]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20201Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "kan inte öppna %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "ogiltigt startargument"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "ogiltigt längdargument"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "ställ in som läs och skriv"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "hämta skrivskyddad"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "hämta blockstorlek"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "hämta storlek i byte"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "ställ in förinläsning"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "hämta förinläsning"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "töm buffertar"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "läs om partitionstabellen"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
192 " %1$s --report [enheter]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:194
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tyst läge"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v utförligt läge"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:199
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "ingen enhet angiven"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:335
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Okänt kommando: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:351
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s kräver ett argument"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:355
244 #, fuzzy
245 #| msgid "failed to parse argument"
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl-fel på %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s misslyckades.\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s lyckades.\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "N/A"
267 msgstr "N/A"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "Startbar"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Ta bort"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "Ta bort aktuell partition"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr "Ändra storlek"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
300 msgid "New"
301 msgstr "Ny"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Avsluta"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 msgid "Type"
319 msgstr "Typ"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "Ändra partitionstypen"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 msgid "Help"
327 msgstr "Hjälp"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Visa hjälpskärm"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
334 msgid "Sort"
335 msgstr "Sortera"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Fixa partitionsordningen"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
342 msgid "Write"
343 msgstr "Skriv"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
350 msgid "Dump"
351 msgstr "Dumpa"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 #, c-format
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
363 #, c-format
364 msgid "%s (mounted)"
365 msgstr "%s (monterad)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partitionsnamn:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "Partitions-UUID:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Partitionstyp:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr "Attribut:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "Filsystems-UUID:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgid "Filesystem:"
393 msgstr "Filsystem:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "Monteringspunkt:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Disk: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Etikett: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Ange storlek."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 #, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 #, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Välj partitionstyp"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Kan inte öppna %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Välj etikettstyp"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
499 #, fuzzy
500 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Kommando Betydelse"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "-------- ---------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 #, fuzzy
542 #| msgid "Reduce or enlarge the current partition"
543 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
544 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
547 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
548 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
551 msgid " t Change the partition type"
552 msgstr " t Byt partitionstypen"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
556 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
564 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
568 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(förutom Skriv)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Partitionsstorlek: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
635 msgid "New size: "
636 msgstr "Ny storlek: "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
644 msgid "Device is open in read-only mode."
645 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
648 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
649 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
652 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
653 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
656 #: sys-utils/lsmem.c:266
657 msgid "yes"
658 msgstr "ja"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
661 msgid "Did not write partition table to disk."
662 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
665 msgid "Failed to write disklabel."
666 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
669 msgid "The partition table has been altered."
670 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
673 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
674 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
677 #, c-format
678 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
682 msgid "failed to create a new disklabel"
683 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
686 msgid "failed to read partitions"
687 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
690 #, fuzzy
691 #| msgid "Device is open in read-only mode."
692 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
693 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
696 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
697 msgstr ""
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
700 #, c-format
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
709 #, c-format
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " -L, --color[=<when>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
718 #, c-format
719 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
723 #, fuzzy
724 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
729 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "färgläge stöds ej"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:15
738 #, c-format
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
741
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
745
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
751 #, c-format
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formaterar… "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
756 #, c-format
757 msgid "done\n"
758 msgstr "klar\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:81
761 #, c-format
762 msgid "Verifying ... "
763 msgstr "Verifierar… "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:109
766 msgid "Read: "
767 msgstr "Läste: "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:111
770 #, c-format
771 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
772 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:128
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "bad data in track/head %u/%u\n"
778 "Continuing ... "
779 msgstr ""
780 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
781 "Fortsätter… "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
784 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
785 #: sys-utils/tunelp.c:95
786 #, c-format
787 msgid " %s [options] <device>\n"
788 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:150
791 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
792 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:153
795 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
796 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
800 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:155
803 msgid ""
804 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
805 " the verification (max N retries)\n"
806 msgstr ""
807 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
808 " under verifieringen (max N försök)\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:157
811 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
812 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:195
815 msgid "invalid argument - from"
816 msgstr "felaktigt argument - från"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:199
819 msgid "invalid argument - to"
820 msgstr "felaktigt argument - till"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:202
823 msgid "invalid argument - repair"
824 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
830 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
831 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
832 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
833 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
834 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
835 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
836 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
837 #: text-utils/more.c:464
838 #, c-format
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "stat för %s misslyckades"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
844 #: sys-utils/mountpoint.c:109
845 #, c-format
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: inte en blockenhet"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 #, c-format
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 msgid "Double"
860 msgstr "Dubbel"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 msgid "Single"
864 msgstr "Enkel"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
879 msgid "close failed"
880 msgstr "stängning misslyckades"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:206
883 #, c-format
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Välj (standard %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:211
888 #, c-format
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Använder standardsvaret %c."
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
893 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Värde utanför intervall."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:253
898 #, c-format
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
903 #, c-format
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:261
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:268
918 #, c-format
919 msgid "%s (%c-%c): "
920 msgstr "%s (%c-%c): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
923 #, c-format
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [J]a/[N]ej: "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:486
932 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:487
936 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
937 msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:490
940 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
941 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:491
944 msgid "Partition type (type L to list all types): "
945 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:511
948 #, c-format
949 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
950 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:602
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Aliases:\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Alias:\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:628
961 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
962 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:629
965 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
966 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
969 #, c-format
970 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
971 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
974 msgid "Unknown"
975 msgstr "Okänd"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:666
978 #, c-format
979 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
980 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:670
983 #, c-format
984 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
985 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:766
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "\n"
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:772
997 msgid "cannot seek"
998 msgstr "kan inte söka"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:777
1001 msgid "cannot read"
1002 msgstr "kan inte läsa"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1006 msgid "First sector"
1007 msgstr "Första sektorn"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 #, c-format
1011 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:832
1015 #, c-format
1016 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1017 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:837
1020 #, c-format
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1022 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:850
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1028 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1029 msgstr ""
1030 " %1$s [options] <disk> ändra partitionstabell\n"
1031 " %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:858
1034 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1035 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:859
1038 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1039 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:860
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:862
1046 #, c-format
1047 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:865
1051 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1052 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:866
1055 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1056 msgstr ""
1057 " -x, --list-details som --list men med mer information\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:868
1061 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1062 msgstr ""
1063 " -n, --noauto-pt skapa inte en standardpartition på tomma enheter\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:869
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:870
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:871
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:872
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:873
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:875
1087 #, c-format
1088 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:877
1092 #, c-format
1093 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1094 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1097 #, c-format
1098 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1099 msgstr " -W, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (%s, %s eller %s)\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:882
1102 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1103 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:883
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:884
1110 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1111 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1114 msgid "invalid sector size argument"
1115 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:971
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1119 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:983
1122 msgid "not found DOS label driver"
1123 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:989
1126 #, c-format
1127 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1128 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:996
1131 msgid "invalid heads argument"
1132 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1135 msgid "invalid sectors argument"
1136 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1139 #, c-format
1140 msgid "unsupported disklabel: %s"
1141 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1144 msgid "unsupported unit"
1145 msgstr "enhet stöds inte"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1148 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1150 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1153 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1154 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1158 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1159 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1160 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1161 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1162 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1163 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1164 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1165 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1166 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1167 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1168 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1169 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1170 #: text-utils/more.c:2094
1171 msgid "bad usage"
1172 msgstr "felaktig användning"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1175 #, c-format
1176 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1177 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1180 msgid ""
1181 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1182 "Be careful before using the write command.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1185 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1188 #, fuzzy
1189 #| msgid ""
1190 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1191 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1192 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1193 msgid ""
1194 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1195 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1196 "partitions on this disk.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
1199 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
1200 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1203 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1204 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1207 #, c-format
1208 msgid "Disklabel type: %s"
1209 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1212 #, c-format
1213 msgid "Disk identifier: %s"
1214 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1217 #, c-format
1218 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1219 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1222 #, c-format
1223 msgid "Disk model: %s"
1224 msgstr "Disk-modell: %s"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1227 #, fuzzy, c-format
1228 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1229 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1230 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1233 #, c-format
1234 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1235 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1238 #, c-format
1239 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1243 #, c-format
1244 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1245 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1248 #, c-format
1249 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1250 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1253 #: disk-utils/fsck.c:1258
1254 msgid "failed to allocate iterator"
1255 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1258 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1259 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1260 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1261 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1262 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1263 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1264 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1265 msgid "failed to allocate output table"
1266 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1269 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1270 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1271 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1272 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1273 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1274 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1275 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1276 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1277 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1282 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1284 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1285 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1286 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1287 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1288 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1289 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1294 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1295 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1296 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1297 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1298 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1299 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1300 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1301 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1302 msgid "failed to add output data"
1303 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1306 #, c-format
1307 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1308 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1311 #, c-format
1312 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1313 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1316 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1317 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1321 msgid "Start"
1322 msgstr "Början"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1326 msgid "End"
1327 msgstr "Slutet"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1331 msgid "Sectors"
1332 msgstr "Sektorer"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1335 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "Storlek"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1340 #, c-format
1341 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1342 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1345 #, c-format
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1350 msgid "Generic"
1351 msgstr "Allmänt"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr "ta bort en partition"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 msgid "list known partition types"
1363 msgstr "lista kända partitionstyper"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr "lägg till en ny partition"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "ändra en partitionstyp"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1382 msgid "print information about a partition"
1383 msgstr "skriv ut information om en partition"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1386 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1387 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1391 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "fixa partitionsordningen"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1398 msgid "Misc"
1399 msgstr "Diverse"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "visa denna meny"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 msgid "change display/entry units"
1407 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1410 msgid "extra functionality (experts only)"
1411 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1414 msgid "Script"
1415 msgstr "Skript"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1418 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1419 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1422 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1423 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1426 msgid "Save & Exit"
1427 msgstr "Spara & avsluta"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1430 msgid "write table to disk and exit"
1431 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk"
1435 msgstr "skriv tabell till disk"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "quit without saving changes"
1439 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 msgid "return to main menu"
1443 msgstr "återgå till huvudmeny"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1454 msgid "Create a new label"
1455 msgstr "Skapa en ny etikett"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1458 msgid "create a new empty GPT partition table"
1459 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1462 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1463 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1466 msgid "create a new empty DOS partition table"
1467 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "ändra antalet huvuden"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1494 msgid "GPT"
1495 msgstr "GPT"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "ändra disk-GUID"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "ändra partitionsnamn"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "ändra partitions-UUID"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "ändra tabellängd"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 msgid "Sun"
1535 msgstr "Sun"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1554 msgid "change interleave factor"
1555 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1558 msgid "change rotation speed (rpm)"
1559 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1562 msgid "change number of physical cylinders"
1563 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1566 msgid "SGI"
1567 msgstr "SGI"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1570 msgid "select bootable partition"
1571 msgstr "välj startbar partition"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1574 msgid "edit bootfile entry"
1575 msgstr "redigera startfilspost"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1578 msgid "select sgi swap partition"
1579 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1582 msgid "create SGI info"
1583 msgstr "skapa SGI-info"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1586 msgid "DOS (MBR)"
1587 msgstr "DOS (MBR)"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1590 msgid "toggle a bootable flag"
1591 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1599 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1603 msgstr "flytta början på data i en partition"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1606 #, fuzzy
1607 #| msgid "fix partitions order"
1608 msgid "fix partitions C/H/S values"
1609 msgstr "fixa partitionsordningen"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1612 msgid "change the disk identifier"
1613 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1616 msgid "BSD"
1617 msgstr "BSD"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1620 msgid "edit drive data"
1621 msgstr "redigera enhetsdata"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "installera förstartare"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "visa fullständig disketikett"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Help (expert commands):\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Help:\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Hjälp:\n"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1654 #, c-format
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1659 msgid "Expert command (m for help): "
1660 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1663 msgid "Command (m for help): "
1664 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1675 #, c-format
1676 msgid "%c: unknown command"
1677 msgstr "%c: okänt kommando"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1680 msgid "Enter script file name"
1681 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1684 msgid "Resetting fdisk!"
1685 msgstr "Återställer fdisk!"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1688 msgid "Script successfully applied."
1689 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1692 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1693 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1696 msgid "Script successfully saved."
1697 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1700 #, c-format
1701 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1702 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1705 msgid "Do you want to remove the signature?"
1706 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1709 msgid "The signature will be removed by a write command."
1710 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1713 msgid "failed to write disklabel"
1714 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1717 #, c-format
1718 msgid "Could not delete partition %zu"
1719 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1722 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1723 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1726 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1727 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1730 msgid "Leaving nested disklabel."
1731 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1734 msgid "New maximum entries"
1735 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1738 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1739 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1742 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1743 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1746 msgid "New name"
1747 msgstr "Nytt namn"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1750 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1751 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1754 msgid "C/H/S values fixed."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "Antal cylindrar"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1768 msgid "Number of heads"
1769 msgstr "Antal huvuden"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "Antal sektorer"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1776 #, fuzzy, c-format
1777 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1778 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1779 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:214
1782 #, c-format
1783 msgid "%s is mounted\n"
1784 msgstr "%s är monterad\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:216
1787 #, c-format
1788 msgid "%s is not mounted\n"
1789 msgstr "%s är inte monterad\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1794 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1795 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1796 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1797 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1798 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot read %s"
1801 msgstr "kan inte läsa %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1804 #, c-format
1805 msgid "parse error: %s"
1806 msgstr "tolkningsfel: %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:359
1809 #, c-format
1810 msgid "cannot create directory %s"
1811 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:372
1814 #, c-format
1815 msgid "Locking disk by %s ... "
1816 msgstr "Låser disk genom %s … "
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:383
1819 #, c-format
1820 msgid "(waiting) "
1821 msgstr "(väntar) "
1822
1823 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1824 #: disk-utils/fsck.c:393
1825 msgid "succeeded"
1826 msgstr "lyckades"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:393
1829 msgid "failed"
1830 msgstr "misslyckades"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:410
1833 #, c-format
1834 msgid "Unlocking %s.\n"
1835 msgstr "Låser upp %s.\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:441
1838 #, c-format
1839 msgid "failed to setup description for %s"
1840 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1843 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1846 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: failed to parse fstab"
1851 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1854 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1855 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1856 #: sys-utils/unshare.c:963
1857 msgid "fork failed"
1858 msgstr "fork misslyckades"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:697
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: execute failed"
1863 msgstr "%s: körning misslyckades"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:785
1866 msgid "wait: no more child process?!?"
