstr "блок података је превелик"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2214 #, c-format
2215 msgid "decompression error: %s"
2216 msgstr "грешка распакивања: %s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2219 #, c-format
2220 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2221 msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2224 #, c-format
2225 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2226 msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2229 #, c-format
2230 msgid "non-block (%ld) bytes"
2231 msgstr "не-блок (%ld) бајта"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2234 #, c-format
2235 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2236 msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2239 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2240 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2241 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2242 #, c-format
2243 msgid "write failed: %s"
2244 msgstr "писање није успело: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2247 #, c-format
2248 msgid "lchown failed: %s"
2249 msgstr "„lchown“ није успело: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2252 #, c-format
2253 msgid "chown failed: %s"
2254 msgstr "„chown“ није успело: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2257 #, c-format
2258 msgid "utimes failed: %s"
2259 msgstr "„utimes“ није успело: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2262 #, c-format
2263 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2264 msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2267 #, c-format
2268 msgid "mkdir failed: %s"
2269 msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
2270
2271 #
2272 # This error message is issued when a file parse fails. Errors are
2273 # printed out as they are found, but frequently errors happen together,
2274 # so as many as possible are found before aborting. This
2275 # error is emitted when it aborts.
2276 #
2277 # $File_Name The name of the file being read or parsed.
2278 # $Number Number of fatal errors found.
2279 # (Optional)
2280 #
2281 # For consistent translation, here is the English text:
2282 # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
2283 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2285 msgid "filename length is zero"
2286 msgstr "дужина назива датотеке је нула"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2289 msgid "bad filename length"
2290 msgstr "лоша дужина назива датотеке"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2293 msgid "bad inode offset"
2294 msgstr "лош померај и-чвора"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2297 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2298 msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2301 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2302 msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2305 msgid "symbolic link has zero offset"
2306 msgstr "симболичка веза има нулти померај"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2309 msgid "symbolic link has zero size"
2310 msgstr "симболичка веза има нулту величину"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2313 #, c-format
2314 msgid "size error in symlink: %s"
2315 msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2318 #, c-format
2319 msgid "symlink failed: %s"
2320 msgstr "„symlink“ није успело: %s"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2323 #, c-format
2324 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2325 msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2328 #, c-format
2329 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2330 msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2333 #, c-format
2334 msgid "socket has non-zero size: %s"
2335 msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2338 #, c-format
2339 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2340 msgstr "лажни режим: %s (%o)"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2343 #, c-format
2344 msgid "mknod failed: %s"
2345 msgstr "„mknod“ није успело: %s"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2348 #, c-format
2349 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2350 msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2353 #, c-format
2354 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2355 msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2358 msgid "invalid file data offset"
2359 msgstr "неисправан померај података датотеке"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2362 msgid "invalid blocksize argument"
2363 msgstr "неисправан аргумент величине блока"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: OK\n"
2368 msgstr "%s: У РЕДУ\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2371 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2372 msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2375 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2376 msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2379 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2380 msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2383 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2384 msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2387 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2388 msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2391 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2392 msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2395 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2396 msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2399 msgid " -f, --force force check\n"
2400 msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
2401
2402 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2403 #. * translated.
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2405 #, c-format
2406 msgid "%s (y/n)? "
2407 msgstr "%s (д/н)? "
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2410 #, c-format
2411 msgid "%s (n/y)? "
2412 msgstr "%s (н/д)? "
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2415 #, c-format
2416 msgid "y\n"
2417 msgstr "д\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2420 #, c-format
2421 msgid "n\n"
2422 msgstr "н\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2425 #, c-format
2426 msgid "%s is mounted.\t "
2427 msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2430 msgid "Do you really want to continue"
2431 msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2434 #, c-format
2435 msgid "check aborted.\n"
2436 msgstr "провера је прекинута.\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2439 #, c-format
2440 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2441 msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2444 #, c-format
2445 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2446 msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2449 msgid "Remove block"
2450 msgstr "Уклањам блок"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2453 #, c-format
2454 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2458 #, c-format
2459 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2460 msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Internal error: trying to write bad block\n"
2466 "Write request ignored\n"
2467 msgstr ""
2468 "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
2469 "Захтев за писањем је занемарен\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2472 msgid "seek failed in write_block"
2473 msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2476 #, c-format
2477 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2478 msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2481 #, c-format
2482 msgid "Warning: block out of range\n"
2483 msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2486 msgid "seek failed in write_super_block"
2487 msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2490 msgid "unable to write super-block"
2491 msgstr "не могу да пишем супер-блок"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2494 msgid "Unable to write inode map"
2495 msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2498 msgid "Unable to write zone map"
2499 msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2502 msgid "Unable to write inodes"
2503 msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2506 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2507 msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2510 msgid "unable to read super block"
2511 msgstr "не могу да читам супер-блок"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2514 msgid "bad magic number in super-block"
2515 msgstr "лош магични број у суперблоку"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2518 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2519 msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2522 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2523 msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2526 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2527 msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2530 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2531 msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2534 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2535 msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2538 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2539 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2542 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2543 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2546 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2547 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2551 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2554 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2555 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2558 msgid "Unable to read inode map"
2559 msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2562 msgid "Unable to read zone map"
2563 msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2566 msgid "Unable to read inodes"
2567 msgstr "Не могу да читам и-чворове"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2570 #, c-format
2571 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2572 msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2575 #, c-format
2576 msgid "%ld inodes\n"
2577 msgstr "%ld и-чвора\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2580 #, c-format
2581 msgid "%ld blocks\n"
2582 msgstr "%ld блока\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2585 #, c-format
2586 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2587 msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2590 #, c-format
2591 msgid "Zonesize=%d\n"
2592 msgstr "Величина_зоне=%d\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2595 #, c-format
2596 msgid "Maxsize=%zu\n"
2597 msgstr "Највећа_величина=%zu\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem state=%d\n"
2602 msgstr "Стање система датотека=%d\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "namelen=%zd\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "дужина_назива=%zd\n"
2611 "\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2614 #, c-format
2615 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2616 msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2619 msgid "Mark in use"
2620 msgstr "Означи да се користи"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2623 #, c-format
2624 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2625 msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2628 #, c-format
2629 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2630 msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2633 msgid "root inode isn't a directory"
2634 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2637 #, c-format
2638 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2639 msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2644 msgid "Clear"
2645 msgstr "Очисти"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2648 #, c-format
2649 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2650 msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
2651
2652 #
2653 # File: util/faxinfo.c++, line: 416
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2655 msgid "Correct"
2656 msgstr "Исправи"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2659 #, c-format
2660 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2661 msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2664 msgid " Remove"
2665 msgstr " Уклони"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2670 msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2675 msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2678 msgid "internal error"
2679 msgstr "унутрашња грешка"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2682 #, c-format
2683 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2684 msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2689 msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2692 msgid "seek failed in bad_zone"
2693 msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2696 #, c-format
2697 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2698 msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2701 #, c-format
2702 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2703 msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2706 #, c-format
2707 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2708 msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2711 msgid "Set"
2712 msgstr "Постави"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2715 #, c-format
2716 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2717 msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2720 msgid "Set i_nlinks to count"
2721 msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2724 #, c-format
2725 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2726 msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2729 msgid "Unmark"
2730 msgstr "Одзначи"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2733 #, c-format
2734 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2735 msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2738 #, c-format
2739 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2740 msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2743 msgid "bad inode size"
2744 msgstr "лоша величина и-чвора"
2745
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2747 msgid "bad v2 inode size"
2748 msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2751 msgid "need terminal for interactive repairs"
2752 msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot open %s: %s"
2757 msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2760 #, c-format
2761 msgid "%s is clean, no check.\n"
2762 msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2765 #, c-format
2766 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2767 msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2770 #, c-format
2771 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2772 msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "\n"
2778 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
2782
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2784 #, c-format
2785 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2786 msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
2787
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "%6d regular files\n"
2793 "%6d directories\n"
2794 "%6d character device files\n"
2795 "%6d block device files\n"
2796 "%6d links\n"
2797 "%6d symbolic links\n"
2798 "------\n"
2799 "%6d files\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "%6d обичних датотека\n"
2803 "%6d директоријума\n"
2804 "%6d датотека уређаја знака\n"
2805 "%6d датотека блок уређаја\n"
2806 "%6d веза\n"
2807 "%6d симболичких веза\n"
2808 "------\n"
2809 "%6d датотека\n"
2810
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "----------------------------\n"
2815 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2816 "----------------------------\n"
2817 msgstr ""
2818 "----------------------------\n"
2819 "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
2820 "----------------------------\n"
2821
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2823 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2824 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2825 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2826 #: text-utils/pg.c:1259
2827 msgid "write failed"
2828 msgstr "писање није успело"
2829
2830 #: disk-utils/isosize.c:57
2831 #, c-format
2832 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2833 msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
2834
2835 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2836 #, c-format
2837 msgid "read error on %s"
2838 msgstr "грешка читања на „%s“"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:75
2841 #, c-format
2842 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2843 msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
2844
2845 #: disk-utils/isosize.c:99
2846 #, c-format
2847 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2848 msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"
2849
2850 #: disk-utils/isosize.c:103
2851 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2852 msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"
2853
2854 #: disk-utils/isosize.c:106
2855 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2856 msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
2857
2858 #: disk-utils/isosize.c:107
2859 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2860 msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
2861
2862 #: disk-utils/isosize.c:138
2863 msgid "invalid divisor argument"
2864 msgstr "неисправан аргумент делиоца"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2867 #, c-format
2868 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2869 msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2872 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2873 msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Options:\n"
2880 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2881 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2882 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2883 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2884 " -c this option is silently ignored\n"
2885 " -l this option is silently ignored\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "Опције:\n"
2889 " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
2890 " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
2891 " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
2892 " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
2893 " -c ова оција је неприметно занемарена\n"
2894 " -l ова оција је неприметно занемарена\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2897 msgid "invalid number of inodes"
2898 msgstr "неисправан број и-чворова"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2901 msgid "volume name too long"
2902 msgstr "назив волумена је предуг"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2905 msgid "fsname name too long"
2906 msgstr "назив система датотека је предуг"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2909 msgid "invalid block-count"
2910 msgstr "неисправна укупност блока"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot get size of %s"
2915 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2918 #, c-format
2919 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2920 msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
2921
2922 #
2923 # This error message is issued when too many information names are
2924 # specified to the aev command. It only accepts one.
2925 #
2926 # For consistent translation, here is the English text:
2927 # msgstr "too many version information names specified"
2928 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2930 msgid "too many inodes - max is 512"
2931 msgstr "превише и-чворова – највише је 512"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2934 #, c-format
2935 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2936 msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2939 #, c-format
2940 msgid "Device: %s\n"
2941 msgstr "Уређај: %s\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2944 #, c-format
2945 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2946 msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2949 #, c-format
2950 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2951 msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2954 #, c-format
2955 msgid "BlockSize: %d\n"
2956 msgstr "Величина блока: %d\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2959 #, c-format
2960 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2961 msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2964 #, c-format
2965 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2966 msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2969 #, c-format
2970 msgid "Blocks: %llu\n"
2971 msgstr "Блокова: %llu\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2974 #, c-format
2975 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2976 msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2979 msgid "error writing superblock"
2980 msgstr "грешка писања суперблока"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2983 msgid "error writing root inode"
2984 msgstr "грешка писања и-чвора корена"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2987 msgid "error writing inode"
2988 msgstr "грешка писања и-чвора"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2991 msgid "seek error"
2992 msgstr "грешка премотавања"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2995 msgid "error writing . entry"
2996 msgstr "грешка писања уноса „.“"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2999 msgid "error writing .. entry"
3000 msgstr "грешка писања уноса „..“"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3003 #, c-format
3004 msgid "error closing %s"
3005 msgstr "грешка затварања „%s“"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:45
3008 #, c-format
3009 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3010 msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:49
3013 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3014 msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.c:52
3017 #, c-format
3018 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3019 msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:53
3022 #, c-format
3023 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3024 msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:54
3027 #, c-format
3028 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3029 msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:55
3032 #, c-format
3033 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3034 msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.c:56
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3040 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3041 msgstr ""
3042 " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
3043 " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3046 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3047 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3048 #, c-format
3049 msgid "failed to execute %s"
3050 msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3053 #, c-format
3054 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3055 msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3058 msgid "Make compressed ROM file system."
3059 msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3062 msgid " -v be verbose"
3063 msgstr " -v бива опширан"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3066 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3067 msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3070 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3071 msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3074 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3075 msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3078 #, c-format
3079 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3080 msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3083 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3084 msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3087 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3088 msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3091 #, c-format
3092 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3093 msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3096 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3097 msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3100 msgid " -z make explicit holes"
3101 msgstr " -z прави изричите рупе"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3104 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3105 msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3108 msgid " outfile output file"
3109 msgstr " изл_дттка излазна датотека"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3112 #, c-format
3113 msgid "readlink failed: %s"
3114 msgstr "„readlink“ није успело: %s"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3117 #, c-format
3118 msgid "could not read directory %s"
3119 msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3122 msgid "filesystem too big. Exiting."
3123 msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3126 #, c-format
3127 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3128 msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3131 #, c-format
3132 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3133 msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3136 #, c-format
3137 msgid "cannot close file %s"
3138 msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3141 msgid "invalid edition number argument"
3142 msgstr "неисправан аргумент броја издања"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3145 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3146 msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3149 #, c-format
3150 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3151 msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3154 msgid "ROM image map"
3155 msgstr "Мапа РОМ слике"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3158 #, c-format
3159 msgid "Including: %s\n"
3160 msgstr "Укључујем: %s\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3163 #, c-format
3164 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3165 msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3168 #, c-format
3169 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3170 msgstr "Све: %zd килобајта\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3173 #, c-format
3174 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3175 msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3178 #, c-format
3179 msgid "CRC: %x\n"
3180 msgstr "CRC: %x\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3183 #, c-format
3184 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3185 msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3188 #, c-format
3189 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3190 msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3193 msgid "ROM image"
3194 msgstr "РОМ слика"
3195
3196 #
3197 # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
3198 # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
3199 # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
3200 # the file from the incming change set has been used instead.
3201 #
3202 # $filename The name of the offending file.
3203 #
3204 # For consistent translation, here is the English text:
3205 # msgstr ""
3206 # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
3207 # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
3208 # "manually"
3209 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3211 #, c-format
3212 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3213 msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3216 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3217 msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3220 #, c-format
3221 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3222 msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3225 #, c-format
3226 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3227 msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3230 #, c-format
3231 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3232 msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3238 "that some device files will be wrong."
3239 msgstr ""
3240 "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
3241 "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3244 #, c-format
3245 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3246 msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3249 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3250 msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3253 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3254 msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3257 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3258 msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3261 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3262 msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3265 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3266 msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3269 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3270 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3273 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3274 msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3277 #, c-format
3278 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3279 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3284 msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3289 msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3294 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: unable to write super-block"
3299 msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: unable to write inode map"
3304 msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: unable to write zone map"
3309 msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: unable to write inodes"
3314 msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: seek failed in write_block"
3319 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: write failed in write_block"
3324 msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: too many bad blocks"
3330 msgstr "%s: превише лоших блокова"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: not enough good blocks"
3335 msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3341 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3342 msgstr ""
3343 "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
3344 "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3347 #, c-format
3348 msgid "%lu inode\n"
3349 msgid_plural "%lu inodes\n"
3350 msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
3351 msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
3352 msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3355 #, c-format
3356 msgid "%lu block\n"
3357 msgid_plural "%lu blocks\n"
3358 msgstr[0] "%lu блок\n"
3359 msgstr[1] "%lu блока\n"
3360 msgstr[2] "%lu блокова\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3363 #, c-format
3364 msgid "Zonesize=%zu\n"
3365 msgstr "Величина_зоне=%zu\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Maxsize=%zu\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Највећа_величина=%zu\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3379 msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3382 #, c-format
3383 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3384 msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3389 msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3394 msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3397 #, c-format
3398 msgid "%d bad block\n"
3399 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3400 msgstr[0] "%d лош блок\n"
3401 msgstr[1] "%d лоша блока\n"
3402 msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3407 msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3410 #, c-format
3411 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3412 msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3417 msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3420 #, c-format
3421 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3422 msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3425 #, c-format
3426 msgid "cannot determine size of %s"
3427 msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3432 msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: number of blocks too small"
3437 msgstr "%s: број блокова је премали"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3440 #, c-format
3441 msgid "unsupported name length: %d"
3442 msgstr "неподржана дужина назива: %d"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3445 #, c-format
3446 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3447 msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3450 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3451 msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3454 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3455 msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3458 msgid "failed to parse number of inodes"
3459 msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3462 msgid "failed to parse number of blocks"
3463 msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
3464
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3466 #, c-format
3467 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3468 msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:90
3471 #, c-format
3472 msgid "Bad user-specified page size %u"
3473 msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:93
3476 #, c-format
3477 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3478 msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:134
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "Натпис је скраћен."
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:142
3485 #, c-format
3486 msgid "no label, "
3487 msgstr "нема натписа, "
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:150
3490 #, c-format
3491 msgid "no uuid\n"
3492 msgstr "нема ууиб-а\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:159
3495 #, c-format
3496 msgid " %s [options] device [size]\n"
3497 msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:162
3500 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3501 msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:165
3504 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3505 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:166
3508 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3509 msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:167
3512 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3513 msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:168
3516 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3517 msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:169
3520 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3521 msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:170
3524 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3525 msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:171
3528 msgid " --verbose verbose output\n"
3529 msgstr " --verbose опширан излаз\n"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3532 #, c-format
3533 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3534 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:187
3537 #, c-format
3538 msgid "too many bad pages: %lu"
3539 msgstr "превише лоших страница: %lu"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:208
3542 msgid "seek failed in check_blocks"
3543 msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:216
3546 #, c-format
3547 msgid "%lu bad page\n"
3548 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3549 msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
3550 msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
3551 msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:228
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3557 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3558 msgstr ""
3559 "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
3560 " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:236
3563 #, c-format
3564 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3565 msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3568 #, c-format
3569 msgid "hole detected at offset %ju"
3570 msgstr "рупа је откривена на померају %ju"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:283
3573 #, c-format
3574 msgid "data inline extent at offset %ju"
3575 msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:286
3578 #, c-format
3579 msgid "shared extent at offset %ju"
3580 msgstr "дељено подручје на померају %ju"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3585 msgstr "недодељено подручје на померају %ju"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:329
3588 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3589 msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:331
3592 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3593 msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:352
3596 #, c-format
3597 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3598 msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3601 msgid "unable to rewind swap-device"
3602 msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:395
3605 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3606 msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:411
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3611 msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:416
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3616 msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:419
3619 #, c-format
3620 msgid " (%s partition table detected). "
3621 msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:421
3624 #, c-format
3625 msgid " (compiled without libblkid). "
3626 msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:422
3629 #, c-format
3630 msgid "Use -f to force.\n"
3631 msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:444
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: unable to write signature page"
3636 msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:491
3639 msgid "parsing page size failed"
3640 msgstr "обрада величине странице није успела"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:497
3643 msgid "parsing version number failed"
3644 msgstr "обрада броја издања није успела"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:500
3647 #, c-format
3648 msgid "swapspace version %d is not supported"
3649 msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:506
3652 #, c-format
3653 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3654 msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:536
3657 msgid "only one device argument is currently supported"
3658 msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:543
3661 msgid "error: parsing UUID failed"
3662 msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:552
3665 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3666 msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
3667
3668 #
3669 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
3670 #
3671 # For consistent translation, here is the English text:
3672 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
3673 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3674 #: disk-utils/mkswap.c:558
3675 msgid "invalid block count argument"
3676 msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:567
3679 #, c-format
3680 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3681 msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:573
3684 #, c-format
3685 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3686 msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:578
3689 #, c-format
3690 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3691 msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:583
3694 #, c-format
3695 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3696 msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:590
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3701 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"
3702
3703 #: disk-utils/mkswap.c:594
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3706 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"
3707
3708 #: disk-utils/mkswap.c:613
3709 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3710 msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:618
3713 #, c-format
3714 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3715 msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:637
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3720 msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
3721
3722 #: disk-utils/mkswap.c:642
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3725 msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"
3726
3727 #: disk-utils/mkswap.c:646
3728 msgid "unable to create new selinux context"
3729 msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:648
3732 msgid "couldn't compute selinux context"
3733 msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
3734
3735 #: disk-utils/mkswap.c:654
3736 #, c-format
3737 msgid "unable to relabel %s to %s"
3738 msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:86
3741 msgid "partition number"
3742 msgstr "број партиције"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:87
3745 msgid "start of the partition in sectors"
3746 msgstr "почетак партиције у секторима"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:88
3749 msgid "end of the partition in sectors"
3750 msgstr "крај партиције у секторима"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:89
3753 msgid "number of sectors"
3754 msgstr "број сектора"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:90
3757 msgid "human readable size"
3758 msgstr "људима читљива величина"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:91
3761 msgid "partition name"
3762 msgstr "назив партиције"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3765 msgid "partition UUID"
3766 msgstr "УУИБ партиције"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:93
3769 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3770 msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3773 msgid "partition flags"
3774 msgstr "заставице партиције"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:95
3777 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3778 msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3781 msgid "failed to initialize loopcxt"
3782 msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:118
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3787 msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:122
3790 #, c-format
3791 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3792 msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:126
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to set backing file"
3797 msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: failed to set up loop device"
3802 msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3805 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3806 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3807 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3808 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3809 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3810 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3811 #, c-format
3812 msgid "unknown column: %s"
3813 msgstr "непозната колона: %s"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:209
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: failed to get partition number"
3818 msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3821 #, c-format
3822 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3823 msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:291
3826 #, c-format
3827 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3828 msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:298
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error deleting partition %d"
3833 msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:300
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3838 msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:333
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3843 msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:339
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3848 msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:344
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3853 msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:364
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: error adding partition %d"
3858 msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:366
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3863 msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: partition #%d added\n"
3868 msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:412
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3873 msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:447
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: error updating partition %d"
3878 msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:449
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3883 msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:488
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: no partition #%d"
3888 msgstr "%s: нема партиције #%d"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:509
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3893 msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:523
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3898 msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:564
3901 #, c-format
3902 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3903 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3904 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
3905 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3906 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3909 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3910 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3911 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3912 msgid "failed to allocate output column"
3913 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:724
3916 #, c-format
3917 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3918 msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:732
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: failed to read partition table"
3923 msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:738
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3928 msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:742
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partition table with no partitions"
3933 msgstr "%s: партициона табела без партиција"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:755
3936 #, c-format
3937 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3938 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:759
3941 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3942 msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:762
3945 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3946 msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:763
3949 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3950 msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:764
3953 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3954 msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:765
3957 msgid ""
3958 " -s, --show list partitions\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 " -s, --show исписује партиције\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3965 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3966 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:767
3969 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3970 msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:768
3973 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3974 msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3977 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3978 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3981 msgid " --output-all output all columns\n"
3982 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3985 #: sys-utils/lsmem.c:513
3986 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3987 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3990 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3991 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:773
3994 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3995 msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:774
3998 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3999 msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:775
4002 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4003 msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4006 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4007 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:861
4010 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4011 msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:950
4014 msgid "partition and disk name do not match"
4015 msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
4016
4017 #: disk-utils/partx.c:979
4018 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4019 msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:998
4022 #, c-format
4023 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4024 msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:1010
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: cannot delete partitions"
4029 msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:1013
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4034 msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
4035
4036 #: disk-utils/partx.c:1030
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4039 msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:50
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4045 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4046 " %1$s -q %2$srawN\n"
4047 " %1$s -qa\n"
4048 msgstr ""
4049 " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
4050 " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
4051 " %1$s -q %2$srawN\n"
4052 " %1$s -qa\n"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:57
4055 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4056 msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
4057
4058 #: disk-utils/raw.c:60
4059 msgid " -q, --query set query mode\n"
4060 msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
4061
4062 #: disk-utils/raw.c:61
4063 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4064 msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:166
4067 #, c-format
4068 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4069 msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:183
4072 #, c-format
4073 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4074 msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:186
4077 #, c-format
4078 msgid "Device '%s' is not a block device"
4079 msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4082 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4083 msgid "failed to parse argument"
4084 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:216
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4089 msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:231
4092 #, c-format
4093 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4094 msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:234
4097 #, c-format
4098 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4099 msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:238
4102 #, c-format
4103 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4104 msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
4105
4106 #: disk-utils/raw.c:248
4107 msgid "Error querying raw device"
4108 msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
4109
4110 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4111 #, c-format
4112 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4113 msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
4114
4115 #: disk-utils/raw.c:271
4116 msgid "Error setting raw device"
4117 msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
4118
4119 #: disk-utils/resizepart.c:20
4120 #, c-format
4121 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4122 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"
4123
4124 #: disk-utils/resizepart.c:24
4125 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4126 msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"
4127
4128 #: disk-utils/resizepart.c:107
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4131 msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
4132
4133 #: disk-utils/resizepart.c:112
4134 msgid "failed to resize partition"
4135 msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4138 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4139 msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4142 #, c-format
4143 msgid "cannot seek %s"
4144 msgstr "не могу да премотам „%s“"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4147 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot write %s"
4150 msgstr "не могу да пишем „%s“"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4153 #, c-format
4154 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4155 msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: failed to create a backup"
4160 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4163 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4164 msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4167 msgid "Backup files:"
4168 msgstr "Датотеке резерве:"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4171 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4172 msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4175 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4176 msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4179 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4180 msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4183 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4187 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4191 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4192 msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4195 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4196 msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4199 msgid "Data move: (--no-act)"
4200 msgstr "Премештање података: (--no-act)"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4203 msgid "Data move:"
4204 msgstr "Премештање података:"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4207 #, c-format
4208 msgid " typescript file: %s"
4209 msgstr " датотека скрипте исписа: %s"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4212 #, c-format
4213 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4214 msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4217 #, c-format
4218 msgid " sectors: %ju\n"
4219 msgstr " сектора: %ju\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4222 #, c-format
4223 msgid " step size: %zu bytes\n"
4224 msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4227 msgid "Do you want to move partition data?"
4228 msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4231 msgid "Leaving."
4232 msgstr "Одлазим."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4235 #, c-format
4236 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4237 msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4242 msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4245 #, c-format
4246 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4247 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4250 #, c-format
4251 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4252 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4255 #, c-format
4256 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4257 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4260 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4261 msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4264 #, c-format
4265 msgid "%zu I/O errors detected!"
4266 msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: failed to move data"
4271 msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4274 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4275 msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "The partition table has been altered."
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Партициона табела је измењена."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4286 #, c-format
4287 msgid "unsupported label '%s'"
4288 msgstr "неподржан натпис „%s“"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4291 msgid ""
4292 "Id Name\n"
4293 "\n"
4294 msgstr ""
4295 "Иб Назив\n"
4296 "\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4299 msgid "unrecognized partition table type"
4300 msgstr "непозната врста партиционе табеле"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4303 #, c-format
4304 msgid "Cannot get size of %s"
4305 msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4308 #, c-format
4309 msgid "total: %ju blocks\n"
4310 msgstr "укупно: %ju блока\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4316 msgid "no disk device specified"
4317 msgstr "није наведен диск уређај"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4320 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4321 msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4324 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4328 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4329 msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4332 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4333 msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4338 msgid "failed to parse partition number"
4339 msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4344 msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4349 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4354 msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4357 msgid "failed to allocate dump struct"
4358 msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: failed to dump partition table"
4363 msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: no partition table found"
4368 msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4373 msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4378 msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
4379
4380 #
4381 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
4382 # command line. Exactly one is required.
4383 #
4384 # For consistent translation, here is the English text:
4385 # msgstr "no action specified"
4386 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4389 msgid "no partition number specified"
4390 msgstr "није наведен број партиције"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4394 #: sys-utils/losetup.c:782
4395 msgid "unexpected arguments"
4396 msgstr "неочекивани аргументи"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4399 #, c-format
4400 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4401 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4404 #, c-format
4405 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4406 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4411 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4416 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4419 msgid "failed to allocate partition object"
4420 msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4423 #, c-format
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4425 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4428 #, c-format
4429 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4430 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4433 #, c-format
4434 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4435 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4440 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4443 #, c-format
4444 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4445 msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4448 msgid "no relocate operation specified"
4449 msgstr "није наведена радња премештања"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4452 msgid "unsupported relocation operation"
4453 msgstr "неподржана радња премештања"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4456 msgid " Commands:\n"
4457 msgstr " Наредбе:\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4460 msgid " write write table to disk and exit\n"
4461 msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4464 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4465 msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4468 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4469 msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4472 msgid " print display the partition table\n"
4473 msgstr " print приказује партициону табелу\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4476 msgid " help show this help text\n"
4477 msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4480 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4481 msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4484 msgid " Input format:\n"
4485 msgstr " Формат улаза:\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4488 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4489 msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4492 msgid ""
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4496 msgstr ""
4497 " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4498 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " Основно је први слободни простор.\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4502 msgid ""
4503 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4504 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4505 " The default is all available space.\n"
4506 msgstr ""
4507 " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4508 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4509 " Основно је сав доступни простор.\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4512 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4513 msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4516 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4517 msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4520 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4521 msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4524 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4525 msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4528 msgid " Example:\n"
4529 msgstr " Пример:\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4532 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4533 msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4536 msgid "unsupported command"
4537 msgstr "неподржана наредба"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4540 #, c-format
4541 msgid "line %d: unsupported command"
4542 msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4545 #, c-format
4546 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4547 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4550 #, c-format
4551 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4552 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4555 msgid "failed to allocate partition name"
4556 msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4559 msgid "failed to allocate script handler"
4560 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4565 msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4570 msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4573 #, c-format
4574 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4575 msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "Welcome to sfdisk (%s)."
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4587 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4588 msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4591 msgid ""
4592 " FAILED\n"
4593 "\n"
4594 msgstr ""
4595 " НЕУСПЕХ\n"
4596 "\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4599 msgid ""
4600 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4601 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4602 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4603 msgstr ""
4604 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
4605 "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
4606 "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4609 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4610 msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4613 msgid ""
4614 " OK\n"
4615 "\n"
4616 msgstr ""
4617 " У РЕДУ\n"
4618 "\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "Old situation:"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "Стара ситуација:"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4629 msgid "failed to set script header"
4630 msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4637 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4638 "to override the default."
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
4642 "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
4643 "да препишете основну."
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Type 'help' to get more information.\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4654 msgid "All partitions used."
4655 msgstr "Све партиције су коришћене."
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4658 #, c-format
4659 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4660 msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4663 msgid "Done.\n"
4664 msgstr "Готово.\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4667 msgid "Ignoring partition."
4668 msgstr "Занемарујем партицију."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4671 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4672 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to add #%d partition"
4677 msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4680 msgid "Script header accepted."
4681 msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4684 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4685 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "New situation:"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Нова ситуација:"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4696 msgid "Do you want to write this to disk?"
4697 msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4700 msgid "Leaving.\n"
4701 msgstr "Одлазим.\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4707 " %1$s [options] <command>\n"
4708 msgstr ""
4709 " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
4710 " %1$s [опције] <наредба>\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4713 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4714 msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4717 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4718 msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4721 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4722 msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4725 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4726 msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4729 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4730 msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4733 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4734 msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4737 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4738 msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4741 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4742 msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4745 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4746 msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4749 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4750 msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4753 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4754 msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4757 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4758 msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4761 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4762 msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4765 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4766 msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4769 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4770 msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4773 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4774 msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4777 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4778 msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4781 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4782 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4785 msgid " <part> partition number\n"
4786 msgstr " <парт> број партиције\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4789 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4790 msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4793 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4794 msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4797 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4798 msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4801 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4802 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4805 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4806 msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4809 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4810 msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4813 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4814 msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4817 #, c-format
4818 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4819 msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4822 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4823 msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4826 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4827 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4830 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4831 msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4834 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4835 msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4838 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4839 msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4842 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4843 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4846 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4847 msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4850 #, c-format
4851 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4852 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4855 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4856 msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4859 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4860 msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4863 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4864 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4867 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4868 msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4871 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4872 msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4875 #, c-format
4876 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4877 msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4880 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4881 msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
4882
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4884 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4885 msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
4886
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4888 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4889 msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
4890
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4892 #, c-format
4893 msgid "unsupported unit '%c'"
4894 msgstr "неподржана јединица „%c“"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4897 msgid "--movedata requires -N"
4898 msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
4899
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4901 #, c-format
4902 msgid "failed to parse UUID: %s"
4903 msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
4904
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4908 msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
4909
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: failed to write UUID"
4913 msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
4914
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4918 msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
4919
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4921 #, c-format
4922 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4923 msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
4924
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: failed to write label"
4928 msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
4929
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4931 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4932 msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"
4933
4934 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4935 msgid ""
4936 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4937 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4938 msgstr ""
4939 " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
4940 " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
4941
4942 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4943 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4944 msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
4945
4946 #: include/c.h:260
4947 #, c-format
4948 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4949 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
4950
4951 #: include/c.h:364
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "Usage:\n"
4955 msgstr ""
4956 "\n"
4957 "Употреба:\n"
4958
4959 #: include/c.h:365
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "Options:\n"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Опције:\n"
4966
4967 #: include/c.h:366
4968 msgid ""
4969 "\n"
4970 "Functions:\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "Функције:\n"
4974
4975 #: include/c.h:367
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "Commands:\n"
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "Наредбе:\n"
4982
4983 #: include/c.h:368
4984 msgid ""
4985 "\n"
4986 "Arguments:\n"
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "Аргументи:\n"
4990
4991 #: include/c.h:369
4992 msgid ""
4993 "\n"
4994 "Available output columns:\n"
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "Доступне колоне излаза:\n"
4998
4999 #: include/c.h:372
5000 msgid "display this help"
5001 msgstr "приказује ову помоћ"
5002
5003 #: include/c.h:373
5004 msgid "display version"
5005 msgstr "приказује издање"
5006
5007 #: include/c.h:383
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5011 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5012 msgstr ""
5013 " %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
5014 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"
5015
5016 #: include/c.h:386
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "\n"
5020 "For more details see %s.\n"
5021 msgstr ""
5022 "\n"
5023 "За више детаља видите „%s“.\n"
5024
5025 #: include/c.h:388
5026 #, c-format
5027 msgid "%s from %s\n"
5028 msgstr "„%s“ из „%s“\n"
5029
5030 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5031 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5032 msgid "write error"
5033 msgstr "грешка писања"
5034
5035 #: include/colors.h:27
5036 msgid "colors are enabled by default"
5037 msgstr "боје су укључене по основи"
5038
5039 #: include/colors.h:29
5040 msgid "colors are disabled by default"
5041 msgstr "боје су искључене по основи"
5042
5043 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5044 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5045 #, c-format
5046 msgid "failed to set the %s environment variable"
5047 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
5048
5049 #: include/optutils.h:85
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5052 msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5055 msgid "EFI System"
5056 msgstr "ЕФИ систем"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5059 msgid "MBR partition scheme"
5060 msgstr "ГЗП шема партиције"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5063 msgid "Intel Fast Flash"
5064 msgstr "Intel Fast Flash"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5067 msgid "BIOS boot"
5068 msgstr "BIOS подизна"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5071 msgid "Sony boot partition"
5072 msgstr "Sony подизна партиција"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5075 msgid "Lenovo boot partition"
5076 msgstr "Lenovo подизна партиција"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5079 msgid "PowerPC PReP boot"
5080 msgstr "PowerPC PReP подизна"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5083 msgid "ONIE boot"
5084 msgstr "ONIE подизна"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5087 msgid "ONIE config"
5088 msgstr "ONIE подешавање"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5091 msgid "Microsoft reserved"
5092 msgstr "Мајкрософт резервисана"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5095 msgid "Microsoft basic data"
5096 msgstr "Мајкрософт основни подаци"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5099 msgid "Microsoft LDM metadata"
5100 msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5103 msgid "Microsoft LDM data"
5104 msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5107 msgid "Windows recovery environment"
5108 msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5111 msgid "IBM General Parallel Fs"
5112 msgstr "IBM општи паралелни сд"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5115 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5116 msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5119 msgid "HP-UX data"
5120 msgstr "HP-UX подаци"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5123 msgid "HP-UX service"
5124 msgstr "HP-UX услуга"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5127 msgid "Linux swap"
5128 msgstr "Линукс разменска"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5131 msgid "Linux filesystem"
5132 msgstr "Линукс систем датотека"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5135 msgid "Linux server data"
5136 msgstr "Линукс подаци сервера"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5139 msgid "Linux root (x86)"
5140 msgstr "Линукс корена (x86)"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5143 msgid "Linux root (x86-64)"
5144 msgstr "Линукс корена (x86-64)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5147 msgid "Linux root (ARM)"
5148 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5151 msgid "Linux root (ARM-64)"
5152 msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5155 msgid "Linux root (IA-64)"
5156 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5159 msgid "Linux reserved"
5160 msgstr "Линукс резервисана"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5163 msgid "Linux home"
5164 msgstr "Линукс лична"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5167 msgid "Linux RAID"
5168 msgstr "Линукс РАИД"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5171 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5172 msgid "Linux LVM"
5173 msgstr "Линукс УЛВ"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5176 msgid "Linux variable data"
5177 msgstr "Линукс променљиви подаци"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5180 msgid "Linux temporary data"
5181 msgstr "Линукс привремени подаци"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5184 msgid "Linux /usr (x86)"
5185 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5188 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5189 msgstr "Линукс /usr (x86-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5192 msgid "Linux /usr (ARM)"
5193 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5196 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5197 msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5200 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5201 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5204 msgid "Linux root verity (x86)"
5205 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5208 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5209 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5212 msgid "Linux root verity (ARM)"
5213 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5216 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5217 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5220 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5221 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5224 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5225 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5228 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5229 msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5232 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5233 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5236 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5237 msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5240 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5241 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5244 msgid "Linux extended boot"
5245 msgstr "Линукс проширена подизна"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5248 msgid "Linux user's home"
5249 msgstr "Линукс лична корисникова"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5252 msgid "FreeBSD data"
5253 msgstr "FreeBSD подаци"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5256 msgid "FreeBSD boot"
5257 msgstr "FreeBSD подизна"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5260 msgid "FreeBSD swap"
5261 msgstr "FreeBSD разменска"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5264 msgid "FreeBSD UFS"
5265 msgstr "FreeBSD UFS"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5268 msgid "FreeBSD ZFS"
5269 msgstr "FreeBSD ZFS"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5272 msgid "FreeBSD Vinum"
5273 msgstr "FreeBSD Vinum"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5276 msgid "Apple HFS/HFS+"
5277 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5280 msgid "Apple APFS"
5281 msgstr "Apple APFS"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5284 msgid "Apple UFS"
5285 msgstr "Apple UFS"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5288 msgid "Apple RAID"
5289 msgstr "Apple RAID"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5292 msgid "Apple RAID offline"
5293 msgstr "Apple RAID ван мреже"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5296 msgid "Apple boot"
5297 msgstr "Apple подизна"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5300 msgid "Apple label"
5301 msgstr "Apple натпис"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5304 msgid "Apple TV recovery"
5305 msgstr "Apple TV опоравак"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5308 msgid "Apple Core storage"
5309 msgstr "Apple Core смештајна"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5312 msgid "Solaris boot"
5313 msgstr "Соларис подизна"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5316 msgid "Solaris root"
5317 msgstr "Соларис корена"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5320 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5321 msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5324 msgid "Solaris swap"
5325 msgstr "Соларис разменска"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5328 msgid "Solaris backup"
5329 msgstr "Соларис резервна"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5332 msgid "Solaris /var"
5333 msgstr "Соларис /var"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5336 msgid "Solaris /home"
5337 msgstr "Соларис /home"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5340 msgid "Solaris alternate sector"
5341 msgstr "Соларис заменски сектор"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5344 msgid "Solaris reserved 1"
5345 msgstr "Соларис резервисана 1"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5348 msgid "Solaris reserved 2"
5349 msgstr "Соларис резервисана 2"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5352 msgid "Solaris reserved 3"
5353 msgstr "Соларис резервисана 3"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5356 msgid "Solaris reserved 4"
5357 msgstr "Соларис резервисана 4"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5360 msgid "Solaris reserved 5"
5361 msgstr "Соларис резервисана 5"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5364 msgid "NetBSD swap"
5365 msgstr "NetBSD разменска"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5368 msgid "NetBSD FFS"
5369 msgstr "NetBSD FFS"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5372 msgid "NetBSD LFS"
5373 msgstr "NetBSD LFS"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5376 msgid "NetBSD concatenated"
5377 msgstr "NetBSD настављена"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5380 msgid "NetBSD encrypted"
5381 msgstr "NetBSD шифрована"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5384 msgid "NetBSD RAID"
5385 msgstr "NetBSD RAID"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5388 msgid "ChromeOS kernel"
5389 msgstr "ChromeOS кернел"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5392 msgid "ChromeOS root fs"
5393 msgstr "ChromeOS корени сд"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5396 msgid "ChromeOS reserved"
5397 msgstr "ChromeOS резервисана"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5400 msgid "MidnightBSD data"
5401 msgstr "MidnightBSD подаци"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5404 msgid "MidnightBSD boot"
5405 msgstr "MidnightBSD подизна"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5408 msgid "MidnightBSD swap"
5409 msgstr "MidnightBSD разменска"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5412 msgid "MidnightBSD UFS"
5413 msgstr "MidnightBSD UFS"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5416 msgid "MidnightBSD ZFS"
5417 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5420 msgid "MidnightBSD Vinum"
5421 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5424 msgid "Ceph Journal"
5425 msgstr "Ceph журналска"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5428 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5429 msgstr "Ceph шифрована журналска"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5432 msgid "Ceph OSD"
5433 msgstr "Ceph OSD"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5436 msgid "Ceph crypt OSD"
5437 msgstr "Ceph шифрована OSD"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5440 msgid "Ceph disk in creation"
5441 msgstr "Ceph диск у настајању"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5444 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5445 msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5448 msgid "VMware VMFS"
5449 msgstr "VMware VMFS"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5452 msgid "VMware Diagnostic"
5453 msgstr "VMware дијагностичка"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5456 msgid "VMware Virtual SAN"
5457 msgstr "VMware Virtual SAN"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5460 msgid "VMware Virsto"
5461 msgstr "VMware Virsto"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5464 msgid "VMware Reserved"
5465 msgstr "VMware резервисана"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5468 msgid "OpenBSD data"
5469 msgstr "OpenBSD подаци"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5472 msgid "QNX6 file system"
5473 msgstr "QNX6 систем датотека"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5476 msgid "Plan 9 partition"
5477 msgstr "План 9 партиција"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5480 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5481 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5484 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5485 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5486
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5488 msgid "Empty"
5489 msgstr "Празна"
5490
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5492 msgid "FAT12"
5493 msgstr "FAT12"
5494
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5496 msgid "XENIX root"
5497 msgstr "XENIX корена"
5498
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5500 msgid "XENIX usr"
5501 msgstr "XENIX usr"
5502
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5504 msgid "FAT16 <32M"
5505 msgstr "FAT16 <32M"
5506
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5508 msgid "Extended"
5509 msgstr "Проширена"
5510
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5512 msgid "FAT16"
5513 msgstr "FAT16"
5514
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5516 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5517 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5518
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5520 msgid "AIX"
5521 msgstr "AIX"
5522
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5524 msgid "AIX bootable"
5525 msgstr "AIX подизна"
5526
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5528 msgid "OS/2 Boot Manager"
5529 msgstr "OS/2 управник подизања система"
5530
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5532 msgid "W95 FAT32"
5533 msgstr "W95 FAT32"
5534
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5536 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5537 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5538
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5540 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5541 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5542
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5544 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5545 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5546
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5548 msgid "OPUS"
5549 msgstr "OPUS"
5550
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5552 msgid "Hidden FAT12"
5553 msgstr "Скривена FAT12"
5554
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5556 msgid "Compaq diagnostics"
5557 msgstr "Compaq дијагностичка"
5558
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5560 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5561 msgstr "Скривена FAT16 <32M"
5562
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5564 msgid "Hidden FAT16"
5565 msgstr "Скривена FAT16"
5566
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5568 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5569 msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
5570
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5572 msgid "AST SmartSleep"
5573 msgstr "AST SmartSleep"
5574
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5576 msgid "Hidden W95 FAT32"
5577 msgstr "Скривена W95 FAT32"
5578
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5580 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5581 msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
5582
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5584 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5585 msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
5586
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5588 msgid "NEC DOS"
5589 msgstr "NEC DOS"
5590
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5592 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5593 msgstr "Скривена NTFS WinRE"
5594
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5596 msgid "Plan 9"
5597 msgstr "Plan 9"
5598
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5600 msgid "PartitionMagic recovery"
5601 msgstr "PartitionMagic опоравак"
5602
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5604 msgid "Venix 80286"
5605 msgstr "Venix 80286"
5606
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5608 msgid "PPC PReP Boot"
5609 msgstr "PPC PReP подизна"
5610
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5612 msgid "SFS"
5613 msgstr "SFS"
5614
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5616 msgid "QNX4.x"
5617 msgstr "QNX4.x"
5618
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5620 msgid "QNX4.x 2nd part"
5621 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5622
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5624 msgid "QNX4.x 3rd part"
5625 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5626
5627 #
5628 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5630 msgid "OnTrack DM"
5631 msgstr "OnTrack DM"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5634 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5635 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5638 msgid "CP/M"
5639 msgstr "CP/M"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5642 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5643 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5644
5645 #
5646 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5648 msgid "OnTrackDM6"
5649 msgstr "OnTrackDM6"
5650
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5652 msgid "EZ-Drive"
5653 msgstr "EZ-уређај"
5654
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5656 msgid "Golden Bow"
5657 msgstr "Golden Bow"
5658
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5660 msgid "Priam Edisk"
5661 msgstr "Priam Edisk"
5662
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5665 msgid "SpeedStor"
5666 msgstr "SpeedStor"
5667
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5669 msgid "GNU HURD or SysV"
5670 msgstr "GNU HURD или SysV"
5671
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5673 msgid "Novell Netware 286"
5674 msgstr "Novell Netware 286"
5675
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5677 msgid "Novell Netware 386"
5678 msgstr "Novell Netware 386"
5679
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5681 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5682 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5683
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5685 msgid "PC/IX"
5686 msgstr "PC/IX"
5687
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5689 msgid "Old Minix"
5690 msgstr "Стара Миникс"
5691
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5693 msgid "Minix / old Linux"
5694 msgstr "Миникс / стара Линукс"
5695
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5697 msgid "Linux swap / Solaris"
5698 msgstr "Линукс разменска / Соларис"
5699
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5701 msgid "Linux"
5702 msgstr "Линукс"
5703
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5705 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5706 msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
5707
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5709 msgid "Linux extended"
5710 msgstr "Линукс проширена"
5711
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5713 msgid "NTFS volume set"
5714 msgstr "Поставка NTFS волумена"
5715
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5717 msgid "Linux plaintext"
5718 msgstr "Линукс обичан текст"
5719
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5721 msgid "Amoeba"
5722 msgstr "Амоеба"
5723
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5725 msgid "Amoeba BBT"
5726 msgstr "Амоеба BBT"
5727
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5729 msgid "BSD/OS"
5730 msgstr "BSD/OS"
5731
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5733 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5734 msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
5735
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5737 msgid "FreeBSD"
5738 msgstr "FreeBSD"
5739
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5741 msgid "OpenBSD"
5742 msgstr "OpenBSD"
5743
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5745 msgid "NeXTSTEP"
5746 msgstr "NeXTSTEP"
5747
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5749 msgid "Darwin UFS"
5750 msgstr "Darwin UFS"
5751
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5753 msgid "NetBSD"
5754 msgstr "NetBSD"
5755
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5757 msgid "Darwin boot"
5758 msgstr "Darwin подизна"
5759
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5761 msgid "HFS / HFS+"
5762 msgstr "HFS / HFS+"
5763
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5765 msgid "BSDI fs"
5766 msgstr "BSDI сд"
5767
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5769 msgid "BSDI swap"
5770 msgstr "BSDI разменска"
5771
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5773 msgid "Boot Wizard hidden"
5774 msgstr "Чаробњак подизне скривен"
5775
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5777 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5778 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5779
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5781 msgid "Solaris"
5782 msgstr "Соларис"
5783
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5785 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5786 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5787
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5789 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5790 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5791
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5793 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5794 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5795
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5797 msgid "Syrinx"
5798 msgstr "Syrinx"
5799
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5801 msgid "Non-FS data"
5802 msgstr "Не-СД подаци"
5803
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5805 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5806 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5807
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5809 msgid "Dell Utility"
5810 msgstr "Dell помагало"
5811
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5813 msgid "BootIt"
5814 msgstr "BootIt"
5815
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5817 msgid "DOS access"
5818 msgstr "ДОС приступ"
5819
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5821 msgid "DOS R/O"
5822 msgstr "ДОС R/O"
5823
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5825 msgid "BeOS fs"
5826 msgstr "BeOS сд"
5827
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5829 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5830 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5831
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5833 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5834 msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
5835
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5837 msgid "DOS secondary"
5838 msgstr "ДОС секундарна"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5841 msgid "VMware VMKCORE"
5842 msgstr "VMware VMKCORE"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5845 msgid "Linux raid autodetect"
5846 msgstr "Линукс раид самооткривање"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5849 msgid "LANstep"
5850 msgstr "LANstep"
5851
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5853 msgid "BBT"
5854 msgstr "BBT"
5855
5856 #: lib/blkdev.c:274
5857 #, c-format
5858 msgid "warning: %s is misaligned"
5859 msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
5860
5861 #: lib/blkdev.c:386
5862 #, c-format
5863 msgid "unsupported lock mode: %s"
5864 msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
5865
5866 #: lib/blkdev.c:396
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5869 msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
5870
5871 #: lib/blkdev.c:405
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: device already locked"
5874 msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
5875
5876 #: lib/blkdev.c:408
5877 #, c-format
5878 msgid "%s: failed to get lock"
5879 msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
5880
5881 #: lib/blkdev.c:411
5882 #, c-format
5883 msgid "OK\n"
5884 msgstr "У реду\n"
5885
5886 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5887 #, c-format
5888 msgid "Selected partition %ju"
5889 msgstr "Изабрана је партиција %ju"
5890
5891 #: libfdisk/src/ask.c:508
5892 msgid "No partition is defined yet!"
