1 # Serbian translation for .
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
7 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
31 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
35 #: term-utils/agetty.c:907
36 msgid "not enough arguments"
37 msgstr "нема довољно аргумената"
39 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
40 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
41 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
42 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
44 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
45 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
46 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
48 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
49 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
50 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
51 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
52 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
53 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
54 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
55 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584
56 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231
57 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536
58 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405
59 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239
60 #: sys-utils/hwclock.c:906 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
62 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:391
63 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131
64 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
65 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
66 #: sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:174
67 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
68 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965 term-utils/mesg.c:154
69 #: term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
70 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
71 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
72 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
73 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "не могу да отворим „%s“"
79 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
83 #: disk-utils/addpart.c:61
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "неисправан аргумент почетка"
87 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "неисправан аргумент дужине"
91 #: disk-utils/addpart.c:63
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "нисам успео да додам партицију"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgstr "поставља само за читање"
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "поставља за читање-писање"
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "добавља само за читање"
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "добавља најмању У/И величину"
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "добавља најбољу У/И величину"
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "добавља највише сектора по захтеву"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "добавља величину блока"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "добавља величину у бајтовима"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "поставља читање главе"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "добавља читање главе"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "поставља читање главе система датотека"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "добавља читање главе система датотека"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "испира међумеморије"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "поново чита табелу партиција"
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
183 " %1$s --report [уређаји]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q бива нечујан"
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v бива опширан"
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Доступне наредбе:"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
214 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
216 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "није наведен уређај"
220 #: disk-utils/blockdev.c:328
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
224 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Непозната наредба: %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "„%s“ захтева аргумент"
234 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
239 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 msgstr "„%s“ није успело.\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "„%s“ је успело.\n"
249 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
250 #: disk-utils/blockdev.c:481
254 #: disk-utils/blockdev.c:505
256 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
257 msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:191
263 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
265 msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:192
271 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 msgid "Delete the current partition"
273 msgstr "Брише текућу партицију"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:193
277 msgstr "Промени величину"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:193
280 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
281 msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:194
287 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 msgid "Create new partition from free space"
289 msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:195
295 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 msgid "Quit program without writing changes"
297 msgstr "Излази из програма без записивања измена"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
300 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
301 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 #: disk-utils/cfdisk.c:196
306 msgid "Change the partition type"
307 msgstr "Мења врсту партиције"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:197
313 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 msgid "Print help screen"
315 msgstr "Исписује екран помоћи"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:198
321 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 msgid "Fix partitions order"
323 msgstr "Поправља редослед партиција"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:199
329 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
331 msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:200
337 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
339 msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
344 msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
349 msgstr "%s (прикачена)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
352 msgid "Partition name:"
353 msgstr "Назив партиције:"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
356 msgid "Partition UUID:"
357 msgstr "УУИБ партиције:"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
360 msgid "Partition type:"
361 msgstr "Врста партиције:"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
368 msgid "Filesystem UUID:"
369 msgstr "УУИБ система датотека:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
372 msgid "Filesystem LABEL:"
373 msgstr "НАТПИС система датотека:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
377 msgstr "Систем датотека:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
381 msgstr "Тачка качења:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
390 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
391 msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
395 msgid "Label: %s, identifier: %s"
396 msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
404 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
405 msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
408 msgid "Please, specify size."
409 msgstr "Наведите величину."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
413 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
414 msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
418 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
422 msgid "Failed to parse size."
423 msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
426 msgid "Select partition type"
427 msgstr "Изаберите врсту партиције"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
430 msgid "Enter script file name: "
431 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
434 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
435 msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440 msgid "Cannot open %s"
441 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445 msgid "Failed to parse script file %s"
446 msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450 msgid "Failed to apply script %s"
451 msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
454 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
455 msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
458 msgid "Failed to allocate script handler"
459 msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
462 msgid "Failed to read disk layout into script."
463 msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
466 msgid "Disk layout successfully dumped."
467 msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Изаберите врсту натписа"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162
479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
485 msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Наредба Значење"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Брише текућу партицију"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
524 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
525 msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Мења врсту партиције"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Не могу да променим заставицу."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "Партиција %zu је обрисана."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "Величина партиције: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 msgstr "Нова величина: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
638 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "Партициона табела је измењена."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
672 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
673 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
676 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
677 msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
699 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
700 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
703 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
704 msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
707 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
708 msgid "unsupported color mode"
709 msgstr "неподржан режим боје"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
715 #: disk-utils/delpart.c:15
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:19
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
722 msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:62
725 msgid "failed to remove partition"
726 msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
728 #: disk-utils/fdformat.c:54
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Форматирам ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
738 #: disk-utils/fdformat.c:81
740 msgid "Verifying ... "
741 msgstr "Проверавам ... "
743 #: disk-utils/fdformat.c:109
747 #: disk-utils/fdformat.c:111
749 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
750 msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:128
755 "bad data in track/head %u/%u\n"
758 "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
762 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648
763 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
765 msgid " %s [options] <device>\n"
766 msgstr " %s [опције] <уређај>\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:150
769 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
770 msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
774 msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
778 msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:155
782 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
783 " the verification (max N retries)\n"
785 " -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
786 " провере (највише N покушаја)\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:157
789 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
790 msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:195
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "неисправан аргумент – from"
796 #: disk-utils/fdformat.c:199
797 msgid "invalid argument - to"
798 msgstr "неисправан аргумент – to"
800 #: disk-utils/fdformat.c:202
801 msgid "invalid argument - repair"
802 msgstr "неисправан аргумент – repair"
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
808 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
809 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
810 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
811 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
812 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
813 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
814 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
821 #: sys-utils/mountpoint.c:109
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: није блок уређај"
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
857 msgstr "није успело затварање"
859 #: disk-utils/fdisk.c:206
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Бирам (основно је %c): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Користим основни одговор „%c“."
869 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
870 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "Вредност је ван опсега."
874 #: disk-utils/fdisk.c:253
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, основно је %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:261
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:268
897 msgstr "%s (%c-%c): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [Y]да/[N]не: "
908 #: disk-utils/fdisk.c:486
909 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
910 msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:487
913 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
914 msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:490
917 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
918 msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:491
921 msgid "Partition type (type L to list all types): "
922 msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:511
926 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
927 msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
929 #: disk-utils/fdisk.c:602
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
938 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
939 msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
941 #: disk-utils/fdisk.c:629
942 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
943 msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
945 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
947 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
948 msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
950 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
954 #: disk-utils/fdisk.c:666
956 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
957 msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
959 #: disk-utils/fdisk.c:670
961 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
962 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
964 #: disk-utils/fdisk.c:766
968 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
971 "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
973 #: disk-utils/fdisk.c:772
975 msgstr "не могу да премотам"
977 #: disk-utils/fdisk.c:777
979 msgstr "не могу да читам"
981 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
982 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
986 #: disk-utils/fdisk.c:814
988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
989 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
991 #: disk-utils/fdisk.c:832
993 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
994 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
996 #: disk-utils/fdisk.c:837
998 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
999 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:850
1004 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1005 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1007 " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
1008 " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:858
1011 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1012 msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:859
1015 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1016 msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:860
1019 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1020 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:862
1024 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:865
1028 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1029 msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:866
1032 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1033 msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:868
1036 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1037 msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:869
1040 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1041 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:870
1044 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1045 msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:871
1048 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1049 msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:872
1052 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1053 msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:873
1056 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1057 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:875
1061 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1062 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:877
1066 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1067 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1071 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:882
1075 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1076 msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:883
1079 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1080 msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:884
1083 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1084 msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1087 msgid "invalid sector size argument"
1088 msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:971
1091 msgid "invalid cylinders argument"
1092 msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:983
1095 msgid "not found DOS label driver"
1096 msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:989
1100 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1101 msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:996
1104 msgid "invalid heads argument"
1105 msgstr "неисправан аргумент глава"
1108 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
1110 # For consistent translation, here is the English text:
1111 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
1112 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "неисправан аргумент сектора"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "неподржан натпис диска: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1123 msgid "unsupported unit"
1124 msgstr "неподржана јединица"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1127 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1128 msgid "unsupported wipe mode"
1129 msgstr "неподржан режим брисања"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1132 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1133 msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
1136 # This error message is issued when aedbu is asked to operate on
1137 # a change which is not in the 'being developed' state.
1139 # For consistent translation, here is the English text:
1141 # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
1142 # "state to undo develop begin"
1143 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1147 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1148 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1149 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1150 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262
1151 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1152 #: sys-utils/dmesg.c:1536 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320
1153 #: sys-utils/losetup.c:917 sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643
1154 #: sys-utils/mount.c:833 sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888
1155 #: sys-utils/mount.c:901 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191
1156 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005
1157 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:625
1158 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2063
1160 msgstr "лоше коришћење"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1164 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1165 msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1169 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1170 "Be careful before using the write command.\n"
1172 "Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
1173 "Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1177 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1178 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1179 "partitions on this disk.\n"
1181 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
1182 "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
1183 "партиције на овом диску.\n"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1186 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1187 msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1191 msgid "Disklabel type: %s"
1192 msgstr "Врста натписа диска: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1196 msgid "Disk identifier: %s"
1197 msgstr "Одредник диска: %s"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1201 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1206 msgid "Disk model: %s"
1207 msgstr "Модел диска: %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1211 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1212 msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1216 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217 msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1221 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1226 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1231 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232 msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1235 #: disk-utils/fsck.c:1257
1236 msgid "failed to allocate iterator"
1237 msgstr "нисам успео да доделим приступника"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1240 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1241 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1242 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1243 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1244 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1245 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1246 #: text-utils/column.c:210
1247 msgid "failed to allocate output table"
1248 msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1251 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1252 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1253 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1254 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1255 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1256 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1257 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1258 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1259 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1260 msgid "failed to allocate output line"
1261 msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1264 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1265 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1266 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1267 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1268 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1269 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1270 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1271 #: text-utils/column.c:483
1272 msgid "failed to add output data"
1273 msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1277 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1278 msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1282 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1283 msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "%s непозната колона: %s"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1324 msgid "delete a partition"
1325 msgstr "брише партицију"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1328 msgid "list free unpartitioned space"
1329 msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1332 msgid "list known partition types"
1333 msgstr "исписује познате врсте партиције"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1336 msgid "add a new partition"
1337 msgstr "додаје нову партицију"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1340 msgid "print the partition table"
1341 msgstr "исписује партициону табелу"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1344 msgid "change a partition type"
1345 msgstr "мења врсту партиције"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1348 msgid "verify the partition table"
1349 msgstr "проверава партициону табелу"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1352 msgid "print information about a partition"
1353 msgstr "исписује информације о партицији"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1356 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1357 msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1360 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1361 msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1364 msgid "fix partitions order"
1365 msgstr "поправља редослед партиција"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1372 msgid "print this menu"
1373 msgstr "исписује овај изборник"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1376 msgid "change display/entry units"
1377 msgstr "мења јединице приказа/уноса"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1380 msgid "extra functionality (experts only)"
1381 msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1388 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1389 msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1392 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1393 msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1397 msgstr "Сачувај и изађи"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1400 msgid "write table to disk and exit"
1401 msgstr "записује табелу на диск и излази"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1404 msgid "write table to disk"
1405 msgstr "записује табелу на диск"
1408 # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
1409 # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
1410 # or more outstanding changes on the branch.
1412 # $Number Number of changes outstanding. (Optional)
1414 # For consistent translation, here is the English text:
1416 # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
1417 # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
1418 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1420 msgid "quit without saving changes"
1421 msgstr "излази без чувања измена"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1424 msgid "return to main menu"
1425 msgstr "враћа се на главни изборник"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1428 msgid "return from BSD to DOS"
1429 msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1432 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1433 msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1436 msgid "Create a new label"
1437 msgstr "Направите нови натпис"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1440 msgid "create a new empty GPT partition table"
1441 msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1444 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1445 msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1448 msgid "create a new empty DOS partition table"
1449 msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1452 msgid "create a new empty Sun partition table"
1453 msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1456 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1457 msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1460 msgid "Geometry (for the current label)"
1461 msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1464 msgid "change number of cylinders"
1465 msgstr "мења број цилиндара"
1468 # This error message is issued when aenbr is given an explicit change
1469 # number, but that number has already been used as change number or as
1472 # $Number The offending change number.
1474 # For consistent translation, here is the English text:
1476 # "change number $number has already been used, please choose another; or do "
1477 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1478 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1480 msgid "change number of heads"
1481 msgstr "мења број глава"
1484 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1485 # This is different to an unknown but valid change number.
1487 # $Number The offending change number.
1489 # For consistent translation, here is the English text:
1490 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1491 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1493 msgid "change number of sectors/track"
1494 msgstr "мења број сектора/стаза"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1501 msgid "change disk GUID"
1502 msgstr "мења ГУИБ диска"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1505 msgid "change partition name"
1506 msgstr "мења назив партиције"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1509 msgid "change partition UUID"
1510 msgstr "мења УУИБ партиције"
1512 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1514 # This message is issued when aedist --receive cancells a change because
1515 # the change is alreday present in the repository. No action required.
1517 # For consistent translation, here is the English text:
1519 # "This change has been cancelled because the change set is already present in "
1521 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1523 msgid "change table length"
1524 msgstr "мења дужину табеле"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1527 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1528 msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1531 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1532 msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1535 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1536 msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1539 msgid "toggle the required partition flag"
1540 msgstr "окида захтевану заставицу партиције"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1543 msgid "toggle the GUID specific bits"
1544 msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1551 msgid "toggle the read-only flag"
1552 msgstr "окида заставицу само за читање"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1555 msgid "toggle the mountable flag"
1556 msgstr "окида заставицу прикачивости"
1559 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1560 # This is different to an unknown but valid change number.
1562 # $Number The offending change number.
1564 # For consistent translation, here is the English text:
1565 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1566 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1568 msgid "change number of alternate cylinders"
1569 msgstr "мења број заменских цилиндара"
1572 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1573 # This is different to an unknown but valid change number.
1575 # $Number The offending change number.
1577 # For consistent translation, here is the English text:
1578 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1579 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1582 msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1585 msgid "change interleave factor"
1586 msgstr "мења чиниоца преплетања"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
1593 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1594 # This is different to an unknown but valid change number.
1596 # $Number The offending change number.
1598 # For consistent translation, here is the English text:
1599 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1600 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1602 msgid "change number of physical cylinders"
1603 msgstr "мења број физичких цилиндара"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1610 msgid "select bootable partition"
1611 msgstr "бира подизну партицију"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1614 msgid "edit bootfile entry"
1615 msgstr "уређује унос датотеке подизања"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1618 msgid "select sgi swap partition"
1619 msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1622 msgid "create SGI info"
1623 msgstr "ствара СГИ информације"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1630 msgid "toggle a bootable flag"
1631 msgstr "окида заставицу подизања"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1634 msgid "edit nested BSD disklabel"
1635 msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1638 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1639 msgstr "окида заставицу дос сагласности"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1642 msgid "move beginning of data in a partition"
1643 msgstr "премешта почетак података у партицији"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1646 msgid "change the disk identifier"
1647 msgstr "мења одредника диска"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1654 msgid "edit drive data"
1655 msgstr "уређује податке уређаја"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1658 msgid "install bootstrap"
1659 msgstr "инсталира самоподизника"
1662 # This message is issued when an aechown command completes successfully.
1664 # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
1665 # $Target The login name of the new owner. (Optional)
1667 # For consistent translation, here is the English text:
1668 # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
1669 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1671 msgid "show complete disklabel"
1672 msgstr "приказује читав натпис диска"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1675 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1676 msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1682 "Help (expert commands):\n"
1685 "Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1698 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1699 msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1702 msgid "Expert command (m for help): "
1703 msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1706 msgid "Command (m for help): "
1707 msgstr "Наредба (m за помоћ): "
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1712 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1715 "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1719 msgid "%c: unknown command"
1720 msgstr "%c: непозната наредба"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1723 msgid "Enter script file name"
1724 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1727 msgid "Resetting fdisk!"
1728 msgstr "Поново постављам fdisk!"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1731 msgid "Script successfully applied."
1732 msgstr "Скрипта је успешно примењена."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1735 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1736 msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1739 msgid "Script successfully saved."
1740 msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1744 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1745 msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1753 msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1756 msgid "failed to write disklabel"
1757 msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1760 msgid "Failed to fix partitions order."
1761 msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1764 msgid "Partitions order fixed."
1765 msgstr "Поредак партиција је поправљен."
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1769 msgid "Could not delete partition %zu"
1770 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1773 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1774 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1777 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1778 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1781 msgid "Leaving nested disklabel."
1782 msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1785 msgid "New maximum entries"
1786 msgstr "Нови максимум уноса"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1789 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1790 msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1793 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1794 msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1801 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1802 msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1805 msgid "Number of cylinders"
1806 msgstr "Број цилиндара"
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1809 msgid "Number of heads"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1813 msgid "Number of sectors"
1814 msgstr "Број сектора"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1818 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1819 msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"
1821 #: disk-utils/fsck.c:213
1823 msgid "%s is mounted\n"
1824 msgstr "„%s“ је прикачена\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:215
1828 msgid "%s is not mounted\n"
1829 msgstr "„%s“ није прикачена\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1834 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1835 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1836 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1837 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1838 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1839 #: term-utils/setterm.c:813
1841 msgid "cannot read %s"
1842 msgstr "не могу да прочитам „%s“"
1844 #: disk-utils/fsck.c:331
1846 msgid "parse error: %s"
1847 msgstr "грешка обраде: %s"
1849 #: disk-utils/fsck.c:358
1851 msgid "cannot create directory %s"
1852 msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
1854 #: disk-utils/fsck.c:371
1856 msgid "Locking disk by %s ... "
1857 msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
1859 #: disk-utils/fsck.c:382
1864 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1865 #: disk-utils/fsck.c:392
1869 #: disk-utils/fsck.c:392
1871 msgstr "није успело"
1873 #: disk-utils/fsck.c:409
1875 msgid "Unlocking %s.\n"
1876 msgstr "Откључавам „%s“.\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:440
1880 msgid "failed to setup description for %s"
1881 msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
1883 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1884 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1886 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1887 msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"
1889 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1891 msgid "%s: failed to parse fstab"
1892 msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
1894 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1895 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1896 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1898 msgstr "исцепљење процеса није успело"
1900 #: disk-utils/fsck.c:696
1902 msgid "%s: execute failed"
1903 msgstr "%s: извршење није успело"
1905 #: disk-utils/fsck.c:784
1906 msgid "wait: no more child process?!?"
1907 msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
1909 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1910 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1911 msgid "waitpid failed"
1912 msgstr "„waitpid“ није успело"
1914 #: disk-utils/fsck.c:805
1916 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1917 msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
1919 #: disk-utils/fsck.c:811
1921 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1922 msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
1924 #: disk-utils/fsck.c:857
1926 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1927 msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:938
1931 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1932 msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1004
1936 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1939 "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1120
1944 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1945 msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1132
1949 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1950 msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1137
1954 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1955 msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1154
1959 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1960 msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1168
1964 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1965 msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1272
1968 msgid "Checking all file systems.\n"
1969 msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1363
1973 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1974 msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1389
1978 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1979 msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1393
1982 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1983 msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1396
1986 msgid " -A check all filesystems\n"
1987 msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1397
1990 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1991 msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1398
1994 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1995 msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1399
1998 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1999 msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1400
2002 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2003 msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1401
2006 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2007 msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1402
2010 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2011 msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1403
2015 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2016 " file descriptor is for GUIs\n"
2018 " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
2019 " описник датотека је за графичка сучеља\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1405
2022 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2023 msgstr " -s серијализује радње провере\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1406
2026 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2027 msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1407
2031 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2032 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2034 " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
2035 " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1409
2038 msgid " -V explain what is being done\n"
2039 msgstr " -V објашњава шта је урађено\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1415
2042 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2043 msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
2045 #: disk-utils/fsck.c:1460
2046 msgid "too many devices"
2047 msgstr "превише уређаја"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1472
2050 msgid "Is /proc mounted?"
2051 msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1480
2055 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2056 msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1484
2060 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2061 msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2064 #: sys-utils/eject.c:279
2065 msgid "too many arguments"
2066 msgstr "превише аргумената"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2069 msgid "invalid argument of -r"
2070 msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1562
2074 msgid "option '%s' may be specified only once"
2075 msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2079 msgid "option '%s' requires an argument"
2080 msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1600
2084 msgid "invalid argument of -r: %d"
2085 msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1643
2088 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2089 msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2093 msgid " %s [options] <file>\n"
2094 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2097 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2098 msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2101 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2102 msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2105 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2106 msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2109 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2110 msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2113 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2114 msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2117 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2118 msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2122 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2123 msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2127 msgid "not a block device or file: %s"
2128 msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2131 msgid "file length too short"
2132 msgstr "дужина датотеке је прекратка"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2136 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2138 msgid "seek on %s failed"
2139 msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2142 msgid "superblock magic not found"
2143 msgstr "нисам нашао магију суперблока"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2147 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2148 msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2159 msgid "unsupported filesystem features"
2160 msgstr "неподржане функције система датотека"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2164 msgid "superblock size (%d) too small"
2165 msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2168 msgid "zero file count"
2169 msgstr "нулта укупност датотеке"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2172 msgid "file extends past end of filesystem"
2173 msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2176 msgid "old cramfs format"
2177 msgstr "стари „cramfs“ формат"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2180 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2181 msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2185 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2186 msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2190 msgstr "„crc“ грешка"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2194 msgstr "„seek“ није успело"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2197 msgid "read romfs failed"
2198 msgstr "читање „romfs“ није успело"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2201 msgid "root inode is not directory"
2202 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2206 msgid "bad root offset (%lu)"
2207 msgstr "лош померај корена (%lu)"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2210 msgid "data block too large"
2211 msgstr "блок података је превелик"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2215 msgid "decompression error: %s"
2216 msgstr "грешка распакивања: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2220 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2221 msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2225 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2226 msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2230 msgid "non-block (%ld) bytes"
2231 msgstr "не-блок (%ld) бајта"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2235 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2236 msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2239 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2240 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2241 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2243 msgid "write failed: %s"
2244 msgstr "писање није успело: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2248 msgid "lchown failed: %s"
2249 msgstr "„lchown“ није успело: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2253 msgid "chown failed: %s"
2254 msgstr "„chown“ није успело: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2258 msgid "utimes failed: %s"
2259 msgstr "„utimes“ није успело: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2263 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2264 msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2268 msgid "mkdir failed: %s"
2269 msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
2272 # This error message is issued when a file parse fails. Errors are
2273 # printed out as they are found, but frequently errors happen together,
2274 # so as many as possible are found before aborting. This
2275 # error is emitted when it aborts.
2277 # $File_Name The name of the file being read or parsed.
2278 # $Number Number of fatal errors found.
2281 # For consistent translation, here is the English text:
2282 # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
2283 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2285 msgid "filename length is zero"
2286 msgstr "дужина назива датотеке је нула"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2289 msgid "bad filename length"
2290 msgstr "лоша дужина назива датотеке"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2293 msgid "bad inode offset"
2294 msgstr "лош померај и-чвора"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2297 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2298 msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2301 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2302 msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2305 msgid "symbolic link has zero offset"
2306 msgstr "симболичка веза има нулти померај"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2309 msgid "symbolic link has zero size"
2310 msgstr "симболичка веза има нулту величину"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2314 msgid "size error in symlink: %s"
2315 msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2319 msgid "symlink failed: %s"
2320 msgstr "„symlink“ није успело: %s"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2324 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2325 msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2329 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2330 msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2334 msgid "socket has non-zero size: %s"
2335 msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2339 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2340 msgstr "лажни режим: %s (%o)"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2344 msgid "mknod failed: %s"
2345 msgstr "„mknod“ није успело: %s"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2349 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2350 msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2354 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2355 msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2358 msgid "invalid file data offset"
2359 msgstr "неисправан померај података датотеке"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2362 msgid "invalid blocksize argument"
2363 msgstr "неисправан аргумент величине блока"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2368 msgstr "%s: У РЕДУ\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2371 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2372 msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2375 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2376 msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2379 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2380 msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2383 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2384 msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2387 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2388 msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2391 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2392 msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2395 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2396 msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2399 msgid " -f, --force force check\n"
2400 msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
2402 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2426 msgid "%s is mounted.\t "
2427 msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2430 msgid "Do you really want to continue"
2431 msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2435 msgid "check aborted.\n"
2436 msgstr "провера је прекинута.\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2440 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2441 msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2445 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2446 msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2449 msgid "Remove block"
2450 msgstr "Уклањам блок"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2454 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2459 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2460 msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2465 "Internal error: trying to write bad block\n"
2466 "Write request ignored\n"
2468 "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
2469 "Захтев за писањем је занемарен\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2472 msgid "seek failed in write_block"
2473 msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2477 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2478 msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2482 msgid "Warning: block out of range\n"
2483 msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2486 msgid "seek failed in write_super_block"
2487 msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2490 msgid "unable to write super-block"
2491 msgstr "не могу да пишем супер-блок"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2494 msgid "Unable to write inode map"
2495 msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2498 msgid "Unable to write zone map"
2499 msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2502 msgid "Unable to write inodes"
2503 msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2506 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2507 msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2510 msgid "unable to read super block"
2511 msgstr "не могу да читам супер-блок"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2514 msgid "bad magic number in super-block"
2515 msgstr "лош магични број у суперблоку"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2518 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2519 msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2522 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2523 msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2526 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2527 msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2530 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2531 msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2534 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2535 msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2538 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2539 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2542 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2543 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2546 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2547 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2551 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2554 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2555 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2558 msgid "Unable to read inode map"
2559 msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2562 msgid "Unable to read zone map"
2563 msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2566 msgid "Unable to read inodes"
2567 msgstr "Не могу да читам и-чворове"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2571 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2572 msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2576 msgid "%ld inodes\n"
2577 msgstr "%ld и-чвора\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2581 msgid "%ld blocks\n"
2582 msgstr "%ld блока\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2586 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2587 msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2591 msgid "Zonesize=%d\n"
2592 msgstr "Величина_зоне=%d\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2596 msgid "Maxsize=%zu\n"
2597 msgstr "Највећа_величина=%zu\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2601 msgid "Filesystem state=%d\n"
2602 msgstr "Стање система датотека=%d\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2610 "дужина_назива=%zd\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2615 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2616 msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2620 msgstr "Означи да се користи"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2624 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2625 msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2629 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2630 msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2633 msgid "root inode isn't a directory"
2634 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2638 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2639 msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2649 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2650 msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
2653 # File: util/faxinfo.c++, line: 416
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2660 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2661 msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2669 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2670 msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2674 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2675 msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2678 msgid "internal error"
2679 msgstr "унутрашња грешка"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2683 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2684 msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2688 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2689 msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2692 msgid "seek failed in bad_zone"
2693 msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2697 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2698 msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2702 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2703 msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2707 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2708 msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2716 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2717 msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2720 msgid "Set i_nlinks to count"
2721 msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2725 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2726 msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2734 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2735 msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2739 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2740 msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2743 msgid "bad inode size"
2744 msgstr "лоша величина и-чвора"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2747 msgid "bad v2 inode size"
2748 msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2751 msgid "need terminal for interactive repairs"
2752 msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2756 msgid "cannot open %s: %s"
2757 msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2761 msgid "%s is clean, no check.\n"
2762 msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2766 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2767 msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2771 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2772 msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2778 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2781 "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2785 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2786 msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2792 "%6d regular files\n"
2794 "%6d character device files\n"
2795 "%6d block device files\n"
2797 "%6d symbolic links\n"
2802 "%6d обичних датотека\n"
2803 "%6d директоријума\n"
2804 "%6d датотека уређаја знака\n"
2805 "%6d датотека блок уређаја\n"
2807 "%6d симболичких веза\n"
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2814 "----------------------------\n"
2815 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2816 "----------------------------\n"
2818 "----------------------------\n"
2819 "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
2820 "----------------------------\n"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2823 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2824 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2825 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2826 #: text-utils/pg.c:1259
2827 msgid "write failed"
2828 msgstr "писање није успело"
2830 #: disk-utils/isosize.c:57
2832 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2833 msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
2835 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2837 msgid "read error on %s"
2838 msgstr "грешка читања на „%s“"
2840 #: disk-utils/isosize.c:75
2842 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2843 msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
2845 #: disk-utils/isosize.c:99
2847 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2848 msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"
2850 #: disk-utils/isosize.c:103
2851 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2852 msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"
2854 #: disk-utils/isosize.c:106
2855 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2856 msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
2858 #: disk-utils/isosize.c:107
2859 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2860 msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
2862 #: disk-utils/isosize.c:138
2863 msgid "invalid divisor argument"
2864 msgstr "неисправан аргумент делиоца"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2868 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2869 msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2872 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2873 msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2880 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2881 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2882 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2883 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2884 " -c this option is silently ignored\n"
2885 " -l this option is silently ignored\n"
2889 " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
2890 " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
2891 " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
2892 " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
2893 " -c ова оција је неприметно занемарена\n"
2894 " -l ова оција је неприметно занемарена\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2897 msgid "invalid number of inodes"
2898 msgstr "неисправан број и-чворова"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2901 msgid "volume name too long"
2902 msgstr "назив волумена је предуг"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2905 msgid "fsname name too long"
2906 msgstr "назив система датотека је предуг"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2909 msgid "invalid block-count"
2910 msgstr "неисправна укупност блока"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2914 msgid "cannot get size of %s"
2915 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2919 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2920 msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
2923 # This error message is issued when too many information names are
2924 # specified to the aev command. It only accepts one.
2926 # For consistent translation, here is the English text:
2927 # msgstr "too many version information names specified"
2928 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2930 msgid "too many inodes - max is 512"
2931 msgstr "превише и-чворова – највише је 512"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2935 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2936 msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2940 msgid "Device: %s\n"
2941 msgstr "Уређај: %s\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2945 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2946 msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2950 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2951 msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2955 msgid "BlockSize: %d\n"
2956 msgstr "Величина блока: %d\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2960 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2961 msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2965 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2966 msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2970 msgid "Blocks: %llu\n"
2971 msgstr "Блокова: %llu\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2975 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2976 msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2979 msgid "error writing superblock"
2980 msgstr "грешка писања суперблока"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2983 msgid "error writing root inode"
2984 msgstr "грешка писања и-чвора корена"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2987 msgid "error writing inode"
2988 msgstr "грешка писања и-чвора"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2992 msgstr "грешка премотавања"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2995 msgid "error writing . entry"
2996 msgstr "грешка писања уноса „.“"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2999 msgid "error writing .. entry"
3000 msgstr "грешка писања уноса „..“"
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3004 msgid "error closing %s"
3005 msgstr "грешка затварања „%s“"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:45
3009 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3010 msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:49
3013 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3014 msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:52
3018 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3019 msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:53
3023 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3024 msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:54
3028 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3029 msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:55
3033 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3034 msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:56
3039 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3040 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3042 " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
3043 " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3046 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3047 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3049 msgid "failed to execute %s"
3050 msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3054 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3055 msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3058 msgid "Make compressed ROM file system."
3059 msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3062 msgid " -v be verbose"
3063 msgstr " -v бива опширан"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3066 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3067 msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3070 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3071 msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3074 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3075 msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3079 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3080 msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3083 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3084 msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3087 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3088 msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3092 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3093 msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3096 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3097 msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3100 msgid " -z make explicit holes"
3101 msgstr " -z прави изричите рупе"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3104 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3105 msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3108 msgid " outfile output file"
3109 msgstr " изл_дттка излазна датотека"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3113 msgid "readlink failed: %s"
3114 msgstr "„readlink“ није успело: %s"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3118 msgid "could not read directory %s"
3119 msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3122 msgid "filesystem too big. Exiting."
3123 msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3127 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3128 msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3132 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3133 msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3137 msgid "cannot close file %s"
3138 msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3141 msgid "invalid edition number argument"
3142 msgstr "неисправан аргумент броја издања"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3145 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3146 msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3150 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3151 msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3154 msgid "ROM image map"
3155 msgstr "Мапа РОМ слике"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3159 msgid "Including: %s\n"
3160 msgstr "Укључујем: %s\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3164 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3165 msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3169 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3170 msgstr "Све: %zd килобајта\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3174 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3175 msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3184 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3185 msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3189 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3190 msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3197 # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
3198 # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
3199 # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
3200 # the file from the incming change set has been used instead.
3202 # $filename The name of the offending file.
3204 # For consistent translation, here is the English text:
3206 # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
3207 # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
3209 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3212 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3213 msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3216 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3217 msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3221 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3222 msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3226 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3227 msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3231 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3232 msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3237 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3238 "that some device files will be wrong."
3240 "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
3241 "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3245 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3246 msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3249 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3250 msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3253 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3254 msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3257 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3258 msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3261 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3262 msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3265 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3266 msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3269 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3270 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3273 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3274 msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3278 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3279 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3283 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3284 msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3288 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3289 msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3293 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3294 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3298 msgid "%s: unable to write super-block"
3299 msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3303 msgid "%s: unable to write inode map"
3304 msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3308 msgid "%s: unable to write zone map"
3309 msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3313 msgid "%s: unable to write inodes"
3314 msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3318 msgid "%s: seek failed in write_block"
3319 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3323 msgid "%s: write failed in write_block"
3324 msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3329 msgid "%s: too many bad blocks"
3330 msgstr "%s: превише лоших блокова"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3334 msgid "%s: not enough good blocks"
3335 msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3340 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3341 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3343 "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
3344 "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3349 msgid_plural "%lu inodes\n"
3350 msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
3351 msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
3352 msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3357 msgid_plural "%lu blocks\n"
3358 msgstr[0] "%lu блок\n"
3359 msgstr[1] "%lu блока\n"
3360 msgstr[2] "%lu блокова\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3364 msgid "Zonesize=%zu\n"
3365 msgstr "Величина_зоне=%zu\n"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3373 "Највећа_величина=%zu\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3378 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3379 msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3383 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3384 msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3388 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3389 msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3393 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3394 msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3398 msgid "%d bad block\n"
3399 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3400 msgstr[0] "%d лош блок\n"
3401 msgstr[1] "%d лоша блока\n"
3402 msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3406 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3407 msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3411 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3412 msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3416 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3417 msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3421 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3422 msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3426 msgid "cannot determine size of %s"
3427 msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3431 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3432 msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3436 msgid "%s: number of blocks too small"
3437 msgstr "%s: број блокова је премали"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3441 msgid "unsupported name length: %d"
3442 msgstr "неподржана дужина назива: %d"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3446 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3447 msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3450 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3451 msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3454 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3455 msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3458 msgid "failed to parse number of inodes"
3459 msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3462 msgid "failed to parse number of blocks"
3463 msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3467 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3468 msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:90
3472 msgid "Bad user-specified page size %u"
3473 msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:93
3477 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3478 msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:134
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "Натпис је скраћен."
3484 #: disk-utils/mkswap.c:142
3487 msgstr "нема натписа, "
3489 #: disk-utils/mkswap.c:150
3492 msgstr "нема ууиб-а\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:159
3496 msgid " %s [options] device [size]\n"
3497 msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:162
3500 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3501 msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:165
3504 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3505 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:166
3508 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3509 msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:167
3512 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3513 msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:168
3516 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3517 msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:169
3520 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3521 msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:170
3524 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3525 msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:171
3528 msgid " --verbose verbose output\n"
3529 msgstr " --verbose опширан излаз\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3533 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3534 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:187
3538 msgid "too many bad pages: %lu"
3539 msgstr "превише лоших страница: %lu"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:208
3542 msgid "seek failed in check_blocks"
3543 msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:216
3547 msgid "%lu bad page\n"
3548 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3549 msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
3550 msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
3551 msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:228
3556 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3557 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3559 "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
3560 " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:236
3564 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3565 msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3569 msgid "hole detected at offset %ju"
3570 msgstr "рупа је откривена на померају %ju"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:283
3574 msgid "data inline extent at offset %ju"
3575 msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:286
3579 msgid "shared extent at offset %ju"
3580 msgstr "дељено подручје на померају %ju"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:289
3584 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3585 msgstr "недодељено подручје на померају %ju"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:329
3588 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3589 msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:331
3592 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3593 msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:352
3597 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3598 msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3601 msgid "unable to rewind swap-device"
3602 msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:395
3605 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3606 msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:411
3610 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3611 msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
3613 #: disk-utils/mkswap.c:416
3615 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3616 msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:419
3620 msgid " (%s partition table detected). "
3621 msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
3623 #: disk-utils/mkswap.c:421
3625 msgid " (compiled without libblkid). "
3626 msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
3628 #: disk-utils/mkswap.c:422
3630 msgid "Use -f to force.\n"
3631 msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:444
3635 msgid "%s: unable to write signature page"
3636 msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:491
3639 msgid "parsing page size failed"
3640 msgstr "обрада величине странице није успела"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:497
3643 msgid "parsing version number failed"
3644 msgstr "обрада броја издања није успела"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:500
3648 msgid "swapspace version %d is not supported"
3649 msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:506
3653 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3654 msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:536
3657 msgid "only one device argument is currently supported"
3658 msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:543
3661 msgid "error: parsing UUID failed"
3662 msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:552
3665 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3666 msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
3669 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
3671 # For consistent translation, here is the English text:
3672 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
3673 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3674 #: disk-utils/mkswap.c:558
3675 msgid "invalid block count argument"
3676 msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:567
3680 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3681 msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:573
3685 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3686 msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:578
3690 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3691 msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:583
3695 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3696 msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:590
3700 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3701 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:594
3705 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3706 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:613
3709 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3710 msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:618
3714 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3715 msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:637
3719 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3720 msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:642
3724 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3725 msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:646
3728 msgid "unable to create new selinux context"
3729 msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:648
3732 msgid "couldn't compute selinux context"
3733 msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:654
3737 msgid "unable to relabel %s to %s"
3738 msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
3740 #: disk-utils/partx.c:86
3741 msgid "partition number"
3742 msgstr "број партиције"
3744 #: disk-utils/partx.c:87
3745 msgid "start of the partition in sectors"
3746 msgstr "почетак партиције у секторима"
3748 #: disk-utils/partx.c:88
3749 msgid "end of the partition in sectors"
3750 msgstr "крај партиције у секторима"
3752 #: disk-utils/partx.c:89
3753 msgid "number of sectors"
3754 msgstr "број сектора"
3756 #: disk-utils/partx.c:90
3757 msgid "human readable size"
3758 msgstr "људима читљива величина"
3760 #: disk-utils/partx.c:91
3761 msgid "partition name"
3762 msgstr "назив партиције"
3764 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3765 msgid "partition UUID"
3766 msgstr "УУИБ партиције"
3768 #: disk-utils/partx.c:93
3769 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3770 msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
3772 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3773 msgid "partition flags"
3774 msgstr "заставице партиције"
3776 #: disk-utils/partx.c:95
3777 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3778 msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
3780 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3781 msgid "failed to initialize loopcxt"
3782 msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
3784 #: disk-utils/partx.c:118
3786 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3787 msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
3789 #: disk-utils/partx.c:122
3791 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3792 msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:126
3796 msgid "%s: failed to set backing file"
3797 msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
3799 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3801 msgid "%s: failed to set up loop device"
3802 msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
3804 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3805 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3806 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3807 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3808 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3809 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3810 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3812 msgid "unknown column: %s"
3813 msgstr "непозната колона: %s"
3815 #: disk-utils/partx.c:209
3817 msgid "%s: failed to get partition number"
3818 msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
3820 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3822 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3823 msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
3825 #: disk-utils/partx.c:291
3827 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3828 msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:298
3832 msgid "%s: error deleting partition %d"
3833 msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
3835 #: disk-utils/partx.c:300
3837 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3838 msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
3840 #: disk-utils/partx.c:333
3842 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3843 msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:339
3847 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3848 msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:344
3852 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3853 msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
3855 #: disk-utils/partx.c:364
3857 msgid "%s: error adding partition %d"
3858 msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
3860 #: disk-utils/partx.c:366
3862 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3863 msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
3865 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3867 msgid "%s: partition #%d added\n"
3868 msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:412
3872 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3873 msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
3875 #: disk-utils/partx.c:447
3877 msgid "%s: error updating partition %d"
3878 msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
3880 #: disk-utils/partx.c:449
3882 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3883 msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
3885 #: disk-utils/partx.c:488
3887 msgid "%s: no partition #%d"
3888 msgstr "%s: нема партиције #%d"
3890 #: disk-utils/partx.c:509
3892 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3893 msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:523
3897 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3898 msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
3900 #: disk-utils/partx.c:564
3902 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3903 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3904 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
3905 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3906 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3909 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3910 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3911 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3912 msgid "failed to allocate output column"
3913 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
3915 #: disk-utils/partx.c:724
3917 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3918 msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
3920 #: disk-utils/partx.c:732
3922 msgid "%s: failed to read partition table"
3923 msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"
3925 #: disk-utils/partx.c:738
3927 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3928 msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:742
3932 msgid "%s: partition table with no partitions"
3933 msgstr "%s: партициона табела без партиција"
3935 #: disk-utils/partx.c:755
3937 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3938 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:759
3941 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3942 msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:762
3945 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3946 msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:763
3949 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3950 msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
3952 #: disk-utils/partx.c:764
3953 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3954 msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:765
3958 " -s, --show list partitions\n"
3961 " -s, --show исписује партиције\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3965 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3966 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:767
3969 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3970 msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:768
3973 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3974 msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3977 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3978 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3981 msgid " --output-all output all columns\n"
3982 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3985 #: sys-utils/lsmem.c:513
3986 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3987 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3990 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3991 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:773
3994 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3995 msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:774
3998 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3999 msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:775
4002 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4003 msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4006 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4007 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:861
4010 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4011 msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
4013 #: disk-utils/partx.c:950
4014 msgid "partition and disk name do not match"
4015 msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
4017 #: disk-utils/partx.c:979
4018 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4019 msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
4021 #: disk-utils/partx.c:998
4023 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4024 msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
4026 #: disk-utils/partx.c:1010
4028 msgid "%s: cannot delete partitions"
4029 msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
4031 #: disk-utils/partx.c:1013
4033 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4034 msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
4036 #: disk-utils/partx.c:1030
4038 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4039 msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
4041 #: disk-utils/raw.c:50
4044 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4045 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4046 " %1$s -q %2$srawN\n"
4049 " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
4050 " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
4051 " %1$s -q %2$srawN\n"
4054 #: disk-utils/raw.c:57
4055 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4056 msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
4058 #: disk-utils/raw.c:60
4059 msgid " -q, --query set query mode\n"
4060 msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
4062 #: disk-utils/raw.c:61
4063 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4064 msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
4066 #: disk-utils/raw.c:166
4068 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4069 msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
4071 #: disk-utils/raw.c:183
4073 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4074 msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
4076 #: disk-utils/raw.c:186
4078 msgid "Device '%s' is not a block device"
4079 msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
4081 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4082 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4083 msgid "failed to parse argument"
4084 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
4086 #: disk-utils/raw.c:216
4088 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4089 msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
4091 #: disk-utils/raw.c:231
4093 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4094 msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
4096 #: disk-utils/raw.c:234
4098 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4099 msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
4101 #: disk-utils/raw.c:238
4103 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4104 msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
4106 #: disk-utils/raw.c:248
4107 msgid "Error querying raw device"
4108 msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
4110 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4112 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4113 msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
4115 #: disk-utils/raw.c:271
4116 msgid "Error setting raw device"
4117 msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
4119 #: disk-utils/resizepart.c:20
4121 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4122 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"
4124 #: disk-utils/resizepart.c:24
4125 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4126 msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"
4128 #: disk-utils/resizepart.c:107
4130 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4131 msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
4133 #: disk-utils/resizepart.c:112
4134 msgid "failed to resize partition"
4135 msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4138 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4139 msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4143 msgid "cannot seek %s"
4144 msgstr "не могу да премотам „%s“"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4147 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4149 msgid "cannot write %s"
4150 msgstr "не могу да пишем „%s“"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4154 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4155 msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4159 msgid "%s: failed to create a backup"
4160 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4163 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4164 msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4167 msgid "Backup files:"
4168 msgstr "Датотеке резерве:"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4171 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4172 msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4175 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4176 msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4179 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4180 msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4183 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4187 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4191 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4192 msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4195 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4196 msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4199 msgid "Data move: (--no-act)"
4200 msgstr "Премештање података: (--no-act)"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4204 msgstr "Премештање података:"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4208 msgid " typescript file: %s"
4209 msgstr " датотека скрипте исписа: %s"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4213 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4214 msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4218 msgid " sectors: %ju\n"
4219 msgstr " сектора: %ju\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4223 msgid " step size: %zu bytes\n"
4224 msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4227 msgid "Do you want to move partition data?"