1867 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1870 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1871 msgid "waitpid failed"
1872 msgstr "waitpid misslyckades"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:806
1875 #, c-format
1876 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1877 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:812
1880 #, c-format
1881 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1882 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:858
1885 #, c-format
1886 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1887 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:939
1890 #, fuzzy, c-format
1891 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1892 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1893 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1005
1896 msgid ""
1897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1898 "with 'no' or '!'."
1899 msgstr ""
1900 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1901 "föregås av ”no” eller ”!”."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1121
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1133
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1911 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1138
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1916 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1155
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1169
1924 #, c-format
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1273
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1364
1933 #, c-format
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1390
1938 #, c-format
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1397
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1398
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1399
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1400
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1404
1975 msgid ""
1976 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1977 " file descriptor is for GUIs\n"
1978 msgstr ""
1979 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1980 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1406
1983 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1984 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1407
1987 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1988 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1408
1991 msgid ""
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 msgstr ""
1995 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1996 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1410
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1416
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1461
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "allt för många enheter"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1473
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "Är /proc monterat?"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1481
2015 #, c-format
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1485
2020 #, c-format
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2025 #: sys-utils/eject.c:281
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "allt för många argument"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2030 msgid "invalid argument of -r"
2031 msgstr "ogiltigt argument för -r"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1563
2034 #, c-format
2035 msgid "option '%s' may be specified only once"
2036 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2039 #, c-format
2040 msgid "option '%s' requires an argument"
2041 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1601
2044 #, c-format
2045 msgid "invalid argument of -r: %d"
2046 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1646
2049 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2050 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2053 #, c-format
2054 msgid " %s [options] <file>\n"
2055 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2058 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2059 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2062 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2063 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2066 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2067 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2070 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2074 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2075 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2078 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2079 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2082 #, c-format
2083 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2084 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2087 #, c-format
2088 msgid "not a block device or file: %s"
2089 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2092 msgid "file length too short"
2093 msgstr "fillängden är för kort"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2097 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2098 #, c-format
2099 msgid "seek on %s failed"
2100 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2103 msgid "superblock magic not found"
2104 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2107 #, c-format
2108 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2109 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2112 msgid "big"
2113 msgstr "big"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2116 msgid "little"
2117 msgstr "little"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2120 msgid "unsupported filesystem features"
2121 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2124 #, c-format
2125 msgid "superblock size (%d) too small"
2126 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2129 msgid "zero file count"
2130 msgstr "antal nollfiler"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2133 msgid "file extends past end of filesystem"
2134 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2137 msgid "old cramfs format"
2138 msgstr "gammalt cramfs-format"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2141 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2142 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2145 #, c-format
2146 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2147 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2150 msgid "crc error"
2151 msgstr "crc-fel"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2154 msgid "seek failed"
2155 msgstr "sökning misslyckades"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2158 msgid "read romfs failed"
2159 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2162 msgid "root inode is not directory"
2163 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2166 #, c-format
2167 msgid "bad root offset (%lu)"
2168 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2171 msgid "data block too large"
2172 msgstr "datablock för stort"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2175 #, c-format
2176 msgid "decompression error: %s"
2177 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2180 #, c-format
2181 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2182 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2185 #, c-format
2186 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2187 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2190 #, c-format
2191 msgid "non-block (%ld) bytes"
2192 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2195 #, c-format
2196 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2197 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2200 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2201 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2202 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2203 #, c-format
2204 msgid "write failed: %s"
2205 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2208 #, c-format
2209 msgid "lchown failed: %s"
2210 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2213 #, c-format
2214 msgid "chown failed: %s"
2215 msgstr "chown misslyckades: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2218 #, c-format
2219 msgid "utimes failed: %s"
2220 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2223 #, c-format
2224 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2225 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2228 #, c-format
2229 msgid "mkdir failed: %s"
2230 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2233 msgid "filename length is zero"
2234 msgstr "filnamnslängd är noll"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2237 msgid "bad filename length"
2238 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2241 msgid "bad inode offset"
2242 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2245 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2246 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2249 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2250 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2253 msgid "symbolic link has zero offset"
2254 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2257 msgid "symbolic link has zero size"
2258 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2261 #, c-format
2262 msgid "size error in symlink: %s"
2263 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2266 #, c-format
2267 msgid "symlink failed: %s"
2268 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2271 #, c-format
2272 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2273 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2276 #, c-format
2277 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2278 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2281 #, c-format
2282 msgid "socket has non-zero size: %s"
2283 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2286 #, c-format
2287 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2288 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2291 #, c-format
2292 msgid "mknod failed: %s"
2293 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2296 #, c-format
2297 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2298 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2301 #, c-format
2302 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2303 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2306 msgid "invalid file data offset"
2307 msgstr "ogiltig fildataposition"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2310 msgid "invalid blocksize argument"
2311 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: OK\n"
2316 msgstr "%s: OK\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2319 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2320 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2323 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2324 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2327 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2328 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2331 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2332 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2335 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2336 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2339 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2340 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2343 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2344 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2347 msgid " -f, --force force check\n"
2348 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2349
2350 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2351 #. * translated.
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (y/n)? "
2355 msgstr "%s (j/n)? "
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (n/y)? "
2360 msgstr "%s (n/j)? "
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2363 #, c-format
2364 msgid "y\n"
2365 msgstr "j\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2368 #, c-format
2369 msgid "n\n"
2370 msgstr "n\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2373 #, c-format
2374 msgid "%s is mounted.\t "
2375 msgstr "%s är monterad.\t "
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2378 msgid "Do you really want to continue"
2379 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2382 #, c-format
2383 msgid "check aborted.\n"
2384 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2387 #, c-format
2388 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2389 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2392 #, c-format
2393 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2394 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2397 msgid "Remove block"
2398 msgstr "Ta bort block"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2401 #, c-format
2402 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2406 #, c-format
2407 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Internal error: trying to write bad block\n"
2414 "Write request ignored\n"
2415 msgstr ""
2416 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2417 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2420 msgid "seek failed in write_block"
2421 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2424 #, c-format
2425 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2426 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2429 #, c-format
2430 msgid "Warning: block out of range\n"
2431 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2434 msgid "seek failed in write_super_block"
2435 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2438 msgid "unable to write super-block"
2439 msgstr "kan inte skriva superblock"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2442 msgid "Unable to write inode map"
2443 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2446 msgid "Unable to write zone map"
2447 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2450 msgid "Unable to write inodes"
2451 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2454 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2455 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2458 msgid "unable to read super block"
2459 msgstr "kan inte läsa superblock"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2462 msgid "bad magic number in super-block"
2463 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2466 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2467 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2470 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2471 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2474 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2475 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2478 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2479 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2482 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2486 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2487 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2490 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2491 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2495 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2498 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2499 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2502 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2503 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2506 msgid "Unable to read inode map"
2507 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2510 msgid "Unable to read zone map"
2511 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2514 msgid "Unable to read inodes"
2515 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2518 #, c-format
2519 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2520 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2523 #, c-format
2524 msgid "%ld inodes\n"
2525 msgstr "%ld inoder\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2528 #, c-format
2529 msgid "%ld blocks\n"
2530 msgstr "%ld block\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2533 #, c-format
2534 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2535 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2538 #, c-format
2539 msgid "Zonesize=%d\n"
2540 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2543 #, c-format
2544 msgid "Maxsize=%zu\n"
2545 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2548 #, c-format
2549 msgid "Filesystem state=%d\n"
2550 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "namelen=%zd\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 "namnlgd=%zd\n"
2559 "\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2562 #, c-format
2563 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2564 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2567 msgid "Mark in use"
2568 msgstr "Märk som använd"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2571 #, c-format
2572 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2573 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2576 #, c-format
2577 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2578 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2581 msgid "root inode isn't a directory"
2582 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2585 #, c-format
2586 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2587 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2592 msgid "Clear"
2593 msgstr "Töm"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2596 #, c-format
2597 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2598 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2601 msgid "Correct"
2602 msgstr "Korrigera"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2605 #, c-format
2606 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2607 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2610 msgid " Remove"
2611 msgstr " Ta bort"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2616 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2621 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2624 msgid "internal error"
2625 msgstr "internt fel"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2630 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2633 #, c-format
2634 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2635 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2638 msgid "seek failed in bad_zone"
2639 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2642 #, c-format
2643 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2644 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2647 #, c-format
2648 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2649 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2652 #, c-format
2653 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2654 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2657 msgid "Set"
2658 msgstr "Ställ in"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2661 #, c-format
2662 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2663 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2666 msgid "Set i_nlinks to count"
2667 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2670 #, c-format
2671 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2672 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2675 msgid "Unmark"
2676 msgstr "Avmarkera"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2679 #, c-format
2680 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2681 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2684 #, c-format
2685 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2686 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2689 msgid "bad inode size"
2690 msgstr "felaktig storlek på inod"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2693 msgid "bad v2 inode size"
2694 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2697 msgid "need terminal for interactive repairs"
2698 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot open %s: %s"
2703 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2706 #, c-format
2707 msgid "%s is clean, no check.\n"
2708 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2711 #, c-format
2712 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2713 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2716 #, c-format
2717 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2718 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2730 #, c-format
2731 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2732 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "%6d regular files\n"
2739 "%6d directories\n"
2740 "%6d character device files\n"
2741 "%6d block device files\n"
2742 "%6d links\n"
2743 "%6d symbolic links\n"
2744 "------\n"
2745 "%6d files\n"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "%6d vanliga filer\n"
2749 "%6d kataloger\n"
2750 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2751 "%6d blockenhetsfiler\n"
2752 "%6d länkar\n"
2753 "%6d symboliska länkar\n"
2754 "------\n"
2755 "%6d filer\n"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "----------------------------\n"
2761 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2762 "----------------------------\n"
2763 msgstr ""
2764 "-----------------------\n"
2765 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2766 "-----------------------\n"
2767
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2769 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2770 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2771 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2772 #: text-utils/pg.c:1255
2773 msgid "write failed"
2774 msgstr "skrivning misslyckades"
2775
2776 #: disk-utils/isosize.c:57
2777 #, c-format
2778 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2779 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2782 #, c-format
2783 msgid "read error on %s"
2784 msgstr "läsfel på %s"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:75
2787 #, c-format
2788 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2789 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:99
2792 #, c-format
2793 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2794 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2795
2796 #: disk-utils/isosize.c:103
2797 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2798 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2799
2800 #: disk-utils/isosize.c:106
2801 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2802 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:107
2805 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2806 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2807
2808 #: disk-utils/isosize.c:138
2809 msgid "invalid divisor argument"
2810 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2813 #, c-format
2814 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2815 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2818 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2819 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "Options:\n"
2826 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2827 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2828 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2829 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2830 " -c this option is silently ignored\n"
2831 " -l this option is silently ignored\n"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "Flaggor:\n"
2835 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2836 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2837 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2838 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2839 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2840 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2843 msgid "invalid number of inodes"
2844 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2847 msgid "volume name too long"
2848 msgstr "volymnamnet är för långt"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2851 msgid "fsname name too long"
2852 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2855 msgid "invalid block-count"
2856 msgstr "ogiltigt antal block"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot get size of %s"
2861 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2864 #, c-format
2865 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2866 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2869 msgid "too many inodes - max is 512"
2870 msgstr "för många inoder - max är 512"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2873 #, c-format
2874 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2875 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2878 #, c-format
2879 msgid "Device: %s\n"
2880 msgstr "Enhet: %s\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2883 #, c-format
2884 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2888 #, c-format
2889 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2893 #, c-format
2894 msgid "BlockSize: %d\n"
2895 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2898 #, c-format
2899 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2900 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2903 #, c-format
2904 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2905 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2908 #, c-format
2909 msgid "Blocks: %llu\n"
2910 msgstr "Block: %llu\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2913 #, c-format
2914 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2915 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2918 msgid "error writing superblock"
2919 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2922 msgid "error writing root inode"
2923 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2926 msgid "error writing inode"
2927 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2930 msgid "seek error"
2931 msgstr "sökfel"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2934 msgid "error writing . entry"
2935 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2938 msgid "error writing .. entry"
2939 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2942 #, c-format
2943 msgid "error closing %s"
2944 msgstr "fel vid stängning av %s"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:45
2947 #, c-format
2948 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2949 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:49
2952 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2953 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:52
2956 #, c-format
2957 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2958 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:53
2961 #, c-format
2962 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2963 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:54
2966 #, c-format
2967 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2968 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:55
2971 #, c-format
2972 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2973 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:56
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2979 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2980 msgstr ""
2981 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2982 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2985 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2986 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2987 #, c-format
2988 msgid "failed to execute %s"
2989 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2992 #, c-format
2993 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2994 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2997 msgid "Make compressed ROM file system."
2998 msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3001 msgid " -v be verbose"
3002 msgstr " -v utförligt läge"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3005 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3006 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3009 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3010 msgstr " -b blksize använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3013 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3014 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3017 #, c-format
3018 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3019 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i file infoga en filavbild i filsystemet"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -n name ställ in namnet för cramfs-filsystem"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3030 #, c-format
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -p fyll ut med %d bytes för startkod\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3036 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3039 msgid " -z make explicit holes"
3040 msgstr " -z skapa explicita hål"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3043 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3044 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3047 msgid " outfile output file"
3048 msgstr " utfil utmatningsfil"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3051 #, c-format
3052 msgid "readlink failed: %s"
3053 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3056 #, c-format
3057 msgid "could not read directory %s"
3058 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3061 msgid "filesystem too big. Exiting."