5893 msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
5894
5895 #: libfdisk/src/ask.c:520
5896 msgid "No free partition available!"
5897 msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
5898
5899 #: libfdisk/src/ask.c:530
5900 msgid "Partition number"
5901 msgstr "Број партиције"
5902
5903 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5904 #, c-format
5905 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5906 msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
5907
5908 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5909 #, c-format
5910 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5911 msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
5912
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5914 #, c-format
5915 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5916 msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
5917
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5919 msgid "First cylinder"
5920 msgstr "Први цилиндар"
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5923 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5924 msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
5925
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5927 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5928 msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
5929
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5931 #, c-format
5932 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5933 msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
5934
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5936 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5937 msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
5938
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5940 msgid "Disk"
5941 msgstr "Диск"
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5944 msgid "Packname"
5945 msgstr "Назив пакета"
5946
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5948 msgid "Flags"
5949 msgstr "Заставице"
5950
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5952 msgid " removable"
5953 msgstr " уклоњиво"
5954
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5956 msgid " ecc"
5957 msgstr " ecc"
5958
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5960 msgid " badsect"
5961 msgstr " лош_сект"
5962
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5964 msgid "Bytes/Sector"
5965 msgstr "Бајти/сектор"
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5968 msgid "Tracks/Cylinder"
5969 msgstr "Стазе/цилиндар"
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5972 msgid "Sectors/Cylinder"
5973 msgstr "Сектори/цилиндар"
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5976 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5977 msgid "Cylinders"
5978 msgstr "Цилиндри"
5979
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5981 msgid "Rpm"
5982 msgstr "О/м"
5983
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5985 msgid "Interleave"
5986 msgstr "Преплетање"
5987
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5989 msgid "Trackskew"
5990 msgstr "Закошење стазе"
5991
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5993 msgid "Cylinderskew"
5994 msgstr "Закошење цилиндра"
5995
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5997 msgid "Headswitch"
5998 msgstr "Прекидач главе"
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6001 msgid "Track-to-track seek"
6002 msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
6003
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6005 msgid "bytes/sector"
6006 msgstr "бајти/сектор"
6007
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6009 msgid "sectors/track"
6010 msgstr "сектори/стаза"
6011
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6013 msgid "tracks/cylinder"
6014 msgstr "стазе/цилиндар"
6015
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6017 msgid "cylinders"
6018 msgstr "цилиндри"
6019
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6021 msgid "sectors/cylinder"
6022 msgstr "сектори/цилиндар"
6023
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6025 msgid "rpm"
6026 msgstr "о/м"
6027
6028 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6029 msgid "interleave"
6030 msgstr "преплетање"
6031
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6033 msgid "trackskew"
6034 msgstr "закошење стазе"
6035
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6037 msgid "cylinderskew"
6038 msgstr "закошење цилиндра"
6039
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6041 msgid "headswitch"
6042 msgstr "прекидач главе"
6043
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6045 msgid "track-to-track seek"
6046 msgstr "премотавање од стазе до стазе"
6047
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6049 #, c-format
6050 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6051 msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
6052
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6054 #, c-format
6055 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6056 msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
6057
6058 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6059 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6060 msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
6061
6062 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6063 #, c-format
6064 msgid "Bootstrap installed on %s."
6065 msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
6066
6067 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6068 #, c-format
6069 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6070 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
6071
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6073 #, c-format
6074 msgid "Disklabel written to %s."
6075 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
6076
6077 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6078 msgid "Syncing disks."
6079 msgstr "Усклађујем дискове."
6080
6081 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6082 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6083 msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
6084
6085 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6086 #, c-format
6087 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6088 msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
6089
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6091 msgid "Slice"
6092 msgstr "Кришка"
6093
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6095 msgid "Fsize"
6096 msgstr "Ф_величина"
6097
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6099 msgid "Bsize"
6100 msgstr "Б_величина"
6101
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6103 msgid "Cpg"
6104 msgstr "Cpg"
6105
6106 #: libfdisk/src/context.c:766
6107 #, c-format
6108 msgid "%s: fsync device failed"
6109 msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
6110
6111 #: libfdisk/src/context.c:771
6112 #, c-format
6113 msgid "%s: close device failed"
6114 msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
6115
6116 #: libfdisk/src/context.c:854
6117 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6118 msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
6119
6120 #: libfdisk/src/context.c:862
6121 msgid "Re-reading the partition table failed."
6122 msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
6123
6124 #: libfdisk/src/context.c:864
6125 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6126 msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
6127
6128 #: libfdisk/src/context.c:954
6129 #, c-format
6130 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6131 msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
6132
6133 #: libfdisk/src/context.c:963
6134 #, c-format
6135 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6136 msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
6137
6138 #: libfdisk/src/context.c:983
6139 #, c-format
6140 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6141 msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
6142
6143 #: libfdisk/src/context.c:989
6144 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6145 msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
6146
6147 #: libfdisk/src/context.c:1193
6148 msgid "cylinder"
6149 msgid_plural "cylinders"
6150 msgstr[0] "цилиндар"
6151 msgstr[1] "цилиндра"
6152 msgstr[2] "цилиндара"
6153
6154 #: libfdisk/src/context.c:1194
6155 msgid "sector"
6156 msgid_plural "sectors"
6157 msgstr[0] "сектор"
6158 msgstr[1] "сектора"
6159 msgstr[2] "сектора"
6160
6161 #: libfdisk/src/context.c:1550
6162 msgid "Incomplete geometry setting."
6163 msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
6164
6165 #: libfdisk/src/dos.c:225
6166 msgid "All primary partitions have been defined already."
6167 msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
6168
6169 #: libfdisk/src/dos.c:228
6170 msgid "Primary partition not available."
6171 msgstr "Примарна партиција није доступна."
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:282
6174 #, c-format
6175 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6176 msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:352
6179 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6180 msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:355
6183 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6184 msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:359
6187 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6188 msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:365
6191 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6192 msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:372
6195 #, c-format
6196 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6197 msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:546
6200 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6201 msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:560
6204 #, c-format
6205 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6206 msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:593
6209 #, c-format
6210 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6211 msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:601
6214 #, c-format
6215 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6216 msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
6217
6218 #: libfdisk/src/dos.c:657
6219 #, c-format
6220 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6221 msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
6222
6223 #: libfdisk/src/dos.c:717
6224 #, c-format
6225 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6226 msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
6227
6228 #: libfdisk/src/dos.c:740
6229 msgid "Enter the new disk identifier"
6230 msgstr "Уносим нови одредник диска"
6231
6232 #: libfdisk/src/dos.c:749
6233 msgid "Incorrect value."
6234 msgstr "Неисправна вредност."
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:762
6237 #, c-format
6238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6239 msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:864
6242 #, c-format
6243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6244 msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
6245
6246 #: libfdisk/src/dos.c:878
6247 #, c-format
6248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6249 msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
6250
6251 #: libfdisk/src/dos.c:955
6252 #, c-format
6253 msgid "Start sector %ju out of range."
6254 msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
6255
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6257 #: libfdisk/src/sun.c:528
6258 #, c-format
6259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6260 msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
6261
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6264 msgid "No free sectors available."
6265 msgstr "Нису доступни слободни сектори."
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6268 #, c-format
6269 msgid "Sector %llu is already allocated."
6270 msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
6271
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6273 #, c-format
6274 msgid "Adding logical partition %zu"
6275 msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
6276
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6278 #, c-format
6279 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6280 msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
6281
6282 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6283 #, c-format
6284 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6285 msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
6286
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6288 #, c-format
6289 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6290 msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
6291
6292 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6293 #, c-format
6294 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6295 msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
6296
6297 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6298 #, c-format
6299 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6300 msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
6301
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6303 #, c-format
6304 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6305 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
6306
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6308 #, c-format
6309 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6310 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
6311
6312 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6315 msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
6316
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6320 msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
6321
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6323 #, c-format
6324 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6325 msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6328 #, c-format
6329 msgid "Partition %zu: empty."
6330 msgstr "Партиција %zu: празна."
6331
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6333 #, c-format
6334 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6335 msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
6336
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6338 msgid "No errors detected."
6339 msgstr "Нема грешака."
6340
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6342 #, c-format
6343 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6344 msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
6345
6346 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6347 #, c-format
6348 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6349 msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
6350
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6352 #, c-format
6353 msgid "%d error detected."
6354 msgid_plural "%d errors detected."
6355 msgstr[0] "Открих %d грешку."
6356 msgstr[1] "Открих %d грешке."
6357 msgstr[2] "Открих %d грешака."
6358
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6360 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6361 msgstr "Највећи број партиција је направљен."
6362
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6364 msgid "Extended partition already exists."
6365 msgstr "Проширена партиција већ постоји."
6366
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6368 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6369 msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."
6370
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6372 msgid "All primary partitions are in use."
6373 msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
6374
6375 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6376 msgid "All space for primary partitions is in use."
6377 msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
6378
6379 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6380 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6381 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6382 msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
6383
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6385 msgid "Partition type"
6386 msgstr "Врста партиције"
6387
6388 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6389 #, c-format
6390 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6391 msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
6392
6393 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6394 msgid "primary"
6395 msgstr "примарна"
6396
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6398 msgid "extended"
6399 msgstr "проширена"
6400
6401 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6402 msgid "container for logical partitions"
6403 msgstr "контејнер за логичке партиције"
6404
6405 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6406 msgid "logical"
6407 msgstr "логичка"
6408
6409 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6410 msgid "numbered from 5"
6411 msgstr "нумерисана од 5"
6412
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6414 #, c-format
6415 msgid "Invalid partition type `%c'."
6416 msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
6417
6418 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6419 #, c-format
6420 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6421 msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
6422
6423 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6424 msgid "Disk identifier"
6425 msgstr "Одредник диска"
6426
6427 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6428 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6429 msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
6430
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6432 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6433 msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
6434
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6436 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6437 msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
6438
6439 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6440 #, c-format
6441 msgid "Partition %zu: no data area."
6442 msgstr "Партиција %zu: нема области података."
6443
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6445 msgid "New beginning of data"
6446 msgstr "Нови почетак података"
6447
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6449 #, c-format
6450 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6451 msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
6452
6453 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6454 #, c-format
6455 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6456 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
6457
6458 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6459 #, c-format
6460 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6461 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
6462
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6464 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6465 msgid "Device"
6466 msgstr "Уређај"
6467
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6469 msgid "Boot"
6470 msgstr "Подизна"
6471
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6473 msgid "Id"
6474 msgstr "Иб"
6475
6476 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6477 msgid "Start-C/H/S"
6478 msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
6479
6480 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6481 msgid "End-C/H/S"
6482 msgstr "Крај-Ц/Г/С"
6483
6484 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6485 msgid "Attrs"
6486 msgstr "Атрибути"
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6489 msgid "failed to allocate GPT header"
6490 msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6493 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6494 msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6497 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6498 msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6501 #, c-format
6502 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6503 msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6506 msgid "gpt: stat() failed"
6507 msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6510 #, c-format
6511 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6512 msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6515 msgid "GPT Header"
6516 msgstr "ГПТ заглавље"
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6519 msgid "GPT Entries"
6520 msgstr "ГПТ уноси"
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6523 msgid "GPT Backup Entries"
6524 msgstr "ГПТ уноси резерве"
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6527 msgid "GPT Backup Header"
6528 msgstr "ГПТ заглавље резерве"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6531 msgid "First LBA"
6532 msgstr "Прва АЛБ"
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6535 msgid "Last LBA"
6536 msgstr "Последња АЛБ"
6537
6538 # Наизменично?
6539 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6541 msgid "Alternative LBA"
6542 msgstr "Заменсак АЛБ"
6543
6544 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6546 msgid "Partition entries LBA"
6547 msgstr "Уноси партиције АЛБ"
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6550 msgid "Allocated partition entries"
6551 msgstr "Уноси додељене партиције"
6552
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6554 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6555 msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6558 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6559 msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6562 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6563 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6566 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6567 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6570 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6571 msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6574 #, c-format
6575 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6576 msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6579 #, c-format
6580 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6581 msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
6582
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6586 msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6589 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6590 msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6593 #, c-format
6594 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6595 msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6598 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6599 msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6602 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6603 msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
6604
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6606 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6607 msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."
6608
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6610 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6611 msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
6612
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6614 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6615 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6618 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6619 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
6620
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6622 msgid "Invalid partition entry checksum."
6623 msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
6624
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6626 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6627 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
6628
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6630 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6631 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
6632
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6634 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6635 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
6636
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6638 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6639 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6642 msgid "Disk is too small to hold all data."
6643 msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
6644
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6646 msgid "Primary and backup header mismatch."
6647 msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
6648
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6650 #, c-format
6651 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6652 msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
6653
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6655 #, c-format
6656 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6657 msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6660 #, c-format
6661 msgid "Partition %u ends before it starts."
6662 msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6665 #, c-format
6666 msgid "Header version: %s"
6667 msgstr "Издање заглавља: %s"
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6670 #, c-format
6671 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6672 msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
6673
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6675 #, c-format
6676 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6677 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6678 msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
6679 msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
6680 msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
6681
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6683 msgid "All partitions are already in use."
6684 msgstr "Све партиције су већ у употреби."
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6687 #, c-format
6688 msgid "Sector %ju already used."
6689 msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
6690
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6692 #, c-format
6693 msgid "Could not create partition %zu"
6694 msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
6695
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6697 #, c-format
6698 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6699 msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6702 #, c-format
6703 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6704 msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
6705
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6707 #, c-format
6708 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6709 msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6712 #, c-format
6713 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6714 msgstr "Највећи број партиција је %d (основно је %d)."
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6717 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6718 msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
6719
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6721 msgid "Failed to parse your UUID."
6722 msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
6723
6724 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6725 #, c-format
6726 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6727 msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
6728
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6730 msgid "Not enough space for new partition table!"
6731 msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
6732
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6734 #, c-format
6735 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6736 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
6737
6738 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6739 #, c-format
6740 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6741 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
6742
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6744 msgid "The partition entry size is zero."
6745 msgstr "Унос величине партиције је нула."
6746
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6748 #, c-format
6749 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6750 msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
6751
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6753 msgid "Cannot allocate memory!"
6754 msgstr "Не могу да доделим меморију!"
6755
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6757 #, c-format
6758 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6759 msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
6760
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6762 #, c-format
6763 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6764 msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
6765
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6767 msgid "Enter GUID specific bit"
6768 msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
6769
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6771 #, c-format
6772 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6773 msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
6774
6775 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6776 #, c-format
6777 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6778 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
6779
6780 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6781 #, c-format
6782 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6783 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
6784
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6786 #, c-format
6787 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6788 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
6789
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6791 #, c-format
6792 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6793 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
6794
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6796 msgid "Type-UUID"
6797 msgstr "УУИБ врста"
6798
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6800 msgid "UUID"
6801 msgstr "УУИБ"
6802
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6804 #: login-utils/chfn.c:322
6805 msgid "Name"
6806 msgstr "Назив"
6807
6808 #: libfdisk/src/partition.c:871
6809 msgid "Free space"
6810 msgstr "Слободан простор"
6811
6812 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6813 #, c-format
6814 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6815 msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
6816
6817 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6818 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6819 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6820 msgid "unknown"
6821 msgstr "непознато"
6822
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6824 msgid "SGI volhdr"
6825 msgstr "SGI volhdr"
6826
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6828 msgid "SGI trkrepl"
6829 msgstr "SGI trkrepl"
6830
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6832 msgid "SGI secrepl"
6833 msgstr "SGI secrepl"
6834
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6836 msgid "SGI raw"
6837 msgstr "SGI raw"
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6840 msgid "SGI bsd"
6841 msgstr "SGI bsd"
6842
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6844 msgid "SGI sysv"
6845 msgstr "SGI sysv"
6846
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6848 msgid "SGI volume"
6849 msgstr "SGI volume"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6852 msgid "SGI efs"
6853 msgstr "SGI efs"
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6856 msgid "SGI lvol"
6857 msgstr "SGI lvol"
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6860 msgid "SGI rlvol"
6861 msgstr "SGI rlvol"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6864 msgid "SGI xfs"
6865 msgstr "SGI xfs"
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6868 msgid "SGI xfslog"
6869 msgstr "SGI xfslog"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6872 msgid "SGI xlv"
6873 msgstr "SGI xlv"
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6876 msgid "SGI xvm"
6877 msgstr "SGI xvm"
6878
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6880 msgid "Linux native"
6881 msgstr "Линукс изворна"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6884 msgid "SGI info created on second sector."
6885 msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
6886
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6888 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6889 msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
6890
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6892 msgid "Physical cylinders"
6893 msgstr "Физички цилиндри"
6894
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6896 msgid "Extra sects/cyl"
6897 msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
6898
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6900 msgid "Bootfile"
6901 msgstr "Датотека подизања"
6902
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6904 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6905 msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
6906
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6908 #, c-format
6909 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6910 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6911 msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
6912 msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
6913 msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
6914
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6916 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6917 msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6920 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6921 msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
6922
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6924 #, c-format
6925 msgid "The current boot file is: %s"
6926 msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
6927
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6929 msgid "Enter of the new boot file"
6930 msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
6931
6932 #
6933 # This error message is issued when aede discovers a file in the change
6934 # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
6935 #
6936 # $File_Name The offending file.
6937 #
6938 # For consistent translation, here is the English text:
6939 # msgstr ""
6940 # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
6941 # "the change"
6942 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6944 msgid "Boot file is unchanged."
6945 msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
6946
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6948 #, c-format
6949 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6950 msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
6951
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6953 msgid "More than one entire disk entry present."
6954 msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
6955
6956 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6957 msgid "No partitions defined."
6958 msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
6959
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6961 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6962 msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
6963
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6965 #, c-format
6966 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6967 msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
6968
6969 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6970 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6971 msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
6972
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6974 #, c-format
6975 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6976 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6977 msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
6978 msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
6979 msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
6980
6981 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6982 #, c-format
6983 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6984 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6985 msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
6986 msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
6987 msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
6988
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6990 msgid "The boot partition does not exist."
6991 msgstr "Подизна партиција не постоји."
6992
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6994 msgid "The swap partition does not exist."
6995 msgstr "Разменска партиција не постоји."
6996
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6998 msgid "The swap partition has no swap type."
6999 msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
7000
7001 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7002 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7003 msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
7004
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7006 msgid "Partition overlap on the disk."
7007 msgstr "Преклапање партиције на диску."
7008
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7010 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7011 msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
7012
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7014 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7015 msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
7016
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7018 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7019 msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
7020
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7022 #, c-format
7023 msgid "First %s"
7024 msgstr "Прва „%s“"
7025
7026 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7027 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7028 msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
7029
7030 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7031 #, c-format
7032 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7033 msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
7034
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7036 #, c-format
7037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7038 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
7039
7040 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7041 msgid "Created a new SGI disklabel."
7042 msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
7043
7044 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7045 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7046 msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
7047
7048 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7049 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7050 msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
7051
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7053 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7054 msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:39
7057 msgid "Unassigned"
7058 msgstr "Недодељена"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:41
7061 msgid "SunOS root"
7062 msgstr "SunOS root"
7063
7064 #: libfdisk/src/sun.c:42
7065 msgid "SunOS swap"
7066 msgstr "SunOS swap"
7067
7068 #: libfdisk/src/sun.c:43
7069 msgid "SunOS usr"
7070 msgstr "SunOS usr"
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:44
7073 msgid "Whole disk"
7074 msgstr "Читав диск"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:45
7077 msgid "SunOS stand"
7078 msgstr "SunOS stand"
7079
7080 #: libfdisk/src/sun.c:46
7081 msgid "SunOS var"
7082 msgstr "SunOS var"
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:47
7085 msgid "SunOS home"
7086 msgstr "SunOS home"
7087
7088 #: libfdisk/src/sun.c:48
7089 msgid "SunOS alt sectors"
7090 msgstr "SunOS сви сектори"
7091
7092 #: libfdisk/src/sun.c:49
7093 msgid "SunOS cachefs"
7094 msgstr "SunOS cachefs"
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:50
7097 msgid "SunOS reserved"
7098 msgstr "SunOS резервисана"
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:86
7101 #, c-format
7102 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7103 msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7104
7105 #: libfdisk/src/sun.c:89
7106 #, c-format
7107 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7108 msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7109
7110 #: libfdisk/src/sun.c:136
7111 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7112 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
7113
7114 #: libfdisk/src/sun.c:153
7115 #, c-format
7116 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7117 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
7118
7119 #: libfdisk/src/sun.c:158
7120 #, c-format
7121 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7122 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:163
7125 #, c-format
7126 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7127 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
7128
7129 #: libfdisk/src/sun.c:168
7130 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7131 msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:193
7134 msgid "Heads"
7135 msgstr "Главе"
7136
7137 #: libfdisk/src/sun.c:198
7138 msgid "Sectors/track"
7139 msgstr "Сектори/стаза"
7140
7141 #: libfdisk/src/sun.c:301
7142 msgid "Created a new Sun disklabel."
7143 msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
7144
7145 #: libfdisk/src/sun.c:425
7146 #, c-format
7147 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7148 msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:444
7151 #, c-format
7152 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7153 msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:472
7156 #, c-format
7157 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7158 msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."
7159
7160 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7161 #, c-format
7162 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7163 msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."
7164
7165 #: libfdisk/src/sun.c:542
7166 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7167 msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
7168
7169 #: libfdisk/src/sun.c:559
7170 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7171 msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
7172
7173 #: libfdisk/src/sun.c:601
7174 #, c-format
7175 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7176 msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
7177
7178 #: libfdisk/src/sun.c:629
7179 #, c-format
7180 msgid "Sector %d is already allocated"
7181 msgstr "Сектро %d је већ додељен"
7182
7183 #: libfdisk/src/sun.c:658
7184 #, c-format
7185 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7186 msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
7187
7188 #: libfdisk/src/sun.c:706
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7192 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7193 "to %lu %s"
7194 msgstr ""
7195 "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
7196 "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
7197 "у %lu %s"
7198
7199 #: libfdisk/src/sun.c:749
7200 #, c-format
7201 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7202 msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
7203
7204 #: libfdisk/src/sun.c:773
7205 msgid "Label ID"
7206 msgstr "ИБ натписа"
7207
7208 #: libfdisk/src/sun.c:778
7209 msgid "Volume ID"
7210 msgstr "ИБ волумена"
7211
7212 #: libfdisk/src/sun.c:788
7213 msgid "Alternate cylinders"
7214 msgstr "Заменски цилиндри"
7215
7216 #: libfdisk/src/sun.c:894
7217 msgid "Number of alternate cylinders"
7218 msgstr "Број заменских цилиндара"
7219
7220 #: libfdisk/src/sun.c:919
7221 msgid "Extra sectors per cylinder"
7222 msgstr "Додатних сектора по цилидру"
7223
7224 #: libfdisk/src/sun.c:943
7225 msgid "Interleave factor"
7226 msgstr "Чинилац преплетања"
7227
7228 #
7229 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
7230 # command line. Exactly one is required.
7231 #
7232 # For consistent translation, here is the English text:
7233 # msgstr "no action specified"
7234 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7235 #: libfdisk/src/sun.c:967
7236 msgid "Rotation speed (rpm)"
7237 msgstr "Брзина окретања (р/м)"
7238
7239 #: libfdisk/src/sun.c:991
7240 msgid "Number of physical cylinders"
7241 msgstr "Број физичких цилиндара"
7242
7243 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7244 msgid ""
7245 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7246 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7247 msgstr ""
7248 "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
7249 "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
7250
7251 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7252 msgid ""
7253 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7254 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7255 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7256 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7257 msgstr ""
7258 "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
7259 "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
7260 "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
7261 "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
7262
7263 #: libmount/src/context.c:2791
7264 #, c-format
7265 msgid "operation failed: %m"
7266 msgstr "радња није успела: %m"
7267
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7269 #, c-format
7270 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7271 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
7272
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7274 #, c-format
7275 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7276 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
7277
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7279 #, c-format
7280 msgid "operation permitted for root only"
7281 msgstr "радња је допуштена само за администратора"
7282
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7284 #, c-format
7285 msgid "%s is already mounted"
7286 msgstr "„%s“ је већ прикачен"
7287
7288 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7289 #, c-format
7290 msgid "can't find in %s"
7291 msgstr "не могу да нађем у „%s“"
7292
7293 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7294 #, c-format
7295 msgid "can't find mount point in %s"
7296 msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
7297
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7299 #, c-format
7300 msgid "can't find mount source %s in %s"
7301 msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
7302
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7304 #, c-format
7305 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7306 msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
7307
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7309 #, c-format
7310 msgid "failed to determine filesystem type"
7311 msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
7312
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7314 #, c-format
7315 msgid "no filesystem type specified"
7316 msgstr "није наведена врста система датотека"
7317
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7319 #, c-format
7320 msgid "can't find %s"
7321 msgstr "не могу да нађем „%s“"
7322
7323 #
7324 # This error message is issued if no size was specified on the command
7325 # line. Exactly two are required.
7326 #
7327 # For consistent translation, here is the English text:
7328 # msgstr "no size specified"
7329 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7331 #, c-format
7332 msgid "no mount source specified"
7333 msgstr "није наведен извор качења"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7336 #, c-format
7337 msgid "failed to parse mount options: %m"
7338 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7341 #, c-format
7342 msgid "failed to parse mount options"
7343 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7346 #, c-format
7347 msgid "failed to setup loop device for %s"
7348 msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7351 #, c-format
7352 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7353 msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7356 #, c-format
7357 msgid "locking failed"
7358 msgstr "закључавање није успело"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7361 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7362 #, c-format
7363 msgid "failed to switch namespace"
7364 msgstr "нисам успео да променим називни простор"
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7367 #, c-format
7368 msgid "mount failed: %m"
7369 msgstr "качење није успело: %m"
7370
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7372 #, c-format
7373 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7374 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
7375
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7377 #, c-format
7378 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7379 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
7380
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7382 #, c-format
7383 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7384 msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
7385
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7387 #, c-format
7388 msgid "mount point is not a directory"
7389 msgstr "тачка качења није директоријум"
7390
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7392 #, c-format
7393 msgid "permission denied"
7394 msgstr "забрањен приступ"
7395
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7397 #, c-format
7398 msgid "must be superuser to use mount"
7399 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
7400
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7402 #, c-format
7403 msgid "mount point is busy"
7404 msgstr "тачка качења је заузета"
7405
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7407 #, c-format
7408 msgid "%s already mounted on %s"
7409 msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
7410
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7412 #, c-format
7413 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7414 msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
7415
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7417 #, c-format
7418 msgid "mount point does not exist"
7419 msgstr "тачка качења не постоји"
7420
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7422 #, c-format
7423 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7424 msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7427 #, c-format
7428 msgid "special device %s does not exist"
7429 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
7430
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7433 #, c-format
7434 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7435 msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
7436
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7438 #, c-format
7439 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7440 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
7441
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7443 #, c-format
7444 msgid "mount point not mounted or bad option"
7445 msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
7446
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7448 #, c-format
7449 msgid "not mount point or bad option"
7450 msgstr "није тачка качења или је опција лоша"
7451
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7453 #, c-format
7454 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7455 msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
7456
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7458 #, c-format
7459 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7460 msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
7461
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7463 #, c-format
7464 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7465 msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
7466
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7468 #, c-format
7469 msgid "mount table full"
7470 msgstr "табела качења је пуна"
7471
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7473 #, c-format
7474 msgid "can't read superblock on %s"
7475 msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
7476
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7478 #, c-format
7479 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7480 msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
7481
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7483 #, c-format
7484 msgid "unknown filesystem type"
7485 msgstr "непозната врста система датотека"
7486
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7488 #, c-format
7489 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7490 msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
7491
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7493 #, c-format
7494 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7495 msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
7496
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7498 #, c-format
7499 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7500 msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
7501
7502 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7503 #, c-format
7504 msgid "%s is not a block device"
7505 msgstr "„%s“ није блок уређај"
7506
7507 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7508 #, c-format
7509 msgid "%s is not a valid block device"
7510 msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
7511
7512 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7513 #, c-format
7514 msgid "cannot mount %s read-only"
7515 msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
7516
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7518 #, c-format
7519 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7520 msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
7521
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7523 #, c-format
7524 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7525 msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
7526
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7528 #, c-format
7529 msgid "bind %s failed"
7530 msgstr "„bind %s“ није успело"
7531
7532 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7533 #, c-format
7534 msgid "no medium found on %s"
7535 msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
7536
7537 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7538 #, c-format
7539 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7540 msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
7541
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7543 #, c-format
7544 msgid "not mounted"
7545 msgstr "нисам прикачио"
7546
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7548 #, c-format
7549 msgid "umount failed: %m"
7550 msgstr "откачињање није успело: %m"
7551
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7553 #, c-format
7554 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7555 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
7556
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7558 #, c-format
7559 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7560 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
7561
7562 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7563 #, c-format
7564 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7565 msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
7566
7567 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7568 #, c-format
7569 msgid "invalid block device"
7570 msgstr "неисправан блок уређај"
7571
7572 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7573 #, c-format
7574 msgid "can't write superblock"
7575 msgstr "не могу да пишем суперблок"
7576
7577 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7578 #, c-format
7579 msgid "target is busy"
7580 msgstr "мета је заузета"
7581
7582 #
7583 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
7584 # command line. Exactly one is required.
7585 #
7586 # For consistent translation, here is the English text:
7587 # msgstr "no action specified"
7588 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7590 #, c-format
7591 msgid "no mount point specified"
7592 msgstr "није наведена тачка качења"
7593
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7595 #, c-format
7596 msgid "must be superuser to unmount"
7597 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"
7598
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7600 #, c-format
7601 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7602 msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
7603
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7605 #, c-format
7606 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7607 msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
7608
7609 #: lib/pager.c:112
7610 #, c-format
7611 msgid "waitpid failed (%s)"
7612 msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
7613
7614 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7615 msgid "cannot open UNIX socket"
7616 msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
7617
7618 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7619 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7620 msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
7621
7622 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7623 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7624 msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
7625
7626 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7627 #, c-format
7628 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7629 msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
7630
7631 #: lib/randutils.c:196
7632 msgid "getrandom() function"
7633 msgstr "функција „getrandom()“"
7634
7635 #: lib/randutils.c:209
7636 msgid "libc pseudo-random functions"
7637 msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
7638
7639 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: unable to probe device"
7642 msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
7643
7644 #: lib/swapprober.c:37
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7647 msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
7648
7649 #: lib/swapprober.c:39
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: not a valid swap partition"
7652 msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
7653
7654 #: lib/swapprober.c:46
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7657 msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
7658
7659 #: lib/timeutils.c:466
7660 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7661 msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
7662
7663 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7664 #, c-format
7665 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7666 msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."
7667
7668 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7669 #, c-format
7670 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7671 msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
7672
7673 #: login-utils/chfn.c:99
7674 msgid "Change your finger information.\n"
7675 msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"
7676
7677 #: login-utils/chfn.c:102
7678 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7679 msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n"
7680
7681 #: login-utils/chfn.c:103
7682 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7683 msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
7684
7685 #: login-utils/chfn.c:104
7686 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7687 msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n"
7688
7689 #: login-utils/chfn.c:105
7690 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7691 msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n"
7692
7693 #: login-utils/chfn.c:123
7694 #, c-format
7695 msgid "field %s is too long"
7696 msgstr "поље „%s“ је превелико"
7697
7698 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: has illegal characters"
7701 msgstr "%s: садржи неисправне знаке"
7702
7703 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7704 #: login-utils/chfn.c:174
7705 #, c-format
7706 msgid "login.defs forbids setting %s"
7707 msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
7708
7709 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7710 msgid "Office"
7711 msgstr "Канцеларија"
7712
7713 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7714 msgid "Office Phone"
7715 msgstr "Телефон у канцеларији"
7716
7717 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7718 msgid "Home Phone"
7719 msgstr "Телефон код куће"
7720
7721 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7722 msgid "cannot handle multiple usernames"
7723 msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
7724
7725 #: login-utils/chfn.c:247
7726 msgid "Aborted."
7727 msgstr "Прекинух."
7728
7729 #: login-utils/chfn.c:310
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7732 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
7733
7734 #: login-utils/chfn.c:312
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7737 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
7738
7739 #: login-utils/chfn.c:394
7740 #, c-format
7741 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7742 msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
7743
7744 #: login-utils/chfn.c:398
7745 #, c-format
7746 msgid "Finger information changed.\n"
7747 msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"
7748
7749 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7750 #, c-format
7751 msgid "you (user %d) don't exist."
7752 msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
7753
7754 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7755 #, c-format
7756 msgid "user \"%s\" does not exist."
7757 msgstr "корисник „%s“ не постоји."
7758
7759 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7760 msgid "can only change local entries"
7761 msgstr "можете да измените само локалне уносе"
7762
7763 #: login-utils/chfn.c:445
7764 #, c-format
7765 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7766 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
7767
7768 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7769 msgid "Unknown user context"
7770 msgstr "Непознат контекст корисника"
7771
7772 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7773 #, c-format
7774 msgid "can't set default context for %s"
7775 msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
7776
7777 #: login-utils/chfn.c:463
7778 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7779 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
7780
7781 #: login-utils/chfn.c:467
7782 #, c-format
7783 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7784 msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
7785
7786 #: login-utils/chfn.c:481
7787 #, c-format
7788 msgid "Finger information not changed.\n"
7789 msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
7790
7791 #: login-utils/chsh.c:78
7792 msgid "Change your login shell.\n"
7793 msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"
7794
7795 #: login-utils/chsh.c:81
7796 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7797 msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n"
7798
7799 #: login-utils/chsh.c:82
7800 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7801 msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n"
7802
7803 #: login-utils/chsh.c:231
7804 msgid "shell must be a full path name"
7805 msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
7806
7807 #: login-utils/chsh.c:233
7808 #, c-format
7809 msgid "\"%s\" does not exist"
7810 msgstr "„%s“ не постоји"
7811
7812 #: login-utils/chsh.c:235
7813 #, c-format
7814 msgid "\"%s\" is not executable"
7815 msgstr "„%s“ није извршна"
7816
7817 #: login-utils/chsh.c:241
7818 #, c-format
7819 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7820 msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
7821
7822 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7826 "Use %s -l to see list."
7827 msgstr ""
7828 "„%s“ није на списку у „%s“.\n"
7829 "Користите „%s -l“ да видите списак."
7830
7831 #: login-utils/chsh.c:294
7832 #, c-format
7833 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7834 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
7835
7836 #: login-utils/chsh.c:319
7837 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7838 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
7839
7840 #: login-utils/chsh.c:324
7841 #, c-format
7842 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7843 msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
7844
7845 #: login-utils/chsh.c:328
7846 #, c-format
7847 msgid "Changing shell for %s.\n"
7848 msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
7849
7850 #: login-utils/chsh.c:336
7851 msgid "New shell"
7852 msgstr "Нова љуска"
7853
7854 #: login-utils/chsh.c:344
7855 msgid "Shell not changed."
7856 msgstr "Љуска није измењена."
7857
7858 #: login-utils/chsh.c:349
7859 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7860 msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
7861
7862 #: login-utils/chsh.c:353
7863 msgid ""
7864 "setpwnam failed\n"
7865 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7866 msgstr ""
7867 "„setpwnam“ није успело\n"
7868 "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
7869
7870 #: login-utils/chsh.c:357
7871 #, c-format
7872 msgid "Shell changed.\n"
7873 msgstr "Љуска је измењена.\n"
7874
7875 #: login-utils/islocal.c:95
7876 #, c-format
7877 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7878 msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"
7879
7880 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7881 #: sys-utils/lsipc.c:282
7882 #, c-format
7883 msgid "unknown time format: %s"
7884 msgstr "непознат формат времена: %s"
7885
7886 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7887 #, c-format
7888 msgid "Interrupted %s"
7889 msgstr "Прекинуто „%s“"
7890
7891 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7892 msgid "preallocation size exceeded"
7893 msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
7894
7895 #: login-utils/last.c:581
7896 #, c-format
7897 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7898 msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"
7899
7900 #: login-utils/last.c:584
7901 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7902 msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"
7903
7904 #: login-utils/last.c:587
7905 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7906 msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
7907
7908 #: login-utils/last.c:588
7909 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7910 msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
7911
7912 #: login-utils/last.c:589
7913 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7914 msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
7915
7916 #: login-utils/last.c:591
7917 #, c-format
7918 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7919 msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
7920
7921 #: login-utils/last.c:592
7922 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7923 msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"
7924
7925 #: login-utils/last.c:593
7926 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7927 msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
7928
7929 #: login-utils/last.c:594
7930 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7931 msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n"
7932
7933 #: login-utils/last.c:595
7934 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7935 msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n"
7936
7937 #: login-utils/last.c:596
7938 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7939 msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
7940
7941 #: login-utils/last.c:597
7942 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7943 msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
7944
7945 #: login-utils/last.c:598
7946 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7947 msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
7948
7949 #: login-utils/last.c:599
7950 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7951 msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
7952
7953 #: login-utils/last.c:600
7954 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7955 msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"
7956
7957 #: login-utils/last.c:601
7958 msgid ""
7959 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7960 " notime|short|full|iso\n"
7961 msgstr ""
7962 " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
7963 " notime|short|full|iso\n"
7964
7965 #: login-utils/last.c:913
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "\n"
7969 "%s begins %s\n"
7970 msgstr ""
7971 "\n"
7972 "„%s“ почиње „%s“\n"
7973
7974 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7975 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7976 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7977 msgid "failed to parse number"
7978 msgstr "нисам успео да обрадим број"
7979
7980 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7981 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7982 #, c-format
7983 msgid "invalid time value \"%s\""
7984 msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
7985
7986 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7987 msgid "Couldn't drop group privileges"
7988 msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
7989
7990 #: login-utils/libuser.c:47
7991 #, c-format
7992 msgid "libuser initialization failed: %s."
7993 msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
7994
7995 #: login-utils/libuser.c:52
7996 msgid "changing user attribute failed"
7997 msgstr "промена атрибута корисника није успела"
7998
7999 #
8000 # This message is issued when an aeca is successfully completed.
8001 #
8002 # For consistent translation, here is the English text:
8003 # msgstr "attributes modified"
8004 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8005 #: login-utils/libuser.c:66
8006 #, c-format
8007 msgid "user attribute not changed: %s"
8008 msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
8009
8010 #: login-utils/login.c:417
8011 #, c-format
8012 msgid "You have new mail.\n"
8013 msgstr "Имате нову пошту.\n"
8014
8015 #: login-utils/login.c:419
8016 #, c-format
8017 msgid "You have mail.\n"
8018 msgstr "Имате пошту.\n"
8019
8020 #: login-utils/login.c:442
8021 #, c-format
8022 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8023 msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
8024
8025 #: login-utils/login.c:448
8026 #, c-format
8027 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8028 msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
8029
8030 #: login-utils/login.c:467
8031 #, c-format
8032 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8033 msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"
8034
8035 #: login-utils/login.c:472
8036 #, c-format
8037 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8038 msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
8039
8040 #: login-utils/login.c:534
8041 msgid "FATAL: bad tty"
8042 msgstr "КОБНО: лоша конзола"
8043
8044 #: login-utils/login.c:552
8045 #, c-format
8046 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8047 msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
8048
8049 #: login-utils/login.c:682
8050 #, c-format
8051 msgid "Last login: %.*s "
8052 msgstr "Последња пријава: %.*s "
8053
8054 #: login-utils/login.c:686
8055 #, c-format
8056 msgid "from %s\n"
8057 msgstr "из „%s“\n"
8058
8059 #: login-utils/login.c:689
8060 #, c-format
8061 msgid "on %s\n"
8062 msgstr "на „%s“\n"
8063
8064 #: login-utils/login.c:705
8065 msgid "write lastlog failed"
8066 msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
8067
8068 #: login-utils/login.c:796
8069 #, c-format
8070 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8071 msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
8072
8073 #: login-utils/login.c:801
8074 #, c-format
8075 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8076 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
8077
8078 #: login-utils/login.c:804
8079 #, c-format
8080 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8081 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
8082
8083 #: login-utils/login.c:807
8084 #, c-format
8085 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8086 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
8087
8088 #: login-utils/login.c:810
8089 #, c-format
8090 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8091 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
8092
8093 #: login-utils/login.c:845
8094 msgid "login: "
8095 msgstr "пријава: "
8096
8097 #: login-utils/login.c:881
8098 #, c-format
8099 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8100 msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
8101
8102 #: login-utils/login.c:882
8103 #, c-format
8104 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8105 msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
8106
8107 #: login-utils/login.c:955
8108 #, c-format
8109 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8110 msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
8111
8112 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "Login incorrect\n"
8116 "\n"
8117 msgstr ""
8118 "Пријава није исправна\n"
8119 "\n"
8120
8121 #: login-utils/login.c:967
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Password incorrect\n"
8125 "\n"
8126 msgstr ""
8127 "Лозинка није исправна\n"
8128 "\n"
8129
8130 #: login-utils/login.c:981
8131 #, c-format
8132 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8133 msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
8134
8135 #: login-utils/login.c:987
8136 #, c-format
8137 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8138 msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
8139
8140 #: login-utils/login.c:995
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "\n"
8144 "Login incorrect\n"
8145 msgstr ""
8146 "\n"
8147 "Пријава није исправна\n"
8148
8149 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8150 msgid ""
8151 "\n"
8152 "Session setup problem, abort."
8153 msgstr ""
8154 "\n"
8155 "Проблем поставке сесије, прекидам."
8156
8157 #: login-utils/login.c:1024
8158 msgid "NULL user name. Abort."
8159 msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
8160
8161 #: login-utils/login.c:1162
8162 #, c-format
8163 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8164 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
8165
8166 #: login-utils/login.c:1264
8167 #, c-format
8168 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8169 msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"
8170
8171 #: login-utils/login.c:1266
8172 msgid "Begin a session on the system.\n"
8173 msgstr "Започните сесију на систему.\n"
8174
8175 #: login-utils/login.c:1269
8176 msgid " -p do not destroy the environment"
8177 msgstr " -p не уништава окружење"
8178
8179 #: login-utils/login.c:1270
8180 msgid " -f skip a login authentication"
8181 msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
8182
8183 #: login-utils/login.c:1271
8184 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8185 msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
8186
8187 #: login-utils/login.c:1272
8188 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8189 msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
8190
8191 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8192 #: login-utils/login.c:1296
8193 #, c-format
8194 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8195 msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
8196
8197 #: login-utils/login.c:1323
8198 #, c-format
8199 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8200 msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
8201
8202 #: login-utils/login.c:1412
8203 #, c-format
8204 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8205 msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
8206
8207 #: login-utils/login.c:1436
8208 #, c-format
8209 msgid "groups initialization failed: %m"
8210 msgstr "покретање групе није успело: %m"
8211
8212 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8213 msgid "setgid() failed"
8214 msgstr "„setgid()“ није успело"
8215
8216 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8217 msgid "setuid() failed"
8218 msgstr "„setuid()“ није успело"
8219
8220 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8221 #, c-format
8222 msgid "%s: change directory failed"
8223 msgstr "%s: промена директоријума није успела"
8224
8225 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8226 #, c-format
8227 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8228 msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
8229
8230 #: login-utils/login.c:1529
8231 msgid "couldn't exec shell script"
8232 msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
8233
8234 #
8235 # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
8236 #
8237 # For consistent translation, here is the English text:
8238 # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
8239 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8240 #: login-utils/login.c:1531
8241 msgid "no shell"
8242 msgstr "нема љуске"
8243
8244 #: login-utils/logindefs.c:216
8245 #, c-format
8246 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8247 msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
8248
8249 #: login-utils/logindefs.c:266
8250 #, c-format
8251 msgid "Error reading login.defs: %s"
8252 msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
8253
8254 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8255 #: login-utils/logindefs.c:379
8256 #, c-format
8257 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8258 msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
8259
8260 #: login-utils/logindefs.c:537
8261 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8262 msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
8263
8264 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8265 #: sys-utils/lsmem.c:266
8266 msgid "no"
8267 msgstr "не"
8268
8269 #
8270 # This error message is issued when a command which requires an explicit
8271 # user name is not given one.
8272 #
8273 # For consistent translation, here is the English text:
8274 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
8275 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8276 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8277 msgid "user name"
8278 msgstr "корисничко име"
8279
8280 #: login-utils/lslogins.c:226
8281 msgid "Username"
8282 msgstr "Корисник"
8283
8284 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8285 msgid "user ID"
8286 msgstr "ИБ корисника"
8287
8288 #: login-utils/lslogins.c:228
8289 msgid "password not required"
8290 msgstr "лозинка није потребна"
8291
8292 #: login-utils/lslogins.c:228
8293 msgid "Password not required"
8294 msgstr "Лозинка није потребна"
8295
8296 #: login-utils/lslogins.c:229
8297 msgid "login by password disabled"
8298 msgstr "пријава лозинком је искључена"
8299
8300 #: login-utils/lslogins.c:229
8301 msgid "Login by password disabled"
8302 msgstr "Пријава лозинком је искључена"
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:230
8305 msgid "password defined, but locked"
8306 msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:230
8309 msgid "Password is locked"
8310 msgstr "Лозинка је закључана"
8311
8312 #: login-utils/lslogins.c:231
8313 msgid "password encryption method"
8314 msgstr "метода шифровања лозинке"
8315
8316 #: login-utils/lslogins.c:231
8317 msgid "Password encryption method"
8318 msgstr "Метода шифровања лозинке"
8319
8320 #: login-utils/lslogins.c:232
8321 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8322 msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:232
8325 msgid "No login"
8326 msgstr "Нема пријаве"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:233
8329 msgid "primary group name"
8330 msgstr "назив главне групе"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:233
8333 msgid "Primary group"
8334 msgstr "Главна група"
8335
8336 #: login-utils/lslogins.c:234
8337 msgid "primary group ID"
8338 msgstr "ИБ главне групе"
8339
8340 #: login-utils/lslogins.c:235
8341 msgid "supplementary group names"
8342 msgstr "називи додатних група"
8343
8344 #: login-utils/lslogins.c:235
8345 msgid "Supplementary groups"
8346 msgstr "Додатне групе"
8347
8348 #: login-utils/lslogins.c:236
8349 msgid "supplementary group IDs"
8350 msgstr "ИБ-ови додатних група"
8351
8352 #: login-utils/lslogins.c:236
8353 msgid "Supplementary group IDs"
8354 msgstr "ИБ-ови додатних група"
8355
8356 #: login-utils/lslogins.c:237
8357 msgid "home directory"
8358 msgstr "лична фасцикла"
8359
8360 #: login-utils/lslogins.c:237
8361 msgid "Home directory"
8362 msgstr "Лична фасцикла"
8363
8364 #: login-utils/lslogins.c:238
8365 msgid "login shell"
8366 msgstr "љуска пријављивања"
8367
8368 #: login-utils/lslogins.c:238
8369 msgid "Shell"
8370 msgstr "Љуска"
8371
8372 #
8373 # This error message is issued when a command which requires an explicit
8374 # user name is not given one.
8375 #
8376 # For consistent translation, here is the English text:
8377 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
8378 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8379 #: login-utils/lslogins.c:239
8380 msgid "full user name"
8381 msgstr "пуно име корисника"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:239
8384 msgid "Gecos field"
8385 msgstr "Гекос поље"
8386
8387 #: login-utils/lslogins.c:240
8388 msgid "date of last login"
8389 msgstr "датум последњег пријављивања"
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:240
8392 msgid "Last login"
8393 msgstr "Последње пријављивање"
8394
8395 #: login-utils/lslogins.c:241
8396 msgid "last tty used"
8397 msgstr "последња коришћена конзола"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:241
8400 msgid "Last terminal"
8401 msgstr "Последњи терминал"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:242
8404 msgid "hostname during the last session"
8405 msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:242
8408 msgid "Last hostname"
8409 msgstr "Последњи назив домаћина"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:243
8412 msgid "date of last failed login"
8413 msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
8414
8415 #: login-utils/lslogins.c:243
8416 msgid "Failed login"
8417 msgstr "Пријављивање није успело"
8418
8419 #: login-utils/lslogins.c:244
8420 msgid "where did the login fail?"
8421 msgstr "где није успело пријављивање?"
8422
8423 #: login-utils/lslogins.c:244
8424 msgid "Failed login terminal"
8425 msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:245
8428 msgid "user's hush settings"
8429 msgstr "корисничке поставке ућутканости"
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:245
8432 msgid "Hushed"
8433 msgstr "Ућуткан"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:246
8436 msgid "days user is warned of password expiration"
8437 msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:246
8440 msgid "Password expiration warn interval"
8441 msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:247
8444 msgid "password expiration date"
8445 msgstr "датум истека лозинке"
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:247
8448 msgid "Password expiration"
8449 msgstr "Лозинка истиче"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:248
8452 msgid "date of last password change"
8453 msgstr "датум последње промене лозинке"
8454
8455 #: login-utils/lslogins.c:248
8456 msgid "Password changed"
8457 msgstr "Лозинка је измењена"
8458
8459 #: login-utils/lslogins.c:249
8460 msgid "number of days required between changes"
8461 msgstr "број дана потребних између измена"
8462
8463 #
8464 # This progress message is issued when aeimport starts going through
8465 # the history information looking for change sets.
8466 #
8467 # For consistent translation, here is the English text:
8468 # msgstr ""
8469 # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
8470 # "sets..."