4228 msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4236 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4237 msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4241 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4242 msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4246 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4247 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4251 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4252 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4256 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4257 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4260 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4261 msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4265 msgid "%zu I/O errors detected!"
4266 msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4270 msgid "%s: failed to move data"
4271 msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4274 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4275 msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4280 "The partition table has been altered."
4283 "Партициона табела је измењена."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4287 msgid "unsupported label '%s'"
4288 msgstr "неподржан натпис „%s“"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4299 msgid "unrecognized partition table type"
4300 msgstr "непозната врста партиционе табеле"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4304 msgid "Cannot get size of %s"
4305 msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4309 msgid "total: %ju blocks\n"
4310 msgstr "укупно: %ju блока\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4316 msgid "no disk device specified"
4317 msgstr "није наведен диск уређај"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4320 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4321 msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4324 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4328 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4329 msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4332 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4333 msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4338 msgid "failed to parse partition number"
4339 msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4343 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4344 msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4349 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4353 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4354 msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4357 msgid "failed to allocate dump struct"
4358 msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4362 msgid "%s: failed to dump partition table"
4363 msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4367 msgid "%s: no partition table found"
4368 msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4372 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4373 msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4377 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4378 msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
4381 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
4382 # command line. Exactly one is required.
4384 # For consistent translation, here is the English text:
4385 # msgstr "no action specified"
4386 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4389 msgid "no partition number specified"
4390 msgstr "није наведен број партиције"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4394 #: sys-utils/losetup.c:782
4395 msgid "unexpected arguments"
4396 msgstr "неочекивани аргументи"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4400 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4401 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4405 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4406 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4410 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4411 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4415 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4416 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4419 msgid "failed to allocate partition object"
4420 msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4425 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4429 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4430 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4434 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4435 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4439 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4440 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4444 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4445 msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4448 msgid "no relocate operation specified"
4449 msgstr "није наведена радња премештања"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4452 msgid "unsupported relocation operation"
4453 msgstr "неподржана радња премештања"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4456 msgid " Commands:\n"
4457 msgstr " Наредбе:\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4460 msgid " write write table to disk and exit\n"
4461 msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4464 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4465 msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4468 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4469 msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4472 msgid " print display the partition table\n"
4473 msgstr " print приказује партициону табелу\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4476 msgid " help show this help text\n"
4477 msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4480 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4481 msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4484 msgid " Input format:\n"
4485 msgstr " Формат улаза:\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4488 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4489 msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4497 " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4498 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " Основно је први слободни простор.\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4503 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4504 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4505 " The default is all available space.\n"
4507 " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4508 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4509 " Основно је сав доступни простор.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4512 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4513 msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4516 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4517 msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4520 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4521 msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4524 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4525 msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4532 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4533 msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4536 msgid "unsupported command"
4537 msgstr "неподржана наредба"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4541 msgid "line %d: unsupported command"
4542 msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4546 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4547 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4551 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4552 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4555 msgid "failed to allocate partition name"
4556 msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4559 msgid "failed to allocate script handler"
4560 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4564 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4565 msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4569 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4570 msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4574 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4575 msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4581 "Welcome to sfdisk (%s)."
4584 "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4587 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4588 msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4600 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4601 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4602 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4604 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
4605 "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
4606 "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4609 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4610 msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4629 msgid "failed to set script header"
4630 msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4636 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4637 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4638 "to override the default."
4641 "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
4642 "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
4643 "да препишете основну."
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4648 "Type 'help' to get more information.\n"
4651 "Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4654 msgid "All partitions used."
4655 msgstr "Све партиције су коришћене."
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4659 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4660 msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4667 msgid "Ignoring partition."
4668 msgstr "Занемарујем партицију."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4671 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4672 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4676 msgid "Failed to add #%d partition"
4677 msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4680 msgid "Script header accepted."
4681 msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4684 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4685 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4696 msgid "Do you want to write this to disk?"
4697 msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4706 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4707 " %1$s [options] <command>\n"
4709 " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
4710 " %1$s [опције] <наредба>\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4713 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4714 msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4717 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4718 msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4721 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4722 msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4725 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4726 msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4729 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4730 msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4733 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4734 msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4737 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4738 msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4741 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4742 msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4745 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4746 msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4749 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4750 msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4753 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4754 msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4757 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4758 msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4761 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4762 msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4765 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4766 msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4769 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4770 msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4773 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4774 msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4777 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4778 msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4781 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4782 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4785 msgid " <part> partition number\n"
4786 msgstr " <парт> број партиције\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4789 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4790 msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4793 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4794 msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4797 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4798 msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4801 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4802 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4805 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4806 msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4809 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4810 msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4813 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4814 msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4818 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4819 msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4822 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4823 msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4826 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4827 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4830 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4831 msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4834 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4835 msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4838 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4839 msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4842 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4843 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4846 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4847 msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4851 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4852 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4855 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4856 msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4859 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4860 msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4863 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4864 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4867 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4868 msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4871 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4872 msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4876 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4877 msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4880 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4881 msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4884 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4885 msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4888 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4889 msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4893 msgid "unsupported unit '%c'"
4894 msgstr "неподржана јединица „%c“"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4897 msgid "--movedata requires -N"
4898 msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4902 msgid "failed to parse UUID: %s"
4903 msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4907 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4908 msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4912 msgid "%s: failed to write UUID"
4913 msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4917 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4918 msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4922 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4923 msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4927 msgid "%s: failed to write label"
4928 msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4931 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4932 msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"
4934 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4936 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4937 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4939 " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
4940 " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
4942 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4943 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4944 msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
4948 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4949 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
4994 "Available output columns:\n"
4997 "Доступне колоне излаза:\n"
5000 msgid "display this help"
5001 msgstr "приказује ову помоћ"
5004 msgid "display version"
5005 msgstr "приказује издање"
5010 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5011 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5013 " %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
5014 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"
5020 "For more details see %s.\n"
5023 "За више детаља видите „%s“.\n"
5027 msgid "%s from %s\n"
5028 msgstr "„%s“ из „%s“\n"
5030 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5031 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5033 msgstr "грешка писања"
5035 #: include/colors.h:27
5036 msgid "colors are enabled by default"
5037 msgstr "боје су укључене по основи"
5039 #: include/colors.h:29
5040 msgid "colors are disabled by default"
5041 msgstr "боје су искључене по основи"
5043 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5044 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5046 msgid "failed to set the %s environment variable"
5047 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
5049 #: include/optutils.h:85
5051 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5052 msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5059 msgid "MBR partition scheme"
5060 msgstr "ГЗП шема партиције"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5063 msgid "Intel Fast Flash"
5064 msgstr "Intel Fast Flash"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5068 msgstr "BIOS подизна"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5071 msgid "Sony boot partition"
5072 msgstr "Sony подизна партиција"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5075 msgid "Lenovo boot partition"
5076 msgstr "Lenovo подизна партиција"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5079 msgid "PowerPC PReP boot"
5080 msgstr "PowerPC PReP подизна"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5084 msgstr "ONIE подизна"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5088 msgstr "ONIE подешавање"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5091 msgid "Microsoft reserved"
5092 msgstr "Мајкрософт резервисана"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5095 msgid "Microsoft basic data"
5096 msgstr "Мајкрософт основни подаци"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5099 msgid "Microsoft LDM metadata"
5100 msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5103 msgid "Microsoft LDM data"
5104 msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5107 msgid "Windows recovery environment"
5108 msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5111 msgid "IBM General Parallel Fs"
5112 msgstr "IBM општи паралелни сд"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5115 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5116 msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5120 msgstr "HP-UX подаци"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5123 msgid "HP-UX service"
5124 msgstr "HP-UX услуга"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5128 msgstr "Линукс разменска"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5131 msgid "Linux filesystem"
5132 msgstr "Линукс систем датотека"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5135 msgid "Linux server data"
5136 msgstr "Линукс подаци сервера"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5139 msgid "Linux root (x86)"
5140 msgstr "Линукс корена (x86)"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5143 msgid "Linux root (x86-64)"
5144 msgstr "Линукс корена (x86-64)"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5147 msgid "Linux root (ARM)"
5148 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5151 msgid "Linux root (ARM-64)"
5152 msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5155 msgid "Linux root (IA-64)"
5156 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5159 msgid "Linux reserved"
5160 msgstr "Линукс резервисана"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5164 msgstr "Линукс лична"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5168 msgstr "Линукс РАИД"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5171 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5176 msgid "Linux variable data"
5177 msgstr "Линукс променљиви подаци"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5180 msgid "Linux temporary data"
5181 msgstr "Линукс привремени подаци"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5184 msgid "Linux /usr (x86)"
5185 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5188 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5189 msgstr "Линукс /usr (x86-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5192 msgid "Linux /usr (ARM)"
5193 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5196 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5197 msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5200 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5201 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5204 msgid "Linux root verity (x86)"
5205 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5208 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5209 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5212 msgid "Linux root verity (ARM)"
5213 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5216 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5217 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5220 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5221 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5224 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5225 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5228 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5229 msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5232 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5233 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5236 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5237 msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5240 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5241 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5244 msgid "Linux extended boot"
5245 msgstr "Линукс проширена подизна"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5248 msgid "Linux user's home"
5249 msgstr "Линукс лична корисникова"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5252 msgid "FreeBSD data"
5253 msgstr "FreeBSD подаци"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5256 msgid "FreeBSD boot"
5257 msgstr "FreeBSD подизна"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5260 msgid "FreeBSD swap"
5261 msgstr "FreeBSD разменска"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5265 msgstr "FreeBSD UFS"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5269 msgstr "FreeBSD ZFS"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5272 msgid "FreeBSD Vinum"
5273 msgstr "FreeBSD Vinum"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5276 msgid "Apple HFS/HFS+"
5277 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5292 msgid "Apple RAID offline"
5293 msgstr "Apple RAID ван мреже"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5297 msgstr "Apple подизна"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5301 msgstr "Apple натпис"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5304 msgid "Apple TV recovery"
5305 msgstr "Apple TV опоравак"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5308 msgid "Apple Core storage"
5309 msgstr "Apple Core смештајна"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5312 msgid "Solaris boot"
5313 msgstr "Соларис подизна"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5316 msgid "Solaris root"
5317 msgstr "Соларис корена"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5320 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5321 msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5324 msgid "Solaris swap"
5325 msgstr "Соларис разменска"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5328 msgid "Solaris backup"
5329 msgstr "Соларис резервна"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5332 msgid "Solaris /var"
5333 msgstr "Соларис /var"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5336 msgid "Solaris /home"
5337 msgstr "Соларис /home"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5340 msgid "Solaris alternate sector"
5341 msgstr "Соларис заменски сектор"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5344 msgid "Solaris reserved 1"
5345 msgstr "Соларис резервисана 1"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5348 msgid "Solaris reserved 2"
5349 msgstr "Соларис резервисана 2"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5352 msgid "Solaris reserved 3"
5353 msgstr "Соларис резервисана 3"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5356 msgid "Solaris reserved 4"
5357 msgstr "Соларис резервисана 4"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5360 msgid "Solaris reserved 5"
5361 msgstr "Соларис резервисана 5"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5365 msgstr "NetBSD разменска"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5376 msgid "NetBSD concatenated"
5377 msgstr "NetBSD настављена"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5380 msgid "NetBSD encrypted"
5381 msgstr "NetBSD шифрована"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5385 msgstr "NetBSD RAID"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5388 msgid "ChromeOS kernel"
5389 msgstr "ChromeOS кернел"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5392 msgid "ChromeOS root fs"
5393 msgstr "ChromeOS корени сд"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5396 msgid "ChromeOS reserved"
5397 msgstr "ChromeOS резервисана"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5400 msgid "MidnightBSD data"
5401 msgstr "MidnightBSD подаци"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5404 msgid "MidnightBSD boot"
5405 msgstr "MidnightBSD подизна"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5408 msgid "MidnightBSD swap"
5409 msgstr "MidnightBSD разменска"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5412 msgid "MidnightBSD UFS"
5413 msgstr "MidnightBSD UFS"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5416 msgid "MidnightBSD ZFS"
5417 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5420 msgid "MidnightBSD Vinum"
5421 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5424 msgid "Ceph Journal"
5425 msgstr "Ceph журналска"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5428 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5429 msgstr "Ceph шифрована журналска"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5436 msgid "Ceph crypt OSD"
5437 msgstr "Ceph шифрована OSD"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5440 msgid "Ceph disk in creation"
5441 msgstr "Ceph диск у настајању"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5444 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5445 msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5449 msgstr "VMware VMFS"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5452 msgid "VMware Diagnostic"
5453 msgstr "VMware дијагностичка"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5456 msgid "VMware Virtual SAN"
5457 msgstr "VMware Virtual SAN"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5460 msgid "VMware Virsto"
5461 msgstr "VMware Virsto"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5464 msgid "VMware Reserved"
5465 msgstr "VMware резервисана"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5468 msgid "OpenBSD data"
5469 msgstr "OpenBSD подаци"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5472 msgid "QNX6 file system"
5473 msgstr "QNX6 систем датотека"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5476 msgid "Plan 9 partition"
5477 msgstr "План 9 партиција"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5480 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5481 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5484 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5485 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5497 msgstr "XENIX корена"
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5516 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5517 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5524 msgid "AIX bootable"
5525 msgstr "AIX подизна"
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5528 msgid "OS/2 Boot Manager"
5529 msgstr "OS/2 управник подизања система"
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5536 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5537 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5540 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5541 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5544 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5545 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5552 msgid "Hidden FAT12"
5553 msgstr "Скривена FAT12"
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5556 msgid "Compaq diagnostics"
5557 msgstr "Compaq дијагностичка"
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5560 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5561 msgstr "Скривена FAT16 <32M"
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5564 msgid "Hidden FAT16"
5565 msgstr "Скривена FAT16"
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5568 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5569 msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5572 msgid "AST SmartSleep"
5573 msgstr "AST SmartSleep"
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5576 msgid "Hidden W95 FAT32"
5577 msgstr "Скривена W95 FAT32"
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5580 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5581 msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5584 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5585 msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5592 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5593 msgstr "Скривена NTFS WinRE"
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5600 msgid "PartitionMagic recovery"
5601 msgstr "PartitionMagic опоравак"
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5605 msgstr "Venix 80286"
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5608 msgid "PPC PReP Boot"
5609 msgstr "PPC PReP подизна"
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5620 msgid "QNX4.x 2nd part"
5621 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5624 msgid "QNX4.x 3rd part"
5625 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5628 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5634 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5635 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5642 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5643 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5646 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5661 msgstr "Priam Edisk"
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5669 msgid "GNU HURD or SysV"
5670 msgstr "GNU HURD или SysV"
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5673 msgid "Novell Netware 286"
5674 msgstr "Novell Netware 286"
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5677 msgid "Novell Netware 386"
5678 msgstr "Novell Netware 386"
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5681 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5682 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5690 msgstr "Стара Миникс"
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5693 msgid "Minix / old Linux"
5694 msgstr "Миникс / стара Линукс"
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5697 msgid "Linux swap / Solaris"
5698 msgstr "Линукс разменска / Соларис"
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5705 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5706 msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5709 msgid "Linux extended"
5710 msgstr "Линукс проширена"
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5713 msgid "NTFS volume set"
5714 msgstr "Поставка NTFS волумена"
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5717 msgid "Linux plaintext"
5718 msgstr "Линукс обичан текст"
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5733 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5734 msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5758 msgstr "Darwin подизна"
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5770 msgstr "BSDI разменска"
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5773 msgid "Boot Wizard hidden"
5774 msgstr "Чаробњак подизне скривен"
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5777 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5778 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5785 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5786 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5789 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5790 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5793 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5794 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5802 msgstr "Не-СД подаци"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5805 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5806 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5809 msgid "Dell Utility"
5810 msgstr "Dell помагало"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5818 msgstr "ДОС приступ"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5829 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5830 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5833 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5834 msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5837 msgid "DOS secondary"
5838 msgstr "ДОС секундарна"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5841 msgid "VMware VMKCORE"
5842 msgstr "VMware VMKCORE"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5845 msgid "Linux raid autodetect"
5846 msgstr "Линукс раид самооткривање"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5858 msgid "warning: %s is misaligned"
5859 msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
5863 msgid "unsupported lock mode: %s"
5864 msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
5868 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5869 msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
5873 msgid "%s: device already locked"
5874 msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
5878 msgid "%s: failed to get lock"
5879 msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
5886 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5888 msgid "Selected partition %ju"
5889 msgstr "Изабрана је партиција %ju"
5891 #: libfdisk/src/ask.c:508
5892 msgid "No partition is defined yet!"
5893 msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
5895 #: libfdisk/src/ask.c:520
5896 msgid "No free partition available!"
5897 msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
5899 #: libfdisk/src/ask.c:530
5900 msgid "Partition number"
5901 msgstr "Број партиције"
5903 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5905 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5906 msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
5908 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5910 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5911 msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5915 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5916 msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5919 msgid "First cylinder"
5920 msgstr "Први цилиндар"
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5923 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5924 msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5927 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5928 msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5932 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5933 msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5936 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5937 msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5945 msgstr "Назив пакета"
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5964 msgid "Bytes/Sector"
5965 msgstr "Бајти/сектор"
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5968 msgid "Tracks/Cylinder"
5969 msgstr "Стазе/цилиндар"
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5972 msgid "Sectors/Cylinder"
5973 msgstr "Сектори/цилиндар"
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5976 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5990 msgstr "Закошење стазе"
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5993 msgid "Cylinderskew"
5994 msgstr "Закошење цилиндра"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5998 msgstr "Прекидач главе"
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6001 msgid "Track-to-track seek"
6002 msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6005 msgid "bytes/sector"
6006 msgstr "бајти/сектор"
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6009 msgid "sectors/track"
6010 msgstr "сектори/стаза"
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6013 msgid "tracks/cylinder"
6014 msgstr "стазе/цилиндар"
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6021 msgid "sectors/cylinder"
6022 msgstr "сектори/цилиндар"
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6028 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6034 msgstr "закошење стазе"
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6037 msgid "cylinderskew"
6038 msgstr "закошење цилиндра"
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6042 msgstr "прекидач главе"
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6045 msgid "track-to-track seek"
6046 msgstr "премотавање од стазе до стазе"
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6050 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6051 msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6055 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6056 msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
6058 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6059 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6060 msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
6062 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6064 msgid "Bootstrap installed on %s."
6065 msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
6067 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6069 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6070 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6074 msgid "Disklabel written to %s."
6075 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
6077 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6078 msgid "Syncing disks."
6079 msgstr "Усклађујем дискове."
6081 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6082 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6083 msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
6085 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6087 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6088 msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6106 #: libfdisk/src/context.c:766
6108 msgid "%s: fsync device failed"
6109 msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
6111 #: libfdisk/src/context.c:771
6113 msgid "%s: close device failed"
6114 msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
6116 #: libfdisk/src/context.c:854
6117 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6118 msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
6120 #: libfdisk/src/context.c:862
6121 msgid "Re-reading the partition table failed."
6122 msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
6124 #: libfdisk/src/context.c:864
6125 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6126 msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
6128 #: libfdisk/src/context.c:954
6130 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6131 msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
6133 #: libfdisk/src/context.c:963
6135 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6136 msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
6138 #: libfdisk/src/context.c:983
6140 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6141 msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
6143 #: libfdisk/src/context.c:989
6144 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6145 msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
6147 #: libfdisk/src/context.c:1193
6149 msgid_plural "cylinders"
6150 msgstr[0] "цилиндар"
6151 msgstr[1] "цилиндра"
6152 msgstr[2] "цилиндара"
6154 #: libfdisk/src/context.c:1194
6156 msgid_plural "sectors"
6161 #: libfdisk/src/context.c:1550
6162 msgid "Incomplete geometry setting."
6163 msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
6165 #: libfdisk/src/dos.c:225
6166 msgid "All primary partitions have been defined already."
6167 msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
6169 #: libfdisk/src/dos.c:228
6170 msgid "Primary partition not available."
6171 msgstr "Примарна партиција није доступна."
6173 #: libfdisk/src/dos.c:282
6175 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6176 msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:352
6179 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6180 msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
6182 #: libfdisk/src/dos.c:355
6183 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6184 msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
6186 #: libfdisk/src/dos.c:359
6187 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6188 msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
6190 #: libfdisk/src/dos.c:365
6191 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6192 msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:372
6196 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6197 msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:546
6200 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6201 msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
6203 #: libfdisk/src/dos.c:560
6205 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6206 msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
6208 #: libfdisk/src/dos.c:593
6210 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6211 msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
6213 #: libfdisk/src/dos.c:601
6215 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6216 msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
6218 #: libfdisk/src/dos.c:657
6220 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6221 msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
6223 #: libfdisk/src/dos.c:717
6225 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6226 msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
6228 #: libfdisk/src/dos.c:740
6229 msgid "Enter the new disk identifier"
6230 msgstr "Уносим нови одредник диска"
6232 #: libfdisk/src/dos.c:749
6233 msgid "Incorrect value."
6234 msgstr "Неисправна вредност."
6236 #: libfdisk/src/dos.c:762
6238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6239 msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
6241 #: libfdisk/src/dos.c:864
6243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6244 msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
6246 #: libfdisk/src/dos.c:878
6248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6249 msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
6251 #: libfdisk/src/dos.c:955
6253 msgid "Start sector %ju out of range."
6254 msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6257 #: libfdisk/src/sun.c:528
6259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6260 msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6264 msgid "No free sectors available."
6265 msgstr "Нису доступни слободни сектори."
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6269 msgid "Sector %llu is already allocated."
6270 msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6274 msgid "Adding logical partition %zu"
6275 msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6279 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6280 msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
6282 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6284 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6285 msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6289 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6290 msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
6292 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6294 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6295 msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
6297 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6299 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6300 msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6304 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6305 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6309 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6310 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
6312 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6314 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6315 msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6319 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6320 msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6324 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6325 msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6329 msgid "Partition %zu: empty."
6330 msgstr "Партиција %zu: празна."
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6334 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6335 msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6338 msgid "No errors detected."
6339 msgstr "Нема грешака."
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6343 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6344 msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
6346 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6348 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6349 msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6353 msgid "%d error detected."
6354 msgid_plural "%d errors detected."
6355 msgstr[0] "Открих %d грешку."
6356 msgstr[1] "Открих %d грешке."
6357 msgstr[2] "Открих %d грешака."
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6360 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6361 msgstr "Највећи број партиција је направљен."
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6364 msgid "Extended partition already exists."
6365 msgstr "Проширена партиција већ постоји."
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6368 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6369 msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6372 msgid "All primary partitions are in use."
6373 msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
6375 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6376 msgid "All space for primary partitions is in use."
6377 msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
6379 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6380 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6381 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6382 msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6385 msgid "Partition type"
6386 msgstr "Врста партиције"
6388 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6390 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6391 msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
6393 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6401 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6402 msgid "container for logical partitions"
6403 msgstr "контејнер за логичке партиције"
6405 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6409 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6410 msgid "numbered from 5"
6411 msgstr "нумерисана од 5"
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6415 msgid "Invalid partition type `%c'."
6416 msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
6418 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6420 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6421 msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
6423 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6424 msgid "Disk identifier"
6425 msgstr "Одредник диска"
6427 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6428 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6429 msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6432 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6433 msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6436 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6437 msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
6439 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6441 msgid "Partition %zu: no data area."
6442 msgstr "Партиција %zu: нема области података."
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6445 msgid "New beginning of data"
6446 msgstr "Нови почетак података"
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6450 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6451 msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
6453 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6455 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6456 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
6458 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6460 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6461 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6464 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6476 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6478 msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
6480 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6484 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6489 msgid "failed to allocate GPT header"
6490 msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6493 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6494 msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6497 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6498 msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6502 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6503 msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6506 msgid "gpt: stat() failed"
6507 msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6511 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6512 msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6516 msgstr "ГПТ заглавље"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6523 msgid "GPT Backup Entries"
6524 msgstr "ГПТ уноси резерве"
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6527 msgid "GPT Backup Header"
6528 msgstr "ГПТ заглавље резерве"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6536 msgstr "Последња АЛБ"
6539 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6541 msgid "Alternative LBA"
6542 msgstr "Заменсак АЛБ"
6544 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6546 msgid "Partition entries LBA"
6547 msgstr "Уноси партиције АЛБ"
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6550 msgid "Allocated partition entries"
6551 msgstr "Уноси додељене партиције"
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6554 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6555 msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6558 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6559 msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6562 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6563 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6566 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6567 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6570 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6571 msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6575 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6576 msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6580 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6581 msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6585 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6586 msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6589 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6590 msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6594 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6595 msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6598 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6599 msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6602 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6603 msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6606 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6607 msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6610 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6611 msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6614 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6615 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6618 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6619 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6622 msgid "Invalid partition entry checksum."
6623 msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6626 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6627 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6630 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6631 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6634 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6635 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6638 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6639 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6642 msgid "Disk is too small to hold all data."
6643 msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6646 msgid "Primary and backup header mismatch."
6647 msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6651 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6652 msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6656 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6657 msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6661 msgid "Partition %u ends before it starts."
6662 msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6666 msgid "Header version: %s"
6667 msgstr "Издање заглавља: %s"
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6671 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6672 msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6676 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6677 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6678 msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
6679 msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
6680 msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6683 msgid "All partitions are already in use."
6684 msgstr "Све партиције су већ у употреби."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6688 msgid "Sector %ju already used."
6689 msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6693 msgid "Could not create partition %zu"
6694 msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6698 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6699 msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6703 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6704 msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6708 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6709 msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6713 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6714 msgstr "Највећи број партиција је %d (основно је %d)."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6717 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6718 msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6721 msgid "Failed to parse your UUID."
6722 msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
6724 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6726 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6727 msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6730 msgid "Not enough space for new partition table!"
6731 msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6735 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6736 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
6738 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6740 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6741 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6744 msgid "The partition entry size is zero."
6745 msgstr "Унос величине партиције је нула."
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6749 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6750 msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6753 msgid "Cannot allocate memory!"
6754 msgstr "Не могу да доделим меморију!"
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6758 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6759 msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6763 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6764 msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6767 msgid "Enter GUID specific bit"
6768 msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6772 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6773 msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
6775 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6777 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6778 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
6780 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6782 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6783 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6787 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6788 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6792 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6793 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6804 #: login-utils/chfn.c:322
6808 #: libfdisk/src/partition.c:871
6810 msgstr "Слободан простор"
6812 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6814 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6815 msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
6817 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6818 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6819 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6829 msgstr "SGI trkrepl"
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6833 msgstr "SGI secrepl"
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6880 msgid "Linux native"
6881 msgstr "Линукс изворна"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6884 msgid "SGI info created on second sector."
6885 msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6888 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6889 msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6892 msgid "Physical cylinders"
6893 msgstr "Физички цилиндри"
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6896 msgid "Extra sects/cyl"
6897 msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6901 msgstr "Датотека подизања"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6904 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6905 msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6909 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6910 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6911 msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
6912 msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
6913 msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6916 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6917 msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6920 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6921 msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6925 msgid "The current boot file is: %s"
6926 msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6929 msgid "Enter of the new boot file"
6930 msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
6933 # This error message is issued when aede discovers a file in the change
6934 # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
6936 # $File_Name The offending file.
6938 # For consistent translation, here is the English text:
6940 # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
6942 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6944 msgid "Boot file is unchanged."
6945 msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6949 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6950 msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6953 msgid "More than one entire disk entry present."
6954 msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
6956 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6957 msgid "No partitions defined."
6958 msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6961 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6962 msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6966 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6967 msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
6969 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6970 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6971 msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6975 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6976 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6977 msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
6978 msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
6979 msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
6981 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6983 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6984 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6985 msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
6986 msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
6987 msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6990 msgid "The boot partition does not exist."
6991 msgstr "Подизна партиција не постоји."
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6994 msgid "The swap partition does not exist."
6995 msgstr "Разменска партиција не постоји."
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6998 msgid "The swap partition has no swap type."
6999 msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
7001 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7002 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7003 msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7006 msgid "Partition overlap on the disk."
7007 msgstr "Преклапање партиције на диску."
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7010 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7011 msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7014 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7015 msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7018 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7019 msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7026 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7027 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7028 msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
7030 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7032 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7033 msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7038 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
7040 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7041 msgid "Created a new SGI disklabel."
7042 msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
7044 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7045 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7046 msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
7048 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7049 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7050 msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7053 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7054 msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:39
7060 #: libfdisk/src/sun.c:41
7064 #: libfdisk/src/sun.c:42
7068 #: libfdisk/src/sun.c:43
7072 #: libfdisk/src/sun.c:44
7076 #: libfdisk/src/sun.c:45
7078 msgstr "SunOS stand"
7080 #: libfdisk/src/sun.c:46
7084 #: libfdisk/src/sun.c:47
7088 #: libfdisk/src/sun.c:48
7089 msgid "SunOS alt sectors"
7090 msgstr "SunOS сви сектори"
7092 #: libfdisk/src/sun.c:49
7093 msgid "SunOS cachefs"
7094 msgstr "SunOS cachefs"
7096 #: libfdisk/src/sun.c:50
7097 msgid "SunOS reserved"
7098 msgstr "SunOS резервисана"
7100 #: libfdisk/src/sun.c:86
7102 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7103 msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:89
7107 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7108 msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:136
7111 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7112 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:153
7116 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7117 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
7119 #: libfdisk/src/sun.c:158
7121 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7122 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7124 #: libfdisk/src/sun.c:163
7126 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7127 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
7129 #: libfdisk/src/sun.c:168
7130 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7131 msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:193
7137 #: libfdisk/src/sun.c:198
7138 msgid "Sectors/track"
7139 msgstr "Сектори/стаза"
7141 #: libfdisk/src/sun.c:301
7142 msgid "Created a new Sun disklabel."
7143 msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
7145 #: libfdisk/src/sun.c:425
7147 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7148 msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
7150 #: libfdisk/src/sun.c:444
7152 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7153 msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
7155 #: libfdisk/src/sun.c:472
7157 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7158 msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."
7160 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7162 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7163 msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."
7165 #: libfdisk/src/sun.c:542
7166 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7167 msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
7169 #: libfdisk/src/sun.c:559
7170 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7171 msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
7173 #: libfdisk/src/sun.c:601
7175 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7176 msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
7178 #: libfdisk/src/sun.c:629
7180 msgid "Sector %d is already allocated"
7181 msgstr "Сектро %d је већ додељен"
7183 #: libfdisk/src/sun.c:658
7185 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7186 msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
7188 #: libfdisk/src/sun.c:706
7191 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7192 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7195 "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
7196 "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
7199 #: libfdisk/src/sun.c:749
7201 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7202 msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
7204 #: libfdisk/src/sun.c:773
7208 #: libfdisk/src/sun.c:778
7210 msgstr "ИБ волумена"
7212 #: libfdisk/src/sun.c:788
7213 msgid "Alternate cylinders"
7214 msgstr "Заменски цилиндри"
7216 #: libfdisk/src/sun.c:894
7217 msgid "Number of alternate cylinders"
7218 msgstr "Број заменских цилиндара"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:919
7221 msgid "Extra sectors per cylinder"
7222 msgstr "Додатних сектора по цилидру"
7224 #: libfdisk/src/sun.c:943
7225 msgid "Interleave factor"
7226 msgstr "Чинилац преплетања"
7229 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
7230 # command line. Exactly one is required.
7232 # For consistent translation, here is the English text:
7233 # msgstr "no action specified"
7234 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7235 #: libfdisk/src/sun.c:967
7236 msgid "Rotation speed (rpm)"
7237 msgstr "Брзина окретања (р/м)"
7239 #: libfdisk/src/sun.c:991
7240 msgid "Number of physical cylinders"
7241 msgstr "Број физичких цилиндара"
7243 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7245 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7246 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7248 "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
7249 "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
7251 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7253 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7254 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7255 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7256 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7258 "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
7259 "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
7260 "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
7261 "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
7263 #: libmount/src/context.c:2791
7265 msgid "operation failed: %m"
7266 msgstr "радња није успела: %m"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7270 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7271 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7275 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7276 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7280 msgid "operation permitted for root only"
7281 msgstr "радња је допуштена само за администратора"
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7285 msgid "%s is already mounted"
7286 msgstr "„%s“ је већ прикачен"
7288 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7290 msgid "can't find in %s"
7291 msgstr "не могу да нађем у „%s“"
7293 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7295 msgid "can't find mount point in %s"
7296 msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7300 msgid "can't find mount source %s in %s"
7301 msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7305 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7306 msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7310 msgid "failed to determine filesystem type"
7311 msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7315 msgid "no filesystem type specified"
7316 msgstr "није наведена врста система датотека"
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7320 msgid "can't find %s"
7321 msgstr "не могу да нађем „%s“"
7324 # This error message is issued if no size was specified on the command
7325 # line. Exactly two are required.
7327 # For consistent translation, here is the English text:
7328 # msgstr "no size specified"
7329 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7332 msgid "no mount source specified"
7333 msgstr "није наведен извор качења"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7337 msgid "failed to parse mount options: %m"
7338 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7342 msgid "failed to parse mount options"
7343 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7347 msgid "failed to setup loop device for %s"
7348 msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7352 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7353 msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7357 msgid "locking failed"
7358 msgstr "закључавање није успело"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7361 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7363 msgid "failed to switch namespace"
7364 msgstr "нисам успео да променим називни простор"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7368 msgid "mount failed: %m"
7369 msgstr "качење није успело: %m"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7373 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7374 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7378 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7379 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7383 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7384 msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7388 msgid "mount point is not a directory"
7389 msgstr "тачка качења није директоријум"
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7393 msgid "permission denied"
7394 msgstr "забрањен приступ"
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7398 msgid "must be superuser to use mount"
7399 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7403 msgid "mount point is busy"
7404 msgstr "тачка качења је заузета"
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7408 msgid "%s already mounted on %s"
7409 msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7413 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7414 msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7418 msgid "mount point does not exist"
7419 msgstr "тачка качења не постоји"
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7423 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7424 msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7428 msgid "special device %s does not exist"
7429 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7434 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7435 msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7439 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7440 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7444 msgid "mount point not mounted or bad option"
7445 msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7449 msgid "not mount point or bad option"
7450 msgstr "није тачка качења или је опција лоша"
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7454 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7455 msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7459 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7460 msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7464 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7465 msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7469 msgid "mount table full"
7470 msgstr "табела качења је пуна"
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7474 msgid "can't read superblock on %s"
7475 msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7479 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7480 msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7484 msgid "unknown filesystem type"
7485 msgstr "непозната врста система датотека"
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7489 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7490 msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7494 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7495 msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7499 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7500 msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
7502 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7504 msgid "%s is not a block device"
7505 msgstr "„%s“ није блок уређај"
7507 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7509 msgid "%s is not a valid block device"
7510 msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
7512 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7514 msgid "cannot mount %s read-only"
7515 msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7519 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7520 msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7524 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7525 msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7529 msgid "bind %s failed"
7530 msgstr "„bind %s“ није успело"
7532 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7534 msgid "no medium found on %s"
7535 msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
7537 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7539 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7540 msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7545 msgstr "нисам прикачио"
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7549 msgid "umount failed: %m"
7550 msgstr "откачињање није успело: %m"
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7554 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7555 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7559 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7560 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
7562 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7564 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7565 msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
7567 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7569 msgid "invalid block device"
7570 msgstr "неисправан блок уређај"
7572 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7574 msgid "can't write superblock"
7575 msgstr "не могу да пишем суперблок"
7577 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7579 msgid "target is busy"
7580 msgstr "мета је заузета"
7583 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
7584 # command line. Exactly one is required.
7586 # For consistent translation, here is the English text:
7587 # msgstr "no action specified"
7588 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7591 msgid "no mount point specified"
7592 msgstr "није наведена тачка качења"
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7596 msgid "must be superuser to unmount"
7597 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7601 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7602 msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7606 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7607 msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
7611 msgid "waitpid failed (%s)"
7612 msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
7614 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7615 msgid "cannot open UNIX socket"
7616 msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
7618 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7619 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7620 msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
7622 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7623 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7624 msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
7626 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7628 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7629 msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
7631 #: lib/randutils.c:196
7632 msgid "getrandom() function"
7633 msgstr "функција „getrandom()“"
7635 #: lib/randutils.c:209
7636 msgid "libc pseudo-random functions"
7637 msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
7639 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7641 msgid "%s: unable to probe device"
7642 msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
7644 #: lib/swapprober.c:37
7646 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7647 msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
7649 #: lib/swapprober.c:39
7651 msgid "%s: not a valid swap partition"
7652 msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
7654 #: lib/swapprober.c:46
7656 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7657 msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
7659 #: lib/timeutils.c:466
7660 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7661 msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
7663 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7665 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7666 msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."
7668 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7670 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7671 msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
7673 #: login-utils/chfn.c:99
7674 msgid "Change your finger information.\n"
7675 msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"
7677 #: login-utils/chfn.c:102
7678 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7679 msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n"
7681 #: login-utils/chfn.c:103
7682 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7683 msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
7685 #: login-utils/chfn.c:104
7686 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7687 msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n"
7689 #: login-utils/chfn.c:105
7690 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7691 msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n"
7693 #: login-utils/chfn.c:123
7695 msgid "field %s is too long"
7696 msgstr "поље „%s“ је превелико"
7698 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7700 msgid "%s: has illegal characters"
7701 msgstr "%s: садржи неисправне знаке"
7703 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7704 #: login-utils/chfn.c:174
7706 msgid "login.defs forbids setting %s"
7707 msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
7709 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7711 msgstr "Канцеларија"
7713 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7714 msgid "Office Phone"
7715 msgstr "Телефон у канцеларији"
7717 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7719 msgstr "Телефон код куће"
7721 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7722 msgid "cannot handle multiple usernames"
7723 msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
7725 #: login-utils/chfn.c:247
7729 #: login-utils/chfn.c:310
7731 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7732 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
7734 #: login-utils/chfn.c:312
7736 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7737 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
7739 #: login-utils/chfn.c:394
7741 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7742 msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
7744 #: login-utils/chfn.c:398
7746 msgid "Finger information changed.\n"
7747 msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"
7749 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7751 msgid "you (user %d) don't exist."
7752 msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
7754 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7756 msgid "user \"%s\" does not exist."
7757 msgstr "корисник „%s“ не постоји."
7759 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7760 msgid "can only change local entries"
7761 msgstr "можете да измените само локалне уносе"
7763 #: login-utils/chfn.c:445
7765 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7766 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
7768 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7769 msgid "Unknown user context"
7770 msgstr "Непознат контекст корисника"
7772 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7774 msgid "can't set default context for %s"
7775 msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
7777 #: login-utils/chfn.c:463
7778 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7779 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
7781 #: login-utils/chfn.c:467
7783 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7784 msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
7786 #: login-utils/chfn.c:481
7788 msgid "Finger information not changed.\n"
7789 msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
7791 #: login-utils/chsh.c:78
7792 msgid "Change your login shell.\n"
7793 msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"
7795 #: login-utils/chsh.c:81
7796 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7797 msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n"
7799 #: login-utils/chsh.c:82
7800 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7801 msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n"
7803 #: login-utils/chsh.c:231
7804 msgid "shell must be a full path name"
7805 msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
7807 #: login-utils/chsh.c:233
7809 msgid "\"%s\" does not exist"
7810 msgstr "„%s“ не постоји"
7812 #: login-utils/chsh.c:235
7814 msgid "\"%s\" is not executable"
7815 msgstr "„%s“ није извршна"
7817 #: login-utils/chsh.c:241
7819 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7820 msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
7822 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7825 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7826 "Use %s -l to see list."
7828 "„%s“ није на списку у „%s“.\n"
7829 "Користите „%s -l“ да видите списак."
7831 #: login-utils/chsh.c:294
7833 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7834 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
7836 #: login-utils/chsh.c:319
7837 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7838 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
7840 #: login-utils/chsh.c:324
7842 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7843 msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
7845 #: login-utils/chsh.c:328
7847 msgid "Changing shell for %s.\n"
7848 msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
7850 #: login-utils/chsh.c:336
7854 #: login-utils/chsh.c:344
7855 msgid "Shell not changed."
7856 msgstr "Љуска није измењена."