3062 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3063
3064 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3065 # See "Svenska skrivregler" §260.
3066 #
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3068 #, c-format
3069 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3070 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3073 #, c-format
3074 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3075 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot close file %s"
3080 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3083 msgid "invalid edition number argument"
3084 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3087 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3088 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3091 #, c-format
3092 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3093 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3096 msgid "ROM image map"
3097 msgstr "ROM-avbildskarta"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3100 #, c-format
3101 msgid "Including: %s\n"
3102 msgstr "Inklusive: %s\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3105 #, c-format
3106 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3107 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3110 #, c-format
3111 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3112 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3115 #, c-format
3116 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3117 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3120 #, c-format
3121 msgid "CRC: %x\n"
3122 msgstr "CRC: %x\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3125 #, c-format
3126 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3127 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3130 #, c-format
3131 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3132 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3135 msgid "ROM image"
3136 msgstr "ROM-avbild"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3139 #, c-format
3140 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3141 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3144 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3145 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3148 #, c-format
3149 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3150 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3153 #, c-format
3154 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3155 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3158 #, c-format
3159 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3160 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3166 "that some device files will be wrong."
3167 msgstr ""
3168 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3169 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3172 #, c-format
3173 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3174 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3177 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3178 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3181 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3182 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3185 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3186 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3189 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3190 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3193 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3194 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3197 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3198 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3201 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3202 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3205 #, fuzzy, c-format
3206 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3207 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3208 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3213 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3218 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3223 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: unable to write super-block"
3228 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: unable to write inode map"
3233 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: unable to write zone map"
3238 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: unable to write inodes"
3243 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: seek failed in write_block"
3248 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: write failed in write_block"
3253 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: too many bad blocks"
3259 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: not enough good blocks"
3264 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3270 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3271 msgstr ""
3272 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3273 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3276 #, c-format
3277 msgid "%lu inode\n"
3278 msgid_plural "%lu inodes\n"
3279 msgstr[0] "%lu inod\n"
3280 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3283 #, c-format
3284 msgid "%lu block\n"
3285 msgid_plural "%lu blocks\n"
3286 msgstr[0] "%lu block\n"
3287 msgstr[1] "%lu block\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3290 #, c-format
3291 msgid "Zonesize=%zu\n"
3292 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Maxsize=%zu\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "Maxstorlek=%zu\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3306 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3309 #, c-format
3310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3311 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3321 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3324 #, c-format
3325 msgid "%d bad block\n"
3326 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3327 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3328 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3333 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3336 #, c-format
3337 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3338 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3343 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3346 #, c-format
3347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3348 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3351 #, c-format
3352 msgid "cannot determine size of %s"
3353 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3358 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: number of blocks too small"
3363 msgstr "%s: antal block för litet"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3366 #, c-format
3367 msgid "unsupported name length: %d"
3368 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3371 #, c-format
3372 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3373 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3376 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3377 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3380 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3381 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3384 msgid "failed to parse number of inodes"
3385 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3388 msgid "failed to parse number of blocks"
3389 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3392 #, c-format
3393 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3394 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:92
3397 #, c-format
3398 msgid "Bad user-specified page size %u"
3399 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3400
3401 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:95
3403 #, c-format
3404 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3405 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:137
3408 msgid "Label was truncated."
3409 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:145
3412 #, c-format
3413 msgid "no label, "
3414 msgstr "ingen etikett, "
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:153
3417 #, c-format
3418 msgid "no uuid\n"
3419 msgstr "inget uuid\n"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:162
3422 #, fuzzy, c-format
3423 #| msgid ""
3424 #| "\n"
3425 #| "Usage:\n"
3426 #| " %s [options] device [size]\n"
3427 msgid " %s [options] device [size]\n"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Användning:\n"
3431 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:165
3434 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3435 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:168
3438 #, fuzzy
3439 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3440 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3441 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:169
3444 #, fuzzy
3445 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3446 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3447 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:170
3450 #, fuzzy
3451 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3452 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3453 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:171
3456 #, fuzzy
3457 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3458 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3459 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:172
3462 #, fuzzy
3463 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3464 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3465 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:173
3468 #, fuzzy
3469 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3470 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3471 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:174
3474 #, fuzzy
3475 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3476 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3477 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:175
3480 #, fuzzy
3481 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
3482 msgid " --verbose verbose output\n"
3483 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3486 #, c-format
3487 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3488 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:192
3491 #, c-format
3492 msgid "too many bad pages: %lu"
3493 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:213
3496 msgid "seek failed in check_blocks"
3497 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:223
3500 #, c-format
3501 msgid "%lu bad page\n"
3502 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3503 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3504 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:235
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3510 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:243
3514 #, fuzzy, c-format
3515 #| msgid " --verbose print more details\n"
3516 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3517 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3520 #, c-format
3521 msgid "hole detected at offset %ju"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:292
3525 #, c-format
3526 msgid "data inline extent at offset %ju"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:295
3530 #, c-format
3531 msgid "shared extent at offset %ju"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:298
3535 #, c-format
3536 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:338
3540 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3541 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:340
3544 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3545 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:362
3548 #, c-format
3549 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3550 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3553 msgid "unable to rewind swap-device"
3554 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:405
3557 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3558 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:422
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3563 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:427
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3568 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:430
3571 #, c-format
3572 msgid " (%s partition table detected). "
3573 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:432
3576 #, c-format
3577 msgid " (compiled without libblkid). "
3578 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:433
3581 #, c-format
3582 msgid "Use -f to force.\n"
3583 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:455
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: unable to write signature page"
3588 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:512
3591 msgid "parsing page size failed"
3592 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:521
3595 msgid "parsing version number failed"
3596 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:524
3599 #, c-format
3600 msgid "swapspace version %d is not supported"
3601 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:530
3604 #, c-format
3605 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3606 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:560
3609 msgid "only one device argument is currently supported"
3610 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:573
3613 msgid "error: parsing UUID failed"
3614 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:582
3617 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3618 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:588
3621 msgid "invalid block count argument"
3622 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:597
3625 #, c-format
3626 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3627 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:603
3630 #, c-format
3631 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3632 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:609
3635 #, c-format
3636 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3637 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:614
3640 #, c-format
3641 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3642 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:621
3645 #, fuzzy, c-format
3646 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3647 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3648 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:626
3651 #, fuzzy, c-format
3652 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3653 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3654 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:645
3657 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3658 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:651
3661 #, c-format
3662 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3663 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:670
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3668 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:675
3671 #, fuzzy, c-format
3672 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3674 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:679
3677 msgid "unable to create new selinux context"
3678 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:681
3681 msgid "couldn't compute selinux context"
3682 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:687
3685 #, c-format
3686 msgid "unable to relabel %s to %s"
3687 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:86
3690 msgid "partition number"
3691 msgstr "partitionsnummer"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:87
3694 msgid "start of the partition in sectors"
3695 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:88
3698 msgid "end of the partition in sectors"
3699 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:89
3702 msgid "number of sectors"
3703 msgstr "antal sektorer"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:90
3706 msgid "human readable size"
3707 msgstr "läsbart för människor"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3711 msgstr "partitionsnamn"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3714 msgid "partition UUID"
3715 msgstr "partitions-UUID"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:93
3718 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3719 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3722 msgid "partition flags"
3723 msgstr "partitionsflaggor"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:95
3726 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3727 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3730 msgid "failed to initialize loopcxt"
3731 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:118
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3736 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:122
3739 #, c-format
3740 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3741 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:126
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failed to set backing file"
3746 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: failed to set up loop device"
3751 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3754 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3755 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3756 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3757 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3758 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3759 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3760 #, c-format
3761 msgid "unknown column: %s"
3762 msgstr "okänd kolumn: %s"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:209
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failed to get partition number"
3767 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3770 #, c-format
3771 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3772 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:291
3775 #, c-format
3776 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3777 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:298
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error deleting partition %d"
3782 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:300
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:333
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3792 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:339
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3797 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:344
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:364
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: error adding partition %d"
3807 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:366
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partition #%d added\n"
3817 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:412
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:447
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: error updating partition %d"
3827 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:449
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3832 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:488
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: no partition #%d"
3837 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:509
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3842 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:523
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3847 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:564
3850 #, c-format
3851 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3852 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3853 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3854 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3857 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3858 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3859 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3860 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3861 msgid "failed to allocate output column"
3862 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:724
3865 #, c-format
3866 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3867 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:732
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: failed to read partition table"
3872 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:738
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3877 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:742
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: partition table with no partitions"
3882 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:755
3885 #, c-format
3886 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3887 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:759
3890 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3891 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:762
3894 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3895 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:763
3898 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:764
3902 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:765
3906 msgid ""
3907 " -s, --show list partitions\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 " -s, --show lista partitioner\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3914 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3915 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:767
3918 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3919 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:768
3922 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3923 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3926 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3927 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3930 msgid " --output-all output all columns\n"
3931 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3934 #: sys-utils/lsmem.c:526
3935 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3936 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3939 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3940 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:773
3943 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3944 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:774
3947 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3948 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:775
3951 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3952 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3955 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3956 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:861
3959 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3960 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:950
3963 msgid "partition and disk name do not match"
3964 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:979
3967 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3968 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:998
3971 #, c-format
3972 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3973 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:1010
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: cannot delete partitions"
3978 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:1013
3981 #, c-format
3982 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3983 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:1030
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3988 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:50
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3994 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3995 " %1$s -q %2$srawN\n"
3996 " %1$s -qa\n"
3997 msgstr ""
3998 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3999 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
4000 " %1$s -q %2$sråN\n"
4001 " %1$s -qa\n"
4002
4003 #: disk-utils/raw.c:57
4004 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4005 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:60
4008 msgid " -q, --query set query mode\n"
4009 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:61
4012 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4013 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:166
4016 #, c-format
4017 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4018 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:183
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4023 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:186
4026 #, c-format
4027 msgid "Device '%s' is not a block device"
4028 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4031 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4032 msgid "failed to parse argument"
4033 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
4034
4035 #: disk-utils/raw.c:216
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4038 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
4039
4040 #: disk-utils/raw.c:231
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4043 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
4044
4045 #: disk-utils/raw.c:234
4046 #, c-format
4047 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4048 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:238
4051 #, c-format
4052 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4053 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:248
4056 msgid "Error querying raw device"
4057 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4060 #, c-format
4061 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4062 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:271
4065 msgid "Error setting raw device"
4066 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
4067
4068 #: disk-utils/resizepart.c:20
4069 #, c-format
4070 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4071 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4072
4073 #: disk-utils/resizepart.c:24
4074 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4075 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:107
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4080 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:112
4083 msgid "failed to resize partition"
4084 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4087 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4088 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4091 #, c-format
4092 msgid "cannot seek %s"
4093 msgstr "kan inte söka %s"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4096 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4097 #, c-format
4098 msgid "cannot write %s"
4099 msgstr "kan inte skriva %s"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4102 #, c-format
4103 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4104 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: failed to create a backup"
4109 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4112 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4113 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4116 msgid "Backup files:"
4117 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4120 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4121 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4124 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4128 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4132 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4136 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4140 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4141 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4144 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4145 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4148 msgid "Data move: (--no-act)"
4149 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4152 msgid "Data move:"
4153 msgstr "Dataförflyttning:"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4156 #, c-format
4157 msgid " typescript file: %s"
4158 msgstr " typescript-fil: %s"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4161 #, c-format
4162 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4163 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4166 #, c-format
4167 msgid " sectors: %ju\n"
4168 msgstr " sektorer: %ju\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4171 #, c-format
4172 msgid " step size: %zu bytes\n"
4173 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4176 msgid "Do you want to move partition data?"
4177 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4180 msgid "Leaving."
4181 msgstr "Lämnar."
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4184 #, c-format
4185 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4186 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4191 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4194 #, c-format
4195 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4196 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4199 #, c-format
4200 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4201 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4204 #, c-format
4205 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4206 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4209 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4210 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4213 #, c-format
4214 msgid "%zu I/O errors detected!"
4215 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: failed to move data"
4220 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4223 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4224 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "The partition table has been altered."
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "Partitionstabellen har ändrats."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4235 #, c-format
4236 msgid "unsupported label '%s'"
4237 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4240 msgid ""
4241 "Id Name\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 "Id Namn\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4248 msgid "unrecognized partition table type"
4249 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4252 #, c-format
4253 msgid "Cannot get size of %s"
4254 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4257 #, c-format
4258 msgid "total: %ju blocks\n"
4259 msgstr "totalt: %ju block\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4265 msgid "no disk device specified"
4266 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4269 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4270 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4273 msgid "cannot switch to PMBR"
4274 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4277 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4278 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4281 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4282 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4287 msgid "failed to parse partition number"
4288 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4293 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4298 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4303 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4306 msgid "failed to allocate dump struct"
4307 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: failed to dump partition table"
4312 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: no partition table found"
4317 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4322 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4327 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4331 msgid "no partition number specified"
4332 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4336 #: sys-utils/losetup.c:784
4337 msgid "unexpected arguments"
4338 msgstr "oväntade argument"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4343 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4346 #, c-format
4347 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4348 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4353 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4358 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4361 msgid "failed to allocate partition object"
4362 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4367 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4372 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4377 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4382 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4387 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4390 msgid "no relocate operation specified"
4391 msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4394 msgid "unsupported relocation operation"
4395 msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4398 msgid " Commands:\n"
4399 msgstr " Kommandon:\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4402 msgid " write write table to disk and exit\n"
4403 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4406 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4407 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4410 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4411 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4414 msgid " print display the partition table\n"
4415 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4418 msgid " help show this help text\n"
4419 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4422 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4423 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4426 msgid " Input format:\n"
4427 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4430 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4431 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4434 msgid ""
4435 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4436 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4437 " The default is the first free space.\n"
4438 msgstr ""
4439 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4440 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4441 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4444 msgid ""
4445 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4446 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4447 " The default is all available space.\n"
4448 msgstr ""
4449 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4450 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4451 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4454 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4455 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4458 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4459 msgstr " MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4462 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4463 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4466 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4467 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4470 msgid " Example:\n"
4471 msgstr " Exempel:\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4474 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4475 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4478 msgid "unsupported command"
4479 msgstr "kommando stöds in"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4482 #, c-format
4483 msgid "line %d: unsupported command"
4484 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4487 #, fuzzy, c-format
4488 #| msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4489 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4490 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan sfdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4493 #, c-format
4494 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4495 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4498 msgid "failed to allocate partition name"
4499 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4502 msgid "failed to allocate script handler"
4503 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4508 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4513 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4516 #, c-format
4517 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4518 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "Welcome to sfdisk (%s)."