8471 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8472 #: login-utils/lslogins.c:249
8473 msgid "Minimum change time"
8474 msgstr "Најмање време измене"
8475
8476 #: login-utils/lslogins.c:250
8477 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8478 msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
8479
8480 #: login-utils/lslogins.c:250
8481 msgid "Maximum change time"
8482 msgstr "Највеће време измене"
8483
8484 #: login-utils/lslogins.c:251
8485 msgid "the user's security context"
8486 msgstr "корисников безбедносни контекст"
8487
8488 #: login-utils/lslogins.c:251
8489 msgid "Selinux context"
8490 msgstr "Селиинукс контекст"
8491
8492 #: login-utils/lslogins.c:252
8493 msgid "number of processes run by the user"
8494 msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
8495
8496 #: login-utils/lslogins.c:252
8497 msgid "Running processes"
8498 msgstr "Покренути процеси"
8499
8500 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8501 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8502 #, c-format
8503 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8504 msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
8505
8506 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8507 msgid "unsupported time type"
8508 msgstr "неподржана врста времена"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:359
8511 msgid "failed to compose time string"
8512 msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:761
8515 msgid "failed to get supplementary groups"
8516 msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:1046
8519 #, c-format
8520 msgid "cannot found '%s'"
8521 msgstr "не могу да нађем „%s“"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:1225
8524 msgid "internal error: unknown column"
8525 msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
8526
8527 #: login-utils/lslogins.c:1322
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "\n"
8531 "Last logs:\n"
8532 msgstr ""
8533 "\n"
8534 "Последње пријављивање:\n"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:1385
8537 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8538 msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:1388
8541 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8542 msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:1389
8545 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8546 msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8549 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8550 msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:1391
8553 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8554 msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:1392
8557 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8558 msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:1393
8561 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8562 msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:1394
8565 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8566 msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:1395
8569 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8570 msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8573 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8574 msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8577 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8578 msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
8579
8580 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8581 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8582 msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
8583
8584 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8585 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8586 msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
8587
8588 #: login-utils/lslogins.c:1400
8589 msgid " --output-all output all columns\n"
8590 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
8591
8592 #: login-utils/lslogins.c:1401
8593 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8594 msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"
8595
8596 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8597 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8598 msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
8599
8600 #: login-utils/lslogins.c:1403
8601 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8602 msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
8603
8604 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8605 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8606 msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
8607
8608 #: login-utils/lslogins.c:1405
8609 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8610 msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
8611
8612 #: login-utils/lslogins.c:1406
8613 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8614 msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
8615
8616 #: login-utils/lslogins.c:1407
8617 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8618 msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n"
8619
8620 #: login-utils/lslogins.c:1408
8621 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8622 msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
8623
8624 #: login-utils/lslogins.c:1409
8625 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8626 msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
8627
8628 #: login-utils/lslogins.c:1410
8629 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8630 msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
8631
8632 #: login-utils/lslogins.c:1599
8633 msgid "failed to request selinux state"
8634 msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8637 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8638 msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
8639
8640 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8641 msgid "could not set terminal attributes"
8642 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
8643
8644 #: login-utils/newgrp.c:57
8645 msgid "getline() failed"
8646 msgstr "„getline()“ није успело"
8647
8648 #: login-utils/newgrp.c:150
8649 msgid "Password: "
8650 msgstr "Лозинка: "
8651
8652 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8653 msgid "crypt failed"
8654 msgstr "шифровање није успело"
8655
8656 #: login-utils/newgrp.c:173
8657 #, c-format
8658 msgid " %s <group>\n"
8659 msgstr " %s <група>\n"
8660
8661 #: login-utils/newgrp.c:176
8662 msgid "Log in to a new group.\n"
8663 msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"
8664
8665 #: login-utils/newgrp.c:212
8666 msgid "who are you?"
8667 msgstr "ко сте ви?"
8668
8669 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8670 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8671 msgid "setgid failed"
8672 msgstr "„setgid“ није успело"
8673
8674 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8675 msgid "no such group"
8676 msgstr "нема такве групе"
8677
8678 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8679 #: text-utils/more.c:1254
8680 msgid "setuid failed"
8681 msgstr "„setuid“ није успело"
8682
8683 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8684 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8685 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8686 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8687 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8688 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8689 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8690 #, c-format
8691 msgid " %s [options]\n"
8692 msgstr " %s [опције]\n"
8693
8694 #: login-utils/nologin.c:31
8695 msgid "Politely refuse a login.\n"
8696 msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"
8697
8698 #: login-utils/nologin.c:34
8699 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8700 msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
8701
8702 #: login-utils/nologin.c:109
8703 #, c-format
8704 msgid "This account is currently not available.\n"
8705 msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
8706
8707 #: login-utils/su-common.c:227
8708 msgid " (core dumped)"
8709 msgstr " (језгрени избачај)"
8710
8711 #: login-utils/su-common.c:275
8712 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8713 msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"
8714
8715 #: login-utils/su-common.c:369
8716 msgid "failed to modify environment"
8717 msgstr "нисам успео да изменим окружење"
8718
8719 #: login-utils/su-common.c:405
8720 msgid "may not be used by non-root users"
8721 msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
8722
8723 #: login-utils/su-common.c:429
8724 msgid "authentication failed"
8725 msgstr "потврђивање идентитета није успело"
8726
8727 #: login-utils/su-common.c:442
8728 #, c-format
8729 msgid "cannot open session: %s"
8730 msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
8731
8732 #: login-utils/su-common.c:461
8733 msgid "cannot block signals"
8734 msgstr "не могу да блокирам сигнал"
8735
8736 #: login-utils/su-common.c:478
8737 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8738 msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
8739
8740 #: login-utils/su-common.c:486
8741 msgid "cannot initialize signal mask"
8742 msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
8743
8744 #: login-utils/su-common.c:496
8745 msgid "cannot set signal handler for session"
8746 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
8747
8748 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8749 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8750 msgid "cannot set signal handler"
8751 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
8752
8753 #: login-utils/su-common.c:512
8754 msgid "cannot set signal mask"
8755 msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8758 #: term-utils/scriptlive.c:296
8759 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8760 msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
8761
8762 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8763 #: term-utils/scriptlive.c:303
8764 msgid "cannot create child process"
8765 msgstr "не могу да направим произашли процес"
8766
8767 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8768 #: sys-utils/switch_root.c:189
8769 #, c-format
8770 msgid "cannot change directory to %s"
8771 msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
8772
8773 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "\n"
8777 "Session terminated, killing shell..."
8778 msgstr ""
8779 "\n"
8780 "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
8781
8782 #: login-utils/su-common.c:606
8783 #, c-format
8784 msgid " ...killed.\n"
8785 msgstr " ...је упуцана.\n"
8786
8787 #: login-utils/su-common.c:703
8788 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8789 msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:780
8792 msgid "cannot set groups"
8793 msgstr "не могу да поставим групе"
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:786
8796 #, c-format
8797 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8798 msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
8799
8800 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8801 msgid "cannot set group id"
8802 msgstr "не могу да поставим иб групе"
8803
8804 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8805 msgid "cannot set user id"
8806 msgstr "не могу да поставим иб корисника"
8807
8808 #: login-utils/su-common.c:866
8809 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8810 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
8811
8812 #: login-utils/su-common.c:867
8813 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8814 msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
8815
8816 #: login-utils/su-common.c:870
8817 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8818 msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:871
8821 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8822 msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
8823
8824 #: login-utils/su-common.c:874
8825 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8826 msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
8827
8828 #: login-utils/su-common.c:875
8829 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8830 msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
8831
8832 #: login-utils/su-common.c:876
8833 msgid ""
8834 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8835 " and do not create a new session\n"
8836 msgstr ""
8837 " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
8838 " и не ствара нову сесију\n"
8839
8840 #: login-utils/su-common.c:878
8841 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8842 msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
8843
8844 #: login-utils/su-common.c:879
8845 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8846 msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
8847
8848 #: login-utils/su-common.c:880
8849 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8850 msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
8851
8852 #: login-utils/su-common.c:890
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8856 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8857 msgstr ""
8858 " %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
8859 " %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"
8860
8861 #: login-utils/su-common.c:895
8862 msgid ""
8863 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8864 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8865 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8866 msgstr ""
8867 "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
8868 "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
8869 "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
8870
8871 #: login-utils/su-common.c:900
8872 msgid " -u, --user <user> username\n"
8873 msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:911
8876 #, c-format
8877 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8878 msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"
8879
8880 #: login-utils/su-common.c:915
8881 msgid ""
8882 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8883 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8884 msgstr ""
8885 "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
8886 "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
8887
8888 #: login-utils/su-common.c:963
8889 #, c-format
8890 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8891 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8892 msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
8893 msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
8894 msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
8895
8896 #: login-utils/su-common.c:969
8897 #, c-format
8898 msgid "group %s does not exist"
8899 msgstr "група „%s“ не постоји"
8900
8901 #: login-utils/su-common.c:1078
8902 msgid "--pty is not supported for your system"
8903 msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
8904
8905 #: login-utils/su-common.c:1112
8906 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8907 msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
8908
8909 #: login-utils/su-common.c:1126
8910 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8911 msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
8912
8913 #: login-utils/su-common.c:1129
8914 msgid "no command was specified"
8915 msgstr "није наведена ниједна наредба"
8916
8917 #: login-utils/su-common.c:1141
8918 msgid "only root can specify alternative groups"
8919 msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
8920
8921 #: login-utils/su-common.c:1152
8922 #, c-format
8923 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8924 msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
8925
8926 #: login-utils/su-common.c:1187
8927 #, c-format
8928 msgid "using restricted shell %s"
8929 msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
8930
8931 #: login-utils/su-common.c:1206
8932 msgid "failed to allocate pty handler"
8933 msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
8934
8935 #: login-utils/su-common.c:1232
8936 #, c-format
8937 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8938 msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
8939
8940 #: login-utils/sulogin.c:130
8941 msgid "tcgetattr failed"
8942 msgstr "„tcgetattr“ није успело"
8943
8944 #: login-utils/sulogin.c:208
8945 msgid "tcsetattr failed"
8946 msgstr "„tcsetattr“ није успело"
8947
8948 #: login-utils/sulogin.c:470
8949 #, c-format
8950 msgid "%s: no entry for root\n"
8951 msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
8952
8953 #: login-utils/sulogin.c:497
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: no entry for root"
8956 msgstr "%s: нема уноса за администратора"
8957
8958 #: login-utils/sulogin.c:502
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: root password garbled"
8961 msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
8962
8963 #: login-utils/sulogin.c:531
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8968 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8969 "\n"
8970 "Press Enter to continue.\n"
8971 msgstr ""
8972 "\n"
8973 "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
8974 "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
8975 "\n"
8976 "Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
8977
8978 #: login-utils/sulogin.c:537
8979 #, c-format
8980 msgid "Give root password for login: "
8981 msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
8982
8983 #: login-utils/sulogin.c:539
8984 #, c-format
8985 msgid "Press Enter for login: "
8986 msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
8987
8988 #: login-utils/sulogin.c:542
8989 #, c-format
8990 msgid "Give root password for maintenance\n"
8991 msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
8992
8993 #: login-utils/sulogin.c:544
8994 #, c-format
8995 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8996 msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
8997
8998 #: login-utils/sulogin.c:545
8999 #, c-format
9000 msgid "(or press Control-D to continue): "
9001 msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
9002
9003 #: login-utils/sulogin.c:735
9004 msgid "change directory to system root failed"
9005 msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
9006
9007 #: login-utils/sulogin.c:785
9008 msgid "setexeccon failed"
9009 msgstr "„setexeccon“ није успело"
9010
9011 #: login-utils/sulogin.c:806
9012 #, c-format
9013 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9014 msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"
9015
9016 #: login-utils/sulogin.c:809
9017 msgid "Single-user login.\n"
9018 msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"
9019
9020 #: login-utils/sulogin.c:812
9021 msgid ""
9022 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9023 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9024 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9025 msgstr ""
9026 " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
9027 " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
9028 " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
9029
9030 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9031 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9032 msgid "invalid timeout argument"
9033 msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
9034
9035 #: login-utils/sulogin.c:887
9036 msgid "only superuser can run this program"
9037 msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
9038
9039 #: login-utils/sulogin.c:930
9040 msgid "cannot open console"
9041 msgstr "не могу да отворим конзолу"
9042
9043 #: login-utils/sulogin.c:937
9044 msgid "cannot open password database"
9045 msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
9046
9047 #: login-utils/sulogin.c:1011
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "cannot execute su shell\n"
9051 "\n"
9052 msgstr ""
9053 "не могу да извршим „su“ шкољку\n"
9054 "\n"
9055
9056 #: login-utils/sulogin.c:1018
9057 msgid ""
9058 "Timed out\n"
9059 "\n"
9060 msgstr ""
9061 "Истекло је време\n"
9062 "\n"
9063
9064 #: login-utils/sulogin.c:1050
9065 msgid ""
9066 "cannot wait on su shell\n"
9067 "\n"
9068 msgstr ""
9069 "не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
9070 "\n"
9071
9072 #: login-utils/utmpdump.c:173
9073 #, c-format
9074 msgid "%s: cannot get file position"
9075 msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
9076
9077 #: login-utils/utmpdump.c:177
9078 #, c-format
9079 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9080 msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
9081
9082 #: login-utils/utmpdump.c:186
9083 #, c-format
9084 msgid "%s: cannot read inotify events"
9085 msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
9086
9087 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9088 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9089 msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
9090
9091 #: login-utils/utmpdump.c:305
9092 #, c-format
9093 msgid " %s [options] [filename]\n"
9094 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
9095
9096 #: login-utils/utmpdump.c:308
9097 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9098 msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"
9099
9100 #: login-utils/utmpdump.c:311
9101 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9102 msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n"
9103
9104 #: login-utils/utmpdump.c:312
9105 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9106 msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
9107
9108 #: login-utils/utmpdump.c:313
9109 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9110 msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
9111
9112 #: login-utils/utmpdump.c:381
9113 msgid "following standard input is unsupported"
9114 msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
9115
9116 #: login-utils/utmpdump.c:387
9117 #, c-format
9118 msgid "Utmp undump of %s\n"
9119 msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
9120
9121 #: login-utils/utmpdump.c:390
9122 #, c-format
9123 msgid "Utmp dump of %s\n"
9124 msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
9125
9126 #: login-utils/vipw.c:129
9127 msgid "can't open temporary file"
9128 msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
9129
9130 #: login-utils/vipw.c:149
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: create a link to %s failed"
9133 msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
9134
9135 #: login-utils/vipw.c:157
9136 #, c-format
9137 msgid "Can't get context for %s"
9138 msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
9139
9140 #: login-utils/vipw.c:163
9141 #, c-format
9142 msgid "Can't set context for %s"
9143 msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
9144
9145 #: login-utils/vipw.c:228
9146 #, c-format
9147 msgid "%s unchanged"
9148 msgstr "„%s“ је неизмењено"
9149
9150 #: login-utils/vipw.c:246
9151 msgid "cannot get lock"
9152 msgstr "не могу да закључам"
9153
9154 #: login-utils/vipw.c:273
9155 msgid "no changes made"
9156 msgstr "нису учињене никаве измене"
9157
9158 #: login-utils/vipw.c:282
9159 msgid "cannot chmod file"
9160 msgstr "не могу да променим режим датотеке"
9161
9162 #: login-utils/vipw.c:297
9163 msgid "Edit the password or group file.\n"
9164 msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"
9165
9166 #: login-utils/vipw.c:349
9167 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9168 msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
9169
9170 #: login-utils/vipw.c:350
9171 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9172 msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
9173
9174 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9175 #. * which means they can be translated.
9176 #: login-utils/vipw.c:354
9177 #, c-format
9178 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9179 msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
9180
9181 #: misc-utils/blkid.c:70
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9185 "\n"
9186 msgstr ""
9187 " %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
9188 "\n"
9189
9190 #: misc-utils/blkid.c:71
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9194 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9195 "\n"
9196 msgstr ""
9197 " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
9198 " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
9199 "\n"
9200
9201 #: misc-utils/blkid.c:73
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9205 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9206 "\n"
9207 msgstr ""
9208 " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
9209 " [--output <формат>] <уређај> ...\n"
9210 "\n"
9211
9212 #: misc-utils/blkid.c:75
9213 #, c-format
9214 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9215 msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
9216
9217 #: misc-utils/blkid.c:77
9218 msgid ""
9219 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9220 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9221 msgstr ""
9222 " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
9223 " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
9224
9225 #: misc-utils/blkid.c:79
9226 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9227 msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
9228
9229 #: misc-utils/blkid.c:80
9230 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9231 msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
9232
9233 #: misc-utils/blkid.c:81
9234 msgid ""
9235 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9236 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9237 msgstr ""
9238 " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
9239 " value, device, export или full; (основно је: full)\n"
9240
9241 #: misc-utils/blkid.c:83
9242 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9243 msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"
9244
9245 #: misc-utils/blkid.c:84
9246 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9247 msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
9248
9249 #: misc-utils/blkid.c:85
9250 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9251 msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
9252
9253 #: misc-utils/blkid.c:86
9254 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9255 msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
9256
9257 #: misc-utils/blkid.c:87
9258 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9259 msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
9260
9261 #: misc-utils/blkid.c:88
9262 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9263 msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
9264
9265 #: misc-utils/blkid.c:90
9266 msgid "Low-level probing options:\n"
9267 msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
9268
9269 #: misc-utils/blkid.c:91
9270 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9271 msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:92
9274 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9275 msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
9276
9277 #: misc-utils/blkid.c:93
9278 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9279 msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n"
9280
9281 #: misc-utils/blkid.c:94
9282 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9283 msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
9284
9285 #: misc-utils/blkid.c:95
9286 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9287 msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
9288
9289 #: misc-utils/blkid.c:96
9290 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9291 msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
9292
9293 #: misc-utils/blkid.c:97
9294 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9295 msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
9296
9297 #: misc-utils/blkid.c:98
9298 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9299 msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
9300
9301 #: misc-utils/blkid.c:104
9302 msgid "<size> and <offset>"
9303 msgstr "<величина> и <померај>"
9304
9305 #: misc-utils/blkid.c:106
9306 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9307 msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:238
9310 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9311 msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
9312
9313 #: misc-utils/blkid.c:240
9314 msgid "(in use)"
9315 msgstr "(у употреби)"
9316
9317 #: misc-utils/blkid.c:242
9318 msgid "(not mounted)"
9319 msgstr "(није прикачен)"
9320
9321 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9322 #, c-format
9323 msgid "error: %s"
9324 msgstr "грешка: %s"
9325
9326 #: misc-utils/blkid.c:568
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9329 msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
9330
9331 #: misc-utils/blkid.c:614
9332 #, c-format
9333 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9334 msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
9335
9336 #: misc-utils/blkid.c:631
9337 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9338 msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
9339
9340 #: misc-utils/blkid.c:784
9341 #, c-format
9342 msgid "unsupported output format %s"
9343 msgstr "неподржан формат излаза „%s“"
9344
9345 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9346 msgid "invalid offset argument"
9347 msgstr "неисправан аргумент помераја"
9348
9349 #
9350 # This error message is issued too many sizes are specified on the
9351 # command line. Exactly two are required.
9352 #
9353 # For consistent translation, here is the English text:
9354 # msgstr "too many sizes specified"
9355 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9356 #: misc-utils/blkid.c:794
9357 msgid "Too many tags specified"
9358 msgstr "Наведено је превише ознака"
9359
9360 #: misc-utils/blkid.c:800
9361 msgid "invalid size argument"
9362 msgstr "неисправан аргумент величине"
9363
9364 #: misc-utils/blkid.c:804
9365 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9366 msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
9367
9368 #: misc-utils/blkid.c:811
9369 msgid "-t needs NAME=value pair"
9370 msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
9371
9372 #: misc-utils/blkid.c:817
9373 #, c-format
9374 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9375 msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
9376
9377 #: misc-utils/blkid.c:863
9378 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9379 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
9380
9381 #: misc-utils/blkid.c:876
9382 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9383 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"
9384
9385 #: misc-utils/blkid.c:887
9386 #, c-format
9387 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9388 msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"
9389
9390 #: misc-utils/blkid.c:930
9391 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9392 msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
9393
9394 #: misc-utils/cal.c:408
9395 msgid "invalid month argument"
9396 msgstr "неисправан аргумент месеца"
9397
9398 #: misc-utils/cal.c:416
9399 msgid "invalid week argument"
9400 msgstr "неисправан аргумент седмице"
9401
9402 #: misc-utils/cal.c:418
9403 msgid "illegal week value: use 1-54"
9404 msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
9405
9406 #: misc-utils/cal.c:470
9407 #, c-format
9408 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9409 msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
9410
9411 #: misc-utils/cal.c:479
9412 msgid "illegal day value"
9413 msgstr "неисправна вредност дана"
9414
9415 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9416 #, c-format
9417 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9418 msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9421 msgid "illegal month value: use 1-12"
9422 msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
9423
9424 #: misc-utils/cal.c:489
9425 #, c-format
9426 msgid "unknown month name: %s"
9427 msgstr "непознат назив месеца: %s"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9430 msgid "illegal year value"
9431 msgstr "неисправна вредност године"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:498
9434 msgid "illegal year value: use positive integer"
9435 msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
9436
9437 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9438 #, c-format
9439 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9440 msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
9441
9442 #: misc-utils/cal.c:1248
9443 #, c-format
9444 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9445 msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"
9446
9447 #: misc-utils/cal.c:1249
9448 #, c-format
9449 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9450 msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"
9451
9452 #: misc-utils/cal.c:1252
9453 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9454 msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"
9455
9456 #: misc-utils/cal.c:1253
9457 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9458 msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"
9459
9460 #: misc-utils/cal.c:1256
9461 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9462 msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
9463
9464 #: misc-utils/cal.c:1257
9465 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9466 msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n"
9467
9468 #: misc-utils/cal.c:1258
9469 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9470 msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
9471
9472 #: misc-utils/cal.c:1259
9473 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9474 msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
9475
9476 #: misc-utils/cal.c:1260
9477 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9478 msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n"
9479
9480 #: misc-utils/cal.c:1261
9481 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9482 msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n"
9483
9484 #: misc-utils/cal.c:1262
9485 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9486 msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
9487
9488 #: misc-utils/cal.c:1263
9489 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9490 msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9491
9492 #: misc-utils/cal.c:1264
9493 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9494 msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
9495
9496 #: misc-utils/cal.c:1265
9497 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9498 msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
9499
9500 #: misc-utils/cal.c:1266
9501 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9502 msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
9503
9504 #: misc-utils/cal.c:1267
9505 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9506 msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
9507
9508 #: misc-utils/cal.c:1268
9509 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9510 msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
9511
9512 #: misc-utils/cal.c:1270
9513 #, c-format
9514 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9515 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
9516
9517 #: misc-utils/fincore.c:61
9518 msgid "file data resident in memory in pages"
9519 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
9520
9521 #: misc-utils/fincore.c:62
9522 msgid "file data resident in memory in bytes"
9523 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
9524
9525 #: misc-utils/fincore.c:63
9526 msgid "size of the file"
9527 msgstr "величина датотеке"
9528
9529 #: misc-utils/fincore.c:64
9530 msgid "file name"
9531 msgstr "назив датотеке"
9532
9533 #: misc-utils/fincore.c:174
9534 #, c-format
9535 msgid "failed to do mincore: %s"
9536 msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
9537
9538 #: misc-utils/fincore.c:210
9539 #, c-format
9540 msgid "failed to do mmap: %s"
9541 msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
9542
9543 #: misc-utils/fincore.c:236
9544 #, c-format
9545 msgid "failed to open: %s"
9546 msgstr "нисам успео да отворим: %s"
9547
9548 #: misc-utils/fincore.c:241
9549 #, c-format
9550 msgid "failed to do fstat: %s"
9551 msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
9552
9553 #: misc-utils/fincore.c:262
9554 #, c-format
9555 msgid " %s [options] file...\n"
9556 msgstr " %s [опције] датотека...\n"
9557
9558 #: misc-utils/fincore.c:265
9559 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9560 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
9561
9562 #: misc-utils/fincore.c:266
9563 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9564 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
9565
9566 #: misc-utils/fincore.c:267
9567 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9568 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
9569
9570 #: misc-utils/fincore.c:268
9571 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9572 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
9573
9574 #: misc-utils/fincore.c:269
9575 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9576 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
9577
9578 #
9579 # This error message is issued if no size was specified on the command
9580 # line. Exactly two are required.
9581 #
9582 # For consistent translation, here is the English text:
9583 # msgstr "no size specified"
9584 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9585 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9586 msgid "no file specified"
9587 msgstr "није наведен ниједна датотека"
9588
9589 #: misc-utils/findfs.c:28
9590 #, c-format
9591 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9592 msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
9593
9594 #: misc-utils/findfs.c:32
9595 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9596 msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"
9597
9598 #: misc-utils/findfs.c:74
9599 #, c-format
9600 msgid "unable to resolve '%s'"
9601 msgstr "не могу да решим „%s“"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:100
9604 msgid "action detected by --poll"
9605 msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9608 msgid "filesystem size available"
9609 msgstr "доступна величина система датотека"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt.c:102
9612 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9613 msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:103
9616 msgid "filesystem root"
9617 msgstr "корени систем датотека"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9620 msgid "filesystem type"
9621 msgstr "врста система датотека"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:105
9624 msgid "FS specific mount options"
9625 msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:106
9628 msgid "mount ID"
9629 msgstr "ИБ качења"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:107
9632 msgid "filesystem label"
9633 msgstr "натпис система датотека"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9636 msgid "major:minor device number"
9637 msgstr "главни:споредни број уређаја"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:109
9640 msgid "old mount options saved by --poll"
9641 msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:110
9644 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9645 msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:111
9648 msgid "all mount options"
9649 msgstr "све опције качења"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:112
9652 msgid "optional mount fields"
9653 msgstr "изборна поља качења"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:113
9656 msgid "mount parent ID"
9657 msgstr "полазни ИБ качења"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:114
9660 msgid "partition label"
9661 msgstr "натпис партиције"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:116
9664 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9665 msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt.c:117
9668 msgid "VFS propagation flags"
9669 msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9672 msgid "filesystem size"
9673 msgstr "величина система датотека"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:119
9676 msgid "source device"
9677 msgstr "изворни уређај"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt.c:120
9680 msgid "mountpoint"
9681 msgstr "тачка качења"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt.c:121
9684 msgid "task ID"
9685 msgstr "ИБ задатка"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9688 msgid "filesystem size used"
9689 msgstr "коришћена величина система датотека"
9690
9691 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9692 msgid "filesystem use percentage"
9693 msgstr "проценат коришћења система датотека"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9696 msgid "filesystem UUID"
9697 msgstr "УУИБ система датотека"
9698
9699 #: misc-utils/findmnt.c:125
9700 msgid "VFS specific mount options"
9701 msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:335
9704 #, c-format
9705 msgid "unknown action: %s"
9706 msgstr "непозната радња: %s"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt.c:658
9709 msgid "mount"
9710 msgstr "прикачи"
9711
9712 #: misc-utils/findmnt.c:661
9713 msgid "umount"
9714 msgstr "откачи"
9715
9716 #: misc-utils/findmnt.c:664
9717 msgid "remount"
9718 msgstr "поново прикачи"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt.c:667
9721 msgid "move"
9722 msgstr "премести"
9723
9724 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9725 #: sys-utils/mount.c:378
9726 msgid "failed to initialize libmount table"
9727 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
9728
9729 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9730 #, c-format
9731 msgid "can't read %s"
9732 msgstr "не могу да читам „%s“"
9733
9734 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9736 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9737 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9738 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9739 #: sys-utils/umount.c:195
9740 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9741 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9744 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9745 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
9746
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9748 msgid "poll() failed"
9749 msgstr "„poll()“ није успело"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 " %1$s [options]\n"
9755 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9756 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9757 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9758 msgstr ""
9759 " %1$s [опције]\n"
9760 " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
9761 " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
9762 " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9765 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9766 msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9769 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9770 msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
9771
9772 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9773 msgid ""
9774 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9775 " (includes user space mount options)\n"
9776 msgstr ""
9777 " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
9778 " (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
9779
9780 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9781 msgid ""
9782 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9783 " filesystems (default)\n"
9784 msgstr ""
9785 " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
9786 " система датотека (основно)\n"
9787
9788 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9789 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9790 msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
9791
9792 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9793 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9794 msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
9795
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9797 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9798 msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9801 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9802 msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9805 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9806 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
9807
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9809 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9810 msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
9811
9812 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9813 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9814 msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n"
9815
9816 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9817 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9818 msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
9819
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9821 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9822 msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
9823
9824 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9825 msgid ""
9826 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9827 " to device names\n"
9828 msgstr ""
9829 " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
9830 " у називе уређаја\n"
9831
9832 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9833 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9834 msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
9835
9836 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9837 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9838 msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
9839
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9841 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9842 msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n"
9843
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9845 #: sys-utils/rfkill.c:629
9846 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9847 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
9848
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9850 msgid " -l, --list use list format output\n"
9851 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
9852
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9854 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9855 msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
9856
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9858 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9859 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
9860
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9862 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9863 msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
9864
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9866 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9867 msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
9868
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9870 msgid " --output-all output all available columns\n"
9871 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9874 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9875 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
9876
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9878 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9879 msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
9880
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9882 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9883 msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n"
9884
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9886 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9887 msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
9888
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9891 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
9892
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9894 msgid " --real print only real filesystems\n"
9895 msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
9896
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9898 msgid ""
9899 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9900 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9901 msgstr ""
9902 " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
9903 " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
9904
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9906 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9907 msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
9908
9909 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9910 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9911 msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
9912
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9914 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9915 msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
9916
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9918 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9919 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9922 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9923 msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
9924
9925 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9926 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9927 msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
9928
9929 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9930 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9931 msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9934 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9935 msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
9936
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9938 msgid " --verbose print more details\n"
9939 msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9942 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9943 msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n"
9944
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9946 #, c-format
9947 msgid "unknown direction '%s'"
9948 msgstr "непознат смер „%s“"
9949
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9951 msgid "invalid TID argument"
9952 msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
9953
9954 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9955 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9956 msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
9957
9958 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9959 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9960 msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9963 msgid "failed to initialize libmount cache"
9964 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9967 #, c-format
9968 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9969 msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
9970
9971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9972 msgid "target specified more than once"
9973 msgstr "мета је наведена више пута"
9974
9975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9976 #, c-format
9977 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9978 msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
9979
9980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9981 msgid "undefined target (fs_file)"
9982 msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
9983
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9985 #, c-format
9986 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9987 msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9990 #, c-format
9991 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9992 msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
9993
9994 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9995 #, c-format
9996 msgid "unreachable target: %m"
9997 msgstr "неприступачна мета: %m"
9998
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10000 msgid "target is not a directory"
10001 msgstr "мета није директоријум"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10004 msgid "target exists"
10005 msgstr "мета постоји"
10006
10007 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10008 #, c-format
10009 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10010 msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10013 #, c-format
10014 msgid "unreachable: %s=%s"
10015 msgstr "неприступачно: %s=%s"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10018 #, c-format
10019 msgid "%s=%s translated to %s"
10020 msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10023 msgid "undefined source (fs_spec)"
10024 msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
10025
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10027 #, c-format
10028 msgid "unsupported source tag: %s"
10029 msgstr "неподржана ознака извора: %s"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10032 #, c-format
10033 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10034 msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10037 #, c-format
10038 msgid "unreachable source: %s: %m"
10039 msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10042 #, c-format
10043 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10044 msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10047 #, c-format
10048 msgid "source %s is not a block device"
10049 msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
10050
10051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10052 #, c-format
10053 msgid "source %s exists"
10054 msgstr "извор „%s“ постоји"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10057 #, c-format
10058 msgid "VFS options: %s"
10059 msgstr "„VFS“ опције: %s"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10062 #, c-format
10063 msgid "FS options: %s"
10064 msgstr "„FS“ опције: %s"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10067 #, c-format
10068 msgid "userspace options: %s"
10069 msgstr "опције корисничког простора: %s"
10070
10071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10072 #, c-format
10073 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10074 msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10077 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10078 msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10081 #, c-format
10082 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10083 msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10086 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10087 msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10090 #, c-format
10091 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10092 msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10095 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10096 msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10099 #, c-format
10100 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10101 msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10104 #, c-format
10105 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10106 msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10109 #, c-format
10110 msgid "FS type is %s"
10111 msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
10112
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10114 #, c-format
10115 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10116 msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
10117
10118 # This error message is issued when bison finds an error at parse time.
10119 #
10120 # For consistent translation, here is the English text:
10121 # msgstr "unable to work out what you meant to say"
10122 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
10123 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10124 #, c-format
10125 msgid "%d parse error"
10126 msgid_plural "%d parse errors"
10127 msgstr[0] "%d грешка обраде"
10128 msgstr[1] "%d грешке обраде"
10129 msgstr[2] "%d грешака обраде"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10132 #, c-format
10133 msgid ", %d error"
10134 msgid_plural ", %d errors"
10135 msgstr[0] ", %d грешка"
10136 msgstr[1] ", %d грешке"
10137 msgstr[2] ", %d грешака"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10140 #, c-format
10141 msgid ", %d warning"
10142 msgid_plural ", %d warnings"
10143 msgstr[0] ", %d упозорење"
10144 msgstr[1] ", %d упозорења"
10145 msgstr[2] ", %d упозорења"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10148 #, c-format
10149 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10150 msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
10151
10152 #: misc-utils/getopt.c:315
10153 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10154 msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
10155
10156 #: misc-utils/getopt.c:336
10157 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10158 msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
10159
10160 #: misc-utils/getopt.c:343
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10164 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10165 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10166 msgstr ""
10167 " %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
10168 " %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
10169 " %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"
10170
10171 #: misc-utils/getopt.c:349
10172 msgid "Parse command options.\n"
10173 msgstr "Опције наредбе обраде.\n"
10174
10175 #: misc-utils/getopt.c:352
10176 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10177 msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n"
10178
10179 #: misc-utils/getopt.c:353
10180 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10181 msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
10182
10183 #: misc-utils/getopt.c:354
10184 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10185 msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
10186
10187 #: misc-utils/getopt.c:355
10188 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10189 msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
10190
10191 #: misc-utils/getopt.c:356
10192 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10193 msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"
10194
10195 #: misc-utils/getopt.c:357
10196 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10197 msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
10198
10199 #: misc-utils/getopt.c:358
10200 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10201 msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
10202
10203 #: misc-utils/getopt.c:359
10204 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10205 msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
10206
10207 #: misc-utils/getopt.c:360
10208 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10209 msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
10210
10211 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10212 msgid "missing optstring argument"
10213 msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
10214
10215 #: misc-utils/getopt.c:463
10216 msgid "internal error, contact the author."
10217 msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
10218
10219 #: misc-utils/hardlink.c:286
10220 msgid "Mode:"
10221 msgstr "Режим:"
10222
10223 #: misc-utils/hardlink.c:287
10224 msgid "dry-run"
10225 msgstr "суво покретање"
10226
10227 #: misc-utils/hardlink.c:287
10228 msgid "real"
10229 msgstr "стварно"
10230
10231 #: misc-utils/hardlink.c:288
10232 msgid "Files:"
10233 msgstr "Датотеке:"
10234
10235 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10236 #, c-format
10237 msgid "%-15s %zu files"
10238 msgstr "%-15s %zu датотеке"
10239
10240 #: misc-utils/hardlink.c:289
10241 msgid "Linked:"
10242 msgstr "Свезано:"
10243
10244 #: misc-utils/hardlink.c:292
10245 #, c-format
10246 msgid "%-15s %zu xattrs"
10247 msgstr "%-15s %zu х-атрибута"
10248
10249 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10250 msgid "Compared:"
10251 msgstr "Упоређено:"
10252
10253 #: misc-utils/hardlink.c:302
10254 msgid "Saved:"
10255 msgstr "Сачувано:"
10256
10257 #: misc-utils/hardlink.c:305
10258 #, c-format
10259 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10260 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"
10261
10262 #: misc-utils/hardlink.c:305
10263 msgid "Duration:"
10264 msgstr "Трајање:"
10265
10266 #: misc-utils/hardlink.c:343
10267 #, c-format
10268 msgid "cannot get xattr names for %s"
10269 msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"
10270
10271 #: misc-utils/hardlink.c:359
10272 #, c-format
10273 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10274 msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"
10275
10276 #: misc-utils/hardlink.c:439
10277 #, c-format
10278 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10279 msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"
10280
10281 #: misc-utils/hardlink.c:541
10282 #, c-format
10283 msgid "Comparing %s to %s"
10284 msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"
10285
10286 #: misc-utils/hardlink.c:667
10287 #, c-format
10288 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10289 msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"
10290
10291 #: misc-utils/hardlink.c:668
10292 msgid "[DryRun] "
10293 msgstr "[Суви_рад] "
10294
10295 #: misc-utils/hardlink.c:681
10296 #, c-format
10297 msgid "cannot link %s to %s"
10298 msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"
10299
10300 #: misc-utils/hardlink.c:686
10301 #, c-format
10302 msgid "cannot rename %s to %s"
10303 msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
10304
10305 #: misc-utils/hardlink.c:758
10306 #, c-format
10307 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10308 msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
10309
10310 #: misc-utils/hardlink.c:762
10311 #, c-format
10312 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10313 msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"
10314
10315 #: misc-utils/hardlink.c:820
10316 msgid "cannot continue"
10317 msgstr "не могу да наставим"
10318
10319 #: misc-utils/hardlink.c:875
10320 #, c-format
10321 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10322 msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"
10323
10324 #: misc-utils/hardlink.c:879
10325 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10326 msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"
10327
10328 #: misc-utils/hardlink.c:882
10329 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10330 msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n"
10331
10332 #: misc-utils/hardlink.c:883
10333 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10334 msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
10335
10336 #: misc-utils/hardlink.c:884
10337 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10338 msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n"
10339
10340 #: misc-utils/hardlink.c:885
10341 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10342 msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
10343
10344 #: misc-utils/hardlink.c:886
10345 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10346 msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n"
10347
10348 #: misc-utils/hardlink.c:887
10349 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10350 msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n"
10351
10352 #: misc-utils/hardlink.c:888
10353 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10354 msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"
10355
10356 #: misc-utils/hardlink.c:890
10357 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10358 msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:892
10361 msgid ""
10362 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10363 " lowest hardlink count\n"
10364 msgstr ""
10365 " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
10366 " нижим бројем чврсте везе\n"
10367
10368 #: misc-utils/hardlink.c:894
10369 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10370 msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n"
10371
10372 #: misc-utils/hardlink.c:895
10373 msgid ""
10374 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10375 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10376 msgstr ""
10377 " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
10378 " (ниже првенство него најмање/највеће)\n"
10379
10380 #: misc-utils/hardlink.c:897
10381 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10382 msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n"
10383
10384 #: misc-utils/hardlink.c:898
10385 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10386 msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"
10387
10388 #: misc-utils/hardlink.c:899
10389 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10390 msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
10391
10392 #: misc-utils/hardlink.c:900
10393 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10394 msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
10395
10396 #: misc-utils/hardlink.c:927
10397 #, c-format
10398 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10399 msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
10400
10401 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10402 #: sys-utils/zramctl.c:650
10403 msgid "failed to parse size"
10404 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
10405
10406 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10407 msgid "cannot register exit handler"
10408 msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"
10409
10410 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10411 msgid "no directory or file specified"
10412 msgstr "није наведен директоријум или датотека"
10413
10414 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10415 #, c-format
10416 msgid "cannot process %s"
10417 msgstr "не могу да обрадим „%s“"
10418
10419 #: misc-utils/kill.c:168
10420 #, c-format
10421 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10422 msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
10423
10424 #: misc-utils/kill.c:193
10425 #, c-format
10426 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10427 msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
10428
10429 #: misc-utils/kill.c:196
10430 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10431 msgstr "Присилно окончајте процес.\n"
10432
10433 #: misc-utils/kill.c:199
10434 msgid ""
10435 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10436 " with the same uid as the present process\n"
10437 msgstr ""
10438 " -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
10439 " са истим уиб-ом као присутни процес\n"
10440
10441 #: misc-utils/kill.c:201
10442 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10443 msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
10444
10445 #: misc-utils/kill.c:203
10446 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10447 msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
10448
10449 #: misc-utils/kill.c:206
10450 msgid ""
10451 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10452 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10453 msgstr ""
10454 " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
10455 " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
10456
10457 #: misc-utils/kill.c:209
10458 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10459 msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
10460
10461 #: misc-utils/kill.c:210
10462 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10463 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
10464
10465 #: misc-utils/kill.c:211
10466 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10467 msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
10468
10469 #: misc-utils/kill.c:212
10470 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10471 msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
10472
10473 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10474 #, c-format
10475 msgid "%s from %s"
10476 msgstr "„%s“ из „%s“"
10477
10478 # Уз, са?