7858 #: login-utils/chsh.c:349
7859 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7860 msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
7862 #: login-utils/chsh.c:353
7865 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7867 "„setpwnam“ није успело\n"
7868 "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
7870 #: login-utils/chsh.c:357
7872 msgid "Shell changed.\n"
7873 msgstr "Љуска је измењена.\n"
7875 #: login-utils/islocal.c:95
7877 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7878 msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"
7880 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7881 #: sys-utils/lsipc.c:282
7883 msgid "unknown time format: %s"
7884 msgstr "непознат формат времена: %s"
7886 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7888 msgid "Interrupted %s"
7889 msgstr "Прекинуто „%s“"
7891 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7892 msgid "preallocation size exceeded"
7893 msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
7895 #: login-utils/last.c:581
7897 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7898 msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"
7900 #: login-utils/last.c:584
7901 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7902 msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"
7904 #: login-utils/last.c:587
7905 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7906 msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
7908 #: login-utils/last.c:588
7909 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7910 msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
7912 #: login-utils/last.c:589
7913 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7914 msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
7916 #: login-utils/last.c:591
7918 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7919 msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
7921 #: login-utils/last.c:592
7922 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7923 msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"
7925 #: login-utils/last.c:593
7926 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7927 msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
7929 #: login-utils/last.c:594
7930 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7931 msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n"
7933 #: login-utils/last.c:595
7934 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7935 msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n"
7937 #: login-utils/last.c:596
7938 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7939 msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
7941 #: login-utils/last.c:597
7942 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7943 msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
7945 #: login-utils/last.c:598
7946 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7947 msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
7949 #: login-utils/last.c:599
7950 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7951 msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
7953 #: login-utils/last.c:600
7954 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7955 msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"
7957 #: login-utils/last.c:601
7959 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7960 " notime|short|full|iso\n"
7962 " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
7963 " notime|short|full|iso\n"
7965 #: login-utils/last.c:913
7972 "„%s“ почиње „%s“\n"
7974 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7975 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7976 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7977 msgid "failed to parse number"
7978 msgstr "нисам успео да обрадим број"
7980 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7981 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7983 msgid "invalid time value \"%s\""
7984 msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
7986 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7987 msgid "Couldn't drop group privileges"
7988 msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
7990 #: login-utils/libuser.c:47
7992 msgid "libuser initialization failed: %s."
7993 msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
7995 #: login-utils/libuser.c:52
7996 msgid "changing user attribute failed"
7997 msgstr "промена атрибута корисника није успела"
8000 # This message is issued when an aeca is successfully completed.
8002 # For consistent translation, here is the English text:
8003 # msgstr "attributes modified"
8004 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8005 #: login-utils/libuser.c:66
8007 msgid "user attribute not changed: %s"
8008 msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
8010 #: login-utils/login.c:417
8012 msgid "You have new mail.\n"
8013 msgstr "Имате нову пошту.\n"
8015 #: login-utils/login.c:419
8017 msgid "You have mail.\n"
8018 msgstr "Имате пошту.\n"
8020 #: login-utils/login.c:442
8022 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8023 msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
8025 #: login-utils/login.c:448
8027 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8028 msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
8030 #: login-utils/login.c:467
8032 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8033 msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"
8035 #: login-utils/login.c:472
8037 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8038 msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
8040 #: login-utils/login.c:534
8041 msgid "FATAL: bad tty"
8042 msgstr "КОБНО: лоша конзола"
8044 #: login-utils/login.c:552
8046 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8047 msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
8049 #: login-utils/login.c:682
8051 msgid "Last login: %.*s "
8052 msgstr "Последња пријава: %.*s "
8054 #: login-utils/login.c:686
8059 #: login-utils/login.c:689
8064 #: login-utils/login.c:705
8065 msgid "write lastlog failed"
8066 msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
8068 #: login-utils/login.c:796
8070 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8071 msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
8073 #: login-utils/login.c:801
8075 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8076 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
8078 #: login-utils/login.c:804
8080 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8081 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
8083 #: login-utils/login.c:807
8085 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8086 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
8088 #: login-utils/login.c:810
8090 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8091 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
8093 #: login-utils/login.c:845
8097 #: login-utils/login.c:881
8099 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8100 msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
8102 #: login-utils/login.c:882
8104 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8105 msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
8107 #: login-utils/login.c:955
8109 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8110 msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
8112 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8118 "Пријава није исправна\n"
8121 #: login-utils/login.c:967
8124 "Password incorrect\n"
8127 "Лозинка није исправна\n"
8130 #: login-utils/login.c:981
8132 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8133 msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
8135 #: login-utils/login.c:987
8137 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8138 msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
8140 #: login-utils/login.c:995
8147 "Пријава није исправна\n"
8149 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8152 "Session setup problem, abort."
8155 "Проблем поставке сесије, прекидам."
8157 #: login-utils/login.c:1024
8158 msgid "NULL user name. Abort."
8159 msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
8161 #: login-utils/login.c:1162
8163 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8164 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
8166 #: login-utils/login.c:1264
8168 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8169 msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"
8171 #: login-utils/login.c:1266
8172 msgid "Begin a session on the system.\n"
8173 msgstr "Започните сесију на систему.\n"
8175 #: login-utils/login.c:1269
8176 msgid " -p do not destroy the environment"
8177 msgstr " -p не уништава окружење"
8179 #: login-utils/login.c:1270
8180 msgid " -f skip a login authentication"
8181 msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
8183 #: login-utils/login.c:1271
8184 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8185 msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
8187 #: login-utils/login.c:1272
8188 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8189 msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
8191 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8192 #: login-utils/login.c:1296
8194 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8195 msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
8197 #: login-utils/login.c:1323
8199 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8200 msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
8202 #: login-utils/login.c:1412
8204 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8205 msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
8207 #: login-utils/login.c:1436
8209 msgid "groups initialization failed: %m"
8210 msgstr "покретање групе није успело: %m"
8212 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8213 msgid "setgid() failed"
8214 msgstr "„setgid()“ није успело"
8216 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8217 msgid "setuid() failed"
8218 msgstr "„setuid()“ није успело"
8220 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8222 msgid "%s: change directory failed"
8223 msgstr "%s: промена директоријума није успела"
8225 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8227 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8228 msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
8230 #: login-utils/login.c:1529
8231 msgid "couldn't exec shell script"
8232 msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
8235 # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
8237 # For consistent translation, here is the English text:
8238 # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
8239 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8240 #: login-utils/login.c:1531
8244 #: login-utils/logindefs.c:216
8246 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8247 msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
8249 #: login-utils/logindefs.c:266
8251 msgid "Error reading login.defs: %s"
8252 msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
8254 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8255 #: login-utils/logindefs.c:379
8257 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8258 msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
8260 #: login-utils/logindefs.c:537
8261 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8262 msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
8264 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8265 #: sys-utils/lsmem.c:266
8270 # This error message is issued when a command which requires an explicit
8271 # user name is not given one.
8273 # For consistent translation, here is the English text:
8274 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
8275 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8276 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8278 msgstr "корисничко име"
8280 #: login-utils/lslogins.c:226
8284 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8286 msgstr "ИБ корисника"
8288 #: login-utils/lslogins.c:228
8289 msgid "password not required"
8290 msgstr "лозинка није потребна"
8292 #: login-utils/lslogins.c:228
8293 msgid "Password not required"
8294 msgstr "Лозинка није потребна"
8296 #: login-utils/lslogins.c:229
8297 msgid "login by password disabled"
8298 msgstr "пријава лозинком је искључена"
8300 #: login-utils/lslogins.c:229
8301 msgid "Login by password disabled"
8302 msgstr "Пријава лозинком је искључена"
8304 #: login-utils/lslogins.c:230
8305 msgid "password defined, but locked"
8306 msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
8308 #: login-utils/lslogins.c:230
8309 msgid "Password is locked"
8310 msgstr "Лозинка је закључана"
8312 #: login-utils/lslogins.c:231
8313 msgid "password encryption method"
8314 msgstr "метода шифровања лозинке"
8316 #: login-utils/lslogins.c:231
8317 msgid "Password encryption method"
8318 msgstr "Метода шифровања лозинке"
8320 #: login-utils/lslogins.c:232
8321 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8322 msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
8324 #: login-utils/lslogins.c:232
8326 msgstr "Нема пријаве"
8328 #: login-utils/lslogins.c:233
8329 msgid "primary group name"
8330 msgstr "назив главне групе"
8332 #: login-utils/lslogins.c:233
8333 msgid "Primary group"
8334 msgstr "Главна група"
8336 #: login-utils/lslogins.c:234
8337 msgid "primary group ID"
8338 msgstr "ИБ главне групе"
8340 #: login-utils/lslogins.c:235
8341 msgid "supplementary group names"
8342 msgstr "називи додатних група"
8344 #: login-utils/lslogins.c:235
8345 msgid "Supplementary groups"
8346 msgstr "Додатне групе"
8348 #: login-utils/lslogins.c:236
8349 msgid "supplementary group IDs"
8350 msgstr "ИБ-ови додатних група"
8352 #: login-utils/lslogins.c:236
8353 msgid "Supplementary group IDs"
8354 msgstr "ИБ-ови додатних група"
8356 #: login-utils/lslogins.c:237
8357 msgid "home directory"
8358 msgstr "лична фасцикла"
8360 #: login-utils/lslogins.c:237
8361 msgid "Home directory"
8362 msgstr "Лична фасцикла"
8364 #: login-utils/lslogins.c:238
8366 msgstr "љуска пријављивања"
8368 #: login-utils/lslogins.c:238
8373 # This error message is issued when a command which requires an explicit
8374 # user name is not given one.
8376 # For consistent translation, here is the English text:
8377 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
8378 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8379 #: login-utils/lslogins.c:239
8380 msgid "full user name"
8381 msgstr "пуно име корисника"
8383 #: login-utils/lslogins.c:239
8387 #: login-utils/lslogins.c:240
8388 msgid "date of last login"
8389 msgstr "датум последњег пријављивања"
8391 #: login-utils/lslogins.c:240
8393 msgstr "Последње пријављивање"
8395 #: login-utils/lslogins.c:241
8396 msgid "last tty used"
8397 msgstr "последња коришћена конзола"
8399 #: login-utils/lslogins.c:241
8400 msgid "Last terminal"
8401 msgstr "Последњи терминал"
8403 #: login-utils/lslogins.c:242
8404 msgid "hostname during the last session"
8405 msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
8407 #: login-utils/lslogins.c:242
8408 msgid "Last hostname"
8409 msgstr "Последњи назив домаћина"
8411 #: login-utils/lslogins.c:243
8412 msgid "date of last failed login"
8413 msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
8415 #: login-utils/lslogins.c:243
8416 msgid "Failed login"
8417 msgstr "Пријављивање није успело"
8419 #: login-utils/lslogins.c:244
8420 msgid "where did the login fail?"
8421 msgstr "где није успело пријављивање?"
8423 #: login-utils/lslogins.c:244
8424 msgid "Failed login terminal"
8425 msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
8427 #: login-utils/lslogins.c:245
8428 msgid "user's hush settings"
8429 msgstr "корисничке поставке ућутканости"
8431 #: login-utils/lslogins.c:245
8435 #: login-utils/lslogins.c:246
8436 msgid "days user is warned of password expiration"
8437 msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
8439 #: login-utils/lslogins.c:246
8440 msgid "Password expiration warn interval"
8441 msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
8443 #: login-utils/lslogins.c:247
8444 msgid "password expiration date"
8445 msgstr "датум истека лозинке"
8447 #: login-utils/lslogins.c:247
8448 msgid "Password expiration"
8449 msgstr "Лозинка истиче"
8451 #: login-utils/lslogins.c:248
8452 msgid "date of last password change"
8453 msgstr "датум последње промене лозинке"
8455 #: login-utils/lslogins.c:248
8456 msgid "Password changed"
8457 msgstr "Лозинка је измењена"
8459 #: login-utils/lslogins.c:249
8460 msgid "number of days required between changes"
8461 msgstr "број дана потребних између измена"
8464 # This progress message is issued when aeimport starts going through
8465 # the history information looking for change sets.
8467 # For consistent translation, here is the English text:
8469 # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
8471 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8472 #: login-utils/lslogins.c:249
8473 msgid "Minimum change time"
8474 msgstr "Најмање време измене"
8476 #: login-utils/lslogins.c:250
8477 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8478 msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
8480 #: login-utils/lslogins.c:250
8481 msgid "Maximum change time"
8482 msgstr "Највеће време измене"
8484 #: login-utils/lslogins.c:251
8485 msgid "the user's security context"
8486 msgstr "корисников безбедносни контекст"
8488 #: login-utils/lslogins.c:251
8489 msgid "Selinux context"
8490 msgstr "Селиинукс контекст"
8492 #: login-utils/lslogins.c:252
8493 msgid "number of processes run by the user"
8494 msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
8496 #: login-utils/lslogins.c:252
8497 msgid "Running processes"
8498 msgstr "Покренути процеси"
8500 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8501 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8503 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8504 msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
8506 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8507 msgid "unsupported time type"
8508 msgstr "неподржана врста времена"
8510 #: login-utils/lslogins.c:359
8511 msgid "failed to compose time string"
8512 msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
8514 #: login-utils/lslogins.c:761
8515 msgid "failed to get supplementary groups"
8516 msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"
8518 #: login-utils/lslogins.c:1046
8520 msgid "cannot found '%s'"
8521 msgstr "не могу да нађем „%s“"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1225
8524 msgid "internal error: unknown column"
8525 msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
8527 #: login-utils/lslogins.c:1322
8534 "Последње пријављивање:\n"
8536 #: login-utils/lslogins.c:1385
8537 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8538 msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"
8540 #: login-utils/lslogins.c:1388
8541 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8542 msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
8544 #: login-utils/lslogins.c:1389
8545 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8546 msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
8548 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8549 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8550 msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1391
8553 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8554 msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1392
8557 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8558 msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
8560 #: login-utils/lslogins.c:1393
8561 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8562 msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
8564 #: login-utils/lslogins.c:1394
8565 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8566 msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"
8568 #: login-utils/lslogins.c:1395
8569 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8570 msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8573 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8574 msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8577 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8578 msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
8580 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8581 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8582 msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
8584 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8585 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8586 msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
8588 #: login-utils/lslogins.c:1400
8589 msgid " --output-all output all columns\n"
8590 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
8592 #: login-utils/lslogins.c:1401
8593 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8594 msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"
8596 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8597 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8598 msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
8600 #: login-utils/lslogins.c:1403
8601 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8602 msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
8604 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8605 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8606 msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
8608 #: login-utils/lslogins.c:1405
8609 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8610 msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
8612 #: login-utils/lslogins.c:1406
8613 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8614 msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
8616 #: login-utils/lslogins.c:1407
8617 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8618 msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n"
8620 #: login-utils/lslogins.c:1408
8621 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8622 msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
8624 #: login-utils/lslogins.c:1409
8625 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8626 msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
8628 #: login-utils/lslogins.c:1410
8629 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8630 msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
8632 #: login-utils/lslogins.c:1599
8633 msgid "failed to request selinux state"
8634 msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
8636 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8637 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8638 msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
8640 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8641 msgid "could not set terminal attributes"
8642 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
8644 #: login-utils/newgrp.c:57
8645 msgid "getline() failed"
8646 msgstr "„getline()“ није успело"
8648 #: login-utils/newgrp.c:150
8652 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8653 msgid "crypt failed"
8654 msgstr "шифровање није успело"
8656 #: login-utils/newgrp.c:173
8658 msgid " %s <group>\n"
8659 msgstr " %s <група>\n"
8661 #: login-utils/newgrp.c:176
8662 msgid "Log in to a new group.\n"
8663 msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"
8665 #: login-utils/newgrp.c:212
8666 msgid "who are you?"
8669 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8670 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8671 msgid "setgid failed"
8672 msgstr "„setgid“ није успело"
8674 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8675 msgid "no such group"
8676 msgstr "нема такве групе"
8678 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8679 #: text-utils/more.c:1254
8680 msgid "setuid failed"
8681 msgstr "„setuid“ није успело"
8683 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8684 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8685 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8686 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8687 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8688 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8689 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8691 msgid " %s [options]\n"
8692 msgstr " %s [опције]\n"
8694 #: login-utils/nologin.c:31
8695 msgid "Politely refuse a login.\n"
8696 msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"
8698 #: login-utils/nologin.c:34
8699 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8700 msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
8702 #: login-utils/nologin.c:109
8704 msgid "This account is currently not available.\n"
8705 msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
8707 #: login-utils/su-common.c:227
8708 msgid " (core dumped)"
8709 msgstr " (језгрени избачај)"
8711 #: login-utils/su-common.c:275
8712 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8713 msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"
8715 #: login-utils/su-common.c:369
8716 msgid "failed to modify environment"
8717 msgstr "нисам успео да изменим окружење"
8719 #: login-utils/su-common.c:405
8720 msgid "may not be used by non-root users"
8721 msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
8723 #: login-utils/su-common.c:429
8724 msgid "authentication failed"
8725 msgstr "потврђивање идентитета није успело"
8727 #: login-utils/su-common.c:442
8729 msgid "cannot open session: %s"
8730 msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
8732 #: login-utils/su-common.c:461
8733 msgid "cannot block signals"
8734 msgstr "не могу да блокирам сигнал"
8736 #: login-utils/su-common.c:478
8737 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8738 msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
8740 #: login-utils/su-common.c:486
8741 msgid "cannot initialize signal mask"
8742 msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
8744 #: login-utils/su-common.c:496
8745 msgid "cannot set signal handler for session"
8746 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
8748 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8749 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8750 msgid "cannot set signal handler"
8751 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
8753 #: login-utils/su-common.c:512
8754 msgid "cannot set signal mask"
8755 msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
8757 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8758 #: term-utils/scriptlive.c:296
8759 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8760 msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
8762 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8763 #: term-utils/scriptlive.c:303
8764 msgid "cannot create child process"
8765 msgstr "не могу да направим произашли процес"
8767 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8768 #: sys-utils/switch_root.c:189
8770 msgid "cannot change directory to %s"
8771 msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
8773 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8777 "Session terminated, killing shell..."
8780 "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
8782 #: login-utils/su-common.c:606
8784 msgid " ...killed.\n"
8785 msgstr " ...је упуцана.\n"
8787 #: login-utils/su-common.c:703
8788 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8789 msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"
8791 #: login-utils/su-common.c:780
8792 msgid "cannot set groups"
8793 msgstr "не могу да поставим групе"
8795 #: login-utils/su-common.c:786
8797 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8798 msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
8800 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8801 msgid "cannot set group id"
8802 msgstr "не могу да поставим иб групе"
8804 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8805 msgid "cannot set user id"
8806 msgstr "не могу да поставим иб корисника"
8808 #: login-utils/su-common.c:866
8809 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8810 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
8812 #: login-utils/su-common.c:867
8813 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8814 msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
8816 #: login-utils/su-common.c:870
8817 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8818 msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
8820 #: login-utils/su-common.c:871
8821 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8822 msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
8824 #: login-utils/su-common.c:874
8825 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8826 msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
8828 #: login-utils/su-common.c:875
8829 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8830 msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
8832 #: login-utils/su-common.c:876
8834 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8835 " and do not create a new session\n"
8837 " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
8838 " и не ствара нову сесију\n"
8840 #: login-utils/su-common.c:878
8841 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8842 msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
8844 #: login-utils/su-common.c:879
8845 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8846 msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
8848 #: login-utils/su-common.c:880
8849 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8850 msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
8852 #: login-utils/su-common.c:890
8855 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8856 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8858 " %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
8859 " %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"
8861 #: login-utils/su-common.c:895
8863 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8864 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8865 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8867 "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
8868 "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
8869 "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
8871 #: login-utils/su-common.c:900
8872 msgid " -u, --user <user> username\n"
8873 msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:911
8877 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8878 msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"
8880 #: login-utils/su-common.c:915
8882 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8883 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8885 "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
8886 "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
8888 #: login-utils/su-common.c:963
8890 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8891 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8892 msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
8893 msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
8894 msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
8896 #: login-utils/su-common.c:969
8898 msgid "group %s does not exist"
8899 msgstr "група „%s“ не постоји"
8901 #: login-utils/su-common.c:1078
8902 msgid "--pty is not supported for your system"
8903 msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
8905 #: login-utils/su-common.c:1112
8906 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8907 msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
8909 #: login-utils/su-common.c:1126
8910 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8911 msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
8913 #: login-utils/su-common.c:1129
8914 msgid "no command was specified"
8915 msgstr "није наведена ниједна наредба"
8917 #: login-utils/su-common.c:1141
8918 msgid "only root can specify alternative groups"
8919 msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
8921 #: login-utils/su-common.c:1152
8923 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8924 msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
8926 #: login-utils/su-common.c:1187
8928 msgid "using restricted shell %s"
8929 msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
8931 #: login-utils/su-common.c:1206
8932 msgid "failed to allocate pty handler"
8933 msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
8935 #: login-utils/su-common.c:1232
8937 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8938 msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
8940 #: login-utils/sulogin.c:130
8941 msgid "tcgetattr failed"
8942 msgstr "„tcgetattr“ није успело"
8944 #: login-utils/sulogin.c:208
8945 msgid "tcsetattr failed"
8946 msgstr "„tcsetattr“ није успело"
8948 #: login-utils/sulogin.c:470
8950 msgid "%s: no entry for root\n"
8951 msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
8953 #: login-utils/sulogin.c:497
8955 msgid "%s: no entry for root"
8956 msgstr "%s: нема уноса за администратора"
8958 #: login-utils/sulogin.c:502
8960 msgid "%s: root password garbled"
8961 msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
8963 #: login-utils/sulogin.c:531
8967 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8968 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8970 "Press Enter to continue.\n"
8973 "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
8974 "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
8976 "Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
8978 #: login-utils/sulogin.c:537
8980 msgid "Give root password for login: "
8981 msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
8983 #: login-utils/sulogin.c:539
8985 msgid "Press Enter for login: "
8986 msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
8988 #: login-utils/sulogin.c:542
8990 msgid "Give root password for maintenance\n"
8991 msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
8993 #: login-utils/sulogin.c:544
8995 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8996 msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
8998 #: login-utils/sulogin.c:545
9000 msgid "(or press Control-D to continue): "
9001 msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
9003 #: login-utils/sulogin.c:735
9004 msgid "change directory to system root failed"
9005 msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
9007 #: login-utils/sulogin.c:785
9008 msgid "setexeccon failed"
9009 msgstr "„setexeccon“ није успело"
9011 #: login-utils/sulogin.c:806
9013 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9014 msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"
9016 #: login-utils/sulogin.c:809
9017 msgid "Single-user login.\n"
9018 msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"
9020 #: login-utils/sulogin.c:812
9022 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9023 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9024 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9026 " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
9027 " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
9028 " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
9030 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9031 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9032 msgid "invalid timeout argument"
9033 msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
9035 #: login-utils/sulogin.c:887
9036 msgid "only superuser can run this program"
9037 msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
9039 #: login-utils/sulogin.c:930
9040 msgid "cannot open console"
9041 msgstr "не могу да отворим конзолу"
9043 #: login-utils/sulogin.c:937
9044 msgid "cannot open password database"
9045 msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
9047 #: login-utils/sulogin.c:1011
9050 "cannot execute su shell\n"
9053 "не могу да извршим „su“ шкољку\n"
9056 #: login-utils/sulogin.c:1018
9061 "Истекло је време\n"
9064 #: login-utils/sulogin.c:1050
9066 "cannot wait on su shell\n"
9069 "не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
9072 #: login-utils/utmpdump.c:173
9074 msgid "%s: cannot get file position"
9075 msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
9077 #: login-utils/utmpdump.c:177
9079 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9080 msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
9082 #: login-utils/utmpdump.c:186
9084 msgid "%s: cannot read inotify events"
9085 msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
9087 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9088 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9089 msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
9091 #: login-utils/utmpdump.c:305
9093 msgid " %s [options] [filename]\n"
9094 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
9096 #: login-utils/utmpdump.c:308
9097 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9098 msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"
9100 #: login-utils/utmpdump.c:311
9101 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9102 msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n"
9104 #: login-utils/utmpdump.c:312
9105 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9106 msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
9108 #: login-utils/utmpdump.c:313
9109 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9110 msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
9112 #: login-utils/utmpdump.c:381
9113 msgid "following standard input is unsupported"
9114 msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
9116 #: login-utils/utmpdump.c:387
9118 msgid "Utmp undump of %s\n"
9119 msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
9121 #: login-utils/utmpdump.c:390
9123 msgid "Utmp dump of %s\n"
9124 msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
9126 #: login-utils/vipw.c:129
9127 msgid "can't open temporary file"
9128 msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
9130 #: login-utils/vipw.c:149
9132 msgid "%s: create a link to %s failed"
9133 msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
9135 #: login-utils/vipw.c:157
9137 msgid "Can't get context for %s"
9138 msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
9140 #: login-utils/vipw.c:163
9142 msgid "Can't set context for %s"
9143 msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
9145 #: login-utils/vipw.c:228
9147 msgid "%s unchanged"
9148 msgstr "„%s“ је неизмењено"
9150 #: login-utils/vipw.c:246
9151 msgid "cannot get lock"
9152 msgstr "не могу да закључам"
9154 #: login-utils/vipw.c:273
9155 msgid "no changes made"
9156 msgstr "нису учињене никаве измене"
9158 #: login-utils/vipw.c:282
9159 msgid "cannot chmod file"
9160 msgstr "не могу да променим режим датотеке"
9162 #: login-utils/vipw.c:297
9163 msgid "Edit the password or group file.\n"
9164 msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"
9166 #: login-utils/vipw.c:349
9167 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9168 msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
9170 #: login-utils/vipw.c:350
9171 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9172 msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
9174 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9175 #. * which means they can be translated.
9176 #: login-utils/vipw.c:354
9178 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9179 msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
9181 #: misc-utils/blkid.c:70
9184 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9187 " %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
9190 #: misc-utils/blkid.c:71
9193 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9194 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9197 " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
9198 " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
9201 #: misc-utils/blkid.c:73
9204 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9205 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9208 " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
9209 " [--output <формат>] <уређај> ...\n"
9212 #: misc-utils/blkid.c:75
9214 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9215 msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
9217 #: misc-utils/blkid.c:77
9219 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9220 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9222 " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
9223 " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
9225 #: misc-utils/blkid.c:79
9226 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9227 msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
9229 #: misc-utils/blkid.c:80
9230 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9231 msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
9233 #: misc-utils/blkid.c:81
9235 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9236 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9238 " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
9239 " value, device, export или full; (основно је: full)\n"
9241 #: misc-utils/blkid.c:83
9242 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9243 msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"
9245 #: misc-utils/blkid.c:84
9246 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9247 msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
9249 #: misc-utils/blkid.c:85
9250 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9251 msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:86
9254 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9255 msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
9257 #: misc-utils/blkid.c:87
9258 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9259 msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
9261 #: misc-utils/blkid.c:88
9262 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9263 msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
9265 #: misc-utils/blkid.c:90
9266 msgid "Low-level probing options:\n"
9267 msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
9269 #: misc-utils/blkid.c:91
9270 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9271 msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:92
9274 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9275 msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
9277 #: misc-utils/blkid.c:93
9278 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9279 msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n"
9281 #: misc-utils/blkid.c:94
9282 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9283 msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:95
9286 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9287 msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
9289 #: misc-utils/blkid.c:96
9290 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9291 msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
9293 #: misc-utils/blkid.c:97
9294 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9295 msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
9297 #: misc-utils/blkid.c:98
9298 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9299 msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
9301 #: misc-utils/blkid.c:104
9302 msgid "<size> and <offset>"
9303 msgstr "<величина> и <померај>"
9305 #: misc-utils/blkid.c:106
9306 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9307 msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
9309 #: misc-utils/blkid.c:238
9310 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9311 msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
9313 #: misc-utils/blkid.c:240
9315 msgstr "(у употреби)"
9317 #: misc-utils/blkid.c:242
9318 msgid "(not mounted)"
9319 msgstr "(није прикачен)"
9321 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9326 #: misc-utils/blkid.c:568
9328 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9329 msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
9331 #: misc-utils/blkid.c:614
9333 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9334 msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
9336 #: misc-utils/blkid.c:631
9337 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9338 msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
9340 #: misc-utils/blkid.c:784
9342 msgid "unsupported output format %s"
9343 msgstr "неподржан формат излаза „%s“"
9345 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9346 msgid "invalid offset argument"
9347 msgstr "неисправан аргумент помераја"
9350 # This error message is issued too many sizes are specified on the
9351 # command line. Exactly two are required.
9353 # For consistent translation, here is the English text:
9354 # msgstr "too many sizes specified"
9355 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9356 #: misc-utils/blkid.c:794
9357 msgid "Too many tags specified"
9358 msgstr "Наведено је превише ознака"
9360 #: misc-utils/blkid.c:800
9361 msgid "invalid size argument"
9362 msgstr "неисправан аргумент величине"
9364 #: misc-utils/blkid.c:804
9365 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9366 msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
9368 #: misc-utils/blkid.c:811
9369 msgid "-t needs NAME=value pair"
9370 msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
9372 #: misc-utils/blkid.c:817
9374 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9375 msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
9377 #: misc-utils/blkid.c:863
9378 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9379 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
9381 #: misc-utils/blkid.c:876
9382 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9383 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"
9385 #: misc-utils/blkid.c:887
9387 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9388 msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"
9390 #: misc-utils/blkid.c:930
9391 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9392 msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
9394 #: misc-utils/cal.c:408
9395 msgid "invalid month argument"
9396 msgstr "неисправан аргумент месеца"
9398 #: misc-utils/cal.c:416
9399 msgid "invalid week argument"
9400 msgstr "неисправан аргумент седмице"
9402 #: misc-utils/cal.c:418
9403 msgid "illegal week value: use 1-54"
9404 msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
9406 #: misc-utils/cal.c:470
9408 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9409 msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
9411 #: misc-utils/cal.c:479
9412 msgid "illegal day value"
9413 msgstr "неисправна вредност дана"
9415 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9417 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9418 msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
9420 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9421 msgid "illegal month value: use 1-12"
9422 msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
9424 #: misc-utils/cal.c:489
9426 msgid "unknown month name: %s"
9427 msgstr "непознат назив месеца: %s"
9429 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9430 msgid "illegal year value"
9431 msgstr "неисправна вредност године"
9433 #: misc-utils/cal.c:498
9434 msgid "illegal year value: use positive integer"
9435 msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
9437 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9439 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9440 msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
9442 #: misc-utils/cal.c:1248
9444 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9445 msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"
9447 #: misc-utils/cal.c:1249
9449 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9450 msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"
9452 #: misc-utils/cal.c:1252
9453 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9454 msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"
9456 #: misc-utils/cal.c:1253
9457 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9458 msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"
9460 #: misc-utils/cal.c:1256
9461 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9462 msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
9464 #: misc-utils/cal.c:1257
9465 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9466 msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1258
9469 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9470 msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
9472 #: misc-utils/cal.c:1259
9473 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9474 msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
9476 #: misc-utils/cal.c:1260
9477 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9478 msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n"
9480 #: misc-utils/cal.c:1261
9481 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9482 msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n"
9484 #: misc-utils/cal.c:1262
9485 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9486 msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
9488 #: misc-utils/cal.c:1263
9489 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9490 msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9492 #: misc-utils/cal.c:1264
9493 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9494 msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
9496 #: misc-utils/cal.c:1265
9497 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9498 msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
9500 #: misc-utils/cal.c:1266
9501 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9502 msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
9504 #: misc-utils/cal.c:1267
9505 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9506 msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
9508 #: misc-utils/cal.c:1268
9509 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9510 msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
9512 #: misc-utils/cal.c:1270
9514 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9515 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
9517 #: misc-utils/fincore.c:61
9518 msgid "file data resident in memory in pages"
9519 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
9521 #: misc-utils/fincore.c:62
9522 msgid "file data resident in memory in bytes"
9523 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
9525 #: misc-utils/fincore.c:63
9526 msgid "size of the file"
9527 msgstr "величина датотеке"
9529 #: misc-utils/fincore.c:64
9531 msgstr "назив датотеке"
9533 #: misc-utils/fincore.c:174
9535 msgid "failed to do mincore: %s"
9536 msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
9538 #: misc-utils/fincore.c:210
9540 msgid "failed to do mmap: %s"
9541 msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
9543 #: misc-utils/fincore.c:236
9545 msgid "failed to open: %s"
9546 msgstr "нисам успео да отворим: %s"
9548 #: misc-utils/fincore.c:241
9550 msgid "failed to do fstat: %s"
9551 msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
9553 #: misc-utils/fincore.c:262
9555 msgid " %s [options] file...\n"
9556 msgstr " %s [опције] датотека...\n"
9558 #: misc-utils/fincore.c:265
9559 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9560 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
9562 #: misc-utils/fincore.c:266
9563 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9564 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
9566 #: misc-utils/fincore.c:267
9567 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9568 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
9570 #: misc-utils/fincore.c:268
9571 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9572 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
9574 #: misc-utils/fincore.c:269
9575 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9576 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
9579 # This error message is issued if no size was specified on the command
9580 # line. Exactly two are required.
9582 # For consistent translation, here is the English text:
9583 # msgstr "no size specified"
9584 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9585 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9586 msgid "no file specified"
9587 msgstr "није наведен ниједна датотека"
9589 #: misc-utils/findfs.c:28
9591 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9592 msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
9594 #: misc-utils/findfs.c:32
9595 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9596 msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"
9598 #: misc-utils/findfs.c:74
9600 msgid "unable to resolve '%s'"
9601 msgstr "не могу да решим „%s“"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:100
9604 msgid "action detected by --poll"
9605 msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9608 msgid "filesystem size available"
9609 msgstr "доступна величина система датотека"
9611 #: misc-utils/findmnt.c:102
9612 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9613 msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:103
9616 msgid "filesystem root"
9617 msgstr "корени систем датотека"
9619 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9620 msgid "filesystem type"
9621 msgstr "врста система датотека"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:105
9624 msgid "FS specific mount options"
9625 msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:106
9631 #: misc-utils/findmnt.c:107
9632 msgid "filesystem label"
9633 msgstr "натпис система датотека"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9636 msgid "major:minor device number"
9637 msgstr "главни:споредни број уређаја"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:109
9640 msgid "old mount options saved by --poll"
9641 msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:110
9644 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9645 msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:111
9648 msgid "all mount options"
9649 msgstr "све опције качења"
9651 #: misc-utils/findmnt.c:112
9652 msgid "optional mount fields"
9653 msgstr "изборна поља качења"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:113
9656 msgid "mount parent ID"
9657 msgstr "полазни ИБ качења"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:114
9660 msgid "partition label"
9661 msgstr "натпис партиције"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:116
9664 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9665 msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:117
9668 msgid "VFS propagation flags"
9669 msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
9671 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9672 msgid "filesystem size"
9673 msgstr "величина система датотека"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:119
9676 msgid "source device"
9677 msgstr "изворни уређај"
9679 #: misc-utils/findmnt.c:120
9681 msgstr "тачка качења"
9683 #: misc-utils/findmnt.c:121
9687 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9688 msgid "filesystem size used"
9689 msgstr "коришћена величина система датотека"
9691 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9692 msgid "filesystem use percentage"
9693 msgstr "проценат коришћења система датотека"
9695 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9696 msgid "filesystem UUID"
9697 msgstr "УУИБ система датотека"
9699 #: misc-utils/findmnt.c:125
9700 msgid "VFS specific mount options"
9701 msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
9703 #: misc-utils/findmnt.c:335
9705 msgid "unknown action: %s"
9706 msgstr "непозната радња: %s"
9708 #: misc-utils/findmnt.c:658
9712 #: misc-utils/findmnt.c:661
9716 #: misc-utils/findmnt.c:664
9718 msgstr "поново прикачи"
9720 #: misc-utils/findmnt.c:667
9724 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9725 #: sys-utils/mount.c:378
9726 msgid "failed to initialize libmount table"
9727 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9731 msgid "can't read %s"
9732 msgstr "не могу да читам „%s“"
9734 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9736 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9737 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9738 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9739 #: sys-utils/umount.c:195
9740 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9741 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9744 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9745 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9748 msgid "poll() failed"
9749 msgstr "„poll()“ није успело"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9755 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9756 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9757 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9760 " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
9761 " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
9762 " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9765 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9766 msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"
9768 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9769 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9770 msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
9772 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9774 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9775 " (includes user space mount options)\n"
9777 " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
9778 " (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
9780 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9782 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9783 " filesystems (default)\n"
9785 " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
9786 " система датотека (основно)\n"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9789 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9790 msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
9792 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9793 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9794 msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9797 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9798 msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9801 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9802 msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9805 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9806 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9809 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9810 msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
9812 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9813 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9814 msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n"
9816 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9817 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9818 msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9821 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9822 msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
9824 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9826 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9827 " to device names\n"
9829 " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
9830 " у називе уређаја\n"
9832 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9833 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9834 msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
9836 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9837 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9838 msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9841 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9842 msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n"
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9845 #: sys-utils/rfkill.c:629
9846 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9847 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9850 msgid " -l, --list use list format output\n"
9851 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9854 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9855 msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9858 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9859 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9862 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9863 msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9866 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9867 msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9870 msgid " --output-all output all available columns\n"
9871 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9874 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9875 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9878 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9879 msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9882 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9883 msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n"
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9886 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9887 msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9891 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9894 msgid " --real print only real filesystems\n"
9895 msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9899 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9900 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9902 " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
9903 " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9906 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9907 msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
9909 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9910 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9911 msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9914 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9915 msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9918 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9919 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9922 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9923 msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
9925 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9926 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9927 msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
9929 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9930 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9931 msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9934 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9935 msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9938 msgid " --verbose print more details\n"
9939 msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9942 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9943 msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9947 msgid "unknown direction '%s'"
9948 msgstr "непознат смер „%s“"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9951 msgid "invalid TID argument"
9952 msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
9954 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9955 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9956 msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
9958 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9959 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9960 msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9963 msgid "failed to initialize libmount cache"
9964 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9968 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9969 msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
9971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9972 msgid "target specified more than once"
9973 msgstr "мета је наведена више пута"
9975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9977 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9978 msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
9980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9981 msgid "undefined target (fs_file)"
9982 msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9986 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9987 msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9991 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9992 msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
9994 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9996 msgid "unreachable target: %m"
9997 msgstr "неприступачна мета: %m"
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10000 msgid "target is not a directory"
10001 msgstr "мета није директоријум"
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10004 msgid "target exists"
10005 msgstr "мета постоји"
10007 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10009 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10010 msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10014 msgid "unreachable: %s=%s"
10015 msgstr "неприступачно: %s=%s"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10019 msgid "%s=%s translated to %s"
10020 msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10023 msgid "undefined source (fs_spec)"
10024 msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10028 msgid "unsupported source tag: %s"
10029 msgstr "неподржана ознака извора: %s"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10033 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10034 msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10038 msgid "unreachable source: %s: %m"
10039 msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10043 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10044 msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
10046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10048 msgid "source %s is not a block device"
10049 msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
10051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10053 msgid "source %s exists"
10054 msgstr "извор „%s“ постоји"
10056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10058 msgid "VFS options: %s"
10059 msgstr "„VFS“ опције: %s"
10061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10063 msgid "FS options: %s"
10064 msgstr "„FS“ опције: %s"
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10068 msgid "userspace options: %s"
10069 msgstr "опције корисничког простора: %s"
10071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10073 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10074 msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10077 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10078 msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10082 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10083 msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10086 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10087 msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10091 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10092 msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
10094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10095 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10096 msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску"
10098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10100 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10101 msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
10103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10105 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10106 msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10110 msgid "FS type is %s"
10111 msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10115 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10116 msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
10118 # This error message is issued when bison finds an error at parse time.
10120 # For consistent translation, here is the English text:
10121 # msgstr "unable to work out what you meant to say"
10122 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
10123 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10125 msgid "%d parse error"
10126 msgid_plural "%d parse errors"
10127 msgstr[0] "%d грешка обраде"
10128 msgstr[1] "%d грешке обраде"
10129 msgstr[2] "%d грешака обраде"
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10134 msgid_plural ", %d errors"
10135 msgstr[0] ", %d грешка"
10136 msgstr[1] ", %d грешке"
10137 msgstr[2] ", %d грешака"
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10141 msgid ", %d warning"
10142 msgid_plural ", %d warnings"
10143 msgstr[0] ", %d упозорење"
10144 msgstr[1] ", %d упозорења"
10145 msgstr[2] ", %d упозорења"
10147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10149 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10150 msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
10152 #: misc-utils/getopt.c:315
10153 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10154 msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
10156 #: misc-utils/getopt.c:336
10157 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10158 msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
10160 #: misc-utils/getopt.c:343
10163 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10164 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10165 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10167 " %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
10168 " %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
10169 " %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"
10171 #: misc-utils/getopt.c:349
10172 msgid "Parse command options.\n"
10173 msgstr "Опције наредбе обраде.\n"
10175 #: misc-utils/getopt.c:352
10176 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10177 msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n"
10179 #: misc-utils/getopt.c:353
10180 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10181 msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
10183 #: misc-utils/getopt.c:354
10184 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10185 msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
10187 #: misc-utils/getopt.c:355
10188 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10189 msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
10191 #: misc-utils/getopt.c:356
10192 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10193 msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"
10195 #: misc-utils/getopt.c:357
10196 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10197 msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
10199 #: misc-utils/getopt.c:358
10200 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10201 msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
10203 #: misc-utils/getopt.c:359
10204 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10205 msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
10207 #: misc-utils/getopt.c:360
10208 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10209 msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
10211 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10212 msgid "missing optstring argument"
10213 msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
10215 #: misc-utils/getopt.c:463
10216 msgid "internal error, contact the author."