4525 msgstr ""
4526 "\n"
4527 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4530 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4531 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4534 msgid ""
4535 " FAILED\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 " MISSLYCKADES\n"
4539 "\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4542 msgid ""
4543 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4544 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4545 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4546 msgstr ""
4547 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4548 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4549 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4552 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4553 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4556 msgid ""
4557 " OK\n"
4558 "\n"
4559 msgstr ""
4560 " OK\n"
4561 "\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Old situation:"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Tidigare situation:"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4572 msgid "failed to set script header"
4573 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4580 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4581 "to override the default."
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4585 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4586 "för att åsidosätta standardvärdet."
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Type 'help' to get more information.\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4597 msgid "All partitions used."
4598 msgstr "Alla partitioner använda."
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4603 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4606 msgid "Done.\n"
4607 msgstr "Färdig.\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4610 msgid "Ignoring partition."
4611 msgstr "Hoppar över partition."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4614 #, fuzzy
4615 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4616 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4617 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4620 #, fuzzy, c-format
4621 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4622 msgid "Failed to add #%zu partition"
4623 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4626 msgid "Script header accepted."
4627 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4630 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4631 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "New situation:"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Ny situation:"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4642 msgid "Do you want to write this to disk?"
4643 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4646 msgid "Leaving.\n"
4647 msgstr "Lämnar.\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4653 " %1$s [options] <command>\n"
4654 msgstr ""
4655 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4656 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4659 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4660 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4663 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4664 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4667 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4668 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4671 #, fuzzy
4672 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4673 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4674 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4677 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4678 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4681 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4682 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4685 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4686 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4689 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4690 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4693 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4694 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4697 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4698 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4701 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4702 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4705 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4706 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4709 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4710 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4713 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4714 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4717 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4718 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4721 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4722 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4725 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4726 msgstr " --disk-id <enh> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett ID (UUID)\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4729 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4730 msgstr " --relocate <åtgr> <enh> flytta partitionshuvud\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4733 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4734 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4737 msgid " <part> partition number\n"
4738 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4741 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4742 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4745 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4746 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4749 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4750 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4753 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4754 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4757 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4758 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4761 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4762 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4765 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4766 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4769 #, c-format
4770 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4771 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4774 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4775 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4778 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4779 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4782 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4783 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4786 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4787 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4790 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4791 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4794 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4795 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4798 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4799 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4802 #, c-format
4803 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4804 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4807 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4808 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4811 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4812 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4815 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4816 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4819 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4820 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4823 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4824 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4827 #, c-format
4828 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4829 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4832 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4833 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4836 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4837 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4840 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4841 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4842
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4844 #, c-format
4845 msgid "unsupported unit '%c'"
4846 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4849 msgid "--movedata requires -N"
4850 msgstr "--movedata kräver -N"
4851
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4853 #, c-format
4854 msgid "failed to parse UUID: %s"
4855 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4856
4857 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4860 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4861
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: failed to write UUID"
4865 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4866
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4870 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4871
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4873 #, c-format
4874 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4875 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4876
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: failed to write label"
4880 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4881
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4883 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4884 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4885
4886 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4887 msgid ""
4888 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4889 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4890 msgstr ""
4891 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4892 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4893
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4896 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4897
4898 #: include/c.h:288
4899 #, c-format
4900 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4901 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4902
4903 #: include/c.h:410
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Usage:\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Användning:\n"
4910
4911 #: include/c.h:411
4912 msgid ""
4913 "\n"
4914 "Options:\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Flaggor:\n"
4918
4919 #: include/c.h:412
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Functions:\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Funktioner:\n"
4926
4927 #: include/c.h:413
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Commands:\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Kommandon:\n"
4934
4935 #: include/c.h:414
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "Arguments:\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Argument:\n"
4942
4943 #: include/c.h:415
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "Available output columns:\n"
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4950
4951 #: include/c.h:418
4952 msgid "display this help"
4953 msgstr "visa denna hjälp"
4954
4955 #: include/c.h:419
4956 msgid "display version"
4957 msgstr "visa version"
4958
4959 #: include/c.h:429
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4963 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4964 msgstr ""
4965 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
4966 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
4967
4968 #: include/c.h:432
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "\n"
4972 "For more details see %s.\n"
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "För mer information, se %s.\n"
4976
4977 #: include/c.h:434
4978 #, c-format
4979 msgid "%s from %s\n"
4980 msgstr "%s från %s\n"
4981
4982 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4983 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4984 msgid "write error"
4985 msgstr "skrivfel"
4986
4987 #: include/colors.h:27
4988 msgid "colors are enabled by default"
4989 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4990
4991 #: include/colors.h:29
4992 msgid "colors are disabled by default"
4993 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4994
4995 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4996 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4997 #, c-format
4998 msgid "failed to set the %s environment variable"
4999 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
5000
5001 #: include/optutils.h:85
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5004 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5007 msgid "EFI System"
5008 msgstr "EFI-system"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5011 msgid "MBR partition scheme"
5012 msgstr "MBR-partitionsschema"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5015 msgid "Intel Fast Flash"
5016 msgstr "Intel Fast Flash"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5019 msgid "BIOS boot"
5020 msgstr "BIOS start"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5023 msgid "Sony boot partition"
5024 msgstr "Sony-startpartition"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5027 msgid "Lenovo boot partition"
5028 msgstr "Lenovo-startpartition"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5031 msgid "PowerPC PReP boot"
5032 msgstr "PowerPC PReP-start"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5035 msgid "ONIE boot"
5036 msgstr "ONIE start"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5039 msgid "ONIE config"
5040 msgstr "ONIE konfiguration"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5043 msgid "Microsoft reserved"
5044 msgstr "Microsoft reserverad"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5047 msgid "Microsoft basic data"
5048 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5051 msgid "Microsoft LDM metadata"
5052 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5055 msgid "Microsoft LDM data"
5056 msgstr "Microsoft LDM-data"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5059 msgid "Windows recovery environment"
5060 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5063 msgid "IBM General Parallel Fs"
5064 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5067 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5068 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5071 msgid "HP-UX data"
5072 msgstr "HP-UX-data"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5075 msgid "HP-UX service"
5076 msgstr "HP-UX-tjänst"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5079 msgid "Linux swap"
5080 msgstr "Linux växling"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5083 msgid "Linux filesystem"
5084 msgstr "Linux-filsystem"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5087 msgid "Linux server data"
5088 msgstr "Linux serverdata"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5091 msgid "Linux root (x86)"
5092 msgstr "Linux rot (x86)"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5095 msgid "Linux root (x86-64)"
5096 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5099 #, fuzzy
5100 #| msgid "Linux root (ARM)"
5101 msgid "Linux root (Alpha)"
5102 msgstr "Linux rot (ARM)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5105 #, fuzzy
5106 #| msgid "Linux root (ARM)"
5107 msgid "Linux root (ARC)"
5108 msgstr "Linux rot (ARM)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5111 msgid "Linux root (ARM)"
5112 msgstr "Linux rot (ARM)"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5115 msgid "Linux root (ARM-64)"
5116 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5119 msgid "Linux root (IA-64)"
5120 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5123 #, fuzzy
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5126 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5132 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5135 #, fuzzy
5136 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5137 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5138 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Linux root (x86)"
5143 msgid "Linux root (PPC)"
5144 msgstr "Linux rot (x86)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5149 msgid "Linux root (PPC64)"
5150 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5153 #, fuzzy
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5156 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5159 #, fuzzy
5160 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5161 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5162 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5165 #, fuzzy
5166 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5167 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5168 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "Linux root (x86)"
5173 msgid "Linux root (S390)"
5174 msgstr "Linux rot (x86)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "Linux root (x86)"
5179 msgid "Linux root (S390X)"
5180 msgstr "Linux rot (x86)"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5185 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5186 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5189 msgid "Linux reserved"
5190 msgstr "Linux reserverat"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5193 msgid "Linux home"
5194 msgstr "Linux hemma"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5197 msgid "Linux RAID"
5198 msgstr "Linux RAID"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5201 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5202 msgid "Linux LVM"
5203 msgstr "Linux LVM"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5206 msgid "Linux variable data"
5207 msgstr "Linux variabel data"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5210 msgid "Linux temporary data"
5211 msgstr "Linux temporär data"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "Linux root (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (x86)"
5217 msgstr "Linux rot (x86)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid "Linux root (ARM)"
5228 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5229 msgstr "Linux rot (ARM)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid "Linux root (ARM)"
5234 msgid "Linux /usr (ARC)"
5235 msgstr "Linux rot (ARM)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Linux root (ARM)"
5240 msgid "Linux /usr (ARM)"
5241 msgstr "Linux rot (ARM)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5246 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5247 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5252 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5253 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5259 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5262 #, fuzzy
5263 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5264 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5265 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5268 #, fuzzy
5269 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5271 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Linux root (x86)"
5276 msgid "Linux /usr (PPC)"
5277 msgstr "Linux rot (x86)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5280 #, fuzzy
5281 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5282 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5283 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5288 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5289 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5292 #, fuzzy
5293 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5294 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5295 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5298 #, fuzzy
5299 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5300 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5301 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5304 #, fuzzy
5305 #| msgid "Linux root (x86)"
5306 msgid "Linux /usr (S390)"
5307 msgstr "Linux rot (x86)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Linux root (x86)"
5312 msgid "Linux /usr (S390X)"
5313 msgstr "Linux rot (x86)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5318 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5319 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5320
5321 # sebras: what does verity mean here? truth?
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5323 msgid "Linux root verity (x86)"
5324 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5327 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5328 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5331 #, fuzzy
5332 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5333 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5334 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5337 #, fuzzy
5338 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5339 msgid "Linux root verity (ARC)"
5340 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5343 msgid "Linux root verity (ARM)"
5344 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5347 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5348 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5351 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5352 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5355 #, fuzzy
5356 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5357 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5358 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5361 #, fuzzy
5362 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5363 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5364 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5367 #, fuzzy
5368 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5369 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5370 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5371
5372 # sebras: what does verity mean here? truth?
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5376 msgid "Linux root verity (PPC)"
5377 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5380 #, fuzzy
5381 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5382 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5383 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5386 #, fuzzy
5387 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5388 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5389 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5395 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5398 #, fuzzy
5399 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5401 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5402
5403 # sebras: what does verity mean here? truth?
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5407 msgid "Linux root verity (S390)"
5408 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5409
5410 # sebras: what does verity mean here? truth?
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5414 msgid "Linux root verity (S390X)"
5415 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5420 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5421 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5422
5423 # sebras: what does verity mean here? truth?
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5425 #, fuzzy
5426 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5427 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5428 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5434 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5440 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5443 #, fuzzy
5444 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5445 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5446 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5451 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5452 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5457 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5458 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5461 #, fuzzy
5462 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5463 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5464 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5467 #, fuzzy
5468 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5469 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5470 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5475 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5476 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5482 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5483
5484 # sebras: what does verity mean here? truth?
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5486 #, fuzzy
5487 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5488 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5489 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5492 #, fuzzy
5493 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5494 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5495 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5498 #, fuzzy
5499 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5500 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5501 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5504 #, fuzzy
5505 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5506 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5507 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5510 #, fuzzy
5511 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5512 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5513 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5514
5515 # sebras: what does verity mean here? truth?
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5517 #, fuzzy
5518 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5519 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5520 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5521
5522 # sebras: what does verity mean here? truth?
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5526 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5527 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5533 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5534
5535 # sebras: what does verity mean here? truth?
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5537 #, fuzzy
5538 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5539 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5540 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5543 #, fuzzy
5544 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5545 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5546 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5549 #, fuzzy
5550 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5551 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5552 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5555 #, fuzzy
5556 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5557 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5558 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5561 #, fuzzy
5562 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5563 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5564 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5567 #, fuzzy
5568 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5569 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5570 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5573 #, fuzzy
5574 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5575 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5576 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5581 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5582 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5588 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5591 #, fuzzy
5592 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5593 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5594 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5595
5596 # sebras: what does verity mean here? truth?
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5600 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5601 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5606 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5607 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5613 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5619 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5625 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5626
5627 # sebras: what does verity mean here? truth?
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5631 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5632 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5633
5634 # sebras: what does verity mean here? truth?
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5636 #, fuzzy
5637 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5638 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5642 #, fuzzy
5643 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5644 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5645 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5646
5647 # sebras: what does verity mean here? truth?
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5649 #, fuzzy
5650 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5652 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5655 #, fuzzy
5656 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5658 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5661 #, fuzzy
5662 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5664 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5670 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5673 #, fuzzy
5674 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5679 #, fuzzy
5680 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5682 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5685 #, fuzzy
5686 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5687 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5688 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5691 #, fuzzy
5692 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5694 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5697 #, fuzzy
5698 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5700 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5703 #, fuzzy
5704 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5706 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5707
5708 # sebras: what does verity mean here? truth?
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5710 #, fuzzy
5711 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5713 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5716 #, fuzzy
5717 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5719 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5722 #, fuzzy
5723 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5725 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5728 #, fuzzy
5729 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5731 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5734 #, fuzzy
5735 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5737 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5738
5739 # sebras: what does verity mean here? truth?
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5741 #, fuzzy
5742 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5744 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5745
5746 # sebras: what does verity mean here? truth?