10479 #: misc-utils/kill.c:236
10480 msgid " (with: "
10481 msgstr " (са: "
10482
10483 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10484 #: sys-utils/unshare.c:499
10485 #, c-format
10486 msgid "unknown signal: %s"
10487 msgstr "непознати сигнал: %s"
10488
10489 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10490 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10491 #, c-format
10492 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10493 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
10494
10495 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10496 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10497 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10498 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10499 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10500 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10501 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10502 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10503 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10504 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10505 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10506 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10507 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10508 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10509 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10510 msgid "argument error"
10511 msgstr "грешка аргумента"
10512
10513 #: misc-utils/kill.c:369
10514 #, c-format
10515 msgid "invalid signal name or number: %s"
10516 msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
10517
10518 #: misc-utils/kill.c:395
10519 #, c-format
10520 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10521 msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
10522
10523 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10524 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10525 msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
10526
10527 #: misc-utils/kill.c:411
10528 #, c-format
10529 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10530 msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
10531
10532 #: misc-utils/kill.c:426
10533 #, c-format
10534 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10535 msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
10536
10537 #: misc-utils/kill.c:444
10538 #, c-format
10539 msgid "sending signal to %s failed"
10540 msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
10541
10542 #: misc-utils/kill.c:493
10543 #, c-format
10544 msgid "cannot find process \"%s\""
10545 msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
10546
10547 #: misc-utils/logger.c:228
10548 #, c-format
10549 msgid "unknown facility name: %s"
10550 msgstr "непознат назив постројења: %s"
10551
10552 #: misc-utils/logger.c:234
10553 #, c-format
10554 msgid "unknown priority name: %s"
10555 msgstr "непознат назив хитности: %s"
10556
10557 #: misc-utils/logger.c:246
10558 #, c-format
10559 msgid "openlog %s: pathname too long"
10560 msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
10561
10562 #: misc-utils/logger.c:273
10563 #, c-format
10564 msgid "socket %s"
10565 msgstr "прикључница „%s“"
10566
10567 #: misc-utils/logger.c:310
10568 #, c-format
10569 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10570 msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
10571
10572 #: misc-utils/logger.c:327
10573 #, c-format
10574 msgid "failed to connect to %s port %s"
10575 msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
10576
10577 #: misc-utils/logger.c:375
10578 #, c-format
10579 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10580 msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
10581
10582 #: misc-utils/logger.c:528
10583 msgid "send message failed"
10584 msgstr "слање поруке није успело"
10585
10586 #: misc-utils/logger.c:598
10587 #, c-format
10588 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10589 msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
10590
10591 #: misc-utils/logger.c:612
10592 #, c-format
10593 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10594 msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
10595
10596 #: misc-utils/logger.c:791
10597 msgid "localtime() failed"
10598 msgstr "„localtime()“ није успело"
10599
10600 #: misc-utils/logger.c:801
10601 #, c-format
10602 msgid "hostname '%s' is too long"
10603 msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
10604
10605 #: misc-utils/logger.c:807
10606 #, c-format
10607 msgid "tag '%s' is too long"
10608 msgstr "ознака „%s“ је предуга"
10609
10610 #: misc-utils/logger.c:870
10611 #, c-format
10612 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10613 msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
10614
10615 #: misc-utils/logger.c:882
10616 #, c-format
10617 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10618 msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
10619
10620 #: misc-utils/logger.c:1053
10621 #, c-format
10622 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10623 msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"
10624
10625 #: misc-utils/logger.c:1056
10626 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10627 msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"
10628
10629 #: misc-utils/logger.c:1059
10630 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10631 msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
10632
10633 #: misc-utils/logger.c:1060
10634 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10635 msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
10636
10637 #: misc-utils/logger.c:1061
10638 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10639 msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
10640
10641 #: misc-utils/logger.c:1062
10642 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10643 msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
10644
10645 #: misc-utils/logger.c:1063
10646 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10647 msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
10648
10649 #: misc-utils/logger.c:1064
10650 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10651 msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
10652
10653 #: misc-utils/logger.c:1065
10654 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10655 msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
10656
10657 #: misc-utils/logger.c:1066
10658 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10659 msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
10660
10661 #: misc-utils/logger.c:1067
10662 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10663 msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
10664
10665 #: misc-utils/logger.c:1068
10666 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10667 msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
10668
10669 #: misc-utils/logger.c:1069
10670 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10671 msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
10672
10673 #: misc-utils/logger.c:1070
10674 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10675 msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
10676
10677 #: misc-utils/logger.c:1071
10678 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10679 msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
10680
10681 #: misc-utils/logger.c:1072
10682 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10683 msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
10684
10685 #: misc-utils/logger.c:1073
10686 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10687 msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
10688
10689 #: misc-utils/logger.c:1074
10690 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10691 msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
10692
10693 #: misc-utils/logger.c:1075
10694 msgid ""
10695 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10696 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10697 msgstr ""
10698 " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
10699 " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
10700
10701 #: misc-utils/logger.c:1077
10702 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10703 msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
10704
10705 #: misc-utils/logger.c:1078
10706 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10707 msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
10708
10709 #: misc-utils/logger.c:1079
10710 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10711 msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
10712
10713 #: misc-utils/logger.c:1080
10714 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10715 msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
10716
10717 #: misc-utils/logger.c:1081
10718 msgid ""
10719 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10720 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10721 msgstr ""
10722 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10723 " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
10724
10725 #: misc-utils/logger.c:1084
10726 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10727 msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
10728
10729 #: misc-utils/logger.c:1170
10730 #, c-format
10731 msgid "file %s"
10732 msgstr "датотека „%s“"
10733
10734 #: misc-utils/logger.c:1185
10735 msgid "failed to parse id"
10736 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
10737
10738 #: misc-utils/logger.c:1203
10739 msgid "failed to parse message size"
10740 msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
10741
10742 #: misc-utils/logger.c:1233
10743 msgid "--msgid cannot contain space"
10744 msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
10745
10746 #: misc-utils/logger.c:1255
10747 #, c-format
10748 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10749 msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
10750
10751 #: misc-utils/logger.c:1260
10752 #, c-format
10753 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10754 msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
10755
10756 #: misc-utils/logger.c:1275
10757 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10758 msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
10759
10760 #: misc-utils/logger.c:1282
10761 msgid "journald entry could not be written"
10762 msgstr "„journald“ унос се не може записати"
10763
10764 #: misc-utils/look.c:359
10765 #, c-format
10766 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10767 msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"
10768
10769 #: misc-utils/look.c:362
10770 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10771 msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"
10772
10773 #: misc-utils/look.c:365
10774 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10775 msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n"
10776
10777 #: misc-utils/look.c:366
10778 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10779 msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
10780
10781 #: misc-utils/look.c:367
10782 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10783 msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
10784
10785 #: misc-utils/look.c:368
10786 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10787 msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
10788
10789 #: misc-utils/lsblk.c:157
10790 msgid "device name"
10791 msgstr "назив уређаја"
10792
10793 #: misc-utils/lsblk.c:158
10794 msgid "internal kernel device name"
10795 msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
10796
10797 #: misc-utils/lsblk.c:159
10798 msgid "internal parent kernel device name"
10799 msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
10800
10801 #: misc-utils/lsblk.c:160
10802 msgid "path to the device node"
10803 msgstr "путања до чвора уређаја"
10804
10805 #: misc-utils/lsblk.c:168
10806 msgid "mounted filesystem roots"
10807 msgstr "корени прикаченог систем датотека"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:169
10810 msgid "filesystem version"
10811 msgstr "издање система датотека"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10814 msgid "where the device is mounted"
10815 msgstr "где је прикачен уређај"
10816
10817 #: misc-utils/lsblk.c:172
10818 msgid "all locations where device is mounted"
10819 msgstr "сва места где је прикачен уређај"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10822 msgid "filesystem LABEL"
10823 msgstr "НАТПИС система датотека"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:177
10826 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10827 msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:178
10830 msgid "partition table type"
10831 msgstr "врста партиционе табеле"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:180
10834 msgid "partition type code or UUID"
10835 msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:181
10838 msgid "partition type name"
10839 msgstr "назив врсте партиције"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:182
10842 msgid "partition LABEL"
10843 msgstr "НАТПИС партиције"
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:186
10846 msgid "read-ahead of the device"
10847 msgstr "предчитање уређаја"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10850 msgid "read-only device"
10851 msgstr "уређај само за читање"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:188
10854 msgid "removable device"
10855 msgstr "уклоњиви уређај"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:189
10858 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10859 msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:190
10862 msgid "rotational device"
10863 msgstr "обртни уређај"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:191
10866 msgid "adds randomness"
10867 msgstr "додаје насумичност"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:192
10870 msgid "device identifier"
10871 msgstr "одредник уређаја"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:193
10874 msgid "disk serial number"
10875 msgstr "серијски број диска"
10876
10877 #: misc-utils/lsblk.c:194
10878 msgid "size of the device"
10879 msgstr "величина уређаја"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:195
10882 msgid "state of the device"
10883 msgstr "стање уређаја"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:197
10886 msgid "group name"
10887 msgstr "назив групе"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:198
10890 msgid "device node permissions"
10891 msgstr "овлашћења чвора уређаја"
10892
10893 #: misc-utils/lsblk.c:199
10894 msgid "alignment offset"
10895 msgstr "померај поравнања"
10896
10897 #: misc-utils/lsblk.c:200
10898 msgid "minimum I/O size"
10899 msgstr "најмања У/И величина"
10900
10901 #: misc-utils/lsblk.c:201
10902 msgid "optimal I/O size"
10903 msgstr "изборна У/И величина"
10904
10905 #: misc-utils/lsblk.c:202
10906 msgid "physical sector size"
10907 msgstr "физичка величина сектора"
10908
10909 #: misc-utils/lsblk.c:203
10910 msgid "logical sector size"
10911 msgstr "логичка величина сектора"
10912
10913 #: misc-utils/lsblk.c:204
10914 msgid "I/O scheduler name"
10915 msgstr "назив У/И заказивача"
10916
10917 #: misc-utils/lsblk.c:205
10918 msgid "request queue size"
10919 msgstr "величина реда захтева"
10920
10921 #: misc-utils/lsblk.c:206
10922 msgid "device type"
10923 msgstr "врста уређаја"
10924
10925 #: misc-utils/lsblk.c:207
10926 msgid "discard alignment offset"
10927 msgstr "одбацује померај поравнања"
10928
10929 #: misc-utils/lsblk.c:208
10930 msgid "discard granularity"
10931 msgstr "одбацује грануларност"
10932
10933 #: misc-utils/lsblk.c:209
10934 msgid "discard max bytes"
10935 msgstr "одбацује највише бајтова"
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:210
10938 msgid "discard zeroes data"
10939 msgstr "одбацује нулиране податке"
10940
10941 #: misc-utils/lsblk.c:211
10942 msgid "write same max bytes"
10943 msgstr "пише исте највеће бајтове"
10944
10945 #: misc-utils/lsblk.c:212
10946 msgid "unique storage identifier"
10947 msgstr "јединствени одредник смештаја"
10948
10949 #: misc-utils/lsblk.c:213
10950 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10951 msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
10952
10953 #: misc-utils/lsblk.c:214
10954 msgid "device transport type"
10955 msgstr "врста преноса уређаја"
10956
10957 #: misc-utils/lsblk.c:215
10958 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10959 msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
10960
10961 #: misc-utils/lsblk.c:216
10962 msgid "device revision"
10963 msgstr "преглед уређаја"
10964
10965 #: misc-utils/lsblk.c:217
10966 msgid "device vendor"
10967 msgstr "продавац уређаја"
10968
10969 #: misc-utils/lsblk.c:218
10970 msgid "zone model"
10971 msgstr "модел зоне"
10972
10973 #: misc-utils/lsblk.c:219
10974 msgid "dax-capable device"
10975 msgstr "„dax“ способан уређај"
10976
10977 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10978 msgid "failed to allocate device"
10979 msgstr "нисам успео да доделим уређај"
10980
10981 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10982 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10983 msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
10984
10985 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10986 #, c-format
10987 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10988 msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10991 #, c-format
10992 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10993 msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
10994
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10996 msgid "failed to allocate /sys handler"
10997 msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
10998
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11000 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11001 #, c-format
11002 msgid "failed to parse list '%s'"
11003 msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
11004
11005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11006 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11007 #, c-format
11008 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11009 msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
11010
11011 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11013 #, c-format
11014 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11015 msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
11016
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11018 #, c-format
11019 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11020 msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"
11021
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11023 msgid "List information about block devices.\n"
11024 msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"
11025
11026 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11027 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11028 msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
11029
11030 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11031 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11032 msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
11033
11034 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11035 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11036 msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
11037
11038 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11039 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11040 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
11041
11042 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11043 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11044 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
11045
11046 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11047 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11048 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
11049
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11051 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11052 msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
11053
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11055 msgid " -a, --all print all devices\n"
11056 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
11057
11058 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11059 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11060 msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
11061
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11063 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11064 msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
11065
11066 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11067 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11068 msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
11069
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11071 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11072 msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
11073
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11075 msgid " -l, --list use list format output\n"
11076 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
11077
11078 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11079 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11080 msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
11081
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11083 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11084 msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
11085
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11087 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11088 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
11089
11090 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11092 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
11093
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11095 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11096 msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
11097
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11099 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11100 msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
11101
11102 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11103 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11104 msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
11105
11106 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11107 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11108 msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n"
11109
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11111 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11112 msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
11113
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11115 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11116 msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
11117
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11119 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11120 msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
11121
11122 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11123 #, c-format
11124 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11125 msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
11126
11127 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11128 msgid "invalid output width number argument"
11129 msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"
11130
11131 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11132 msgid "failed to allocate device tree"
11133 msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
11134
11135 #: misc-utils/lslocks.c:73
11136 msgid "command of the process holding the lock"
11137 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
11138
11139 #: misc-utils/lslocks.c:74
11140 msgid "PID of the process holding the lock"
11141 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
11142
11143 #: misc-utils/lslocks.c:75
11144 msgid "kind of lock"
11145 msgstr "врста закључавања"
11146
11147 #: misc-utils/lslocks.c:76
11148 msgid "size of the lock"
11149 msgstr "величина закључавања"
11150
11151 #: misc-utils/lslocks.c:77
11152 msgid "lock access mode"
11153 msgstr "режим приступа закључавању"
11154
11155 #: misc-utils/lslocks.c:78
11156 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11157 msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
11158
11159 #: misc-utils/lslocks.c:79
11160 msgid "relative byte offset of the lock"
11161 msgstr "релативни померај бајта закључавања"
11162
11163 #: misc-utils/lslocks.c:80
11164 msgid "ending offset of the lock"
11165 msgstr "крајњи померај закључавања"
11166
11167 #: misc-utils/lslocks.c:81
11168 msgid "path of the locked file"
11169 msgstr "путања закључане датотеке"
11170
11171 #: misc-utils/lslocks.c:82
11172 msgid "PID of the process blocking the lock"
11173 msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"
11174
11175 #: misc-utils/lslocks.c:259
11176 msgid "failed to parse ID"
11177 msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
11178
11179 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11180 msgid "failed to parse pid"
11181 msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
11182
11183 #: misc-utils/lslocks.c:285
11184 msgid "(unknown)"
11185 msgstr "(непознато)"
11186
11187 #: misc-utils/lslocks.c:287
11188 msgid "(undefined)"
11189 msgstr "(неодређено)"
11190
11191 #: misc-utils/lslocks.c:296
11192 msgid "failed to parse start"
11193 msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
11194
11195 #: misc-utils/lslocks.c:303
11196 msgid "failed to parse end"
11197 msgstr "нисам успео да обрадим крај"
11198
11199 #: misc-utils/lslocks.c:531
11200 msgid "List local system locks.\n"
11201 msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"
11202
11203 #: misc-utils/lslocks.c:534
11204 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11205 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
11206
11207 #: misc-utils/lslocks.c:536
11208 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11209 msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
11210
11211 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11212 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11213 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
11214
11215 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11216 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11217 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
11218
11219 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11220 msgid " --output-all output all columns\n"
11221 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
11222
11223 #: misc-utils/lslocks.c:540
11224 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11225 msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
11226
11227 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11228 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11229 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
11230
11231 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11232 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11233 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11234 msgid "invalid PID argument"
11235 msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
11236
11237 #: misc-utils/mcookie.c:86
11238 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11239 msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"
11240
11241 #: misc-utils/mcookie.c:89
11242 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11243 msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
11244
11245 #: misc-utils/mcookie.c:90
11246 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11247 msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
11248
11249 #: misc-utils/mcookie.c:91
11250 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11251 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
11252
11253 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11254 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11255 msgid "<num>"
11256 msgstr "<број>"
11257
11258 #: misc-utils/mcookie.c:124
11259 #, c-format
11260 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11261 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11262 msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
11263 msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
11264 msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
11265
11266 #: misc-utils/mcookie.c:129
11267 #, c-format
11268 msgid "closing %s failed"
11269 msgstr "затварање „%s“ није успело"
11270
11271 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11272 #: text-utils/hexdump.c:124
11273 msgid "failed to parse length"
11274 msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
11275
11276 #: misc-utils/mcookie.c:181
11277 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11278 msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
11279
11280 #: misc-utils/mcookie.c:190
11281 #, c-format
11282 msgid "Got %d byte from %s\n"
11283 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11284 msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
11285 msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
11286 msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
11287
11288 #: misc-utils/namei.c:90
11289 #, c-format
11290 msgid "failed to read symlink: %s"
11291 msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
11292
11293 #: misc-utils/namei.c:334
11294 #, c-format
11295 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11296 msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"
11297
11298 #: misc-utils/namei.c:337
11299 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11300 msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"
11301
11302 #: misc-utils/namei.c:341
11303 msgid ""
11304 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11305 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11306 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11307 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11308 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11309 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11310 msgstr ""
11311 " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
11312 " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
11313 " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
11314 " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
11315 " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
11316 " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
11317
11318 #: misc-utils/namei.c:408
11319 msgid "pathname argument is missing"
11320 msgstr "аргумент назива путање недостаје"
11321
11322 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11323 msgid "failed to allocate UID cache"
11324 msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
11325
11326 #: misc-utils/namei.c:417
11327 msgid "failed to allocate GID cache"
11328 msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
11329
11330 #: misc-utils/namei.c:439
11331 #, c-format
11332 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11333 msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
11334
11335 #: misc-utils/rename.c:74
11336 #, c-format
11337 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11338 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
11339
11340 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11341 #, c-format
11342 msgid "%s: not accessible"
11343 msgstr "%s: није приступиво"
11344
11345 #: misc-utils/rename.c:124
11346 #, c-format
11347 msgid "%s: not a symbolic link"
11348 msgstr "%s: није симболичка веза"
11349
11350 #: misc-utils/rename.c:129
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: readlink failed"
11353 msgstr "%s: читање везе није успело"
11354
11355 #: misc-utils/rename.c:144
11356 #, c-format
11357 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11358 msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
11359
11360 #: misc-utils/rename.c:150
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: unlink failed"
11363 msgstr "%s: поништавање везе није успело"
11364
11365 #: misc-utils/rename.c:154
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11368 msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
11369
11370 #: misc-utils/rename.c:197
11371 #, c-format
11372 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11373 msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
11374
11375 #: misc-utils/rename.c:201
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: rename to %s failed"
11378 msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"
11379
11380 #: misc-utils/rename.c:215
11381 #, c-format
11382 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11383 msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"
11384
11385 #: misc-utils/rename.c:219
11386 msgid "Rename files.\n"
11387 msgstr "Преименујте датотеке.\n"
11388
11389 #: misc-utils/rename.c:222
11390 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11391 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
11392
11393 #: misc-utils/rename.c:223
11394 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11395 msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
11396
11397 #: misc-utils/rename.c:224
11398 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11399 msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
11400
11401 #: misc-utils/rename.c:225
11402 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11403 msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n"
11404
11405 #: misc-utils/rename.c:226
11406 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11407 msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
11408
11409 #: misc-utils/rename.c:302
11410 msgid "failed to get terminal attributes"
11411 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
11412
11413 #: misc-utils/uuidd.c:97
11414 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11415 msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
11416
11417 #: misc-utils/uuidd.c:99
11418 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11419 msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
11420
11421 #: misc-utils/uuidd.c:100
11422 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11423 msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
11424
11425 #: misc-utils/uuidd.c:101
11426 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11427 msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
11428
11429 #: misc-utils/uuidd.c:102
11430 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11431 msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
11432
11433 #: misc-utils/uuidd.c:103
11434 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11435 msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
11436
11437 #: misc-utils/uuidd.c:104
11438 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11439 msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
11440
11441 #: misc-utils/uuidd.c:105
11442 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11443 msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
11444
11445 #: misc-utils/uuidd.c:106
11446 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11447 msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
11448
11449 #: misc-utils/uuidd.c:107
11450 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11451 msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"
11452
11453 #: misc-utils/uuidd.c:108
11454 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11455 msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
11456
11457 #: misc-utils/uuidd.c:109
11458 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11459 msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
11460
11461 #: misc-utils/uuidd.c:110
11462 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11463 msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
11464
11465 #: misc-utils/uuidd.c:142
11466 msgid "bad arguments"
11467 msgstr "лоши аргументи"
11468
11469 #: misc-utils/uuidd.c:149
11470 msgid "socket"
11471 msgstr "прикључница"
11472
11473 #: misc-utils/uuidd.c:160
11474 msgid "connect"
11475 msgstr "повежи"
11476
11477 #: misc-utils/uuidd.c:180
11478 msgid "write"
11479 msgstr "пиши"
11480
11481 #: misc-utils/uuidd.c:188
11482 msgid "read count"
11483 msgstr "број читања"
11484
11485 #: misc-utils/uuidd.c:194
11486 msgid "bad response length"
11487 msgstr "лоша дужина одговора"
11488
11489 #: misc-utils/uuidd.c:245
11490 #, c-format
11491 msgid "cannot lock %s"
11492 msgstr "не могу да закључам „%s“"
11493
11494 #: misc-utils/uuidd.c:270
11495 msgid "couldn't create unix stream socket"
11496 msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
11497
11498 #: misc-utils/uuidd.c:295
11499 #, c-format
11500 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11501 msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
11502
11503 #: misc-utils/uuidd.c:322
11504 msgid "receiving signal failed"
11505 msgstr "примање сигнала није успело"
11506
11507 #: misc-utils/uuidd.c:337
11508 msgid "timed out"
11509 msgstr "истекло је време"
11510
11511 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11512 msgid "cannot set up timer"
11513 msgstr "не могу да поставим одбројавач"
11514
11515 #: misc-utils/uuidd.c:381
11516 #, c-format
11517 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11518 msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
11519
11520 #: misc-utils/uuidd.c:390
11521 #, c-format
11522 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11523 msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
11524
11525 #: misc-utils/uuidd.c:400
11526 #, c-format
11527 msgid "could not truncate file: %s"
11528 msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
11529
11530 #: misc-utils/uuidd.c:414
11531 msgid "sd_listen_fds() failed"
11532 msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
11533
11534 #: misc-utils/uuidd.c:417
11535 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11536 msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
11537
11538 #: misc-utils/uuidd.c:420
11539 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11540 msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
11541
11542 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11543 msgid "poll failed"
11544 msgstr "„poll“ није успело"
11545
11546 #: misc-utils/uuidd.c:453
11547 #, c-format
11548 msgid "timeout [%d sec]\n"
11549 msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
11550
11551 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11552 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11553 #: text-utils/column.c:561
11554 msgid "read failed"
11555 msgstr "читање није успело"
11556
11557 #: misc-utils/uuidd.c:472
11558 #, c-format
11559 msgid "error reading from client, len = %d"
11560 msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
11561
11562 #: misc-utils/uuidd.c:481
11563 #, c-format
11564 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11565 msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
11566
11567 #: misc-utils/uuidd.c:484
11568 #, c-format
11569 msgid "operation %d\n"
11570 msgstr "радња %d\n"
11571
11572 #: misc-utils/uuidd.c:500
11573 #, c-format
11574 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11575 msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
11576
11577 #: misc-utils/uuidd.c:510
11578 #, c-format
11579 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11580 msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
11581
11582 #: misc-utils/uuidd.c:519
11583 #, c-format
11584 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11585 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11586 msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
11587 msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
11588 msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
11589
11590 #: misc-utils/uuidd.c:540
11591 #, c-format
11592 msgid "Generated %d UUID:\n"
11593 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11594 msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
11595 msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
11596 msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
11597
11598 #: misc-utils/uuidd.c:552
11599 #, c-format
11600 msgid "Invalid operation %d\n"
11601 msgstr "Неисправна радња %d\n"
11602
11603 #: misc-utils/uuidd.c:564
11604 #, c-format
11605 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11606 msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
11607
11608 #: misc-utils/uuidd.c:607
11609 msgid "failed to parse --uuids"
11610 msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
11611
11612 #: misc-utils/uuidd.c:624
11613 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11614 msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
11615
11616 #: misc-utils/uuidd.c:643
11617 msgid "failed to parse --timeout"
11618 msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
11619
11620 #: misc-utils/uuidd.c:684
11621 #, c-format
11622 msgid "socket name too long: %s"
11623 msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
11624
11625 #: misc-utils/uuidd.c:691
11626 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11627 msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
11628
11629 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11630 #, c-format
11631 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11632 msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
11633
11634 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11635 msgid "unexpected error"
11636 msgstr "неочекивана грешка"
11637
11638 #: misc-utils/uuidd.c:711
11639 #, c-format
11640 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11641 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11642 msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
11643 msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
11644 msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
11645
11646 #: misc-utils/uuidd.c:717
11647 #, c-format
11648 msgid "List of UUIDs:\n"
11649 msgstr "Списак УУИД-а:\n"
11650
11651 #: misc-utils/uuidd.c:759
11652 #, c-format
11653 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11654 msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
11655
11656 #: misc-utils/uuidd.c:764
11657 #, c-format
11658 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11659 msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
11660
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11662 msgid "Create a new UUID value.\n"
11663 msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"
11664
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11666 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11667 msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
11668
11669 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11670 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11671 msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
11672
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11674 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11675 msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
11676
11677 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11678 #, c-format
11679 msgid " available namespaces: %s\n"
11680 msgstr " доступни називни простори: %s\n"
11681
11682 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11683 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11684 msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
11685
11686 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11687 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11688 msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
11689
11690 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11691 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11692 msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
11693
11694 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11695 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11696 msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
11697
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11699 msgid "not a valid hex string"
11700 msgstr "није исправна хексадецимална ниска"
11701
11702 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11703 msgid "--namespace requires --name argument"
11704 msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"
11705
11706 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11707 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11708 msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"
11709
11710 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11711 msgid "--name requires --namespace argument"
11712 msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"
11713
11714 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11715 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11716 msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"
11717
11718 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11719 #, c-format
11720 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11721 msgstr "непознат алијас називног простора: %s"
11722
11723 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11724 #, c-format
11725 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11726 msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"
11727
11728 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11729 msgid "unique identifier"
11730 msgstr "јединствени одредник"
11731
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11733 msgid "variant name"
11734 msgstr "назив варијанте"
11735
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11737 msgid "type name"
11738 msgstr "назив врсте"
11739
11740 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11741 msgid "timestamp"
11742 msgstr "временски жиг"
11743
11744 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11745 #, c-format
11746 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11747 msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"
11748
11749 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11750 msgid " -J, --json use JSON output format"
11751 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
11752
11753 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11754 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11755 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
11756
11757 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11758 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11759 msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
11760
11761 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11762 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11763 msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат"
11764
11765 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11766 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11767 msgid "invalid"
11768 msgstr "неисправно"
11769
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11771 msgid "other"
11772 msgstr "друго"
11773
11774 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11775 msgid "nil"
11776 msgstr "nil"
11777
11778 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11779 msgid "time-based"
11780 msgstr "засновано на времену"
11781
11782 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11783 msgid "name-based"
11784 msgstr "засновано на називу"
11785
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11787 msgid "random"
11788 msgstr "насумично"
11789
11790 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11791 msgid "sha1-based"
11792 msgstr "засновано на „sha1“"
11793
11794 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11795 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11796 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11797 msgid "failed to initialize output column"
11798 msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
11799
11800 #: misc-utils/whereis.c:201
11801 #, c-format
11802 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11803 msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"
11804
11805 #: misc-utils/whereis.c:204
11806 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11807 msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"
11808
11809 #: misc-utils/whereis.c:207
11810 msgid " -b search only for binaries\n"
11811 msgstr " -b тражи само извршне\n"
11812
11813 #: misc-utils/whereis.c:208
11814 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11815 msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
11816
11817 #: misc-utils/whereis.c:209
11818 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11819 msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
11820
11821 #: misc-utils/whereis.c:210
11822 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11823 msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
11824
11825 #: misc-utils/whereis.c:211
11826 msgid " -s search only for sources\n"
11827 msgstr " -s тражи само изворе\n"
11828
11829 #: misc-utils/whereis.c:212
11830 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11831 msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
11832
11833 #: misc-utils/whereis.c:213
11834 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11835 msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
11836
11837 #: misc-utils/whereis.c:214
11838 msgid " -u search for unusual entries\n"
11839 msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
11840
11841 #: misc-utils/whereis.c:215
11842 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11843 msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
11844
11845 #: misc-utils/whereis.c:655
11846 msgid "option -f is missing"
11847 msgstr "опција „-f“ недостаје"
11848
11849 #: misc-utils/wipefs.c:109
11850 msgid "partition/filesystem UUID"
11851 msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
11852
11853 #: misc-utils/wipefs.c:111
11854 msgid "magic string length"
11855 msgstr "дужина чаробне ниске"
11856
11857 #: misc-utils/wipefs.c:112
11858 msgid "superblok type"
11859 msgstr "врста суперблока"
11860
11861 #: misc-utils/wipefs.c:113
11862 msgid "magic string offset"
11863 msgstr "померај чаробне ниске"
11864
11865 #: misc-utils/wipefs.c:114
11866 msgid "type description"
11867 msgstr "опис врсте"
11868
11869 #: misc-utils/wipefs.c:115
11870 msgid "block device name"
11871 msgstr "назив блок уређаја"
11872
11873 #: misc-utils/wipefs.c:332
11874 msgid "partition-table"
11875 msgstr "табела партиција"
11876
11877 #: misc-utils/wipefs.c:420
11878 #, c-format
11879 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11880 msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
11881
11882 #: misc-utils/wipefs.c:471
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11885 msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
11886
11887 #: misc-utils/wipefs.c:477
11888 #, c-format
11889 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11890 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11891 msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
11892 msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
11893 msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
11894
11895 #: misc-utils/wipefs.c:506
11896 #, c-format
11897 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11898 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
11899
11900 #: misc-utils/wipefs.c:532
11901 #, c-format
11902 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11903 msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
11904
11905 #: misc-utils/wipefs.c:561
11906 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11907 msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
11908
11909 #: misc-utils/wipefs.c:579
11910 #, c-format
11911 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11912 msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
11913
11914 #: misc-utils/wipefs.c:608
11915 #, c-format
11916 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11917 msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
11918
11919 #: misc-utils/wipefs.c:613
11920 msgid "Use the --force option to force erase."
11921 msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."
11922
11923 #: misc-utils/wipefs.c:651
11924 msgid "Wipe signatures from a device."
11925 msgstr "Обришите потписе са уређаја."
11926
11927 #: misc-utils/wipefs.c:654
11928 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11929 msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
11930
11931 #: misc-utils/wipefs.c:655
11932 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11933 msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
11934
11935 #: misc-utils/wipefs.c:656
11936 msgid " -f, --force force erasure"
11937 msgstr " -f, --force приморава брисање"
11938
11939 #: misc-utils/wipefs.c:657
11940 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11941 msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља"
11942
11943 #: misc-utils/wipefs.c:658
11944 msgid " -J, --json use JSON output format"
11945 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
11946
11947 #: misc-utils/wipefs.c:659
11948 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11949 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
11950
11951 #: misc-utils/wipefs.c:660
11952 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11953 msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
11954
11955 #: misc-utils/wipefs.c:661
11956 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11957 msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
11958
11959 #: misc-utils/wipefs.c:662
11960 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11961 msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
11962
11963 #: misc-utils/wipefs.c:663
11964 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11965 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
11966
11967 #: misc-utils/wipefs.c:664
11968 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11969 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
11970
11971 #: misc-utils/wipefs.c:666
11972 #, c-format
11973 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11974 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
11975
11976 #: misc-utils/wipefs.c:785
11977 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11978 msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
11979
11980 #: schedutils/chrt.c:60
11981 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11982 msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"
11983
11984 #: schedutils/chrt.c:62
11985 msgid ""
11986 "Set policy:\n"
11987 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11988 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11989 msgstr ""
11990 "Поставите политику:\n"
11991 " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
11992 " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
11993
11994 #: schedutils/chrt.c:66
11995 msgid ""
11996 "Get policy:\n"
11997 " chrt [options] -p <pid>\n"
11998 msgstr ""
11999 "Добавите политику:\n"
12000 " chrt [опције] -p <пиб>\n"
12001
12002 #: schedutils/chrt.c:70
12003 msgid "Policy options:\n"
12004 msgstr "Опције политике:\n"
12005
12006 #: schedutils/chrt.c:71
12007 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12008 msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
12009
12010 #: schedutils/chrt.c:72
12011 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12012 msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
12013
12014 #: schedutils/chrt.c:73
12015 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12016 msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
12017
12018 #: schedutils/chrt.c:74
12019 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12020 msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
12021
12022 #: schedutils/chrt.c:75
12023 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12024 msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
12025
12026 #: schedutils/chrt.c:76
12027 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12028 msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
12029
12030 #: schedutils/chrt.c:79
12031 msgid "Scheduling options:\n"
12032 msgstr "Опције заказивања:\n"
12033
12034 #: schedutils/chrt.c:80
12035 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12036 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
12037
12038 #: schedutils/chrt.c:81
12039 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12040 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
12041
12042 #: schedutils/chrt.c:82
12043 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12044 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
12045
12046 #: schedutils/chrt.c:83
12047 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12048 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
12049
12050 #: schedutils/chrt.c:86
12051 msgid "Other options:\n"
12052 msgstr "Остале опције:\n"
12053
12054 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12055 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12056 msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"
12057
12058 #: schedutils/chrt.c:88
12059 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12060 msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
12061
12062 #: schedutils/chrt.c:89
12063 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12064 msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
12065
12066 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12067 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12068 msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
12069
12070 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12071 #, c-format
12072 msgid "failed to get pid %d's policy"
12073 msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
12074
12075 #: schedutils/chrt.c:178
12076 #, c-format
12077 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12078 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
12079
12080 #: schedutils/chrt.c:188
12081 #, c-format
12082 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12083 msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
12084
12085 #: schedutils/chrt.c:190
12086 #, c-format
12087 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12088 msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
12089
12090 #: schedutils/chrt.c:197
12091 #, c-format
12092 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12093 msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
12094
12095 #: schedutils/chrt.c:199
12096 #, c-format
12097 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12098 msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
12099
12100 #: schedutils/chrt.c:204
12101 #, c-format
12102 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12103 msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
12104
12105 #: schedutils/chrt.c:207
12106 #, c-format
12107 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12108 msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
12109
12110 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12111 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12112 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12113 msgstr "не могу да добавим списак задатака"
12114
12115 #: schedutils/chrt.c:259
12116 #, c-format
12117 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12118 msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
12119
12120 #: schedutils/chrt.c:262
12121 #, c-format
12122 msgid "%s not supported?\n"
12123 msgstr "„%s“ није подржано?\n"
12124
12125 #: schedutils/chrt.c:336
12126 #, c-format
12127 msgid "failed to set tid %d's policy"
12128 msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
12129
12130 #: schedutils/chrt.c:343
12131 #, c-format
12132 msgid "failed to set pid %d's policy"
12133 msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
12134
12135 #: schedutils/chrt.c:423
12136 msgid "invalid runtime argument"
12137 msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
12138
12139 #: schedutils/chrt.c:426
12140 msgid "invalid period argument"
12141 msgstr "неисправан аргумент периода"
12142
12143 #: schedutils/chrt.c:429
12144 msgid "invalid deadline argument"
12145 msgstr "неисправан аргумент рока"
12146
12147 #: schedutils/chrt.c:454
12148 msgid "invalid priority argument"
12149 msgstr "неисправан аргумент хитности"
12150
12151 #: schedutils/chrt.c:458
12152 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12153 msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
12154
12155 #: schedutils/chrt.c:473
12156 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12157 msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
12158
12159 #: schedutils/chrt.c:480
12160 #, c-format
12161 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12162 msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
12163
12164 #: schedutils/ionice.c:76
12165 msgid "ioprio_get failed"
12166 msgstr "„ioprio_get“ није успело"
12167
12168 #: schedutils/ionice.c:85
12169 #, c-format
12170 msgid "%s: prio %lu\n"
12171 msgstr "%s: хитн %lu\n"
12172
12173 #: schedutils/ionice.c:98
12174 msgid "ioprio_set failed"
12175 msgstr "„ioprio_set“ није успело"
12176
12177 #: schedutils/ionice.c:105
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12181 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12182 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12183 " %1$s [options] <command>\n"
12184 msgstr ""
12185 " %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
12186 " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
12187 " %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
12188 " %1$s [опције] <наредба>\n"
12189
12190 #: schedutils/ionice.c:111
12191 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12192 msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"
12193
12194 #: schedutils/ionice.c:114
12195 msgid ""
12196 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12197 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12198 msgstr ""
12199 " -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n"
12200 " 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"
12201
12202 #: schedutils/ionice.c:116
12203 msgid ""
12204 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12205 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12206 msgstr ""
12207 " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
12208 " само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
12209
12210 #: schedutils/ionice.c:118
12211 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12212 msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
12213
12214 #: schedutils/ionice.c:119
12215 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12216 msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
12217
12218 #: schedutils/ionice.c:120
12219 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12220 msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
12221
12222 #: schedutils/ionice.c:121
12223 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12224 msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
12225
12226 #: schedutils/ionice.c:157
12227 msgid "invalid class data argument"
12228 msgstr "неисправан аргумент података класе"
12229
12230 #: schedutils/ionice.c:163
12231 msgid "invalid class argument"
12232 msgstr "неисправан аргумент класе"
12233
12234 #: schedutils/ionice.c:168
12235 #, c-format
12236 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12237 msgstr "непозната класа заказивања: %s"
12238
12239 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12240 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12241 msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
12242
12243 #: schedutils/ionice.c:185
12244 msgid "invalid PGID argument"
12245 msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
12246
12247 #: schedutils/ionice.c:193
12248 msgid "invalid UID argument"
12249 msgstr "неисправан УИБ аргумент"
12250
12251 #: schedutils/ionice.c:212
12252 msgid "ignoring given class data for none class"
12253 msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
12254
12255 #: schedutils/ionice.c:220
12256 msgid "ignoring given class data for idle class"
12257 msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
12258
12259 #: schedutils/ionice.c:225
12260 #, c-format
12261 msgid "unknown prio class %d"
12262 msgstr "непозната прио класа %d"
12263
12264 #: schedutils/taskset.c:52
12265 #, c-format
12266 msgid ""
12267 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12268 "\n"
12269 msgstr ""
12270 "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
12271 "\n"
12272
12273 #: schedutils/taskset.c:56
12274 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12275 msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
12276
12277 #: schedutils/taskset.c:60
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "Options:\n"
12281 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12282 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12283 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12284 msgstr ""
12285 "Опције:\n"
12286 " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
12287 " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
12288 " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
12289
12290 #: schedutils/taskset.c:69
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "The default behavior is to run a new command:\n"
12294 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12295 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12296 " %1$s -p 700\n"
12297 "Or set it:\n"
12298 " %1$s -p 03 700\n"
12299 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12300 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12301 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12302 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12303 msgstr ""
12304 "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
12305 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12306 "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
12307 " %1$s -p 700\n"
12308 "Или да је поставите:\n"
12309 " %1$s -p 03 700\n"
12310 "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
12311 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12312 "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
12313 " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
12314
12315 #: schedutils/taskset.c:91
12316 #, c-format
12317 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12318 msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
12319
12320 #: schedutils/taskset.c:92
12321 #, c-format
12322 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12323 msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
12324
12325 #: schedutils/taskset.c:95
12326 #, c-format
12327 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12328 msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
12329
12330 #: schedutils/taskset.c:96
12331 #, c-format
12332 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12333 msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
12334
12335 #: schedutils/taskset.c:100
12336 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12337 msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
12338
12339 #: schedutils/taskset.c:109
12340 #, c-format
12341 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12342 msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
12343
12344 #: schedutils/taskset.c:110
12345 #, c-format
12346 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12347 msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
12348
12349 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12350 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12351 msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
12352
12353 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12354 msgid "cpuset_alloc failed"
12355 msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
12356
12357 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12358 #, c-format
12359 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12360 msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
12361
12362 #: schedutils/taskset.c:226
12363 #, c-format
12364 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12365 msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
12366
12367 #: schedutils/uclampset.c:56
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 " %1$s [options]\n"
12371 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12372 msgstr ""
12373 " %1$s [опције]\n"
12374 " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"
12375
12376 #: schedutils/uclampset.c:61
12377 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12378 msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"
12379
12380 #: schedutils/uclampset.c:64
12381 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12382 msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n"
12383
12384 #: schedutils/uclampset.c:65
12385 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12386 msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n"
12387
12388 #: schedutils/uclampset.c:67
12389 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12390 msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n"
12391
12392 #: schedutils/uclampset.c:68
12393 msgid " -s, --system operate on system\n"
12394 msgstr " -s, --system ради на систему\n"
12395
12396 #: schedutils/uclampset.c:69
12397 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12398 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
12399
12400 #: schedutils/uclampset.c:75
12401 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12402 msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n"
12403
12404 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12405 #, c-format
12406 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12407 msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"
12408
12409 #: schedutils/uclampset.c:99
12410 #, c-format
12411 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12412 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12413
12414 #: schedutils/uclampset.c:129
12415 #, c-format
12416 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12417 msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"
12418
12419 #: schedutils/uclampset.c:186
12420 #, c-format
12421 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12422 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"
12423
12424 #: schedutils/uclampset.c:191
12425 #, c-format
12426 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12427 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"
12428
12429 #: schedutils/uclampset.c:205
12430 msgid "util_min must be <= util_max"
12431 msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"
12432
12433 #: schedutils/uclampset.c:216
12434 #, c-format
12435 msgid "%d out of range"
12436 msgstr "%d је ван опсега"
12437
12438 #: schedutils/uclampset.c:268
12439 msgid "invalid util_min argument"
12440 msgstr "неисправан аргумент „util_min“"
12441
12442 #: schedutils/uclampset.c:274
12443 msgid "invalid util_max argument"
12444 msgstr "неисправан аргумент „util_max“"
12445
12446 #: schedutils/uclampset.c:297
12447 msgid "missing -p option"
12448 msgstr "недостаје опција „-p“"
12449
12450 #: schedutils/uclampset.c:315
12451 msgid "no cmd to execute"
12452 msgstr "нема наредбе за извршавање"
12453
12454 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12455 #, c-format
12456 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12457 msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
12458
12459 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12462 msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
12463
12464 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12465 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12466 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
12467
12468 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12469 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12470 msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
12471
12472 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12473 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12474 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
12475
12476 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12477 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12478 msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
12479
12480 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12481 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12482 msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
12483
12484 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12485 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12486 msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
12487
12488 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12489 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12490 msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n"
12491
12492 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12493 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12494 msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
12495
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12497 #: text-utils/hexdump.c:131
12498 msgid "failed to parse offset"
12499 msgstr "нисам успео да обрадим померај"
12500
12501 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12502 msgid "failed to parse step"
12503 msgstr "нисам успео да обрадим корак"
12504
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
12506 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533
12507 #: sys-utils/umount.c:615
12508 msgid "unexpected number of arguments"
12509 msgstr "неочекиван број аргумената"
12510
12511 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12512 #, c-format
12513 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12514 msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
12515
12516 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12517 #, c-format
12518 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12519 msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
12520
12521 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12522 #, c-format
12523 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12524 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
12525
12526 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: offset is greater than device size"
12529 msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
12530
12531 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12532 #, c-format
12533 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12534 msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
12535
12536 #: sys-utils/blkdiscard.c:270
12537 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12538 msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
12539
12540 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12541 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12542 msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
12543
12544 #: sys-utils/blkdiscard.c:278
12545 msgid "failed to probe the device"
12546 msgstr "нисам успео да испробам уређај"
12547
12548 #: sys-utils/blkdiscard.c:293
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12551 msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
12552
12553 #: sys-utils/blkdiscard.c:297
12554 #, c-format
12555 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12556 msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
12557
12558 #: sys-utils/blkdiscard.c:301
12559 #, c-format
12560 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12561 msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
12562
12563 #: sys-utils/blkzone.c:93
12564 msgid "Report zone information about the given device"
12565 msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"
12566
12567 #: sys-utils/blkzone.c:97
12568 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12569 msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"
12570
12571 #: sys-utils/blkzone.c:103
12572 msgid "Reset a range of zones."
12573 msgstr "Враћа опсег зона."
12574
12575 #: sys-utils/blkzone.c:109
12576 msgid "Open a range of zones."
12577 msgstr "Отвара опсег зона."
12578
12579 #: sys-utils/blkzone.c:115
12580 msgid "Close a range of zones."
12581 msgstr "Затвара опсег зона."
12582
12583 #: sys-utils/blkzone.c:121
12584 msgid "Set a range of zones to Full."
12585 msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
12586
12587 #: sys-utils/blkzone.c:152
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12590 msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
12591
12592 #: sys-utils/blkzone.c:242
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12595 msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
12596
12597 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: unable to determine zone size"
12600 msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
12601
12602 #: sys-utils/blkzone.c:264
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12605 msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
12606
12607 #: sys-utils/blkzone.c:267
12608 #, c-format
12609 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12610 msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
12611
12612 #: sys-utils/blkzone.c:302
12613 #, c-format
12614 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12615 msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
12616
12617 #: sys-utils/blkzone.c:318
12618 #, c-format
12619 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12620 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12621
12622 #: sys-utils/blkzone.c:343
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12625 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
12626
12627 #: sys-utils/blkzone.c:362
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12630 msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
12631
12632 #: sys-utils/blkzone.c:370
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: %s ioctl failed"
12635 msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
12636
12637 #: sys-utils/blkzone.c:373
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12640 msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12641
12642 #: sys-utils/blkzone.c:388
12643 #, c-format
12644 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12645 msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"
12646
12647 #: sys-utils/blkzone.c:391
12648 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12649 msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"
12650
12651 #: sys-utils/blkzone.c:398
12652 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12653 msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
12654
12655 #: sys-utils/blkzone.c:399
12656 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12657 msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
12658
12659 #: sys-utils/blkzone.c:400
12660 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12661 msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
12662
12663 #: sys-utils/blkzone.c:401
12664 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12665 msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
12666
12667 #: sys-utils/blkzone.c:402
12668 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12669 msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
12670
12671 #: sys-utils/blkzone.c:407
12672 msgid "<sector> and <sectors>"
12673 msgstr "<сектор> и <сектори>"
12674
12675 #: sys-utils/blkzone.c:445
12676 #, c-format
12677 msgid "%s is not valid command name"
12678 msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
12679
12680 #: sys-utils/blkzone.c:457
12681 msgid "failed to parse number of zones"
12682 msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
12683
12684 #: sys-utils/blkzone.c:461
12685 msgid "failed to parse number of sectors"
12686 msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
12687
12688 #: sys-utils/blkzone.c:465
12689 msgid "failed to parse zone offset"
12690 msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
12691
12692 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12693 msgid "no command specified"
12694 msgstr "није наведена наредба"
12695
12696 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12697 #, c-format
12698 msgid "CPU %u does not exist"
12699 msgstr "Процесор %u не постоји"
12700
12701 #: sys-utils/chcpu.c:89
12702 #, c-format
12703 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12704 msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
12705
12706 #: sys-utils/chcpu.c:96
12707 #, c-format
12708 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12709 msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
12710
12711 #: sys-utils/chcpu.c:100
12712 #, c-format
12713 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12714 msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
12715
12716 #: sys-utils/chcpu.c:108
12717 #, c-format
12718 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12719 msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
12720
12721 #: sys-utils/chcpu.c:111
12722 #, c-format
12723 msgid "CPU %u enable failed"
12724 msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
12725
12726 #: sys-utils/chcpu.c:114
12727 #, c-format
12728 msgid "CPU %u enabled\n"
12729 msgstr "Процесор %u је укључен\n"
12730
12731 #: sys-utils/chcpu.c:117
12732 #, c-format
12733 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12734 msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
12735
12736 #: sys-utils/chcpu.c:123
12737 #, c-format
12738 msgid "CPU %u disable failed"
12739 msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
12740
12741 #: sys-utils/chcpu.c:126
12742 #, c-format
12743 msgid "CPU %u disabled\n"
12744 msgstr "Процесор %u је искључен\n"
12745
12746 #: sys-utils/chcpu.c:139
12747 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12748 msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
12749
12750 #: sys-utils/chcpu.c:142
12751 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12752 msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
12753
12754 #: sys-utils/chcpu.c:144
12755 #, c-format
12756 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12757 msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
12758
12759 #: sys-utils/chcpu.c:151
12760 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12761 msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
12762
12763 #: sys-utils/chcpu.c:155
12764 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12765 msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
12766
12767 #: sys-utils/chcpu.c:157
12768 #, c-format
12769 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12770 msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
12771
12772 #: sys-utils/chcpu.c:160
12773 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12774 msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
12775
12776 #: sys-utils/chcpu.c:162
12777 #, c-format
12778 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12779 msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
12780
12781 #: sys-utils/chcpu.c:186
12782 #, c-format
12783 msgid "CPU %u is not configurable"
12784 msgstr "Процесор %u није подесив"
12785
12786 #: sys-utils/chcpu.c:192
12787 #, c-format
12788 msgid "CPU %u is already configured\n"
12789 msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
12790
12791 #: sys-utils/chcpu.c:196
12792 #, c-format
12793 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12794 msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
12795
12796 #: sys-utils/chcpu.c:201
12797 #, c-format
12798 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12799 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
12800
12801 #: sys-utils/chcpu.c:208
12802 #, c-format
12803 msgid "CPU %u configure failed"
12804 msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
12805
12806 #: sys-utils/chcpu.c:211
12807 #, c-format
12808 msgid "CPU %u configured\n"
12809 msgstr "Процесор %u је подешен\n"
12810
12811 #: sys-utils/chcpu.c:215
12812 #, c-format
12813 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12814 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
12815
12816 #: sys-utils/chcpu.c:218
12817 #, c-format
12818 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12819 msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
12820
12821 #: sys-utils/chcpu.c:233
12822 #, c-format
12823 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12824 msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
12825
12826 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "\n"
12830 "Usage:\n"
12831 " %s [options]\n"
12832 msgstr ""
12833 "\n"
12834 "Употреба:\n"
12835 " %s [опције]\n"
12836
12837 #: sys-utils/chcpu.c:245
12838 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12839 msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
12840
12841 #: sys-utils/chcpu.c:249
12842 msgid ""
12843 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12844 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12845 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12846 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12847 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12848 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12849 msgstr ""
12850 " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
12851 " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
12852 " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
12853 " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
12854 " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
12855 " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
12856
12857 #: sys-utils/chcpu.c:296
12858 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12859 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
12860
12861 #: sys-utils/chcpu.c:338
12862 #, c-format
12863 msgid "unsupported argument: %s"
12864 msgstr "неподржан аргумент: %s"
12865
12866 #: sys-utils/chmem.c:100
12867 #, c-format
12868 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12869 msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12870
12871 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12872 msgid "Failed to parse index"
12873 msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
12874
12875 #: sys-utils/chmem.c:151
12876 #, c-format
12877 msgid "%s enable failed\n"
12878 msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
12879
12880 #: sys-utils/chmem.c:153
12881 #, c-format
12882 msgid "%s disable failed\n"
12883 msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
12884
12885 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12886 #, c-format
12887 msgid "%s enabled\n"
12888 msgstr "„%s“ је укључено\n"
12889
12890 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12891 #, c-format
12892 msgid "%s disabled\n"
12893 msgstr "„%s“ је искључено\n"
12894
12895 #: sys-utils/chmem.c:170
12896 #, c-format
12897 msgid "Could only enable %s of memory"
12898 msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
12899
12900 #: sys-utils/chmem.c:172
12901 #, c-format
12902 msgid "Could only disable %s of memory"
12903 msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
12904
12905 #: sys-utils/chmem.c:206
12906 #, c-format
12907 msgid "%s already enabled\n"
12908 msgstr "„%s“ је већ укључено\n"
12909
12910 #: sys-utils/chmem.c:208
12911 #, c-format
12912 msgid "%s already disabled\n"
12913 msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
12914
12915 #: sys-utils/chmem.c:218
12916 #, c-format
12917 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12918 msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
12919
12920 #: sys-utils/chmem.c:222
12921 #, c-format
12922 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12923 msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
12924
12925 #: sys-utils/chmem.c:237
12926 #, c-format
12927 msgid "%s enable failed"
12928 msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
12929
12930 #: sys-utils/chmem.c:239
12931 #, c-format
12932 msgid "%s disable failed"
12933 msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
12934
12935 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12936 #, c-format
12937 msgid "Failed to read %s"
12938 msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
12939
12940 #: sys-utils/chmem.c:273
12941 msgid "Failed to parse block number"
12942 msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
12943
12944 #: sys-utils/chmem.c:278
12945 msgid "Failed to parse size"
12946 msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
12947
12948 #: sys-utils/chmem.c:282
12949 #, c-format
12950 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12951 msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
12952
12953 #: sys-utils/chmem.c:291
12954 msgid "Failed to parse start"
12955 msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
12956
12957 #: sys-utils/chmem.c:292
12958 msgid "Failed to parse end"
12959 msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
12960
12961 #: sys-utils/chmem.c:296
12962 #, c-format
12963 msgid "Invalid start address format: %s"
12964 msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
12965
12966 #: sys-utils/chmem.c:298
12967 #, c-format
12968 msgid "Invalid end address format: %s"
12969 msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
12970
12971 #: sys-utils/chmem.c:299
12972 msgid "Failed to parse start address"
12973 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
12974
12975 #: sys-utils/chmem.c:300
12976 msgid "Failed to parse end address"
12977 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
12978
12979 #: sys-utils/chmem.c:303
12980 #, c-format
12981 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12982 msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
12983
12984 #: sys-utils/chmem.c:317
12985 #, c-format
12986 msgid "Invalid parameter: %s"
12987 msgstr "Неисправан параметар: %s"
12988
12989 #: sys-utils/chmem.c:324
12990 #, c-format
12991 msgid "Invalid range: %s"
12992 msgstr "Неисправан опсег: %s"
12993
12994 #: sys-utils/chmem.c:333
12995 #, c-format
12996 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12997 msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
12998
12999 #: sys-utils/chmem.c:336
13000 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13001 msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"
13002
13003 #: sys-utils/chmem.c:339
13004 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13005 msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
13006
13007 #: sys-utils/chmem.c:340
13008 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13009 msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
13010
13011 #: sys-utils/chmem.c:341
13012 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13013 msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
13014
13015 #: sys-utils/chmem.c:342
13016 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13017 msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
13018
13019 #: sys-utils/chmem.c:343
13020 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13021 msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
13022
13023 #: sys-utils/chmem.c:346
13024 msgid ""
13025 "\n"
13026 "Supported zones:\n"
13027 msgstr ""
13028 "\n"
13029 "Подржане зоне:\n"
13030
13031 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13032 #, c-format
13033 msgid "failed to initialize %s handler"
13034 msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
13035
13036 #: sys-utils/chmem.c:433
13037 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13038 msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
13039
13040 #: sys-utils/chmem.c:438
13041 #, c-format
13042 msgid "unknown memory zone: %s"
13043 msgstr "непозната зона меморије: %s"
13044
13045 #: sys-utils/choom.c:38
13046 #, c-format
13047 msgid ""
13048 " %1$s [options] -p pid\n"
13049 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13050 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13051 msgstr ""
13052 " %1$s [опције] -p пиб\n"
13053 " %1$s [опције] -n број -p pid\n"
13054 " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
13055
13056 #: sys-utils/choom.c:44
13057 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13058 msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"
13059
13060 #: sys-utils/choom.c:47
13061 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13062 msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
13063
13064 #: sys-utils/choom.c:48
13065 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13066 msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
13067
13068 #: sys-utils/choom.c:60
13069 msgid "failed to read OOM score value"
13070 msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
13071
13072 #: sys-utils/choom.c:70
13073 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13074 msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
13075
13076 #: sys-utils/choom.c:105
13077 msgid "invalid adjust argument"
13078 msgstr "неисправан аргумент поравнања"
13079
13080 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13081 #, c-format
13082 msgid "invalid argument: %s"
13083 msgstr "неисправан аргумент: %s"
13084
13085 #: sys-utils/choom.c:123
13086 msgid "no PID or COMMAND specified"
13087 msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
13088
13089 #: sys-utils/choom.c:127
13090 msgid "no OOM score adjust value specified"
13091 msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
13092
13093 #: sys-utils/choom.c:135
13094 #, c-format
13095 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13096 msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
13097
13098 #: sys-utils/choom.c:136
13099 #, c-format
13100 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13101 msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
13102
13103 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13104 msgid "failed to set score adjust value"
13105 msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
13106
13107 #: sys-utils/choom.c:145
13108 #, c-format
13109 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13110 msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
13111
13112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13113 #, c-format
13114 msgid " %s hard|soft\n"
13115 msgstr " %s чврсто|меко\n"
13116
13117 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13118 #, c-format
13119 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13120 msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"
13121
13122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13123 msgid "implicit"
13124 msgstr "имплицира"
13125
13126 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13127 #, c-format
13128 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13129 msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
13130
13131 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13132 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13133 msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
13134
13135 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13136 #, c-format
13137 msgid "unknown argument: %s"
13138 msgstr "непознат аргумент: %s"
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:109
13141 msgid "system is unusable"
13142 msgstr "систем је неупотребљив"
13143
13144 #: sys-utils/dmesg.c:110
13145 msgid "action must be taken immediately"
13146 msgstr "радња мора бити предузета одмах"
13147
13148 #: sys-utils/dmesg.c:111
13149 msgid "critical conditions"
13150 msgstr "критични услови"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:112
13153 msgid "error conditions"
13154 msgstr "услови грешке"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:113
13157 msgid "warning conditions"
13158 msgstr "услови упозорења"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:114
13161 msgid "normal but significant condition"
13162 msgstr "уобичајен али значајан услов"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:115
13165 msgid "informational"
13166 msgstr "информациони"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:116
13169 msgid "debug-level messages"
13170 msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:130
13173 msgid "kernel messages"
13174 msgstr "поруке кернела"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:131
13177 msgid "random user-level messages"
13178 msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"
13179
13180 #: sys-utils/dmesg.c:132
13181 msgid "mail system"
13182 msgstr "систем поште"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:133
13185 msgid "system daemons"
13186 msgstr "демони система"
13187
13188 #: sys-utils/dmesg.c:134
13189 msgid "security/authorization messages"
13190 msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
13191
13192 #: sys-utils/dmesg.c:135
13193 msgid "messages generated internally by syslogd"
13194 msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
13195
13196 #: sys-utils/dmesg.c:136
13197 msgid "line printer subsystem"
13198 msgstr "подсистем линијског штампача"
13199
13200 #: sys-utils/dmesg.c:137
13201 msgid "network news subsystem"
13202 msgstr "подсистем вести мреже"
13203
13204 #: sys-utils/dmesg.c:138
13205 msgid "UUCP subsystem"
13206 msgstr "„UUCP“ подсистем"
13207
13208 #: sys-utils/dmesg.c:139
13209 msgid "clock daemon"
13210 msgstr "демон сата"
13211
13212 #: sys-utils/dmesg.c:140
13213 msgid "security/authorization messages (private)"
13214 msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
13215
13216 #: sys-utils/dmesg.c:141
13217 msgid "FTP daemon"
13218 msgstr "„FTP“ демон"
13219
13220 #: sys-utils/dmesg.c:275
13221 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13222 msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"
13223
13224 #: sys-utils/dmesg.c:278
13225 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13226 msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
13227
13228 #: sys-utils/dmesg.c:279
13229 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13230 msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
13231
13232 #: sys-utils/dmesg.c:280
13233 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13234 msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n"
13235
13236 #: sys-utils/dmesg.c:281
13237 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13238 msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n"
13239
13240 #: sys-utils/dmesg.c:282
13241 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13242 msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
13243
13244 #: sys-utils/dmesg.c:283
13245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13246 msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
13247
13248 #: sys-utils/dmesg.c:284
13249 msgid " -H, --human human readable output\n"
13250 msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
13251
13252 #: sys-utils/dmesg.c:285
13253 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13254 msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
13255
13256 #: sys-utils/dmesg.c:287
13257 #, c-format
13258 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13259 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:290
13262 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13263 msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:291
13266 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13267 msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:292
13270 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13271 msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:293
13274 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13275 msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"
13276
13277 #: sys-utils/dmesg.c:294
13278 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13279 msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
13280
13281 #: sys-utils/dmesg.c:295
13282 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13283 msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
13284
13285 #: sys-utils/dmesg.c:296
13286 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13287 msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
13288
13289 #: sys-utils/dmesg.c:297
13290 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13291 msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
13292
13293 #: sys-utils/dmesg.c:298
13294 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13295 msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
13296
13297 #: sys-utils/dmesg.c:299
13298 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13299 msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
13300
13301 #: sys-utils/dmesg.c:300
13302 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13303 msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n"
13304
13305 #: sys-utils/dmesg.c:301
13306 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13307 msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
13308
13309 #: sys-utils/dmesg.c:302
13310 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13311 msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
13312
13313 #: sys-utils/dmesg.c:303
13314 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13315 msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
13316
13317 #: sys-utils/dmesg.c:304
13318 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13319 msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
13320
13321 #: sys-utils/dmesg.c:305
13322 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13323 msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n"
13324
13325 #: sys-utils/dmesg.c:306
13326 msgid ""
13327 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13328 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13329 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13330 msgstr ""
13331 " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
13332 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13333 "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
13334
13335 #: sys-utils/dmesg.c:309
13336 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13337 msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
13338
13339 #: sys-utils/dmesg.c:310
13340 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13341 msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
13342
13343 #: sys-utils/dmesg.c:314
13344 msgid ""
13345 "\n"
13346 "Supported log facilities:\n"
13347 msgstr ""
13348 "\n"
13349 "Подржана помагала дневника:\n"
13350
13351 #: sys-utils/dmesg.c:320
13352 msgid ""
13353 "\n"
13354 "Supported log levels (priorities):\n"
13355 msgstr ""
13356 "\n"
13357 "Подржани нивои дневника (хитности):\n"
13358
13359 #: sys-utils/dmesg.c:374
13360 #, c-format
13361 msgid "failed to parse level '%s'"
13362 msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
13363
13364 #: sys-utils/dmesg.c:376
13365 #, c-format
13366 msgid "unknown level '%s'"
13367 msgstr "непознат ниво „%s“"
13368
13369 #: sys-utils/dmesg.c:412
13370 #, c-format
13371 msgid "failed to parse facility '%s'"
13372 msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
13373
13374 #: sys-utils/dmesg.c:414
13375 #, c-format
13376 msgid "unknown facility '%s'"
13377 msgstr "непознато постројење „%s“"
13378
13379 #: sys-utils/dmesg.c:542
13380 #, c-format
13381 msgid "cannot mmap: %s"
13382 msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
13383
13384 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13385 msgid "invalid buffer size argument"
13386 msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
13387
13388 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13389 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13390 msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
13391
13392 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13393 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13394 msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
13395
13396 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13397 msgid "read kernel buffer failed"
13398 msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
13399
13400 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13401 msgid "clear kernel buffer failed"
13402 msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"
13403
13404 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13405 msgid "klogctl failed"
13406 msgstr "„klogctl“ није успело"
13407
13408 #: sys-utils/eject.c:138
13409 #, c-format
13410 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13411 msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"
13412
13413 #: sys-utils/eject.c:141
13414 msgid "Eject removable media.\n"
13415 msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"
13416
13417 #: sys-utils/eject.c:144
13418 msgid ""
13419 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13420 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13421 " -d, --default display default device\n"
13422 " -f, --floppy eject floppy\n"
13423 " -F, --force don't care about device type\n"
13424 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13425 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13426 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13427 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13428 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13429 " -q, --tape eject tape\n"
13430 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13431 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13432 " -t, --trayclose close tray\n"
13433 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13434 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13435 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13436 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13437 msgstr ""
13438 " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
13439 " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
13440 " -d, --default приказује основни уређај\n"
13441 " -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
13442 " -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
13443 " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
13444 " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
13445 " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
13446 " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
13447 " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
13448 " -q, --tape избацује касету\n"
13449 " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
13450 " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
13451 " -t, --trayclose затвара фиоку\n"
13452 " -T, --traytoggle окида фиоку\n"
13453 " -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
13454 " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
13455 " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
13456
13457 #: sys-utils/eject.c:167
13458 msgid ""
13459 "\n"
13460 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13461 msgstr ""
13462 "\n"
13463 "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
13464
13465 #: sys-utils/eject.c:213
13466 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13467 msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
13468
13469 #: sys-utils/eject.c:217
13470 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13471 msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
13472
13473 #: sys-utils/eject.c:325
13474 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13475 msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
13476
13477 #: sys-utils/eject.c:339
13478 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13479 msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
13480
13481 #: sys-utils/eject.c:341
13482 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13483 msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
13484
13485 #: sys-utils/eject.c:343
13486 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13487 msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
13488
13489 #: sys-utils/eject.c:348
13490 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13491 msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
13492
13493 #: sys-utils/eject.c:350
13494 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13495 msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
13496
13497 #: sys-utils/eject.c:361
13498 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13499 msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
13500
13501 #: sys-utils/eject.c:365
13502 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13503 msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
13504
13505 #: sys-utils/eject.c:367
13506 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13507 msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
13508
13509 #: sys-utils/eject.c:385
13510 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13511 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
13512
13513 #: sys-utils/eject.c:387
13514 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13515 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
13516
13517 #: sys-utils/eject.c:404
13518 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13519 msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
13520
13521 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13522 msgid "CD-ROM eject command failed"
13523 msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
13524
13525 #: sys-utils/eject.c:435
13526 msgid "no CD-ROM information available"
13527 msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
13528
13529 #: sys-utils/eject.c:438
13530 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13531 msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
13532
13533 #: sys-utils/eject.c:441
13534 msgid "CD-ROM status command failed"
13535 msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
13536
13537 #: sys-utils/eject.c:481
13538 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13539 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
13540
13541 #: sys-utils/eject.c:483
13542 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13543 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
13544
13545 #: sys-utils/eject.c:520
13546 #, c-format
13547 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13548 msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
13549
13550 #: sys-utils/eject.c:535
13551 #, c-format
13552 msgid "%s: failed to read speed"
13553 msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
13554
13555 #: sys-utils/eject.c:543
13556 msgid "failed to read speed"
13557 msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
13558
13559 #: sys-utils/eject.c:583
13560 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13561 msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
13562
13563 #: sys-utils/eject.c:655
13564 #, c-format
13565 msgid "%s: unmounting"
13566 msgstr "%s: откачињем"
13567
13568 #: sys-utils/eject.c:673
13569 msgid "unable to fork"
13570 msgstr "не могу да исцепим"
13571
13572 #: sys-utils/eject.c:680
13573 #, c-format
13574 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13575 msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
13576
13577 #: sys-utils/eject.c:683
13578 #, c-format
13579 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13580 msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
13581
13582 #: sys-utils/eject.c:728
13583 msgid "failed to parse mount table"
13584 msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
13585
13586 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13587 #, c-format
13588 msgid "%s: mounted on %s"
13589 msgstr "%s: прикачено на „%s“"
13590
13591 #: sys-utils/eject.c:837
13592 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13593 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
13594
13595 #: sys-utils/eject.c:839
13596 #, c-format
13597 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13598 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
13599
13600 #: sys-utils/eject.c:865
13601 #, c-format
13602 msgid "default device: `%s'"
13603 msgstr "основни уређај: %s"
13604
13605 #: sys-utils/eject.c:871
13606 #, c-format
13607 msgid "using default device `%s'"
13608 msgstr "користим основни уређај „%s“"
13609
13610 #: sys-utils/eject.c:890
13611 msgid "unable to find device"
13612 msgstr "не могу да нађем уређај"
13613
13614 #: sys-utils/eject.c:892
13615 #, c-format
13616 msgid "device name is `%s'"
13617 msgstr "назив уређаја је „%s“"
13618
13619 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13620 #, c-format
13621 msgid "%s: not mounted"
13622 msgstr "%s: није прикачен"
13623
13624 #: sys-utils/eject.c:902
13625 #, c-format
13626 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13627 msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
13628
13629 #: sys-utils/eject.c:910
13630 #, c-format
13631 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13632 msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
13633
13634 #: sys-utils/eject.c:913
13635 #, c-format
13636 msgid "%s: is whole-disk device"
13637 msgstr "%s је уређај целог-диска"
13638
13639 #: sys-utils/eject.c:917
13640 #, c-format
13641 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13642 msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
13643
13644 #: sys-utils/eject.c:921
13645 #, c-format
13646 msgid "device is `%s'"
13647 msgstr "уређај је „%s“"
13648
13649 #: sys-utils/eject.c:922
13650 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13651 msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
13652
13653 #: sys-utils/eject.c:936
13654 #, c-format
13655 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13656 msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
13657
13658 #: sys-utils/eject.c:938
13659 #, c-format
13660 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13661 msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
13662
13663 #: sys-utils/eject.c:946
13664 #, c-format
13665 msgid "%s: closing tray"
13666 msgstr "%s: затварам фиоку"
13667
13668 #: sys-utils/eject.c:955
13669 #, c-format
13670 msgid "%s: toggling tray"
13671 msgstr "%s: окидам фиоку"
13672
13673 #: sys-utils/eject.c:964
13674 #, c-format
13675 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13676 msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
13677
13678 #: sys-utils/eject.c:990
13679 #, c-format
13680 msgid "error: %s: device in use"
13681 msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
13682
13683 #: sys-utils/eject.c:1001
13684 #, c-format
13685 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13686 msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
13687
13688 #: sys-utils/eject.c:1017
13689 #, c-format
13690 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13691 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"
13692
13693 #: sys-utils/eject.c:1019
13694 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13695 msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
13696
13697 #: sys-utils/eject.c:1024
13698 #, c-format
13699 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13700 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
13701
13702 #: sys-utils/eject.c:1026
13703 msgid "SCSI eject succeeded"
13704 msgstr "„SCSI eject“ је успело"
13705
13706 #: sys-utils/eject.c:1027
13707 msgid "SCSI eject failed"
13708 msgstr "„SCSI eject“ није успело"
13709
13710 #: sys-utils/eject.c:1031
13711 #, c-format
13712 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13713 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
13714
13715 #: sys-utils/eject.c:1033
13716 msgid "floppy eject command succeeded"
13717 msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
13718
13719 #: sys-utils/eject.c:1034
13720 msgid "floppy eject command failed"
13721 msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
13722
13723 #: sys-utils/eject.c:1038
13724 #, c-format
13725 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13726 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"
13727
13728 #: sys-utils/eject.c:1040
13729 msgid "tape offline command succeeded"
13730 msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
13731
13732 #: sys-utils/eject.c:1041
13733 msgid "tape offline command failed"
13734 msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
13735
13736 #: sys-utils/eject.c:1045
13737 msgid "unable to eject"
13738 msgstr "не могу да избацим"
13739
13740 #: sys-utils/fallocate.c:84
13741 #, c-format
13742 msgid " %s [options] <filename>\n"
13743 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
13744
13745 #: sys-utils/fallocate.c:87
13746 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13747 msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"
13748
13749 #: sys-utils/fallocate.c:90
13750 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13751 msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
13752
13753 #: sys-utils/fallocate.c:91
13754 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13755 msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
13756
13757 #: sys-utils/fallocate.c:92
13758 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13759 msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
13760
13761 #: sys-utils/fallocate.c:93
13762 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13763 msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
13764
13765 #: sys-utils/fallocate.c:94
13766 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13767 msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
13768
13769 #: sys-utils/fallocate.c:95
13770 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13771 msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
13772
13773 #: sys-utils/fallocate.c:96
13774 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13775 msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
13776
13777 #: sys-utils/fallocate.c:97
13778 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13779 msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
13780
13781 #: sys-utils/fallocate.c:99
13782 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13783 msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
13784
13785 #: sys-utils/fallocate.c:139
13786 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13787 msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
13788
13789 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13790 msgid "fallocate failed"
13791 msgstr "„fallocate“ није успело"
13792
13793 #: sys-utils/fallocate.c:237
13794 #, c-format
13795 msgid "%s: read failed"
13796 msgstr "%s: читање није успело"
13797
13798 #: sys-utils/fallocate.c:281
13799 #, c-format
13800 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13801 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
13802
13803 #: sys-utils/fallocate.c:361
13804 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13805 msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
13806
13807 #
13808 # This fatal error message is issued when aesvt finds no history
13809 # file on the command line.