10217 msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
10219 #: misc-utils/hardlink.c:286
10223 #: misc-utils/hardlink.c:287
10225 msgstr "суво покретање"
10227 #: misc-utils/hardlink.c:287
10231 #: misc-utils/hardlink.c:288
10235 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10237 msgid "%-15s %zu files"
10238 msgstr "%-15s %zu датотеке"
10240 #: misc-utils/hardlink.c:289
10244 #: misc-utils/hardlink.c:292
10246 msgid "%-15s %zu xattrs"
10247 msgstr "%-15s %zu х-атрибута"
10249 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10251 msgstr "Упоређено:"
10253 #: misc-utils/hardlink.c:302
10257 #: misc-utils/hardlink.c:305
10259 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10260 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"
10262 #: misc-utils/hardlink.c:305
10266 #: misc-utils/hardlink.c:343
10268 msgid "cannot get xattr names for %s"
10269 msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"
10271 #: misc-utils/hardlink.c:359
10273 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10274 msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"
10276 #: misc-utils/hardlink.c:439
10278 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10279 msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"
10281 #: misc-utils/hardlink.c:541
10283 msgid "Comparing %s to %s"
10284 msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"
10286 #: misc-utils/hardlink.c:667
10288 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10289 msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"
10291 #: misc-utils/hardlink.c:668
10293 msgstr "[Суви_рад] "
10295 #: misc-utils/hardlink.c:681
10297 msgid "cannot link %s to %s"
10298 msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"
10300 #: misc-utils/hardlink.c:686
10302 msgid "cannot rename %s to %s"
10303 msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
10305 #: misc-utils/hardlink.c:758
10307 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10308 msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
10310 #: misc-utils/hardlink.c:762
10312 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10313 msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"
10315 #: misc-utils/hardlink.c:820
10316 msgid "cannot continue"
10317 msgstr "не могу да наставим"
10319 #: misc-utils/hardlink.c:875
10321 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10322 msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"
10324 #: misc-utils/hardlink.c:879
10325 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10326 msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"
10328 #: misc-utils/hardlink.c:882
10329 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10330 msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n"
10332 #: misc-utils/hardlink.c:883
10333 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10334 msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
10336 #: misc-utils/hardlink.c:884
10337 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10338 msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n"
10340 #: misc-utils/hardlink.c:885
10341 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10342 msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
10344 #: misc-utils/hardlink.c:886
10345 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10346 msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n"
10348 #: misc-utils/hardlink.c:887
10349 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10350 msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n"
10352 #: misc-utils/hardlink.c:888
10353 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10354 msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"
10356 #: misc-utils/hardlink.c:890
10357 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10358 msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:892
10362 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10363 " lowest hardlink count\n"
10365 " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
10366 " нижим бројем чврсте везе\n"
10368 #: misc-utils/hardlink.c:894
10369 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10370 msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n"
10372 #: misc-utils/hardlink.c:895
10374 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10375 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10377 " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
10378 " (ниже првенство него најмање/највеће)\n"
10380 #: misc-utils/hardlink.c:897
10381 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10382 msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n"
10384 #: misc-utils/hardlink.c:898
10385 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10386 msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"
10388 #: misc-utils/hardlink.c:899
10389 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10390 msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
10392 #: misc-utils/hardlink.c:900
10393 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10394 msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
10396 #: misc-utils/hardlink.c:927
10398 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10399 msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
10401 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10402 #: sys-utils/zramctl.c:650
10403 msgid "failed to parse size"
10404 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
10406 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10407 msgid "cannot register exit handler"
10408 msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"
10410 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10411 msgid "no directory or file specified"
10412 msgstr "није наведен директоријум или датотека"
10414 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10416 msgid "cannot process %s"
10417 msgstr "не могу да обрадим „%s“"
10419 #: misc-utils/kill.c:168
10421 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10422 msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
10424 #: misc-utils/kill.c:193
10426 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10427 msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
10429 #: misc-utils/kill.c:196
10430 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10431 msgstr "Присилно окончајте процес.\n"
10433 #: misc-utils/kill.c:199
10435 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10436 " with the same uid as the present process\n"
10438 " -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
10439 " са истим уиб-ом као присутни процес\n"
10441 #: misc-utils/kill.c:201
10442 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10443 msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
10445 #: misc-utils/kill.c:203
10446 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10447 msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
10449 #: misc-utils/kill.c:206
10451 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10452 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10454 " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
10455 " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
10457 #: misc-utils/kill.c:209
10458 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10459 msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
10461 #: misc-utils/kill.c:210
10462 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10463 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
10465 #: misc-utils/kill.c:211
10466 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10467 msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
10469 #: misc-utils/kill.c:212
10470 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10471 msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
10473 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10476 msgstr "„%s“ из „%s“"
10479 #: misc-utils/kill.c:236
10483 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10484 #: sys-utils/unshare.c:499
10486 msgid "unknown signal: %s"
10487 msgstr "непознати сигнал: %s"
10489 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10490 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10492 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10493 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
10495 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10496 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10497 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10498 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10499 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10500 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10501 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10502 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10503 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10504 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10505 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10506 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10507 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10508 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10509 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10510 msgid "argument error"
10511 msgstr "грешка аргумента"
10513 #: misc-utils/kill.c:369
10515 msgid "invalid signal name or number: %s"
10516 msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
10518 #: misc-utils/kill.c:395
10520 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10521 msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
10523 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10524 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10525 msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
10527 #: misc-utils/kill.c:411
10529 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10530 msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
10532 #: misc-utils/kill.c:426
10534 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10535 msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
10537 #: misc-utils/kill.c:444
10539 msgid "sending signal to %s failed"
10540 msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
10542 #: misc-utils/kill.c:493
10544 msgid "cannot find process \"%s\""
10545 msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
10547 #: misc-utils/logger.c:228
10549 msgid "unknown facility name: %s"
10550 msgstr "непознат назив постројења: %s"
10552 #: misc-utils/logger.c:234
10554 msgid "unknown priority name: %s"
10555 msgstr "непознат назив хитности: %s"
10557 #: misc-utils/logger.c:246
10559 msgid "openlog %s: pathname too long"
10560 msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
10562 #: misc-utils/logger.c:273
10565 msgstr "прикључница „%s“"
10567 #: misc-utils/logger.c:310
10569 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10570 msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
10572 #: misc-utils/logger.c:327
10574 msgid "failed to connect to %s port %s"
10575 msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
10577 #: misc-utils/logger.c:375
10579 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10580 msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
10582 #: misc-utils/logger.c:528
10583 msgid "send message failed"
10584 msgstr "слање поруке није успело"
10586 #: misc-utils/logger.c:598
10588 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10589 msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
10591 #: misc-utils/logger.c:612
10593 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10594 msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
10596 #: misc-utils/logger.c:791
10597 msgid "localtime() failed"
10598 msgstr "„localtime()“ није успело"
10600 #: misc-utils/logger.c:801
10602 msgid "hostname '%s' is too long"
10603 msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
10605 #: misc-utils/logger.c:807
10607 msgid "tag '%s' is too long"
10608 msgstr "ознака „%s“ је предуга"
10610 #: misc-utils/logger.c:870
10612 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10613 msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
10615 #: misc-utils/logger.c:882
10617 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10618 msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
10620 #: misc-utils/logger.c:1053
10622 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10623 msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"
10625 #: misc-utils/logger.c:1056
10626 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10627 msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"
10629 #: misc-utils/logger.c:1059
10630 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10631 msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
10633 #: misc-utils/logger.c:1060
10634 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10635 msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
10637 #: misc-utils/logger.c:1061
10638 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10639 msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
10641 #: misc-utils/logger.c:1062
10642 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10643 msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
10645 #: misc-utils/logger.c:1063
10646 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10647 msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
10649 #: misc-utils/logger.c:1064
10650 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10651 msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:1065
10654 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10655 msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
10657 #: misc-utils/logger.c:1066
10658 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10659 msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
10661 #: misc-utils/logger.c:1067
10662 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10663 msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
10665 #: misc-utils/logger.c:1068
10666 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10667 msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
10669 #: misc-utils/logger.c:1069
10670 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10671 msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
10673 #: misc-utils/logger.c:1070
10674 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10675 msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
10677 #: misc-utils/logger.c:1071
10678 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10679 msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
10681 #: misc-utils/logger.c:1072
10682 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10683 msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
10685 #: misc-utils/logger.c:1073
10686 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10687 msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
10689 #: misc-utils/logger.c:1074
10690 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10691 msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
10693 #: misc-utils/logger.c:1075
10695 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10696 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10698 " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
10699 " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
10701 #: misc-utils/logger.c:1077
10702 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10703 msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
10705 #: misc-utils/logger.c:1078
10706 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10707 msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
10709 #: misc-utils/logger.c:1079
10710 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10711 msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
10713 #: misc-utils/logger.c:1080
10714 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10715 msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
10717 #: misc-utils/logger.c:1081
10719 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10720 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10722 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10723 " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
10725 #: misc-utils/logger.c:1084
10726 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10727 msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
10729 #: misc-utils/logger.c:1170
10732 msgstr "датотека „%s“"
10734 #: misc-utils/logger.c:1185
10735 msgid "failed to parse id"
10736 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
10738 #: misc-utils/logger.c:1203
10739 msgid "failed to parse message size"
10740 msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
10742 #: misc-utils/logger.c:1233
10743 msgid "--msgid cannot contain space"
10744 msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
10746 #: misc-utils/logger.c:1255
10748 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10749 msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
10751 #: misc-utils/logger.c:1260
10753 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10754 msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
10756 #: misc-utils/logger.c:1275
10757 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10758 msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
10760 #: misc-utils/logger.c:1282
10761 msgid "journald entry could not be written"
10762 msgstr "„journald“ унос се не може записати"
10764 #: misc-utils/look.c:359
10766 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10767 msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"
10769 #: misc-utils/look.c:362
10770 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10771 msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"
10773 #: misc-utils/look.c:365
10774 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10775 msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n"
10777 #: misc-utils/look.c:366
10778 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10779 msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
10781 #: misc-utils/look.c:367
10782 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10783 msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
10785 #: misc-utils/look.c:368
10786 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10787 msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:157
10790 msgid "device name"
10791 msgstr "назив уређаја"
10793 #: misc-utils/lsblk.c:158
10794 msgid "internal kernel device name"
10795 msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:159
10798 msgid "internal parent kernel device name"
10799 msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
10801 #: misc-utils/lsblk.c:160
10802 msgid "path to the device node"
10803 msgstr "путања до чвора уређаја"
10805 #: misc-utils/lsblk.c:168
10806 msgid "mounted filesystem roots"
10807 msgstr "корени прикаченог систем датотека"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:169
10810 msgid "filesystem version"
10811 msgstr "издање система датотека"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10814 msgid "where the device is mounted"
10815 msgstr "где је прикачен уређај"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:172
10818 msgid "all locations where device is mounted"
10819 msgstr "сва места где је прикачен уређај"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10822 msgid "filesystem LABEL"
10823 msgstr "НАТПИС система датотека"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:177
10826 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10827 msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:178
10830 msgid "partition table type"
10831 msgstr "врста партиционе табеле"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:180
10834 msgid "partition type code or UUID"
10835 msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:181
10838 msgid "partition type name"
10839 msgstr "назив врсте партиције"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:182
10842 msgid "partition LABEL"
10843 msgstr "НАТПИС партиције"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:186
10846 msgid "read-ahead of the device"
10847 msgstr "предчитање уређаја"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10850 msgid "read-only device"
10851 msgstr "уређај само за читање"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:188
10854 msgid "removable device"
10855 msgstr "уклоњиви уређај"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:189
10858 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10859 msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:190
10862 msgid "rotational device"
10863 msgstr "обртни уређај"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:191
10866 msgid "adds randomness"
10867 msgstr "додаје насумичност"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:192
10870 msgid "device identifier"
10871 msgstr "одредник уређаја"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:193
10874 msgid "disk serial number"
10875 msgstr "серијски број диска"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:194
10878 msgid "size of the device"
10879 msgstr "величина уређаја"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:195
10882 msgid "state of the device"
10883 msgstr "стање уређаја"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:197
10887 msgstr "назив групе"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:198
10890 msgid "device node permissions"
10891 msgstr "овлашћења чвора уређаја"
10893 #: misc-utils/lsblk.c:199
10894 msgid "alignment offset"
10895 msgstr "померај поравнања"
10897 #: misc-utils/lsblk.c:200
10898 msgid "minimum I/O size"
10899 msgstr "најмања У/И величина"
10901 #: misc-utils/lsblk.c:201
10902 msgid "optimal I/O size"
10903 msgstr "изборна У/И величина"
10905 #: misc-utils/lsblk.c:202
10906 msgid "physical sector size"
10907 msgstr "физичка величина сектора"
10909 #: misc-utils/lsblk.c:203
10910 msgid "logical sector size"
10911 msgstr "логичка величина сектора"
10913 #: misc-utils/lsblk.c:204
10914 msgid "I/O scheduler name"
10915 msgstr "назив У/И заказивача"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:205
10918 msgid "request queue size"
10919 msgstr "величина реда захтева"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:206
10922 msgid "device type"
10923 msgstr "врста уређаја"
10925 #: misc-utils/lsblk.c:207
10926 msgid "discard alignment offset"
10927 msgstr "одбацује померај поравнања"
10929 #: misc-utils/lsblk.c:208
10930 msgid "discard granularity"
10931 msgstr "одбацује грануларност"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:209
10934 msgid "discard max bytes"
10935 msgstr "одбацује највише бајтова"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:210
10938 msgid "discard zeroes data"
10939 msgstr "одбацује нулиране податке"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:211
10942 msgid "write same max bytes"
10943 msgstr "пише исте највеће бајтове"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:212
10946 msgid "unique storage identifier"
10947 msgstr "јединствени одредник смештаја"
10949 #: misc-utils/lsblk.c:213
10950 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10951 msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
10953 #: misc-utils/lsblk.c:214
10954 msgid "device transport type"
10955 msgstr "врста преноса уређаја"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:215
10958 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10959 msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
10961 #: misc-utils/lsblk.c:216
10962 msgid "device revision"
10963 msgstr "преглед уређаја"
10965 #: misc-utils/lsblk.c:217
10966 msgid "device vendor"
10967 msgstr "продавац уређаја"
10969 #: misc-utils/lsblk.c:218
10971 msgstr "модел зоне"
10973 #: misc-utils/lsblk.c:219
10974 msgid "dax-capable device"
10975 msgstr "„dax“ способан уређај"
10977 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10978 msgid "failed to allocate device"
10979 msgstr "нисам успео да доделим уређај"
10981 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10982 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10983 msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
10985 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10987 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10988 msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10992 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10993 msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10996 msgid "failed to allocate /sys handler"
10997 msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11000 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11002 msgid "failed to parse list '%s'"
11003 msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
11005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11006 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11008 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11009 msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
11011 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11014 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11015 msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11019 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11020 msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11023 msgid "List information about block devices.\n"
11024 msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"
11026 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11027 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11028 msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
11030 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11031 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11032 msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
11034 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11035 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11036 msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
11038 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11039 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11040 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
11042 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11043 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11044 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
11046 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11047 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11048 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11051 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11052 msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11055 msgid " -a, --all print all devices\n"
11056 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
11058 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11059 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11060 msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11063 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11064 msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
11066 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11067 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11068 msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11071 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11072 msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11075 msgid " -l, --list use list format output\n"
11076 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
11078 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11079 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11080 msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11083 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11084 msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11087 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11088 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
11090 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11092 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11095 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11096 msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11099 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11100 msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
11102 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11103 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11104 msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11107 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11108 msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n"
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11111 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11112 msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11115 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11116 msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11119 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11120 msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
11122 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11124 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11125 msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11128 msgid "invalid output width number argument"
11129 msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"
11131 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11132 msgid "failed to allocate device tree"
11133 msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
11135 #: misc-utils/lslocks.c:73
11136 msgid "command of the process holding the lock"
11137 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
11139 #: misc-utils/lslocks.c:74
11140 msgid "PID of the process holding the lock"
11141 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
11143 #: misc-utils/lslocks.c:75
11144 msgid "kind of lock"
11145 msgstr "врста закључавања"
11147 #: misc-utils/lslocks.c:76
11148 msgid "size of the lock"
11149 msgstr "величина закључавања"
11151 #: misc-utils/lslocks.c:77
11152 msgid "lock access mode"
11153 msgstr "режим приступа закључавању"
11155 #: misc-utils/lslocks.c:78
11156 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11157 msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
11159 #: misc-utils/lslocks.c:79
11160 msgid "relative byte offset of the lock"
11161 msgstr "релативни померај бајта закључавања"
11163 #: misc-utils/lslocks.c:80
11164 msgid "ending offset of the lock"
11165 msgstr "крајњи померај закључавања"
11167 #: misc-utils/lslocks.c:81
11168 msgid "path of the locked file"
11169 msgstr "путања закључане датотеке"
11171 #: misc-utils/lslocks.c:82
11172 msgid "PID of the process blocking the lock"
11173 msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"
11175 #: misc-utils/lslocks.c:259
11176 msgid "failed to parse ID"
11177 msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
11179 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11180 msgid "failed to parse pid"
11181 msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
11183 #: misc-utils/lslocks.c:285
11185 msgstr "(непознато)"
11187 #: misc-utils/lslocks.c:287
11188 msgid "(undefined)"
11189 msgstr "(неодређено)"
11191 #: misc-utils/lslocks.c:296
11192 msgid "failed to parse start"
11193 msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
11195 #: misc-utils/lslocks.c:303
11196 msgid "failed to parse end"
11197 msgstr "нисам успео да обрадим крај"
11199 #: misc-utils/lslocks.c:531
11200 msgid "List local system locks.\n"
11201 msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"
11203 #: misc-utils/lslocks.c:534
11204 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11205 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
11207 #: misc-utils/lslocks.c:536
11208 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11209 msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
11211 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11212 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11213 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
11215 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11216 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11217 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
11219 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11220 msgid " --output-all output all columns\n"
11221 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
11223 #: misc-utils/lslocks.c:540
11224 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11225 msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
11227 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11228 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11229 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
11231 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11232 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11233 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11234 msgid "invalid PID argument"
11235 msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
11237 #: misc-utils/mcookie.c:86
11238 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11239 msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"
11241 #: misc-utils/mcookie.c:89
11242 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11243 msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
11245 #: misc-utils/mcookie.c:90
11246 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11247 msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
11249 #: misc-utils/mcookie.c:91
11250 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11251 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
11253 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11254 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11258 #: misc-utils/mcookie.c:124
11260 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11261 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11262 msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
11263 msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
11264 msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
11266 #: misc-utils/mcookie.c:129
11268 msgid "closing %s failed"
11269 msgstr "затварање „%s“ није успело"
11271 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11272 #: text-utils/hexdump.c:124
11273 msgid "failed to parse length"
11274 msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
11276 #: misc-utils/mcookie.c:181
11277 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11278 msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
11280 #: misc-utils/mcookie.c:190
11282 msgid "Got %d byte from %s\n"
11283 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11284 msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
11285 msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
11286 msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
11288 #: misc-utils/namei.c:90
11290 msgid "failed to read symlink: %s"
11291 msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
11293 #: misc-utils/namei.c:334
11295 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11296 msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"
11298 #: misc-utils/namei.c:337
11299 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11300 msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"
11302 #: misc-utils/namei.c:341
11304 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11305 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11306 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11307 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11308 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11309 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11311 " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
11312 " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
11313 " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
11314 " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
11315 " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
11316 " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
11318 #: misc-utils/namei.c:408
11319 msgid "pathname argument is missing"
11320 msgstr "аргумент назива путање недостаје"
11322 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11323 msgid "failed to allocate UID cache"
11324 msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
11326 #: misc-utils/namei.c:417
11327 msgid "failed to allocate GID cache"
11328 msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
11330 #: misc-utils/namei.c:439
11332 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11333 msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
11335 #: misc-utils/rename.c:74
11337 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11338 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
11340 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11342 msgid "%s: not accessible"
11343 msgstr "%s: није приступиво"
11345 #: misc-utils/rename.c:124
11347 msgid "%s: not a symbolic link"
11348 msgstr "%s: није симболичка веза"
11350 #: misc-utils/rename.c:129
11352 msgid "%s: readlink failed"
11353 msgstr "%s: читање везе није успело"
11355 #: misc-utils/rename.c:144
11357 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11358 msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
11360 #: misc-utils/rename.c:150
11362 msgid "%s: unlink failed"
11363 msgstr "%s: поништавање везе није успело"
11365 #: misc-utils/rename.c:154
11367 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11368 msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
11370 #: misc-utils/rename.c:197
11372 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11373 msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
11375 #: misc-utils/rename.c:201
11377 msgid "%s: rename to %s failed"
11378 msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"
11380 #: misc-utils/rename.c:215
11382 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11383 msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"
11385 #: misc-utils/rename.c:219
11386 msgid "Rename files.\n"
11387 msgstr "Преименујте датотеке.\n"
11389 #: misc-utils/rename.c:222
11390 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11391 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
11393 #: misc-utils/rename.c:223
11394 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11395 msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
11397 #: misc-utils/rename.c:224
11398 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11399 msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
11401 #: misc-utils/rename.c:225
11402 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11403 msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n"
11405 #: misc-utils/rename.c:226
11406 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11407 msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
11409 #: misc-utils/rename.c:302
11410 msgid "failed to get terminal attributes"
11411 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
11413 #: misc-utils/uuidd.c:97
11414 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11415 msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
11417 #: misc-utils/uuidd.c:99
11418 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11419 msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
11421 #: misc-utils/uuidd.c:100
11422 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11423 msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
11425 #: misc-utils/uuidd.c:101
11426 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11427 msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
11429 #: misc-utils/uuidd.c:102
11430 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11431 msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
11433 #: misc-utils/uuidd.c:103
11434 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11435 msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
11437 #: misc-utils/uuidd.c:104
11438 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11439 msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
11441 #: misc-utils/uuidd.c:105
11442 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11443 msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
11445 #: misc-utils/uuidd.c:106
11446 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11447 msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
11449 #: misc-utils/uuidd.c:107
11450 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11451 msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"
11453 #: misc-utils/uuidd.c:108
11454 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11455 msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
11457 #: misc-utils/uuidd.c:109
11458 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11459 msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
11461 #: misc-utils/uuidd.c:110
11462 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11463 msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
11465 #: misc-utils/uuidd.c:142
11466 msgid "bad arguments"
11467 msgstr "лоши аргументи"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:149
11471 msgstr "прикључница"
11473 #: misc-utils/uuidd.c:160
11477 #: misc-utils/uuidd.c:180
11481 #: misc-utils/uuidd.c:188
11483 msgstr "број читања"
11485 #: misc-utils/uuidd.c:194
11486 msgid "bad response length"
11487 msgstr "лоша дужина одговора"
11489 #: misc-utils/uuidd.c:245
11491 msgid "cannot lock %s"
11492 msgstr "не могу да закључам „%s“"
11494 #: misc-utils/uuidd.c:270
11495 msgid "couldn't create unix stream socket"
11496 msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
11498 #: misc-utils/uuidd.c:295
11500 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11501 msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
11503 #: misc-utils/uuidd.c:322
11504 msgid "receiving signal failed"
11505 msgstr "примање сигнала није успело"
11507 #: misc-utils/uuidd.c:337
11509 msgstr "истекло је време"
11511 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11512 msgid "cannot set up timer"
11513 msgstr "не могу да поставим одбројавач"
11515 #: misc-utils/uuidd.c:381
11517 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11518 msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
11520 #: misc-utils/uuidd.c:390
11522 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11523 msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
11525 #: misc-utils/uuidd.c:400
11527 msgid "could not truncate file: %s"
11528 msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
11530 #: misc-utils/uuidd.c:414
11531 msgid "sd_listen_fds() failed"
11532 msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
11534 #: misc-utils/uuidd.c:417
11535 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11536 msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
11538 #: misc-utils/uuidd.c:420
11539 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11540 msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
11542 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11543 msgid "poll failed"
11544 msgstr "„poll“ није успело"
11546 #: misc-utils/uuidd.c:453
11548 msgid "timeout [%d sec]\n"
11549 msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
11551 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11552 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11553 #: text-utils/column.c:561
11554 msgid "read failed"
11555 msgstr "читање није успело"
11557 #: misc-utils/uuidd.c:472
11559 msgid "error reading from client, len = %d"
11560 msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
11562 #: misc-utils/uuidd.c:481
11564 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11565 msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
11567 #: misc-utils/uuidd.c:484
11569 msgid "operation %d\n"
11570 msgstr "радња %d\n"
11572 #: misc-utils/uuidd.c:500
11574 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11575 msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
11577 #: misc-utils/uuidd.c:510
11579 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11580 msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
11582 #: misc-utils/uuidd.c:519
11584 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11585 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11586 msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
11587 msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
11588 msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
11590 #: misc-utils/uuidd.c:540
11592 msgid "Generated %d UUID:\n"
11593 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11594 msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
11595 msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
11596 msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
11598 #: misc-utils/uuidd.c:552
11600 msgid "Invalid operation %d\n"
11601 msgstr "Неисправна радња %d\n"
11603 #: misc-utils/uuidd.c:564
11605 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11606 msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
11608 #: misc-utils/uuidd.c:607
11609 msgid "failed to parse --uuids"
11610 msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
11612 #: misc-utils/uuidd.c:624
11613 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11614 msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
11616 #: misc-utils/uuidd.c:643
11617 msgid "failed to parse --timeout"
11618 msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
11620 #: misc-utils/uuidd.c:684
11622 msgid "socket name too long: %s"
11623 msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
11625 #: misc-utils/uuidd.c:691
11626 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11627 msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
11629 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11631 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11632 msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
11634 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11635 msgid "unexpected error"
11636 msgstr "неочекивана грешка"
11638 #: misc-utils/uuidd.c:711
11640 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11641 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11642 msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
11643 msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
11644 msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
11646 #: misc-utils/uuidd.c:717
11648 msgid "List of UUIDs:\n"
11649 msgstr "Списак УУИД-а:\n"
11651 #: misc-utils/uuidd.c:759
11653 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11654 msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
11656 #: misc-utils/uuidd.c:764
11658 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11659 msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11662 msgid "Create a new UUID value.\n"
11663 msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11666 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11667 msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
11669 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11670 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11671 msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11674 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11675 msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
11677 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11679 msgid " available namespaces: %s\n"
11680 msgstr " доступни називни простори: %s\n"
11682 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11683 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11684 msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
11686 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11687 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11688 msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
11690 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11691 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11692 msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
11694 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11695 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11696 msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11699 msgid "not a valid hex string"
11700 msgstr "није исправна хексадецимална ниска"
11702 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11703 msgid "--namespace requires --name argument"
11704 msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"
11706 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11707 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11708 msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"
11710 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11711 msgid "--name requires --namespace argument"
11712 msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"
11714 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11715 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11716 msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"
11718 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11720 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11721 msgstr "непознат алијас називног простора: %s"
11723 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11725 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11726 msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"
11728 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11729 msgid "unique identifier"
11730 msgstr "јединствени одредник"
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11733 msgid "variant name"
11734 msgstr "назив варијанте"
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11738 msgstr "назив врсте"
11740 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11742 msgstr "временски жиг"
11744 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11746 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11747 msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"
11749 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11750 msgid " -J, --json use JSON output format"
11751 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
11753 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11754 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11755 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
11757 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11758 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11759 msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
11761 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11762 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11763 msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат"
11765 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11766 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11768 msgstr "неисправно"
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11774 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11778 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11780 msgstr "засновано на времену"
11782 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11784 msgstr "засновано на називу"
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11790 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11792 msgstr "засновано на „sha1“"
11794 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11795 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11796 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11797 msgid "failed to initialize output column"
11798 msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
11800 #: misc-utils/whereis.c:201
11802 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11803 msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"
11805 #: misc-utils/whereis.c:204
11806 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11807 msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"
11809 #: misc-utils/whereis.c:207
11810 msgid " -b search only for binaries\n"
11811 msgstr " -b тражи само извршне\n"
11813 #: misc-utils/whereis.c:208
11814 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11815 msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
11817 #: misc-utils/whereis.c:209
11818 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11819 msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
11821 #: misc-utils/whereis.c:210
11822 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11823 msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
11825 #: misc-utils/whereis.c:211
11826 msgid " -s search only for sources\n"
11827 msgstr " -s тражи само изворе\n"
11829 #: misc-utils/whereis.c:212
11830 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11831 msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
11833 #: misc-utils/whereis.c:213
11834 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11835 msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
11837 #: misc-utils/whereis.c:214
11838 msgid " -u search for unusual entries\n"
11839 msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
11841 #: misc-utils/whereis.c:215
11842 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11843 msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
11845 #: misc-utils/whereis.c:655
11846 msgid "option -f is missing"
11847 msgstr "опција „-f“ недостаје"
11849 #: misc-utils/wipefs.c:109
11850 msgid "partition/filesystem UUID"
11851 msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
11853 #: misc-utils/wipefs.c:111
11854 msgid "magic string length"
11855 msgstr "дужина чаробне ниске"
11857 #: misc-utils/wipefs.c:112
11858 msgid "superblok type"
11859 msgstr "врста суперблока"
11861 #: misc-utils/wipefs.c:113
11862 msgid "magic string offset"
11863 msgstr "померај чаробне ниске"
11865 #: misc-utils/wipefs.c:114
11866 msgid "type description"
11867 msgstr "опис врсте"
11869 #: misc-utils/wipefs.c:115
11870 msgid "block device name"
11871 msgstr "назив блок уређаја"
11873 #: misc-utils/wipefs.c:332
11874 msgid "partition-table"
11875 msgstr "табела партиција"
11877 #: misc-utils/wipefs.c:420
11879 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11880 msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
11882 #: misc-utils/wipefs.c:471
11884 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11885 msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
11887 #: misc-utils/wipefs.c:477
11889 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11890 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11891 msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
11892 msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
11893 msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
11895 #: misc-utils/wipefs.c:506
11897 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11898 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
11900 #: misc-utils/wipefs.c:532
11902 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11903 msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
11905 #: misc-utils/wipefs.c:561
11906 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11907 msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
11909 #: misc-utils/wipefs.c:579
11911 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11912 msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
11914 #: misc-utils/wipefs.c:608
11916 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11917 msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
11919 #: misc-utils/wipefs.c:613
11920 msgid "Use the --force option to force erase."
11921 msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."
11923 #: misc-utils/wipefs.c:651
11924 msgid "Wipe signatures from a device."
11925 msgstr "Обришите потписе са уређаја."
11927 #: misc-utils/wipefs.c:654
11928 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11929 msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
11931 #: misc-utils/wipefs.c:655
11932 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11933 msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
11935 #: misc-utils/wipefs.c:656
11936 msgid " -f, --force force erasure"
11937 msgstr " -f, --force приморава брисање"
11939 #: misc-utils/wipefs.c:657
11940 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11941 msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља"
11943 #: misc-utils/wipefs.c:658
11944 msgid " -J, --json use JSON output format"
11945 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
11947 #: misc-utils/wipefs.c:659
11948 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11949 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
11951 #: misc-utils/wipefs.c:660
11952 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11953 msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
11955 #: misc-utils/wipefs.c:661
11956 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11957 msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
11959 #: misc-utils/wipefs.c:662
11960 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11961 msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
11963 #: misc-utils/wipefs.c:663
11964 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11965 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
11967 #: misc-utils/wipefs.c:664
11968 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11969 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
11971 #: misc-utils/wipefs.c:666
11973 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11974 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
11976 #: misc-utils/wipefs.c:785
11977 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11978 msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
11980 #: schedutils/chrt.c:60
11981 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11982 msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"
11984 #: schedutils/chrt.c:62
11987 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11988 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11990 "Поставите политику:\n"
11991 " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
11992 " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
11994 #: schedutils/chrt.c:66
11997 " chrt [options] -p <pid>\n"
11999 "Добавите политику:\n"
12000 " chrt [опције] -p <пиб>\n"
12002 #: schedutils/chrt.c:70
12003 msgid "Policy options:\n"
12004 msgstr "Опције политике:\n"
12006 #: schedutils/chrt.c:71
12007 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12008 msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
12010 #: schedutils/chrt.c:72
12011 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12012 msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
12014 #: schedutils/chrt.c:73
12015 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12016 msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
12018 #: schedutils/chrt.c:74
12019 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12020 msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
12022 #: schedutils/chrt.c:75
12023 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12024 msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
12026 #: schedutils/chrt.c:76
12027 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12028 msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
12030 #: schedutils/chrt.c:79
12031 msgid "Scheduling options:\n"
12032 msgstr "Опције заказивања:\n"
12034 #: schedutils/chrt.c:80
12035 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12036 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
12038 #: schedutils/chrt.c:81
12039 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12040 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
12042 #: schedutils/chrt.c:82
12043 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12044 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
12046 #: schedutils/chrt.c:83
12047 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12048 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
12050 #: schedutils/chrt.c:86
12051 msgid "Other options:\n"
12052 msgstr "Остале опције:\n"
12054 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12055 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12056 msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"
12058 #: schedutils/chrt.c:88
12059 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12060 msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
12062 #: schedutils/chrt.c:89
12063 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12064 msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
12066 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12067 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12068 msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
12070 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12072 msgid "failed to get pid %d's policy"
12073 msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
12075 #: schedutils/chrt.c:178
12077 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12078 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
12080 #: schedutils/chrt.c:188
12082 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12083 msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
12085 #: schedutils/chrt.c:190
12087 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12088 msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
12090 #: schedutils/chrt.c:197
12092 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12093 msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
12095 #: schedutils/chrt.c:199
12097 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12098 msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
12100 #: schedutils/chrt.c:204
12102 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12103 msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
12105 #: schedutils/chrt.c:207
12107 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12108 msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
12110 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12111 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12112 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12113 msgstr "не могу да добавим списак задатака"
12115 #: schedutils/chrt.c:259
12117 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12118 msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
12120 #: schedutils/chrt.c:262
12122 msgid "%s not supported?\n"
12123 msgstr "„%s“ није подржано?\n"
12125 #: schedutils/chrt.c:336
12127 msgid "failed to set tid %d's policy"
12128 msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
12130 #: schedutils/chrt.c:343
12132 msgid "failed to set pid %d's policy"
12133 msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
12135 #: schedutils/chrt.c:423
12136 msgid "invalid runtime argument"
12137 msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
12139 #: schedutils/chrt.c:426
12140 msgid "invalid period argument"
12141 msgstr "неисправан аргумент периода"
12143 #: schedutils/chrt.c:429
12144 msgid "invalid deadline argument"
12145 msgstr "неисправан аргумент рока"
12147 #: schedutils/chrt.c:454
12148 msgid "invalid priority argument"
12149 msgstr "неисправан аргумент хитности"
12151 #: schedutils/chrt.c:458
12152 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12153 msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
12155 #: schedutils/chrt.c:473
12156 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12157 msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
12159 #: schedutils/chrt.c:480
12161 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12162 msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
12164 #: schedutils/ionice.c:76
12165 msgid "ioprio_get failed"
12166 msgstr "„ioprio_get“ није успело"
12168 #: schedutils/ionice.c:85
12170 msgid "%s: prio %lu\n"
12171 msgstr "%s: хитн %lu\n"
12173 #: schedutils/ionice.c:98
12174 msgid "ioprio_set failed"
12175 msgstr "„ioprio_set“ није успело"
12177 #: schedutils/ionice.c:105
12180 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12181 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12182 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12183 " %1$s [options] <command>\n"
12185 " %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
12186 " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
12187 " %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
12188 " %1$s [опције] <наредба>\n"
12190 #: schedutils/ionice.c:111
12191 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12192 msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"
12194 #: schedutils/ionice.c:114
12196 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12197 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12199 " -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n"
12200 " 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"
12202 #: schedutils/ionice.c:116
12204 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12205 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12207 " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
12208 " само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
12210 #: schedutils/ionice.c:118
12211 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12212 msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
12214 #: schedutils/ionice.c:119
12215 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12216 msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
12218 #: schedutils/ionice.c:120
12219 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12220 msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
12222 #: schedutils/ionice.c:121
12223 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12224 msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
12226 #: schedutils/ionice.c:157
12227 msgid "invalid class data argument"
12228 msgstr "неисправан аргумент података класе"
12230 #: schedutils/ionice.c:163
12231 msgid "invalid class argument"
12232 msgstr "неисправан аргумент класе"
12234 #: schedutils/ionice.c:168
12236 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12237 msgstr "непозната класа заказивања: %s"
12239 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12240 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12241 msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
12243 #: schedutils/ionice.c:185
12244 msgid "invalid PGID argument"
12245 msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
12247 #: schedutils/ionice.c:193
12248 msgid "invalid UID argument"
12249 msgstr "неисправан УИБ аргумент"
12251 #: schedutils/ionice.c:212
12252 msgid "ignoring given class data for none class"
12253 msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
12255 #: schedutils/ionice.c:220
12256 msgid "ignoring given class data for idle class"
12257 msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
12259 #: schedutils/ionice.c:225
12261 msgid "unknown prio class %d"
12262 msgstr "непозната прио класа %d"
12264 #: schedutils/taskset.c:52
12267 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12270 "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
12273 #: schedutils/taskset.c:56
12274 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12275 msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
12277 #: schedutils/taskset.c:60
12281 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12282 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12283 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12286 " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
12287 " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
12288 " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
12290 #: schedutils/taskset.c:69
12293 "The default behavior is to run a new command:\n"
12294 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12295 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12298 " %1$s -p 03 700\n"
12299 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12300 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12301 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12302 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12304 "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
12305 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12306 "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
12308 "Или да је поставите:\n"
12309 " %1$s -p 03 700\n"
12310 "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
12311 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12312 "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
12313 " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
12315 #: schedutils/taskset.c:91
12317 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12318 msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
12320 #: schedutils/taskset.c:92
12322 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12323 msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
12325 #: schedutils/taskset.c:95
12327 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12328 msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
12330 #: schedutils/taskset.c:96
12332 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12333 msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
12335 #: schedutils/taskset.c:100
12336 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12337 msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
12339 #: schedutils/taskset.c:109
12341 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12342 msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
12344 #: schedutils/taskset.c:110
12346 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12347 msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
12349 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12350 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12351 msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
12353 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12354 msgid "cpuset_alloc failed"
12355 msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
12357 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12359 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12360 msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
12362 #: schedutils/taskset.c:226
12364 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12365 msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
12367 #: schedutils/uclampset.c:56
12370 " %1$s [options]\n"
12371 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12374 " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"
12376 #: schedutils/uclampset.c:61
12377 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12378 msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"
12380 #: schedutils/uclampset.c:64
12381 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12382 msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n"
12384 #: schedutils/uclampset.c:65
12385 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12386 msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n"
12388 #: schedutils/uclampset.c:67
12389 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12390 msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n"
12392 #: schedutils/uclampset.c:68
12393 msgid " -s, --system operate on system\n"
12394 msgstr " -s, --system ради на систему\n"
12396 #: schedutils/uclampset.c:69
12397 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12398 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
12400 #: schedutils/uclampset.c:75
12401 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12402 msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n"
12404 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12406 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12407 msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"
12409 #: schedutils/uclampset.c:99
12411 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12412 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12414 #: schedutils/uclampset.c:129
12416 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12417 msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"
12419 #: schedutils/uclampset.c:186
12421 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12422 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"
12424 #: schedutils/uclampset.c:191
12426 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12427 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"
12429 #: schedutils/uclampset.c:205
12430 msgid "util_min must be <= util_max"
12431 msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"
12433 #: schedutils/uclampset.c:216
12435 msgid "%d out of range"
12436 msgstr "%d је ван опсега"
12438 #: schedutils/uclampset.c:268
12439 msgid "invalid util_min argument"
12440 msgstr "неисправан аргумент „util_min“"
12442 #: schedutils/uclampset.c:274
12443 msgid "invalid util_max argument"
12444 msgstr "неисправан аргумент „util_max“"
12446 #: schedutils/uclampset.c:297
12447 msgid "missing -p option"
12448 msgstr "недостаје опција „-p“"
12450 #: schedutils/uclampset.c:315
12451 msgid "no cmd to execute"
12452 msgstr "нема наредбе за извршавање"
12454 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12456 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12457 msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
12459 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12461 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12462 msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
12464 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12465 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12466 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
12468 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12469 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12470 msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
12472 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12473 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12474 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
12476 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12477 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12478 msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
12480 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12481 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12482 msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
12484 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12485 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12486 msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
12488 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12489 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12490 msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n"
12492 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12493 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12494 msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12497 #: text-utils/hexdump.c:131
12498 msgid "failed to parse offset"
12499 msgstr "нисам успео да обрадим померај"
12501 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12502 msgid "failed to parse step"
12503 msgstr "нисам успео да обрадим корак"
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
12506 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533
12507 #: sys-utils/umount.c:615
12508 msgid "unexpected number of arguments"
12509 msgstr "неочекиван број аргумената"
12511 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12513 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12514 msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
12516 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12518 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12519 msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
12521 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12523 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12524 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
12526 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12528 msgid "%s: offset is greater than device size"
12529 msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
12531 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12533 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12534 msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
12536 #: sys-utils/blkdiscard.c:270
12537 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12538 msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
12540 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12541 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12542 msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
12544 #: sys-utils/blkdiscard.c:278
12545 msgid "failed to probe the device"
12546 msgstr "нисам успео да испробам уређај"
12548 #: sys-utils/blkdiscard.c:293
12550 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12551 msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
12553 #: sys-utils/blkdiscard.c:297
12555 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12556 msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
12558 #: sys-utils/blkdiscard.c:301
12560 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12561 msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
12563 #: sys-utils/blkzone.c:93
12564 msgid "Report zone information about the given device"
12565 msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"
12567 #: sys-utils/blkzone.c:97
12568 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12569 msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"
12571 #: sys-utils/blkzone.c:103
12572 msgid "Reset a range of zones."
12573 msgstr "Враћа опсег зона."
12575 #: sys-utils/blkzone.c:109
12576 msgid "Open a range of zones."
12577 msgstr "Отвара опсег зона."
12579 #: sys-utils/blkzone.c:115
12580 msgid "Close a range of zones."
12581 msgstr "Затвара опсег зона."
12583 #: sys-utils/blkzone.c:121
12584 msgid "Set a range of zones to Full."