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5751 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5754 #, fuzzy
5755 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5757 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5760 msgid "Linux extended boot"
5761 msgstr "Linux utökad boot"
5762
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5764 #, fuzzy
5765 #| msgid "Linux home"
5766 msgid "Linux user's home"
5767 msgstr "Linux hemma"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5770 msgid "FreeBSD data"
5771 msgstr "FreeBSD-data"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5774 msgid "FreeBSD boot"
5775 msgstr "FreeBSD-boot"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5778 msgid "FreeBSD swap"
5779 msgstr "FreeBSD-växling"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5782 msgid "FreeBSD UFS"
5783 msgstr "FreeBSD UFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5786 msgid "FreeBSD ZFS"
5787 msgstr "FreeBSD ZFA"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "FreeBSD Vinum"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5798 msgid "Apple APFS"
5799 msgstr "Apple APFS"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5802 msgid "Apple UFS"
5803 msgstr "Apple UFS"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5806 msgid "Apple RAID"
5807 msgstr "Apple RAID"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5810 msgid "Apple RAID offline"
5811 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5814 msgid "Apple boot"
5815 msgstr "Apple start"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5818 msgid "Apple label"
5819 msgstr "Apple etikett"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5822 msgid "Apple TV recovery"
5823 msgstr "Apple TV återställning"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5826 msgid "Apple Core storage"
5827 msgstr "Apple Core lagring"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5830 msgid "Solaris boot"
5831 msgstr "Solaris start"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5834 msgid "Solaris root"
5835 msgstr "Solaris-rot"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5838 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5839 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5842 msgid "Solaris swap"
5843 msgstr "Solaris-växling"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5846 msgid "Solaris backup"
5847 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5850 msgid "Solaris /var"
5851 msgstr "Solaris /var"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5854 msgid "Solaris /home"
5855 msgstr "Solaris /home"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5858 msgid "Solaris alternate sector"
5859 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5862 msgid "Solaris reserved 1"
5863 msgstr "Solaris reserved 1"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5866 msgid "Solaris reserved 2"
5867 msgstr "Solaris reserverad 2"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5870 msgid "Solaris reserved 3"
5871 msgstr "Solaris reserverad 3"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5874 msgid "Solaris reserved 4"
5875 msgstr "Solaris reserverad 4"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5878 msgid "Solaris reserved 5"
5879 msgstr "Solaris reserverad 5"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5882 msgid "NetBSD swap"
5883 msgstr "NetBSD-växling"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5886 msgid "NetBSD FFS"
5887 msgstr "NetBSD FFS"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5890 msgid "NetBSD LFS"
5891 msgstr "NetBSD LFS"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5894 msgid "NetBSD concatenated"
5895 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5898 msgid "NetBSD encrypted"
5899 msgstr "NetBSD krypterad"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5902 msgid "NetBSD RAID"
5903 msgstr "NetBSD RAID"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5906 msgid "ChromeOS kernel"
5907 msgstr "ChromeOS kärna"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5910 msgid "ChromeOS root fs"
5911 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5914 msgid "ChromeOS reserved"
5915 msgstr "ChromeOS reserverad"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5918 msgid "MidnightBSD data"
5919 msgstr "MidnightBSD-data"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5922 msgid "MidnightBSD boot"
5923 msgstr "MidnightBSD start"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5926 msgid "MidnightBSD swap"
5927 msgstr "MidnightBSD-växling"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5930 msgid "MidnightBSD UFS"
5931 msgstr "MidnightBSD UFS"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5934 msgid "MidnightBSD ZFS"
5935 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5938 msgid "MidnightBSD Vinum"
5939 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5942 msgid "Ceph Journal"
5943 msgstr "Ceph-journal"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5946 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5947 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5950 msgid "Ceph OSD"
5951 msgstr "Ceph OSD"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5954 msgid "Ceph crypt OSD"
5955 msgstr "Ceph krypt OSD"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5958 msgid "Ceph disk in creation"
5959 msgstr "Ceph disk sparas"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5962 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5963 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5966 msgid "VMware VMFS"
5967 msgstr "VMware VMFS"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5970 msgid "VMware Diagnostic"
5971 msgstr "VMware-diagnostik"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5974 msgid "VMware Virtual SAN"
5975 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5978 msgid "VMware Virsto"
5979 msgstr "VMware Virsto"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "VMware reserverad"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5986 msgid "OpenBSD data"
5987 msgstr "OpenBSD-data"
5988
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5990 msgid "QNX6 file system"
5991 msgstr "QNX6-filsystem"
5992
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5994 msgid "Plan 9 partition"
5995 msgstr "Plan 9-partition"
5996
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5998 #, fuzzy
5999 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6000 msgid "HiFive FSBL"
6001 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6004 #, fuzzy
6005 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6006 msgid "HiFive BBL"
6007 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6008
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6010 msgid "Haiku BFS"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6014 msgid "Empty"
6015 msgstr "Tom"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6018 msgid "FAT12"
6019 msgstr "FAT12"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6022 msgid "XENIX root"
6023 msgstr "XENIX rot"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6026 msgid "XENIX usr"
6027 msgstr "XENIX usr"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6030 msgid "FAT16 <32M"
6031 msgstr "FAT16 < 32 MB"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6034 msgid "Extended"
6035 msgstr "Utökad"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6038 msgid "FAT16"
6039 msgstr "FAT16"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6042 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6043 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6046 msgid "AIX"
6047 msgstr "AIX"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6050 msgid "AIX bootable"
6051 msgstr "AIX startbar"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6054 msgid "OS/2 Boot Manager"
6055 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6058 msgid "W95 FAT32"
6059 msgstr "W95 FAT32"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6062 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6063 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6066 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6067 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6070 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6071 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6074 msgid "OPUS"
6075 msgstr "OPUS"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6078 msgid "Hidden FAT12"
6079 msgstr "Dold FAT12"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6082 msgid "Compaq diagnostics"
6083 msgstr "Compaq-diagnostik"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6086 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6087 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6090 msgid "Hidden FAT16"
6091 msgstr "Dold FAT16"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6094 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6095 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6098 msgid "AST SmartSleep"
6099 msgstr "AST SmartSleep"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6102 msgid "Hidden W95 FAT32"
6103 msgstr "Dold W95 FAT32"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6106 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6107 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6110 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6111 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6114 msgid "NEC DOS"
6115 msgstr "NEC DOS"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6118 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6119 msgstr "Dold NTFS WinRE"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6122 msgid "Plan 9"
6123 msgstr "Plan 9"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6126 msgid "PartitionMagic recovery"
6127 msgstr "PartitionMagic-återställning"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6130 msgid "Venix 80286"
6131 msgstr "Venix 80286"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6134 msgid "PPC PReP Boot"
6135 msgstr "PPC PReP start"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6138 msgid "SFS"
6139 msgstr "SFS"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6142 msgid "QNX4.x"
6143 msgstr "QNX4.x"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6146 msgid "QNX4.x 2nd part"
6147 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6150 msgid "QNX4.x 3rd part"
6151 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6154 msgid "OnTrack DM"
6155 msgstr "OnTrack DM"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6158 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6159 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6162 msgid "CP/M"
6163 msgstr "CP/M"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6166 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6167 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6170 msgid "OnTrackDM6"
6171 msgstr "OnTrackDM6"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6174 msgid "EZ-Drive"
6175 msgstr "EZ-Drive"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6178 msgid "Golden Bow"
6179 msgstr "Golden Bow"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6182 msgid "Priam Edisk"
6183 msgstr "Priam Edisk"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6187 msgid "SpeedStor"
6188 msgstr "SpeedStor"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6191 msgid "GNU HURD or SysV"
6192 msgstr "GNU HURD / SysV"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6195 msgid "Novell Netware 286"
6196 msgstr "Novell Netware 286"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6199 msgid "Novell Netware 386"
6200 msgstr "Novell Netware 386"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6203 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6204 msgstr "DiskSecure Multi-start"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6207 msgid "PC/IX"
6208 msgstr "PC/IX"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6211 msgid "Old Minix"
6212 msgstr "Gammal Minix"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6215 msgid "Minix / old Linux"
6216 msgstr "Minix / gammal Linux"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6219 msgid "Linux swap / Solaris"
6220 msgstr "Linux växling / Solaris"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6223 msgid "Linux"
6224 msgstr "Linux"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6227 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6228 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6231 msgid "Linux extended"
6232 msgstr "Linux utökad"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6235 msgid "NTFS volume set"
6236 msgstr "NTFS-volymsamling"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6239 msgid "Linux plaintext"
6240 msgstr "Linux klartext"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6243 msgid "Amoeba"
6244 msgstr "Amoeba"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6247 msgid "Amoeba BBT"
6248 msgstr "Amoeba BBT"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6251 msgid "BSD/OS"
6252 msgstr "BSD/OS"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6255 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6256 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6259 msgid "FreeBSD"
6260 msgstr "FreeBSD"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6263 msgid "OpenBSD"
6264 msgstr "OpenBSD"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6267 msgid "NeXTSTEP"
6268 msgstr "NeXTSTEP"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6271 msgid "Darwin UFS"
6272 msgstr "Darwin UFS"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6275 msgid "NetBSD"
6276 msgstr "NetBSD"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6279 msgid "Darwin boot"
6280 msgstr "Darwin start"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6283 msgid "HFS / HFS+"
6284 msgstr "HFS / HFS+"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6287 msgid "BSDI fs"
6288 msgstr "BSDI fs"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6291 msgid "BSDI swap"
6292 msgstr "BSDI växling"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6295 msgid "Boot Wizard hidden"
6296 msgstr "Boot Wizard dold"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6299 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6300 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6303 msgid "Solaris"
6304 msgstr "Solaris"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6307 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6308 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6311 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6312 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6319 msgid "Syrinx"
6320 msgstr "Syrinx"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6323 msgid "Non-FS data"
6324 msgstr "Icke-filsystemsdata"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6327 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6328 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6331 msgid "Dell Utility"
6332 msgstr "Dell-verktyg"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6335 msgid "BootIt"
6336 msgstr "BootIt"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6339 msgid "DOS access"
6340 msgstr "DOS-åtkomst"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6343 msgid "DOS R/O"
6344 msgstr "DOS R/O"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6347 msgid "BeOS fs"
6348 msgstr "BeOS fs"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6351 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6352 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6355 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6356 msgstr "Linux/PA-RISC start"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6359 msgid "DOS secondary"
6360 msgstr "DOS sekundär"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6363 msgid "EBBR protective"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6367 msgid "VMware VMKCORE"
6368 msgstr "VMware VMKCORE"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6371 msgid "Linux raid autodetect"
6372 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6375 msgid "LANstep"
6376 msgstr "LANstep"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6379 msgid "BBT"
6380 msgstr "BBT"
6381
6382 #: lib/blkdev.c:280
6383 #, c-format
6384 msgid "warning: %s is misaligned"
6385 msgstr "varning: %s är feljusterad"
6386
6387 #: lib/blkdev.c:392
6388 #, c-format
6389 msgid "unsupported lock mode: %s"
6390 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
6391
6392 #: lib/blkdev.c:402
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6395 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
6396
6397 #: lib/blkdev.c:411
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: device already locked"
6400 msgstr "%s: enhet redan låst"
6401
6402 #: lib/blkdev.c:414
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: failed to get lock"
6405 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
6406
6407 #: lib/blkdev.c:417
6408 #, c-format
6409 msgid "OK\n"
6410 msgstr "OK\n"
6411
6412 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6413 #, c-format
6414 msgid "Selected partition %ju"
6415 msgstr "Valde partition %ju"
6416
6417 #: libfdisk/src/ask.c:512
6418 msgid "No partition is defined yet!"
6419 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
6420
6421 #: libfdisk/src/ask.c:524
6422 msgid "No free partition available!"
6423 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
6424
6425 #: libfdisk/src/ask.c:534
6426 msgid "Partition number"
6427 msgstr "Partitionsnummer"
6428
6429 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6430 #, c-format
6431 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6432 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6435 #, c-format
6436 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6437 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6440 #, c-format
6441 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6442 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6445 msgid "First cylinder"
6446 msgstr "Första cylindern"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6449 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6450 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6453 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6454 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6457 #, c-format
6458 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6459 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6462 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6463 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6466 msgid "Disk"
6467 msgstr "Disk"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6470 msgid "Packname"
6471 msgstr "Paketnamn"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6474 msgid "Flags"
6475 msgstr "Flaggor"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6478 msgid " removable"
6479 msgstr " löstagbar"
6480
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6482 msgid " ecc"
6483 msgstr " ecc"
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6486 msgid " badsect"
6487 msgstr " felsekt"
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6490 msgid "Bytes/Sector"
6491 msgstr "Byte/sektor"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6494 msgid "Tracks/Cylinder"
6495 msgstr "Spår/cylinder"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6498 msgid "Sectors/Cylinder"
6499 msgstr "Sektorer/cylinder"
6500
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6503 msgid "Cylinders"
6504 msgstr "Cylindrar"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6507 msgid "Rpm"
6508 msgstr "Varv per minut"
6509
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6511 msgid "Interleave"
6512 msgstr "Inflätning"
6513
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6515 msgid "Trackskew"
6516 msgstr "Spårförskjutning"
6517
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6519 msgid "Cylinderskew"
6520 msgstr "Cylinderförskjutning"
6521
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6523 msgid "Headswitch"
6524 msgstr "Huvudbyte"
6525
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6527 msgid "Track-to-track seek"
6528 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
6529
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6531 msgid "bytes/sector"
6532 msgstr "byte/sektor"
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6535 msgid "sectors/track"
6536 msgstr "sektorer/spår"
6537
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6539 msgid "tracks/cylinder"
6540 msgstr "spår/cylinder"
6541
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6543 msgid "cylinders"
6544 msgstr "cylindrar"
6545
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6547 msgid "sectors/cylinder"
6548 msgstr "sektorer/cylinder"
6549
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6551 msgid "rpm"
6552 msgstr "varv per minut"
6553
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6555 msgid "interleave"
6556 msgstr "inflätning"
6557
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6559 msgid "trackskew"
6560 msgstr "spårförskjutning"
6561
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6563 msgid "cylinderskew"
6564 msgstr "cylinderförskjutning"
6565
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6567 msgid "headswitch"
6568 msgstr "huvudbyte"
6569
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6571 msgid "track-to-track seek"
6572 msgstr "spår-till-spår-sökning"
6573
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6575 #, c-format
6576 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6577 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
6578
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6580 #, c-format
6581 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6582 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6585 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6586 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6589 #, c-format
6590 msgid "Bootstrap installed on %s."