13810 #
13811 # For consistent translation, here is the English text:
13812 # msgstr "no history file name specified"
13813 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
13814 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13815 msgid "no filename specified"
13816 msgstr "није наведен назив датотеке"
13817
13818 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13819 msgid "invalid length value specified"
13820 msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
13821
13822 #: sys-utils/fallocate.c:393
13823 msgid "no length argument specified"
13824 msgstr "није наведен аргумент дужине"
13825
13826 #: sys-utils/fallocate.c:398
13827 msgid "invalid offset value specified"
13828 msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
13829
13830 #: sys-utils/flock.c:53
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13834 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13835 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13836 msgstr ""
13837 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
13838 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
13839 " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
13840
13841 #: sys-utils/flock.c:59
13842 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13843 msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"
13844
13845 #: sys-utils/flock.c:62
13846 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13847 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
13848
13849 #: sys-utils/flock.c:63
13850 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13851 msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
13852
13853 #: sys-utils/flock.c:64
13854 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13855 msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
13856
13857 #: sys-utils/flock.c:65
13858 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13859 msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
13860
13861 #: sys-utils/flock.c:66
13862 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13863 msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
13864
13865 #: sys-utils/flock.c:67
13866 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13867 msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
13868
13869 #: sys-utils/flock.c:68
13870 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13871 msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
13872
13873 #: sys-utils/flock.c:69
13874 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13875 msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
13876
13877 #: sys-utils/flock.c:70
13878 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13879 msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
13880
13881 #: sys-utils/flock.c:71
13882 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13883 msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
13884
13885 #: sys-utils/flock.c:108
13886 #, c-format
13887 msgid "cannot open lock file %s"
13888 msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
13889
13890 #: sys-utils/flock.c:210
13891 msgid "invalid timeout value"
13892 msgstr "неисправна вредност временског истека"
13893
13894 #: sys-utils/flock.c:214
13895 msgid "invalid exit code"
13896 msgstr "неисправан излазни кôд"
13897
13898 #: sys-utils/flock.c:216
13899 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13900 msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"
13901
13902 #: sys-utils/flock.c:233
13903 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13904 msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
13905
13906 #: sys-utils/flock.c:241
13907 #, c-format
13908 msgid "%s requires exactly one command argument"
13909 msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
13910
13911 #: sys-utils/flock.c:259
13912 msgid "bad file descriptor"
13913 msgstr "лош описник датотеке"
13914
13915 #: sys-utils/flock.c:262
13916 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13917 msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
13918
13919 #: sys-utils/flock.c:286
13920 msgid "failed to get lock"
13921 msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
13922
13923 #: sys-utils/flock.c:293
13924 msgid "timeout while waiting to get lock"
13925 msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
13926
13927 #: sys-utils/flock.c:334
13928 #, c-format
13929 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13930 msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
13931
13932 #: sys-utils/flock.c:346
13933 #, c-format
13934 msgid "%s: executing %s\n"
13935 msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
13936
13937 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13938 #, c-format
13939 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13940 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
13941
13942 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13943 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13944 msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"
13945
13946 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13947 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13948 msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
13949
13950 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13951 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13952 msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
13953
13954 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13955 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13956 msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
13957
13958 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13959 #, c-format
13960 msgid "%s: is not a directory"
13961 msgstr "%s: није директоријум"
13962
13963 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13964 #, c-format
13965 msgid "%s: freeze failed"
13966 msgstr "%s: „freeze“ није успело"
13967
13968 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13969 #, c-format
13970 msgid "%s: unfreeze failed"
13971 msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
13972
13973 #: sys-utils/fstrim.c:80
13974 #, c-format
13975 msgid "%s: not a directory"
13976 msgstr "%s: није директоријум"
13977
13978 #: sys-utils/fstrim.c:94
13979 #, c-format
13980 msgid "cannot get realpath: %s"
13981 msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
13982
13983 #: sys-utils/fstrim.c:110
13984 #, c-format
13985 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13986 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
13987
13988 #: sys-utils/fstrim.c:112
13989 #, c-format
13990 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13991 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
13992
13993 #: sys-utils/fstrim.c:129
13994 #, c-format
13995 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13996 msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
13997
13998 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13999 #: sys-utils/fstrim.c:139
14000 #, c-format
14001 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14002 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
14003
14004 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14005 #: sys-utils/fstrim.c:143
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14008 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
14009
14010 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14011 #: sys-utils/umount.c:267
14012 #, c-format
14013 msgid "failed to parse %s"
14014 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
14015
14016 #: sys-utils/fstrim.c:275
14017 msgid "failed to allocate FS handler"
14018 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
14019
14020 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14021 #, c-format
14022 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14023 msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
14024
14025 #: sys-utils/fstrim.c:415
14026 #, c-format
14027 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14028 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
14029
14030 #: sys-utils/fstrim.c:418
14031 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14032 msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"
14033
14034 #: sys-utils/fstrim.c:421
14035 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14036 msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
14037
14038 #: sys-utils/fstrim.c:422
14039 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14040 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
14041
14042 #: sys-utils/fstrim.c:423
14043 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14044 msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
14045
14046 #: sys-utils/fstrim.c:424
14047 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14048 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
14049
14050 #: sys-utils/fstrim.c:425
14051 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14052 msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
14053
14054 #: sys-utils/fstrim.c:426
14055 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14056 msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
14057
14058 #: sys-utils/fstrim.c:427
14059 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14060 msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
14061
14062 #: sys-utils/fstrim.c:428
14063 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14064 msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
14065
14066 #: sys-utils/fstrim.c:429
14067 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14068 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
14069
14070 #: sys-utils/fstrim.c:509
14071 msgid "failed to parse minimum extent length"
14072 msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
14073
14074 #
14075 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
14076 # command line. Exactly one is required.
14077 #
14078 # For consistent translation, here is the English text:
14079 # msgstr "no action specified"
14080 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
14081 #: sys-utils/fstrim.c:528
14082 msgid "no mountpoint specified"
14083 msgstr "није наведена тачка качења"
14084
14085 #: sys-utils/hwclock.c:213
14086 #, c-format
14087 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14088 msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
14089
14090 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14091 msgid "UTC"
14092 msgstr "КУВ"
14093
14094 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14095 msgid "local"
14096 msgstr "локално"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock.c:269
14099 msgid ""
14100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14102 msgstr ""
14103 "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
14104 "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
14105
14106 #: sys-utils/hwclock.c:275
14107 #, c-format
14108 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14109 msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"
14110
14111 #: sys-utils/hwclock.c:277
14112 #, c-format
14113 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14114 msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"
14115
14116 #: sys-utils/hwclock.c:279
14117 #, c-format
14118 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14119 msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"
14120
14121 #
14122 # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
14123 # This message is seen often, usually with a change or project indicator.
14124 #
14125 # For consistent translation, here is the English text:
14126 # msgstr "waiting for lock"
14127 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
14128 #: sys-utils/hwclock.c:306
14129 #, c-format
14130 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14131 msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
14132
14133 #: sys-utils/hwclock.c:312
14134 #, c-format
14135 msgid "...synchronization failed\n"
14136 msgstr "...усаглашавање није успело\n"
14137
14138 #: sys-utils/hwclock.c:314
14139 #, c-format
14140 msgid "...got clock tick\n"
14141 msgstr "...добих откуцај сата\n"
14142
14143 #: sys-utils/hwclock.c:355
14144 #, c-format
14145 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14146 msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14147
14148 #: sys-utils/hwclock.c:362
14149 #, c-format
14150 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14151 msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
14152
14153 #: sys-utils/hwclock.c:388
14154 #, c-format
14155 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14156 msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14157
14158 #: sys-utils/hwclock.c:415
14159 #, c-format
14160 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14161 msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
14162
14163 #: sys-utils/hwclock.c:451
14164 #, c-format
14165 msgid "RTC type: '%s'\n"
14166 msgstr "RTC врста: „%s“\n"
14167
14168 #: sys-utils/hwclock.c:551
14169 #, c-format
14170 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14171 msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
14172
14173 #: sys-utils/hwclock.c:570
14174 #, c-format
14175 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14176 msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"
14177
14178 #: sys-utils/hwclock.c:592
14179 #, c-format
14180 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14181 msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14182
14183 #: sys-utils/hwclock.c:619
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14187 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14188 msgstr ""
14189 "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14190 "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14191
14192 #: sys-utils/hwclock.c:713
14193 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14194 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
14195
14196 #: sys-utils/hwclock.c:716
14197 #, c-format
14198 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14199 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
14200
14201 #: sys-utils/hwclock.c:720
14202 #, c-format
14203 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14204 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
14205
14206 #: sys-utils/hwclock.c:725
14207 #, c-format
14208 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14209 msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"
14210
14211 #: sys-utils/hwclock.c:747
14212 msgid "settimeofday() failed"
14213 msgstr "„settimeofday()“ није успело"
14214
14215 #: sys-utils/hwclock.c:771
14216 #, c-format
14217 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14218 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
14219
14220 #: sys-utils/hwclock.c:775
14221 #, c-format
14222 msgid ""
14223 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14224 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14225 msgstr ""
14226 "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
14227 "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
14228
14229 #: sys-utils/hwclock.c:781
14230 #, c-format
14231 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14232 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:819
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14238 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14239 msgstr ""
14240 "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
14241 "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
14242
14243 #: sys-utils/hwclock.c:826
14244 #, c-format
14245 msgid ""
14246 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14247 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14248 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14249 msgstr ""
14250 "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
14251 "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
14252 "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
14253
14254 #: sys-utils/hwclock.c:870
14255 #, c-format
14256 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14257 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14258 msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
14259 msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
14260 msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"
14261
14262 #: sys-utils/hwclock.c:874
14263 #, c-format
14264 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14265 msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
14266
14267 #: sys-utils/hwclock.c:899
14268 #, c-format
14269 msgid ""
14270 "New %s data:\n"
14271 "%s"
14272 msgstr ""
14273 "Нови „%s“ подаци:\n"
14274 "%s"
14275
14276 #: sys-utils/hwclock.c:911
14277 #, c-format
14278 msgid "cannot update %s"
14279 msgstr "не могу да освежим „%s“"
14280
14281 #: sys-utils/hwclock.c:947
14282 #, c-format
14283 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14284 msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
14285
14286 #: sys-utils/hwclock.c:951
14287 #, c-format
14288 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14289 msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
14290
14291 #: sys-utils/hwclock.c:981
14292 #, c-format
14293 msgid "No usable clock interface found.\n"
14294 msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
14295
14296 #: sys-utils/hwclock.c:983
14297 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14298 msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
14299
14300 #: sys-utils/hwclock.c:987
14301 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14302 msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
14303
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14305 #, c-format
14306 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14307 msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n"
14308
14309 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14310 #, c-format
14311 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14312 msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"
14313
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14315 msgid "RTC read returned an invalid value."
14316 msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
14317
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14319 #, c-format
14320 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14321 msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14324 msgid "unable to read the RTC epoch."
14325 msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
14326
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14328 #, c-format
14329 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14330 msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
14331
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14333 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14334 msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
14335
14336 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14337 msgid "unable to set the RTC epoch."
14338 msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
14339
14340 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14341 #, c-format
14342 msgid " %s [function] [option...]\n"
14343 msgstr " %s [функција] [опција...]\n"
14344
14345 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14346 msgid "Time clocks utility."
14347 msgstr "Помагало временских сатова."
14348
14349 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14350 msgid " -r, --show display the RTC time"
14351 msgstr " -r, --show приказује RTC време"
14352
14353 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14354 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14355 msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења"
14356
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14358 msgid " --set set the RTC according to --date"
14359 msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
14360
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14362 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14363 msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
14364
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14366 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14367 msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
14368
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14370 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14371 msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14374 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14375 msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење"
14376
14377 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14378 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14379 msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
14380
14381 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14382 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14383 msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
14384
14385 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14386 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14387 msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"
14388
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14390 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14391 msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
14392
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14394 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14395 msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14398 #, c-format
14399 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14400 msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
14401
14402 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14403 #, c-format
14404 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14405 msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
14406
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14408 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14409 msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
14410
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14412 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14413 msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
14414
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14416 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14417 msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
14418
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14420 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14421 msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења"
14422
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14424 #, c-format
14425 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14426 msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
14427
14428 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14429 #, c-format
14430 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14431 msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
14432
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14434 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14435 msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
14436
14437 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14438 msgid " -v, --verbose display more details"
14439 msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
14440
14441 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14442 msgid "Unable to connect to audit system"
14443 msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
14444
14445 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14446 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14447 msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
14448
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14450 #, c-format
14451 msgid "%d too many arguments given"
14452 msgstr "%d превише аргумената је дато"
14453
14454 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14455 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14456 msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
14457
14458 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14459 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14460 msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
14461
14462 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14463 msgid "--date is required for --set or --predict"
14464 msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
14465
14466 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14467 #, c-format
14468 msgid "invalid date '%s'"
14469 msgstr "неисправан датум „%s“"
14470
14471 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14472 #, c-format
14473 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14474 msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14475
14476 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14477 msgid "Test mode: nothing was changed."
14478 msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."
14479
14480 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14481 msgid "ISA port access is not implemented"
14482 msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
14483
14484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14485 msgid "iopl() port access failed"
14486 msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
14487
14488 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14489 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14490 msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
14491
14492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14493 #, c-format
14494 msgid "Trying to open: %s\n"
14495 msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
14496
14497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14498 msgid "cannot open rtc device"
14499 msgstr "не могу да отворим ртц уређај"
14500
14501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14502 #, c-format
14503 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14504 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
14505
14506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14507 #, c-format
14508 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14509 msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
14510
14511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14512 msgid "Timed out waiting for time change."
14513 msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
14514
14515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14516 #, c-format
14517 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14518 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
14519
14520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14521 #, c-format
14522 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14523 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
14524
14525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14526 #, c-format
14527 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14528 msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
14529
14530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14531 #, c-format
14532 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14533 msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
14534
14535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14536 #, c-format
14537 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14538 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
14539
14540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14541 #, c-format
14542 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14543 msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
14544
14545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14546 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14547 msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
14548
14549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14550 #, c-format
14551 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14552 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
14553
14554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14555 #, c-format
14556 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14557 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
14558
14559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14560 #, c-format
14561 msgid "invalid epoch '%s'."
14562 msgstr "неисправна епоха „%s“."
14563
14564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14565 #, c-format
14566 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14567 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
14568
14569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14570 #, c-format
14571 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14572 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
14573
14574 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14575 msgid "Create various IPC resources.\n"
14576 msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"
14577
14578 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14579 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14580 msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
14581
14582 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14583 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14584 msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14587 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14588 msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
14589
14590 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14591 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14592 msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"
14593
14594 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14595 msgid "<size>"
14596 msgstr "<величина>"
14597
14598 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14599 msgid "failed to parse elements"
14600 msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
14601
14602 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14603 msgid "create share memory failed"
14604 msgstr "стварање меморије дељења није успело"
14605
14606 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14607 #, c-format
14608 msgid "Shared memory id: %d\n"
14609 msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14612 msgid "create message queue failed"
14613 msgstr "стварање реда порука није успело"
14614
14615 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14616 #, c-format
14617 msgid "Message queue id: %d\n"
14618 msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
14619
14620 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14621 msgid "create semaphore failed"
14622 msgstr "стварање семафора није успело"
14623
14624 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14625 #, c-format
14626 msgid "Semaphore id: %d\n"
14627 msgstr "Иб семафора: %d\n"
14628
14629 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14630 #, c-format
14631 msgid ""
14632 " %1$s [options]\n"
14633 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14634 msgstr ""
14635 " %1$s [опције]\n"
14636 " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
14637
14638 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14639 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14640 msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"
14641
14642 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14643 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14644 msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
14645
14646 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14647 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14648 msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14651 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14652 msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
14653
14654 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14655 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14656 msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
14657
14658 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14659 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14660 msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
14661
14662 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14663 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14664 msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14667 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14668 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
14669
14670 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14671 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14672 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
14673
14674 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14675 #, c-format
14676 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14677 msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14680 #, c-format
14681 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14682 msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14685 #, c-format
14686 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14687 msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14690 msgid "permission denied for key"
14691 msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
14692
14693 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14694 msgid "permission denied for id"
14695 msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
14696
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14698 msgid "invalid key"
14699 msgstr "неисправан кључ"
14700
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14702 msgid "invalid id"
14703 msgstr "неисправан иб"
14704
14705 #
14706 # This error message is issued when aena is asked to add a
14707 # reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
14708 #
14709 # $Name The offending user name.
14710 #
14711 # For consistent translation, here is the English text:
14712 # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
14713 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14715 msgid "already removed key"
14716 msgstr "већ је уклоњен кључ"
14717
14718 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14719 msgid "already removed id"
14720 msgstr "већ је уклоњен иб"
14721
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14723 msgid "key failed"
14724 msgstr "кључ није успео"
14725
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14727 msgid "id failed"
14728 msgstr "иб није успео"
14729
14730 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14731 #, c-format
14732 msgid "invalid id: %s"
14733 msgstr "неисправан иб: %s"
14734
14735 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14736 #, c-format
14737 msgid "resource(s) deleted\n"
14738 msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
14739
14740 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14741 #, c-format
14742 msgid "illegal key (%s)"
14743 msgstr "неисправан кључ (%s)"
14744
14745 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14746 msgid "kernel not configured for shared memory"
14747 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"
14748
14749 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14750 msgid "kernel not configured for semaphores"
14751 msgstr "кернел није подешен за семафоре"
14752
14753 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14754 msgid "kernel not configured for message queues"
14755 msgstr "кернел није подешен за редове порука"
14756
14757 #: sys-utils/ipcs.c:60
14758 #, c-format
14759 msgid ""
14760 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14761 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14762 msgstr ""
14763 " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
14764 " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
14765
14766 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14767 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14768 msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"
14769
14770 #: sys-utils/ipcs.c:67
14771 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14772 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
14773
14774 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14775 msgid "Resource options:\n"
14776 msgstr "Опције изворишта:\n"
14777
14778 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14779 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14780 msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
14781
14782 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14783 msgid " -q, --queues message queues\n"
14784 msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14787 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14788 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14789
14790 #: sys-utils/ipcs.c:75
14791 msgid " -a, --all all (default)\n"
14792 msgstr " -a, --all све (основно)\n"
14793
14794 #: sys-utils/ipcs.c:78
14795 msgid "Output options:\n"
14796 msgstr "Опције излаза:\n"
14797
14798 #: sys-utils/ipcs.c:79
14799 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14800 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
14801
14802 #: sys-utils/ipcs.c:80
14803 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14804 msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"
14805
14806 #: sys-utils/ipcs.c:81
14807 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14808 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
14809
14810 #: sys-utils/ipcs.c:82
14811 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14812 msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n"
14813
14814 #: sys-utils/ipcs.c:83
14815 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14816 msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n"
14817
14818 #: sys-utils/ipcs.c:84
14819 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14820 msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n"
14821
14822 #: sys-utils/ipcs.c:85
14823 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14824 msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
14825
14826 #: sys-utils/ipcs.c:171
14827 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14828 msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
14829
14830 #: sys-utils/ipcs.c:211
14831 #, c-format
14832 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14833 msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
14834
14835 #: sys-utils/ipcs.c:214
14836 #, c-format
14837 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14838 msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:215
14841 #, c-format
14842 msgid "max number of segments = %ju\n"
14843 msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
14844
14845 #: sys-utils/ipcs.c:217
14846 msgid "max seg size"
14847 msgstr "највећа величина сегмента"
14848
14849 #: sys-utils/ipcs.c:224
14850 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14851 msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"
14852
14853 #: sys-utils/ipcs.c:232
14854 msgid "max total shared memory"
14855 msgstr "највећи обим дељене меморије"
14856
14857 #: sys-utils/ipcs.c:235
14858 msgid "min seg size"
14859 msgstr "најмања величина сегмента"
14860
14861 #: sys-utils/ipcs.c:247
14862 #, c-format
14863 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14864 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
14865
14866 #: sys-utils/ipcs.c:251
14867 #, c-format
14868 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14869 msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
14870
14871 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14872 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14873 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14874 #. *
14875 #. "segments allocated = %d\n"
14876 #. "pages allocated = %ld\n"
14877 #. "pages resident = %ld\n"
14878 #. "pages swapped = %ld\n"
14879 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14880 #.
14881 #: sys-utils/ipcs.c:263
14882 #, c-format
14883 msgid ""
14884 "segments allocated %d\n"
14885 "pages allocated %ld\n"
14886 "pages resident %ld\n"
14887 "pages swapped %ld\n"
14888 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14889 msgstr ""
14890 "додељених сегмената – %d\n"
14891 "додељених страница – %ld\n"
14892 "боравишних страница – %ld\n"
14893 "размењених страница – %ld\n"
14894 "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
14895
14896 #: sys-utils/ipcs.c:280
14897 #, c-format
14898 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14899 msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
14900
14901 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14902 #: sys-utils/ipcs.c:301
14903 msgid "shmid"
14904 msgstr "ибдм"
14905
14906 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14907 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14908 msgid "perms"
14909 msgstr "овлшћ"
14910
14911 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14912 msgid "cuid"
14913 msgstr "суиб"
14914
14915 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14916 msgid "cgid"
14917 msgstr "сгиб"
14918
14919 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14920 msgid "uid"
14921 msgstr "уиб"
14922
14923 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14924 msgid "gid"
14925 msgstr "гиб"
14926
14927 #: sys-utils/ipcs.c:286
14928 #, c-format
14929 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14930 msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
14931
14932 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14933 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14934 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14935 msgid "owner"
14936 msgstr "власник"
14937
14938 #: sys-utils/ipcs.c:288
14939 msgid "attached"
14940 msgstr "прикачена"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:288
14943 msgid "detached"
14944 msgstr "откачена"
14945
14946 #: sys-utils/ipcs.c:289
14947 msgid "changed"
14948 msgstr "измењена"
14949
14950 #: sys-utils/ipcs.c:293
14951 #, c-format
14952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14953 msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
14954
14955 #: sys-utils/ipcs.c:295
14956 msgid "cpid"
14957 msgstr "спиб"
14958
14959 #: sys-utils/ipcs.c:295
14960 msgid "lpid"
14961 msgstr "ппиб"
14962
14963 #: sys-utils/ipcs.c:299
14964 #, c-format
14965 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14966 msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
14967
14968 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14969 msgid "key"
14970 msgstr "кључ"
14971
14972 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14973 msgid "size"
14974 msgstr "величина"
14975
14976 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14977 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14978 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14979 msgid "bytes"
14980 msgstr "бајта"
14981
14982 #: sys-utils/ipcs.c:303
14983 msgid "nattch"
14984 msgstr "бр.кач"
14985
14986 #: sys-utils/ipcs.c:303
14987 msgid "status"
14988 msgstr "стање"
14989
14990 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14991 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14992 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14993 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14994 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14995 msgid "Not set"
14996 msgstr "Непостављено"
14997
14998 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14999 msgid "dest"
15000 msgstr "одрдште"
15001
15002 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15003 msgid "locked"
15004 msgstr "закључано"
15005
15006 #: sys-utils/ipcs.c:377
15007 #, c-format
15008 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15009 msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
15010
15011 #: sys-utils/ipcs.c:380
15012 #, c-format
15013 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15014 msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:381
15017 #, c-format
15018 msgid "max number of arrays = %d\n"
15019 msgstr "највећи број низова = %d\n"
15020
15021 #: sys-utils/ipcs.c:382
15022 #, c-format
15023 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15024 msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
15025
15026 #: sys-utils/ipcs.c:383
15027 #, c-format
15028 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15029 msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
15030
15031 #: sys-utils/ipcs.c:384
15032 #, c-format
15033 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15034 msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
15035
15036 #: sys-utils/ipcs.c:385
15037 #, c-format
15038 msgid "semaphore max value = %u\n"
15039 msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
15040
15041 #: sys-utils/ipcs.c:394
15042 #, c-format
15043 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15044 msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
15045
15046 #: sys-utils/ipcs.c:397
15047 #, c-format
15048 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15049 msgstr "------ Стање семафора --------\n"
15050
15051 #: sys-utils/ipcs.c:398
15052 #, c-format
15053 msgid "used arrays = %d\n"
15054 msgstr "коришћених низова = %d\n"
15055
15056 #: sys-utils/ipcs.c:399
15057 #, c-format
15058 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15059 msgstr "додељених семафора = %d\n"
15060
15061 #: sys-utils/ipcs.c:404
15062 #, c-format
15063 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15064 msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
15065
15066 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15067 msgid "semid"
15068 msgstr "semid"
15069
15070 #: sys-utils/ipcs.c:410
15071 #, c-format
15072 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15073 msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
15074
15075 #: sys-utils/ipcs.c:412
15076 msgid "last-op"
15077 msgstr "последња радња"
15078
15079 #: sys-utils/ipcs.c:412
15080 msgid "last-changed"
15081 msgstr "последња измена"
15082
15083 #: sys-utils/ipcs.c:419
15084 #, c-format
15085 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15086 msgstr "------ Низови семафора --------\n"
15087
15088 #: sys-utils/ipcs.c:421
15089 msgid "nsems"
15090 msgstr "брсем"
15091
15092 #: sys-utils/ipcs.c:478
15093 #, c-format
15094 msgid "unable to fetch message limits\n"
15095 msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
15096
15097 #: sys-utils/ipcs.c:481
15098 #, c-format
15099 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15100 msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
15101
15102 #: sys-utils/ipcs.c:482
15103 #, c-format
15104 msgid "max queues system wide = %d\n"
15105 msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
15106
15107 #: sys-utils/ipcs.c:484
15108 msgid "max size of message"
15109 msgstr "највећа величина поруке"
15110
15111 #: sys-utils/ipcs.c:486
15112 msgid "default max size of queue"
15113 msgstr "основна највећа величина реда"
15114
15115 #: sys-utils/ipcs.c:493
15116 #, c-format
15117 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15118 msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
15119
15120 #: sys-utils/ipcs.c:496
15121 #, c-format
15122 msgid "------ Messages Status --------\n"
15123 msgstr "------ Стање порука --------\n"
15124
15125 #: sys-utils/ipcs.c:498
15126 #, c-format
15127 msgid "allocated queues = %d\n"
15128 msgstr "додељених редова = %d\n"
15129
15130 #: sys-utils/ipcs.c:499
15131 #, c-format
15132 msgid "used headers = %d\n"
15133 msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
15134
15135 #: sys-utils/ipcs.c:501
15136 msgid "used space"
15137 msgstr "коришћен простор"
15138
15139 #: sys-utils/ipcs.c:502
15140 msgid " bytes\n"
15141 msgstr " бајта\n"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:506
15144 #, c-format
15145 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15146 msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
15147
15148 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15149 #: sys-utils/ipcs.c:526
15150 msgid "msqid"
15151 msgstr "рприб"
15152
15153 #: sys-utils/ipcs.c:512
15154 #, c-format
15155 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15156 msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
15157
15158 #: sys-utils/ipcs.c:514
15159 msgid "send"
15160 msgstr "слање"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:514
15163 msgid "recv"
15164 msgstr "пријем"
15165
15166 #: sys-utils/ipcs.c:514
15167 msgid "change"
15168 msgstr "измена"
15169
15170 #: sys-utils/ipcs.c:518
15171 #, c-format
15172 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15173 msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
15174
15175 #: sys-utils/ipcs.c:520
15176 msgid "lspid"
15177 msgstr "ппрпиб"
15178
15179 #: sys-utils/ipcs.c:520
15180 msgid "lrpid"
15181 msgstr "ппопиб"
15182
15183 #: sys-utils/ipcs.c:524
15184 #, c-format
15185 msgid "------ Message Queues --------\n"
15186 msgstr "------ Редови порука --------\n"
15187
15188 #: sys-utils/ipcs.c:527
15189 msgid "used-bytes"
15190 msgstr "коришћени_бајтови"
15191
15192 #
15193 # This is a generic "echo me" format string.
15194 #
15195 # $Message The message to be issued.
15196 #
15197 # For consistent translation, here is the English text:
15198 # msgstr "$message"
15199 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
15200 #: sys-utils/ipcs.c:528
15201 msgid "messages"
15202 msgstr "поруке"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15205 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15206 #, c-format
15207 msgid "id %d not found"
15208 msgstr "нисам нашао иб %d"
15209
15210 #: sys-utils/ipcs.c:596
15211 #, c-format
15212 msgid ""
15213 "\n"
15214 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15215 msgstr ""
15216 "\n"
15217 "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
15218
15219 #: sys-utils/ipcs.c:597
15220 #, c-format
15221 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15222 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
15223
15224 #: sys-utils/ipcs.c:600
15225 #, c-format
15226 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15227 msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
15228
15229 #: sys-utils/ipcs.c:602
15230 msgid "size="
15231 msgstr "величина="
15232
15233 #: sys-utils/ipcs.c:602
15234 msgid "bytes="
15235 msgstr "бајта="
15236
15237 #: sys-utils/ipcs.c:604
15238 #, c-format
15239 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15240 msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
15241
15242 #: sys-utils/ipcs.c:607
15243 #, c-format
15244 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15245 msgstr "време_кач=%-26.24s\n"
15246
15247 #: sys-utils/ipcs.c:609
15248 #, c-format
15249 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15250 msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
15251
15252 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15253 #, c-format
15254 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15255 msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
15256
15257 #: sys-utils/ipcs.c:626
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "\n"
15261 "Message Queue msqid=%d\n"
15262 msgstr ""
15263 "\n"
15264 "Ред поруке „msqid=%d“\n"
15265
15266 #: sys-utils/ipcs.c:627
15267 #, c-format
15268 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15269 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
15270
15271 #: sys-utils/ipcs.c:631
15272 msgid "csize="
15273 msgstr "csize="
15274
15275 #: sys-utils/ipcs.c:631
15276 msgid "cbytes="
15277 msgstr "cbytes="
15278
15279 #: sys-utils/ipcs.c:633
15280 msgid "qsize="
15281 msgstr "qsize="
15282
15283 #: sys-utils/ipcs.c:633
15284 msgid "qbytes="
15285 msgstr "qbytes="
15286
15287 #: sys-utils/ipcs.c:638
15288 #, c-format
15289 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15290 msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
15291
15292 #: sys-utils/ipcs.c:640
15293 #, c-format
15294 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15295 msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
15296
15297 #: sys-utils/ipcs.c:659
15298 #, c-format
15299 msgid ""
15300 "\n"
15301 "Semaphore Array semid=%d\n"
15302 msgstr ""
15303 "\n"
15304 "Низ семафора „semid=%d“\n"
15305
15306 #: sys-utils/ipcs.c:660
15307 #, c-format
15308 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15309 msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
15310
15311 #: sys-utils/ipcs.c:663
15312 #, c-format
15313 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15314 msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
15315
15316 #: sys-utils/ipcs.c:665
15317 #, c-format
15318 msgid "nsems = %ju\n"
15319 msgstr "брсем = %ju\n"
15320
15321 #: sys-utils/ipcs.c:666
15322 #, c-format
15323 msgid "otime = %-26.24s\n"
15324 msgstr "o_време = %-26.24s\n"
15325
15326 #: sys-utils/ipcs.c:668
15327 #, c-format
15328 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15329 msgstr "c_време = %-26.24s\n"
15330
15331 #: sys-utils/ipcs.c:671
15332 msgid "semnum"
15333 msgstr "брсемф"
15334
15335 #: sys-utils/ipcs.c:671
15336 msgid "value"
15337 msgstr "вредност"
15338
15339 #: sys-utils/ipcs.c:671
15340 msgid "ncount"
15341 msgstr "n_број"
15342
15343 #: sys-utils/ipcs.c:671
15344 msgid "zcount"
15345 msgstr "z_број"
15346
15347 #: sys-utils/ipcs.c:671
15348 msgid "pid"
15349 msgstr "пиб"
15350
15351 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15352 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15353 #, c-format
15354 msgid "%s failed"
15355 msgstr "„%s“ није успело"
15356
15357 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15358 #, c-format
15359 msgid "%s (bytes) = "
15360 msgstr "%s (бајта) = "
15361
15362 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15363 #, c-format
15364 msgid "%s (kbytes) = "
15365 msgstr "%s (килобајта) = "
15366
15367 #: sys-utils/irq-common.c:53
15368 msgid "interrupts"
15369 msgstr "прекида"
15370
15371 #: sys-utils/irq-common.c:54
15372 msgid "total count"
15373 msgstr "укупно"
15374
15375 #: sys-utils/irq-common.c:55
15376 msgid "delta count"
15377 msgstr "разлика"
15378
15379 #: sys-utils/irq-common.c:56
15380 msgid "name"
15381 msgstr "назив"
15382
15383 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15384 #: sys-utils/lsns.c:847
15385 msgid "failed to initialize output table"
15386 msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
15387
15388 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15389 msgid "failed to add line to output"
15390 msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
15391
15392 #: sys-utils/irq-common.c:401
15393 msgid "unsupported column name to sort output"
15394 msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
15395
15396 #: sys-utils/irq-common.c:451
15397 msgid "cpu-interrupts"
15398 msgstr "прекида процесора"
15399
15400 #: sys-utils/irq-common.c:482
15401 #, c-format
15402 msgid "%delta:"
15403 msgstr "%delta:"
15404
15405 #: sys-utils/irqtop.c:123
15406 #, c-format
15407 msgid ""
15408 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15409 "\n"
15410 msgstr ""
15411 "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
15412 "\n"
15413
15414 #: sys-utils/irqtop.c:169
15415 msgid "cannot not create timerfd"
15416 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
15417
15418 #: sys-utils/irqtop.c:171
15419 msgid "cannot set timerfd"
15420 msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
15421
15422 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15423 msgid "epoll_ctl failed"
15424 msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
15425
15426 #: sys-utils/irqtop.c:179
15427 msgid "sigfillset failed"
15428 msgstr "„sigfillset“ није успело"
15429
15430 #: sys-utils/irqtop.c:181
15431 msgid "sigprocmask failed"
15432 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
15433
15434 #: sys-utils/irqtop.c:189
15435 msgid "cannot not create signalfd"
15436 msgstr "не могу да направим „signalfd“"
15437
15438 #: sys-utils/irqtop.c:247
15439 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15440 msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
15441
15442 #: sys-utils/irqtop.c:250
15443 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15444 msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
15445
15446 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15447 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15448 msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
15449
15450 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15451 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15452 msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n"
15453
15454 #: sys-utils/irqtop.c:257
15455 msgid ""
15456 "\n"
15457 "The following interactive key commands are valid:\n"
15458 msgstr ""
15459 "\n"
15460 "Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"
15461
15462 #: sys-utils/irqtop.c:258
15463 msgid " i sort by IRQ\n"
15464 msgstr " i ређа по IRQ\n"
15465
15466 #: sys-utils/irqtop.c:259
15467 msgid " t sort by TOTAL\n"
15468 msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
15469
15470 #: sys-utils/irqtop.c:260
15471 msgid " d sort by DELTA\n"
15472 msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
15473
15474 #: sys-utils/irqtop.c:261
15475 msgid " n sort by NAME\n"
15476 msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
15477
15478 #: sys-utils/irqtop.c:262
15479 msgid " q Q quit program\n"
15480 msgstr " q Q излази из програма\n"
15481
15482 #: sys-utils/irqtop.c:295
15483 msgid "failed to parse delay argument"
15484 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
15485
15486 #: sys-utils/irqtop.c:352
15487 msgid "terminal setting retrieval"
15488 msgstr "терминал поставка довлачење"
15489
15490 #: sys-utils/ldattach.c:183
15491 msgid "invalid iflag"
15492 msgstr "неисправно „iflag“"
15493
15494 #: sys-utils/ldattach.c:199
15495 #, c-format
15496 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15497 msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
15498
15499 #: sys-utils/ldattach.c:202
15500 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15501 msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"
15502
15503 #: sys-utils/ldattach.c:205
15504 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15505 msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
15506
15507 #: sys-utils/ldattach.c:206
15508 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15509 msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
15510
15511 #: sys-utils/ldattach.c:207
15512 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15513 msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
15514
15515 #: sys-utils/ldattach.c:208
15516 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15517 msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
15518
15519 #: sys-utils/ldattach.c:209
15520 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15521 msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
15522
15523 #: sys-utils/ldattach.c:210
15524 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15525 msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
15526
15527 #: sys-utils/ldattach.c:211
15528 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15529 msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
15530
15531 #: sys-utils/ldattach.c:212
15532 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15533 msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
15534
15535 #: sys-utils/ldattach.c:213
15536 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15537 msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
15538
15539 #: sys-utils/ldattach.c:214
15540 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15541 msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
15542
15543 #: sys-utils/ldattach.c:215
15544 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15545 msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
15546
15547 #: sys-utils/ldattach.c:216
15548 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15549 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
15550
15551 #: sys-utils/ldattach.c:221
15552 msgid ""
15553 "\n"
15554 "Known <ldisc> names:\n"
15555 msgstr ""
15556 "\n"
15557 "Познати <ldisc> називи:\n"
15558
15559 #
15560 # This error message is issued when a command which requires file names
15561 # on the command line is not given any.