12585 msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
12587 #: sys-utils/blkzone.c:152
12589 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12590 msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
12592 #: sys-utils/blkzone.c:242
12594 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12595 msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
12597 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12599 msgid "%s: unable to determine zone size"
12600 msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
12602 #: sys-utils/blkzone.c:264
12604 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12605 msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
12607 #: sys-utils/blkzone.c:267
12609 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12610 msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
12612 #: sys-utils/blkzone.c:302
12614 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12615 msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
12617 #: sys-utils/blkzone.c:318
12619 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12620 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12622 #: sys-utils/blkzone.c:343
12624 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12625 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
12627 #: sys-utils/blkzone.c:362
12629 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12630 msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
12632 #: sys-utils/blkzone.c:370
12634 msgid "%s: %s ioctl failed"
12635 msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
12637 #: sys-utils/blkzone.c:373
12639 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12640 msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12642 #: sys-utils/blkzone.c:388
12644 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12645 msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"
12647 #: sys-utils/blkzone.c:391
12648 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12649 msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"
12651 #: sys-utils/blkzone.c:398
12652 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12653 msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
12655 #: sys-utils/blkzone.c:399
12656 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12657 msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
12659 #: sys-utils/blkzone.c:400
12660 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12661 msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
12663 #: sys-utils/blkzone.c:401
12664 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12665 msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
12667 #: sys-utils/blkzone.c:402
12668 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12669 msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
12671 #: sys-utils/blkzone.c:407
12672 msgid "<sector> and <sectors>"
12673 msgstr "<сектор> и <сектори>"
12675 #: sys-utils/blkzone.c:445
12677 msgid "%s is not valid command name"
12678 msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
12680 #: sys-utils/blkzone.c:457
12681 msgid "failed to parse number of zones"
12682 msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
12684 #: sys-utils/blkzone.c:461
12685 msgid "failed to parse number of sectors"
12686 msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
12688 #: sys-utils/blkzone.c:465
12689 msgid "failed to parse zone offset"
12690 msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
12692 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12693 msgid "no command specified"
12694 msgstr "није наведена наредба"
12696 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12698 msgid "CPU %u does not exist"
12699 msgstr "Процесор %u не постоји"
12701 #: sys-utils/chcpu.c:89
12703 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12704 msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
12706 #: sys-utils/chcpu.c:96
12708 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12709 msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
12711 #: sys-utils/chcpu.c:100
12713 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12714 msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
12716 #: sys-utils/chcpu.c:108
12718 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12719 msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
12721 #: sys-utils/chcpu.c:111
12723 msgid "CPU %u enable failed"
12724 msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
12726 #: sys-utils/chcpu.c:114
12728 msgid "CPU %u enabled\n"
12729 msgstr "Процесор %u је укључен\n"
12731 #: sys-utils/chcpu.c:117
12733 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12734 msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
12736 #: sys-utils/chcpu.c:123
12738 msgid "CPU %u disable failed"
12739 msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
12741 #: sys-utils/chcpu.c:126
12743 msgid "CPU %u disabled\n"
12744 msgstr "Процесор %u је искључен\n"
12746 #: sys-utils/chcpu.c:139
12747 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12748 msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
12750 #: sys-utils/chcpu.c:142
12751 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12752 msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
12754 #: sys-utils/chcpu.c:144
12756 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12757 msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
12759 #: sys-utils/chcpu.c:151
12760 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12761 msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
12763 #: sys-utils/chcpu.c:155
12764 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12765 msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
12767 #: sys-utils/chcpu.c:157
12769 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12770 msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
12772 #: sys-utils/chcpu.c:160
12773 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12774 msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
12776 #: sys-utils/chcpu.c:162
12778 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12779 msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
12781 #: sys-utils/chcpu.c:186
12783 msgid "CPU %u is not configurable"
12784 msgstr "Процесор %u није подесив"
12786 #: sys-utils/chcpu.c:192
12788 msgid "CPU %u is already configured\n"
12789 msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
12791 #: sys-utils/chcpu.c:196
12793 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12794 msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
12796 #: sys-utils/chcpu.c:201
12798 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12799 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
12801 #: sys-utils/chcpu.c:208
12803 msgid "CPU %u configure failed"
12804 msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
12806 #: sys-utils/chcpu.c:211
12808 msgid "CPU %u configured\n"
12809 msgstr "Процесор %u је подешен\n"
12811 #: sys-utils/chcpu.c:215
12813 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12814 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
12816 #: sys-utils/chcpu.c:218
12818 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12819 msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
12821 #: sys-utils/chcpu.c:233
12823 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12824 msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
12826 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12837 #: sys-utils/chcpu.c:245
12838 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12839 msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
12841 #: sys-utils/chcpu.c:249
12843 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12844 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12845 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12846 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12847 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12848 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12850 " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
12851 " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
12852 " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
12853 " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
12854 " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
12855 " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
12857 #: sys-utils/chcpu.c:296
12858 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12859 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
12861 #: sys-utils/chcpu.c:338
12863 msgid "unsupported argument: %s"
12864 msgstr "неподржан аргумент: %s"
12866 #: sys-utils/chmem.c:100
12868 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12869 msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12871 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12872 msgid "Failed to parse index"
12873 msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
12875 #: sys-utils/chmem.c:151
12877 msgid "%s enable failed\n"
12878 msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
12880 #: sys-utils/chmem.c:153
12882 msgid "%s disable failed\n"
12883 msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
12885 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12887 msgid "%s enabled\n"
12888 msgstr "„%s“ је укључено\n"
12890 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12892 msgid "%s disabled\n"
12893 msgstr "„%s“ је искључено\n"
12895 #: sys-utils/chmem.c:170
12897 msgid "Could only enable %s of memory"
12898 msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
12900 #: sys-utils/chmem.c:172
12902 msgid "Could only disable %s of memory"
12903 msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
12905 #: sys-utils/chmem.c:206
12907 msgid "%s already enabled\n"
12908 msgstr "„%s“ је већ укључено\n"
12910 #: sys-utils/chmem.c:208
12912 msgid "%s already disabled\n"
12913 msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
12915 #: sys-utils/chmem.c:218
12917 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12918 msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
12920 #: sys-utils/chmem.c:222
12922 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12923 msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
12925 #: sys-utils/chmem.c:237
12927 msgid "%s enable failed"
12928 msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
12930 #: sys-utils/chmem.c:239
12932 msgid "%s disable failed"
12933 msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
12935 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12937 msgid "Failed to read %s"
12938 msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
12940 #: sys-utils/chmem.c:273
12941 msgid "Failed to parse block number"
12942 msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
12944 #: sys-utils/chmem.c:278
12945 msgid "Failed to parse size"
12946 msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
12948 #: sys-utils/chmem.c:282
12950 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12951 msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
12953 #: sys-utils/chmem.c:291
12954 msgid "Failed to parse start"
12955 msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
12957 #: sys-utils/chmem.c:292
12958 msgid "Failed to parse end"
12959 msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
12961 #: sys-utils/chmem.c:296
12963 msgid "Invalid start address format: %s"
12964 msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
12966 #: sys-utils/chmem.c:298
12968 msgid "Invalid end address format: %s"
12969 msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
12971 #: sys-utils/chmem.c:299
12972 msgid "Failed to parse start address"
12973 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
12975 #: sys-utils/chmem.c:300
12976 msgid "Failed to parse end address"
12977 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
12979 #: sys-utils/chmem.c:303
12981 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12982 msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
12984 #: sys-utils/chmem.c:317
12986 msgid "Invalid parameter: %s"
12987 msgstr "Неисправан параметар: %s"
12989 #: sys-utils/chmem.c:324
12991 msgid "Invalid range: %s"
12992 msgstr "Неисправан опсег: %s"
12994 #: sys-utils/chmem.c:333
12996 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12997 msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
12999 #: sys-utils/chmem.c:336
13000 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13001 msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"
13003 #: sys-utils/chmem.c:339
13004 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13005 msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
13007 #: sys-utils/chmem.c:340
13008 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13009 msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
13011 #: sys-utils/chmem.c:341
13012 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13013 msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
13015 #: sys-utils/chmem.c:342
13016 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13017 msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
13019 #: sys-utils/chmem.c:343
13020 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13021 msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
13023 #: sys-utils/chmem.c:346
13026 "Supported zones:\n"
13031 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13033 msgid "failed to initialize %s handler"
13034 msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
13036 #: sys-utils/chmem.c:433
13037 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13038 msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
13040 #: sys-utils/chmem.c:438
13042 msgid "unknown memory zone: %s"
13043 msgstr "непозната зона меморије: %s"
13045 #: sys-utils/choom.c:38
13048 " %1$s [options] -p pid\n"
13049 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13050 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13052 " %1$s [опције] -p пиб\n"
13053 " %1$s [опције] -n број -p pid\n"
13054 " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
13056 #: sys-utils/choom.c:44
13057 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13058 msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"
13060 #: sys-utils/choom.c:47
13061 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13062 msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
13064 #: sys-utils/choom.c:48
13065 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13066 msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
13068 #: sys-utils/choom.c:60
13069 msgid "failed to read OOM score value"
13070 msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
13072 #: sys-utils/choom.c:70
13073 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13074 msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
13076 #: sys-utils/choom.c:105
13077 msgid "invalid adjust argument"
13078 msgstr "неисправан аргумент поравнања"
13080 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13082 msgid "invalid argument: %s"
13083 msgstr "неисправан аргумент: %s"
13085 #: sys-utils/choom.c:123
13086 msgid "no PID or COMMAND specified"
13087 msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
13089 #: sys-utils/choom.c:127
13090 msgid "no OOM score adjust value specified"
13091 msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
13093 #: sys-utils/choom.c:135
13095 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13096 msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
13098 #: sys-utils/choom.c:136
13100 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13101 msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
13103 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13104 msgid "failed to set score adjust value"
13105 msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
13107 #: sys-utils/choom.c:145
13109 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13110 msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
13112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13114 msgid " %s hard|soft\n"
13115 msgstr " %s чврсто|меко\n"
13117 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13119 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13120 msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"
13122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13126 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13128 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13129 msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
13131 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13132 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13133 msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
13135 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13137 msgid "unknown argument: %s"
13138 msgstr "непознат аргумент: %s"
13140 #: sys-utils/dmesg.c:109
13141 msgid "system is unusable"
13142 msgstr "систем је неупотребљив"
13144 #: sys-utils/dmesg.c:110
13145 msgid "action must be taken immediately"
13146 msgstr "радња мора бити предузета одмах"
13148 #: sys-utils/dmesg.c:111
13149 msgid "critical conditions"
13150 msgstr "критични услови"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:112
13153 msgid "error conditions"
13154 msgstr "услови грешке"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:113
13157 msgid "warning conditions"
13158 msgstr "услови упозорења"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:114
13161 msgid "normal but significant condition"
13162 msgstr "уобичајен али значајан услов"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:115
13165 msgid "informational"
13166 msgstr "информациони"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:116
13169 msgid "debug-level messages"
13170 msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:130
13173 msgid "kernel messages"
13174 msgstr "поруке кернела"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:131
13177 msgid "random user-level messages"
13178 msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"
13180 #: sys-utils/dmesg.c:132
13181 msgid "mail system"
13182 msgstr "систем поште"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:133
13185 msgid "system daemons"
13186 msgstr "демони система"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:134
13189 msgid "security/authorization messages"
13190 msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
13192 #: sys-utils/dmesg.c:135
13193 msgid "messages generated internally by syslogd"
13194 msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:136
13197 msgid "line printer subsystem"
13198 msgstr "подсистем линијског штампача"
13200 #: sys-utils/dmesg.c:137
13201 msgid "network news subsystem"
13202 msgstr "подсистем вести мреже"
13204 #: sys-utils/dmesg.c:138
13205 msgid "UUCP subsystem"
13206 msgstr "„UUCP“ подсистем"
13208 #: sys-utils/dmesg.c:139
13209 msgid "clock daemon"
13210 msgstr "демон сата"
13212 #: sys-utils/dmesg.c:140
13213 msgid "security/authorization messages (private)"
13214 msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
13216 #: sys-utils/dmesg.c:141
13218 msgstr "„FTP“ демон"
13220 #: sys-utils/dmesg.c:275
13221 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13222 msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:278
13225 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13226 msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
13228 #: sys-utils/dmesg.c:279
13229 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13230 msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
13232 #: sys-utils/dmesg.c:280
13233 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13234 msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n"
13236 #: sys-utils/dmesg.c:281
13237 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13238 msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n"
13240 #: sys-utils/dmesg.c:282
13241 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13242 msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:283
13245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13246 msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:284
13249 msgid " -H, --human human readable output\n"
13250 msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
13252 #: sys-utils/dmesg.c:285
13253 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13254 msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
13256 #: sys-utils/dmesg.c:287
13258 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13259 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:290
13262 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13263 msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:291
13266 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13267 msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:292
13270 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13271 msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:293
13274 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13275 msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:294
13278 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13279 msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
13281 #: sys-utils/dmesg.c:295
13282 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13283 msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
13285 #: sys-utils/dmesg.c:296
13286 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13287 msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
13289 #: sys-utils/dmesg.c:297
13290 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13291 msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
13293 #: sys-utils/dmesg.c:298
13294 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13295 msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
13297 #: sys-utils/dmesg.c:299
13298 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13299 msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
13301 #: sys-utils/dmesg.c:300
13302 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13303 msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n"
13305 #: sys-utils/dmesg.c:301
13306 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13307 msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
13309 #: sys-utils/dmesg.c:302
13310 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13311 msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
13313 #: sys-utils/dmesg.c:303
13314 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13315 msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
13317 #: sys-utils/dmesg.c:304
13318 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13319 msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
13321 #: sys-utils/dmesg.c:305
13322 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13323 msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n"
13325 #: sys-utils/dmesg.c:306
13327 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13328 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13329 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13331 " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
13332 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13333 "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
13335 #: sys-utils/dmesg.c:309
13336 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13337 msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
13339 #: sys-utils/dmesg.c:310
13340 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13341 msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
13343 #: sys-utils/dmesg.c:314
13346 "Supported log facilities:\n"
13349 "Подржана помагала дневника:\n"
13351 #: sys-utils/dmesg.c:320
13354 "Supported log levels (priorities):\n"
13357 "Подржани нивои дневника (хитности):\n"
13359 #: sys-utils/dmesg.c:374
13361 msgid "failed to parse level '%s'"
13362 msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:376
13366 msgid "unknown level '%s'"
13367 msgstr "непознат ниво „%s“"
13369 #: sys-utils/dmesg.c:412
13371 msgid "failed to parse facility '%s'"
13372 msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
13374 #: sys-utils/dmesg.c:414
13376 msgid "unknown facility '%s'"
13377 msgstr "непознато постројење „%s“"
13379 #: sys-utils/dmesg.c:542
13381 msgid "cannot mmap: %s"
13382 msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
13384 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13385 msgid "invalid buffer size argument"
13386 msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
13388 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13389 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13390 msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
13392 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13393 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13394 msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
13396 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13397 msgid "read kernel buffer failed"
13398 msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
13400 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13401 msgid "clear kernel buffer failed"
13402 msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"
13404 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13405 msgid "klogctl failed"
13406 msgstr "„klogctl“ није успело"
13408 #: sys-utils/eject.c:138
13410 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13411 msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"
13413 #: sys-utils/eject.c:141
13414 msgid "Eject removable media.\n"
13415 msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"
13417 #: sys-utils/eject.c:144
13419 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13420 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13421 " -d, --default display default device\n"
13422 " -f, --floppy eject floppy\n"
13423 " -F, --force don't care about device type\n"
13424 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13425 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13426 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13427 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13428 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13429 " -q, --tape eject tape\n"
13430 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13431 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13432 " -t, --trayclose close tray\n"
13433 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13434 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13435 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13436 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13438 " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
13439 " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
13440 " -d, --default приказује основни уређај\n"
13441 " -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
13442 " -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
13443 " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
13444 " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
13445 " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
13446 " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
13447 " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
13448 " -q, --tape избацује касету\n"
13449 " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
13450 " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
13451 " -t, --trayclose затвара фиоку\n"
13452 " -T, --traytoggle окида фиоку\n"
13453 " -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
13454 " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
13455 " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
13457 #: sys-utils/eject.c:167
13460 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13463 "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
13465 #: sys-utils/eject.c:213
13466 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13467 msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
13469 #: sys-utils/eject.c:217
13470 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13471 msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
13473 #: sys-utils/eject.c:325
13474 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13475 msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
13477 #: sys-utils/eject.c:339
13478 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13479 msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
13481 #: sys-utils/eject.c:341
13482 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13483 msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
13485 #: sys-utils/eject.c:343
13486 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13487 msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
13489 #: sys-utils/eject.c:348
13490 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13491 msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
13493 #: sys-utils/eject.c:350
13494 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13495 msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
13497 #: sys-utils/eject.c:361
13498 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13499 msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
13501 #: sys-utils/eject.c:365
13502 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13503 msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
13505 #: sys-utils/eject.c:367
13506 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13507 msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
13509 #: sys-utils/eject.c:385
13510 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13511 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
13513 #: sys-utils/eject.c:387
13514 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13515 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
13517 #: sys-utils/eject.c:404
13518 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13519 msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
13521 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13522 msgid "CD-ROM eject command failed"
13523 msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
13525 #: sys-utils/eject.c:435
13526 msgid "no CD-ROM information available"
13527 msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
13529 #: sys-utils/eject.c:438
13530 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13531 msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
13533 #: sys-utils/eject.c:441
13534 msgid "CD-ROM status command failed"
13535 msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
13537 #: sys-utils/eject.c:481
13538 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13539 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
13541 #: sys-utils/eject.c:483
13542 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13543 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
13545 #: sys-utils/eject.c:520
13547 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13548 msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
13550 #: sys-utils/eject.c:535
13552 msgid "%s: failed to read speed"
13553 msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
13555 #: sys-utils/eject.c:543
13556 msgid "failed to read speed"
13557 msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
13559 #: sys-utils/eject.c:583
13560 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13561 msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
13563 #: sys-utils/eject.c:655
13565 msgid "%s: unmounting"
13566 msgstr "%s: откачињем"
13568 #: sys-utils/eject.c:673
13569 msgid "unable to fork"
13570 msgstr "не могу да исцепим"
13572 #: sys-utils/eject.c:680
13574 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13575 msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
13577 #: sys-utils/eject.c:683
13579 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13580 msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
13582 #: sys-utils/eject.c:728
13583 msgid "failed to parse mount table"
13584 msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
13586 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13588 msgid "%s: mounted on %s"
13589 msgstr "%s: прикачено на „%s“"
13591 #: sys-utils/eject.c:837
13592 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13593 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
13595 #: sys-utils/eject.c:839
13597 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13598 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
13600 #: sys-utils/eject.c:865
13602 msgid "default device: `%s'"
13603 msgstr "основни уређај: %s"
13605 #: sys-utils/eject.c:871
13607 msgid "using default device `%s'"
13608 msgstr "користим основни уређај „%s“"
13610 #: sys-utils/eject.c:890
13611 msgid "unable to find device"
13612 msgstr "не могу да нађем уређај"
13614 #: sys-utils/eject.c:892
13616 msgid "device name is `%s'"
13617 msgstr "назив уређаја је „%s“"
13619 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13621 msgid "%s: not mounted"
13622 msgstr "%s: није прикачен"
13624 #: sys-utils/eject.c:902
13626 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13627 msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
13629 #: sys-utils/eject.c:910
13631 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13632 msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
13634 #: sys-utils/eject.c:913
13636 msgid "%s: is whole-disk device"
13637 msgstr "%s је уређај целог-диска"
13639 #: sys-utils/eject.c:917
13641 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13642 msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
13644 #: sys-utils/eject.c:921
13646 msgid "device is `%s'"
13647 msgstr "уређај је „%s“"
13649 #: sys-utils/eject.c:922
13650 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13651 msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
13653 #: sys-utils/eject.c:936
13655 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13656 msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
13658 #: sys-utils/eject.c:938
13660 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13661 msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
13663 #: sys-utils/eject.c:946
13665 msgid "%s: closing tray"
13666 msgstr "%s: затварам фиоку"
13668 #: sys-utils/eject.c:955
13670 msgid "%s: toggling tray"
13671 msgstr "%s: окидам фиоку"
13673 #: sys-utils/eject.c:964
13675 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13676 msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
13678 #: sys-utils/eject.c:990
13680 msgid "error: %s: device in use"
13681 msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
13683 #: sys-utils/eject.c:1001
13685 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13686 msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
13688 #: sys-utils/eject.c:1017
13690 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13691 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"
13693 #: sys-utils/eject.c:1019
13694 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13695 msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
13697 #: sys-utils/eject.c:1024
13699 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13700 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
13702 #: sys-utils/eject.c:1026
13703 msgid "SCSI eject succeeded"
13704 msgstr "„SCSI eject“ је успело"
13706 #: sys-utils/eject.c:1027
13707 msgid "SCSI eject failed"
13708 msgstr "„SCSI eject“ није успело"
13710 #: sys-utils/eject.c:1031
13712 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13713 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
13715 #: sys-utils/eject.c:1033
13716 msgid "floppy eject command succeeded"
13717 msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
13719 #: sys-utils/eject.c:1034
13720 msgid "floppy eject command failed"
13721 msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
13723 #: sys-utils/eject.c:1038
13725 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13726 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"
13728 #: sys-utils/eject.c:1040
13729 msgid "tape offline command succeeded"
13730 msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
13732 #: sys-utils/eject.c:1041
13733 msgid "tape offline command failed"
13734 msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
13736 #: sys-utils/eject.c:1045
13737 msgid "unable to eject"
13738 msgstr "не могу да избацим"
13740 #: sys-utils/fallocate.c:84
13742 msgid " %s [options] <filename>\n"
13743 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
13745 #: sys-utils/fallocate.c:87
13746 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13747 msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"
13749 #: sys-utils/fallocate.c:90
13750 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13751 msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
13753 #: sys-utils/fallocate.c:91
13754 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13755 msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
13757 #: sys-utils/fallocate.c:92
13758 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13759 msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
13761 #: sys-utils/fallocate.c:93
13762 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13763 msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
13765 #: sys-utils/fallocate.c:94
13766 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13767 msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
13769 #: sys-utils/fallocate.c:95
13770 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13771 msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
13773 #: sys-utils/fallocate.c:96
13774 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13775 msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
13777 #: sys-utils/fallocate.c:97
13778 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13779 msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
13781 #: sys-utils/fallocate.c:99
13782 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13783 msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
13785 #: sys-utils/fallocate.c:139
13786 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13787 msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
13789 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13790 msgid "fallocate failed"
13791 msgstr "„fallocate“ није успело"
13793 #: sys-utils/fallocate.c:237
13795 msgid "%s: read failed"
13796 msgstr "%s: читање није успело"
13798 #: sys-utils/fallocate.c:281
13800 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13801 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
13803 #: sys-utils/fallocate.c:361
13804 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13805 msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
13808 # This fatal error message is issued when aesvt finds no history
13809 # file on the command line.
13811 # For consistent translation, here is the English text:
13812 # msgstr "no history file name specified"
13813 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
13814 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13815 msgid "no filename specified"
13816 msgstr "није наведен назив датотеке"
13818 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13819 msgid "invalid length value specified"
13820 msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
13822 #: sys-utils/fallocate.c:393
13823 msgid "no length argument specified"
13824 msgstr "није наведен аргумент дужине"
13826 #: sys-utils/fallocate.c:398
13827 msgid "invalid offset value specified"
13828 msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
13830 #: sys-utils/flock.c:53
13833 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13834 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13835 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13837 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
13838 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
13839 " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
13841 #: sys-utils/flock.c:59
13842 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13843 msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"
13845 #: sys-utils/flock.c:62
13846 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13847 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
13849 #: sys-utils/flock.c:63
13850 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13851 msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
13853 #: sys-utils/flock.c:64
13854 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13855 msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
13857 #: sys-utils/flock.c:65
13858 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13859 msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
13861 #: sys-utils/flock.c:66
13862 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13863 msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
13865 #: sys-utils/flock.c:67
13866 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13867 msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
13869 #: sys-utils/flock.c:68
13870 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13871 msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
13873 #: sys-utils/flock.c:69
13874 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13875 msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
13877 #: sys-utils/flock.c:70
13878 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13879 msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
13881 #: sys-utils/flock.c:71
13882 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13883 msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
13885 #: sys-utils/flock.c:108
13887 msgid "cannot open lock file %s"
13888 msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
13890 #: sys-utils/flock.c:210
13891 msgid "invalid timeout value"
13892 msgstr "неисправна вредност временског истека"
13894 #: sys-utils/flock.c:214
13895 msgid "invalid exit code"
13896 msgstr "неисправан излазни кôд"
13898 #: sys-utils/flock.c:216
13899 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13900 msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"
13902 #: sys-utils/flock.c:233
13903 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13904 msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
13906 #: sys-utils/flock.c:241
13908 msgid "%s requires exactly one command argument"
13909 msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
13911 #: sys-utils/flock.c:259
13912 msgid "bad file descriptor"
13913 msgstr "лош описник датотеке"
13915 #: sys-utils/flock.c:262
13916 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13917 msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
13919 #: sys-utils/flock.c:286
13920 msgid "failed to get lock"
13921 msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
13923 #: sys-utils/flock.c:293
13924 msgid "timeout while waiting to get lock"
13925 msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
13927 #: sys-utils/flock.c:334
13929 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13930 msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
13932 #: sys-utils/flock.c:346
13934 msgid "%s: executing %s\n"
13935 msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
13937 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13939 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13940 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
13942 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13943 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13944 msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"
13946 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13947 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13948 msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
13950 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13951 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13952 msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
13954 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13955 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13956 msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
13958 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13960 msgid "%s: is not a directory"
13961 msgstr "%s: није директоријум"
13963 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13965 msgid "%s: freeze failed"
13966 msgstr "%s: „freeze“ није успело"
13968 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13970 msgid "%s: unfreeze failed"
13971 msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
13973 #: sys-utils/fstrim.c:80
13975 msgid "%s: not a directory"
13976 msgstr "%s: није директоријум"
13978 #: sys-utils/fstrim.c:94
13980 msgid "cannot get realpath: %s"
13981 msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
13983 #: sys-utils/fstrim.c:110
13985 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13986 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
13988 #: sys-utils/fstrim.c:112
13990 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13991 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
13993 #: sys-utils/fstrim.c:129
13995 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13996 msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
13998 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13999 #: sys-utils/fstrim.c:139
14001 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14002 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
14004 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14005 #: sys-utils/fstrim.c:143
14007 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14008 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
14010 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14011 #: sys-utils/umount.c:267
14013 msgid "failed to parse %s"
14014 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
14016 #: sys-utils/fstrim.c:275
14017 msgid "failed to allocate FS handler"
14018 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
14020 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14022 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14023 msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
14025 #: sys-utils/fstrim.c:415
14027 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14028 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
14030 #: sys-utils/fstrim.c:418
14031 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14032 msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"
14034 #: sys-utils/fstrim.c:421
14035 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14036 msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
14038 #: sys-utils/fstrim.c:422
14039 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14040 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
14042 #: sys-utils/fstrim.c:423
14043 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14044 msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
14046 #: sys-utils/fstrim.c:424
14047 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14048 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
14050 #: sys-utils/fstrim.c:425
14051 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14052 msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
14054 #: sys-utils/fstrim.c:426
14055 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14056 msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
14058 #: sys-utils/fstrim.c:427
14059 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14060 msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
14062 #: sys-utils/fstrim.c:428
14063 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14064 msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
14066 #: sys-utils/fstrim.c:429
14067 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14068 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
14070 #: sys-utils/fstrim.c:509
14071 msgid "failed to parse minimum extent length"
14072 msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
14075 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
14076 # command line. Exactly one is required.
14078 # For consistent translation, here is the English text:
14079 # msgstr "no action specified"
14080 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
14081 #: sys-utils/fstrim.c:528
14082 msgid "no mountpoint specified"
14083 msgstr "није наведена тачка качења"
14085 #: sys-utils/hwclock.c:213
14087 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14088 msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
14090 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14094 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14098 #: sys-utils/hwclock.c:269
14100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14103 "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
14104 "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
14106 #: sys-utils/hwclock.c:275
14108 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14109 msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"
14111 #: sys-utils/hwclock.c:277
14113 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14114 msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"
14116 #: sys-utils/hwclock.c:279
14118 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14119 msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"
14122 # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
14123 # This message is seen often, usually with a change or project indicator.
14125 # For consistent translation, here is the English text:
14126 # msgstr "waiting for lock"
14127 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
14128 #: sys-utils/hwclock.c:306
14130 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14131 msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:312
14135 msgid "...synchronization failed\n"
14136 msgstr "...усаглашавање није успело\n"
14138 #: sys-utils/hwclock.c:314
14140 msgid "...got clock tick\n"
14141 msgstr "...добих откуцај сата\n"
14143 #: sys-utils/hwclock.c:355
14145 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14146 msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14148 #: sys-utils/hwclock.c:362
14150 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14151 msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
14153 #: sys-utils/hwclock.c:388
14155 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14156 msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14158 #: sys-utils/hwclock.c:415
14160 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14161 msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
14163 #: sys-utils/hwclock.c:451
14165 msgid "RTC type: '%s'\n"
14166 msgstr "RTC врста: „%s“\n"
14168 #: sys-utils/hwclock.c:551
14170 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14171 msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
14173 #: sys-utils/hwclock.c:570
14175 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14176 msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"
14178 #: sys-utils/hwclock.c:592
14180 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14181 msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14183 #: sys-utils/hwclock.c:619
14186 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14187 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14189 "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14190 "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14192 #: sys-utils/hwclock.c:713
14193 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14194 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
14196 #: sys-utils/hwclock.c:716
14198 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14199 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
14201 #: sys-utils/hwclock.c:720
14203 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14204 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
14206 #: sys-utils/hwclock.c:725
14208 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14209 msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"
14211 #: sys-utils/hwclock.c:747
14212 msgid "settimeofday() failed"
14213 msgstr "„settimeofday()“ није успело"
14215 #: sys-utils/hwclock.c:771
14217 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14218 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
14220 #: sys-utils/hwclock.c:775
14223 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14224 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14226 "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
14227 "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
14229 #: sys-utils/hwclock.c:781
14231 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14232 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:819
14237 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14238 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14240 "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
14241 "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
14243 #: sys-utils/hwclock.c:826
14246 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14247 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14248 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14250 "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
14251 "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
14252 "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
14254 #: sys-utils/hwclock.c:870
14256 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14257 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14258 msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
14259 msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
14260 msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"
14262 #: sys-utils/hwclock.c:874
14264 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14265 msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
14267 #: sys-utils/hwclock.c:899
14273 "Нови „%s“ подаци:\n"
14276 #: sys-utils/hwclock.c:911
14278 msgid "cannot update %s"
14279 msgstr "не могу да освежим „%s“"
14281 #: sys-utils/hwclock.c:947
14283 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14284 msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
14286 #: sys-utils/hwclock.c:951
14288 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14289 msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
14291 #: sys-utils/hwclock.c:981
14293 msgid "No usable clock interface found.\n"
14294 msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
14296 #: sys-utils/hwclock.c:983
14297 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14298 msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
14300 #: sys-utils/hwclock.c:987
14301 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14302 msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14306 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14307 msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n"
14309 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14311 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14312 msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14315 msgid "RTC read returned an invalid value."
14316 msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14320 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14321 msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14324 msgid "unable to read the RTC epoch."
14325 msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14329 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14330 msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14333 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14334 msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
14336 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14337 msgid "unable to set the RTC epoch."
14338 msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
14340 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14342 msgid " %s [function] [option...]\n"
14343 msgstr " %s [функција] [опција...]\n"
14345 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14346 msgid "Time clocks utility."
14347 msgstr "Помагало временских сатова."
14349 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14350 msgid " -r, --show display the RTC time"
14351 msgstr " -r, --show приказује RTC време"
14353 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14354 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14355 msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења"
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14358 msgid " --set set the RTC according to --date"
14359 msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14362 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14363 msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14366 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14367 msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14370 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14371 msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14374 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14375 msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење"
14377 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14378 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14379 msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
14381 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14382 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14383 msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
14385 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14386 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14387 msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14390 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14391 msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14394 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14395 msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“"
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14399 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14400 msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
14402 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14404 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14405 msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14408 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14409 msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14412 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14413 msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14416 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14417 msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14420 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14421 msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења"
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14425 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14426 msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
14428 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14430 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14431 msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14434 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14435 msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
14437 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14438 msgid " -v, --verbose display more details"
14439 msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
14441 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14442 msgid "Unable to connect to audit system"
14443 msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
14445 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14446 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14447 msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14451 msgid "%d too many arguments given"
14452 msgstr "%d превише аргумената је дато"
14454 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14455 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14456 msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
14458 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14459 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14460 msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
14462 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14463 msgid "--date is required for --set or --predict"
14464 msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
14466 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14468 msgid "invalid date '%s'"
14469 msgstr "неисправан датум „%s“"
14471 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14473 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14474 msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14476 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14477 msgid "Test mode: nothing was changed."
14478 msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."
14480 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14481 msgid "ISA port access is not implemented"
14482 msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
14484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14485 msgid "iopl() port access failed"
14486 msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
14488 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14489 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14490 msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
14492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14494 msgid "Trying to open: %s\n"
14495 msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
14497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14498 msgid "cannot open rtc device"
14499 msgstr "не могу да отворим ртц уређај"
14501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14503 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14504 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
14506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14508 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14509 msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
14511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14512 msgid "Timed out waiting for time change."
14513 msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
14515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14517 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14518 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
14520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14522 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14523 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
14525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14527 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14528 msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
14530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14532 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14533 msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
14535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14537 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14538 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
14540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14542 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14543 msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
14545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14546 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14547 msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
14549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14551 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14552 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
14554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14556 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14557 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
14559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14561 msgid "invalid epoch '%s'."
14562 msgstr "неисправна епоха „%s“."
14564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14566 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14567 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
14569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14571 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14572 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
14574 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14575 msgid "Create various IPC resources.\n"
14576 msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"
14578 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14579 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14580 msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
14582 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14583 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14584 msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n"
14586 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14587 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14588 msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
14590 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14591 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14592 msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"
14594 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14596 msgstr "<величина>"
14598 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14599 msgid "failed to parse elements"
14600 msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
14602 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14603 msgid "create share memory failed"
14604 msgstr "стварање меморије дељења није успело"
14606 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14608 msgid "Shared memory id: %d\n"
14609 msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
14611 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14612 msgid "create message queue failed"
14613 msgstr "стварање реда порука није успело"
14615 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14617 msgid "Message queue id: %d\n"
14618 msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
14620 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14621 msgid "create semaphore failed"
14622 msgstr "стварање семафора није успело"
14624 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14626 msgid "Semaphore id: %d\n"
14627 msgstr "Иб семафора: %d\n"
14629 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14632 " %1$s [options]\n"
14633 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14636 " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
14638 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14639 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14640 msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"
14642 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14643 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14644 msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
14646 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14647 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14648 msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
14650 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14651 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14652 msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
14654 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14655 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14656 msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
14658 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14659 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14660 msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
14662 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14663 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14664 msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n"
14666 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14667 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14668 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
14670 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14671 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14672 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
14674 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14676 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14677 msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
14679 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14681 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14682 msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14686 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14687 msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14690 msgid "permission denied for key"
14691 msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
14693 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14694 msgid "permission denied for id"
14695 msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14698 msgid "invalid key"
14699 msgstr "неисправан кључ"
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14703 msgstr "неисправан иб"
14706 # This error message is issued when aena is asked to add a
14707 # reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
14709 # $Name The offending user name.
14711 # For consistent translation, here is the English text:
14712 # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
14713 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14715 msgid "already removed key"
14716 msgstr "већ је уклоњен кључ"
14718 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14719 msgid "already removed id"
14720 msgstr "већ је уклоњен иб"
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14724 msgstr "кључ није успео"
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14728 msgstr "иб није успео"
14730 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14732 msgid "invalid id: %s"
14733 msgstr "неисправан иб: %s"
14735 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14737 msgid "resource(s) deleted\n"
14738 msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
14740 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14742 msgid "illegal key (%s)"
14743 msgstr "неисправан кључ (%s)"
14745 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14746 msgid "kernel not configured for shared memory"
14747 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"
14749 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14750 msgid "kernel not configured for semaphores"
14751 msgstr "кернел није подешен за семафоре"
14753 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14754 msgid "kernel not configured for message queues"
14755 msgstr "кернел није подешен за редове порука"
14757 #: sys-utils/ipcs.c:60
14760 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14761 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14763 " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
14764 " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
14766 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14767 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14768 msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"
14770 #: sys-utils/ipcs.c:67
14771 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14772 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
14774 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14775 msgid "Resource options:\n"
14776 msgstr "Опције изворишта:\n"
14778 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14779 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14780 msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
14782 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14783 msgid " -q, --queues message queues\n"
14784 msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14787 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14788 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14790 #: sys-utils/ipcs.c:75
14791 msgid " -a, --all all (default)\n"
14792 msgstr " -a, --all све (основно)\n"
14794 #: sys-utils/ipcs.c:78
14795 msgid "Output options:\n"
14796 msgstr "Опције излаза:\n"
14798 #: sys-utils/ipcs.c:79
14799 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14800 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
14802 #: sys-utils/ipcs.c:80
14803 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14804 msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:81
14807 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14808 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
14810 #: sys-utils/ipcs.c:82
14811 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14812 msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n"
14814 #: sys-utils/ipcs.c:83
14815 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14816 msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n"
14818 #: sys-utils/ipcs.c:84
14819 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14820 msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n"
14822 #: sys-utils/ipcs.c:85
14823 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14824 msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
14826 #: sys-utils/ipcs.c:171
14827 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14828 msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:211
14832 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14833 msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
14835 #: sys-utils/ipcs.c:214
14837 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14838 msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:215
14842 msgid "max number of segments = %ju\n"
14843 msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
14845 #: sys-utils/ipcs.c:217
14846 msgid "max seg size"
14847 msgstr "највећа величина сегмента"
14849 #: sys-utils/ipcs.c:224
14850 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14851 msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"
14853 #: sys-utils/ipcs.c:232
14854 msgid "max total shared memory"
14855 msgstr "највећи обим дељене меморије"
14857 #: sys-utils/ipcs.c:235
14858 msgid "min seg size"
14859 msgstr "најмања величина сегмента"
14861 #: sys-utils/ipcs.c:247
14863 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14864 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:251
14868 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14869 msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
14871 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14872 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14873 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14875 #. "segments allocated = %d\n"
14876 #. "pages allocated = %ld\n"
14877 #. "pages resident = %ld\n"
14878 #. "pages swapped = %ld\n"
14879 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14881 #: sys-utils/ipcs.c:263
14884 "segments allocated %d\n"
14885 "pages allocated %ld\n"
14886 "pages resident %ld\n"
14887 "pages swapped %ld\n"
14888 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14890 "додељених сегмената – %d\n"
14891 "додељених страница – %ld\n"
14892 "боравишних страница – %ld\n"
14893 "размењених страница – %ld\n"
14894 "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
14896 #: sys-utils/ipcs.c:280
14898 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14899 msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
14901 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14902 #: sys-utils/ipcs.c:301
14906 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14907 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14911 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14915 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14919 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14923 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14927 #: sys-utils/ipcs.c:286
14929 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14930 msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
14932 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14933 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14934 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14938 #: sys-utils/ipcs.c:288
14942 #: sys-utils/ipcs.c:288
14946 #: sys-utils/ipcs.c:289
14950 #: sys-utils/ipcs.c:293
14952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14953 msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
14955 #: sys-utils/ipcs.c:295
14959 #: sys-utils/ipcs.c:295
14963 #: sys-utils/ipcs.c:299
14965 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14966 msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
14968 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14972 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14976 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14977 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14978 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14982 #: sys-utils/ipcs.c:303
14986 #: sys-utils/ipcs.c:303
14990 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14991 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14992 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14993 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14994 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14996 msgstr "Непостављено"
14998 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15002 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15006 #: sys-utils/ipcs.c:377
15008 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15009 msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:380
15013 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15014 msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:381
15018 msgid "max number of arrays = %d\n"
15019 msgstr "највећи број низова = %d\n"
15021 #: sys-utils/ipcs.c:382
15023 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15024 msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
15026 #: sys-utils/ipcs.c:383
15028 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15029 msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
15031 #: sys-utils/ipcs.c:384
15033 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15034 msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
15036 #: sys-utils/ipcs.c:385
15038 msgid "semaphore max value = %u\n"
15039 msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
15041 #: sys-utils/ipcs.c:394
15043 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15044 msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
15046 #: sys-utils/ipcs.c:397
15048 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15049 msgstr "------ Стање семафора --------\n"
15051 #: sys-utils/ipcs.c:398
15053 msgid "used arrays = %d\n"
15054 msgstr "коришћених низова = %d\n"
15056 #: sys-utils/ipcs.c:399
15058 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15059 msgstr "додељених семафора = %d\n"
15061 #: sys-utils/ipcs.c:404
15063 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15064 msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
15066 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15070 #: sys-utils/ipcs.c:410
15072 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15073 msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
15075 #: sys-utils/ipcs.c:412
15077 msgstr "последња радња"
15079 #: sys-utils/ipcs.c:412
15080 msgid "last-changed"
15081 msgstr "последња измена"
15083 #: sys-utils/ipcs.c:419
15085 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15086 msgstr "------ Низови семафора --------\n"
15088 #: sys-utils/ipcs.c:421
15092 #: sys-utils/ipcs.c:478
15094 msgid "unable to fetch message limits\n"
15095 msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
15097 #: sys-utils/ipcs.c:481
15099 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15100 msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
15102 #: sys-utils/ipcs.c:482
15104 msgid "max queues system wide = %d\n"
15105 msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
15107 #: sys-utils/ipcs.c:484
15108 msgid "max size of message"
15109 msgstr "највећа величина поруке"
15111 #: sys-utils/ipcs.c:486
15112 msgid "default max size of queue"
15113 msgstr "основна највећа величина реда"
15115 #: sys-utils/ipcs.c:493
15117 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15118 msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
15120 #: sys-utils/ipcs.c:496
15122 msgid "------ Messages Status --------\n"
15123 msgstr "------ Стање порука --------\n"
15125 #: sys-utils/ipcs.c:498
15127 msgid "allocated queues = %d\n"
15128 msgstr "додељених редова = %d\n"
15130 #: sys-utils/ipcs.c:499
15132 msgid "used headers = %d\n"
15133 msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
15135 #: sys-utils/ipcs.c:501
15137 msgstr "коришћен простор"
15139 #: sys-utils/ipcs.c:502
15143 #: sys-utils/ipcs.c:506
15145 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15146 msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
15148 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15149 #: sys-utils/ipcs.c:526
15153 #: sys-utils/ipcs.c:512
15155 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15156 msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
15158 #: sys-utils/ipcs.c:514
15162 #: sys-utils/ipcs.c:514
15166 #: sys-utils/ipcs.c:514
15170 #: sys-utils/ipcs.c:518
15172 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15173 msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
15175 #: sys-utils/ipcs.c:520
15179 #: sys-utils/ipcs.c:520
15183 #: sys-utils/ipcs.c:524
15185 msgid "------ Message Queues --------\n"
15186 msgstr "------ Редови порука --------\n"
15188 #: sys-utils/ipcs.c:527
15190 msgstr "коришћени_бајтови"
15193 # This is a generic "echo me" format string.
15195 # $Message The message to be issued.