6591 msgstr "Förstartare installerad på %s."
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6594 #, c-format
6595 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6596 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6599 #, c-format
6600 msgid "Disklabel written to %s."
6601 msgstr "Disketikett skriven till %s."
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6604 msgid "Syncing disks."
6605 msgstr "Synkroniserar diskar."
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6608 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6609 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
6610
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6612 #, c-format
6613 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6614 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6617 msgid "Slice"
6618 msgstr "Remsa"
6619
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6621 msgid "Fsize"
6622 msgstr "F-storlek"
6623
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6625 msgid "Bsize"
6626 msgstr "B-storlek"
6627
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6629 msgid "Cpg"
6630 msgstr "Cpg"
6631
6632 #: libfdisk/src/context.c:766
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: fsync device failed"
6635 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
6636
6637 #: libfdisk/src/context.c:771
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: close device failed"
6640 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6641
6642 #: libfdisk/src/context.c:854
6643 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6644 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6645
6646 #: libfdisk/src/context.c:862
6647 msgid "Re-reading the partition table failed."
6648 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6649
6650 #: libfdisk/src/context.c:864
6651 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6652 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6653
6654 #: libfdisk/src/context.c:954
6655 #, c-format
6656 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6657 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6658
6659 #: libfdisk/src/context.c:963
6660 #, c-format
6661 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6662 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6663
6664 #: libfdisk/src/context.c:983
6665 #, c-format
6666 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6667 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6668
6669 #: libfdisk/src/context.c:989
6670 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6671 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6672
6673 #: libfdisk/src/context.c:1193
6674 msgid "cylinder"
6675 msgid_plural "cylinders"
6676 msgstr[0] "cylinder"
6677 msgstr[1] "cylindrar"
6678
6679 #: libfdisk/src/context.c:1194
6680 msgid "sector"
6681 msgid_plural "sectors"
6682 msgstr[0] "sektor"
6683 msgstr[1] "sektorer"
6684
6685 #: libfdisk/src/context.c:1550
6686 msgid "Incomplete geometry setting."
6687 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6688
6689 #: libfdisk/src/dos.c:217
6690 msgid "All primary partitions have been defined already."
6691 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:220
6694 msgid "Primary partition not available."
6695 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:274
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6700 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:344
6703 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6704 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:347
6707 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6708 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:351
6711 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6712 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:357
6715 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6716 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6717
6718 #: libfdisk/src/dos.c:364
6719 #, c-format
6720 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6721 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:540
6724 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6725 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:554
6728 #, c-format
6729 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6730 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:587
6733 #, c-format
6734 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6735 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6736
6737 #: libfdisk/src/dos.c:595
6738 #, c-format
6739 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6740 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:651
6743 #, c-format
6744 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6745 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:711
6748 #, c-format
6749 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6750 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:734
6753 msgid "Enter the new disk identifier"
6754 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:743
6757 msgid "Incorrect value."
6758 msgstr "Felaktigt värde."
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:756
6761 #, c-format
6762 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6763 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:952
6766 #, c-format
6767 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6768 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:966
6771 #, c-format
6772 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6773 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6776 #, c-format
6777 msgid "Start sector %ju out of range."
6778 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6781 #: libfdisk/src/sun.c:528
6782 #, c-format
6783 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6784 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6788 msgid "No free sectors available."
6789 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6792 #, fuzzy, c-format
6793 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6794 msgid "Sector %ju is already allocated."
6795 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6798 #, c-format
6799 msgid "Adding logical partition %zu"
6800 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6803 #, c-format
6804 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6805 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6808 #, c-format
6809 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6810 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6813 #, fuzzy, c-format
6814 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6815 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6816 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6819 #, fuzzy, c-format
6820 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6821 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6822 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6825 #, fuzzy, c-format
6826 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6827 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6828 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6831 #, c-format
6832 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6833 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6836 #, c-format
6837 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6838 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6843 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6846 #, c-format
6847 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6848 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6851 #, c-format
6852 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6853 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6856 #, c-format
6857 msgid "Partition %zu: empty."
6858 msgstr "Partition %zu: tom."
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6861 #, c-format
6862 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6863 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6866 msgid "No errors detected."
6867 msgstr "Inga fel hittades."
6868
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6870 #, fuzzy, c-format
6871 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6872 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6873 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6876 #, fuzzy, c-format
6877 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6878 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6879 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6882 #, c-format
6883 msgid "%d error detected."
6884 msgid_plural "%d errors detected."
6885 msgstr[0] "%d fel hittades."
6886 msgstr[1] "%d fel hittades."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6889 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6890 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6893 msgid "Extended partition already exists."
6894 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6897 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6898 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6901 msgid "All primary partitions are in use."
6902 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6903
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6905 msgid "All space for primary partitions is in use."
6906 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6907
6908 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6909 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6910 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6911 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6914 msgid "Partition type"
6915 msgstr "Partitionstyp"
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6918 #, c-format
6919 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6920 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
6921
6922 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6923 msgid "primary"
6924 msgstr "primär"
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6927 msgid "extended"
6928 msgstr "utökad"
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6931 msgid "container for logical partitions"
6932 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6933
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6935 msgid "logical"
6936 msgstr "logisk"
6937
6938 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6939 msgid "numbered from 5"
6940 msgstr "numrerade från 5"
6941
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6943 #, c-format
6944 msgid "Invalid partition type `%c'."
6945 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6948 #, c-format
6949 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6950 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6953 msgid "Disk identifier"
6954 msgstr "Diskidentifierare"
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6957 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6958 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6961 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6962 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6965 #, c-format
6966 msgid "Partition %zu: no data area."
6967 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6968
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6970 msgid "New beginning of data"
6971 msgstr "Ny början utav data"
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6974 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6975 msgstr ""
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6978 #, c-format
6979 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6980 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6981
6982 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6983 #, c-format
6984 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6985 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6988 #, c-format
6989 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6990 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6993 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6994 msgid "Device"
6995 msgstr "Enhet"
6996
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6998 msgid "Boot"
6999 msgstr "Start"
7000
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7002 msgid "Id"
7003 msgstr "Id"
7004
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7006 msgid "Start-C/H/S"
7007 msgstr "Start-C/H/S"
7008
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7010 msgid "End-C/H/S"
7011 msgstr "Slut-C/H/S"
7012
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7014 msgid "Attrs"
7015 msgstr "Attribut"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7018 msgid "failed to allocate GPT header"
7019 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7022 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7023 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7026 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7027 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7030 #, c-format
7031 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7032 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7035 msgid "gpt: stat() failed"
7036 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7039 #, c-format
7040 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7041 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7044 msgid "GPT Header"
7045 msgstr "GPT-huvud"
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7048 msgid "GPT Entries"
7049 msgstr "GPT-poster"
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7052 #, fuzzy
7053 #| msgid "GPT Entries"
7054 msgid "GPT Backup Entries"
7055 msgstr "GPT-poster"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7058 #, fuzzy
7059 #| msgid "GPT Header"
7060 msgid "GPT Backup Header"
7061 msgstr "GPT-huvud"
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7064 #, fuzzy
7065 #| msgid "First LBA"
7066 msgid "First usable LBA"
7067 msgstr "Första LBA"
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7070 #, fuzzy
7071 #| msgid "Last LBA"
7072 msgid "Last usable LBA"
7073 msgstr "Sista LBA"
7074
7075 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7077 msgid "Alternative LBA"
7078 msgstr "Alternativ LBA"
7079
7080 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7082 #, fuzzy
7083 #| msgid "Partition entries LBA"
7084 msgid "Partition entries starting LBA"
7085 msgstr "Partitionsposter LBA"
7086
7087 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7089 #, fuzzy
7090 #| msgid "Partition entries LBA"
7091 msgid "Partition entries ending LBA"
7092 msgstr "Partitionsposter LBA"
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7095 msgid "Allocated partition entries"
7096 msgstr "Allokerade partitionsposter"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7099 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7100 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7103 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7104 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7107 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7108 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7111 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7112 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7115 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7116 msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7119 #, c-format
7120 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7121 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7124 #, c-format
7125 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7126 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7129 #, c-format
7130 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7131 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7134 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7135 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7138 #, c-format
7139 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7140 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7143 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7144 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7147 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7148 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7152 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7156 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7160 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7164 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7167 msgid "Invalid partition entry checksum."
7168 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7172 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7176 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7180 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7184 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7187 msgid "Disk is too small to hold all data."
7188 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7191 msgid "Primary and backup header mismatch."
7192 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7195 #, c-format
7196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7197 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7200 #, c-format
7201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7202 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7205 #, c-format
7206 msgid "Partition %u ends before it starts."
7207 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7210 #, c-format
7211 msgid "Header version: %s"
7212 msgstr "Huvudversion: %s"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7215 #, c-format
7216 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7217 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
7218
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7220 #, c-format
7221 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7222 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7223 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
7224 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7227 msgid "All partitions are already in use."
7228 msgstr "Alla partitioner används redan."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7231 #, fuzzy
7232 #| msgid "No free sectors available."
7233 msgid "No enough free sectors available."
7234 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7237 #, c-format
7238 msgid "Sector %ju already used."
7239 msgstr "Sektor %ju används redan."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7242 #, c-format
7243 msgid "Could not create partition %zu"
7244 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7247 #, c-format
7248 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7249 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7252 #, c-format
7253 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7254 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7257 #, c-format
7258 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7259 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
7260
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7262 #, fuzzy, c-format
7263 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7264 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7265 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7268 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7269 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7272 msgid "Failed to parse your UUID."
7273 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7276 #, c-format
7277 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7278 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7281 msgid "Not enough space for new partition table!"
7282 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7285 #, c-format
7286 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7287 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7290 #, c-format
7291 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7292 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7295 msgid "The partition entry size is zero."
7296 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7299 #, c-format
7300 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7301 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7304 msgid "Cannot allocate memory!"
7305 msgstr "Kan inte allokera minne!"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7308 #, fuzzy, c-format
7309 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7310 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7311 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7314 #, c-format
7315 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7316 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
7317
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7319 msgid "Enter GUID specific bit"
7320 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
7321
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7323 #, c-format
7324 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7325 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7328 #, c-format
7329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7330 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7333 #, c-format
7334 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7335 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
7336
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7338 #, c-format
7339 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7340 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7343 #, c-format
7344 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7345 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
7346
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7348 msgid "Type-UUID"
7349 msgstr "Typ-UUID"
7350
7351 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7352 msgid "UUID"
7353 msgstr "UUID"
7354
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7356 #: login-utils/chfn.c:315
7357 msgid "Name"
7358 msgstr "Namn"
7359
7360 #: libfdisk/src/label.c:597
7361 msgid "Partitions order fixed."
7362 msgstr "Partitionsordning fixad."
7363
7364 #: libfdisk/src/label.c:600
7365 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7366 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
7367
7368 #: libfdisk/src/label.c:603
7369 msgid "Failed to fix partitions order."
7370 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
7371
7372 #: libfdisk/src/partition.c:871
7373 msgid "Free space"
7374 msgstr "Ledigt utrymme"
7375
7376 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7377 #, c-format
7378 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7379 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
7380
7381 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7382 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7383 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7384 msgid "unknown"
7385 msgstr "okänd"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7388 msgid "SGI volhdr"
7389 msgstr "SGI-volhvd"
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7392 msgid "SGI trkrepl"
7393 msgstr "SGI-sprrepl"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7396 msgid "SGI secrepl"
7397 msgstr "SGI-secrepl"
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7400 msgid "SGI raw"
7401 msgstr "SGI rå"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7404 msgid "SGI bsd"
7405 msgstr "SGI bsd"
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7408 msgid "SGI sysv"
7409 msgstr "SGI sysv"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7412 msgid "SGI volume"
7413 msgstr "SGI-volym"
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7416 msgid "SGI efs"
7417 msgstr "SGI efs"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7420 msgid "SGI lvol"
7421 msgstr "SGI lvol"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7424 msgid "SGI rlvol"
7425 msgstr "SGI rvol"
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7428 msgid "SGI xfs"
7429 msgstr "SGI xfs"
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7432 msgid "SGI xfslog"
7433 msgstr "SGI xfslog"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7436 msgid "SGI xlv"
7437 msgstr "SGI xlv"
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7440 msgid "SGI xvm"
7441 msgstr "SGI xvm"
7442
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7444 msgid "Linux native"
7445 msgstr "Linux egen"
7446
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7448 msgid "SGI info created on second sector."
7449 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
7450
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7452 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7453 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7456 msgid "Physical cylinders"
7457 msgstr "Fysiska cylindrar"
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7460 msgid "Extra sects/cyl"
7461 msgstr "Extra sekt/cyl"
7462
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7464 msgid "Bootfile"
7465 msgstr "Startfil"
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7468 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7469 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7472 #, c-format
7473 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7474 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7475 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7476 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7479 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7480 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7483 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7484 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7487 #, c-format
7488 msgid "The current boot file is: %s"
7489 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7492 msgid "Enter of the new boot file"
7493 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7496 msgid "Boot file is unchanged."
7497 msgstr "Startfilen oförändrad."
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7500 #, c-format
7501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7502 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7505 msgid "More than one entire disk entry present."
7506 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7509 msgid "No partitions defined."
7510 msgstr "Inga partitioner är definierad."