15562 #
15563 # For consistent translation, here is the English text:
15564 # msgstr "no file names were specified on the command line"
15565 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
15566 #: sys-utils/ldattach.c:225
15567 msgid ""
15568 "\n"
15569 "Known <iflag> names:\n"
15570 msgstr ""
15571 "\n"
15572 "Познати <iflag> називи:\n"
15573
15574 #: sys-utils/ldattach.c:343
15575 msgid "invalid speed argument"
15576 msgstr "неисправан аргумент брзине"
15577
15578 #: sys-utils/ldattach.c:346
15579 msgid "invalid pause argument"
15580 msgstr "неисправан аргумент паузе"
15581
15582 #: sys-utils/ldattach.c:373
15583 msgid "invalid line discipline argument"
15584 msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
15585
15586 #: sys-utils/ldattach.c:393
15587 #, c-format
15588 msgid "%s is not a serial line"
15589 msgstr "„%s“ није серијски ред"
15590
15591 #: sys-utils/ldattach.c:400
15592 #, c-format
15593 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15594 msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
15595
15596 #: sys-utils/ldattach.c:403
15597 #, c-format
15598 msgid "speed %d unsupported"
15599 msgstr "брзина %d није подржана"
15600
15601 #: sys-utils/ldattach.c:452
15602 #, c-format
15603 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15604 msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
15605
15606 #: sys-utils/ldattach.c:462
15607 #, c-format
15608 msgid "cannot write intro command to %s"
15609 msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
15610
15611 #: sys-utils/ldattach.c:472
15612 msgid "cannot set line discipline"
15613 msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
15614
15615 #: sys-utils/ldattach.c:482
15616 msgid "cannot daemonize"
15617 msgstr "не могу да демонозирам"
15618
15619 #: sys-utils/losetup.c:72
15620 msgid "autoclear flag set"
15621 msgstr "заставица самочишћења је постављена"
15622
15623 #: sys-utils/losetup.c:73
15624 msgid "device backing file"
15625 msgstr "датотека резерве уређаја"
15626
15627 #: sys-utils/losetup.c:74
15628 msgid "backing file inode number"
15629 msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
15630
15631 #: sys-utils/losetup.c:75
15632 msgid "backing file major:minor device number"
15633 msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
15634
15635 #: sys-utils/losetup.c:76
15636 msgid "loop device name"
15637 msgstr "назив уређаја петље"
15638
15639 #: sys-utils/losetup.c:77
15640 msgid "offset from the beginning"
15641 msgstr "померај од почетка"
15642
15643 #: sys-utils/losetup.c:78
15644 msgid "partscan flag set"
15645 msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
15646
15647 #: sys-utils/losetup.c:80
15648 msgid "size limit of the file in bytes"
15649 msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"
15650
15651 #: sys-utils/losetup.c:81
15652 msgid "loop device major:minor number"
15653 msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
15654
15655 #: sys-utils/losetup.c:82
15656 msgid "access backing file with direct-io"
15657 msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
15658
15659 #: sys-utils/losetup.c:83
15660 msgid "logical sector size in bytes"
15661 msgstr "величина логичког сектора у бајтима"
15662
15663 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15664 #, c-format
15665 msgid ", offset %ju"
15666 msgstr ", померај %ju"
15667
15668 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15669 #, c-format
15670 msgid ", sizelimit %ju"
15671 msgstr ", ограничење величине %ju"
15672
15673 #: sys-utils/losetup.c:162
15674 #, c-format
15675 msgid ", encryption %s (type %u)"
15676 msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
15677
15678 #: sys-utils/losetup.c:206
15679 #, c-format
15680 msgid "%s: detach failed"
15681 msgstr "%s: откачињање није успело"
15682
15683 #: sys-utils/losetup.c:401
15684 #, c-format
15685 msgid ""
15686 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15687 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15688 msgstr ""
15689 " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
15690 " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
15691
15692 #: sys-utils/losetup.c:406
15693 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15694 msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"
15695
15696 #: sys-utils/losetup.c:410
15697 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15698 msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
15699
15700 #: sys-utils/losetup.c:411
15701 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15702 msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
15703
15704 #: sys-utils/losetup.c:412
15705 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15706 msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
15707
15708 #: sys-utils/losetup.c:413
15709 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15710 msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
15711
15712 #: sys-utils/losetup.c:414
15713 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15714 msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n"
15715
15716 #: sys-utils/losetup.c:415
15717 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15718 msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
15719
15720 #: sys-utils/losetup.c:416
15721 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15722 msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
15723
15724 #: sys-utils/losetup.c:420
15725 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15726 msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
15727
15728 #: sys-utils/losetup.c:421
15729 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15730 msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
15731
15732 #: sys-utils/losetup.c:422
15733 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15734 msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
15735
15736 #: sys-utils/losetup.c:423
15737 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15738 msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
15739
15740 #: sys-utils/losetup.c:424
15741 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15742 msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
15743
15744 #: sys-utils/losetup.c:425
15745 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15746 msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
15747
15748 #: sys-utils/losetup.c:426
15749 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15750 msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
15751
15752 #: sys-utils/losetup.c:427
15753 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15754 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
15755
15756 #: sys-utils/losetup.c:431
15757 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15758 msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
15759
15760 #: sys-utils/losetup.c:432
15761 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15762 msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
15763
15764 #: sys-utils/losetup.c:433
15765 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15766 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n"
15767
15768 #: sys-utils/losetup.c:434
15769 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15770 msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
15771
15772 #: sys-utils/losetup.c:435
15773 msgid " --output-all output all columns\n"
15774 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
15775
15776 #: sys-utils/losetup.c:436
15777 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15778 msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
15779
15780 #: sys-utils/losetup.c:464
15781 #, c-format
15782 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15783 msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
15784
15785 #: sys-utils/losetup.c:468
15786 #, c-format
15787 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15788 msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
15789
15790 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15791 #, c-format
15792 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15793 msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
15794
15795 #: sys-utils/losetup.c:501
15796 #, c-format
15797 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15798 msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
15799
15800 #: sys-utils/losetup.c:508
15801 #, c-format
15802 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15803 msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
15804
15805 #: sys-utils/losetup.c:514
15806 #, c-format
15807 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15808 msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
15809
15810 #: sys-utils/losetup.c:520
15811 msgid "failed to inspect loop devices"
15812 msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
15813
15814 #: sys-utils/losetup.c:543
15815 #, c-format
15816 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15817 msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
15818
15819 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15820 msgid "cannot find an unused loop device"
15821 msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
15822
15823 #: sys-utils/losetup.c:568
15824 #, c-format
15825 msgid "%s: failed to use backing file"
15826 msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
15827
15828 #: sys-utils/losetup.c:665
15829 msgid "failed to parse logical block size"
15830 msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
15831
15832 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15833 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15834 #, c-format
15835 msgid "%s: failed to use device"
15836 msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
15837
15838 #: sys-utils/losetup.c:816
15839 msgid "no loop device specified"
15840 msgstr "није наведен уређај петље"
15841
15842 #: sys-utils/losetup.c:831
15843 #, c-format
15844 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15845 msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
15846
15847 #: sys-utils/losetup.c:836
15848 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15849 msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
15850
15851 #: sys-utils/losetup.c:900
15852 #, c-format
15853 msgid "%s: set capacity failed"
15854 msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
15855
15856 #: sys-utils/losetup.c:907
15857 #, c-format
15858 msgid "%s: set direct io failed"
15859 msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
15860
15861 #: sys-utils/losetup.c:913
15862 #, c-format
15863 msgid "%s: set logical block size failed"
15864 msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
15865
15866 #: sys-utils/lscpu.c:46
15867 msgid "none"
15868 msgstr "ништа"
15869
15870 #: sys-utils/lscpu.c:47
15871 msgid "para"
15872 msgstr "псус"
15873
15874 #: sys-utils/lscpu.c:48
15875 msgid "full"
15876 msgstr "пуно"
15877
15878 #: sys-utils/lscpu.c:49
15879 msgid "container"
15880 msgstr "садржалац"
15881
15882 #: sys-utils/lscpu.c:73
15883 msgid "horizontal"
15884 msgstr "водоравно"
15885
15886 #: sys-utils/lscpu.c:74
15887 msgid "vertical"
15888 msgstr "усправно"
15889
15890 #: sys-utils/lscpu.c:139
15891 msgid "crude measurement of CPU speed"
15892 msgstr "сирово мерење брзине процесора"
15893
15894 #: sys-utils/lscpu.c:140
15895 msgid "logical CPU number"
15896 msgstr "логички број процесора"
15897
15898 #: sys-utils/lscpu.c:141
15899 msgid "logical core number"
15900 msgstr "логички број језгра"
15901
15902 #: sys-utils/lscpu.c:142
15903 msgid "logical cluster number"
15904 msgstr "логички број кластера"
15905
15906 #: sys-utils/lscpu.c:143
15907 msgid "logical socket number"
15908 msgstr "логички број прикључнице"
15909
15910 #: sys-utils/lscpu.c:144
15911 msgid "logical NUMA node number"
15912 msgstr "логички број НУМА чвора"
15913
15914 #: sys-utils/lscpu.c:145
15915 msgid "logical book number"
15916 msgstr "логички број књиге"
15917
15918 #: sys-utils/lscpu.c:146
15919 msgid "logical drawer number"
15920 msgstr "логички број фиоке"
15921
15922 #: sys-utils/lscpu.c:147
15923 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15924 msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"
15925
15926 #: sys-utils/lscpu.c:148
15927 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15928 msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
15929
15930 #: sys-utils/lscpu.c:149
15931 msgid "physical address of a CPU"
15932 msgstr "физичка адреса процесора"
15933
15934 #: sys-utils/lscpu.c:150
15935 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15936 msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
15937
15938 #: sys-utils/lscpu.c:151
15939 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15940 msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"
15941
15942 #: sys-utils/lscpu.c:152
15943 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15944 msgstr "показује трнутне MHz процесора"
15945
15946 #: sys-utils/lscpu.c:153
15947 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15948 msgstr "показује највише MHz процесора"
15949
15950 #: sys-utils/lscpu.c:154
15951 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15952 msgstr "показује најмање MHz процесора"
15953
15954 #: sys-utils/lscpu.c:159
15955 msgid "size of all system caches"
15956 msgstr "величина свих системских остава"
15957
15958 #: sys-utils/lscpu.c:160
15959 msgid "cache level"
15960 msgstr "ниво оставе"
15961
15962 #: sys-utils/lscpu.c:161
15963 msgid "cache name"
15964 msgstr "назив оставе"
15965
15966 #: sys-utils/lscpu.c:162
15967 msgid "size of one cache"
15968 msgstr "величина једне оставе"
15969
15970 #: sys-utils/lscpu.c:163
15971 msgid "cache type"
15972 msgstr "врста оставе"
15973
15974 #: sys-utils/lscpu.c:164
15975 msgid "ways of associativity"
15976 msgstr "начини придруживости"
15977
15978 #: sys-utils/lscpu.c:165
15979 msgid "allocation policy"
15980 msgstr "политика доделе"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:166
15983 msgid "write policy"
15984 msgstr "политика писања"
15985
15986 #: sys-utils/lscpu.c:167
15987 msgid "number of physical cache line per cache t"
15988 msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
15989
15990 #: sys-utils/lscpu.c:168
15991 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15992 msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
15993
15994 #: sys-utils/lscpu.c:169
15995 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15996 msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
15997
15998 #: sys-utils/lscpu.c:220
15999 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16000 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
16001
16002 #: sys-utils/lscpu.c:227
16003 msgid "failed to initialize procfs handler"
16004 msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
16005
16006 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16007 msgid "Y"
16008 msgstr "Д"
16009
16010 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16011 msgid "N"
16012 msgstr "Н"
16013
16014 #: sys-utils/lscpu.c:645
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16018 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16019 "# starting usually from zero.\n"
16020 msgstr ""
16021 "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
16022 "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
16023 "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"
16024
16025 #
16026 # This error message is issued when a delta name should have been given
16027 # on the command line, and was not.
16028 #
16029 # For consistent translation, here is the English text:
16030 # msgstr "no delta name specified"
16031 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16032 #: sys-utils/lscpu.c:843
16033 msgid "Model name:"
16034 msgstr "Назив модела:"
16035
16036 #
16037 # This error message is issued when a delta name should have been given
16038 # on the command line, and was not.
16039 #
16040 # For consistent translation, here is the English text:
16041 # msgstr "no delta name specified"
16042 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16043 #: sys-utils/lscpu.c:845
16044 msgid "BIOS Model name:"
16045 msgstr "Назив БИОС модела:"
16046
16047 #: sys-utils/lscpu.c:847
16048 msgid "Machine type:"
16049 msgstr "Врста машине:"
16050
16051 #: sys-utils/lscpu.c:849
16052 msgid "CPU family:"
16053 msgstr "Породица процесора:"
16054
16055 #: sys-utils/lscpu.c:851
16056 msgid "Model:"
16057 msgstr "Модел:"
16058
16059 #: sys-utils/lscpu.c:853
16060 msgid "Thread(s) per core:"
16061 msgstr "Нити по језгру:"
16062
16063 #: sys-utils/lscpu.c:855
16064 msgid "Core(s) per cluster:"
16065 msgstr "Језгра по кластеру:"
16066
16067 #: sys-utils/lscpu.c:857
16068 msgid "Core(s) per socket:"
16069 msgstr "Језгра по прикључници:"
16070
16071 #: sys-utils/lscpu.c:860
16072 msgid "Socket(s) per book:"
16073 msgstr "Прикључница по књизи:"
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:862
16076 msgid "Book(s) per drawer:"
16077 msgstr "Књига по фиоци:"
16078
16079 #: sys-utils/lscpu.c:863
16080 msgid "Drawer(s):"
16081 msgstr "Фиоке:"
16082
16083 #: sys-utils/lscpu.c:865
16084 msgid "Book(s):"
16085 msgstr "Књиге:"
16086
16087 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16088 msgid "Socket(s):"
16089 msgstr "Прикључнице:"
16090
16091 #: sys-utils/lscpu.c:873
16092 msgid "Cluster(s):"
16093 msgstr "Кластер(и):"
16094
16095 #: sys-utils/lscpu.c:881
16096 msgid "Stepping:"
16097 msgstr "Искорак:"
16098
16099 #: sys-utils/lscpu.c:883
16100 msgid "Frequency boost:"
16101 msgstr "Пораст учесталости:"
16102
16103 #: sys-utils/lscpu.c:884
16104 msgid "enabled"
16105 msgstr "укључено"
16106
16107 #: sys-utils/lscpu.c:884
16108 msgid "disabled"
16109 msgstr "искључено"
16110
16111 #: sys-utils/lscpu.c:888
16112 msgid "CPU dynamic MHz:"
16113 msgstr "Динамички MHz процесора:"
16114
16115 #: sys-utils/lscpu.c:890
16116 msgid "CPU static MHz:"
16117 msgstr "Статички MHz процесора:"
16118
16119 #: sys-utils/lscpu.c:893
16120 msgid "CPU max MHz:"
16121 msgstr "Највише MHz процесора:"
16122
16123 #: sys-utils/lscpu.c:894
16124 msgid "CPU min MHz:"
16125 msgstr "Најмање MHz процесора:"
16126
16127 #: sys-utils/lscpu.c:897
16128 msgid "BogoMIPS:"
16129 msgstr "BogoMIPS:"
16130
16131 #: sys-utils/lscpu.c:900
16132 msgid "Dispatching mode:"
16133 msgstr "Режим обавештавања:"
16134
16135 #: sys-utils/lscpu.c:903
16136 msgid "Physical sockets:"
16137 msgstr "Физичке прикључнице:"
16138
16139 #: sys-utils/lscpu.c:904
16140 msgid "Physical chips:"
16141 msgstr "Физички чипови:"
16142
16143 #: sys-utils/lscpu.c:905
16144 msgid "Physical cores/chip:"
16145 msgstr "Физичка језгра/чипови:"
16146
16147 #: sys-utils/lscpu.c:909
16148 msgid "Flags:"
16149 msgstr "Опције:"
16150
16151 #: sys-utils/lscpu.c:954
16152 msgid "Architecture:"
16153 msgstr "Архитектура:"
16154
16155 #: sys-utils/lscpu.c:967
16156 msgid "CPU op-mode(s):"
16157 msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
16158
16159 #: sys-utils/lscpu.c:970
16160 msgid "Address sizes:"
16161 msgstr "Величине адресе:"
16162
16163 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16164 msgid "Byte Order:"
16165 msgstr "Редослед бајтова:"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:978
16168 msgid "CPU(s):"
16169 msgstr "Процесори:"
16170
16171 #: sys-utils/lscpu.c:982
16172 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16173 msgstr "Маска присутних процесора:"
16174
16175 #: sys-utils/lscpu.c:983
16176 msgid "On-line CPU(s) list:"
16177 msgstr "Списак присутних процесора:"
16178
16179 #: sys-utils/lscpu.c:995
16180 msgid "failed to callocate cpu set"
16181 msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
16182
16183 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16184 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16185 msgstr "Маска одсутних процесора:"
16186
16187 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16188 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16189 msgstr "Списак одсутних процесора:"
16190
16191 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16192 msgid "Vendor ID:"
16193 msgstr "ИД произвођача:"
16194
16195 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16196 msgid "BIOS Vendor ID:"
16197 msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"
16198
16199 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16200 msgid "Virtualization features:"
16201 msgstr "Могућности визуелизације:"
16202
16203 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16204 msgid "Virtualization:"
16205 msgstr "Виртуелизација:"
16206
16207 #
16208 # File: util/faxinfo.c++, line: 403
16209 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16210 msgid "Hypervisor:"
16211 msgstr "Хипервизор:"
16212
16213 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16214 msgid "Hypervisor vendor:"
16215 msgstr "Произвођач хипервизора:"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16218 msgid "Virtualization type:"
16219 msgstr "Врста виртуелизације:"
16220
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16222 msgid "Caches (sum of all):"
16223 msgstr "Оставе (збир свих):"
16224
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16226 #, c-format
16227 msgid "%s:"
16228 msgstr "%s:"
16229
16230 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16231 #, c-format
16232 msgid "%s cache:"
16233 msgstr "%s остава:"
16234
16235 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16236 #, c-format
16237 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16238 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16239 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
16240 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
16241 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"
16242
16243 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16244 #, c-format
16245 msgid "%s (%d instance)"
16246 msgid_plural "%s (%d instances)"
16247 msgstr[0] "%s (%d примерак)"
16248 msgstr[1] "%s (%d примерка)"
16249 msgstr[2] "%s (%d примерака)"
16250
16251 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16252 msgid "Caches:"
16253 msgstr "Оставе:"
16254
16255 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16256 msgid "NUMA:"
16257 msgstr "NUMA:"
16258
16259 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16260 msgid "NUMA node(s):"
16261 msgstr "NUMA чвор(ови):"
16262
16263 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16264 #, c-format
16265 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16266 msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
16267
16268 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16269 msgid "Vulnerabilities:"
16270 msgstr "Рањивости:"
16271
16272 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16273 #, c-format
16274 msgid "Vulnerability %s:"
16275 msgstr "Рањивост „%s“:"
16276
16277 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16278 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16279 msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"
16280
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16282 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16283 msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16286 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16287 msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
16288
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16290 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16291 msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
16292
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16294 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16295 msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
16296
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16298 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16299 msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
16300
16301 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16302 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16303 msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
16304
16305 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16306 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16307 msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
16308
16309 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16310 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16311 msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
16312
16313 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16314 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16315 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
16316
16317 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16319 msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
16320
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16322 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16323 msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
16324
16325 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16326 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16327 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
16328
16329 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16330 msgid ""
16331 "\n"
16332 "Available output columns for -e or -p:\n"
16333 msgstr ""
16334 "\n"
16335 "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16338 msgid ""
16339 "\n"
16340 "Available output columns for -C:\n"
16341 msgstr ""
16342 "\n"
16343 "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
16344
16345 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16346 #, c-format
16347 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16348 msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
16349
16350 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16351 msgid "error: uname failed"
16352 msgstr "грешка: „uname“ није успело"
16353
16354 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16355 #, c-format
16356 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16357 msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16360 msgid "Failed to extract the node number"
16361 msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
16362
16363 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16364 msgid "cannot restore signal handler"
16365 msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
16366
16367 #: sys-utils/lsipc.c:149
16368 msgid "Resource key"
16369 msgstr "Кључ изворишта"
16370
16371 #: sys-utils/lsipc.c:149
16372 msgid "Key"
16373 msgstr "Кључ"
16374
16375 #: sys-utils/lsipc.c:150
16376 msgid "Resource ID"
16377 msgstr "ИБ изворишта"
16378
16379 #: sys-utils/lsipc.c:150
16380 msgid "ID"
16381 msgstr "ИБ"
16382
16383 #: sys-utils/lsipc.c:151
16384 msgid "Owner's username or UID"
16385 msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
16386
16387 #: sys-utils/lsipc.c:151
16388 msgid "Owner"
16389 msgstr "Власник"
16390
16391 #: sys-utils/lsipc.c:152
16392 msgid "Permissions"
16393 msgstr "Овлашћења"
16394
16395 #: sys-utils/lsipc.c:153
16396 msgid "Creator UID"
16397 msgstr "УИБ ствараоца"
16398
16399 #: sys-utils/lsipc.c:154
16400 msgid "Creator user"
16401 msgstr "Корисник ствараоца"
16402
16403 #: sys-utils/lsipc.c:155
16404 msgid "Creator GID"
16405 msgstr "ГИБ ствараоца"
16406
16407 #: sys-utils/lsipc.c:156
16408 msgid "Creator group"
16409 msgstr "Група ствараоца"
16410
16411 #: sys-utils/lsipc.c:157
16412 msgid "User ID"
16413 msgstr "ИБ корисника"
16414
16415 #: sys-utils/lsipc.c:157
16416 msgid "UID"
16417 msgstr "УИБ"
16418
16419 #: sys-utils/lsipc.c:158
16420 msgid "User name"
16421 msgstr "Корисничко име"
16422
16423 #: sys-utils/lsipc.c:159
16424 msgid "Group ID"
16425 msgstr "ИБ групе"
16426
16427 #: sys-utils/lsipc.c:159
16428 msgid "GID"
16429 msgstr "ГИБ"
16430
16431 #: sys-utils/lsipc.c:160
16432 msgid "Group name"
16433 msgstr "Назив групе"
16434
16435 #: sys-utils/lsipc.c:161
16436 msgid "Time of the last change"
16437 msgstr "Време последње измене"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:161
16440 msgid "Last change"
16441 msgstr "Последња измена"
16442
16443 #: sys-utils/lsipc.c:164
16444 msgid "Bytes used"
16445 msgstr "Коришћени бајтови"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:165
16448 msgid "Number of messages"
16449 msgstr "Број порука"
16450
16451 #: sys-utils/lsipc.c:165
16452 msgid "Messages"
16453 msgstr "Поруке"
16454
16455 #: sys-utils/lsipc.c:166
16456 msgid "Time of last msg sent"
16457 msgstr "Време слања последње поруке"
16458
16459 #: sys-utils/lsipc.c:166
16460 msgid "Msg sent"
16461 msgstr "Послата порука"
16462
16463 #: sys-utils/lsipc.c:167
16464 msgid "Time of last msg received"
16465 msgstr "Време пријема последње поруке"
16466
16467 #: sys-utils/lsipc.c:167
16468 msgid "Msg received"
16469 msgstr "Примљена порука"
16470
16471 #: sys-utils/lsipc.c:168
16472 msgid "PID of the last msg sender"
16473 msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
16474
16475 #: sys-utils/lsipc.c:168
16476 msgid "Msg sender"
16477 msgstr "Пошиљалац поруке"
16478
16479 #: sys-utils/lsipc.c:169
16480 msgid "PID of the last msg receiver"
16481 msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
16482
16483 #: sys-utils/lsipc.c:169
16484 msgid "Msg receiver"
16485 msgstr "Прималац порука"
16486
16487 #: sys-utils/lsipc.c:172
16488 msgid "Segment size"
16489 msgstr "Величина сегмента"
16490
16491 #: sys-utils/lsipc.c:173
16492 msgid "Number of attached processes"
16493 msgstr "Број прикачених процеса"
16494
16495 #: sys-utils/lsipc.c:173
16496 msgid "Attached processes"
16497 msgstr "Прикачени процеси"
16498
16499 #: sys-utils/lsipc.c:174
16500 msgid "Status"
16501 msgstr "Стање"
16502
16503 #: sys-utils/lsipc.c:175
16504 msgid "Attach time"
16505 msgstr "Време качења"
16506
16507 #: sys-utils/lsipc.c:176
16508 msgid "Detach time"
16509 msgstr "Време скидања"
16510
16511 #: sys-utils/lsipc.c:177
16512 msgid "Creator command line"
16513 msgstr "Линија наредби ствараоца"
16514
16515 #: sys-utils/lsipc.c:177
16516 msgid "Creator command"
16517 msgstr "Наредба ствараоца"
16518
16519 #: sys-utils/lsipc.c:178
16520 msgid "PID of the creator"
16521 msgstr "ПИБ ствараоца"
16522
16523 #: sys-utils/lsipc.c:178
16524 msgid "Creator PID"
16525 msgstr "ПИБ ствараоца"
16526
16527 #: sys-utils/lsipc.c:179
16528 msgid "PID of last user"
16529 msgstr "ПИБ последњег корисника"
16530
16531 #: sys-utils/lsipc.c:179
16532 msgid "Last user PID"
16533 msgstr "ПИБ последњег корисника"
16534
16535 #: sys-utils/lsipc.c:182
16536 msgid "Number of semaphores"
16537 msgstr "Број семафора"
16538
16539 #: sys-utils/lsipc.c:182
16540 msgid "Semaphores"
16541 msgstr "Семафора"
16542
16543 #: sys-utils/lsipc.c:183
16544 msgid "Time of the last operation"
16545 msgstr "Време последње радње"
16546
16547 #: sys-utils/lsipc.c:183
16548 msgid "Last operation"
16549 msgstr "Последња радња"
16550
16551 #: sys-utils/lsipc.c:186
16552 msgid "Resource name"
16553 msgstr "Назив изворишта"
16554
16555 #: sys-utils/lsipc.c:186
16556 msgid "Resource"
16557 msgstr "Извориште"
16558
16559 #: sys-utils/lsipc.c:187
16560 msgid "Resource description"
16561 msgstr "Опис изворишта"
16562
16563 #: sys-utils/lsipc.c:187
16564 msgid "Description"
16565 msgstr "Опис"
16566
16567 #: sys-utils/lsipc.c:188
16568 msgid "Currently used"
16569 msgstr "Недавно коришћена"
16570
16571 #: sys-utils/lsipc.c:188
16572 msgid "Used"
16573 msgstr "Коришћена"
16574
16575 #: sys-utils/lsipc.c:189
16576 msgid "Currently use percentage"
16577 msgstr "Проценат тренутног коришћења"
16578
16579 #: sys-utils/lsipc.c:189
16580 msgid "Use"
16581 msgstr "Коришћење"
16582
16583 #: sys-utils/lsipc.c:190
16584 msgid "System-wide limit"
16585 msgstr "Ограничење на целом систему"
16586
16587 #: sys-utils/lsipc.c:190
16588 msgid "Limit"
16589 msgstr "Ограничење"
16590
16591 #: sys-utils/lsipc.c:225
16592 #, c-format
16593 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16594 msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
16595
16596 #: sys-utils/lsipc.c:301
16597 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16598 msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
16599
16600 #: sys-utils/lsipc.c:302
16601 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16602 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
16603
16604 #: sys-utils/lsipc.c:308
16605 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16606 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:309
16609 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16610 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
16611
16612 #: sys-utils/lsipc.c:311
16613 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16614 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
16615
16616 #: sys-utils/lsipc.c:313
16617 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16618 msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
16619
16620 #: sys-utils/lsipc.c:315
16621 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16622 msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"
16623
16624 #: sys-utils/lsipc.c:317
16625 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16626 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
16627
16628 #: sys-utils/lsipc.c:322
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 "\n"
16632 "Generic columns:\n"
16633 msgstr ""
16634 "\n"
16635 "Опште колоне:\n"
16636
16637 #: sys-utils/lsipc.c:326
16638 #, c-format
16639 msgid ""
16640 "\n"
16641 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16642 msgstr ""
16643 "\n"
16644 "Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
16645
16646 #: sys-utils/lsipc.c:330
16647 #, c-format
16648 msgid ""
16649 "\n"
16650 "Message-queue columns (--queues):\n"
16651 msgstr ""
16652 "\n"
16653 "Колоне реда порука (--queues):\n"
16654
16655 #: sys-utils/lsipc.c:334
16656 #, c-format
16657 msgid ""
16658 "\n"
16659 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16660 msgstr ""
16661 "\n"
16662 "Колоне семафора (--semaphores):\n"
16663
16664 #: sys-utils/lsipc.c:338
16665 #, c-format
16666 msgid ""
16667 "\n"
16668 "Summary columns (--global):\n"
16669 msgstr ""
16670 "\n"
16671 "Колоне сажетка (--global):\n"
16672
16673 #: sys-utils/lsipc.c:424
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "Elements:\n"
16677 "\n"
16678 msgstr ""
16679 "Елементи:\n"
16680 "\n"
16681
16682 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16683 msgid "failed to set data"
16684 msgstr "нисам успео да поставим податке"
16685
16686 #: sys-utils/lsipc.c:729
16687 msgid "Number of semaphore identifiers"
16688 msgstr "Број одредника семафора"
16689
16690 #: sys-utils/lsipc.c:730
16691 msgid "Total number of semaphores"
16692 msgstr "Укупни број семафора"
16693
16694 #: sys-utils/lsipc.c:731
16695 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16696 msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
16697
16698 #: sys-utils/lsipc.c:732
16699 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16700 msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
16701
16702 #: sys-utils/lsipc.c:733
16703 msgid "Semaphore max value"
16704 msgstr "Највећа вредност семафора"
16705
16706 #: sys-utils/lsipc.c:893
16707 msgid "Number of message queues"
16708 msgstr "Број редова порука"
16709
16710 #: sys-utils/lsipc.c:894
16711 msgid "Max size of message (bytes)"
16712 msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
16713
16714 #: sys-utils/lsipc.c:895
16715 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16716 msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
16717
16718 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16719 msgid "hugetlb"
16720 msgstr "hugetlb"
16721
16722 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16723 msgid "noreserve"
16724 msgstr "noreserve"
16725
16726 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16727 msgid "Shared memory segments"
16728 msgstr "Сегменти дељене меморије"
16729
16730 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16731 msgid "Shared memory pages"
16732 msgstr "Странице дељене меморије"
16733
16734 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16735 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16736 msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
16737
16738 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16739 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16740 msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
16741
16742 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16743 msgid "failed to parse IPC identifier"
16744 msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"
16745
16746 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16747 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16748 msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
16749
16750 #: sys-utils/lsirq.c:60
16751 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16752 msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."
16753
16754 #: sys-utils/lsmem.c:126
16755 msgid "start and end address of the memory range"
16756 msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
16757
16758 #: sys-utils/lsmem.c:127
16759 msgid "size of the memory range"
16760 msgstr "величина опсега меморије"
16761
16762 #: sys-utils/lsmem.c:128
16763 msgid "online status of the memory range"
16764 msgstr "стање присутности опсега меморије"
16765
16766 #: sys-utils/lsmem.c:129
16767 msgid "memory is removable"
16768 msgstr "меморија је уклоњива"
16769
16770 #: sys-utils/lsmem.c:130
16771 msgid "memory block number or blocks range"
16772 msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
16773
16774 #: sys-utils/lsmem.c:131
16775 msgid "numa node of memory"
16776 msgstr "нума чвор меморије"
16777
16778 #: sys-utils/lsmem.c:132
16779 msgid "valid zones for the memory range"
16780 msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
16781
16782 #: sys-utils/lsmem.c:259
16783 msgid "online"
16784 msgstr "присутно"
16785
16786 #: sys-utils/lsmem.c:260
16787 msgid "offline"
16788 msgstr "одсутно"
16789
16790 #: sys-utils/lsmem.c:261
16791 msgid "on->off"
16792 msgstr "укљ.→искљ."
16793
16794 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16795 msgid "Memory block size:"
16796 msgstr "Величина блока меморије:"
16797
16798 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16799 msgid "Total online memory:"
16800 msgstr "Укупна присутна меморија:"
16801
16802 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16803 msgid "Total offline memory:"
16804 msgstr "Укупно присутне меморије:"
16805
16806 #: sys-utils/lsmem.c:343
16807 #, c-format
16808 msgid "Failed to open %s"
16809 msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
16810
16811 #: sys-utils/lsmem.c:453
16812 msgid "failed to read memory block size"
16813 msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
16814
16815 #: sys-utils/lsmem.c:484
16816 msgid "This system does not support memory blocks"
16817 msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
16818
16819 #: sys-utils/lsmem.c:509
16820 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16821 msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"
16822
16823 #: sys-utils/lsmem.c:514
16824 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16825 msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
16826
16827 #: sys-utils/lsmem.c:520
16828 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16829 msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
16830
16831 #: sys-utils/lsmem.c:521
16832 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16833 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
16834
16835 #: sys-utils/lsmem.c:522
16836 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16837 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
16838
16839 #: sys-utils/lsmem.c:628
16840 msgid "unsupported --summary argument"
16841 msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
16842
16843 #: sys-utils/lsmem.c:648
16844 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16845 msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
16846
16847 #: sys-utils/lsmem.c:656
16848 msgid "invalid argument to --sysroot"
16849 msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
16850
16851 #: sys-utils/lsmem.c:704
16852 msgid "Failed to initialize output column"
16853 msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
16854
16855 #: sys-utils/lsns.c:105
16856 msgid "namespace identifier (inode number)"
16857 msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
16858
16859 #: sys-utils/lsns.c:106
16860 msgid "kind of namespace"
16861 msgstr "врста називног простора"
16862
16863 #: sys-utils/lsns.c:107
16864 msgid "path to the namespace"
16865 msgstr "путања до називног простора"
16866
16867 #: sys-utils/lsns.c:108
16868 msgid "number of processes in the namespace"
16869 msgstr "број процеса у називном простору"
16870
16871 #: sys-utils/lsns.c:109
16872 msgid "lowest PID in the namespace"
16873 msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"
16874
16875 #: sys-utils/lsns.c:110
16876 msgid "PPID of the PID"
16877 msgstr "ППИБ ПИБ-а"
16878
16879 #
16880 # This error message is issued when the command line is too short.
16881 #
16882 # For consistent translation, here is the English text:
16883 # msgstr "command line too short"
16884 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16885 #: sys-utils/lsns.c:111
16886 msgid "command line of the PID"
16887 msgstr "линија наредби ПИБ-а"
16888
16889 #: sys-utils/lsns.c:112
16890 msgid "UID of the PID"
16891 msgstr "УИБ ПИБ-а"
16892
16893 #: sys-utils/lsns.c:113
16894 msgid "username of the PID"
16895 msgstr "корисничко име ПИБ-а"
16896
16897 #: sys-utils/lsns.c:114
16898 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16899 msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
16900
16901 #: sys-utils/lsns.c:115
16902 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16903 msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
16904
16905 #: sys-utils/lsns.c:116
16906 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16907 msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"
16908
16909 #: sys-utils/lsns.c:117
16910 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16911 msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"
16912
16913 #: sys-utils/lsns.c:964
16914 #, c-format
16915 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16916 msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"
16917
16918 #: sys-utils/lsns.c:967
16919 msgid "List system namespaces.\n"
16920 msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
16921
16922 #: sys-utils/lsns.c:975
16923 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16924 msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
16925
16926 #: sys-utils/lsns.c:978
16927 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16928 msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
16929
16930 #: sys-utils/lsns.c:979
16931 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16932 msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16933
16934 #: sys-utils/lsns.c:1073
16935 #, c-format
16936 msgid "unknown namespace type: %s"
16937 msgstr "непозната врста називног простора: %s"
16938
16939 #: sys-utils/lsns.c:1102
16940 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16941 msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"
16942
16943 #: sys-utils/lsns.c:1103
16944 msgid "invalid namespace argument"
16945 msgstr "неисправан аргумент називног простора"
16946
16947 #: sys-utils/lsns.c:1155
16948 #, c-format
16949 msgid "not found namespace: %ju"
16950 msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
16951
16952 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16953 msgid "drop permissions failed."
16954 msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
16955
16956 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16957 #, c-format
16958 msgid "%s from %s (libmount %s"
16959 msgstr "%s из %s (libmount %s"
16960
16961 #: sys-utils/mount.c:132
16962 msgid "failed to read mtab"
16963 msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
16964
16965 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16966 #, c-format
16967 msgid "%-25s: ignored\n"
16968 msgstr "%-25s: је занемарено\n"
16969
16970 #: sys-utils/mount.c:195
16971 #, c-format
16972 msgid "%-25s: already mounted\n"
16973 msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
16974
16975 #: sys-utils/mount.c:302
16976 #, c-format
16977 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16978 msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
16979
16980 #: sys-utils/mount.c:304
16981 #, c-format
16982 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16983 msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
16984
16985 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16986 #, c-format
16987 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16988 msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
16989
16990 #: sys-utils/mount.c:309
16991 #, c-format
16992 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16993 msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
16994
16995 #: sys-utils/mount.c:329
16996 #, c-format
16997 msgid ""
16998 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16999 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17000 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17001 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17002 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17003 msgstr ""
17004 "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
17005 " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
17006 " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
17007 " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
17008 " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
17009
17010 #: sys-utils/mount.c:387
17011 #, c-format
17012 msgid "%s: failed to parse"
17013 msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
17014
17015 #: sys-utils/mount.c:427
17016 #, c-format
17017 msgid "unsupported option format: %s"
17018 msgstr "неподржан формат опције: %s"
17019
17020 #: sys-utils/mount.c:429
17021 #, c-format
17022 msgid "failed to append option '%s'"
17023 msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
17024
17025 #: sys-utils/mount.c:447
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 " %1$s [-lhV]\n"
17029 " %1$s -a [options]\n"
17030 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17031 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17032 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17033 msgstr ""
17034 " %1$s [-lhV]\n"
17035 " %1$s -a [опције]\n"
17036 " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
17037 " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
17038 " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
17039
17040 #: sys-utils/mount.c:455
17041 msgid "Mount a filesystem.\n"
17042 msgstr "Прикачите систем датотека.\n"
17043
17044 #: sys-utils/mount.c:459
17045 #, c-format
17046 msgid ""
17047 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17048 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17049 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17050 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17051 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17052 msgstr ""
17053 " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
17054 " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
17055 " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
17056 " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
17057 " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
17058
17059 #: sys-utils/mount.c:465
17060 #, c-format
17061 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17062 msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
17063
17064 #: sys-utils/mount.c:467
17065 #, c-format
17066 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17067 msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
17068
17069 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17070 #, c-format
17071 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17072 msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
17073
17074 #: sys-utils/mount.c:471
17075 #, c-format
17076 msgid ""
17077 " --options-mode <mode>\n"
17078 " what to do with options loaded from fstab\n"
17079 " --options-source <source>\n"
17080 " mount options source\n"
17081 " --options-source-force\n"
17082 " force use of options from fstab/mtab\n"
17083 msgstr ""
17084 " --options-mode <режим>\n"
17085 " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
17086 " --options-source <извор>\n"
17087 " прикачиње извор опција\n"
17088 " --options-source-force\n"
17089 " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
17090
17091 #: sys-utils/mount.c:478
17092 #, c-format
17093 msgid ""
17094 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17095 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17096 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17097 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17098 msgstr ""
17099 " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
17100 " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
17101 " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
17102 " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
17103
17104 #: sys-utils/mount.c:483
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17108 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17109 msgstr ""
17110 " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
17111 " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
17112
17113 #: sys-utils/mount.c:486
17114 #, c-format
17115 msgid ""
17116 " --target-prefix <path>\n"
17117 " specifies path used for all mountpoints\n"
17118 msgstr ""
17119 " --target-prefix <путања>\n"
17120 " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
17121
17122 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17123 #, c-format
17124 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17125 msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
17126
17127 #: sys-utils/mount.c:491
17128 #, c-format
17129 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17130 msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
17131
17132 #: sys-utils/mount.c:493
17133 #, c-format
17134 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17135 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
17136
17137 #: sys-utils/mount.c:499
17138 #, c-format
17139 msgid ""
17140 "\n"
17141 "Source:\n"
17142 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17143 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17144 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17145 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17146 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17147 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17148 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17149 msgstr ""
17150 "\n"
17151 "Извор:\n"
17152 " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
17153 " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
17154 " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
17155 " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
17156 " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
17157 " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
17158 " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
17159
17160 #: sys-utils/mount.c:509
17161 #, c-format
17162 msgid ""
17163 " <device> specifies device by path\n"
17164 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17165 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17166 msgstr ""
17167 " <уређај> наводи уређај по путањи\n"
17168 " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
17169 " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
17170
17171 #: sys-utils/mount.c:514
17172 #, c-format
17173 msgid ""
17174 "\n"
17175 "Operations:\n"
17176 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17177 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17178 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17179 msgstr ""
17180 "\n"
17181 "Радње:\n"
17182 " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
17183 " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
17184 " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
17185
17186 #: sys-utils/mount.c:519
17187 #, c-format
17188 msgid ""
17189 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17190 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17191 " --make-private mark a subtree as private\n"
17192 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17193 msgstr ""
17194 " --make-shared означава подстабло као дељено\n"
17195 " --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
17196 " --make-private означава подстабло као лично\n"
17197 " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
17198
17199 #: sys-utils/mount.c:524
17200 #, c-format
17201 msgid ""
17202 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17203 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17204 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17205 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17206 msgstr ""
17207 " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
17208 " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
17209 " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
17210 " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
17211
17212 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17213 msgid "libmount context allocation failed"
17214 msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
17215
17216 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17217 msgid "failed to set options pattern"
17218 msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
17219
17220 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17221 #, c-format
17222 msgid "failed to set target namespace to %s"
17223 msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
17224
17225 #: sys-utils/mount.c:950
17226 msgid "source specified more than once"
17227 msgstr "извор је наведен више пута"
17228
17229 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17233 " %1$s -x /dev/device\n"
17234 msgstr ""
17235 " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
17236 " %1$s -x /dev/уређај\n"
17237
17238 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17239 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17240 msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"
17241
17242 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17243 msgid ""
17244 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17245 " --nofollow do not follow symlink\n"
17246 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17247 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17248 msgstr ""
17249 " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
17250 " --nofollow не прати симболичку везу\n"
17251 " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
17252 " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
17253
17254 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17255 #, c-format
17256 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17257 msgstr "„%s“ није тачка качења\n"
17258
17259 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17260 #, c-format
17261 msgid "%s is a mountpoint\n"
17262 msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
17263
17264 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17265 #, c-format
17266 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17267 msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
17268
17269 #: sys-utils/nsenter.c:78
17270 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17271 msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
17272
17273 #: sys-utils/nsenter.c:81
17274 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17275 msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
17276
17277 #: sys-utils/nsenter.c:82
17278 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17279 msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
17280
17281 #: sys-utils/nsenter.c:83
17282 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17283 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
17284
17285 #: sys-utils/nsenter.c:84
17286 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17287 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
17288
17289 #: sys-utils/nsenter.c:85
17290 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17291 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
17292
17293 #: sys-utils/nsenter.c:86
17294 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17295 msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
17296
17297 #: sys-utils/nsenter.c:87
17298 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17299 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
17300
17301 #: sys-utils/nsenter.c:88
17302 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17303 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
17304
17305 #: sys-utils/nsenter.c:89
17306 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17307 msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
17308
17309 #: sys-utils/nsenter.c:90
17310 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17311 msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
17312
17313 #: sys-utils/nsenter.c:91
17314 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17315 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
17316
17317 #: sys-utils/nsenter.c:92
17318 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17319 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
17320
17321 #: sys-utils/nsenter.c:93
17322 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17323 msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
17324
17325 #: sys-utils/nsenter.c:94
17326 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17327 msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
17328
17329 #: sys-utils/nsenter.c:95
17330 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17331 msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
17332
17333 #: sys-utils/nsenter.c:96
17334 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17335 msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
17336
17337 #: sys-utils/nsenter.c:98
17338 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17339 msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
17340
17341 #: sys-utils/nsenter.c:123
17342 #, c-format
17343 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17344 msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
17345
17346 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17347 msgid "failed to parse uid"
17348 msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
17349
17350 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17351 msgid "failed to parse gid"
17352 msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
17353
17354 #: sys-utils/nsenter.c:357
17355 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17356 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
17357
17358 #: sys-utils/nsenter.c:359
17359 #, c-format
17360 msgid "failed to get %d SELinux context"
17361 msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
17362
17363 #: sys-utils/nsenter.c:362
17364 #, c-format
17365 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17366 msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
17367
17368 #: sys-utils/nsenter.c:369
17369 msgid "no target PID specified for --all"
17370 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
17371
17372 #: sys-utils/nsenter.c:433
17373 #, c-format
17374 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17375 msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
17376
17377 #: sys-utils/nsenter.c:449
17378 msgid "cannot open current working directory"
17379 msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
17380
17381 #
17382 # This message is issued when an aecd command is successfully completed.
17383 #
17384 # $File_Name The absolute path of the directory changed to.
17385 #
17386 # For consistent translation, here is the English text:
17387 # msgstr "$filename"
17388 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
17389 #: sys-utils/nsenter.c:456
17390 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17391 msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
17392
17393 #: sys-utils/nsenter.c:459
17394 msgid "chroot failed"
17395 msgstr "„chroot“ није успело"
17396
17397 #: sys-utils/nsenter.c:471
17398 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17399 msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
17400
17401 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17402 #: sys-utils/unshare.c:661
17403 msgid "setgroups failed"
17404 msgstr "„setgroups“ није успело"
17405
17406 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17407 #, c-format
17408 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17409 msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"
17410
17411 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17412 msgid "Change the root filesystem.\n"
17413 msgstr "Промените корени систем датотека.\n"
17414
17415 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17416 #, c-format
17417 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17418 msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
17419
17420 #: sys-utils/prlimit.c:75
17421 msgid "address space limit"
17422 msgstr "ограничење простора адресе"
17423
17424 #: sys-utils/prlimit.c:76
17425 msgid "max core file size"
17426 msgstr "највећа величина датотеке језгра"
17427
17428 #: sys-utils/prlimit.c:77
17429 msgid "CPU time"
17430 msgstr "време процесора"
17431
17432 #: sys-utils/prlimit.c:77
17433 msgid "seconds"
17434 msgstr "секунди"
17435
17436 #: sys-utils/prlimit.c:78
17437 msgid "max data size"
17438 msgstr "највећа величина података"
17439
17440 #: sys-utils/prlimit.c:79
17441 msgid "max file size"
17442 msgstr "највећа величина датотеке"
17443
17444 #: sys-utils/prlimit.c:80
17445 msgid "max number of file locks held"
17446 msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"
17447
17448 #: sys-utils/prlimit.c:80
17449 msgid "locks"
17450 msgstr "закључавања"
17451
17452 #: sys-utils/prlimit.c:81
17453 msgid "max locked-in-memory address space"
17454 msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"
17455
17456 #: sys-utils/prlimit.c:82
17457 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17458 msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"
17459
17460 #: sys-utils/prlimit.c:83
17461 msgid "max nice prio allowed to raise"
17462 msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"
17463
17464 #: sys-utils/prlimit.c:84
17465 msgid "max number of open files"
17466 msgstr "највећи број отворених датотека"
17467
17468 #: sys-utils/prlimit.c:84
17469 msgid "files"
17470 msgstr "датотеке"
17471
17472 #: sys-utils/prlimit.c:85
17473 msgid "max number of processes"
17474 msgstr "неисправан број процеса"
17475
17476 #: sys-utils/prlimit.c:85
17477 msgid "processes"
17478 msgstr "процеса"
17479
17480 #: sys-utils/prlimit.c:86
17481 msgid "max resident set size"
17482 msgstr "највећа величина резидентног скупа"
17483
17484 #: sys-utils/prlimit.c:87
17485 msgid "max real-time priority"
17486 msgstr "највише хитности реалног времена"
17487
17488 #: sys-utils/prlimit.c:88
17489 msgid "timeout for real-time tasks"
17490 msgstr "временски истек за задатке реалног времена"
17491
17492 #: sys-utils/prlimit.c:88
17493 msgid "microsecs"
17494 msgstr "микросекунде"
17495
17496 #: sys-utils/prlimit.c:89
17497 msgid "max number of pending signals"
17498 msgstr "највећи број сигнала на чекању"
17499
17500 #: sys-utils/prlimit.c:89
17501 msgid "signals"
17502 msgstr "сигнали"
17503
17504 #: sys-utils/prlimit.c:90
17505 msgid "max stack size"
17506 msgstr "највећа величина спремника"
17507
17508 #: sys-utils/prlimit.c:123
17509 msgid "resource name"
17510 msgstr "назив изворишта"
17511
17512 #: sys-utils/prlimit.c:124
17513 msgid "resource description"
17514 msgstr "опис изворишта"
17515
17516 #: sys-utils/prlimit.c:125
17517 msgid "soft limit"
17518 msgstr "слабо ограничење"
17519
17520 #: sys-utils/prlimit.c:126
17521 msgid "hard limit (ceiling)"
17522 msgstr "јако ограничење (ceiling)"
17523
17524 #: sys-utils/prlimit.c:127
17525 msgid "units"
17526 msgstr "јединица"
17527
17528 #: sys-utils/prlimit.c:162
17529 #, c-format
17530 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17531 msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
17532
17533 #: sys-utils/prlimit.c:164
17534 #, c-format
17535 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17536 msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
17537
17538 #: sys-utils/prlimit.c:167
17539 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17540 msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
17541
17542 #: sys-utils/prlimit.c:169
17543 msgid ""
17544 "\n"
17545 "General Options:\n"
17546 msgstr ""
17547 "\n"
17548 "Опште опције:\n"
17549
17550 #: sys-utils/prlimit.c:170
17551 msgid ""
17552 " -p, --pid <pid> process id\n"
17553 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17554 " --noheadings don't print headings\n"
17555 " --raw use the raw output format\n"
17556 " --verbose verbose output\n"
17557 msgstr ""
17558 " -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
17559 " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
17560 " --noheadings не исписује заглавља\n"
17561 " --raw користи сирови формат излаза\n"
17562 " --verbose опширан излаз\n"
17563
17564 #: sys-utils/prlimit.c:178
17565 msgid ""
17566 "\n"
17567 "Resources Options:\n"
17568 msgstr ""
17569 "\n"
17570 "Опције изворишта:\n"
17571
17572 #: sys-utils/prlimit.c:179
17573 msgid ""
17574 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17575 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17576 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17577 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17578 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17579 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17580 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17581 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17582 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17583 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17584 " -s, --stack maximum stack size\n"
17585 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17586 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17587 " -v, --as size of virtual memory\n"
17588 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17589 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17590 " under real-time scheduling\n"
17591 msgstr ""
17592 " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
17593 " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
17594 " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
17595 " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
17596 " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
17597 " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
17598 " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
17599 " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
17600 " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
17601 " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
17602 " -s, --stack највећа величина спремника\n"
17603 " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
17604 " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
17605 " -v, --as величина виртуелне меморије\n"
17606 " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
17607 " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
17608 " под заказивањем у реалном времену\n"
17609
17610 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17611 #: sys-utils/prlimit.c:373
17612 msgid "unlimited"
17613 msgstr "неограничено"
17614
17615 #: sys-utils/prlimit.c:334
17616 #, c-format
17617 msgid "failed to get old %s limit"
17618 msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
17619
17620 #: sys-utils/prlimit.c:358
17621 #, c-format
17622 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17623 msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
17624
17625 #: sys-utils/prlimit.c:365
17626 #, c-format
17627 msgid "New %s limit for pid %d: "
17628 msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
17629
17630 #: sys-utils/prlimit.c:380
17631 #, c-format
17632 msgid "failed to set the %s resource limit"
17633 msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
17634
17635 #: sys-utils/prlimit.c:381
17636 #, c-format
17637 msgid "failed to get the %s resource limit"
17638 msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
17639
17640 #: sys-utils/prlimit.c:463
17641 #, c-format
17642 msgid "failed to parse %s limit"
17643 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
17644
17645 #: sys-utils/prlimit.c:592
17646 msgid "option --pid may be specified only once"
17647 msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
17648
17649 #: sys-utils/prlimit.c:621
17650 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17651 msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
17652
17653 #: sys-utils/readprofile.c:107
17654 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17655 msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"
17656
17657 #: sys-utils/readprofile.c:111
17658 #, c-format
17659 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17660 msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n"
17661
17662 #: sys-utils/readprofile.c:113
17663 #, c-format
17664 msgid " \"%s\")\n"
17665 msgstr " „%s“)\n"
17666
17667 #: sys-utils/readprofile.c:115
17668 #, c-format
17669 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17670 msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n"
17671
17672 #: sys-utils/readprofile.c:116
17673 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17674 msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
17675
17676 #: sys-utils/readprofile.c:117
17677 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17678 msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
17679
17680 #: sys-utils/readprofile.c:118
17681 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17682 msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
17683
17684 #: sys-utils/readprofile.c:119
17685 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17686 msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
17687
17688 #: sys-utils/readprofile.c:120
17689 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17690 msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"
17691
17692 #: sys-utils/readprofile.c:121
17693 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17694 msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n"
17695
17696 #: sys-utils/readprofile.c:122
17697 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17698 msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
17699
17700 #: sys-utils/readprofile.c:123
17701 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17702 msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
17703
17704 #: sys-utils/readprofile.c:240
17705 #, c-format
17706 msgid "error writing %s"
17707 msgstr "грешка писања „%s“"
17708
17709 #: sys-utils/readprofile.c:251
17710 msgid "input file is empty"
17711 msgstr "улазна датотека је празна"
17712
17713 #: sys-utils/readprofile.c:273
17714 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17715 msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
17716
17717 #: sys-utils/readprofile.c:288
17718 #, c-format
17719 msgid "Sampling_step: %u\n"
17720 msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
17721
17722 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17723 #, c-format
17724 msgid "%s(%i): wrong map line"
17725 msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
17726
17727 #: sys-utils/readprofile.c:315
17728 #, c-format
17729 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17730 msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
17731
17732 #: sys-utils/readprofile.c:348
17733 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17734 msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
17735
17736 #: sys-utils/readprofile.c:409
17737 msgid "total"
17738 msgstr "укупно"
17739
17740 #: sys-utils/renice.c:52
17741 msgid "process ID"
17742 msgstr "ИБ процеса"
17743
17744 #: sys-utils/renice.c:53
17745 msgid "process group ID"
17746 msgstr "ИБ групе процеса"
17747
17748 #: sys-utils/renice.c:62
17749 #, c-format
17750 msgid ""
17751 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17752 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17753 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17754 msgstr ""
17755 " %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
17756 " %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
17757 " %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
17758
17759 #: sys-utils/renice.c:68
17760 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17761 msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"
17762
17763 #: sys-utils/renice.c:71
17764 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17765 msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
17766
17767 #: sys-utils/renice.c:72
17768 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17769 msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"
17770
17771 #: sys-utils/renice.c:73
17772 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17773 msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"
17774
17775 #: sys-utils/renice.c:74
17776 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17777 msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
17778
17779 #: sys-utils/renice.c:86
17780 #, c-format
17781 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17782 msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
17783
17784 #: sys-utils/renice.c:99
17785 #, c-format
17786 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17787 msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
17788
17789 #: sys-utils/renice.c:104
17790 #, c-format
17791 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17792 msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
17793
17794 #: sys-utils/renice.c:150
17795 #, c-format
17796 msgid "invalid priority '%s'"
17797 msgstr "неисправна хитност „%s“"
17798
17799 #: sys-utils/renice.c:177
17800 #, c-format
17801 msgid "unknown user %s"
17802 msgstr "непознат корисник „%s“"
17803
17804 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17805 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17806 #: sys-utils/renice.c:186
17807 #, c-format
17808 msgid "bad %s value: %s"
17809 msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
17810
17811 #: sys-utils/rfkill.c:131
17812 msgid "kernel device name"
17813 msgstr "назив уређаја кернела"
17814
17815 #: sys-utils/rfkill.c:132
17816 msgid "device identifier value"
17817 msgstr "вредност одредника уређаја"
17818
17819 #: sys-utils/rfkill.c:133
17820 msgid "device type name that can be used as identifier"
17821 msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
17822
17823 #: sys-utils/rfkill.c:134
17824 msgid "device type description"
17825 msgstr "опис врсте уређаја"
17826
17827 #: sys-utils/rfkill.c:135
17828 msgid "status of software block"
17829 msgstr "стање блока софтвера"
17830
17831 #: sys-utils/rfkill.c:136
17832 msgid "status of hardware block"
17833 msgstr "стање блока хардвера"
17834
17835 #: sys-utils/rfkill.c:200
17836 #, c-format
17837 msgid "cannot set non-blocking %s"
17838 msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
17839
17840 #: sys-utils/rfkill.c:221
17841 #, c-format
17842 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17843 msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"
17844
17845 #: sys-utils/rfkill.c:252
17846 #, c-format
17847 msgid "failed to poll %s"
17848 msgstr "нисам успео да припремим: %s"
17849
17850 #: sys-utils/rfkill.c:319
17851 msgid "invalid identifier"
17852 msgstr "неисправан одредник"
17853
17854 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17855 msgid "blocked"
17856 msgstr "блокирани"
17857
17858 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17859 msgid "unblocked"
17860 msgstr "одблокирани"
17861
17862 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17863 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17864 #, c-format
17865 msgid "invalid identifier: %s"
17866 msgstr "неисправан одредник: %s"
17867
17868 #: sys-utils/rfkill.c:623
17869 #, c-format
17870 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17871 msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"
17872
17873 #: sys-utils/rfkill.c:626
17874 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17875 msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"
17876
17877 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17878 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17879 #. *
17880 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17881 #.