15197 # For consistent translation, here is the English text:
15198 # msgstr "$message"
15199 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
15200 #: sys-utils/ipcs.c:528
15204 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15205 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15207 msgid "id %d not found"
15208 msgstr "нисам нашао иб %d"
15210 #: sys-utils/ipcs.c:596
15214 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15217 "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
15219 #: sys-utils/ipcs.c:597
15221 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15222 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
15224 #: sys-utils/ipcs.c:600
15226 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15227 msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
15229 #: sys-utils/ipcs.c:602
15233 #: sys-utils/ipcs.c:602
15237 #: sys-utils/ipcs.c:604
15239 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15240 msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
15242 #: sys-utils/ipcs.c:607
15244 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15245 msgstr "време_кач=%-26.24s\n"
15247 #: sys-utils/ipcs.c:609
15249 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15250 msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
15252 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15254 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15255 msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
15257 #: sys-utils/ipcs.c:626
15261 "Message Queue msqid=%d\n"
15264 "Ред поруке „msqid=%d“\n"
15266 #: sys-utils/ipcs.c:627
15268 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15269 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
15271 #: sys-utils/ipcs.c:631
15275 #: sys-utils/ipcs.c:631
15279 #: sys-utils/ipcs.c:633
15283 #: sys-utils/ipcs.c:633
15287 #: sys-utils/ipcs.c:638
15289 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15290 msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
15292 #: sys-utils/ipcs.c:640
15294 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15295 msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
15297 #: sys-utils/ipcs.c:659
15301 "Semaphore Array semid=%d\n"
15304 "Низ семафора „semid=%d“\n"
15306 #: sys-utils/ipcs.c:660
15308 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15309 msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
15311 #: sys-utils/ipcs.c:663
15313 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15314 msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
15316 #: sys-utils/ipcs.c:665
15318 msgid "nsems = %ju\n"
15319 msgstr "брсем = %ju\n"
15321 #: sys-utils/ipcs.c:666
15323 msgid "otime = %-26.24s\n"
15324 msgstr "o_време = %-26.24s\n"
15326 #: sys-utils/ipcs.c:668
15328 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15329 msgstr "c_време = %-26.24s\n"
15331 #: sys-utils/ipcs.c:671
15335 #: sys-utils/ipcs.c:671
15339 #: sys-utils/ipcs.c:671
15343 #: sys-utils/ipcs.c:671
15347 #: sys-utils/ipcs.c:671
15351 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15352 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15355 msgstr "„%s“ није успело"
15357 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15359 msgid "%s (bytes) = "
15360 msgstr "%s (бајта) = "
15362 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15364 msgid "%s (kbytes) = "
15365 msgstr "%s (килобајта) = "
15367 #: sys-utils/irq-common.c:53
15371 #: sys-utils/irq-common.c:54
15372 msgid "total count"
15375 #: sys-utils/irq-common.c:55
15376 msgid "delta count"
15379 #: sys-utils/irq-common.c:56
15383 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15384 #: sys-utils/lsns.c:847
15385 msgid "failed to initialize output table"
15386 msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
15388 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15389 msgid "failed to add line to output"
15390 msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
15392 #: sys-utils/irq-common.c:401
15393 msgid "unsupported column name to sort output"
15394 msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
15396 #: sys-utils/irq-common.c:451
15397 msgid "cpu-interrupts"
15398 msgstr "прекида процесора"
15400 #: sys-utils/irq-common.c:482
15405 #: sys-utils/irqtop.c:123
15408 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15411 "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
15414 #: sys-utils/irqtop.c:169
15415 msgid "cannot not create timerfd"
15416 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
15418 #: sys-utils/irqtop.c:171
15419 msgid "cannot set timerfd"
15420 msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
15422 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15423 msgid "epoll_ctl failed"
15424 msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
15426 #: sys-utils/irqtop.c:179
15427 msgid "sigfillset failed"
15428 msgstr "„sigfillset“ није успело"
15430 #: sys-utils/irqtop.c:181
15431 msgid "sigprocmask failed"
15432 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
15434 #: sys-utils/irqtop.c:189
15435 msgid "cannot not create signalfd"
15436 msgstr "не могу да направим „signalfd“"
15438 #: sys-utils/irqtop.c:247
15439 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15440 msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
15442 #: sys-utils/irqtop.c:250
15443 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15444 msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
15446 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15447 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15448 msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
15450 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15451 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15452 msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n"
15454 #: sys-utils/irqtop.c:257
15457 "The following interactive key commands are valid:\n"
15460 "Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"
15462 #: sys-utils/irqtop.c:258
15463 msgid " i sort by IRQ\n"
15464 msgstr " i ређа по IRQ\n"
15466 #: sys-utils/irqtop.c:259
15467 msgid " t sort by TOTAL\n"
15468 msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
15470 #: sys-utils/irqtop.c:260
15471 msgid " d sort by DELTA\n"
15472 msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
15474 #: sys-utils/irqtop.c:261
15475 msgid " n sort by NAME\n"
15476 msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
15478 #: sys-utils/irqtop.c:262
15479 msgid " q Q quit program\n"
15480 msgstr " q Q излази из програма\n"
15482 #: sys-utils/irqtop.c:295
15483 msgid "failed to parse delay argument"
15484 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
15486 #: sys-utils/irqtop.c:352
15487 msgid "terminal setting retrieval"
15488 msgstr "терминал поставка довлачење"
15490 #: sys-utils/ldattach.c:183
15491 msgid "invalid iflag"
15492 msgstr "неисправно „iflag“"
15494 #: sys-utils/ldattach.c:199
15496 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15497 msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
15499 #: sys-utils/ldattach.c:202
15500 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15501 msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"
15503 #: sys-utils/ldattach.c:205
15504 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15505 msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
15507 #: sys-utils/ldattach.c:206
15508 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15509 msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
15511 #: sys-utils/ldattach.c:207
15512 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15513 msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
15515 #: sys-utils/ldattach.c:208
15516 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15517 msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
15519 #: sys-utils/ldattach.c:209
15520 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15521 msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
15523 #: sys-utils/ldattach.c:210
15524 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15525 msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
15527 #: sys-utils/ldattach.c:211
15528 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15529 msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
15531 #: sys-utils/ldattach.c:212
15532 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15533 msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
15535 #: sys-utils/ldattach.c:213
15536 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15537 msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:214
15540 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15541 msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
15543 #: sys-utils/ldattach.c:215
15544 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15545 msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
15547 #: sys-utils/ldattach.c:216
15548 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15549 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
15551 #: sys-utils/ldattach.c:221
15554 "Known <ldisc> names:\n"
15557 "Познати <ldisc> називи:\n"
15560 # This error message is issued when a command which requires file names
15561 # on the command line is not given any.
15563 # For consistent translation, here is the English text:
15564 # msgstr "no file names were specified on the command line"
15565 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
15566 #: sys-utils/ldattach.c:225
15569 "Known <iflag> names:\n"
15572 "Познати <iflag> називи:\n"
15574 #: sys-utils/ldattach.c:343
15575 msgid "invalid speed argument"
15576 msgstr "неисправан аргумент брзине"
15578 #: sys-utils/ldattach.c:346
15579 msgid "invalid pause argument"
15580 msgstr "неисправан аргумент паузе"
15582 #: sys-utils/ldattach.c:373
15583 msgid "invalid line discipline argument"
15584 msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
15586 #: sys-utils/ldattach.c:393
15588 msgid "%s is not a serial line"
15589 msgstr "„%s“ није серијски ред"
15591 #: sys-utils/ldattach.c:400
15593 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15594 msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
15596 #: sys-utils/ldattach.c:403
15598 msgid "speed %d unsupported"
15599 msgstr "брзина %d није подржана"
15601 #: sys-utils/ldattach.c:452
15603 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15604 msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
15606 #: sys-utils/ldattach.c:462
15608 msgid "cannot write intro command to %s"
15609 msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
15611 #: sys-utils/ldattach.c:472
15612 msgid "cannot set line discipline"
15613 msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
15615 #: sys-utils/ldattach.c:482
15616 msgid "cannot daemonize"
15617 msgstr "не могу да демонозирам"
15619 #: sys-utils/losetup.c:72
15620 msgid "autoclear flag set"
15621 msgstr "заставица самочишћења је постављена"
15623 #: sys-utils/losetup.c:73
15624 msgid "device backing file"
15625 msgstr "датотека резерве уређаја"
15627 #: sys-utils/losetup.c:74
15628 msgid "backing file inode number"
15629 msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
15631 #: sys-utils/losetup.c:75
15632 msgid "backing file major:minor device number"
15633 msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
15635 #: sys-utils/losetup.c:76
15636 msgid "loop device name"
15637 msgstr "назив уређаја петље"
15639 #: sys-utils/losetup.c:77
15640 msgid "offset from the beginning"
15641 msgstr "померај од почетка"
15643 #: sys-utils/losetup.c:78
15644 msgid "partscan flag set"
15645 msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
15647 #: sys-utils/losetup.c:80
15648 msgid "size limit of the file in bytes"
15649 msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"
15651 #: sys-utils/losetup.c:81
15652 msgid "loop device major:minor number"
15653 msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
15655 #: sys-utils/losetup.c:82
15656 msgid "access backing file with direct-io"
15657 msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
15659 #: sys-utils/losetup.c:83
15660 msgid "logical sector size in bytes"
15661 msgstr "величина логичког сектора у бајтима"
15663 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15665 msgid ", offset %ju"
15666 msgstr ", померај %ju"
15668 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15670 msgid ", sizelimit %ju"
15671 msgstr ", ограничење величине %ju"
15673 #: sys-utils/losetup.c:162
15675 msgid ", encryption %s (type %u)"
15676 msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
15678 #: sys-utils/losetup.c:206
15680 msgid "%s: detach failed"
15681 msgstr "%s: откачињање није успело"
15683 #: sys-utils/losetup.c:401
15686 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15687 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15689 " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
15690 " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
15692 #: sys-utils/losetup.c:406
15693 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15694 msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"
15696 #: sys-utils/losetup.c:410
15697 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15698 msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
15700 #: sys-utils/losetup.c:411
15701 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15702 msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
15704 #: sys-utils/losetup.c:412
15705 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15706 msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
15708 #: sys-utils/losetup.c:413
15709 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15710 msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
15712 #: sys-utils/losetup.c:414
15713 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15714 msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n"
15716 #: sys-utils/losetup.c:415
15717 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15718 msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
15720 #: sys-utils/losetup.c:416
15721 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15722 msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
15724 #: sys-utils/losetup.c:420
15725 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15726 msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
15728 #: sys-utils/losetup.c:421
15729 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15730 msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
15732 #: sys-utils/losetup.c:422
15733 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15734 msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
15736 #: sys-utils/losetup.c:423
15737 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15738 msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
15740 #: sys-utils/losetup.c:424
15741 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15742 msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
15744 #: sys-utils/losetup.c:425
15745 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15746 msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
15748 #: sys-utils/losetup.c:426
15749 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15750 msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
15752 #: sys-utils/losetup.c:427
15753 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15754 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
15756 #: sys-utils/losetup.c:431
15757 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15758 msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
15760 #: sys-utils/losetup.c:432
15761 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15762 msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
15764 #: sys-utils/losetup.c:433
15765 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15766 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n"
15768 #: sys-utils/losetup.c:434
15769 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15770 msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
15772 #: sys-utils/losetup.c:435
15773 msgid " --output-all output all columns\n"
15774 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
15776 #: sys-utils/losetup.c:436
15777 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15778 msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
15780 #: sys-utils/losetup.c:464
15782 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15783 msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
15785 #: sys-utils/losetup.c:468
15787 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15788 msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
15790 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15792 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15793 msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
15795 #: sys-utils/losetup.c:501
15797 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15798 msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
15800 #: sys-utils/losetup.c:508
15802 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15803 msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
15805 #: sys-utils/losetup.c:514
15807 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15808 msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
15810 #: sys-utils/losetup.c:520
15811 msgid "failed to inspect loop devices"
15812 msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
15814 #: sys-utils/losetup.c:543
15816 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15817 msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
15819 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15820 msgid "cannot find an unused loop device"
15821 msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
15823 #: sys-utils/losetup.c:568
15825 msgid "%s: failed to use backing file"
15826 msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
15828 #: sys-utils/losetup.c:665
15829 msgid "failed to parse logical block size"
15830 msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
15832 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15833 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15835 msgid "%s: failed to use device"
15836 msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
15838 #: sys-utils/losetup.c:816
15839 msgid "no loop device specified"
15840 msgstr "није наведен уређај петље"
15842 #: sys-utils/losetup.c:831
15844 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15845 msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
15847 #: sys-utils/losetup.c:836
15848 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15849 msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
15851 #: sys-utils/losetup.c:900
15853 msgid "%s: set capacity failed"
15854 msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
15856 #: sys-utils/losetup.c:907
15858 msgid "%s: set direct io failed"
15859 msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
15861 #: sys-utils/losetup.c:913
15863 msgid "%s: set logical block size failed"
15864 msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
15866 #: sys-utils/lscpu.c:46
15870 #: sys-utils/lscpu.c:47
15874 #: sys-utils/lscpu.c:48
15878 #: sys-utils/lscpu.c:49
15882 #: sys-utils/lscpu.c:73
15886 #: sys-utils/lscpu.c:74
15890 #: sys-utils/lscpu.c:139
15891 msgid "crude measurement of CPU speed"
15892 msgstr "сирово мерење брзине процесора"
15894 #: sys-utils/lscpu.c:140
15895 msgid "logical CPU number"
15896 msgstr "логички број процесора"
15898 #: sys-utils/lscpu.c:141
15899 msgid "logical core number"
15900 msgstr "логички број језгра"
15902 #: sys-utils/lscpu.c:142
15903 msgid "logical cluster number"
15904 msgstr "логички број кластера"
15906 #: sys-utils/lscpu.c:143
15907 msgid "logical socket number"
15908 msgstr "логички број прикључнице"
15910 #: sys-utils/lscpu.c:144
15911 msgid "logical NUMA node number"
15912 msgstr "логички број НУМА чвора"
15914 #: sys-utils/lscpu.c:145
15915 msgid "logical book number"
15916 msgstr "логички број књиге"
15918 #: sys-utils/lscpu.c:146
15919 msgid "logical drawer number"
15920 msgstr "логички број фиоке"
15922 #: sys-utils/lscpu.c:147
15923 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15924 msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"
15926 #: sys-utils/lscpu.c:148
15927 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15928 msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
15930 #: sys-utils/lscpu.c:149
15931 msgid "physical address of a CPU"
15932 msgstr "физичка адреса процесора"
15934 #: sys-utils/lscpu.c:150
15935 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15936 msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
15938 #: sys-utils/lscpu.c:151
15939 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15940 msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"
15942 #: sys-utils/lscpu.c:152
15943 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15944 msgstr "показује трнутне MHz процесора"
15946 #: sys-utils/lscpu.c:153
15947 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15948 msgstr "показује највише MHz процесора"
15950 #: sys-utils/lscpu.c:154
15951 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15952 msgstr "показује најмање MHz процесора"
15954 #: sys-utils/lscpu.c:159
15955 msgid "size of all system caches"
15956 msgstr "величина свих системских остава"
15958 #: sys-utils/lscpu.c:160
15959 msgid "cache level"
15960 msgstr "ниво оставе"
15962 #: sys-utils/lscpu.c:161
15964 msgstr "назив оставе"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:162
15967 msgid "size of one cache"
15968 msgstr "величина једне оставе"
15970 #: sys-utils/lscpu.c:163
15972 msgstr "врста оставе"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:164
15975 msgid "ways of associativity"
15976 msgstr "начини придруживости"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:165
15979 msgid "allocation policy"
15980 msgstr "политика доделе"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:166
15983 msgid "write policy"
15984 msgstr "политика писања"
15986 #: sys-utils/lscpu.c:167
15987 msgid "number of physical cache line per cache t"
15988 msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
15990 #: sys-utils/lscpu.c:168
15991 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15992 msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
15994 #: sys-utils/lscpu.c:169
15995 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15996 msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
15998 #: sys-utils/lscpu.c:220
15999 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16000 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
16002 #: sys-utils/lscpu.c:227
16003 msgid "failed to initialize procfs handler"
16004 msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
16006 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16010 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16014 #: sys-utils/lscpu.c:645
16017 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16018 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16019 "# starting usually from zero.\n"
16021 "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
16022 "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
16023 "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"
16026 # This error message is issued when a delta name should have been given
16027 # on the command line, and was not.
16029 # For consistent translation, here is the English text:
16030 # msgstr "no delta name specified"
16031 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16032 #: sys-utils/lscpu.c:843
16033 msgid "Model name:"
16034 msgstr "Назив модела:"
16037 # This error message is issued when a delta name should have been given
16038 # on the command line, and was not.
16040 # For consistent translation, here is the English text:
16041 # msgstr "no delta name specified"
16042 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16043 #: sys-utils/lscpu.c:845
16044 msgid "BIOS Model name:"
16045 msgstr "Назив БИОС модела:"
16047 #: sys-utils/lscpu.c:847
16048 msgid "Machine type:"
16049 msgstr "Врста машине:"
16051 #: sys-utils/lscpu.c:849
16052 msgid "CPU family:"
16053 msgstr "Породица процесора:"
16055 #: sys-utils/lscpu.c:851
16059 #: sys-utils/lscpu.c:853
16060 msgid "Thread(s) per core:"
16061 msgstr "Нити по језгру:"
16063 #: sys-utils/lscpu.c:855
16064 msgid "Core(s) per cluster:"
16065 msgstr "Језгра по кластеру:"
16067 #: sys-utils/lscpu.c:857
16068 msgid "Core(s) per socket:"
16069 msgstr "Језгра по прикључници:"
16071 #: sys-utils/lscpu.c:860
16072 msgid "Socket(s) per book:"
16073 msgstr "Прикључница по књизи:"
16075 #: sys-utils/lscpu.c:862
16076 msgid "Book(s) per drawer:"
16077 msgstr "Књига по фиоци:"
16079 #: sys-utils/lscpu.c:863
16083 #: sys-utils/lscpu.c:865
16087 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16089 msgstr "Прикључнице:"
16091 #: sys-utils/lscpu.c:873
16092 msgid "Cluster(s):"
16093 msgstr "Кластер(и):"
16095 #: sys-utils/lscpu.c:881
16099 #: sys-utils/lscpu.c:883
16100 msgid "Frequency boost:"
16101 msgstr "Пораст учесталости:"
16103 #: sys-utils/lscpu.c:884
16107 #: sys-utils/lscpu.c:884
16111 #: sys-utils/lscpu.c:888
16112 msgid "CPU dynamic MHz:"
16113 msgstr "Динамички MHz процесора:"
16115 #: sys-utils/lscpu.c:890
16116 msgid "CPU static MHz:"
16117 msgstr "Статички MHz процесора:"
16119 #: sys-utils/lscpu.c:893
16120 msgid "CPU max MHz:"
16121 msgstr "Највише MHz процесора:"
16123 #: sys-utils/lscpu.c:894
16124 msgid "CPU min MHz:"
16125 msgstr "Најмање MHz процесора:"
16127 #: sys-utils/lscpu.c:897
16131 #: sys-utils/lscpu.c:900
16132 msgid "Dispatching mode:"
16133 msgstr "Режим обавештавања:"
16135 #: sys-utils/lscpu.c:903
16136 msgid "Physical sockets:"
16137 msgstr "Физичке прикључнице:"
16139 #: sys-utils/lscpu.c:904
16140 msgid "Physical chips:"
16141 msgstr "Физички чипови:"
16143 #: sys-utils/lscpu.c:905
16144 msgid "Physical cores/chip:"
16145 msgstr "Физичка језгра/чипови:"
16147 #: sys-utils/lscpu.c:909
16151 #: sys-utils/lscpu.c:954
16152 msgid "Architecture:"
16153 msgstr "Архитектура:"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:967
16156 msgid "CPU op-mode(s):"
16157 msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:970
16160 msgid "Address sizes:"
16161 msgstr "Величине адресе:"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16164 msgid "Byte Order:"
16165 msgstr "Редослед бајтова:"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:978
16169 msgstr "Процесори:"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:982
16172 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16173 msgstr "Маска присутних процесора:"
16175 #: sys-utils/lscpu.c:983
16176 msgid "On-line CPU(s) list:"
16177 msgstr "Списак присутних процесора:"
16179 #: sys-utils/lscpu.c:995
16180 msgid "failed to callocate cpu set"
16181 msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
16183 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16184 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16185 msgstr "Маска одсутних процесора:"
16187 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16188 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16189 msgstr "Списак одсутних процесора:"
16191 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16193 msgstr "ИД произвођача:"
16195 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16196 msgid "BIOS Vendor ID:"
16197 msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"
16199 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16200 msgid "Virtualization features:"
16201 msgstr "Могућности визуелизације:"
16203 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16204 msgid "Virtualization:"
16205 msgstr "Виртуелизација:"
16208 # File: util/faxinfo.c++, line: 403
16209 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16210 msgid "Hypervisor:"
16211 msgstr "Хипервизор:"
16213 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16214 msgid "Hypervisor vendor:"
16215 msgstr "Произвођач хипервизора:"
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16218 msgid "Virtualization type:"
16219 msgstr "Врста виртуелизације:"
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16222 msgid "Caches (sum of all):"
16223 msgstr "Оставе (збир свих):"
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16230 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16233 msgstr "%s остава:"
16235 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16237 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16238 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16239 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
16240 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
16241 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"
16243 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16245 msgid "%s (%d instance)"
16246 msgid_plural "%s (%d instances)"
16247 msgstr[0] "%s (%d примерак)"
16248 msgstr[1] "%s (%d примерка)"
16249 msgstr[2] "%s (%d примерака)"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16255 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16259 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16260 msgid "NUMA node(s):"
16261 msgstr "NUMA чвор(ови):"
16263 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16265 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16266 msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
16268 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16269 msgid "Vulnerabilities:"
16270 msgstr "Рањивости:"
16272 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16274 msgid "Vulnerability %s:"
16275 msgstr "Рањивост „%s“:"
16277 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16278 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16279 msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16282 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16283 msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16286 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16287 msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16290 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16291 msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16294 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16295 msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16298 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16299 msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
16301 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16302 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16303 msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
16305 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16306 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16307 msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
16309 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16310 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16311 msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
16313 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16314 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16315 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
16317 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16319 msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16322 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16323 msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
16325 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16326 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16327 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
16329 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16332 "Available output columns for -e or -p:\n"
16335 "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16340 "Available output columns for -C:\n"
16343 "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
16345 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16347 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16348 msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
16350 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16351 msgid "error: uname failed"
16352 msgstr "грешка: „uname“ није успело"
16354 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16356 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16357 msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
16359 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16360 msgid "Failed to extract the node number"
16361 msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
16363 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16364 msgid "cannot restore signal handler"
16365 msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
16367 #: sys-utils/lsipc.c:149
16368 msgid "Resource key"
16369 msgstr "Кључ изворишта"
16371 #: sys-utils/lsipc.c:149
16375 #: sys-utils/lsipc.c:150
16376 msgid "Resource ID"
16377 msgstr "ИБ изворишта"
16379 #: sys-utils/lsipc.c:150
16383 #: sys-utils/lsipc.c:151
16384 msgid "Owner's username or UID"
16385 msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
16387 #: sys-utils/lsipc.c:151
16391 #: sys-utils/lsipc.c:152
16392 msgid "Permissions"
16395 #: sys-utils/lsipc.c:153
16396 msgid "Creator UID"
16397 msgstr "УИБ ствараоца"
16399 #: sys-utils/lsipc.c:154
16400 msgid "Creator user"
16401 msgstr "Корисник ствараоца"
16403 #: sys-utils/lsipc.c:155
16404 msgid "Creator GID"
16405 msgstr "ГИБ ствараоца"
16407 #: sys-utils/lsipc.c:156
16408 msgid "Creator group"
16409 msgstr "Група ствараоца"
16411 #: sys-utils/lsipc.c:157
16413 msgstr "ИБ корисника"
16415 #: sys-utils/lsipc.c:157
16419 #: sys-utils/lsipc.c:158
16421 msgstr "Корисничко име"
16423 #: sys-utils/lsipc.c:159
16427 #: sys-utils/lsipc.c:159
16431 #: sys-utils/lsipc.c:160
16433 msgstr "Назив групе"
16435 #: sys-utils/lsipc.c:161
16436 msgid "Time of the last change"
16437 msgstr "Време последње измене"
16439 #: sys-utils/lsipc.c:161
16440 msgid "Last change"
16441 msgstr "Последња измена"
16443 #: sys-utils/lsipc.c:164
16445 msgstr "Коришћени бајтови"
16447 #: sys-utils/lsipc.c:165
16448 msgid "Number of messages"
16449 msgstr "Број порука"
16451 #: sys-utils/lsipc.c:165
16455 #: sys-utils/lsipc.c:166
16456 msgid "Time of last msg sent"
16457 msgstr "Време слања последње поруке"
16459 #: sys-utils/lsipc.c:166
16461 msgstr "Послата порука"
16463 #: sys-utils/lsipc.c:167
16464 msgid "Time of last msg received"
16465 msgstr "Време пријема последње поруке"
16467 #: sys-utils/lsipc.c:167
16468 msgid "Msg received"
16469 msgstr "Примљена порука"
16471 #: sys-utils/lsipc.c:168
16472 msgid "PID of the last msg sender"
16473 msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
16475 #: sys-utils/lsipc.c:168
16477 msgstr "Пошиљалац поруке"
16479 #: sys-utils/lsipc.c:169
16480 msgid "PID of the last msg receiver"
16481 msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
16483 #: sys-utils/lsipc.c:169
16484 msgid "Msg receiver"
16485 msgstr "Прималац порука"
16487 #: sys-utils/lsipc.c:172
16488 msgid "Segment size"
16489 msgstr "Величина сегмента"
16491 #: sys-utils/lsipc.c:173
16492 msgid "Number of attached processes"
16493 msgstr "Број прикачених процеса"
16495 #: sys-utils/lsipc.c:173
16496 msgid "Attached processes"
16497 msgstr "Прикачени процеси"
16499 #: sys-utils/lsipc.c:174
16503 #: sys-utils/lsipc.c:175
16504 msgid "Attach time"
16505 msgstr "Време качења"
16507 #: sys-utils/lsipc.c:176
16508 msgid "Detach time"
16509 msgstr "Време скидања"
16511 #: sys-utils/lsipc.c:177
16512 msgid "Creator command line"
16513 msgstr "Линија наредби ствараоца"
16515 #: sys-utils/lsipc.c:177
16516 msgid "Creator command"
16517 msgstr "Наредба ствараоца"
16519 #: sys-utils/lsipc.c:178
16520 msgid "PID of the creator"
16521 msgstr "ПИБ ствараоца"
16523 #: sys-utils/lsipc.c:178
16524 msgid "Creator PID"
16525 msgstr "ПИБ ствараоца"
16527 #: sys-utils/lsipc.c:179
16528 msgid "PID of last user"
16529 msgstr "ПИБ последњег корисника"
16531 #: sys-utils/lsipc.c:179
16532 msgid "Last user PID"
16533 msgstr "ПИБ последњег корисника"
16535 #: sys-utils/lsipc.c:182
16536 msgid "Number of semaphores"
16537 msgstr "Број семафора"
16539 #: sys-utils/lsipc.c:182
16543 #: sys-utils/lsipc.c:183
16544 msgid "Time of the last operation"
16545 msgstr "Време последње радње"
16547 #: sys-utils/lsipc.c:183
16548 msgid "Last operation"
16549 msgstr "Последња радња"
16551 #: sys-utils/lsipc.c:186
16552 msgid "Resource name"
16553 msgstr "Назив изворишта"
16555 #: sys-utils/lsipc.c:186
16559 #: sys-utils/lsipc.c:187
16560 msgid "Resource description"
16561 msgstr "Опис изворишта"
16563 #: sys-utils/lsipc.c:187
16564 msgid "Description"
16567 #: sys-utils/lsipc.c:188
16568 msgid "Currently used"
16569 msgstr "Недавно коришћена"
16571 #: sys-utils/lsipc.c:188
16575 #: sys-utils/lsipc.c:189
16576 msgid "Currently use percentage"
16577 msgstr "Проценат тренутног коришћења"
16579 #: sys-utils/lsipc.c:189
16583 #: sys-utils/lsipc.c:190
16584 msgid "System-wide limit"
16585 msgstr "Ограничење на целом систему"
16587 #: sys-utils/lsipc.c:190
16589 msgstr "Ограничење"
16591 #: sys-utils/lsipc.c:225
16593 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16594 msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
16596 #: sys-utils/lsipc.c:301
16597 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16598 msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
16600 #: sys-utils/lsipc.c:302
16601 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16602 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
16604 #: sys-utils/lsipc.c:308
16605 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16606 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
16608 #: sys-utils/lsipc.c:309
16609 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16610 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
16612 #: sys-utils/lsipc.c:311
16613 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16614 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
16616 #: sys-utils/lsipc.c:313
16617 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16618 msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
16620 #: sys-utils/lsipc.c:315
16621 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16622 msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"
16624 #: sys-utils/lsipc.c:317
16625 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16626 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
16628 #: sys-utils/lsipc.c:322
16632 "Generic columns:\n"
16637 #: sys-utils/lsipc.c:326
16641 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16644 "Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
16646 #: sys-utils/lsipc.c:330
16650 "Message-queue columns (--queues):\n"
16653 "Колоне реда порука (--queues):\n"
16655 #: sys-utils/lsipc.c:334
16659 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16662 "Колоне семафора (--semaphores):\n"
16664 #: sys-utils/lsipc.c:338
16668 "Summary columns (--global):\n"
16671 "Колоне сажетка (--global):\n"
16673 #: sys-utils/lsipc.c:424
16682 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16683 msgid "failed to set data"
16684 msgstr "нисам успео да поставим податке"
16686 #: sys-utils/lsipc.c:729
16687 msgid "Number of semaphore identifiers"
16688 msgstr "Број одредника семафора"
16690 #: sys-utils/lsipc.c:730
16691 msgid "Total number of semaphores"
16692 msgstr "Укупни број семафора"
16694 #: sys-utils/lsipc.c:731
16695 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16696 msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
16698 #: sys-utils/lsipc.c:732
16699 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16700 msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
16702 #: sys-utils/lsipc.c:733
16703 msgid "Semaphore max value"
16704 msgstr "Највећа вредност семафора"
16706 #: sys-utils/lsipc.c:893
16707 msgid "Number of message queues"
16708 msgstr "Број редова порука"
16710 #: sys-utils/lsipc.c:894
16711 msgid "Max size of message (bytes)"
16712 msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
16714 #: sys-utils/lsipc.c:895
16715 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16716 msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16722 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16726 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16727 msgid "Shared memory segments"
16728 msgstr "Сегменти дељене меморије"
16730 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16731 msgid "Shared memory pages"
16732 msgstr "Странице дељене меморије"
16734 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16735 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16736 msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
16738 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16739 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16740 msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
16742 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16743 msgid "failed to parse IPC identifier"
16744 msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"
16746 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16747 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16748 msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
16750 #: sys-utils/lsirq.c:60
16751 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16752 msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."
16754 #: sys-utils/lsmem.c:126
16755 msgid "start and end address of the memory range"
16756 msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
16758 #: sys-utils/lsmem.c:127
16759 msgid "size of the memory range"
16760 msgstr "величина опсега меморије"
16762 #: sys-utils/lsmem.c:128
16763 msgid "online status of the memory range"
16764 msgstr "стање присутности опсега меморије"
16766 #: sys-utils/lsmem.c:129
16767 msgid "memory is removable"
16768 msgstr "меморија је уклоњива"
16770 #: sys-utils/lsmem.c:130
16771 msgid "memory block number or blocks range"
16772 msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
16774 #: sys-utils/lsmem.c:131
16775 msgid "numa node of memory"
16776 msgstr "нума чвор меморије"
16778 #: sys-utils/lsmem.c:132
16779 msgid "valid zones for the memory range"
16780 msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
16782 #: sys-utils/lsmem.c:259
16786 #: sys-utils/lsmem.c:260
16790 #: sys-utils/lsmem.c:261
16792 msgstr "укљ.→искљ."
16794 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16795 msgid "Memory block size:"
16796 msgstr "Величина блока меморије:"
16798 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16799 msgid "Total online memory:"
16800 msgstr "Укупна присутна меморија:"
16802 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16803 msgid "Total offline memory:"
16804 msgstr "Укупно присутне меморије:"
16806 #: sys-utils/lsmem.c:343
16808 msgid "Failed to open %s"
16809 msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
16811 #: sys-utils/lsmem.c:453
16812 msgid "failed to read memory block size"
16813 msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
16815 #: sys-utils/lsmem.c:484
16816 msgid "This system does not support memory blocks"
16817 msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
16819 #: sys-utils/lsmem.c:509
16820 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16821 msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"
16823 #: sys-utils/lsmem.c:514
16824 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16825 msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
16827 #: sys-utils/lsmem.c:520
16828 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16829 msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
16831 #: sys-utils/lsmem.c:521
16832 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16833 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
16835 #: sys-utils/lsmem.c:522
16836 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16837 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
16839 #: sys-utils/lsmem.c:628
16840 msgid "unsupported --summary argument"
16841 msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
16843 #: sys-utils/lsmem.c:648
16844 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16845 msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
16847 #: sys-utils/lsmem.c:656
16848 msgid "invalid argument to --sysroot"
16849 msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
16851 #: sys-utils/lsmem.c:704
16852 msgid "Failed to initialize output column"
16853 msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
16855 #: sys-utils/lsns.c:105
16856 msgid "namespace identifier (inode number)"
16857 msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
16859 #: sys-utils/lsns.c:106
16860 msgid "kind of namespace"
16861 msgstr "врста називног простора"
16863 #: sys-utils/lsns.c:107
16864 msgid "path to the namespace"
16865 msgstr "путања до називног простора"
16867 #: sys-utils/lsns.c:108
16868 msgid "number of processes in the namespace"
16869 msgstr "број процеса у називном простору"
16871 #: sys-utils/lsns.c:109
16872 msgid "lowest PID in the namespace"
16873 msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"
16875 #: sys-utils/lsns.c:110
16876 msgid "PPID of the PID"
16877 msgstr "ППИБ ПИБ-а"
16880 # This error message is issued when the command line is too short.
16882 # For consistent translation, here is the English text:
16883 # msgstr "command line too short"
16884 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16885 #: sys-utils/lsns.c:111
16886 msgid "command line of the PID"
16887 msgstr "линија наредби ПИБ-а"
16889 #: sys-utils/lsns.c:112
16890 msgid "UID of the PID"
16893 #: sys-utils/lsns.c:113
16894 msgid "username of the PID"
16895 msgstr "корисничко име ПИБ-а"
16897 #: sys-utils/lsns.c:114
16898 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16899 msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
16901 #: sys-utils/lsns.c:115
16902 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16903 msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
16905 #: sys-utils/lsns.c:116
16906 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16907 msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"
16909 #: sys-utils/lsns.c:117
16910 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16911 msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"
16913 #: sys-utils/lsns.c:964
16915 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16916 msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"
16918 #: sys-utils/lsns.c:967
16919 msgid "List system namespaces.\n"
16920 msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
16922 #: sys-utils/lsns.c:975
16923 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16924 msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
16926 #: sys-utils/lsns.c:978
16927 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16928 msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
16930 #: sys-utils/lsns.c:979
16931 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16932 msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16934 #: sys-utils/lsns.c:1073
16936 msgid "unknown namespace type: %s"
16937 msgstr "непозната врста називног простора: %s"
16939 #: sys-utils/lsns.c:1102
16940 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16941 msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"
16943 #: sys-utils/lsns.c:1103
16944 msgid "invalid namespace argument"
16945 msgstr "неисправан аргумент називног простора"
16947 #: sys-utils/lsns.c:1155
16949 msgid "not found namespace: %ju"
16950 msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
16952 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16953 msgid "drop permissions failed."
16954 msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
16956 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16958 msgid "%s from %s (libmount %s"
16959 msgstr "%s из %s (libmount %s"
16961 #: sys-utils/mount.c:132
16962 msgid "failed to read mtab"
16963 msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
16965 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16967 msgid "%-25s: ignored\n"
16968 msgstr "%-25s: је занемарено\n"
16970 #: sys-utils/mount.c:195
16972 msgid "%-25s: already mounted\n"
16973 msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
16975 #: sys-utils/mount.c:302
16977 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16978 msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
16980 #: sys-utils/mount.c:304
16982 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16983 msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
16985 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16987 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16988 msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
16990 #: sys-utils/mount.c:309
16992 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16993 msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
16995 #: sys-utils/mount.c:329
16998 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16999 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17000 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17001 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17002 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17004 "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
17005 " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
17006 " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
17007 " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
17008 " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
17010 #: sys-utils/mount.c:387
17012 msgid "%s: failed to parse"
17013 msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
17015 #: sys-utils/mount.c:427
17017 msgid "unsupported option format: %s"
17018 msgstr "неподржан формат опције: %s"
17020 #: sys-utils/mount.c:429
17022 msgid "failed to append option '%s'"
17023 msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
17025 #: sys-utils/mount.c:447
17029 " %1$s -a [options]\n"
17030 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17031 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17032 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17035 " %1$s -a [опције]\n"
17036 " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
17037 " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
17038 " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
17040 #: sys-utils/mount.c:455
17041 msgid "Mount a filesystem.\n"
17042 msgstr "Прикачите систем датотека.\n"
17044 #: sys-utils/mount.c:459
17047 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17048 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17049 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17050 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17051 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17053 " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
17054 " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
17055 " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
17056 " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
17057 " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
17059 #: sys-utils/mount.c:465
17061 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17062 msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
17064 #: sys-utils/mount.c:467
17066 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17067 msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
17069 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17071 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17072 msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
17074 #: sys-utils/mount.c:471
17077 " --options-mode <mode>\n"
17078 " what to do with options loaded from fstab\n"
17079 " --options-source <source>\n"
17080 " mount options source\n"
17081 " --options-source-force\n"
17082 " force use of options from fstab/mtab\n"
17084 " --options-mode <режим>\n"
17085 " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
17086 " --options-source <извор>\n"
17087 " прикачиње извор опција\n"
17088 " --options-source-force\n"
17089 " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
17091 #: sys-utils/mount.c:478
17094 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17095 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17096 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17097 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17099 " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
17100 " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
17101 " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
17102 " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
17104 #: sys-utils/mount.c:483
17107 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17108 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17110 " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
17111 " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
17113 #: sys-utils/mount.c:486
17116 " --target-prefix <path>\n"
17117 " specifies path used for all mountpoints\n"
17119 " --target-prefix <путања>\n"
17120 " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
17122 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17124 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17125 msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
17127 #: sys-utils/mount.c:491
17129 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17130 msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
17132 #: sys-utils/mount.c:493
17134 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17135 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
17137 #: sys-utils/mount.c:499
17142 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17143 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17144 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17145 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17146 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17147 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17148 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17152 " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
17153 " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
17154 " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
17155 " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
17156 " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
17157 " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
17158 " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
17160 #: sys-utils/mount.c:509
17163 " <device> specifies device by path\n"
17164 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17165 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17167 " <уређај> наводи уређај по путањи\n"
17168 " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
17169 " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
17171 #: sys-utils/mount.c:514
17176 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17177 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17178 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17182 " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
17183 " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
17184 " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
17186 #: sys-utils/mount.c:519
17189 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17190 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17191 " --make-private mark a subtree as private\n"
17192 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17194 " --make-shared означава подстабло као дељено\n"
17195 " --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
17196 " --make-private означава подстабло као лично\n"
17197 " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
17199 #: sys-utils/mount.c:524
17202 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17203 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17204 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17205 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17207 " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
17208 " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
17209 " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
17210 " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
17212 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17213 msgid "libmount context allocation failed"
17214 msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
17216 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17217 msgid "failed to set options pattern"
17218 msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
17220 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17222 msgid "failed to set target namespace to %s"
17223 msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
17225 #: sys-utils/mount.c:950
17226 msgid "source specified more than once"
17227 msgstr "извор је наведен више пута"
17229 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17232 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17233 " %1$s -x /dev/device\n"
17235 " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
17236 " %1$s -x /dev/уређај\n"
17238 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17239 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17240 msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"
17242 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17244 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17245 " --nofollow do not follow symlink\n"
17246 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17247 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17249 " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
17250 " --nofollow не прати симболичку везу\n"
17251 " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
17252 " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
17254 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17256 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17257 msgstr "„%s“ није тачка качења\n"
17259 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17261 msgid "%s is a mountpoint\n"
17262 msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
17264 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17266 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17267 msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
17269 #: sys-utils/nsenter.c:78
17270 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17271 msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
17273 #: sys-utils/nsenter.c:81
17274 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17275 msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
17277 #: sys-utils/nsenter.c:82
17278 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17279 msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
17281 #: sys-utils/nsenter.c:83
17282 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17283 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
17285 #: sys-utils/nsenter.c:84
17286 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17287 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
17289 #: sys-utils/nsenter.c:85
17290 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17291 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
17293 #: sys-utils/nsenter.c:86
17294 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17295 msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
17297 #: sys-utils/nsenter.c:87
17298 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17299 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
17301 #: sys-utils/nsenter.c:88
17302 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17303 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
17305 #: sys-utils/nsenter.c:89
17306 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17307 msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
17309 #: sys-utils/nsenter.c:90
17310 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17311 msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
17313 #: sys-utils/nsenter.c:91
17314 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17315 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
17317 #: sys-utils/nsenter.c:92
17318 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17319 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
17321 #: sys-utils/nsenter.c:93
17322 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17323 msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
17325 #: sys-utils/nsenter.c:94
17326 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17327 msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
17329 #: sys-utils/nsenter.c:95
17330 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17331 msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
17333 #: sys-utils/nsenter.c:96
17334 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17335 msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
17337 #: sys-utils/nsenter.c:98
17338 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17339 msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
17341 #: sys-utils/nsenter.c:123
17343 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17344 msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
17346 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17347 msgid "failed to parse uid"
17348 msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
17350 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17351 msgid "failed to parse gid"
17352 msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
17354 #: sys-utils/nsenter.c:357
17355 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17356 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
17358 #: sys-utils/nsenter.c:359
17360 msgid "failed to get %d SELinux context"
17361 msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
17363 #: sys-utils/nsenter.c:362
17365 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17366 msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
17368 #: sys-utils/nsenter.c:369
17369 msgid "no target PID specified for --all"
17370 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
17372 #: sys-utils/nsenter.c:433
17374 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17375 msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
17377 #: sys-utils/nsenter.c:449
17378 msgid "cannot open current working directory"
17379 msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
17382 # This message is issued when an aecd command is successfully completed.
17384 # $File_Name The absolute path of the directory changed to.