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7514 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
7515
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7517 #, c-format
7518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7519 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7523 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7526 #, c-format
7527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7529 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
7530 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
7531
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7533 #, c-format
7534 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7535 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7536 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
7537 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
7538
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7540 msgid "The boot partition does not exist."
7541 msgstr "Startpartitionen finns inte."
7542
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7544 msgid "The swap partition does not exist."
7545 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7548 msgid "The swap partition has no swap type."
7549 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
7550
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7553 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
7554
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7556 msgid "Partition overlap on the disk."
7557 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
7558
7559 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7561 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
7562
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7565 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
7566
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7569 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
7570
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7572 #, c-format
7573 msgid "First %s"
7574 msgstr "Första %s"
7575
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7578 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
7579
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7581 #, c-format
7582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7583 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
7584
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7586 #, fuzzy, c-format
7587 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7588 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7589 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
7590
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7592 msgid "Created a new SGI disklabel."
7593 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7596 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7597 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
7598
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7600 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7601 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
7602
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7604 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7605 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:39
7608 msgid "Unassigned"
7609 msgstr "Otilldelad"
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:41
7612 msgid "SunOS root"
7613 msgstr "SunOS rot"
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:42
7616 msgid "SunOS swap"
7617 msgstr "SunOS växling"
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:43
7620 msgid "SunOS usr"
7621 msgstr "SunOS usr"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:44
7624 msgid "Whole disk"
7625 msgstr "Hela disken"
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:45
7628 msgid "SunOS stand"
7629 msgstr "SunOS stand"
7630
7631 #: libfdisk/src/sun.c:46
7632 msgid "SunOS var"
7633 msgstr "SunOS var"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:47
7636 msgid "SunOS home"
7637 msgstr "SunOS home"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:48
7640 msgid "SunOS alt sectors"
7641 msgstr "SunOS alt sektorer"
7642
7643 #: libfdisk/src/sun.c:49
7644 msgid "SunOS cachefs"
7645 msgstr "SunOS cachefs"
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:50
7648 msgid "SunOS reserved"
7649 msgstr "SunOS reserverad"
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:86
7652 #, fuzzy, c-format
7653 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7654 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7655 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
7656
7657 #: libfdisk/src/sun.c:89
7658 #, fuzzy, c-format
7659 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7660 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7661 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:136
7664 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7665 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
7666
7667 #: libfdisk/src/sun.c:153
7668 #, c-format
7669 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7670 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
7671
7672 #: libfdisk/src/sun.c:158
7673 #, c-format
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7675 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
7676
7677 #: libfdisk/src/sun.c:163
7678 #, c-format
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7680 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
7681
7682 #: libfdisk/src/sun.c:168
7683 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7684 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:193
7687 msgid "Heads"
7688 msgstr "Huvuden"
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:198
7691 msgid "Sectors/track"
7692 msgstr "Sektorer/spår"
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:301
7695 msgid "Created a new Sun disklabel."
7696 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:425
7699 #, c-format
7700 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7701 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:444
7704 #, c-format
7705 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7706 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:472
7709 #, c-format
7710 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7711 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7714 #, c-format
7715 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7716 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:542
7719 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7720 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7721
7722 #: libfdisk/src/sun.c:559
7723 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7724 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:601
7727 #, c-format
7728 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7729 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7730
7731 #: libfdisk/src/sun.c:629
7732 #, c-format
7733 msgid "Sector %d is already allocated"
7734 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7735
7736 #: libfdisk/src/sun.c:658
7737 #, c-format
7738 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7739 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:706
7742 #, c-format
7743 msgid ""
7744 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7745 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7746 "to %lu %s"
7747 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:749
7750 #, c-format
7751 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7752 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:773
7755 msgid "Label ID"
7756 msgstr "Etikett-ID"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:778
7759 msgid "Volume ID"
7760 msgstr "Volym-ID"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:788
7763 msgid "Alternate cylinders"
7764 msgstr "Alternativa cylindrar"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:894
7767 msgid "Number of alternate cylinders"
7768 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:919
7771 msgid "Extra sectors per cylinder"
7772 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:943
7775 msgid "Interleave factor"
7776 msgstr "Inflätningsfaktor"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:967
7779 msgid "Rotation speed (rpm)"
7780 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:991
7783 msgid "Number of physical cylinders"
7784 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7787 msgid ""
7788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7790 msgstr ""
7791 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7792 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7793
7794 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7795 msgid ""
7796 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7797 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7798 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7799 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7800 msgstr ""
7801 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7802 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7803 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7804 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7805
7806 #: libmount/src/context.c:2851
7807 #, c-format
7808 msgid "operation failed: %m"
7809 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7810
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7812 #, c-format
7813 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7814 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7815
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7817 #, c-format
7818 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7819 msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7820
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7822 #, c-format
7823 msgid "operation permitted for root only"
7824 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7825
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7827 #, c-format
7828 msgid "%s is already mounted"
7829 msgstr "%s är redan monterad"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7832 #, c-format
7833 msgid "can't find in %s"
7834 msgstr "kan inte hitta i %s"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7837 #, c-format
7838 msgid "can't find mount point in %s"
7839 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7842 #, c-format
7843 msgid "can't find mount source %s in %s"
7844 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7847 #, c-format
7848 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7849 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7852 #, c-format
7853 msgid "failed to determine filesystem type"
7854 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7857 #, c-format
7858 msgid "no filesystem type specified"
7859 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7860
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7862 #, c-format
7863 msgid "can't find %s"
7864 msgstr "kan inte hitta %s"
7865
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7867 #, c-format
7868 msgid "no mount source specified"
7869 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7870
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7872 #, fuzzy, c-format
7873 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7874 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7875 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7878 #, fuzzy, c-format
7879 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7881 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7884 #, c-format
7885 msgid "failed to parse mount options: %m"
7886 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7889 #, c-format
7890 msgid "failed to parse mount options"
7891 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7894 #, c-format
7895 msgid "failed to setup loop device for %s"
7896 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7899 #, c-format
7900 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7901 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7904 #, c-format
7905 msgid "locking failed"
7906 msgstr "låsning misslyckades"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7909 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7910 #, c-format
7911 msgid "failed to switch namespace"
7912 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7915 #, c-format
7916 msgid "mount failed: %m"
7917 msgstr "mount misslyckades: %m"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7920 #, c-format
7921 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7922 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7925 #, c-format
7926 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7927 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7930 #, c-format
7931 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7932 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7935 #, c-format
7936 msgid "mount point is not a directory"
7937 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7940 #, c-format
7941 msgid "permission denied"
7942 msgstr "åtkomst nekas"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7945 #, c-format
7946 msgid "must be superuser to use mount"
7947 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7950 #, c-format
7951 msgid "mount point is busy"
7952 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7955 #, c-format
7956 msgid "%s already mounted on %s"
7957 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7960 #, c-format
7961 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7962 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7965 #, c-format
7966 msgid "mount point does not exist"
7967 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7970 #, c-format
7971 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7972 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7975 #, c-format
7976 msgid "special device %s does not exist"
7977 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7981 #, c-format
7982 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7983 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7986 #, c-format
7987 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7988 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7991 #, c-format
7992 msgid "mount point not mounted or bad option"
7993 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7996 #, c-format
7997 msgid "not mount point or bad option"
7998 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8001 #, c-format
8002 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8003 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8006 #, c-format
8007 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8008 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8011 #, c-format
8012 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8013 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8016 #, c-format
8017 msgid "mount table full"
8018 msgstr "monteringstabellen full"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8021 #, c-format
8022 msgid "can't read superblock on %s"
8023 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8026 #, c-format
8027 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8028 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8031 #, c-format
8032 msgid "unknown filesystem type"
8033 msgstr "okänd filsystemstyp"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8036 #, c-format
8037 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8038 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8041 #, c-format
8042 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8043 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8046 #, c-format
8047 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8048 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8051 #, c-format
8052 msgid "%s is not a block device"
8053 msgstr "%s är inte en blockenhet"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8056 #, c-format
8057 msgid "%s is not a valid block device"
8058 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8061 #, c-format
8062 msgid "cannot mount %s read-only"
8063 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8066 #, c-format
8067 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8068 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
8069
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8071 #, c-format
8072 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8073 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
8074
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8076 #, c-format
8077 msgid "bind %s failed"
8078 msgstr "bind %s misslyckades"
8079
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8081 #, c-format
8082 msgid "no medium found on %s"
8083 msgstr "inget media hittat på %s"
8084
8085 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8086 #, c-format
8087 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8088 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
8089
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8091 #, c-format
8092 msgid "not mounted"
8093 msgstr "inte monterad"
8094
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8096 #, c-format
8097 msgid "umount failed: %m"
8098 msgstr "umount misslyckades: %m"
8099
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8101 #, c-format
8102 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8103 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8104
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8106 #, c-format
8107 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8108 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8109
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8111 #, c-format
8112 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8113 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8114
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8116 #, c-format
8117 msgid "invalid block device"
8118 msgstr "ogiltig blockenhet"
8119
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8121 #, c-format
8122 msgid "can't write superblock"
8123 msgstr "kan inte skriva superblock"
8124
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8126 #, c-format
8127 msgid "target is busy"
8128 msgstr "mål upptaget"
8129
8130 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8131 #, c-format
8132 msgid "no mount point specified"
8133 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
8134
8135 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8136 #, c-format
8137 msgid "must be superuser to unmount"
8138 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
8139
8140 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8141 #, c-format
8142 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8143 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8144
8145 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8146 #, c-format
8147 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8148 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8149
8150 #: lib/pager.c:112
8151 #, c-format
8152 msgid "waitpid failed (%s)"
8153 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
8154
8155 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8156 msgid "cannot open UNIX socket"
8157 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
8158
8159 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8160 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8161 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
8162
8163 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8164 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8165 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
8166
8167 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8168 #, c-format
8169 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8170 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
8171
8172 #: lib/randutils.c:196
8173 msgid "getrandom() function"
8174 msgstr "getrandom()-funktion"
8175
8176 #: lib/randutils.c:209
8177 msgid "libc pseudo-random functions"
8178 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
8179
8180 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: unable to probe device"
8183 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
8184
8185 #: lib/swapprober.c:37
8186 #, c-format
8187 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8188 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
8189
8190 #: lib/swapprober.c:39
8191 #, c-format
8192 msgid "%s: not a valid swap partition"
8193 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
8194
8195 #: lib/swapprober.c:46
8196 #, c-format
8197 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8198 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
8199
8200 #: lib/timeutils.c:466
8201 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8202 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
8203
8204 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8205 #, fuzzy, c-format
8206 #| msgid "time %ld is out of range."
8207 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8208 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
8209
8210 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8211 #, c-format
8212 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8213 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
8214
8215 #: login-utils/chfn.c:94
8216 msgid "Change your finger information.\n"
8217 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:97
8220 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8221 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
8222
8223 #: login-utils/chfn.c:98
8224 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8225 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
8226
8227 #: login-utils/chfn.c:99
8228 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8229 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:100
8232 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8233 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:118
8236 #, c-format
8237 msgid "field %s is too long"
8238 msgstr "fältet %s är för långt"
8239
8240 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: has illegal characters"
8243 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
8244
8245 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8246 #: login-utils/chfn.c:169
8247 #, c-format
8248 msgid "login.defs forbids setting %s"
8249 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
8250
8251 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8252 msgid "Office"
8253 msgstr "Kontor"
8254
8255 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8256 msgid "Office Phone"
8257 msgstr "Kontorstelefon"
8258
8259 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8260 msgid "Home Phone"
8261 msgstr "Hemtelefon"
8262
8263 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8264 msgid "cannot handle multiple usernames"
8265 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
8266
8267 #: login-utils/chfn.c:239
8268 msgid "Aborted."
8269 msgstr "Avbröts."
8270
8271 #: login-utils/chfn.c:303
8272 #, c-format
8273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:305
8277 #, c-format
8278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:387
8282 #, c-format
8283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8284 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
8285
8286 #: login-utils/chfn.c:391
8287 #, c-format
8288 msgid "Finger information changed.\n"
8289 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
8290
8291 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8292 #, c-format
8293 msgid "you (user %d) don't exist."
8294 msgstr "du (användare %d) finns inte."
8295
8296 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8297 #, c-format
8298 msgid "user \"%s\" does not exist."
8299 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8302 msgid "can only change local entries"
8303 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
8304
8305 #: login-utils/chfn.c:438
8306 #, c-format
8307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8308 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
8309
8310 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8311 msgid "Unknown user context"
8312 msgstr "Okänt användarsammanhang"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8315 #, c-format
8316 msgid "can't set default context for %s"
8317 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
8318
8319 #: login-utils/chfn.c:456
8320 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8321 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
8322
8323 #: login-utils/chfn.c:460
8324 #, c-format
8325 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8326 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
8327
8328 #: login-utils/chfn.c:474
8329 #, c-format
8330 msgid "Finger information not changed.\n"
8331 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
8332
8333 #: login-utils/chsh.c:72
8334 msgid "Change your login shell.\n"
8335 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
8336
8337 #: login-utils/chsh.c:75
8338 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8339 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
8340
8341 #: login-utils/chsh.c:76
8342 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8343 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
8344
8345 #: login-utils/chsh.c:195
8346 msgid "shell must be a full path name"
8347 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
8348
8349 #: login-utils/chsh.c:197
8350 #, c-format
8351 msgid "\"%s\" does not exist"
8352 msgstr "”%s” finns inte"
8353
8354 #: login-utils/chsh.c:199
8355 #, c-format
8356 msgid "\"%s\" is not executable"
8357 msgstr "”%s” är inte körbar"
8358
8359 #: login-utils/chsh.c:205
8360 #, c-format
8361 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8362 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
8363
8364 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8368 "Use %s -l to see list."
8369 msgstr ""
8370 "”%s” finns inte med i %s.\n"
8371 "Använd %s -l för att se lista."