17882 #: sys-utils/rfkill.c:650
17883 msgid " help\n"
17884 msgstr " помоћ\n"
17885
17886 #: sys-utils/rfkill.c:651
17887 msgid " event\n"
17888 msgstr " догађај\n"
17889
17890 #: sys-utils/rfkill.c:652
17891 msgid " list [identifier]\n"
17892 msgstr " списак [одредник]\n"
17893
17894 #: sys-utils/rfkill.c:653
17895 msgid " block identifier\n"
17896 msgstr " блокирај одредник\n"
17897
17898 #: sys-utils/rfkill.c:654
17899 msgid " unblock identifier\n"
17900 msgstr " одблокирај одредник\n"
17901
17902 #: sys-utils/rfkill.c:655
17903 msgid " toggle identifier\n"
17904 msgstr " окини одредник\n"
17905
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17907 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17908 msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"
17909
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17911 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17912 msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
17913
17914 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17915 #, c-format
17916 msgid ""
17917 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17918 " the default is %s\n"
17919 msgstr ""
17920 " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
17921 " основно је „%s“\n"
17922
17923 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17924 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17925 msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
17926
17927 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17928 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17929 msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
17930
17931 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17932 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17933 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
17934
17935 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17936 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17937 msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
17938
17939 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17940 msgid " --list-modes list available modes\n"
17941 msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
17942
17943 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17944 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17945 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
17946
17947 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17948 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17949 msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n"
17950
17951 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17952 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17953 msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
17954
17955 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17956 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17957 msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
17958
17959 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17960 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17961 msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
17962
17963 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17964 msgid "read rtc time failed"
17965 msgstr "читање ртц времена није успело"
17966
17967 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17968 msgid "read system time failed"
17969 msgstr "читање системског времена није успело"
17970
17971 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17972 msgid "convert rtc time failed"
17973 msgstr "претварање ртц времена није успело"
17974
17975 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17976 msgid "set rtc wake alarm failed"
17977 msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
17978
17979 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17980 msgid "discarding stdin"
17981 msgstr "одбацујем стандардни улаз"
17982
17983 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17984 #, c-format
17985 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17986 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
17987
17988 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17989 msgid "read rtc alarm failed"
17990 msgstr "читање ртц аларма није успело"
17991
17992 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17993 #, c-format
17994 msgid "alarm: off\n"
17995 msgstr "аларм: искљ.\n"
17996
17997 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17998 msgid "convert time failed"
17999 msgstr "претварање времена није успело"
18000
18001 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18002 #, c-format
18003 msgid "alarm: on %s"
18004 msgstr "аларм: укљ. %s"
18005
18006 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18007 #, c-format
18008 msgid "%s: unable to find device"
18009 msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
18010
18011 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18012 #, c-format
18013 msgid "could not read: %s"
18014 msgstr "не могу да читам: %s"
18015
18016 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18017 #, c-format
18018 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18019 msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
18020
18021 #
18022 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
18023 #
18024 # For consistent translation, here is the English text:
18025 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
18026 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18028 msgid "invalid seconds argument"
18029 msgstr "неисправан аргумент секунди"
18030
18031 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18032 msgid "invalid time argument"
18033 msgstr "неисправан аргумент времена"
18034
18035 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18036 #, c-format
18037 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18038 msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
18039
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18041 msgid "Using UTC time.\n"
18042 msgstr "Користим КУВ време.\n"
18043
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18045 msgid "Using local time.\n"
18046 msgstr "Користим месно време.\n"
18047
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18049 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18050 msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
18051
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18053 #, c-format
18054 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18055 msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
18056
18057 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18058 #, c-format
18059 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18060 msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"
18061
18062 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18063 #, c-format
18064 msgid "time doesn't go backward to %s"
18065 msgstr "време не иде уназад за %s"
18066
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18068 #, c-format
18069 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18070 msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
18071
18072 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18073 #, c-format
18074 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18075 msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
18076
18077 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18078 #, c-format
18079 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18080 msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
18081
18082 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18083 #, c-format
18084 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18085 msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
18086
18087 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18088 msgid "failed to find shutdown command"
18089 msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
18090
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18092 #, c-format
18093 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18094 msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
18095
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18097 msgid "rtc read failed"
18098 msgstr "ртц читање није успело"
18099
18100 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18101 #, c-format
18102 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18103 msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
18104
18105 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18106 #, c-format
18107 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18108 msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
18109
18110 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18111 #, c-format
18112 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18113 msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
18114
18115 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18116 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18117 msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
18118
18119 #: sys-utils/setarch.c:48
18120 #, c-format
18121 msgid "Switching on %s.\n"
18122 msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
18123
18124 #: sys-utils/setarch.c:97
18125 #, c-format
18126 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18127 msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
18128
18129 #: sys-utils/setarch.c:102
18130 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18131 msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"
18132
18133 #: sys-utils/setarch.c:105
18134 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18135 msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
18136
18137 #: sys-utils/setarch.c:106
18138 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18139 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
18140
18141 #: sys-utils/setarch.c:107
18142 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18143 msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
18144
18145 #: sys-utils/setarch.c:108
18146 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18147 msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
18148
18149 #: sys-utils/setarch.c:109
18150 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18151 msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"
18152
18153 #: sys-utils/setarch.c:110
18154 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18155 msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
18156
18157 #: sys-utils/setarch.c:111
18158 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18159 msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
18160
18161 #: sys-utils/setarch.c:112
18162 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18163 msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
18164
18165 #: sys-utils/setarch.c:113
18166 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18167 msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
18168
18169 #: sys-utils/setarch.c:114
18170 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18171 msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
18172
18173 #: sys-utils/setarch.c:115
18174 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18175 msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n"
18176
18177 #: sys-utils/setarch.c:116
18178 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18179 msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
18180
18181 #: sys-utils/setarch.c:117
18182 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18183 msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
18184
18185 #: sys-utils/setarch.c:120
18186 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18187 msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
18188
18189 #: sys-utils/setarch.c:293
18190 #, c-format
18191 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18192 msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
18193
18194 #: sys-utils/setarch.c:342
18195 msgid "Not enough arguments"
18196 msgstr "Нема довољно аргумената"
18197
18198 #: sys-utils/setarch.c:410
18199 msgid "unrecognized option '--list'"
18200 msgstr "непрепозната опција „--list“"
18201
18202 #: sys-utils/setarch.c:423
18203 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18204 msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
18205
18206 #: sys-utils/setarch.c:435
18207 #, c-format
18208 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18209 msgstr "%s: Непозната архитектура"
18210
18211 #: sys-utils/setarch.c:453
18212 #, c-format
18213 msgid "failed to set personality to %s"
18214 msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
18215
18216 #: sys-utils/setarch.c:465
18217 #, c-format
18218 msgid "Execute command `%s'.\n"
18219 msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"
18220
18221 #: sys-utils/setpriv.c:119
18222 #, c-format
18223 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18224 msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
18225
18226 #: sys-utils/setpriv.c:123
18227 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18228 msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"
18229
18230 #: sys-utils/setpriv.c:126
18231 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18232 msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
18233
18234 #: sys-utils/setpriv.c:127
18235 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18236 msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
18237
18238 #: sys-utils/setpriv.c:128
18239 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18240 msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
18241
18242 #: sys-utils/setpriv.c:129
18243 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18244 msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
18245
18246 #: sys-utils/setpriv.c:130
18247 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18248 msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
18249
18250 #: sys-utils/setpriv.c:131
18251 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18252 msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
18253
18254 #: sys-utils/setpriv.c:132
18255 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18256 msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
18257
18258 #: sys-utils/setpriv.c:133
18259 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18260 msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
18261
18262 #: sys-utils/setpriv.c:134
18263 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18264 msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
18265
18266 #: sys-utils/setpriv.c:135
18267 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18268 msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
18269
18270 #: sys-utils/setpriv.c:136
18271 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18272 msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
18273
18274 #: sys-utils/setpriv.c:137
18275 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18276 msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
18277
18278 #: sys-utils/setpriv.c:138
18279 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18280 msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
18281
18282 #: sys-utils/setpriv.c:139
18283 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18284 msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
18285
18286 #: sys-utils/setpriv.c:140
18287 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18288 msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
18289
18290 #: sys-utils/setpriv.c:141
18291 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18292 msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
18293
18294 #: sys-utils/setpriv.c:142
18295 msgid ""
18296 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18297 " set or clear parent death signal\n"
18298 msgstr ""
18299 " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
18300 " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
18301
18302 #: sys-utils/setpriv.c:144
18303 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18304 msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
18305
18306 #: sys-utils/setpriv.c:145
18307 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18308 msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n"
18309
18310 #: sys-utils/setpriv.c:146
18311 msgid ""
18312 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18313 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18314 msgstr ""
18315 " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
18316 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
18317
18318 #: sys-utils/setpriv.c:152
18319 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18320 msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
18321
18322 #: sys-utils/setpriv.c:170
18323 msgid "invalid capability type"
18324 msgstr "нисправна врста способности"
18325
18326 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18327 #, c-format
18328 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18329 msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
18330
18331 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18332 msgid "getting process secure bits failed"
18333 msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
18334
18335 #: sys-utils/setpriv.c:223
18336 #, c-format
18337 msgid "Securebits: "
18338 msgstr "Сигурбитови: "
18339
18340 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18341 #, c-format
18342 msgid "[none]\n"
18343 msgstr "[ништа]\n"
18344
18345 #: sys-utils/setpriv.c:269
18346 #, c-format
18347 msgid "%s: too long"
18348 msgstr "%s: је предуго"
18349
18350 #: sys-utils/setpriv.c:297
18351 #, c-format
18352 msgid "Supplementary groups: "
18353 msgstr "Додатне групе: "
18354
18355 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18356 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18357 #, c-format
18358 msgid "[none]"
18359 msgstr "[ништа]"
18360
18361 #: sys-utils/setpriv.c:317
18362 msgid "get pdeathsig failed"
18363 msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
18364
18365 #: sys-utils/setpriv.c:321
18366 #, c-format
18367 msgid "Parent death signal: "
18368 msgstr "Сигнал смрти родитеља: "
18369
18370 #: sys-utils/setpriv.c:337
18371 #, c-format
18372 msgid "uid: %u\n"
18373 msgstr "уиб: %u\n"
18374
18375 #: sys-utils/setpriv.c:338
18376 #, c-format
18377 msgid "euid: %u\n"
18378 msgstr "еуиб: %u\n"
18379
18380 #: sys-utils/setpriv.c:341
18381 #, c-format
18382 msgid "suid: %u\n"
18383 msgstr "суиб: %u\n"
18384
18385 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18386 msgid "getresuid failed"
18387 msgstr "„getresuid“ није успело"
18388
18389 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18390 msgid "getresgid failed"
18391 msgstr "„getresgid“ није успело"
18392
18393 #: sys-utils/setpriv.c:363
18394 #, c-format
18395 msgid "Effective capabilities: "
18396 msgstr "Ефективне могућности: "
18397
18398 #: sys-utils/setpriv.c:368
18399 #, c-format
18400 msgid "Permitted capabilities: "
18401 msgstr "Допуштене могућности: "
18402
18403 #: sys-utils/setpriv.c:374
18404 #, c-format
18405 msgid "Inheritable capabilities: "
18406 msgstr "Наследиве могућности: "
18407
18408 #: sys-utils/setpriv.c:379
18409 #, c-format
18410 msgid "Ambient capabilities: "
18411 msgstr "Амбијентне могућности: "
18412
18413 #: sys-utils/setpriv.c:384
18414 #, c-format
18415 msgid "[unsupported]"
18416 msgstr "[неподржано]"
18417
18418 #: sys-utils/setpriv.c:387
18419 #, c-format
18420 msgid "Capability bounding set: "
18421 msgstr "Скуп свезе могућности: "
18422
18423 #: sys-utils/setpriv.c:396
18424 msgid "SELinux label"
18425 msgstr "Натпис СЕЛинукса"
18426
18427 #: sys-utils/setpriv.c:399
18428 msgid "AppArmor profile"
18429 msgstr "„AppArmor“ профил"
18430
18431 #: sys-utils/setpriv.c:434
18432 msgid "Invalid supplementary group id"
18433 msgstr "Неисправан иб додатне групе"
18434
18435 #: sys-utils/setpriv.c:444
18436 msgid "failed to get parent death signal"
18437 msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
18438
18439 #: sys-utils/setpriv.c:464
18440 msgid "setresuid failed"
18441 msgstr "„setresuid“ није успело"
18442
18443 #: sys-utils/setpriv.c:479
18444 msgid "setresgid failed"
18445 msgstr "„setresgid“ није успело"
18446
18447 #: sys-utils/setpriv.c:511
18448 msgid "unsupported capability type"
18449 msgstr "неподржана врста могућности"
18450
18451 #: sys-utils/setpriv.c:528
18452 msgid "bad capability string"
18453 msgstr "лоша ниска могућности"
18454
18455 #: sys-utils/setpriv.c:545
18456 #, c-format
18457 msgid "unknown capability \"%s\""
18458 msgstr "непозната могућност „%s“"
18459
18460 #: sys-utils/setpriv.c:569
18461 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18462 msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"
18463
18464 #
18465 # This error message is issued when an option which should be followed
18466 # by a string is not.
18467 #
18468 # $Name The name of the offending option.
18469 #
18470 # For consistent translation, here is the English text:
18471 # msgstr "the $name option must be followed by a string"
18472 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18473 #: sys-utils/setpriv.c:573
18474 msgid "bad securebits string"
18475 msgstr "лоша ниска сигурбитова"
18476
18477 #: sys-utils/setpriv.c:580
18478 msgid "+all securebits is not allowed"
18479 msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
18480
18481 #: sys-utils/setpriv.c:593
18482 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18483 msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
18484
18485 #: sys-utils/setpriv.c:597
18486 msgid "unrecognized securebit"
18487 msgstr "непознат сигурбит"
18488
18489 #: sys-utils/setpriv.c:617
18490 msgid "SELinux is not running"
18491 msgstr "СЕЛинукс није покренут"
18492
18493 #: sys-utils/setpriv.c:632
18494 #, c-format
18495 msgid "close failed: %s"
18496 msgstr "затварање није успело: %s"
18497
18498 #: sys-utils/setpriv.c:640
18499 msgid "AppArmor is not running"
18500 msgstr "„AppArmor“ није покренут"
18501
18502 #
18503 # This error message is issued when an option is used more than one on
18504 # the command line.
18505 #
18506 # $Name The name of the offending option.
18507 #
18508 # For consistent translation, here is the English text:
18509 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18510 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18511 #: sys-utils/setpriv.c:819
18512 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18513 msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
18514
18515 #
18516 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18517 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18518 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18519 #
18520 # For consistent translation, here is the English text:
18521 # msgstr "you may not review the same change twice"
18522 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18523 #: sys-utils/setpriv.c:824
18524 msgid "duplicate ruid"
18525 msgstr "двоструки руиб"
18526
18527 #: sys-utils/setpriv.c:826
18528 msgid "failed to parse ruid"
18529 msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
18530
18531 #
18532 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18533 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18534 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18535 #
18536 # For consistent translation, here is the English text:
18537 # msgstr "you may not review the same change twice"
18538 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18539 #: sys-utils/setpriv.c:834
18540 msgid "duplicate euid"
18541 msgstr "двоструки еуиб"
18542
18543 #: sys-utils/setpriv.c:836
18544 msgid "failed to parse euid"
18545 msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
18546
18547 #
18548 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18549 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18550 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18551 #
18552 # For consistent translation, here is the English text:
18553 # msgstr "you may not review the same change twice"
18554 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18555 #: sys-utils/setpriv.c:840
18556 msgid "duplicate ruid or euid"
18557 msgstr "двоструки руиб или еуиб"
18558
18559 #: sys-utils/setpriv.c:842
18560 msgid "failed to parse reuid"
18561 msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
18562
18563 #
18564 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18565 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18566 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18567 #
18568 # For consistent translation, here is the English text:
18569 # msgstr "you may not review the same change twice"
18570 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18571 #: sys-utils/setpriv.c:851
18572 msgid "duplicate rgid"
18573 msgstr "двоструки ргиб"
18574
18575 #: sys-utils/setpriv.c:853
18576 msgid "failed to parse rgid"
18577 msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
18578
18579 #
18580 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18581 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18582 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18583 #
18584 # For consistent translation, here is the English text:
18585 # msgstr "you may not review the same change twice"
18586 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18587 #: sys-utils/setpriv.c:857
18588 msgid "duplicate egid"
18589 msgstr "двоструки егиб"
18590
18591 #: sys-utils/setpriv.c:859
18592 msgid "failed to parse egid"
18593 msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
18594
18595 #
18596 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18597 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18598 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18599 #
18600 # For consistent translation, here is the English text:
18601 # msgstr "you may not review the same change twice"
18602 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18603 #: sys-utils/setpriv.c:863
18604 msgid "duplicate rgid or egid"
18605 msgstr "двоструки ргиб или егиб"
18606
18607 #: sys-utils/setpriv.c:865
18608 msgid "failed to parse regid"
18609 msgstr "нисам успео да обрадим региб"
18610
18611 #
18612 # This error message is issued when an option is used more than one on
18613 # the command line.
18614 #
18615 # $Name The name of the offending option.
18616 #
18617 # For consistent translation, here is the English text:
18618 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18619 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18620 #: sys-utils/setpriv.c:870
18621 msgid "duplicate --clear-groups option"
18622 msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
18623
18624 #
18625 # This error message is issued when an option is used more than one on
18626 # the command line.
18627 #
18628 # $Name The name of the offending option.
18629 #
18630 # For consistent translation, here is the English text:
18631 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18632 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18633 #: sys-utils/setpriv.c:876
18634 msgid "duplicate --keep-groups option"
18635 msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
18636
18637 #
18638 # This error message is issued when an option is used more than one on
18639 # the command line.
18640 #
18641 # $Name The name of the offending option.
18642 #
18643 # For consistent translation, here is the English text:
18644 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18645 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18646 #: sys-utils/setpriv.c:882
18647 msgid "duplicate --init-groups option"
18648 msgstr "двострука опција „--init-groups“"
18649
18650 #
18651 # This error message is issued when an option is used more than one on
18652 # the command line.
18653 #
18654 # $Name The name of the offending option.
18655 #
18656 # For consistent translation, here is the English text:
18657 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18658 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18659 #: sys-utils/setpriv.c:888
18660 msgid "duplicate --groups option"
18661 msgstr "двострука опција „--groups“"
18662
18663 #
18664 # This error message is issued when an option is used more than one on
18665 # the command line.
18666 #
18667 # $Name The name of the offending option.
18668 #
18669 # For consistent translation, here is the English text:
18670 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18671 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18672 #: sys-utils/setpriv.c:894
18673 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18674 msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
18675
18676 #
18677 # This error message is issued when an option is used more than one on
18678 # the command line.
18679 #
18680 # $Name The name of the offending option.
18681 #
18682 # For consistent translation, here is the English text:
18683 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18684 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18685 #: sys-utils/setpriv.c:903
18686 msgid "duplicate --inh-caps option"
18687 msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
18688
18689 #
18690 # This error message is issued when an option is used more than one on
18691 # the command line.
18692 #
18693 # $Name The name of the offending option.
18694 #
18695 # For consistent translation, here is the English text:
18696 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18697 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18698 #: sys-utils/setpriv.c:909
18699 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18700 msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
18701
18702 #
18703 # This error message is issued when an option is used more than one on
18704 # the command line.
18705 #
18706 # $Name The name of the offending option.
18707 #
18708 # For consistent translation, here is the English text:
18709 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18710 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18711 #: sys-utils/setpriv.c:915
18712 msgid "duplicate --bounding-set option"
18713 msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
18714
18715 #
18716 # This error message is issued when an option is used more than one on
18717 # the command line.
18718 #
18719 # $Name The name of the offending option.
18720 #
18721 # For consistent translation, here is the English text:
18722 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18723 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18724 #: sys-utils/setpriv.c:921
18725 msgid "duplicate --securebits option"
18726 msgstr "двострука опција „--securebits“"
18727
18728 #
18729 # This error message is issued when an option is used more than one on
18730 # the command line.
18731 #
18732 # $Name The name of the offending option.
18733 #
18734 # For consistent translation, here is the English text:
18735 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18736 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18737 #: sys-utils/setpriv.c:927
18738 msgid "duplicate --selinux-label option"
18739 msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
18740
18741 #
18742 # This error message is issued when an option is used more than one on
18743 # the command line.
18744 #
18745 # $Name The name of the offending option.
18746 #
18747 # For consistent translation, here is the English text:
18748 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18749 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18750 #: sys-utils/setpriv.c:933
18751 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18752 msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
18753
18754 #: sys-utils/setpriv.c:952
18755 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18756 msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
18757
18758 #: sys-utils/setpriv.c:960
18759 msgid "--list-caps must be specified alone"
18760 msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"
18761
18762 #: sys-utils/setpriv.c:966
18763 msgid "No program specified"
18764 msgstr "Није наведен програм"
18765
18766 #: sys-utils/setpriv.c:972
18767 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18768 msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
18769
18770 #: sys-utils/setpriv.c:976
18771 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18772 msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
18773
18774 #: sys-utils/setpriv.c:980
18775 #, c-format
18776 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18777 msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
18778
18779 #: sys-utils/setpriv.c:995
18780 msgid "disallow granting new privileges failed"
18781 msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
18782
18783 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18784 msgid "keep process capabilities failed"
18785 msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
18786
18787 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18788 msgid "activate capabilities"
18789 msgstr "активира могућности"
18790
18791 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18792 msgid "reactivate capabilities"
18793 msgstr "поново активира могућности"
18794
18795 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18796 msgid "initgroups failed"
18797 msgstr "„initgroups“ није успело"
18798
18799 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18800 msgid "set process securebits failed"
18801 msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
18802
18803 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18804 msgid "apply bounding set"
18805 msgstr "примењује скуп свезе"
18806
18807 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18808 msgid "apply capabilities"
18809 msgstr "примењује могућности"
18810
18811 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18812 msgid "set parent death signal failed"
18813 msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
18814
18815 #: sys-utils/setsid.c:33
18816 #, c-format
18817 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18818 msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"
18819
18820 #: sys-utils/setsid.c:37
18821 msgid "Run a program in a new session.\n"
18822 msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"
18823
18824 #: sys-utils/setsid.c:40
18825 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18826 msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n"
18827
18828 #: sys-utils/setsid.c:41
18829 msgid " -f, --fork always fork\n"
18830 msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
18831
18832 #: sys-utils/setsid.c:42
18833 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18834 msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
18835
18836 #: sys-utils/setsid.c:100
18837 msgid "fork"
18838 msgstr "преслик"
18839
18840 #: sys-utils/setsid.c:112
18841 #, c-format
18842 msgid "child %d did not exit normally"
18843 msgstr "пород %d није изашао нормално"
18844
18845 #: sys-utils/setsid.c:117
18846 msgid "setsid failed"
18847 msgstr "„setsid“ није успело"
18848
18849 #: sys-utils/setsid.c:120
18850 msgid "failed to set the controlling terminal"
18851 msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
18852
18853 #: sys-utils/swapoff.c:94
18854 #, c-format
18855 msgid "swapoff %s\n"
18856 msgstr "искључује разменску „%s“\n"
18857
18858 #: sys-utils/swapoff.c:114
18859 msgid "Not superuser."
18860 msgstr "Нисте администратор."
18861
18862 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18863 #, c-format
18864 msgid "%s: swapoff failed"
18865 msgstr "%s: „swapoff“ није успело"
18866
18867 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18868 #, c-format
18869 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18870 msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
18871
18872 #: sys-utils/swapoff.c:144
18873 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18874 msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
18875
18876 #: sys-utils/swapoff.c:147
18877 msgid ""
18878 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18879 " -v, --verbose verbose mode\n"
18880 msgstr ""
18881 " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
18882 " -v, --verbose опширан режим\n"
18883
18884 #: sys-utils/swapoff.c:153
18885 msgid ""
18886 "\n"
18887 "The <spec> parameter:\n"
18888 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18889 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18890 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18891 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18892 " <device> name of device to be used\n"
18893 " <file> name of file to be used\n"
18894 msgstr ""
18895 "\n"
18896 "Параметар <спец>:\n"
18897 " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
18898 " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
18899 " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
18900 " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
18901 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
18902 " <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
18903
18904 #: sys-utils/swapon.c:96
18905 msgid "device file or partition path"
18906 msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
18907
18908 #: sys-utils/swapon.c:97
18909 msgid "type of the device"
18910 msgstr "врста уређаја"
18911
18912 #: sys-utils/swapon.c:98
18913 msgid "size of the swap area"
18914 msgstr "величина разменске области"
18915
18916 #: sys-utils/swapon.c:99
18917 msgid "bytes in use"
18918 msgstr "бајтова у употреби"
18919
18920 #: sys-utils/swapon.c:100
18921 msgid "swap priority"
18922 msgstr "хитност разменске"
18923
18924 #: sys-utils/swapon.c:101
18925 msgid "swap uuid"
18926 msgstr "ууиб разменске"
18927
18928 #: sys-utils/swapon.c:102
18929 msgid "swap label"
18930 msgstr "натпис разменске"
18931
18932 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18933 #: sys-utils/swapon.c:250
18934 #, c-format
18935 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18936 msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
18937
18938 #: sys-utils/swapon.c:328
18939 #, c-format
18940 msgid "%s: reinitializing the swap."
18941 msgstr "%s: поново покрећем разменску."
18942
18943 #: sys-utils/swapon.c:392
18944 #, c-format
18945 msgid "%s: lseek failed"
18946 msgstr "%s: „lseek“ није успело"
18947
18948 #: sys-utils/swapon.c:398
18949 #, c-format
18950 msgid "%s: write signature failed"
18951 msgstr "%s: писање потписа није успело"
18952
18953 #: sys-utils/swapon.c:541
18954 #, c-format
18955 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18956 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
18957
18958 #: sys-utils/swapon.c:546
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18961 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
18962
18963 #: sys-utils/swapon.c:552
18964 #, c-format
18965 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18966 msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."
18967
18968 #: sys-utils/swapon.c:560
18969 #, c-format
18970 msgid "%s: get size failed"
18971 msgstr "%s: добављање величине није успело"
18972
18973 #: sys-utils/swapon.c:566
18974 #, c-format
18975 msgid "%s: read swap header failed"
18976 msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
18977
18978 #: sys-utils/swapon.c:571
18979 #, c-format
18980 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18981 msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
18982
18983 #: sys-utils/swapon.c:582
18984 #, c-format
18985 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18986 msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
18987
18988 #: sys-utils/swapon.c:587
18989 #, c-format
18990 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18991 msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
18992
18993 #: sys-utils/swapon.c:597
18994 #, c-format
18995 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18996 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
18997
18998 #: sys-utils/swapon.c:603
18999 #, c-format
19000 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19001 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
19002
19003 #: sys-utils/swapon.c:612
19004 #, c-format
19005 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19006 msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
19007
19008 #: sys-utils/swapon.c:682
19009 #, c-format
19010 msgid "swapon %s\n"
19011 msgstr "укључује разменску „%s“\n"
19012
19013 #: sys-utils/swapon.c:686
19014 #, c-format
19015 msgid "%s: swapon failed"
19016 msgstr "%s: „swapon“ није успело"
19017
19018 #: sys-utils/swapon.c:759
19019 #, c-format
19020 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19021 msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"
19022
19023 #: sys-utils/swapon.c:781
19024 #, c-format
19025 msgid "%s: already active -- ignored"
19026 msgstr "%s: већ је активна – занемарено"
19027
19028 #: sys-utils/swapon.c:787
19029 #, c-format
19030 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19031 msgstr "%s: неприступна – занемарено"
19032
19033 #: sys-utils/swapon.c:809
19034 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19035 msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
19036
19037 #: sys-utils/swapon.c:812
19038 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19039 msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
19040
19041 #: sys-utils/swapon.c:813
19042 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19043 msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
19044
19045 #: sys-utils/swapon.c:814
19046 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19047 msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
19048
19049 #: sys-utils/swapon.c:815
19050 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19051 msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
19052
19053 #: sys-utils/swapon.c:816
19054 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19055 msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
19056
19057 #: sys-utils/swapon.c:817
19058 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19059 msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
19060
19061 #: sys-utils/swapon.c:818
19062 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19063 msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
19064
19065 #: sys-utils/swapon.c:819
19066 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19067 msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
19068
19069 #: sys-utils/swapon.c:820
19070 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19071 msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
19072
19073 #: sys-utils/swapon.c:821
19074 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19075 msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
19076
19077 #: sys-utils/swapon.c:822
19078 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19079 msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
19080
19081 #: sys-utils/swapon.c:823
19082 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19083 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
19084
19085 #: sys-utils/swapon.c:828
19086 msgid ""
19087 "\n"
19088 "The <spec> parameter:\n"
19089 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19090 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19091 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19092 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19093 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19094 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19095 " <device> name of device to be used\n"
19096 " <file> name of file to be used\n"
19097 msgstr ""
19098 "\n"
19099 "Параметар <спец>:\n"
19100 " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
19101 " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
19102 " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
19103 " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
19104 " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
19105 " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
19106 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
19107 " <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
19108
19109 #: sys-utils/swapon.c:838
19110 msgid ""
19111 "\n"
19112 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19113 " once : only single-time area discards are issued\n"
19114 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19115 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19116 msgstr ""
19117 "\n"
19118 "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
19119 " once : делују само једновременска одбацивања области\n"
19120 " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
19121 "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
19122
19123 #: sys-utils/swapon.c:920
19124 msgid "failed to parse priority"
19125 msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
19126
19127 #: sys-utils/swapon.c:939
19128 #, c-format
19129 msgid "unsupported discard policy: %s"
19130 msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
19131
19132 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19133 #, c-format
19134 msgid "cannot find the device for %s"
19135 msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
19136
19137 #: sys-utils/switch_root.c:60
19138 msgid "failed to open directory"
19139 msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
19140
19141 #: sys-utils/switch_root.c:67
19142 msgid "stat failed"
19143 msgstr "није успело добављање података"
19144
19145 #: sys-utils/switch_root.c:78
19146 msgid "failed to read directory"
19147 msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
19148
19149 #: sys-utils/switch_root.c:113
19150 #, c-format
19151 msgid "failed to unlink %s"
19152 msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
19153
19154 #: sys-utils/switch_root.c:160
19155 #, c-format
19156 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19157 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
19158
19159 #: sys-utils/switch_root.c:162
19160 #, c-format
19161 msgid "forcing unmount of %s"
19162 msgstr "приморавам откачињање „%s“"
19163
19164 #: sys-utils/switch_root.c:168
19165 #, c-format
19166 msgid "failed to change directory to %s"
19167 msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
19168
19169 #: sys-utils/switch_root.c:179
19170 #, c-format
19171 msgid "failed to mount moving %s to /"
19172 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
19173
19174 #: sys-utils/switch_root.c:184
19175 msgid "failed to change root"
19176 msgstr "нисам успео да изменим корен"
19177
19178 #: sys-utils/switch_root.c:203
19179 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19180 msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
19181
19182 #: sys-utils/switch_root.c:226
19183 #, c-format
19184 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19185 msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
19186
19187 #: sys-utils/switch_root.c:230
19188 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19189 msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"
19190
19191 #: sys-utils/switch_root.c:275
19192 msgid "failed. Sorry."
19193 msgstr "нисам успео, изините."
19194
19195 #: sys-utils/switch_root.c:278
19196 #, c-format
19197 msgid "cannot access %s"
19198 msgstr "не могу да приступим „%s“"
19199
19200 #: sys-utils/tunelp.c:98
19201 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19202 msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"
19203
19204 #: sys-utils/tunelp.c:101
19205 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19206 msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
19207
19208 #: sys-utils/tunelp.c:102
19209 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19210 msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
19211
19212 #: sys-utils/tunelp.c:103
19213 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19214 msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
19215
19216 #: sys-utils/tunelp.c:104
19217 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19218 msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
19219
19220 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19221 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19222 #. exactly that very same string.
19223 #: sys-utils/tunelp.c:108
19224 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19225 msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
19226
19227 #: sys-utils/tunelp.c:109
19228 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19229 msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
19230
19231 #: sys-utils/tunelp.c:110
19232 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19233 msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
19234
19235 #: sys-utils/tunelp.c:111
19236 msgid " -s, --status query printer status\n"
19237 msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
19238
19239 #: sys-utils/tunelp.c:112
19240 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19241 msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
19242
19243 #: sys-utils/tunelp.c:113
19244 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19245 msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
19246
19247 #: sys-utils/tunelp.c:258
19248 #, c-format
19249 msgid "%s not an lp device"
19250 msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"
19251
19252 #: sys-utils/tunelp.c:277
19253 msgid "LPGETSTATUS error"
19254 msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
19255
19256 #: sys-utils/tunelp.c:282
19257 #, c-format
19258 msgid "%s status is %d"
19259 msgstr "„%s“ стање је %d"
19260
19261 #: sys-utils/tunelp.c:284
19262 #, c-format
19263 msgid ", busy"
19264 msgstr ", заузет"
19265
19266 #: sys-utils/tunelp.c:286
19267 #, c-format
19268 msgid ", ready"
19269 msgstr ", спреман"
19270
19271 #: sys-utils/tunelp.c:288
19272 #, c-format
19273 msgid ", out of paper"
19274 msgstr ", нема папира"
19275
19276 #: sys-utils/tunelp.c:290
19277 #, c-format
19278 msgid ", on-line"
19279 msgstr ", на мрежи"
19280
19281 #: sys-utils/tunelp.c:292
19282 #, c-format
19283 msgid ", error"
19284 msgstr ", грешка"
19285
19286 #: sys-utils/tunelp.c:296
19287 msgid "ioctl failed"
19288 msgstr "„ioctl“ није успело"
19289
19290 #: sys-utils/tunelp.c:306
19291 msgid "LPGETIRQ error"
19292 msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
19293
19294 #: sys-utils/tunelp.c:311
19295 #, c-format
19296 msgid "%s using IRQ %d\n"
19297 msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
19298
19299 #: sys-utils/tunelp.c:313
19300 #, c-format
19301 msgid "%s using polling\n"
19302 msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
19303
19304 #: sys-utils/umount.c:82
19305 #, c-format
19306 msgid ""
19307 " %1$s [-hV]\n"
19308 " %1$s -a [options]\n"
19309 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19310 msgstr ""
19311 " %1$s [-hV]\n"
19312 " %1$s -a [опције]\n"
19313 " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
19314
19315 #: sys-utils/umount.c:88
19316 msgid "Unmount filesystems.\n"
19317 msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"
19318
19319 #: sys-utils/umount.c:91
19320 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19321 msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
19322
19323 #: sys-utils/umount.c:92
19324 msgid ""
19325 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19326 " current namespace\n"
19327 msgstr ""
19328 " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
19329 " текућем називном простору\n"
19330
19331 #: sys-utils/umount.c:94
19332 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19333 msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
19334
19335 #: sys-utils/umount.c:95
19336 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19337 msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
19338
19339 #: sys-utils/umount.c:96
19340 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19341 msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
19342
19343 #: sys-utils/umount.c:97
19344 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19345 msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"
19346
19347 #: sys-utils/umount.c:98
19348 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19349 msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
19350
19351 #: sys-utils/umount.c:100
19352 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19353 msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
19354
19355 #: sys-utils/umount.c:101
19356 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19357 msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
19358
19359 #: sys-utils/umount.c:102
19360 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19361 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
19362
19363 #: sys-utils/umount.c:103
19364 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19365 msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"
19366
19367 #: sys-utils/umount.c:104
19368 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19369 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
19370
19371 #: sys-utils/umount.c:106
19372 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19373 msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
19374
19375 #: sys-utils/umount.c:107
19376 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19377 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
19378
19379 #: sys-utils/umount.c:157
19380 #, c-format
19381 msgid "%s (%s) unmounted"
19382 msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
19383
19384 #: sys-utils/umount.c:159
19385 #, c-format
19386 msgid "%s unmounted"
19387 msgstr "„%s“ је откачен"
19388
19389 #: sys-utils/umount.c:228
19390 msgid "failed to set umount target"
19391 msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
19392
19393 #: sys-utils/umount.c:261
19394 msgid "libmount table allocation failed"
19395 msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
19396
19397 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19398 msgid "libmount iterator allocation failed"
19399 msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
19400
19401 #: sys-utils/umount.c:320
19402 #, c-format
19403 msgid "failed to get child fs of %s"
19404 msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
19405
19406 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19407 #, c-format
19408 msgid "%s: not found"
19409 msgstr "%s: нисам нашао"
19410
19411 #: sys-utils/umount.c:393
19412 #, c-format
19413 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19414 msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
19415
19416 #: sys-utils/unshare.c:95
19417 #, c-format
19418 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19419 msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
19420
19421 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19422 #, c-format
19423 msgid "write failed %s"
19424 msgstr "писање није успело „%s“"
19425
19426 #: sys-utils/unshare.c:154
19427 #, c-format
19428 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19429 msgstr "неподржан режим простирања: %s"
19430
19431 #: sys-utils/unshare.c:163
19432 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19433 msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
19434
19435 #: sys-utils/unshare.c:194
19436 #, c-format
19437 msgid "mount %s on %s failed"
19438 msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
19439
19440 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19441 #, c-format
19442 msgid "cannot stat %s"
19443 msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
19444
19445 #: sys-utils/unshare.c:221
19446 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19447 msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
19448
19449 #: sys-utils/unshare.c:224
19450 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19451 msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
19452
19453 #: sys-utils/unshare.c:236
19454 msgid "pipe failed"
19455 msgstr "спојка није успела"
19456
19457 #: sys-utils/unshare.c:250
19458 msgid "failed to read pipe"
19459 msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
19460
19461 #: sys-utils/unshare.c:309
19462 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19463 msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
19464
19465 #: sys-utils/unshare.c:312
19466 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19467 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
19468
19469 #: sys-utils/unshare.c:313
19470 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19471 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
19472
19473 #: sys-utils/unshare.c:314
19474 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19475 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
19476
19477 #: sys-utils/unshare.c:315
19478 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19479 msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
19480
19481 #: sys-utils/unshare.c:316
19482 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19483 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
19484
19485 #: sys-utils/unshare.c:317
19486 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19487 msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
19488
19489 #: sys-utils/unshare.c:318
19490 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19491 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
19492
19493 #: sys-utils/unshare.c:319
19494 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19495 msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
19496
19497 #: sys-utils/unshare.c:321
19498 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19499 msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
19500
19501 #: sys-utils/unshare.c:322
19502 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19503 msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
19504
19505 #: sys-utils/unshare.c:323
19506 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19507 msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
19508
19509 #: sys-utils/unshare.c:324
19510 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19511 msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
19512
19513 #: sys-utils/unshare.c:325
19514 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19515 msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
19516
19517 #: sys-utils/unshare.c:327
19518 msgid ""
19519 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19520 " defaults to SIGKILL\n"
19521 msgstr ""
19522 " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
19523 " подразумева „SIGKILL“\n"
19524
19525 #: sys-utils/unshare.c:329
19526 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19527 msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
19528
19529 #: sys-utils/unshare.c:330
19530 msgid ""
19531 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19532 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19533 msgstr ""
19534 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19535 " мења простирање качења у називном простору качења\n"
19536
19537 #: sys-utils/unshare.c:332
19538 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19539 msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"
19540
19541 #: sys-utils/unshare.c:333
19542 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19543 msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
19544
19545 #: sys-utils/unshare.c:335
19546 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19547 msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"
19548
19549 #: sys-utils/unshare.c:336
19550 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19551 msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
19552
19553 #: sys-utils/unshare.c:337
19554 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19555 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
19556
19557 #: sys-utils/unshare.c:338
19558 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19559 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
19560
19561 #: sys-utils/unshare.c:339
19562 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19563 msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
19564
19565 #: sys-utils/unshare.c:340
19566 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19567 msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
19568
19569 #: sys-utils/unshare.c:524
19570 msgid "failed to parse monotonic offset"
19571 msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
19572
19573 #: sys-utils/unshare.c:528
19574 msgid "failed to parse boottime offset"
19575 msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
19576
19577 #: sys-utils/unshare.c:542
19578 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19579 msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
19580
19581 #: sys-utils/unshare.c:549
19582 msgid "unshare failed"
19583 msgstr "„unshare“ није успело"
19584
19585 #: sys-utils/unshare.c:616
19586 msgid "child exit failed"
19587 msgstr "излаз порода није успео"
19588
19589 #: sys-utils/unshare.c:631
19590 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19591 msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
19592
19593 #: sys-utils/unshare.c:646
19594 #, c-format
19595 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19596 msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
19597
19598 #: sys-utils/unshare.c:650
19599 #, c-format
19600 msgid "cannot chdir to '%s'"
19601 msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
19602
19603 #: sys-utils/unshare.c:654
19604 #, c-format
19605 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19606 msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"
19607
19608 #: sys-utils/unshare.c:656
19609 #, c-format
19610 msgid "mount %s failed"
19611 msgstr "„mount %s“ није успело"
19612
19613 #: sys-utils/unshare.c:681
19614 msgid "capget failed"
19615 msgstr "„capget“ није успело"
19616
19617 #: sys-utils/unshare.c:689
19618 msgid "capset failed"
19619 msgstr "„capset“ није успело"
19620
19621 #: sys-utils/unshare.c:701
19622 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19623 msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
19624
19625 #: sys-utils/wdctl.c:72
19626 msgid "Card previously reset the CPU"
19627 msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
19628
19629 #: sys-utils/wdctl.c:73
19630 msgid "External relay 1"
19631 msgstr "Спољни релеј 1"
19632
19633 #: sys-utils/wdctl.c:74
19634 msgid "External relay 2"
19635 msgstr "Спољни релеј 2"
19636
19637 #: sys-utils/wdctl.c:75
19638 msgid "Fan failed"
19639 msgstr "Вентилатор није успео"
19640
19641 #: sys-utils/wdctl.c:76
19642 msgid "Keep alive ping reply"
19643 msgstr "Одржава живим одговор пинга"
19644
19645 #: sys-utils/wdctl.c:77
19646 msgid "Supports magic close char"
19647 msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
19648
19649 #: sys-utils/wdctl.c:78
19650 msgid "Reset due to CPU overheat"
19651 msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
19652
19653 #: sys-utils/wdctl.c:79
19654 msgid "Power over voltage"
19655 msgstr "Напајање изнад напона"
19656
19657 #: sys-utils/wdctl.c:80
19658 msgid "Power bad/power fault"
19659 msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
19660
19661 #: sys-utils/wdctl.c:81
19662 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19663 msgstr "Предвреме истека (у секундама)"
19664
19665 #: sys-utils/wdctl.c:82
19666 msgid "Set timeout (in seconds)"
19667 msgstr "Поставља време истека (у секундама)"
19668
19669 #: sys-utils/wdctl.c:83
19670 msgid "Not trigger reboot"
19671 msgstr "Не окида поновно подизање"
19672
19673 #: sys-utils/wdctl.c:99
19674 msgid "flag name"
19675 msgstr "назив заставице"
19676
19677 #: sys-utils/wdctl.c:100
19678 msgid "flag description"
19679 msgstr "опис заставице"
19680
19681 #: sys-utils/wdctl.c:101
19682 msgid "flag status"
19683 msgstr "стање заставице"
19684
19685 #: sys-utils/wdctl.c:102
19686 msgid "flag boot status"
19687 msgstr "стање заставице подизања"
19688
19689 #: sys-utils/wdctl.c:103
19690 msgid "watchdog device name"
19691 msgstr "назив уређаја чувара"
19692
19693 #: sys-utils/wdctl.c:148
19694 #, c-format
19695 msgid "unknown flag: %s"
19696 msgstr "непозната заставица: %s"
19697
19698 #: sys-utils/wdctl.c:210
19699 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19700 msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
19701
19702 #: sys-utils/wdctl.c:213
19703 msgid ""
19704 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19705 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19706 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19707 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19708 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19709 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19710 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19711 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19712 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19713 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19714 msgstr ""
19715 " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
19716 " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
19717 " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
19718 " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
19719 " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
19720 " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
19721 " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
19722 " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
19723 " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
19724 " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
19725
19726 #: sys-utils/wdctl.c:229
19727 #, c-format
19728 msgid "The default device is %s.\n"
19729 msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"
19730
19731 #: sys-utils/wdctl.c:231
19732 #, c-format
19733 msgid "No default device is available.\n"
19734 msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
19735
19736 #: sys-utils/wdctl.c:329
19737 #, c-format
19738 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19739 msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
19740
19741 #: sys-utils/wdctl.c:359
19742 #, c-format
19743 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19744 msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
19745
19746 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19747 #, c-format
19748 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19749 msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
19750
19751 #: sys-utils/wdctl.c:382
19752 #, c-format
19753 msgid "cannot set timeout for %s"
19754 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
19755
19756 #: sys-utils/wdctl.c:388
19757 #, c-format
19758 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19759 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19760 msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
19761 msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
19762 msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
19763
19764 #: sys-utils/wdctl.c:417
19765 #, c-format
19766 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19767 msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
19768
19769 #: sys-utils/wdctl.c:503
19770 #, c-format
19771 msgid "cannot read information about %s"
19772 msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"
19773
19774 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19775 #, c-format
19776 msgid "%-14s %2i second\n"
19777 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19778 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
19779 msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
19780 msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
19781
19782 #: sys-utils/wdctl.c:514
19783 msgid "Timeout:"
19784 msgstr "Истек времена:"
19785
19786 #: sys-utils/wdctl.c:517
19787 msgid "Pre-timeout:"
19788 msgstr "Пред-време истека:"
19789
19790 #: sys-utils/wdctl.c:520
19791 msgid "Timeleft:"
19792 msgstr "Преостало време:"
19793
19794 #: sys-utils/wdctl.c:576
19795 msgid "Device:"
19796 msgstr "Уређај:"
19797
19798 #: sys-utils/wdctl.c:578
19799 msgid "Identity:"
19800 msgstr "Идентитет:"
19801
19802 #: sys-utils/wdctl.c:580
19803 msgid "version"
19804 msgstr "издање"
19805
19806 #: sys-utils/wdctl.c:690
19807 msgid "No default device is available."