17386 # For consistent translation, here is the English text:
17387 # msgstr "$filename"
17388 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
17389 #: sys-utils/nsenter.c:456
17390 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17391 msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
17393 #: sys-utils/nsenter.c:459
17394 msgid "chroot failed"
17395 msgstr "„chroot“ није успело"
17397 #: sys-utils/nsenter.c:471
17398 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17399 msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
17401 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17402 #: sys-utils/unshare.c:661
17403 msgid "setgroups failed"
17404 msgstr "„setgroups“ није успело"
17406 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17408 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17409 msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"
17411 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17412 msgid "Change the root filesystem.\n"
17413 msgstr "Промените корени систем датотека.\n"
17415 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17417 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17418 msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
17420 #: sys-utils/prlimit.c:75
17421 msgid "address space limit"
17422 msgstr "ограничење простора адресе"
17424 #: sys-utils/prlimit.c:76
17425 msgid "max core file size"
17426 msgstr "највећа величина датотеке језгра"
17428 #: sys-utils/prlimit.c:77
17430 msgstr "време процесора"
17432 #: sys-utils/prlimit.c:77
17436 #: sys-utils/prlimit.c:78
17437 msgid "max data size"
17438 msgstr "највећа величина података"
17440 #: sys-utils/prlimit.c:79
17441 msgid "max file size"
17442 msgstr "највећа величина датотеке"
17444 #: sys-utils/prlimit.c:80
17445 msgid "max number of file locks held"
17446 msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"
17448 #: sys-utils/prlimit.c:80
17450 msgstr "закључавања"
17452 #: sys-utils/prlimit.c:81
17453 msgid "max locked-in-memory address space"
17454 msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"
17456 #: sys-utils/prlimit.c:82
17457 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17458 msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"
17460 #: sys-utils/prlimit.c:83
17461 msgid "max nice prio allowed to raise"
17462 msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"
17464 #: sys-utils/prlimit.c:84
17465 msgid "max number of open files"
17466 msgstr "највећи број отворених датотека"
17468 #: sys-utils/prlimit.c:84
17472 #: sys-utils/prlimit.c:85
17473 msgid "max number of processes"
17474 msgstr "неисправан број процеса"
17476 #: sys-utils/prlimit.c:85
17480 #: sys-utils/prlimit.c:86
17481 msgid "max resident set size"
17482 msgstr "највећа величина резидентног скупа"
17484 #: sys-utils/prlimit.c:87
17485 msgid "max real-time priority"
17486 msgstr "највише хитности реалног времена"
17488 #: sys-utils/prlimit.c:88
17489 msgid "timeout for real-time tasks"
17490 msgstr "временски истек за задатке реалног времена"
17492 #: sys-utils/prlimit.c:88
17494 msgstr "микросекунде"
17496 #: sys-utils/prlimit.c:89
17497 msgid "max number of pending signals"
17498 msgstr "највећи број сигнала на чекању"
17500 #: sys-utils/prlimit.c:89
17504 #: sys-utils/prlimit.c:90
17505 msgid "max stack size"
17506 msgstr "највећа величина спремника"
17508 #: sys-utils/prlimit.c:123
17509 msgid "resource name"
17510 msgstr "назив изворишта"
17512 #: sys-utils/prlimit.c:124
17513 msgid "resource description"
17514 msgstr "опис изворишта"
17516 #: sys-utils/prlimit.c:125
17518 msgstr "слабо ограничење"
17520 #: sys-utils/prlimit.c:126
17521 msgid "hard limit (ceiling)"
17522 msgstr "јако ограничење (ceiling)"
17524 #: sys-utils/prlimit.c:127
17528 #: sys-utils/prlimit.c:162
17530 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17531 msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
17533 #: sys-utils/prlimit.c:164
17535 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17536 msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
17538 #: sys-utils/prlimit.c:167
17539 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17540 msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
17542 #: sys-utils/prlimit.c:169
17545 "General Options:\n"
17550 #: sys-utils/prlimit.c:170
17552 " -p, --pid <pid> process id\n"
17553 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17554 " --noheadings don't print headings\n"
17555 " --raw use the raw output format\n"
17556 " --verbose verbose output\n"
17558 " -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
17559 " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
17560 " --noheadings не исписује заглавља\n"
17561 " --raw користи сирови формат излаза\n"
17562 " --verbose опширан излаз\n"
17564 #: sys-utils/prlimit.c:178
17567 "Resources Options:\n"
17570 "Опције изворишта:\n"
17572 #: sys-utils/prlimit.c:179
17574 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17575 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17576 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17577 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17578 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17579 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17580 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17581 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17582 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17583 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17584 " -s, --stack maximum stack size\n"
17585 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17586 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17587 " -v, --as size of virtual memory\n"
17588 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17589 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17590 " under real-time scheduling\n"
17592 " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
17593 " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
17594 " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
17595 " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
17596 " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
17597 " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
17598 " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
17599 " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
17600 " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
17601 " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
17602 " -s, --stack највећа величина спремника\n"
17603 " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
17604 " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
17605 " -v, --as величина виртуелне меморије\n"
17606 " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
17607 " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
17608 " под заказивањем у реалном времену\n"
17610 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17611 #: sys-utils/prlimit.c:373
17613 msgstr "неограничено"
17615 #: sys-utils/prlimit.c:334
17617 msgid "failed to get old %s limit"
17618 msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
17620 #: sys-utils/prlimit.c:358
17622 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17623 msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
17625 #: sys-utils/prlimit.c:365
17627 msgid "New %s limit for pid %d: "
17628 msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
17630 #: sys-utils/prlimit.c:380
17632 msgid "failed to set the %s resource limit"
17633 msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
17635 #: sys-utils/prlimit.c:381
17637 msgid "failed to get the %s resource limit"
17638 msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
17640 #: sys-utils/prlimit.c:463
17642 msgid "failed to parse %s limit"
17643 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
17645 #: sys-utils/prlimit.c:592
17646 msgid "option --pid may be specified only once"
17647 msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
17649 #: sys-utils/prlimit.c:621
17650 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17651 msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
17653 #: sys-utils/readprofile.c:107
17654 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17655 msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"
17657 #: sys-utils/readprofile.c:111
17659 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17660 msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n"
17662 #: sys-utils/readprofile.c:113
17667 #: sys-utils/readprofile.c:115
17669 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17670 msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n"
17672 #: sys-utils/readprofile.c:116
17673 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17674 msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
17676 #: sys-utils/readprofile.c:117
17677 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17678 msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
17680 #: sys-utils/readprofile.c:118
17681 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17682 msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
17684 #: sys-utils/readprofile.c:119
17685 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17686 msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
17688 #: sys-utils/readprofile.c:120
17689 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17690 msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"
17692 #: sys-utils/readprofile.c:121
17693 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17694 msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n"
17696 #: sys-utils/readprofile.c:122
17697 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17698 msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
17700 #: sys-utils/readprofile.c:123
17701 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17702 msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
17704 #: sys-utils/readprofile.c:240
17706 msgid "error writing %s"
17707 msgstr "грешка писања „%s“"
17709 #: sys-utils/readprofile.c:251
17710 msgid "input file is empty"
17711 msgstr "улазна датотека је празна"
17713 #: sys-utils/readprofile.c:273
17714 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17715 msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
17717 #: sys-utils/readprofile.c:288
17719 msgid "Sampling_step: %u\n"
17720 msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
17722 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17724 msgid "%s(%i): wrong map line"
17725 msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
17727 #: sys-utils/readprofile.c:315
17729 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17730 msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
17732 #: sys-utils/readprofile.c:348
17733 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17734 msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
17736 #: sys-utils/readprofile.c:409
17740 #: sys-utils/renice.c:52
17742 msgstr "ИБ процеса"
17744 #: sys-utils/renice.c:53
17745 msgid "process group ID"
17746 msgstr "ИБ групе процеса"
17748 #: sys-utils/renice.c:62
17751 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17752 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17753 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17755 " %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
17756 " %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
17757 " %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
17759 #: sys-utils/renice.c:68
17760 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17761 msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"
17763 #: sys-utils/renice.c:71
17764 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17765 msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
17767 #: sys-utils/renice.c:72
17768 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17769 msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"
17771 #: sys-utils/renice.c:73
17772 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17773 msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"
17775 #: sys-utils/renice.c:74
17776 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17777 msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
17779 #: sys-utils/renice.c:86
17781 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17782 msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
17784 #: sys-utils/renice.c:99
17786 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17787 msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
17789 #: sys-utils/renice.c:104
17791 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17792 msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
17794 #: sys-utils/renice.c:150
17796 msgid "invalid priority '%s'"
17797 msgstr "неисправна хитност „%s“"
17799 #: sys-utils/renice.c:177
17801 msgid "unknown user %s"
17802 msgstr "непознат корисник „%s“"
17804 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17805 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17806 #: sys-utils/renice.c:186
17808 msgid "bad %s value: %s"
17809 msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
17811 #: sys-utils/rfkill.c:131
17812 msgid "kernel device name"
17813 msgstr "назив уређаја кернела"
17815 #: sys-utils/rfkill.c:132
17816 msgid "device identifier value"
17817 msgstr "вредност одредника уређаја"
17819 #: sys-utils/rfkill.c:133
17820 msgid "device type name that can be used as identifier"
17821 msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
17823 #: sys-utils/rfkill.c:134
17824 msgid "device type description"
17825 msgstr "опис врсте уређаја"
17827 #: sys-utils/rfkill.c:135
17828 msgid "status of software block"
17829 msgstr "стање блока софтвера"
17831 #: sys-utils/rfkill.c:136
17832 msgid "status of hardware block"
17833 msgstr "стање блока хардвера"
17835 #: sys-utils/rfkill.c:200
17837 msgid "cannot set non-blocking %s"
17838 msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
17840 #: sys-utils/rfkill.c:221
17842 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17843 msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"
17845 #: sys-utils/rfkill.c:252
17847 msgid "failed to poll %s"
17848 msgstr "нисам успео да припремим: %s"
17850 #: sys-utils/rfkill.c:319
17851 msgid "invalid identifier"
17852 msgstr "неисправан одредник"
17854 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17858 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17860 msgstr "одблокирани"
17862 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17863 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17865 msgid "invalid identifier: %s"
17866 msgstr "неисправан одредник: %s"
17868 #: sys-utils/rfkill.c:623
17870 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17871 msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"
17873 #: sys-utils/rfkill.c:626
17874 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17875 msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"
17877 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17878 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17880 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17882 #: sys-utils/rfkill.c:650
17886 #: sys-utils/rfkill.c:651
17888 msgstr " догађај\n"
17890 #: sys-utils/rfkill.c:652
17891 msgid " list [identifier]\n"
17892 msgstr " списак [одредник]\n"
17894 #: sys-utils/rfkill.c:653
17895 msgid " block identifier\n"
17896 msgstr " блокирај одредник\n"
17898 #: sys-utils/rfkill.c:654
17899 msgid " unblock identifier\n"
17900 msgstr " одблокирај одредник\n"
17902 #: sys-utils/rfkill.c:655
17903 msgid " toggle identifier\n"
17904 msgstr " окини одредник\n"
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17907 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17908 msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17911 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17912 msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
17914 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17917 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17918 " the default is %s\n"
17920 " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
17921 " основно је „%s“\n"
17923 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17924 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17925 msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
17927 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17928 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17929 msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
17931 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17932 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17933 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
17935 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17936 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17937 msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
17939 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17940 msgid " --list-modes list available modes\n"
17941 msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
17943 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17944 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17945 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
17947 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17948 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17949 msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n"
17951 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17952 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17953 msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
17955 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17956 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17957 msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
17959 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17960 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17961 msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
17963 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17964 msgid "read rtc time failed"
17965 msgstr "читање ртц времена није успело"
17967 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17968 msgid "read system time failed"
17969 msgstr "читање системског времена није успело"
17971 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17972 msgid "convert rtc time failed"
17973 msgstr "претварање ртц времена није успело"
17975 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17976 msgid "set rtc wake alarm failed"
17977 msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
17979 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17980 msgid "discarding stdin"
17981 msgstr "одбацујем стандардни улаз"
17983 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17985 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17986 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
17988 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17989 msgid "read rtc alarm failed"
17990 msgstr "читање ртц аларма није успело"
17992 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17994 msgid "alarm: off\n"
17995 msgstr "аларм: искљ.\n"
17997 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17998 msgid "convert time failed"
17999 msgstr "претварање времена није успело"
18001 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18003 msgid "alarm: on %s"
18004 msgstr "аларм: укљ. %s"
18006 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18008 msgid "%s: unable to find device"
18009 msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
18011 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18013 msgid "could not read: %s"
18014 msgstr "не могу да читам: %s"
18016 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18018 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18019 msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
18022 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
18024 # For consistent translation, here is the English text:
18025 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
18026 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18028 msgid "invalid seconds argument"
18029 msgstr "неисправан аргумент секунди"
18031 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18032 msgid "invalid time argument"
18033 msgstr "неисправан аргумент времена"
18035 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18037 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18038 msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18041 msgid "Using UTC time.\n"
18042 msgstr "Користим КУВ време.\n"
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18045 msgid "Using local time.\n"
18046 msgstr "Користим месно време.\n"
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18049 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18050 msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18054 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18055 msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
18057 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18059 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18060 msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"
18062 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18064 msgid "time doesn't go backward to %s"
18065 msgstr "време не иде уназад за %s"
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18069 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18070 msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
18072 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18074 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18075 msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
18077 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18079 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18080 msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
18082 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18084 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18085 msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
18087 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18088 msgid "failed to find shutdown command"
18089 msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18093 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18094 msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18097 msgid "rtc read failed"
18098 msgstr "ртц читање није успело"
18100 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18102 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18103 msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
18105 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18107 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18108 msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
18110 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18112 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18113 msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
18115 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18116 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18117 msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
18119 #: sys-utils/setarch.c:48
18121 msgid "Switching on %s.\n"
18122 msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
18124 #: sys-utils/setarch.c:97
18126 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18127 msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
18129 #: sys-utils/setarch.c:102
18130 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18131 msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"
18133 #: sys-utils/setarch.c:105
18134 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18135 msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
18137 #: sys-utils/setarch.c:106
18138 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18139 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
18141 #: sys-utils/setarch.c:107
18142 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18143 msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
18145 #: sys-utils/setarch.c:108
18146 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18147 msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
18149 #: sys-utils/setarch.c:109
18150 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18151 msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"
18153 #: sys-utils/setarch.c:110
18154 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18155 msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
18157 #: sys-utils/setarch.c:111
18158 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18159 msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
18161 #: sys-utils/setarch.c:112
18162 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18163 msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
18165 #: sys-utils/setarch.c:113
18166 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18167 msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
18169 #: sys-utils/setarch.c:114
18170 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18171 msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
18173 #: sys-utils/setarch.c:115
18174 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18175 msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n"
18177 #: sys-utils/setarch.c:116
18178 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18179 msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
18181 #: sys-utils/setarch.c:117
18182 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18183 msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
18185 #: sys-utils/setarch.c:120
18186 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18187 msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
18189 #: sys-utils/setarch.c:293
18191 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18192 msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
18194 #: sys-utils/setarch.c:342
18195 msgid "Not enough arguments"
18196 msgstr "Нема довољно аргумената"
18198 #: sys-utils/setarch.c:410
18199 msgid "unrecognized option '--list'"
18200 msgstr "непрепозната опција „--list“"
18202 #: sys-utils/setarch.c:423
18203 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18204 msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
18206 #: sys-utils/setarch.c:435
18208 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18209 msgstr "%s: Непозната архитектура"
18211 #: sys-utils/setarch.c:453
18213 msgid "failed to set personality to %s"
18214 msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
18216 #: sys-utils/setarch.c:465
18218 msgid "Execute command `%s'.\n"
18219 msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"
18221 #: sys-utils/setpriv.c:119
18223 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18224 msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
18226 #: sys-utils/setpriv.c:123
18227 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18228 msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"
18230 #: sys-utils/setpriv.c:126
18231 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18232 msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
18234 #: sys-utils/setpriv.c:127
18235 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18236 msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
18238 #: sys-utils/setpriv.c:128
18239 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18240 msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
18242 #: sys-utils/setpriv.c:129
18243 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18244 msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
18246 #: sys-utils/setpriv.c:130
18247 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18248 msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
18250 #: sys-utils/setpriv.c:131
18251 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18252 msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
18254 #: sys-utils/setpriv.c:132
18255 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18256 msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
18258 #: sys-utils/setpriv.c:133
18259 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18260 msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
18262 #: sys-utils/setpriv.c:134
18263 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18264 msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
18266 #: sys-utils/setpriv.c:135
18267 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18268 msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
18270 #: sys-utils/setpriv.c:136
18271 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18272 msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
18274 #: sys-utils/setpriv.c:137
18275 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18276 msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
18278 #: sys-utils/setpriv.c:138
18279 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18280 msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
18282 #: sys-utils/setpriv.c:139
18283 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18284 msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
18286 #: sys-utils/setpriv.c:140
18287 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18288 msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
18290 #: sys-utils/setpriv.c:141
18291 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18292 msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:142
18296 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18297 " set or clear parent death signal\n"
18299 " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
18300 " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
18302 #: sys-utils/setpriv.c:144
18303 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18304 msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
18306 #: sys-utils/setpriv.c:145
18307 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18308 msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n"
18310 #: sys-utils/setpriv.c:146
18312 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18313 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18315 " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
18316 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
18318 #: sys-utils/setpriv.c:152
18319 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18320 msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
18322 #: sys-utils/setpriv.c:170
18323 msgid "invalid capability type"
18324 msgstr "нисправна врста способности"
18326 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18328 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18329 msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
18331 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18332 msgid "getting process secure bits failed"
18333 msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
18335 #: sys-utils/setpriv.c:223
18337 msgid "Securebits: "
18338 msgstr "Сигурбитови: "
18340 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18345 #: sys-utils/setpriv.c:269
18347 msgid "%s: too long"
18348 msgstr "%s: је предуго"
18350 #: sys-utils/setpriv.c:297
18352 msgid "Supplementary groups: "
18353 msgstr "Додатне групе: "
18355 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18356 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18361 #: sys-utils/setpriv.c:317
18362 msgid "get pdeathsig failed"
18363 msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
18365 #: sys-utils/setpriv.c:321
18367 msgid "Parent death signal: "
18368 msgstr "Сигнал смрти родитеља: "
18370 #: sys-utils/setpriv.c:337
18375 #: sys-utils/setpriv.c:338
18378 msgstr "еуиб: %u\n"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:341
18383 msgstr "суиб: %u\n"
18385 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18386 msgid "getresuid failed"
18387 msgstr "„getresuid“ није успело"
18389 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18390 msgid "getresgid failed"
18391 msgstr "„getresgid“ није успело"
18393 #: sys-utils/setpriv.c:363
18395 msgid "Effective capabilities: "
18396 msgstr "Ефективне могућности: "
18398 #: sys-utils/setpriv.c:368
18400 msgid "Permitted capabilities: "
18401 msgstr "Допуштене могућности: "
18403 #: sys-utils/setpriv.c:374
18405 msgid "Inheritable capabilities: "
18406 msgstr "Наследиве могућности: "
18408 #: sys-utils/setpriv.c:379
18410 msgid "Ambient capabilities: "
18411 msgstr "Амбијентне могућности: "
18413 #: sys-utils/setpriv.c:384
18415 msgid "[unsupported]"
18416 msgstr "[неподржано]"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:387
18420 msgid "Capability bounding set: "
18421 msgstr "Скуп свезе могућности: "
18423 #: sys-utils/setpriv.c:396
18424 msgid "SELinux label"
18425 msgstr "Натпис СЕЛинукса"
18427 #: sys-utils/setpriv.c:399
18428 msgid "AppArmor profile"
18429 msgstr "„AppArmor“ профил"
18431 #: sys-utils/setpriv.c:434
18432 msgid "Invalid supplementary group id"
18433 msgstr "Неисправан иб додатне групе"
18435 #: sys-utils/setpriv.c:444
18436 msgid "failed to get parent death signal"
18437 msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
18439 #: sys-utils/setpriv.c:464
18440 msgid "setresuid failed"
18441 msgstr "„setresuid“ није успело"
18443 #: sys-utils/setpriv.c:479
18444 msgid "setresgid failed"
18445 msgstr "„setresgid“ није успело"
18447 #: sys-utils/setpriv.c:511
18448 msgid "unsupported capability type"
18449 msgstr "неподржана врста могућности"
18451 #: sys-utils/setpriv.c:528
18452 msgid "bad capability string"
18453 msgstr "лоша ниска могућности"
18455 #: sys-utils/setpriv.c:545
18457 msgid "unknown capability \"%s\""
18458 msgstr "непозната могућност „%s“"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:569
18461 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18462 msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"
18465 # This error message is issued when an option which should be followed
18466 # by a string is not.
18468 # $Name The name of the offending option.
18470 # For consistent translation, here is the English text:
18471 # msgstr "the $name option must be followed by a string"
18472 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18473 #: sys-utils/setpriv.c:573
18474 msgid "bad securebits string"
18475 msgstr "лоша ниска сигурбитова"
18477 #: sys-utils/setpriv.c:580
18478 msgid "+all securebits is not allowed"
18479 msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
18481 #: sys-utils/setpriv.c:593
18482 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18483 msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
18485 #: sys-utils/setpriv.c:597
18486 msgid "unrecognized securebit"
18487 msgstr "непознат сигурбит"
18489 #: sys-utils/setpriv.c:617
18490 msgid "SELinux is not running"
18491 msgstr "СЕЛинукс није покренут"
18493 #: sys-utils/setpriv.c:632
18495 msgid "close failed: %s"
18496 msgstr "затварање није успело: %s"
18498 #: sys-utils/setpriv.c:640
18499 msgid "AppArmor is not running"
18500 msgstr "„AppArmor“ није покренут"
18503 # This error message is issued when an option is used more than one on
18504 # the command line.
18506 # $Name The name of the offending option.
18508 # For consistent translation, here is the English text:
18509 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18510 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18511 #: sys-utils/setpriv.c:819
18512 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18513 msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
18516 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18517 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18518 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18520 # For consistent translation, here is the English text:
18521 # msgstr "you may not review the same change twice"
18522 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18523 #: sys-utils/setpriv.c:824
18524 msgid "duplicate ruid"
18525 msgstr "двоструки руиб"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:826
18528 msgid "failed to parse ruid"
18529 msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
18532 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18533 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18534 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18536 # For consistent translation, here is the English text:
18537 # msgstr "you may not review the same change twice"
18538 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18539 #: sys-utils/setpriv.c:834
18540 msgid "duplicate euid"
18541 msgstr "двоструки еуиб"
18543 #: sys-utils/setpriv.c:836
18544 msgid "failed to parse euid"
18545 msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
18548 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18549 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18550 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18552 # For consistent translation, here is the English text:
18553 # msgstr "you may not review the same change twice"
18554 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18555 #: sys-utils/setpriv.c:840
18556 msgid "duplicate ruid or euid"
18557 msgstr "двоструки руиб или еуиб"
18559 #: sys-utils/setpriv.c:842
18560 msgid "failed to parse reuid"
18561 msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
18564 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18565 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18566 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18568 # For consistent translation, here is the English text:
18569 # msgstr "you may not review the same change twice"
18570 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18571 #: sys-utils/setpriv.c:851
18572 msgid "duplicate rgid"
18573 msgstr "двоструки ргиб"
18575 #: sys-utils/setpriv.c:853
18576 msgid "failed to parse rgid"
18577 msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
18580 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18581 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18582 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18584 # For consistent translation, here is the English text:
18585 # msgstr "you may not review the same change twice"
18586 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18587 #: sys-utils/setpriv.c:857
18588 msgid "duplicate egid"
18589 msgstr "двоструки егиб"
18591 #: sys-utils/setpriv.c:859
18592 msgid "failed to parse egid"
18593 msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
18596 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
18597 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
18598 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
18600 # For consistent translation, here is the English text:
18601 # msgstr "you may not review the same change twice"
18602 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18603 #: sys-utils/setpriv.c:863
18604 msgid "duplicate rgid or egid"
18605 msgstr "двоструки ргиб или егиб"
18607 #: sys-utils/setpriv.c:865
18608 msgid "failed to parse regid"
18609 msgstr "нисам успео да обрадим региб"
18612 # This error message is issued when an option is used more than one on
18613 # the command line.
18615 # $Name The name of the offending option.
18617 # For consistent translation, here is the English text:
18618 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18619 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18620 #: sys-utils/setpriv.c:870
18621 msgid "duplicate --clear-groups option"
18622 msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
18625 # This error message is issued when an option is used more than one on
18626 # the command line.
18628 # $Name The name of the offending option.
18630 # For consistent translation, here is the English text:
18631 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18632 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18633 #: sys-utils/setpriv.c:876
18634 msgid "duplicate --keep-groups option"
18635 msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
18638 # This error message is issued when an option is used more than one on
18639 # the command line.
18641 # $Name The name of the offending option.
18643 # For consistent translation, here is the English text:
18644 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18645 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18646 #: sys-utils/setpriv.c:882
18647 msgid "duplicate --init-groups option"
18648 msgstr "двострука опција „--init-groups“"
18651 # This error message is issued when an option is used more than one on
18652 # the command line.
18654 # $Name The name of the offending option.
18656 # For consistent translation, here is the English text:
18657 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18658 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18659 #: sys-utils/setpriv.c:888
18660 msgid "duplicate --groups option"
18661 msgstr "двострука опција „--groups“"
18664 # This error message is issued when an option is used more than one on
18665 # the command line.
18667 # $Name The name of the offending option.
18669 # For consistent translation, here is the English text:
18670 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18671 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18672 #: sys-utils/setpriv.c:894
18673 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18674 msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
18677 # This error message is issued when an option is used more than one on
18678 # the command line.
18680 # $Name The name of the offending option.
18682 # For consistent translation, here is the English text:
18683 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18684 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18685 #: sys-utils/setpriv.c:903
18686 msgid "duplicate --inh-caps option"
18687 msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
18690 # This error message is issued when an option is used more than one on
18691 # the command line.
18693 # $Name The name of the offending option.
18695 # For consistent translation, here is the English text:
18696 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18697 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18698 #: sys-utils/setpriv.c:909
18699 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18700 msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
18703 # This error message is issued when an option is used more than one on
18704 # the command line.
18706 # $Name The name of the offending option.
18708 # For consistent translation, here is the English text:
18709 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18710 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18711 #: sys-utils/setpriv.c:915
18712 msgid "duplicate --bounding-set option"
18713 msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
18716 # This error message is issued when an option is used more than one on
18717 # the command line.
18719 # $Name The name of the offending option.
18721 # For consistent translation, here is the English text:
18722 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18723 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18724 #: sys-utils/setpriv.c:921
18725 msgid "duplicate --securebits option"
18726 msgstr "двострука опција „--securebits“"
18729 # This error message is issued when an option is used more than one on
18730 # the command line.
18732 # $Name The name of the offending option.
18734 # For consistent translation, here is the English text:
18735 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18736 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18737 #: sys-utils/setpriv.c:927
18738 msgid "duplicate --selinux-label option"
18739 msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
18742 # This error message is issued when an option is used more than one on
18743 # the command line.
18745 # $Name The name of the offending option.
18747 # For consistent translation, here is the English text:
18748 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
18749 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18750 #: sys-utils/setpriv.c:933
18751 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18752 msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
18754 #: sys-utils/setpriv.c:952
18755 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18756 msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
18758 #: sys-utils/setpriv.c:960
18759 msgid "--list-caps must be specified alone"
18760 msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"
18762 #: sys-utils/setpriv.c:966
18763 msgid "No program specified"
18764 msgstr "Није наведен програм"
18766 #: sys-utils/setpriv.c:972
18767 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18768 msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
18770 #: sys-utils/setpriv.c:976
18771 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18772 msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
18774 #: sys-utils/setpriv.c:980
18776 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18777 msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
18779 #: sys-utils/setpriv.c:995
18780 msgid "disallow granting new privileges failed"
18781 msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
18783 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18784 msgid "keep process capabilities failed"
18785 msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
18787 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18788 msgid "activate capabilities"
18789 msgstr "активира могућности"
18791 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18792 msgid "reactivate capabilities"
18793 msgstr "поново активира могућности"
18795 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18796 msgid "initgroups failed"
18797 msgstr "„initgroups“ није успело"
18799 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18800 msgid "set process securebits failed"
18801 msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
18803 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18804 msgid "apply bounding set"
18805 msgstr "примењује скуп свезе"
18807 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18808 msgid "apply capabilities"
18809 msgstr "примењује могућности"
18811 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18812 msgid "set parent death signal failed"
18813 msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
18815 #: sys-utils/setsid.c:33
18817 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18818 msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"
18820 #: sys-utils/setsid.c:37
18821 msgid "Run a program in a new session.\n"
18822 msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"
18824 #: sys-utils/setsid.c:40
18825 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18826 msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n"
18828 #: sys-utils/setsid.c:41
18829 msgid " -f, --fork always fork\n"
18830 msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
18832 #: sys-utils/setsid.c:42
18833 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18834 msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
18836 #: sys-utils/setsid.c:100
18840 #: sys-utils/setsid.c:112
18842 msgid "child %d did not exit normally"
18843 msgstr "пород %d није изашао нормално"
18845 #: sys-utils/setsid.c:117
18846 msgid "setsid failed"
18847 msgstr "„setsid“ није успело"
18849 #: sys-utils/setsid.c:120
18850 msgid "failed to set the controlling terminal"
18851 msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
18853 #: sys-utils/swapoff.c:94
18855 msgid "swapoff %s\n"
18856 msgstr "искључује разменску „%s“\n"
18858 #: sys-utils/swapoff.c:114
18859 msgid "Not superuser."
18860 msgstr "Нисте администратор."
18862 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18864 msgid "%s: swapoff failed"
18865 msgstr "%s: „swapoff“ није успело"
18867 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18869 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18870 msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
18872 #: sys-utils/swapoff.c:144
18873 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18874 msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
18876 #: sys-utils/swapoff.c:147
18878 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18879 " -v, --verbose verbose mode\n"
18881 " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
18882 " -v, --verbose опширан режим\n"
18884 #: sys-utils/swapoff.c:153
18887 "The <spec> parameter:\n"
18888 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18889 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18890 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18891 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18892 " <device> name of device to be used\n"
18893 " <file> name of file to be used\n"
18896 "Параметар <спец>:\n"
18897 " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
18898 " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
18899 " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
18900 " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
18901 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
18902 " <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
18904 #: sys-utils/swapon.c:96
18905 msgid "device file or partition path"
18906 msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
18908 #: sys-utils/swapon.c:97
18909 msgid "type of the device"
18910 msgstr "врста уређаја"
18912 #: sys-utils/swapon.c:98
18913 msgid "size of the swap area"
18914 msgstr "величина разменске области"
18916 #: sys-utils/swapon.c:99
18917 msgid "bytes in use"
18918 msgstr "бајтова у употреби"
18920 #: sys-utils/swapon.c:100
18921 msgid "swap priority"
18922 msgstr "хитност разменске"
18924 #: sys-utils/swapon.c:101
18926 msgstr "ууиб разменске"
18928 #: sys-utils/swapon.c:102
18930 msgstr "натпис разменске"
18932 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18933 #: sys-utils/swapon.c:250
18935 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18936 msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
18938 #: sys-utils/swapon.c:328
18940 msgid "%s: reinitializing the swap."
18941 msgstr "%s: поново покрећем разменску."
18943 #: sys-utils/swapon.c:392
18945 msgid "%s: lseek failed"
18946 msgstr "%s: „lseek“ није успело"
18948 #: sys-utils/swapon.c:398
18950 msgid "%s: write signature failed"
18951 msgstr "%s: писање потписа није успело"
18953 #: sys-utils/swapon.c:541
18955 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18956 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
18958 #: sys-utils/swapon.c:546
18960 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18961 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
18963 #: sys-utils/swapon.c:552
18965 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18966 msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."
18968 #: sys-utils/swapon.c:560
18970 msgid "%s: get size failed"
18971 msgstr "%s: добављање величине није успело"
18973 #: sys-utils/swapon.c:566
18975 msgid "%s: read swap header failed"
18976 msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
18978 #: sys-utils/swapon.c:571
18980 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18981 msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
18983 #: sys-utils/swapon.c:582
18985 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18986 msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
18988 #: sys-utils/swapon.c:587
18990 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18991 msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
18993 #: sys-utils/swapon.c:597
18995 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18996 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
18998 #: sys-utils/swapon.c:603
19000 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19001 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
19003 #: sys-utils/swapon.c:612
19005 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19006 msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
19008 #: sys-utils/swapon.c:682
19010 msgid "swapon %s\n"
19011 msgstr "укључује разменску „%s“\n"
19013 #: sys-utils/swapon.c:686
19015 msgid "%s: swapon failed"
19016 msgstr "%s: „swapon“ није успело"
19018 #: sys-utils/swapon.c:759
19020 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19021 msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"
19023 #: sys-utils/swapon.c:781
19025 msgid "%s: already active -- ignored"
19026 msgstr "%s: већ је активна – занемарено"
19028 #: sys-utils/swapon.c:787
19030 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19031 msgstr "%s: неприступна – занемарено"
19033 #: sys-utils/swapon.c:809
19034 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19035 msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
19037 #: sys-utils/swapon.c:812
19038 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19039 msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
19041 #: sys-utils/swapon.c:813
19042 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19043 msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
19045 #: sys-utils/swapon.c:814
19046 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19047 msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
19049 #: sys-utils/swapon.c:815
19050 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19051 msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
19053 #: sys-utils/swapon.c:816
19054 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19055 msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
19057 #: sys-utils/swapon.c:817
19058 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19059 msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
19061 #: sys-utils/swapon.c:818
19062 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19063 msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
19065 #: sys-utils/swapon.c:819
19066 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19067 msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
19069 #: sys-utils/swapon.c:820
19070 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19071 msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
19073 #: sys-utils/swapon.c:821
19074 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19075 msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
19077 #: sys-utils/swapon.c:822
19078 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19079 msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
19081 #: sys-utils/swapon.c:823
19082 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19083 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
19085 #: sys-utils/swapon.c:828
19088 "The <spec> parameter:\n"
19089 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19090 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19091 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19092 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19093 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19094 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19095 " <device> name of device to be used\n"
19096 " <file> name of file to be used\n"
19099 "Параметар <спец>:\n"
19100 " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
19101 " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
19102 " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
19103 " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
19104 " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
19105 " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
19106 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
19107 " <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
19109 #: sys-utils/swapon.c:838
19112 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19113 " once : only single-time area discards are issued\n"
19114 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19115 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19118 "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
19119 " once : делују само једновременска одбацивања области\n"
19120 " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
19121 "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
19123 #: sys-utils/swapon.c:920
19124 msgid "failed to parse priority"
19125 msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
19127 #: sys-utils/swapon.c:939
19129 msgid "unsupported discard policy: %s"
19130 msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
19132 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19134 msgid "cannot find the device for %s"
19135 msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
19137 #: sys-utils/switch_root.c:60
19138 msgid "failed to open directory"
19139 msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
19141 #: sys-utils/switch_root.c:67
19142 msgid "stat failed"
19143 msgstr "није успело добављање података"
19145 #: sys-utils/switch_root.c:78
19146 msgid "failed to read directory"
19147 msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
19149 #: sys-utils/switch_root.c:113
19151 msgid "failed to unlink %s"
19152 msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
19154 #: sys-utils/switch_root.c:160
19156 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19157 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
19159 #: sys-utils/switch_root.c:162
19161 msgid "forcing unmount of %s"
19162 msgstr "приморавам откачињање „%s“"
19164 #: sys-utils/switch_root.c:168
19166 msgid "failed to change directory to %s"
19167 msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
19169 #: sys-utils/switch_root.c:179
19171 msgid "failed to mount moving %s to /"
19172 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
19174 #: sys-utils/switch_root.c:184
19175 msgid "failed to change root"
19176 msgstr "нисам успео да изменим корен"
19178 #: sys-utils/switch_root.c:203
19179 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19180 msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
19182 #: sys-utils/switch_root.c:226
19184 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19185 msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
19187 #: sys-utils/switch_root.c:230
19188 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19189 msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"
19191 #: sys-utils/switch_root.c:275
19192 msgid "failed. Sorry."
19193 msgstr "нисам успео, изините."
19195 #: sys-utils/switch_root.c:278
19197 msgid "cannot access %s"
19198 msgstr "не могу да приступим „%s“"
19200 #: sys-utils/tunelp.c:98
19201 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19202 msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"
19204 #: sys-utils/tunelp.c:101
19205 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19206 msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
19208 #: sys-utils/tunelp.c:102
19209 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19210 msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
19212 #: sys-utils/tunelp.c:103
19213 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19214 msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
19216 #: sys-utils/tunelp.c:104
19217 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19218 msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
19220 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19221 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19222 #. exactly that very same string.
19223 #: sys-utils/tunelp.c:108
19224 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19225 msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
19227 #: sys-utils/tunelp.c:109
19228 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19229 msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
19231 #: sys-utils/tunelp.c:110
19232 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19233 msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
19235 #: sys-utils/tunelp.c:111
19236 msgid " -s, --status query printer status\n"
19237 msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
19239 #: sys-utils/tunelp.c:112
19240 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19241 msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
19243 #: sys-utils/tunelp.c:113
19244 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19245 msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
19247 #: sys-utils/tunelp.c:258
19249 msgid "%s not an lp device"
19250 msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"
19252 #: sys-utils/tunelp.c:277
19253 msgid "LPGETSTATUS error"
19254 msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
19256 #: sys-utils/tunelp.c:282
19258 msgid "%s status is %d"
19259 msgstr "„%s“ стање је %d"
19261 #: sys-utils/tunelp.c:284
19266 #: sys-utils/tunelp.c:286
19271 #: sys-utils/tunelp.c:288
19273 msgid ", out of paper"
19274 msgstr ", нема папира"
19276 #: sys-utils/tunelp.c:290
19279 msgstr ", на мрежи"
19281 #: sys-utils/tunelp.c:292
19286 #: sys-utils/tunelp.c:296
19287 msgid "ioctl failed"
19288 msgstr "„ioctl“ није успело"
19290 #: sys-utils/tunelp.c:306
19291 msgid "LPGETIRQ error"
19292 msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
19294 #: sys-utils/tunelp.c:311
19296 msgid "%s using IRQ %d\n"
19297 msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
19299 #: sys-utils/tunelp.c:313
19301 msgid "%s using polling\n"
19302 msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
19304 #: sys-utils/umount.c:82
19308 " %1$s -a [options]\n"
19309 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19312 " %1$s -a [опције]\n"
19313 " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
19315 #: sys-utils/umount.c:88
19316 msgid "Unmount filesystems.\n"
19317 msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"
19319 #: sys-utils/umount.c:91
19320 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19321 msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
19323 #: sys-utils/umount.c:92
19325 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19326 " current namespace\n"
19328 " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
19329 " текућем називном простору\n"
19331 #: sys-utils/umount.c:94
19332 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19333 msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
19335 #: sys-utils/umount.c:95
19336 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19337 msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
19339 #: sys-utils/umount.c:96
19340 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19341 msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
19343 #: sys-utils/umount.c:97
19344 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19345 msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"
19347 #: sys-utils/umount.c:98
19348 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19349 msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
19351 #: sys-utils/umount.c:100
19352 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19353 msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
19355 #: sys-utils/umount.c:101
19356 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19357 msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
19359 #: sys-utils/umount.c:102
19360 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19361 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
19363 #: sys-utils/umount.c:103
19364 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19365 msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"
19367 #: sys-utils/umount.c:104
19368 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19369 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
19371 #: sys-utils/umount.c:106
19372 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19373 msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
19375 #: sys-utils/umount.c:107
19376 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19377 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
19379 #: sys-utils/umount.c:157
19381 msgid "%s (%s) unmounted"
19382 msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
19384 #: sys-utils/umount.c:159
19386 msgid "%s unmounted"
19387 msgstr "„%s“ је откачен"
19389 #: sys-utils/umount.c:228
19390 msgid "failed to set umount target"
19391 msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
19393 #: sys-utils/umount.c:261
19394 msgid "libmount table allocation failed"
19395 msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
19397 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19398 msgid "libmount iterator allocation failed"
19399 msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
19401 #: sys-utils/umount.c:320
19403 msgid "failed to get child fs of %s"
19404 msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
19406 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19408 msgid "%s: not found"
19409 msgstr "%s: нисам нашао"
19411 #: sys-utils/umount.c:393
19413 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19414 msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
19416 #: sys-utils/unshare.c:95
19418 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19419 msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
19421 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19423 msgid "write failed %s"
19424 msgstr "писање није успело „%s“"
19426 #: sys-utils/unshare.c:154
19428 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19429 msgstr "неподржан режим простирања: %s"
19431 #: sys-utils/unshare.c:163
19432 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19433 msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
19435 #: sys-utils/unshare.c:194
19437 msgid "mount %s on %s failed"
19438 msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
19440 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19442 msgid "cannot stat %s"
19443 msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
19445 #: sys-utils/unshare.c:221
19446 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19447 msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
19449 #: sys-utils/unshare.c:224
19450 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19451 msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
19453 #: sys-utils/unshare.c:236
19454 msgid "pipe failed"
19455 msgstr "спојка није успела"
19457 #: sys-utils/unshare.c:250
19458 msgid "failed to read pipe"
19459 msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
19461 #: sys-utils/unshare.c:309
19462 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19463 msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
19465 #: sys-utils/unshare.c:312
19466 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19467 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
19469 #: sys-utils/unshare.c:313
19470 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19471 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
19473 #: sys-utils/unshare.c:314
19474 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19475 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
19477 #: sys-utils/unshare.c:315
19478 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19479 msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
19481 #: sys-utils/unshare.c:316
19482 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19483 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
19485 #: sys-utils/unshare.c:317
19486 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19487 msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
19489 #: sys-utils/unshare.c:318
19490 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19491 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
19493 #: sys-utils/unshare.c:319
19494 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19495 msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
19497 #: sys-utils/unshare.c:321
19498 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19499 msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
19501 #: sys-utils/unshare.c:322
19502 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19503 msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
19505 #: sys-utils/unshare.c:323
19506 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19507 msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
19509 #: sys-utils/unshare.c:324
19510 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19511 msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
19513 #: sys-utils/unshare.c:325
19514 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19515 msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
19517 #: sys-utils/unshare.c:327
19519 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19520 " defaults to SIGKILL\n"
19522 " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
19523 " подразумева „SIGKILL“\n"
19525 #: sys-utils/unshare.c:329
19526 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19527 msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
19529 #: sys-utils/unshare.c:330
19531 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19532 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19534 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19535 " мења простирање качења у називном простору качења\n"
19537 #: sys-utils/unshare.c:332
19538 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19539 msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"
19541 #: sys-utils/unshare.c:333
19542 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19543 msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
19545 #: sys-utils/unshare.c:335
19546 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19547 msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"
19549 #: sys-utils/unshare.c:336
19550 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19551 msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
19553 #: sys-utils/unshare.c:337
19554 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19555 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
19557 #: sys-utils/unshare.c:338
19558 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19559 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
19561 #: sys-utils/unshare.c:339
19562 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19563 msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
19565 #: sys-utils/unshare.c:340
19566 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19567 msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
19569 #: sys-utils/unshare.c:524
19570 msgid "failed to parse monotonic offset"
19571 msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
19573 #: sys-utils/unshare.c:528
19574 msgid "failed to parse boottime offset"
19575 msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
19577 #: sys-utils/unshare.c:542
19578 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19579 msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
19581 #: sys-utils/unshare.c:549
19582 msgid "unshare failed"
19583 msgstr "„unshare“ није успело"
19585 #: sys-utils/unshare.c:616
19586 msgid "child exit failed"
19587 msgstr "излаз порода није успео"
19589 #: sys-utils/unshare.c:631
19590 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19591 msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
19593 #: sys-utils/unshare.c:646
19595 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19596 msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
19598 #: sys-utils/unshare.c:650
19600 msgid "cannot chdir to '%s'"
19601 msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
19603 #: sys-utils/unshare.c:654
19605 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19606 msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"
19608 #: sys-utils/unshare.c:656
19610 msgid "mount %s failed"
19611 msgstr "„mount %s“ није успело"
19613 #: sys-utils/unshare.c:681
19614 msgid "capget failed"
19615 msgstr "„capget“ није успело"
19617 #: sys-utils/unshare.c:689
19618 msgid "capset failed"
19619 msgstr "„capset“ није успело"
19621 #: sys-utils/unshare.c:701
19622 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19623 msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
19625 #: sys-utils/wdctl.c:72
19626 msgid "Card previously reset the CPU"
19627 msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
19629 #: sys-utils/wdctl.c:73
19630 msgid "External relay 1"
19631 msgstr "Спољни релеј 1"
19633 #: sys-utils/wdctl.c:74
19634 msgid "External relay 2"
19635 msgstr "Спољни релеј 2"
19637 #: sys-utils/wdctl.c:75
19639 msgstr "Вентилатор није успео"
19641 #: sys-utils/wdctl.c:76
19642 msgid "Keep alive ping reply"
19643 msgstr "Одржава живим одговор пинга"
19645 #: sys-utils/wdctl.c:77
19646 msgid "Supports magic close char"
19647 msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
19649 #: sys-utils/wdctl.c:78
19650 msgid "Reset due to CPU overheat"
19651 msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
19653 #: sys-utils/wdctl.c:79
19654 msgid "Power over voltage"
19655 msgstr "Напајање изнад напона"
19657 #: sys-utils/wdctl.c:80
19658 msgid "Power bad/power fault"
19659 msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
19661 #: sys-utils/wdctl.c:81
19662 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19663 msgstr "Предвреме истека (у секундама)"
19665 #: sys-utils/wdctl.c:82
19666 msgid "Set timeout (in seconds)"
19667 msgstr "Поставља време истека (у секундама)"
19669 #: sys-utils/wdctl.c:83
19670 msgid "Not trigger reboot"
19671 msgstr "Не окида поновно подизање"
19673 #: sys-utils/wdctl.c:99
19675 msgstr "назив заставице"
19677 #: sys-utils/wdctl.c:100
19678 msgid "flag description"
19679 msgstr "опис заставице"
19681 #: sys-utils/wdctl.c:101
19682 msgid "flag status"
19683 msgstr "стање заставице"
19685 #: sys-utils/wdctl.c:102
19686 msgid "flag boot status"
19687 msgstr "стање заставице подизања"
19689 #: sys-utils/wdctl.c:103
19690 msgid "watchdog device name"
19691 msgstr "назив уређаја чувара"
19693 #: sys-utils/wdctl.c:148
19695 msgid "unknown flag: %s"
19696 msgstr "непозната заставица: %s"
19698 #: sys-utils/wdctl.c:210
19699 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19700 msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
19702 #: sys-utils/wdctl.c:213
19704 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19705 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19706 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19707 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19708 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19709 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19710 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19711 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19712 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19713 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19715 " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
19716 " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
19717 " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
19718 " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
19719 " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
19720 " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
19721 " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
19722 " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
19723 " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
19724 " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
19726 #: sys-utils/wdctl.c:229
19728 msgid "The default device is %s.\n"
19729 msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"
19731 #: sys-utils/wdctl.c:231
19733 msgid "No default device is available.\n"
19734 msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
19736 #: sys-utils/wdctl.c:329
19738 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19739 msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
19741 #: sys-utils/wdctl.c:359
19743 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19744 msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
19746 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19748 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19749 msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
19751 #: sys-utils/wdctl.c:382
19753 msgid "cannot set timeout for %s"
19754 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
19756 #: sys-utils/wdctl.c:388
19758 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19759 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19760 msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
19761 msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
19762 msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
19764 #: sys-utils/wdctl.c:417
19766 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19767 msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
19769 #: sys-utils/wdctl.c:503
19771 msgid "cannot read information about %s"
19772 msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"
19774 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19776 msgid "%-14s %2i second\n"
19777 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19778 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
19779 msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
19780 msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
19782 #: sys-utils/wdctl.c:514
19784 msgstr "Истек времена:"
19786 #: sys-utils/wdctl.c:517
19787 msgid "Pre-timeout:"
19788 msgstr "Пред-време истека:"
19790 #: sys-utils/wdctl.c:520
19792 msgstr "Преостало време:"
19794 #: sys-utils/wdctl.c:576
19798 #: sys-utils/wdctl.c:578
19800 msgstr "Идентитет:"
19802 #: sys-utils/wdctl.c:580
19806 #: sys-utils/wdctl.c:690
19807 msgid "No default device is available."