19808 msgstr "Није доступан основни уређај."
19809
19810 #: sys-utils/zramctl.c:75
19811 msgid "zram device name"
19812 msgstr "„zram“ назив уређаја"
19813
19814 #: sys-utils/zramctl.c:76
19815 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19816 msgstr "ограничење незапаковане количине података"
19817
19818 #: sys-utils/zramctl.c:77
19819 msgid "uncompressed size of stored data"
19820 msgstr "незапакована величина смештених података"
19821
19822 #: sys-utils/zramctl.c:78
19823 msgid "compressed size of stored data"
19824 msgstr "запакована величина смештених података"
19825
19826 #: sys-utils/zramctl.c:79
19827 msgid "the selected compression algorithm"
19828 msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
19829
19830 #: sys-utils/zramctl.c:80
19831 msgid "number of concurrent compress operations"
19832 msgstr "број подударних радњи запакивања"
19833
19834 #: sys-utils/zramctl.c:81
19835 msgid "empty pages with no allocated memory"
19836 msgstr "празне странице без додељене меморије"
19837
19838 #: sys-utils/zramctl.c:82
19839 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19840 msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
19841
19842 #: sys-utils/zramctl.c:83
19843 msgid "memory limit used to store compressed data"
19844 msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
19845
19846 #: sys-utils/zramctl.c:84
19847 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19848 msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
19849
19850 #: sys-utils/zramctl.c:85
19851 msgid "number of objects migrated by compaction"
19852 msgstr "број објеката премештених сажимањем"
19853
19854 #: sys-utils/zramctl.c:378
19855 msgid "Failed to parse mm_stat"
19856 msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
19857
19858 #: sys-utils/zramctl.c:541
19859 #, c-format
19860 msgid ""
19861 " %1$s [options] <device>\n"
19862 " %1$s -r <device> [...]\n"
19863 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19864 msgstr ""
19865 " %1$s [опције] <уређај>\n"
19866 " %1$s -r <уређај> [...]\n"
19867 " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
19868
19869 #: sys-utils/zramctl.c:547
19870 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19871 msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"
19872
19873 #: sys-utils/zramctl.c:550
19874 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19875 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n"
19876
19877 #: sys-utils/zramctl.c:551
19878 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19879 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
19880
19881 #: sys-utils/zramctl.c:552
19882 msgid " -f, --find find a free device\n"
19883 msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
19884
19885 #: sys-utils/zramctl.c:553
19886 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19887 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
19888
19889 #: sys-utils/zramctl.c:554
19890 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19891 msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
19892
19893 #: sys-utils/zramctl.c:555
19894 msgid " --output-all output all columns\n"
19895 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
19896
19897 #: sys-utils/zramctl.c:556
19898 msgid " --raw use raw status output format\n"
19899 msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
19900
19901 #: sys-utils/zramctl.c:557
19902 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19903 msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
19904
19905 #: sys-utils/zramctl.c:558
19906 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19907 msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
19908
19909 #: sys-utils/zramctl.c:559
19910 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19911 msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
19912
19913 #: sys-utils/zramctl.c:654
19914 msgid "failed to parse streams"
19915 msgstr "нисам успео да обрадим токове"
19916
19917 #: sys-utils/zramctl.c:676
19918 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19919 msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
19920
19921 #: sys-utils/zramctl.c:682
19922 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19923 msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
19924
19925 #: sys-utils/zramctl.c:685
19926 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19927 msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
19928
19929 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19930 #, c-format
19931 msgid "%s: failed to reset"
19932 msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
19933
19934 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19935 msgid "no free zram device found"
19936 msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"
19937
19938 #: sys-utils/zramctl.c:751
19939 #, c-format
19940 msgid "%s: failed to set number of streams"
19941 msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
19942
19943 #: sys-utils/zramctl.c:755
19944 #, c-format
19945 msgid "%s: failed to set algorithm"
19946 msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
19947
19948 #: sys-utils/zramctl.c:758
19949 #, c-format
19950 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19951 msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
19952
19953 #: term-utils/agetty.c:496
19954 #, c-format
19955 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19956 msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
19957
19958 #: term-utils/agetty.c:553
19959 #, c-format
19960 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19961 msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
19962
19963 #: term-utils/agetty.c:556
19964 #, c-format
19965 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19966 msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"
19967
19968 #: term-utils/agetty.c:559
19969 #, c-format
19970 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19971 msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
19972
19973 #: term-utils/agetty.c:570
19974 #, c-format
19975 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19976 msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
19977
19978 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19979 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19980 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19981 #: term-utils/agetty.c:2868
19982 #, c-format
19983 msgid "failed to allocate memory: %m"
19984 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
19985
19986 #: term-utils/agetty.c:778
19987 msgid "invalid delay argument"
19988 msgstr "неисправан аргумент кашњења"
19989
19990 #: term-utils/agetty.c:816
19991 msgid "invalid argument of --local-line"
19992 msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
19993
19994 #: term-utils/agetty.c:835
19995 msgid "invalid nice argument"
19996 msgstr "неисправан фини аргумент"
19997
19998 #: term-utils/agetty.c:944
19999 #, c-format
20000 msgid "bad speed: %s"
20001 msgstr "лоша брзина: %s"
20002
20003 #: term-utils/agetty.c:946
20004 msgid "too many alternate speeds"
20005 msgstr "превише заменских брзина"
20006
20007 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20008 #, c-format
20009 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20010 msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
20011
20012 #: term-utils/agetty.c:1076
20013 #, c-format
20014 msgid "/dev/%s: not a character device"
20015 msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
20016
20017 #: term-utils/agetty.c:1078
20018 #, c-format
20019 msgid "/dev/%s: not a tty"
20020 msgstr "/dev/%s: није конзола"
20021
20022 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20023 #, c-format
20024 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20025 msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
20026
20027 #: term-utils/agetty.c:1104
20028 #, c-format
20029 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20030 msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
20031
20032 #: term-utils/agetty.c:1125
20033 #, c-format
20034 msgid "%s: not open for read/write"
20035 msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
20036
20037 #: term-utils/agetty.c:1130
20038 #, c-format
20039 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20040 msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
20041
20042 #: term-utils/agetty.c:1144
20043 #, c-format
20044 msgid "%s: dup problem: %m"
20045 msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
20046
20047 #: term-utils/agetty.c:1161
20048 #, c-format
20049 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20050 msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
20051
20052 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20053 #, c-format
20054 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20055 msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
20056
20057 #: term-utils/agetty.c:1528
20058 msgid "cannot open os-release file"
20059 msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
20060
20061 #: term-utils/agetty.c:1695
20062 #, c-format
20063 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20064 msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
20065
20066 #: term-utils/agetty.c:2015
20067 #, c-format
20068 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20069 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
20070
20071 #: term-utils/agetty.c:2037
20072 msgid "[press ENTER to login]"
20073 msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
20074
20075 #: term-utils/agetty.c:2064
20076 msgid "Num Lock off"
20077 msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
20078
20079 #: term-utils/agetty.c:2067
20080 msgid "Num Lock on"
20081 msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
20082
20083 #: term-utils/agetty.c:2070
20084 msgid "Caps Lock on"
20085 msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
20086
20087 #: term-utils/agetty.c:2073
20088 msgid "Scroll Lock on"
20089 msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
20090
20091 #: term-utils/agetty.c:2076
20092 #, c-format
20093 msgid ""
20094 "Hint: %s\n"
20095 "\n"
20096 msgstr ""
20097 "Савет: %s\n"
20098 "\n"
20099
20100 #: term-utils/agetty.c:2218
20101 #, c-format
20102 msgid "%s: read: %m"
20103 msgstr "%s: читам: %m"
20104
20105 #: term-utils/agetty.c:2283
20106 #, c-format
20107 msgid "%s: input overrun"
20108 msgstr "%s: прекорак уноса"
20109
20110 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20111 #, c-format
20112 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20113 msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
20114
20115 #: term-utils/agetty.c:2317
20116 #, c-format
20117 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20118 msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
20119
20120 #: term-utils/agetty.c:2402
20121 #, c-format
20122 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20123 msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
20124
20125 #: term-utils/agetty.c:2440
20126 #, c-format
20127 msgid ""
20128 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20129 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20130 msgstr ""
20131 " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
20132 " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"
20133
20134 #: term-utils/agetty.c:2444
20135 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20136 msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
20137
20138 #: term-utils/agetty.c:2447
20139 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20140 msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
20141
20142 #: term-utils/agetty.c:2448
20143 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20144 msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
20145
20146 #: term-utils/agetty.c:2449
20147 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20148 msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
20149
20150 #: term-utils/agetty.c:2450
20151 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20152 msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
20153
20154 #: term-utils/agetty.c:2451
20155 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20156 msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
20157
20158 #: term-utils/agetty.c:2452
20159 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20160 msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
20161
20162 #: term-utils/agetty.c:2453
20163 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20164 msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
20165
20166 #: term-utils/agetty.c:2454
20167 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20168 msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
20169
20170 #: term-utils/agetty.c:2455
20171 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20172 msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
20173
20174 #: term-utils/agetty.c:2456
20175 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20176 msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n"
20177
20178 #: term-utils/agetty.c:2457
20179 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20180 msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
20181
20182 #: term-utils/agetty.c:2458
20183 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20184 msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n"
20185
20186 #: term-utils/agetty.c:2459
20187 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20188 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
20189
20190 #: term-utils/agetty.c:2460
20191 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20192 msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
20193
20194 #: term-utils/agetty.c:2461
20195 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20196 msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
20197
20198 #: term-utils/agetty.c:2462
20199 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20200 msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
20201
20202 #: term-utils/agetty.c:2463
20203 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20204 msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
20205
20206 #: term-utils/agetty.c:2464
20207 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20208 msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
20209
20210 #: term-utils/agetty.c:2465
20211 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20212 msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
20213
20214 #: term-utils/agetty.c:2466
20215 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20216 msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
20217
20218 #: term-utils/agetty.c:2467
20219 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20220 msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
20221
20222 #: term-utils/agetty.c:2468
20223 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20224 msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
20225
20226 #: term-utils/agetty.c:2469
20227 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20228 msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
20229
20230 #: term-utils/agetty.c:2470
20231 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20232 msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
20233
20234 #: term-utils/agetty.c:2471
20235 msgid " --nohints do not print hints\n"
20236 msgstr " --nohints не исписује савете\n"
20237
20238 #: term-utils/agetty.c:2472
20239 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20240 msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"
20241
20242 #: term-utils/agetty.c:2473
20243 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20244 msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
20245
20246 #: term-utils/agetty.c:2474
20247 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20248 msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
20249
20250 #: term-utils/agetty.c:2475
20251 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20252 msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
20253
20254 #: term-utils/agetty.c:2476
20255 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20256 msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n"
20257
20258 #: term-utils/agetty.c:2477
20259 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20260 msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
20261
20262 #: term-utils/agetty.c:2478
20263 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20264 msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n"
20265
20266 #: term-utils/agetty.c:2479
20267 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20268 msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
20269
20270 #: term-utils/agetty.c:2480
20271 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20272 msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
20273
20274 #: term-utils/agetty.c:2825
20275 #, c-format
20276 msgid "%d user"
20277 msgid_plural "%d users"
20278 msgstr[0] "%d корисник"
20279 msgstr[1] "%d корисника"
20280 msgstr[2] "%d корисника"
20281
20282 #: term-utils/agetty.c:2956
20283 #, c-format
20284 msgid "checkname failed: %m"
20285 msgstr "„checkname“ није успело: %m"
20286
20287 #: term-utils/agetty.c:2968
20288 #, c-format
20289 msgid "cannot touch file %s"
20290 msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
20291
20292 #: term-utils/agetty.c:2972
20293 msgid "--reload is unsupported on your system"
20294 msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
20295
20296 #: term-utils/mesg.c:78
20297 #, c-format
20298 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20299 msgstr " %s [опције] [д | н]\n"
20300
20301 #: term-utils/mesg.c:81
20302 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20303 msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
20304
20305 #: term-utils/mesg.c:84
20306 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20307 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
20308
20309 #: term-utils/mesg.c:130
20310 msgid "no tty"
20311 msgstr "нема конзоле"
20312
20313 #: term-utils/mesg.c:139
20314 #, c-format
20315 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20316 msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
20317
20318 #: term-utils/mesg.c:146
20319 msgid "is y"
20320 msgstr "јесте д"
20321
20322 #: term-utils/mesg.c:149
20323 msgid "is n"
20324 msgstr "јесте н"
20325
20326 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20327 #, c-format
20328 msgid "change %s mode failed"
20329 msgstr "промена „%s“ режима није успела"
20330
20331 #: term-utils/mesg.c:167
20332 msgid "write access to your terminal is allowed"
20333 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
20334
20335 #: term-utils/mesg.c:174
20336 msgid "write access to your terminal is denied"
20337 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
20338
20339 #: term-utils/script.c:190
20340 #, c-format
20341 msgid " %s [options] [file]\n"
20342 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
20343
20344 #: term-utils/script.c:193
20345 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20346 msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"
20347
20348 #: term-utils/script.c:196
20349 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20350 msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
20351
20352 #: term-utils/script.c:197
20353 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20354 msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
20355
20356 #: term-utils/script.c:198
20357 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20358 msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
20359
20360 #: term-utils/script.c:201
20361 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20362 msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
20363
20364 #: term-utils/script.c:202
20365 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20366 msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
20367
20368 #: term-utils/script.c:203
20369 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20370 msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
20371
20372 #: term-utils/script.c:206
20373 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20374 msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
20375
20376 #: term-utils/script.c:207
20377 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20378 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
20379
20380 #: term-utils/script.c:208
20381 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20382 msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
20383
20384 #: term-utils/script.c:209
20385 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20386 msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
20387
20388 #: term-utils/script.c:210
20389 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20390 msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
20391
20392 #: term-utils/script.c:211
20393 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20394 msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
20395
20396 #: term-utils/script.c:212
20397 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20398 msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
20399
20400 #: term-utils/script.c:213
20401 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20402 msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
20403
20404 #: term-utils/script.c:296
20405 #, c-format
20406 msgid ""
20407 "\n"
20408 "Script done on %s [<%s>]\n"
20409 msgstr ""
20410 "\n"
20411 "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
20412
20413 #: term-utils/script.c:298
20414 #, c-format
20415 msgid ""
20416 "\n"
20417 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20418 msgstr ""
20419 "\n"
20420 "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
20421
20422 #: term-utils/script.c:395
20423 #, c-format
20424 msgid "Script started on %s ["
20425 msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
20426
20427 #: term-utils/script.c:407
20428 #, c-format
20429 msgid "<not executed on terminal>"
20430 msgstr "<није извршена у терминалу>"
20431
20432 #: term-utils/script.c:680
20433 #, c-format
20434 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20435 msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
20436
20437 #: term-utils/script.c:682
20438 msgid "max output size exceeded"
20439 msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
20440
20441 #: term-utils/script.c:743
20442 #, c-format
20443 msgid ""
20444 "output file `%s' is a link\n"
20445 "Use --force if you really want to use it.\n"
20446 "Program not started."
20447 msgstr ""
20448 "излазна датотека „%s“ је веза\n"
20449 "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
20450 "Програм није покренут."
20451
20452 #: term-utils/script.c:822
20453 #, c-format
20454 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20455 msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
20456
20457 #: term-utils/script.c:847
20458 msgid "failed to parse output limit size"
20459 msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
20460
20461 #: term-utils/script.c:858
20462 #, c-format
20463 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20464 msgstr "неподржан формат бележења: %s"
20465
20466 #: term-utils/script.c:902
20467 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20468 msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
20469
20470 #: term-utils/script.c:929
20471 #, c-format
20472 msgid "Script started"
20473 msgstr "Скрипта је покренута"
20474
20475 #: term-utils/script.c:931
20476 #, c-format
20477 msgid ", output log file is '%s'"
20478 msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
20479
20480 #: term-utils/script.c:933
20481 #, c-format
20482 msgid ", input log file is '%s'"
20483 msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
20484
20485 #: term-utils/script.c:935
20486 #, c-format
20487 msgid ", timing file is '%s'"
20488 msgstr ", датотека временисања је „%s“"
20489
20490 #: term-utils/script.c:936
20491 #, c-format
20492 msgid ".\n"
20493 msgstr ".\n"
20494
20495 #: term-utils/script.c:1042
20496 #, c-format
20497 msgid "Script done.\n"
20498 msgstr "Скрпта је готова.\n"
20499
20500 #: term-utils/scriptlive.c:60
20501 #, c-format
20502 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20503 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"
20504
20505 #: term-utils/scriptlive.c:64
20506 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20507 msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"
20508
20509 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20510 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20511 msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
20512
20513 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20514 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20515 msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n"
20516
20517 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20518 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20519 msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
20520
20521 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20522 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20523 msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
20524
20525 #: term-utils/scriptlive.c:73
20526 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20527 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
20528
20529 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20530 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20531 msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
20532
20533 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20534 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20535 msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
20536
20537 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20538 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20539 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
20540
20541 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20542 msgid "timing file not specified"
20543 msgstr "датотека временисања није наведена"
20544
20545 #: term-utils/scriptlive.c:251
20546 msgid "stdin typescript file not specified"
20547 msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
20548
20549 #: term-utils/scriptlive.c:277
20550 #, c-format
20551 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20552 msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
20553
20554 #: term-utils/scriptlive.c:284
20555 msgid "failed to allocate PTY handler"
20556 msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
20557
20558 #: term-utils/scriptlive.c:363
20559 #, c-format
20560 msgid ""
20561 "\n"
20562 ">>> scriptlive: done.\n"
20563 msgstr ""
20564 "\n"
20565 ">>> scriptlive: готово.\n"
20566
20567 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20568 #, c-format
20569 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20570 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"
20571
20572 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20573 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20574 msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"
20575
20576 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20577 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20578 msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
20579
20580 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20581 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20582 msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
20583
20584 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20585 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20586 msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
20587
20588 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20589 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20590 msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
20591
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20593 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20594 msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
20595
20596 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20597 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20598 msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"
20599
20600 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20601 #, c-format
20602 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20603 msgstr "неподржан назив режима: %s"
20604
20605 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20606 #, c-format
20607 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20608 msgstr "неподржан назив тока: %s"
20609
20610 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20611 msgid "data log file not specified"
20612 msgstr "датотека дневника података није наведена"
20613
20614 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20615 #, c-format
20616 msgid "%s: log file error"
20617 msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
20618
20619 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20620 #, c-format
20621 msgid "%s: line %d: timing file error"
20622 msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
20623
20624 #: term-utils/setterm.c:237
20625 #, c-format
20626 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20627 msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
20628
20629 #
20630 # This error message is issued when ael is given too many list names on
20631 # the command line.
20632 #
20633 # For consistent translation, here is the English text:
20634 # msgstr "too many list names specified"
20635 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20636 #: term-utils/setterm.c:328
20637 msgid "too many tabs"
20638 msgstr "превише језичака"
20639
20640 #: term-utils/setterm.c:384
20641 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20642 msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"
20643
20644 #: term-utils/setterm.c:387
20645 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20646 msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
20647
20648 #: term-utils/setterm.c:388
20649 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20650 msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
20651
20652 #: term-utils/setterm.c:389
20653 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20654 msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
20655
20656 #: term-utils/setterm.c:390
20657 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20658 msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
20659
20660 #: term-utils/setterm.c:391
20661 msgid " --default use default terminal settings\n"
20662 msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
20663
20664 #: term-utils/setterm.c:392
20665 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20666 msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
20667
20668 #: term-utils/setterm.c:395
20669 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20670 msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
20671
20672 #: term-utils/setterm.c:396
20673 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20674 msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
20675
20676 #: term-utils/setterm.c:397
20677 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20678 msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
20679
20680 #: term-utils/setterm.c:398
20681 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20682 msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n"
20683
20684 #: term-utils/setterm.c:399
20685 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20686 msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
20687
20688 #: term-utils/setterm.c:402
20689 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20690 msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
20691
20692 #: term-utils/setterm.c:403
20693 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20694 msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
20695
20696 #: term-utils/setterm.c:406
20697 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20698 msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
20699
20700 #: term-utils/setterm.c:407
20701 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20702 msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
20703
20704 #: term-utils/setterm.c:408
20705 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20706 msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
20707
20708 #: term-utils/setterm.c:409
20709 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20710 msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
20711
20712 #: term-utils/setterm.c:410
20713 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20714 msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20715
20716 #: term-utils/setterm.c:413
20717 msgid " --bold on|off bold\n"
20718 msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
20719
20720 #: term-utils/setterm.c:414
20721 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20722 msgstr " --half-bright on|off замагљује\n"
20723
20724 #: term-utils/setterm.c:415
20725 msgid " --blink on|off blink\n"
20726 msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
20727
20728 #: term-utils/setterm.c:416
20729 msgid " --underline on|off underline\n"
20730 msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
20731
20732 #: term-utils/setterm.c:417
20733 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20734 msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
20735
20736 #: term-utils/setterm.c:420
20737 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20738 msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
20739
20740 #: term-utils/setterm.c:421
20741 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20742 msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
20743
20744 #: term-utils/setterm.c:422
20745 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20746 msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
20747
20748 #: term-utils/setterm.c:423
20749 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20750 msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
20751
20752 #: term-utils/setterm.c:424
20753 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20754 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
20755
20756 #: term-utils/setterm.c:427
20757 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20758 msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
20759
20760 #: term-utils/setterm.c:428
20761 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20762 msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
20763
20764 #: term-utils/setterm.c:429
20765 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20766 msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
20767
20768 #: term-utils/setterm.c:432
20769 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20770 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20771
20772 #: term-utils/setterm.c:433
20773 msgid " set vesa powersaving features\n"
20774 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
20775
20776 #: term-utils/setterm.c:434
20777 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20778 msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
20779
20780 #: term-utils/setterm.c:437
20781 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20782 msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
20783
20784 #: term-utils/setterm.c:438
20785 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20786 msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
20787
20788 #
20789 # This error message is issued when an option is used more than one on
20790 # the command line.
20791 #
20792 # $Name The name of the offending option.
20793 #
20794 # For consistent translation, here is the English text:
20795 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
20796 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20797 #: term-utils/setterm.c:451
20798 msgid "duplicate use of an option"
20799 msgstr "двоструко коришћење опције"
20800
20801 #: term-utils/setterm.c:763
20802 msgid "cannot force blank"
20803 msgstr "не могу да присилим „blank“"
20804
20805 #: term-utils/setterm.c:768
20806 msgid "cannot force unblank"
20807 msgstr "не могу да присилим „unblank“"
20808
20809 #: term-utils/setterm.c:774
20810 msgid "cannot get blank status"
20811 msgstr "не могу да добавим стање празнине"
20812
20813 #: term-utils/setterm.c:799
20814 #, c-format
20815 msgid "cannot open dump file %s for output"
20816 msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
20817
20818 #: term-utils/setterm.c:840
20819 #, c-format
20820 msgid "terminal %s does not support %s"
20821 msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
20822
20823 #: term-utils/setterm.c:878
20824 msgid "select failed"
20825 msgstr "избор није успео"
20826
20827 #: term-utils/setterm.c:904
20828 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20829 msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
20830
20831 #: term-utils/setterm.c:932
20832 #, c-format
20833 msgid "invalid cursor position: %s"
20834 msgstr "неисправан положај курзора: %s"
20835
20836 #: term-utils/setterm.c:954
20837 msgid "reset failed"
20838 msgstr "поновно постављање није успело"
20839
20840 #: term-utils/setterm.c:1118
20841 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20842 msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
20843
20844 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20845 msgid "klogctl error"
20846 msgstr "„klogctl“ грешка"
20847
20848 #: term-utils/setterm.c:1167
20849 msgid "$TERM is not defined."
20850 msgstr "„$TERM“ није одређено."
20851
20852 #: term-utils/setterm.c:1174
20853 msgid "terminfo database cannot be found"
20854 msgstr "не могу да нађем базу података терминала"
20855
20856 #: term-utils/setterm.c:1176
20857 #, c-format
20858 msgid "%s: unknown terminal type"
20859 msgstr "%s: непозната врста терминала"
20860
20861 #: term-utils/setterm.c:1178
20862 msgid "terminal is hardcopy"
20863 msgstr "терминал је фотокопија"
20864
20865 #: term-utils/ttymsg.c:81
20866 #, c-format
20867 msgid "internal error: too many iov's"
20868 msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
20869
20870 #: term-utils/ttymsg.c:94
20871 #, c-format
20872 msgid "excessively long line arg"
20873 msgstr "претерано дуг аргумент реда"
20874
20875 #: term-utils/ttymsg.c:108
20876 #, c-format
20877 msgid "open failed"
20878 msgstr "отварање није успело"
20879
20880 #: term-utils/ttymsg.c:147
20881 #, c-format
20882 msgid "fork: %m"
20883 msgstr "преслик: %m"
20884
20885 #: term-utils/ttymsg.c:149
20886 #, c-format
20887 msgid "cannot fork"
20888 msgstr "не могу да пресликам"
20889
20890 #: term-utils/ttymsg.c:182
20891 #, c-format
20892 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20893 msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
20894
20895 #: term-utils/wall.c:88
20896 #, c-format
20897 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20898 msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
20899
20900 #: term-utils/wall.c:91
20901 msgid "Write a message to all users.\n"
20902 msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"
20903
20904 #: term-utils/wall.c:94
20905 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20906 msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
20907
20908 #: term-utils/wall.c:95
20909 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20910 msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
20911
20912 #: term-utils/wall.c:96
20913 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20914 msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
20915
20916 #: term-utils/wall.c:124
20917 msgid "invalid group argument"
20918 msgstr "неисправан аргумент групе"
20919
20920 #: term-utils/wall.c:126
20921 #, c-format
20922 msgid "%s: unknown gid"
20923 msgstr "%s: непознат гиб"
20924
20925 #: term-utils/wall.c:169
20926 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20927 msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
20928
20929 #: term-utils/wall.c:215
20930 msgid "--nobanner is available only for root"
20931 msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
20932
20933 #: term-utils/wall.c:220
20934 #, c-format
20935 msgid "invalid timeout argument: %s"
20936 msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
20937
20938 #: term-utils/wall.c:361
20939 msgid "cannot get passwd uid"
20940 msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
20941
20942 #: term-utils/wall.c:385
20943 #, c-format
20944 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20945 msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
20946
20947 #: term-utils/wall.c:417
20948 #, c-format
20949 msgid "will not read %s - use stdin."
20950 msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."
20951
20952 #: term-utils/write.c:87
20953 #, c-format
20954 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20955 msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
20956
20957 #: term-utils/write.c:91
20958 msgid "Send a message to another user.\n"
20959 msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"
20960
20961 #: term-utils/write.c:116
20962 #, c-format
20963 msgid "effective gid does not match group of %s"
20964 msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
20965
20966 #: term-utils/write.c:201
20967 #, c-format
20968 msgid "%s is not logged in"
20969 msgstr "„%s“ није пријављен"
20970
20971 #: term-utils/write.c:206
20972 msgid "can't find your tty's name"
20973 msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
20974
20975 #: term-utils/write.c:211
20976 #, c-format
20977 msgid "%s has messages disabled"
20978 msgstr "„%s“ има искључене поруке"
20979
20980 #: term-utils/write.c:214
20981 #, c-format
20982 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20983 msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
20984
20985 #: term-utils/write.c:237
20986 msgid "carefulputc failed"
20987 msgstr "„carefulputc“ није успело"
20988
20989 #: term-utils/write.c:279
20990 #, c-format
20991 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20992 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
20993
20994 #: term-utils/write.c:283
20995 #, c-format
20996 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20997 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
20998
20999 #: term-utils/write.c:329
21000 msgid "you have write permission turned off"
21001 msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
21002
21003 #: term-utils/write.c:352
21004 #, c-format
21005 msgid "%s is not logged in on %s"
21006 msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
21007
21008 #: term-utils/write.c:358
21009 #, c-format
21010 msgid "%s has messages disabled on %s"
21011 msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
21012
21013 #: text-utils/col.c:174
21014 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21015 msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"
21016
21017 #: text-utils/col.c:177
21018 #, c-format
21019 msgid ""
21020 "\n"
21021 "Options:\n"
21022 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21023 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21024 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21025 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21026 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21027 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21028 msgstr ""
21029 "\n"
21030 "Опције:\n"
21031 " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
21032 " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
21033 " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
21034 " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
21035 " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
21036 " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
21037
21038 #: text-utils/col.c:496
21039 #, c-format
21040 msgid "warning: can't back up %s."
21041 msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
21042
21043 #: text-utils/col.c:498
21044 msgid "past first line"
21045 msgstr "прослеђује први ред"
21046
21047 #: text-utils/col.c:499
21048 msgid "-- line already flushed"
21049 msgstr "– ред је већ исправан"
21050
21051 #: text-utils/col.c:565
21052 msgid "bad -l argument"
21053 msgstr "лош „-l“ аргумент"
21054
21055 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21056 #, c-format
21057 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21058 msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"
21059
21060 #: text-utils/colcrt.c:85
21061 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21062 msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"
21063
21064 #: text-utils/colcrt.c:88
21065 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21066 msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
21067
21068 #: text-utils/colcrt.c:89
21069 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21070 msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
21071
21072 #: text-utils/colrm.c:60
21073 #, c-format
21074 msgid ""
21075 "\n"
21076 "Usage:\n"
21077 " %s [startcol [endcol]]\n"
21078 msgstr ""
21079 "\n"
21080 "Употреба:\n"
21081 " %s [startcol [endcol]]\n"
21082
21083 #: text-utils/colrm.c:65
21084 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21085 msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"
21086
21087 #: text-utils/colrm.c:69
21088 #, c-format
21089 msgid ""
21090 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21091 "\n"
21092 msgstr ""
21093 "„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
21094 "\n"
21095
21096 #: text-utils/colrm.c:184
21097 msgid "first argument"
21098 msgstr "први аргумент"
21099
21100 #: text-utils/colrm.c:186
21101 msgid "second argument"
21102 msgstr "други аргумент"
21103
21104 #: text-utils/column.c:236
21105 msgid "failed to parse column"
21106 msgstr "нисам успео да обрадим колону"
21107
21108 #: text-utils/column.c:246
21109 #, c-format
21110 msgid "undefined column name '%s'"
21111 msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
21112
21113 #: text-utils/column.c:336
21114 msgid "failed to parse --table-order list"
21115 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
21116
21117 #: text-utils/column.c:412
21118 msgid "failed to parse --table-right list"
21119 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
21120
21121 #: text-utils/column.c:416
21122 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21123 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
21124
21125 #: text-utils/column.c:420
21126 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21127 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
21128
21129 #: text-utils/column.c:424
21130 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21131 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
21132
21133 #: text-utils/column.c:428
21134 msgid "failed to parse --table-hide list"
21135 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
21136
21137 #: text-utils/column.c:465
21138 #, c-format
21139 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21140 msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
21141
21142 #: text-utils/column.c:481
21143 msgid "failed to allocate output data"
21144 msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
21145
21146 #
21147 # This error message is issued when ael is given a list name it does not
21148 # understand.
21149 #
21150 # $Name The offending list name.
21151 #
21152 # For consistent translation, here is the English text:
21153 # msgstr "list name \"$name\" unknown"
21154 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21155 #: text-utils/column.c:666
21156 msgid "Columnate lists.\n"
21157 msgstr "Ствара спискове колонама.\n"
21158
21159 #: text-utils/column.c:669
21160 msgid " -t, --table create a table\n"
21161 msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
21162
21163 #: text-utils/column.c:670
21164 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21165 msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
21166
21167 #: text-utils/column.c:671
21168 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21169 msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
21170
21171 #: text-utils/column.c:672
21172 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21173 msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
21174
21175 #: text-utils/column.c:673
21176 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21177 msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n"
21178
21179 #: text-utils/column.c:674
21180 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21181 msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
21182
21183 #: text-utils/column.c:675
21184 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21185 msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
21186
21187 #: text-utils/column.c:676
21188 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21189 msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
21190
21191 #: text-utils/column.c:677
21192 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21193 msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
21194
21195 #: text-utils/column.c:678
21196 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21197 msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
21198
21199 #: text-utils/column.c:679
21200 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21201 msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
21202
21203 #: text-utils/column.c:680
21204 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21205 msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
21206
21207 #: text-utils/column.c:681
21208 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21209 msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n"
21210
21211 #: text-utils/column.c:682
21212 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21213 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
21214
21215 #: text-utils/column.c:685
21216 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21217 msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
21218
21219 #: text-utils/column.c:686
21220 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21221 msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"
21222
21223 #: text-utils/column.c:687
21224 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21225 msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"
21226
21227 #: text-utils/column.c:690
21228 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21229 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
21230
21231 #: text-utils/column.c:691
21232 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21233 msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"
21234
21235 #: text-utils/column.c:692
21236 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21237 msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
21238
21239 #: text-utils/column.c:693
21240 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21241 msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
21242
21243 #
21244 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
21245 #
21246 # For consistent translation, here is the English text:
21247 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
21248 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21249 #: text-utils/column.c:764
21250 msgid "invalid columns argument"
21251 msgstr "неисправан аргумент колона"
21252
21253 #
21254 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
21255 #
21256 # For consistent translation, here is the English text:
21257 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
21258 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21259 #: text-utils/column.c:789
21260 msgid "invalid columns limit argument"
21261 msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"
21262
21263 #: text-utils/column.c:791
21264 msgid "columns limit must be greater than zero"
21265 msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"
21266
21267 #: text-utils/column.c:794
21268 msgid "failed to parse column names"
21269 msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
21270
21271 #: text-utils/column.c:849
21272 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21273 msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
21274
21275 #: text-utils/column.c:857
21276 msgid "option --table required for all --table-*"
21277 msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
21278
21279 #: text-utils/column.c:860
21280 msgid "option --table-columns required for --json"
21281 msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
21282
21283 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21284 #, c-format
21285 msgid " %s [options] <file>...\n"
21286 msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
21287
21288 #: text-utils/hexdump.c:165
21289 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21290 msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"
21291
21292 #: text-utils/hexdump.c:168
21293 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21294 msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
21295
21296 #: text-utils/hexdump.c:169
21297 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21298 msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
21299
21300 #: text-utils/hexdump.c:170
21301 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21302 msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n"
21303
21304 #: text-utils/hexdump.c:171
21305 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21306 msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
21307
21308 #: text-utils/hexdump.c:172
21309 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21310 msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
21311
21312 #: text-utils/hexdump.c:173
21313 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21314 msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
21315
21316 #: text-utils/hexdump.c:174
21317 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21318 msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
21319
21320 #: text-utils/hexdump.c:177
21321 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21322 msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"
21323
21324 #: text-utils/hexdump.c:178
21325 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21326 msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
21327
21328 #: text-utils/hexdump.c:179
21329 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21330 msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n"
21331
21332 #: text-utils/hexdump.c:180
21333 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21334 msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
21335
21336 #: text-utils/hexdump.c:181
21337 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21338 msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
21339
21340 #: text-utils/hexdump.c:187
21341 msgid "<length> and <offset>"
21342 msgstr "<величина> и <померај>"
21343
21344 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21345 msgid "all input file arguments failed"
21346 msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
21347
21348 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21349 #, c-format
21350 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21351 msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"
21352
21353 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21354 #, c-format
21355 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21356 msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
21357
21358 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21359 #, c-format
21360 msgid "bad format {%s}"
21361 msgstr "лош формат {%s}"
21362
21363 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21364 #, c-format
21365 msgid "bad conversion character %%%s"
21366 msgstr "лош знак претварања %%%s"
21367
21368 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21369 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21370 msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
21371
21372 #: text-utils/line.c:34
21373 msgid "Read one line.\n"
21374 msgstr "Читајте један ред.\n"
21375
21376 #: text-utils/more.c:238
21377 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21378 msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."
21379
21380 #: text-utils/more.c:241
21381 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21382 msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
21383
21384 #: text-utils/more.c:242
21385 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21386 msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
21387
21388 #: text-utils/more.c:243
21389 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21390 msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
21391
21392 #: text-utils/more.c:244
21393 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21394 msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
21395
21396 #: text-utils/more.c:245
21397 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21398 msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
21399
21400 #: text-utils/more.c:246
21401 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21402 msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један"
21403
21404 #: text-utils/more.c:247
21405 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21406 msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
21407
21408 #: text-utils/more.c:248
21409 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21410 msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
21411
21412 #: text-utils/more.c:249
21413 msgid " -<number> same as --lines"
21414 msgstr " -<број> исто као „--lines“"
21415
21416 #: text-utils/more.c:250
21417 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21418 msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
21419
21420 #: text-utils/more.c:251
21421 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21422 msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
21423
21424 #: text-utils/more.c:352
21425 msgid "MORE environment variable"
21426 msgstr "„MORE“ променљива окружења"
21427
21428 #: text-utils/more.c:405
21429 msgid "magic failed"
21430 msgstr "„magic“ није успело"
21431
21432 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21433 #, c-format
21434 msgid ""
21435 "\n"
21436 "******** %s: Not a text file ********\n"
21437 "\n"
21438 msgstr ""
21439 "\n"
21440 "******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
21441 "\n"
21442
21443 #: text-utils/more.c:461
21444 #, c-format
21445 msgid ""
21446 "\n"
21447 "*** %s: directory ***\n"
21448 "\n"
21449 msgstr ""
21450 "\n"
21451 "*** %s: директоријум ***\n"
21452 "\n"
21453
21454 #: text-utils/more.c:727
21455 #, c-format
21456 msgid "--More--"
21457 msgstr "--Још--"
21458
21459 #: text-utils/more.c:729
21460 #, c-format
21461 msgid "(Next file: %s)"
21462 msgstr "(Следећа датотека: %s)"
21463
21464 #: text-utils/more.c:737
21465 #, c-format
21466 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21467 msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
21468
21469 #: text-utils/more.c:938
21470 msgid ""
21471 "\n"
21472 "...Skipping "
21473 msgstr ""
21474 "\n"
21475 "...Прескачем "
21476
21477 #: text-utils/more.c:942
21478 msgid "...Skipping to file "
21479 msgstr "...Прескачем на датотеку "
21480
21481 #: text-utils/more.c:944
21482 msgid "...Skipping back to file "
21483 msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
21484
21485 #: text-utils/more.c:1106
21486 msgid "Line too long"
21487 msgstr "Ред је предуг"
21488
21489 #: text-utils/more.c:1144
21490 msgid "No previous command to substitute for"
21491 msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
21492
21493 #: text-utils/more.c:1173
21494 #, c-format
21495 msgid "[Use q or Q to quit]"
21496 msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
21497
21498 #: text-utils/more.c:1261
21499 msgid "exec failed\n"
21500 msgstr "„exec“ није успело\n"
21501
21502 #: text-utils/more.c:1271
21503 msgid "can't fork\n"
21504 msgstr "не могу да исцепим\n"
21505
21506 #: text-utils/more.c:1427
21507 msgid "...skipping\n"
21508 msgstr "...Прескачем\n"
21509
21510 #: text-utils/more.c:1464
21511 msgid ""
21512 "\n"
21513 "Pattern not found\n"
21514 msgstr ""
21515 "\n"
21516 "Нисам нашао шаблон\n"
21517
21518 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21519 msgid "Pattern not found"
21520 msgstr "Нисам нашао шаблон"
21521
21522 #: text-utils/more.c:1486
21523 msgid ""
21524 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21525 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21526 msgstr ""
21527 "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
21528 "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
21529
21530 #: text-utils/more.c:1492
21531 #, c-format
21532 msgid ""
21533 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21534 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21535 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21536 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21537 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21538 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21539 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21540 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21541 "' Go to place where previous search started\n"
21542 "= Display current line number\n"
21543 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21544 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21545 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21546 "v Start up '%s' at current line\n"
21547 "ctrl-L Redraw screen\n"
21548 ":n Go to kth next file [1]\n"
21549 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21550 ":f Display current file name and line number\n"
21551 ". Repeat previous command\n"
21552 msgstr ""
21553 "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
21554 "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
21555 "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
21556 "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
21557 "q или Q или <прекид> Излази из више\n"
21558 "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
21559 "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
21560 "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
21561 "' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
21562 "= Приказује број текућег реда\n"
21563 "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
21564 "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
21565 "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
21566 "v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
21567 "ctrl-L Поново исцртава екран\n"
21568 ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
21569 ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
21570 ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
21571 ". Понавља претходну наредбу\n"
21572
21573 #: text-utils/more.c:1558
21574 #, c-format
21575 msgid "...back %d page"
21576 msgid_plural "...back %d pages"
21577 msgstr[0] "...назад %d страницу"
21578 msgstr[1] "...назад %d странице"
21579 msgstr[2] "...назад %d страница"
21580
21581 #: text-utils/more.c:1582
21582 #, c-format
21583 msgid "...skipping %d line"
21584 msgid_plural "...skipping %d lines"
21585 msgstr[0] "...прескачем %d ред"
21586 msgstr[1] "...прескачем %d реда"
21587 msgstr[2] "...прескачем %d редова"
21588
21589 #: text-utils/more.c:1682
21590 msgid ""
21591 "\n"
21592 "***Back***\n"
21593 "\n"
21594 msgstr ""
21595 "\n"
21596 "***Назад***\n"
21597 "\n"
21598
21599 #: text-utils/more.c:1701
21600 #, c-format
21601 msgid "\"%s\" line %d"
21602 msgstr "„%s“ ред %d"
21603
21604 #: text-utils/more.c:1704
21605 #, c-format
21606 msgid "[Not a file] line %d"
21607 msgstr "[Није датотека] ред %d"
21608
21609 #: text-utils/more.c:1710
21610 msgid "No previous regular expression"
21611 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
21612
21613 #: text-utils/more.c:1779
21614 #, c-format
21615 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21616 msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
21617
21618 #: text-utils/pg.c:152
21619 msgid ""
21620 "-------------------------------------------------------\n"
21621 " h this screen\n"
21622 " q or Q quit program\n"
21623 " <newline> next page\n"
21624 " f skip a page forward\n"
21625 " d or ^D next halfpage\n"
21626 " l next line\n"
21627 " $ last page\n"
21628 " /regex/ search forward for regex\n"
21629 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21630 " . or ^L redraw screen\n"
21631 " w or z set page size and go to next page\n"
21632 " s filename save current file to filename\n"
21633 " !command shell escape\n"
21634 " p go to previous file\n"
21635 " n go to next file\n"
21636 "\n"
21637 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21638 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21639 "\n"
21640 "See pg(1) for more information.\n"
21641 "-------------------------------------------------------\n"
21642 msgstr ""
21643 "-------------------------------------------------------\n"
21644 " h овај екран\n"
21645 " q или Q излази из програма\n"
21646 " <нови_ред> следећа страница\n"
21647 " f прескаче страницу унапред\n"
21648 " d или ^D следеће пола странице\n"
21649 " l следећи ред\n"
21650 " $ последња страница\n"
21651 " /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
21652 " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
21653 " . или ^L поново исцртава екран\n"
21654 " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
21655 " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
21656 " !наредба промена шкољке\n"
21657 " p иде на претходну датотеку\n"
21658 " n иде на следећу датотеку\n"
21659 "\n"
21660 "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
21661 "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
21662 "\n"
21663 "Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
21664 "-------------------------------------------------------\n"
21665
21666 #: text-utils/pg.c:231
21667 #, c-format
21668 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21669 msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
21670
21671 #: text-utils/pg.c:235
21672 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21673 msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"
21674
21675 #: text-utils/pg.c:238
21676 msgid " -number lines per page\n"
21677 msgstr " -number редова по страници\n"
21678
21679 #: text-utils/pg.c:239
21680 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21681 msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
21682
21683 #: text-utils/pg.c:240
21684 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21685 msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
21686
21687 #: text-utils/pg.c:241
21688 msgid " -f do not split long lines\n"
21689 msgstr " -f не дели дуге редове\n"
21690
21691 #: text-utils/pg.c:242
21692 msgid " -n terminate command with new line\n"
21693 msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
21694
21695 #: text-utils/pg.c:243
21696 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21697 msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
21698
21699 #: text-utils/pg.c:244
21700 msgid " -r disallow shell escape\n"
21701 msgstr " -r искључује промену шкољке\n"
21702
21703 #: text-utils/pg.c:245
21704 msgid " -s print messages to stdout\n"
21705 msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
21706
21707 #: text-utils/pg.c:246
21708 msgid " +number start at the given line\n"
21709 msgstr " +број почиње на датом реду\n"
21710
21711 #: text-utils/pg.c:247
21712 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21713 msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
21714
21715 #: text-utils/pg.c:258
21716 #, c-format
21717 msgid "option requires an argument -- %s"
21718 msgstr "опција захтева аргумент — %s"
21719
21720 #: text-utils/pg.c:264
21721 #, c-format
21722 msgid "illegal option -- %s"
21723 msgstr "неисправна опција – %s"
21724
21725 #: text-utils/pg.c:367
21726 msgid "...skipping forward\n"
21727 msgstr "...прескачем унапред\n"
21728
21729 #: text-utils/pg.c:369
21730 msgid "...skipping backward\n"
21731 msgstr "...прескачем уназад\n"
21732
21733 #: text-utils/pg.c:385
21734 msgid "No next file"
21735 msgstr "Нема следеће датотеке"
21736
21737 #: text-utils/pg.c:389
21738 msgid "No previous file"
21739 msgstr "Нема претходне датотеке"
21740
21741 #: text-utils/pg.c:891
21742 #, c-format
21743 msgid "Read error from %s file"
21744 msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
21745
21746 #: text-utils/pg.c:894
21747 #, c-format
21748 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21749 msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
21750
21751 #: text-utils/pg.c:896
21752 #, c-format
21753 msgid "Unknown error in %s file"
21754 msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
21755
21756 #: text-utils/pg.c:949
21757 msgid "Cannot create temporary file"
21758 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
21759
21760 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21761 msgid "RE error: "
21762 msgstr "РЕ грешка: "
21763
21764 #: text-utils/pg.c:1108
21765 msgid "(EOF)"
21766 msgstr "(КрД)"
21767
21768 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21769 msgid "No remembered search string"
21770 msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
21771
21772 #: text-utils/pg.c:1214
21773 msgid "cannot open "
21774 msgstr "не могу да отворим "
21775
21776 #: text-utils/pg.c:1266
21777 msgid "saved"
21778 msgstr "сачувано"
21779
21780 #: text-utils/pg.c:1356
21781 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21782 msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
21783
21784 #: text-utils/pg.c:1390
21785 msgid "fork() failed, try again later\n"
21786 msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
21787
21788 #: text-utils/pg.c:1478
21789 msgid "(Next file: "
21790 msgstr "(Следећа датотека: "
21791
21792 #: text-utils/pg.c:1544
21793 #, c-format
21794 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21795 msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
21796
21797 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21798 msgid "failed to parse number of lines per page"
21799 msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
21800
21801 #: text-utils/rev.c:75
21802 #, c-format
21803 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21804 msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
21805
21806 #: text-utils/rev.c:79
21807 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21808 msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"
21809
21810 #: text-utils/ul.c:123
21811 #, c-format
21812 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21813 msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"
21814
21815 #: text-utils/ul.c:126
21816 msgid "Do underlining.\n"
21817 msgstr "Подвлачи.\n"
21818
21819 #: text-utils/ul.c:129
21820 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21821 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
21822
21823 #: text-utils/ul.c:130
21824 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21825 msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
21826
21827 #: text-utils/ul.c:503
21828 #, c-format
21829 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21830 msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
21831
21832 #: text-utils/ul.c:618
21833 msgid "trouble reading terminfo"
21834 msgstr "проблем читања информација терминала"
21835
21836 #: text-utils/ul.c:622
21837 #, c-format
21838 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21839 msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
21840
21841 #~ msgid ""
21842 #~ "\n"
21843 #~ "Options:\n"
21844 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21845 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21846 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21847 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21848 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21849 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "\n"
21852 #~ "Опције:\n"
21853 #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
21854 #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
21855 #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
21856 #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
21857 #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
21858 #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
21859
21860 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21861 #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
21862
21863 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21864 #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
21865
21866 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21867 #~ msgstr "Објекти: %9lld\n"
21868
21869 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21870 #~ msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
21871
21872 #~ msgid "Would link: "
21873 #~ msgstr "Повезаћу: "
21874
21875 #~ msgid "Linked: "
21876 #~ msgstr "Повезан: "
21877
21878 #~ msgid "Would save: "
21879 #~ msgstr "Сачуваћу: "
21880
21881 #~ msgid "Saved: "
21882 #~ msgstr "Сачувано: "
21883
21884 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21885 #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
21886
21887 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21888 #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
21889
21890 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21891 #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
21892
21893 #~ msgid "integer overflow"
21894 #~ msgstr "прекорачење целог броја"
21895
21896 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21897 #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
21898
21899 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21900 #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
21901
21902 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21903 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
21904
21905 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21906 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
21907
21908 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21909 #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
21910
21911 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21912 #~ msgstr " %s %s ка %s\n"
21913
21914 #~ msgid "Would link"
21915 #~ msgstr "Свезаћу"
21916
21917 #~ msgid "would save"
21918 #~ msgstr "сачуваћу"
21919
21920 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21921 #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
21922
21923 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21924 #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
21925
21926 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21927 #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
21928
21929 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21930 #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
21931
21932 #~ msgid "CPU MHz:"
21933 #~ msgstr "MHz процесора:"
21934
21935 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21936 #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
21937
21938 #~ msgid "Filename"
21939 #~ msgstr "Назив датотеке"
21940
21941 #~ msgid "umount %s failed"
21942 #~ msgstr "„umount %s“ није успело"
21943
21944 #~ msgid "failed on line %d"
21945 #~ msgstr "нисам успео у %d. реду"
21946
21947 #~ msgid "Input line too long."
21948 #~ msgstr "Улазни ред је предуг."