19808 msgstr "Није доступан основни уређај."
19810 #: sys-utils/zramctl.c:75
19811 msgid "zram device name"
19812 msgstr "„zram“ назив уређаја"
19814 #: sys-utils/zramctl.c:76
19815 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19816 msgstr "ограничење незапаковане количине података"
19818 #: sys-utils/zramctl.c:77
19819 msgid "uncompressed size of stored data"
19820 msgstr "незапакована величина смештених података"
19822 #: sys-utils/zramctl.c:78
19823 msgid "compressed size of stored data"
19824 msgstr "запакована величина смештених података"
19826 #: sys-utils/zramctl.c:79
19827 msgid "the selected compression algorithm"
19828 msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
19830 #: sys-utils/zramctl.c:80
19831 msgid "number of concurrent compress operations"
19832 msgstr "број подударних радњи запакивања"
19834 #: sys-utils/zramctl.c:81
19835 msgid "empty pages with no allocated memory"
19836 msgstr "празне странице без додељене меморије"
19838 #: sys-utils/zramctl.c:82
19839 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19840 msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
19842 #: sys-utils/zramctl.c:83
19843 msgid "memory limit used to store compressed data"
19844 msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
19846 #: sys-utils/zramctl.c:84
19847 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19848 msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
19850 #: sys-utils/zramctl.c:85
19851 msgid "number of objects migrated by compaction"
19852 msgstr "број објеката премештених сажимањем"
19854 #: sys-utils/zramctl.c:378
19855 msgid "Failed to parse mm_stat"
19856 msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
19858 #: sys-utils/zramctl.c:541
19861 " %1$s [options] <device>\n"
19862 " %1$s -r <device> [...]\n"
19863 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19865 " %1$s [опције] <уређај>\n"
19866 " %1$s -r <уређај> [...]\n"
19867 " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
19869 #: sys-utils/zramctl.c:547
19870 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19871 msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"
19873 #: sys-utils/zramctl.c:550
19874 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19875 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n"
19877 #: sys-utils/zramctl.c:551
19878 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19879 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
19881 #: sys-utils/zramctl.c:552
19882 msgid " -f, --find find a free device\n"
19883 msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
19885 #: sys-utils/zramctl.c:553
19886 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19887 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
19889 #: sys-utils/zramctl.c:554
19890 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19891 msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
19893 #: sys-utils/zramctl.c:555
19894 msgid " --output-all output all columns\n"
19895 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
19897 #: sys-utils/zramctl.c:556
19898 msgid " --raw use raw status output format\n"
19899 msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
19901 #: sys-utils/zramctl.c:557
19902 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19903 msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
19905 #: sys-utils/zramctl.c:558
19906 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19907 msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
19909 #: sys-utils/zramctl.c:559
19910 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19911 msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
19913 #: sys-utils/zramctl.c:654
19914 msgid "failed to parse streams"
19915 msgstr "нисам успео да обрадим токове"
19917 #: sys-utils/zramctl.c:676
19918 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19919 msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
19921 #: sys-utils/zramctl.c:682
19922 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19923 msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
19925 #: sys-utils/zramctl.c:685
19926 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19927 msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
19929 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19931 msgid "%s: failed to reset"
19932 msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
19934 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19935 msgid "no free zram device found"
19936 msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"
19938 #: sys-utils/zramctl.c:751
19940 msgid "%s: failed to set number of streams"
19941 msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
19943 #: sys-utils/zramctl.c:755
19945 msgid "%s: failed to set algorithm"
19946 msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
19948 #: sys-utils/zramctl.c:758
19950 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19951 msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
19953 #: term-utils/agetty.c:496
19955 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19956 msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
19958 #: term-utils/agetty.c:553
19960 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19961 msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
19963 #: term-utils/agetty.c:556
19965 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19966 msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"
19968 #: term-utils/agetty.c:559
19970 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19971 msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
19973 #: term-utils/agetty.c:570
19975 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19976 msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
19978 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19979 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19980 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19981 #: term-utils/agetty.c:2868
19983 msgid "failed to allocate memory: %m"
19984 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
19986 #: term-utils/agetty.c:778
19987 msgid "invalid delay argument"
19988 msgstr "неисправан аргумент кашњења"
19990 #: term-utils/agetty.c:816
19991 msgid "invalid argument of --local-line"
19992 msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
19994 #: term-utils/agetty.c:835
19995 msgid "invalid nice argument"
19996 msgstr "неисправан фини аргумент"
19998 #: term-utils/agetty.c:944
20000 msgid "bad speed: %s"
20001 msgstr "лоша брзина: %s"
20003 #: term-utils/agetty.c:946
20004 msgid "too many alternate speeds"
20005 msgstr "превише заменских брзина"
20007 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20009 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20010 msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
20012 #: term-utils/agetty.c:1076
20014 msgid "/dev/%s: not a character device"
20015 msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
20017 #: term-utils/agetty.c:1078
20019 msgid "/dev/%s: not a tty"
20020 msgstr "/dev/%s: није конзола"
20022 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20024 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20025 msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
20027 #: term-utils/agetty.c:1104
20029 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20030 msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
20032 #: term-utils/agetty.c:1125
20034 msgid "%s: not open for read/write"
20035 msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
20037 #: term-utils/agetty.c:1130
20039 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20040 msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
20042 #: term-utils/agetty.c:1144
20044 msgid "%s: dup problem: %m"
20045 msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
20047 #: term-utils/agetty.c:1161
20049 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20050 msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
20052 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20054 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20055 msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
20057 #: term-utils/agetty.c:1528
20058 msgid "cannot open os-release file"
20059 msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
20061 #: term-utils/agetty.c:1695
20063 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20064 msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
20066 #: term-utils/agetty.c:2015
20068 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20069 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
20071 #: term-utils/agetty.c:2037
20072 msgid "[press ENTER to login]"
20073 msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
20075 #: term-utils/agetty.c:2064
20076 msgid "Num Lock off"
20077 msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
20079 #: term-utils/agetty.c:2067
20080 msgid "Num Lock on"
20081 msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
20083 #: term-utils/agetty.c:2070
20084 msgid "Caps Lock on"
20085 msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
20087 #: term-utils/agetty.c:2073
20088 msgid "Scroll Lock on"
20089 msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
20091 #: term-utils/agetty.c:2076
20100 #: term-utils/agetty.c:2218
20102 msgid "%s: read: %m"
20103 msgstr "%s: читам: %m"
20105 #: term-utils/agetty.c:2283
20107 msgid "%s: input overrun"
20108 msgstr "%s: прекорак уноса"
20110 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20112 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20113 msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
20115 #: term-utils/agetty.c:2317
20117 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20118 msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
20120 #: term-utils/agetty.c:2402
20122 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20123 msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
20125 #: term-utils/agetty.c:2440
20128 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20129 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20131 " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
20132 " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"
20134 #: term-utils/agetty.c:2444
20135 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20136 msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
20138 #: term-utils/agetty.c:2447
20139 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20140 msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
20142 #: term-utils/agetty.c:2448
20143 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20144 msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
20146 #: term-utils/agetty.c:2449
20147 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20148 msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
20150 #: term-utils/agetty.c:2450
20151 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20152 msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
20154 #: term-utils/agetty.c:2451
20155 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20156 msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
20158 #: term-utils/agetty.c:2452
20159 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20160 msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
20162 #: term-utils/agetty.c:2453
20163 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20164 msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
20166 #: term-utils/agetty.c:2454
20167 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20168 msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
20170 #: term-utils/agetty.c:2455
20171 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20172 msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
20174 #: term-utils/agetty.c:2456
20175 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20176 msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n"
20178 #: term-utils/agetty.c:2457
20179 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20180 msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
20182 #: term-utils/agetty.c:2458
20183 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20184 msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n"
20186 #: term-utils/agetty.c:2459
20187 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20188 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
20190 #: term-utils/agetty.c:2460
20191 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20192 msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
20194 #: term-utils/agetty.c:2461
20195 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20196 msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
20198 #: term-utils/agetty.c:2462
20199 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20200 msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
20202 #: term-utils/agetty.c:2463
20203 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20204 msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
20206 #: term-utils/agetty.c:2464
20207 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20208 msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
20210 #: term-utils/agetty.c:2465
20211 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20212 msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
20214 #: term-utils/agetty.c:2466
20215 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20216 msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
20218 #: term-utils/agetty.c:2467
20219 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20220 msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
20222 #: term-utils/agetty.c:2468
20223 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20224 msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
20226 #: term-utils/agetty.c:2469
20227 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20228 msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
20230 #: term-utils/agetty.c:2470
20231 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20232 msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
20234 #: term-utils/agetty.c:2471
20235 msgid " --nohints do not print hints\n"
20236 msgstr " --nohints не исписује савете\n"
20238 #: term-utils/agetty.c:2472
20239 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20240 msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"
20242 #: term-utils/agetty.c:2473
20243 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20244 msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
20246 #: term-utils/agetty.c:2474
20247 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20248 msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
20250 #: term-utils/agetty.c:2475
20251 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20252 msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
20254 #: term-utils/agetty.c:2476
20255 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20256 msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n"
20258 #: term-utils/agetty.c:2477
20259 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20260 msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
20262 #: term-utils/agetty.c:2478
20263 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20264 msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n"
20266 #: term-utils/agetty.c:2479
20267 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20268 msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
20270 #: term-utils/agetty.c:2480
20271 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20272 msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
20274 #: term-utils/agetty.c:2825
20277 msgid_plural "%d users"
20278 msgstr[0] "%d корисник"
20279 msgstr[1] "%d корисника"
20280 msgstr[2] "%d корисника"
20282 #: term-utils/agetty.c:2956
20284 msgid "checkname failed: %m"
20285 msgstr "„checkname“ није успело: %m"
20287 #: term-utils/agetty.c:2968
20289 msgid "cannot touch file %s"
20290 msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
20292 #: term-utils/agetty.c:2972
20293 msgid "--reload is unsupported on your system"
20294 msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
20296 #: term-utils/mesg.c:78
20298 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20299 msgstr " %s [опције] [д | н]\n"
20301 #: term-utils/mesg.c:81
20302 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20303 msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
20305 #: term-utils/mesg.c:84
20306 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20307 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
20309 #: term-utils/mesg.c:130
20311 msgstr "нема конзоле"
20313 #: term-utils/mesg.c:139
20315 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20316 msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
20318 #: term-utils/mesg.c:146
20322 #: term-utils/mesg.c:149
20326 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20328 msgid "change %s mode failed"
20329 msgstr "промена „%s“ режима није успела"
20331 #: term-utils/mesg.c:167
20332 msgid "write access to your terminal is allowed"
20333 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
20335 #: term-utils/mesg.c:174
20336 msgid "write access to your terminal is denied"
20337 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
20339 #: term-utils/script.c:190
20341 msgid " %s [options] [file]\n"
20342 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
20344 #: term-utils/script.c:193
20345 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20346 msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"
20348 #: term-utils/script.c:196
20349 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20350 msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
20352 #: term-utils/script.c:197
20353 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20354 msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
20356 #: term-utils/script.c:198
20357 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20358 msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
20360 #: term-utils/script.c:201
20361 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20362 msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
20364 #: term-utils/script.c:202
20365 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20366 msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
20368 #: term-utils/script.c:203
20369 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20370 msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
20372 #: term-utils/script.c:206
20373 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20374 msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
20376 #: term-utils/script.c:207
20377 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20378 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
20380 #: term-utils/script.c:208
20381 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20382 msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
20384 #: term-utils/script.c:209
20385 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20386 msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
20388 #: term-utils/script.c:210
20389 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20390 msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
20392 #: term-utils/script.c:211
20393 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20394 msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
20396 #: term-utils/script.c:212
20397 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20398 msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
20400 #: term-utils/script.c:213
20401 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20402 msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
20404 #: term-utils/script.c:296
20408 "Script done on %s [<%s>]\n"
20411 "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
20413 #: term-utils/script.c:298
20417 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20420 "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
20422 #: term-utils/script.c:395
20424 msgid "Script started on %s ["
20425 msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
20427 #: term-utils/script.c:407
20429 msgid "<not executed on terminal>"
20430 msgstr "<није извршена у терминалу>"
20432 #: term-utils/script.c:680
20434 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20435 msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
20437 #: term-utils/script.c:682
20438 msgid "max output size exceeded"
20439 msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
20441 #: term-utils/script.c:743
20444 "output file `%s' is a link\n"
20445 "Use --force if you really want to use it.\n"
20446 "Program not started."
20448 "излазна датотека „%s“ је веза\n"
20449 "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
20450 "Програм није покренут."
20452 #: term-utils/script.c:822
20454 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20455 msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
20457 #: term-utils/script.c:847
20458 msgid "failed to parse output limit size"
20459 msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
20461 #: term-utils/script.c:858
20463 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20464 msgstr "неподржан формат бележења: %s"
20466 #: term-utils/script.c:902
20467 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20468 msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
20470 #: term-utils/script.c:929
20472 msgid "Script started"
20473 msgstr "Скрипта је покренута"
20475 #: term-utils/script.c:931
20477 msgid ", output log file is '%s'"
20478 msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
20480 #: term-utils/script.c:933
20482 msgid ", input log file is '%s'"
20483 msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
20485 #: term-utils/script.c:935
20487 msgid ", timing file is '%s'"
20488 msgstr ", датотека временисања је „%s“"
20490 #: term-utils/script.c:936
20495 #: term-utils/script.c:1042
20497 msgid "Script done.\n"
20498 msgstr "Скрпта је готова.\n"
20500 #: term-utils/scriptlive.c:60
20502 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20503 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"
20505 #: term-utils/scriptlive.c:64
20506 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20507 msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"
20509 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20510 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20511 msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
20513 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20514 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20515 msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n"
20517 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20518 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20519 msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
20521 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20522 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20523 msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
20525 #: term-utils/scriptlive.c:73
20526 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20527 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
20529 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20530 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20531 msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
20533 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20534 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20535 msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
20537 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20538 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20539 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
20541 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20542 msgid "timing file not specified"
20543 msgstr "датотека временисања није наведена"
20545 #: term-utils/scriptlive.c:251
20546 msgid "stdin typescript file not specified"
20547 msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
20549 #: term-utils/scriptlive.c:277
20551 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20552 msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
20554 #: term-utils/scriptlive.c:284
20555 msgid "failed to allocate PTY handler"
20556 msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
20558 #: term-utils/scriptlive.c:363
20562 ">>> scriptlive: done.\n"
20565 ">>> scriptlive: готово.\n"
20567 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20569 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20570 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"
20572 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20573 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20574 msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"
20576 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20577 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20578 msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
20580 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20581 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20582 msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
20584 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20585 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20586 msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
20588 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20589 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20590 msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20593 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20594 msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
20596 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20597 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20598 msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"
20600 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20602 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20603 msgstr "неподржан назив режима: %s"
20605 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20607 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20608 msgstr "неподржан назив тока: %s"
20610 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20611 msgid "data log file not specified"
20612 msgstr "датотека дневника података није наведена"
20614 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20616 msgid "%s: log file error"
20617 msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
20619 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20621 msgid "%s: line %d: timing file error"
20622 msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
20624 #: term-utils/setterm.c:237
20626 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20627 msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
20630 # This error message is issued when ael is given too many list names on
20631 # the command line.
20633 # For consistent translation, here is the English text:
20634 # msgstr "too many list names specified"
20635 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20636 #: term-utils/setterm.c:328
20637 msgid "too many tabs"
20638 msgstr "превише језичака"
20640 #: term-utils/setterm.c:384
20641 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20642 msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"
20644 #: term-utils/setterm.c:387
20645 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20646 msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
20648 #: term-utils/setterm.c:388
20649 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20650 msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
20652 #: term-utils/setterm.c:389
20653 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20654 msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
20656 #: term-utils/setterm.c:390
20657 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20658 msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
20660 #: term-utils/setterm.c:391
20661 msgid " --default use default terminal settings\n"
20662 msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
20664 #: term-utils/setterm.c:392
20665 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20666 msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
20668 #: term-utils/setterm.c:395
20669 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20670 msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
20672 #: term-utils/setterm.c:396
20673 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20674 msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
20676 #: term-utils/setterm.c:397
20677 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20678 msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
20680 #: term-utils/setterm.c:398
20681 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20682 msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n"
20684 #: term-utils/setterm.c:399
20685 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20686 msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
20688 #: term-utils/setterm.c:402
20689 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20690 msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
20692 #: term-utils/setterm.c:403
20693 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20694 msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
20696 #: term-utils/setterm.c:406
20697 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20698 msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
20700 #: term-utils/setterm.c:407
20701 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20702 msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
20704 #: term-utils/setterm.c:408
20705 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20706 msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
20708 #: term-utils/setterm.c:409
20709 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20710 msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
20712 #: term-utils/setterm.c:410
20713 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20714 msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20716 #: term-utils/setterm.c:413
20717 msgid " --bold on|off bold\n"
20718 msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
20720 #: term-utils/setterm.c:414
20721 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20722 msgstr " --half-bright on|off замагљује\n"
20724 #: term-utils/setterm.c:415
20725 msgid " --blink on|off blink\n"
20726 msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
20728 #: term-utils/setterm.c:416
20729 msgid " --underline on|off underline\n"
20730 msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
20732 #: term-utils/setterm.c:417
20733 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20734 msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
20736 #: term-utils/setterm.c:420
20737 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20738 msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
20740 #: term-utils/setterm.c:421
20741 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20742 msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
20744 #: term-utils/setterm.c:422
20745 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20746 msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
20748 #: term-utils/setterm.c:423
20749 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20750 msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
20752 #: term-utils/setterm.c:424
20753 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20754 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
20756 #: term-utils/setterm.c:427
20757 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20758 msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
20760 #: term-utils/setterm.c:428
20761 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20762 msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
20764 #: term-utils/setterm.c:429
20765 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20766 msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
20768 #: term-utils/setterm.c:432
20769 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20770 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20772 #: term-utils/setterm.c:433
20773 msgid " set vesa powersaving features\n"
20774 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
20776 #: term-utils/setterm.c:434
20777 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20778 msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
20780 #: term-utils/setterm.c:437
20781 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20782 msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
20784 #: term-utils/setterm.c:438
20785 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20786 msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
20789 # This error message is issued when an option is used more than one on
20790 # the command line.
20792 # $Name The name of the offending option.
20794 # For consistent translation, here is the English text:
20795 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
20796 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20797 #: term-utils/setterm.c:451
20798 msgid "duplicate use of an option"
20799 msgstr "двоструко коришћење опције"
20801 #: term-utils/setterm.c:763
20802 msgid "cannot force blank"
20803 msgstr "не могу да присилим „blank“"
20805 #: term-utils/setterm.c:768
20806 msgid "cannot force unblank"
20807 msgstr "не могу да присилим „unblank“"
20809 #: term-utils/setterm.c:774
20810 msgid "cannot get blank status"
20811 msgstr "не могу да добавим стање празнине"
20813 #: term-utils/setterm.c:799
20815 msgid "cannot open dump file %s for output"
20816 msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
20818 #: term-utils/setterm.c:840
20820 msgid "terminal %s does not support %s"
20821 msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
20823 #: term-utils/setterm.c:878
20824 msgid "select failed"
20825 msgstr "избор није успео"
20827 #: term-utils/setterm.c:904
20828 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20829 msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
20831 #: term-utils/setterm.c:932
20833 msgid "invalid cursor position: %s"
20834 msgstr "неисправан положај курзора: %s"
20836 #: term-utils/setterm.c:954
20837 msgid "reset failed"
20838 msgstr "поновно постављање није успело"
20840 #: term-utils/setterm.c:1118
20841 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20842 msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
20844 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20845 msgid "klogctl error"
20846 msgstr "„klogctl“ грешка"
20848 #: term-utils/setterm.c:1167
20849 msgid "$TERM is not defined."
20850 msgstr "„$TERM“ није одређено."
20852 #: term-utils/setterm.c:1174
20853 msgid "terminfo database cannot be found"
20854 msgstr "не могу да нађем базу података терминала"
20856 #: term-utils/setterm.c:1176
20858 msgid "%s: unknown terminal type"
20859 msgstr "%s: непозната врста терминала"
20861 #: term-utils/setterm.c:1178
20862 msgid "terminal is hardcopy"
20863 msgstr "терминал је фотокопија"
20865 #: term-utils/ttymsg.c:81
20867 msgid "internal error: too many iov's"
20868 msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
20870 #: term-utils/ttymsg.c:94
20872 msgid "excessively long line arg"
20873 msgstr "претерано дуг аргумент реда"
20875 #: term-utils/ttymsg.c:108
20877 msgid "open failed"
20878 msgstr "отварање није успело"
20880 #: term-utils/ttymsg.c:147
20883 msgstr "преслик: %m"
20885 #: term-utils/ttymsg.c:149
20887 msgid "cannot fork"
20888 msgstr "не могу да пресликам"
20890 #: term-utils/ttymsg.c:182
20892 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20893 msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
20895 #: term-utils/wall.c:88
20897 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20898 msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
20900 #: term-utils/wall.c:91
20901 msgid "Write a message to all users.\n"
20902 msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"
20904 #: term-utils/wall.c:94
20905 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20906 msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
20908 #: term-utils/wall.c:95
20909 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20910 msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
20912 #: term-utils/wall.c:96
20913 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20914 msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
20916 #: term-utils/wall.c:124
20917 msgid "invalid group argument"
20918 msgstr "неисправан аргумент групе"
20920 #: term-utils/wall.c:126
20922 msgid "%s: unknown gid"
20923 msgstr "%s: непознат гиб"
20925 #: term-utils/wall.c:169
20926 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20927 msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
20929 #: term-utils/wall.c:215
20930 msgid "--nobanner is available only for root"
20931 msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
20933 #: term-utils/wall.c:220
20935 msgid "invalid timeout argument: %s"
20936 msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
20938 #: term-utils/wall.c:361
20939 msgid "cannot get passwd uid"
20940 msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
20942 #: term-utils/wall.c:385
20944 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20945 msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
20947 #: term-utils/wall.c:417
20949 msgid "will not read %s - use stdin."
20950 msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."
20952 #: term-utils/write.c:87
20954 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20955 msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
20957 #: term-utils/write.c:91
20958 msgid "Send a message to another user.\n"
20959 msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"
20961 #: term-utils/write.c:116
20963 msgid "effective gid does not match group of %s"
20964 msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
20966 #: term-utils/write.c:201
20968 msgid "%s is not logged in"
20969 msgstr "„%s“ није пријављен"
20971 #: term-utils/write.c:206
20972 msgid "can't find your tty's name"
20973 msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
20975 #: term-utils/write.c:211
20977 msgid "%s has messages disabled"
20978 msgstr "„%s“ има искључене поруке"
20980 #: term-utils/write.c:214
20982 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20983 msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
20985 #: term-utils/write.c:237
20986 msgid "carefulputc failed"
20987 msgstr "„carefulputc“ није успело"
20989 #: term-utils/write.c:279
20991 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20992 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
20994 #: term-utils/write.c:283
20996 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20997 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
20999 #: term-utils/write.c:329
21000 msgid "you have write permission turned off"
21001 msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
21003 #: term-utils/write.c:352
21005 msgid "%s is not logged in on %s"
21006 msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
21008 #: term-utils/write.c:358
21010 msgid "%s has messages disabled on %s"
21011 msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
21013 #: text-utils/col.c:174
21014 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21015 msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"
21017 #: text-utils/col.c:177
21022 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21023 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21024 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21025 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21026 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21027 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21031 " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
21032 " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
21033 " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
21034 " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
21035 " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
21036 " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
21038 #: text-utils/col.c:496
21040 msgid "warning: can't back up %s."
21041 msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
21043 #: text-utils/col.c:498
21044 msgid "past first line"
21045 msgstr "прослеђује први ред"
21047 #: text-utils/col.c:499
21048 msgid "-- line already flushed"
21049 msgstr "– ред је већ исправан"
21051 #: text-utils/col.c:565
21052 msgid "bad -l argument"
21053 msgstr "лош „-l“ аргумент"
21055 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21057 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21058 msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"
21060 #: text-utils/colcrt.c:85
21061 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21062 msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"
21064 #: text-utils/colcrt.c:88
21065 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21066 msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
21068 #: text-utils/colcrt.c:89
21069 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21070 msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
21072 #: text-utils/colrm.c:60
21077 " %s [startcol [endcol]]\n"
21081 " %s [startcol [endcol]]\n"
21083 #: text-utils/colrm.c:65
21084 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21085 msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"
21087 #: text-utils/colrm.c:69
21090 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21093 "„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
21096 #: text-utils/colrm.c:184
21097 msgid "first argument"
21098 msgstr "први аргумент"
21100 #: text-utils/colrm.c:186
21101 msgid "second argument"
21102 msgstr "други аргумент"
21104 #: text-utils/column.c:236
21105 msgid "failed to parse column"
21106 msgstr "нисам успео да обрадим колону"
21108 #: text-utils/column.c:246
21110 msgid "undefined column name '%s'"
21111 msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
21113 #: text-utils/column.c:336
21114 msgid "failed to parse --table-order list"
21115 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
21117 #: text-utils/column.c:412
21118 msgid "failed to parse --table-right list"
21119 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
21121 #: text-utils/column.c:416
21122 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21123 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
21125 #: text-utils/column.c:420
21126 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21127 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
21129 #: text-utils/column.c:424
21130 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21131 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
21133 #: text-utils/column.c:428
21134 msgid "failed to parse --table-hide list"
21135 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
21137 #: text-utils/column.c:465
21139 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21140 msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
21142 #: text-utils/column.c:481
21143 msgid "failed to allocate output data"
21144 msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
21147 # This error message is issued when ael is given a list name it does not
21150 # $Name The offending list name.
21152 # For consistent translation, here is the English text:
21153 # msgstr "list name \"$name\" unknown"
21154 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21155 #: text-utils/column.c:666
21156 msgid "Columnate lists.\n"
21157 msgstr "Ствара спискове колонама.\n"
21159 #: text-utils/column.c:669
21160 msgid " -t, --table create a table\n"
21161 msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
21163 #: text-utils/column.c:670
21164 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21165 msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
21167 #: text-utils/column.c:671
21168 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21169 msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
21171 #: text-utils/column.c:672
21172 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21173 msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
21175 #: text-utils/column.c:673
21176 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21177 msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n"
21179 #: text-utils/column.c:674
21180 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21181 msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
21183 #: text-utils/column.c:675
21184 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21185 msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
21187 #: text-utils/column.c:676
21188 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21189 msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
21191 #: text-utils/column.c:677
21192 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21193 msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
21195 #: text-utils/column.c:678
21196 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21197 msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
21199 #: text-utils/column.c:679
21200 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21201 msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
21203 #: text-utils/column.c:680
21204 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21205 msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
21207 #: text-utils/column.c:681
21208 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21209 msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n"
21211 #: text-utils/column.c:682
21212 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21213 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
21215 #: text-utils/column.c:685
21216 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21217 msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
21219 #: text-utils/column.c:686
21220 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21221 msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"
21223 #: text-utils/column.c:687
21224 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21225 msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"
21227 #: text-utils/column.c:690
21228 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21229 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
21231 #: text-utils/column.c:691
21232 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21233 msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"
21235 #: text-utils/column.c:692
21236 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21237 msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
21239 #: text-utils/column.c:693
21240 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21241 msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
21244 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
21246 # For consistent translation, here is the English text:
21247 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
21248 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21249 #: text-utils/column.c:764
21250 msgid "invalid columns argument"
21251 msgstr "неисправан аргумент колона"
21254 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
21256 # For consistent translation, here is the English text:
21257 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
21258 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21259 #: text-utils/column.c:789
21260 msgid "invalid columns limit argument"
21261 msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"
21263 #: text-utils/column.c:791
21264 msgid "columns limit must be greater than zero"
21265 msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"
21267 #: text-utils/column.c:794
21268 msgid "failed to parse column names"
21269 msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
21271 #: text-utils/column.c:849
21272 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21273 msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
21275 #: text-utils/column.c:857
21276 msgid "option --table required for all --table-*"
21277 msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
21279 #: text-utils/column.c:860
21280 msgid "option --table-columns required for --json"
21281 msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
21283 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21285 msgid " %s [options] <file>...\n"
21286 msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
21288 #: text-utils/hexdump.c:165
21289 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21290 msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"
21292 #: text-utils/hexdump.c:168
21293 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21294 msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
21296 #: text-utils/hexdump.c:169
21297 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21298 msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
21300 #: text-utils/hexdump.c:170
21301 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21302 msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n"
21304 #: text-utils/hexdump.c:171
21305 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21306 msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
21308 #: text-utils/hexdump.c:172
21309 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21310 msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
21312 #: text-utils/hexdump.c:173
21313 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21314 msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
21316 #: text-utils/hexdump.c:174
21317 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21318 msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
21320 #: text-utils/hexdump.c:177
21321 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21322 msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"
21324 #: text-utils/hexdump.c:178
21325 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21326 msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
21328 #: text-utils/hexdump.c:179
21329 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21330 msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n"
21332 #: text-utils/hexdump.c:180
21333 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21334 msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
21336 #: text-utils/hexdump.c:181
21337 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21338 msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
21340 #: text-utils/hexdump.c:187
21341 msgid "<length> and <offset>"
21342 msgstr "<величина> и <померај>"
21344 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21345 msgid "all input file arguments failed"
21346 msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
21348 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21350 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21351 msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"
21353 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21355 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21356 msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
21358 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21360 msgid "bad format {%s}"
21361 msgstr "лош формат {%s}"
21363 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21365 msgid "bad conversion character %%%s"
21366 msgstr "лош знак претварања %%%s"
21368 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21369 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21370 msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
21372 #: text-utils/line.c:34
21373 msgid "Read one line.\n"
21374 msgstr "Читајте један ред.\n"
21376 #: text-utils/more.c:238
21377 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21378 msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."
21380 #: text-utils/more.c:241
21381 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21382 msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
21384 #: text-utils/more.c:242
21385 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21386 msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
21388 #: text-utils/more.c:243
21389 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21390 msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
21392 #: text-utils/more.c:244
21393 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21394 msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
21396 #: text-utils/more.c:245
21397 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21398 msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
21400 #: text-utils/more.c:246
21401 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21402 msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један"
21404 #: text-utils/more.c:247
21405 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21406 msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
21408 #: text-utils/more.c:248
21409 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21410 msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
21412 #: text-utils/more.c:249
21413 msgid " -<number> same as --lines"
21414 msgstr " -<број> исто као „--lines“"
21416 #: text-utils/more.c:250
21417 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21418 msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
21420 #: text-utils/more.c:251
21421 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21422 msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
21424 #: text-utils/more.c:352
21425 msgid "MORE environment variable"
21426 msgstr "„MORE“ променљива окружења"
21428 #: text-utils/more.c:405
21429 msgid "magic failed"
21430 msgstr "„magic“ није успело"
21432 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21436 "******** %s: Not a text file ********\n"
21440 "******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
21443 #: text-utils/more.c:461
21447 "*** %s: directory ***\n"
21451 "*** %s: директоријум ***\n"
21454 #: text-utils/more.c:727
21459 #: text-utils/more.c:729
21461 msgid "(Next file: %s)"
21462 msgstr "(Следећа датотека: %s)"
21464 #: text-utils/more.c:737
21466 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21467 msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
21469 #: text-utils/more.c:938
21477 #: text-utils/more.c:942
21478 msgid "...Skipping to file "
21479 msgstr "...Прескачем на датотеку "
21481 #: text-utils/more.c:944
21482 msgid "...Skipping back to file "
21483 msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
21485 #: text-utils/more.c:1106
21486 msgid "Line too long"
21487 msgstr "Ред је предуг"
21489 #: text-utils/more.c:1144
21490 msgid "No previous command to substitute for"
21491 msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
21493 #: text-utils/more.c:1173
21495 msgid "[Use q or Q to quit]"
21496 msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
21498 #: text-utils/more.c:1261
21499 msgid "exec failed\n"
21500 msgstr "„exec“ није успело\n"
21502 #: text-utils/more.c:1271
21503 msgid "can't fork\n"
21504 msgstr "не могу да исцепим\n"
21506 #: text-utils/more.c:1427
21507 msgid "...skipping\n"
21508 msgstr "...Прескачем\n"
21510 #: text-utils/more.c:1464
21513 "Pattern not found\n"
21516 "Нисам нашао шаблон\n"
21518 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21519 msgid "Pattern not found"
21520 msgstr "Нисам нашао шаблон"
21522 #: text-utils/more.c:1486
21524 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21525 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21527 "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
21528 "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
21530 #: text-utils/more.c:1492
21533 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21534 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21535 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21536 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21537 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21538 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21539 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21540 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21541 "' Go to place where previous search started\n"
21542 "= Display current line number\n"
21543 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21544 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21545 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21546 "v Start up '%s' at current line\n"
21547 "ctrl-L Redraw screen\n"
21548 ":n Go to kth next file [1]\n"
21549 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21550 ":f Display current file name and line number\n"
21551 ". Repeat previous command\n"
21553 "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
21554 "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
21555 "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
21556 "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
21557 "q или Q или <прекид> Излази из више\n"
21558 "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
21559 "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
21560 "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
21561 "' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
21562 "= Приказује број текућег реда\n"
21563 "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
21564 "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
21565 "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
21566 "v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
21567 "ctrl-L Поново исцртава екран\n"
21568 ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
21569 ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
21570 ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
21571 ". Понавља претходну наредбу\n"
21573 #: text-utils/more.c:1558
21575 msgid "...back %d page"
21576 msgid_plural "...back %d pages"
21577 msgstr[0] "...назад %d страницу"
21578 msgstr[1] "...назад %d странице"
21579 msgstr[2] "...назад %d страница"
21581 #: text-utils/more.c:1582
21583 msgid "...skipping %d line"
21584 msgid_plural "...skipping %d lines"
21585 msgstr[0] "...прескачем %d ред"
21586 msgstr[1] "...прескачем %d реда"
21587 msgstr[2] "...прескачем %d редова"
21589 #: text-utils/more.c:1682
21599 #: text-utils/more.c:1701
21601 msgid "\"%s\" line %d"
21602 msgstr "„%s“ ред %d"
21604 #: text-utils/more.c:1704
21606 msgid "[Not a file] line %d"
21607 msgstr "[Није датотека] ред %d"
21609 #: text-utils/more.c:1710
21610 msgid "No previous regular expression"
21611 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
21613 #: text-utils/more.c:1779
21615 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21616 msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
21618 #: text-utils/pg.c:152
21620 "-------------------------------------------------------\n"
21622 " q or Q quit program\n"
21623 " <newline> next page\n"
21624 " f skip a page forward\n"
21625 " d or ^D next halfpage\n"
21628 " /regex/ search forward for regex\n"
21629 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21630 " . or ^L redraw screen\n"
21631 " w or z set page size and go to next page\n"
21632 " s filename save current file to filename\n"
21633 " !command shell escape\n"
21634 " p go to previous file\n"
21635 " n go to next file\n"
21637 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21638 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21640 "See pg(1) for more information.\n"
21641 "-------------------------------------------------------\n"
21643 "-------------------------------------------------------\n"
21645 " q или Q излази из програма\n"
21646 " <нови_ред> следећа страница\n"
21647 " f прескаче страницу унапред\n"
21648 " d или ^D следеће пола странице\n"
21650 " $ последња страница\n"
21651 " /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
21652 " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
21653 " . или ^L поново исцртава екран\n"
21654 " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
21655 " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
21656 " !наредба промена шкољке\n"
21657 " p иде на претходну датотеку\n"
21658 " n иде на следећу датотеку\n"
21660 "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
21661 "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
21663 "Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
21664 "-------------------------------------------------------\n"
21666 #: text-utils/pg.c:231
21668 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21669 msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
21671 #: text-utils/pg.c:235
21672 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21673 msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"
21675 #: text-utils/pg.c:238
21676 msgid " -number lines per page\n"
21677 msgstr " -number редова по страници\n"
21679 #: text-utils/pg.c:239
21680 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21681 msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
21683 #: text-utils/pg.c:240
21684 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21685 msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
21687 #: text-utils/pg.c:241
21688 msgid " -f do not split long lines\n"
21689 msgstr " -f не дели дуге редове\n"
21691 #: text-utils/pg.c:242
21692 msgid " -n terminate command with new line\n"
21693 msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
21695 #: text-utils/pg.c:243
21696 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21697 msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
21699 #: text-utils/pg.c:244
21700 msgid " -r disallow shell escape\n"
21701 msgstr " -r искључује промену шкољке\n"
21703 #: text-utils/pg.c:245
21704 msgid " -s print messages to stdout\n"
21705 msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
21707 #: text-utils/pg.c:246
21708 msgid " +number start at the given line\n"
21709 msgstr " +број почиње на датом реду\n"
21711 #: text-utils/pg.c:247
21712 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21713 msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
21715 #: text-utils/pg.c:258
21717 msgid "option requires an argument -- %s"
21718 msgstr "опција захтева аргумент — %s"
21720 #: text-utils/pg.c:264
21722 msgid "illegal option -- %s"
21723 msgstr "неисправна опција – %s"
21725 #: text-utils/pg.c:367
21726 msgid "...skipping forward\n"
21727 msgstr "...прескачем унапред\n"
21729 #: text-utils/pg.c:369
21730 msgid "...skipping backward\n"
21731 msgstr "...прескачем уназад\n"
21733 #: text-utils/pg.c:385
21734 msgid "No next file"
21735 msgstr "Нема следеће датотеке"
21737 #: text-utils/pg.c:389
21738 msgid "No previous file"
21739 msgstr "Нема претходне датотеке"
21741 #: text-utils/pg.c:891
21743 msgid "Read error from %s file"
21744 msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
21746 #: text-utils/pg.c:894
21748 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21749 msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
21751 #: text-utils/pg.c:896
21753 msgid "Unknown error in %s file"
21754 msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
21756 #: text-utils/pg.c:949
21757 msgid "Cannot create temporary file"
21758 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
21760 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21762 msgstr "РЕ грешка: "
21764 #: text-utils/pg.c:1108
21768 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21769 msgid "No remembered search string"
21770 msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
21772 #: text-utils/pg.c:1214
21773 msgid "cannot open "
21774 msgstr "не могу да отворим "
21776 #: text-utils/pg.c:1266
21780 #: text-utils/pg.c:1356
21781 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21782 msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
21784 #: text-utils/pg.c:1390
21785 msgid "fork() failed, try again later\n"
21786 msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
21788 #: text-utils/pg.c:1478
21789 msgid "(Next file: "
21790 msgstr "(Следећа датотека: "
21792 #: text-utils/pg.c:1544
21794 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21795 msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
21797 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21798 msgid "failed to parse number of lines per page"
21799 msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
21801 #: text-utils/rev.c:75
21803 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21804 msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
21806 #: text-utils/rev.c:79
21807 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21808 msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"
21810 #: text-utils/ul.c:123
21812 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21813 msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"
21815 #: text-utils/ul.c:126
21816 msgid "Do underlining.\n"
21817 msgstr "Подвлачи.\n"
21819 #: text-utils/ul.c:129
21820 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21821 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
21823 #: text-utils/ul.c:130
21824 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21825 msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
21827 #: text-utils/ul.c:503
21829 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21830 msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
21832 #: text-utils/ul.c:618
21833 msgid "trouble reading terminfo"
21834 msgstr "проблем читања информација терминала"
21836 #: text-utils/ul.c:622
21838 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21839 msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
21844 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21845 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21846 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21847 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21848 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21849 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21853 #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
21854 #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
21855 #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
21856 #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
21857 #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
21858 #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
21860 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21861 #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
21863 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21864 #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
21866 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21867 #~ msgstr "Објекти: %9lld\n"
21869 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21870 #~ msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
21872 #~ msgid "Would link: "
21873 #~ msgstr "Повезаћу: "
21875 #~ msgid "Linked: "
21876 #~ msgstr "Повезан: "
21878 #~ msgid "Would save: "
21879 #~ msgstr "Сачуваћу: "
21882 #~ msgstr "Сачувано: "
21884 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21885 #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
21887 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21888 #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
21890 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21891 #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
21893 #~ msgid "integer overflow"
21894 #~ msgstr "прекорачење целог броја"
21896 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21897 #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
21899 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21900 #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
21902 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21903 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
21905 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21906 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
21908 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21909 #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
21911 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21912 #~ msgstr " %s %s ка %s\n"
21914 #~ msgid "Would link"
21915 #~ msgstr "Свезаћу"
21917 #~ msgid "would save"
21918 #~ msgstr "сачуваћу"
21920 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21921 #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
21923 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21924 #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
21926 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21927 #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
21929 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21930 #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
21932 #~ msgid "CPU MHz:"
21933 #~ msgstr "MHz процесора:"
21935 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21936 #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
21938 #~ msgid "Filename"
21939 #~ msgstr "Назив датотеке"
21941 #~ msgid "umount %s failed"
21942 #~ msgstr "„umount %s“ није успело"
21944 #~ msgid "failed on line %d"
21945 #~ msgstr "нисам успео у %d. реду"
21947 #~ msgid "Input line too long."
21948 #~ msgstr "Улазни ред је предуг."