8372
8373 #: login-utils/chsh.c:258
8374 #, c-format
8375 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8376 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
8377
8378 #: login-utils/chsh.c:283
8379 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8380 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
8381
8382 #: login-utils/chsh.c:288
8383 #, c-format
8384 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8385 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
8386
8387 #: login-utils/chsh.c:292
8388 #, c-format
8389 msgid "Changing shell for %s.\n"
8390 msgstr "Byter skal för %s.\n"
8391
8392 #: login-utils/chsh.c:300
8393 msgid "New shell"
8394 msgstr "Nytt skal"
8395
8396 #: login-utils/chsh.c:308
8397 msgid "Shell not changed."
8398 msgstr "Skalet byttes inte."
8399
8400 #: login-utils/chsh.c:313
8401 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8402 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8403
8404 #: login-utils/chsh.c:317
8405 msgid ""
8406 "setpwnam failed\n"
8407 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8408 msgstr ""
8409 "setpwnam misslyckades\n"
8410 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8411
8412 #: login-utils/chsh.c:321
8413 #, c-format
8414 msgid "Shell changed.\n"
8415 msgstr "Skalet byttes.\n"
8416
8417 #: login-utils/islocal.c:95
8418 #, c-format
8419 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8420 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
8421
8422 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8423 #: sys-utils/lsipc.c:283
8424 #, c-format
8425 msgid "unknown time format: %s"
8426 msgstr "okänt tidsformat: %s"
8427
8428 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8429 #, c-format
8430 msgid "Interrupted %s"
8431 msgstr "Avbruten %s"
8432
8433 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8434 msgid "preallocation size exceeded"
8435 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
8436
8437 #: login-utils/last.c:582
8438 #, c-format
8439 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8440 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
8441
8442 #: login-utils/last.c:585
8443 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8444 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
8445
8446 #: login-utils/last.c:588
8447 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8448 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
8449
8450 #: login-utils/last.c:589
8451 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8452 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
8453
8454 #: login-utils/last.c:590
8455 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8456 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
8457
8458 #: login-utils/last.c:592
8459 #, c-format
8460 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8461 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
8462
8463 #: login-utils/last.c:593
8464 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8465 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
8466
8467 #: login-utils/last.c:594
8468 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8469 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
8470
8471 #: login-utils/last.c:595
8472 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8473 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
8474
8475 #: login-utils/last.c:596
8476 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8477 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
8478
8479 #: login-utils/last.c:597
8480 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8481 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
8482
8483 #: login-utils/last.c:598
8484 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8485 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
8486
8487 #: login-utils/last.c:599
8488 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8489 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
8490
8491 #: login-utils/last.c:600
8492 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8493 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
8494
8495 #: login-utils/last.c:601
8496 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8497 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
8498
8499 #: login-utils/last.c:602
8500 msgid ""
8501 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8502 " notime|short|full|iso\n"
8503 msgstr ""
8504 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
8505 " notime|short|full|iso\n"
8506
8507 #: login-utils/last.c:914
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "\n"
8511 "%s begins %s\n"
8512 msgstr ""
8513 "\n"
8514 "%s inleder %s\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8517 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8518 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8519 msgid "failed to parse number"
8520 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
8521
8522 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8523 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8524 #, c-format
8525 msgid "invalid time value \"%s\""
8526 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
8527
8528 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8529 msgid "Couldn't drop group privileges"
8530 msgstr "Couldn't drop group privileges"
8531
8532 #: login-utils/libuser.c:47
8533 #, c-format
8534 msgid "libuser initialization failed: %s."
8535 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
8536
8537 #: login-utils/libuser.c:52
8538 msgid "changing user attribute failed"
8539 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
8540
8541 #: login-utils/libuser.c:66
8542 #, c-format
8543 msgid "user attribute not changed: %s"
8544 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
8545
8546 #: login-utils/login.c:417
8547 #, c-format
8548 msgid "You have new mail.\n"
8549 msgstr "Du har ny post.\n"
8550
8551 #: login-utils/login.c:419
8552 #, c-format
8553 msgid "You have mail.\n"
8554 msgstr "Du har post.\n"
8555
8556 #: login-utils/login.c:442
8557 #, c-format
8558 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8559 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
8560
8561 #: login-utils/login.c:448
8562 #, c-format
8563 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8564 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
8565
8566 #: login-utils/login.c:467
8567 #, fuzzy, c-format
8568 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8569 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8570 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
8571
8572 #: login-utils/login.c:472
8573 #, c-format
8574 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8575 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
8576
8577 #: login-utils/login.c:535
8578 msgid "FATAL: bad tty"
8579 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
8580
8581 #: login-utils/login.c:551
8582 #, fuzzy, c-format
8583 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8584 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8585 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8586
8587 #: login-utils/login.c:559
8588 #, c-format
8589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8590 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
8591
8592 #: login-utils/login.c:588
8593 #, fuzzy, c-format
8594 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8595 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8596 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8597
8598 #: login-utils/login.c:694
8599 #, c-format
8600 msgid "Last login: %.*s "
8601 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
8602
8603 #: login-utils/login.c:698
8604 #, fuzzy, c-format
8605 #| msgid "from %.*s\n"
8606 msgid "from %s\n"
8607 msgstr "från %.*s\n"
8608
8609 #: login-utils/login.c:701
8610 #, fuzzy, c-format
8611 #| msgid "on %.*s\n"
8612 msgid "on %s\n"
8613 msgstr "på %.*s\n"
8614
8615 #: login-utils/login.c:717
8616 msgid "write lastlog failed"
8617 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
8618
8619 #: login-utils/login.c:808
8620 #, c-format
8621 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8622 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
8623
8624 #: login-utils/login.c:813
8625 #, c-format
8626 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8627 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
8628
8629 #: login-utils/login.c:816
8630 #, c-format
8631 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8632 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
8633
8634 #: login-utils/login.c:819
8635 #, c-format
8636 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8637 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
8638
8639 #: login-utils/login.c:822
8640 #, c-format
8641 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8642 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
8643
8644 #: login-utils/login.c:857
8645 msgid "login: "
8646 msgstr "användarnamn: "
8647
8648 #: login-utils/login.c:893
8649 #, c-format
8650 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8651 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
8652
8653 #: login-utils/login.c:894
8654 #, c-format
8655 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8656 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
8657
8658 #: login-utils/login.c:967
8659 #, c-format
8660 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8661 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
8662
8663 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Login incorrect\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 "Felaktig inloggning\n"
8670 "\n"
8671
8672 #: login-utils/login.c:979
8673 #, fuzzy, c-format
8674 #| msgid ""
8675 #| "Login incorrect\n"
8676 #| "\n"
8677 msgid ""
8678 "Password incorrect\n"
8679 "\n"
8680 msgstr ""
8681 "Felaktig inloggning\n"
8682 "\n"
8683
8684 #: login-utils/login.c:993
8685 #, c-format
8686 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8687 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
8688
8689 #: login-utils/login.c:999
8690 #, c-format
8691 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8692 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
8693
8694 #: login-utils/login.c:1007
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "\n"
8698 "Login incorrect\n"
8699 msgstr ""
8700 "\n"
8701 "Felaktig inloggning\n"
8702
8703 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8704 msgid ""
8705 "\n"
8706 "Session setup problem, abort."
8707 msgstr ""
8708 "\n"
8709 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
8710
8711 #: login-utils/login.c:1035
8712 msgid "NULL user name. Abort."
8713 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8714
8715 #: login-utils/login.c:1173
8716 #, c-format
8717 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8718 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8719
8720 #: login-utils/login.c:1275
8721 #, c-format
8722 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8723 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8724
8725 #: login-utils/login.c:1277
8726 msgid "Begin a session on the system.\n"
8727 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8728
8729 #: login-utils/login.c:1280
8730 msgid " -p do not destroy the environment"
8731 msgstr " -p förstör inte miljön"
8732
8733 #: login-utils/login.c:1281
8734 msgid " -f skip a login authentication"
8735 msgstr " -f hoppa över en inloggningsautentisering"
8736
8737 #: login-utils/login.c:1282
8738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8739 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8740
8741 #: login-utils/login.c:1283
8742 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8743 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8744
8745 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8746 #: login-utils/login.c:1307
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8749 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8750
8751 #: login-utils/login.c:1334
8752 #, c-format
8753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8754 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8755
8756 #: login-utils/login.c:1422
8757 #, c-format
8758 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8759 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8760
8761 #: login-utils/login.c:1446
8762 #, c-format
8763 msgid "groups initialization failed: %m"
8764 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8765
8766 #: login-utils/login.c:1474
8767 msgid "setgid() failed"
8768 msgstr "setgid() misslyckades"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1498
8771 msgid "setuid() failed"
8772 msgstr "setuid() misslyckades"
8773
8774 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: change directory failed"
8777 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8778
8779 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8780 #, c-format
8781 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8782 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8783
8784 #: login-utils/login.c:1542
8785 msgid "couldn't exec shell script"
8786 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8787
8788 #: login-utils/login.c:1544
8789 msgid "no shell"
8790 msgstr "inget skal"
8791
8792 #: login-utils/logindefs.c:216
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8795 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
8796
8797 #: login-utils/logindefs.c:266
8798 #, c-format
8799 msgid "Error reading login.defs: %s"
8800 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
8801
8802 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8803 #: login-utils/logindefs.c:379
8804 #, c-format
8805 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8806 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
8807
8808 #: login-utils/logindefs.c:537
8809 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8810 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8813 msgid "no"
8814 msgstr "nej"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8817 msgid "user name"
8818 msgstr "användarnamn"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:227
8821 msgid "Username"
8822 msgstr "Användarnamn"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8825 msgid "user ID"
8826 msgstr "användar-ID"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:229
8829 msgid "password not required"
8830 msgstr "lösenord krävs inte"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:229
8833 msgid "Password not required"
8834 msgstr "Lösenord krävs inte"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:230
8837 msgid "login by password disabled"
8838 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:230
8841 msgid "Login by password disabled"
8842 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:231
8845 msgid "password defined, but locked"
8846 msgstr "lösenord definierat, men låst"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:231
8849 msgid "Password is locked"
8850 msgstr "Lösenordet är låst"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:232
8853 msgid "password encryption method"
8854 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:232
8857 msgid "Password encryption method"
8858 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:233
8861 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8862 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8863
8864 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8865 #: login-utils/lslogins.c:233
8866 msgid "No login"
8867 msgstr "Ingen inloggning"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:234
8870 msgid "primary group name"
8871 msgstr "namn för primärgrupp"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:234
8874 msgid "Primary group"
8875 msgstr "Primärgrupp"
8876
8877 #: login-utils/lslogins.c:235
8878 msgid "primary group ID"
8879 msgstr "ID för primärgrupp"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:236
8882 msgid "supplementary group names"
8883 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:236
8886 msgid "Supplementary groups"
8887 msgstr "Tilläggsgrupper"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:237
8890 msgid "supplementary group IDs"
8891 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:237
8894 msgid "Supplementary group IDs"
8895 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:238
8898 msgid "home directory"
8899 msgstr "hemkatalog"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:238
8902 msgid "Home directory"
8903 msgstr "Hemkatalog"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:239
8906 msgid "login shell"
8907 msgstr "inloggningsskal"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:239
8910 msgid "Shell"
8911 msgstr "Skal"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:240
8914 msgid "full user name"
8915 msgstr "fullständigt användarnamn"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:240
8918 msgid "Gecos field"
8919 msgstr "Gecos-fält"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:241
8922 msgid "date of last login"
8923 msgstr "datum för senaste inloggning"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:241
8926 msgid "Last login"
8927 msgstr "Senaste inloggning"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:242
8930 msgid "last tty used"
8931 msgstr "senaste använda tty"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8934 msgid "Last terminal"
8935 msgstr "Senaste terminal"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:243
8938 msgid "hostname during the last session"
8939 msgstr "värdnamn under senaste session"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:243
8942 msgid "Last hostname"
8943 msgstr "Senaste värdnamn"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:244
8946 msgid "date of last failed login"
8947 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:244
8950 msgid "Failed login"
8951 msgstr "Inloggning misslyckades"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:245
8954 msgid "where did the login fail?"
8955 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:245
8958 msgid "Failed login terminal"
8959 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:246
8962 msgid "user's hush settings"
8963 msgstr "användarens hush-inställningar"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:246
8966 msgid "Hushed"
8967 msgstr "Hush:ad"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:247
8970 msgid "days user is warned of password expiration"
8971 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:247
8974 msgid "Password expiration warn interval"
8975 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:248
8978 msgid "password expiration date"
8979 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:248
8982 msgid "Password expiration"
8983 msgstr "Lösenordsutgång"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:249
8986 msgid "date of last password change"
8987 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:249
8990 msgid "Password changed"
8991 msgstr "Lösenordet ändrat"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:250
8994 msgid "number of days required between changes"
8995 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:250
8998 msgid "Minimum change time"
8999 msgstr "Minsta ändringstid"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:251
9002 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9003 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:251
9006 msgid "Maximum change time"
9007 msgstr "Maximal ändringstid"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:252
9010 msgid "the user's security context"
9011 msgstr "användarens säkerhetskontext"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:252
9014 msgid "Selinux context"
9015 msgstr "Selinux-kontext"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:253
9018 msgid "number of processes run by the user"
9019 msgstr "antal processer som användaren kör"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:253
9022 msgid "Running processes"
9023 msgstr "Körande processer"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9026 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9027 #, c-format
9028 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9029 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9032 msgid "unsupported time type"
9033 msgstr "tidstyp stöds ej"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:361
9036 msgid "failed to compose time string"
9037 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:765
9040 msgid "failed to get supplementary groups"
9041 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
9042
9043 #: login-utils/lslogins.c:1053
9044 #, c-format
9045 msgid "cannot found '%s'"
9046 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1233
9049 msgid "internal error: unknown column"
9050 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1341
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "\n"
9056 "Last logs:\n"
9057 msgstr ""
9058 "\n"
9059 "Senaste loggar:\n"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:1405
9062 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9063 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:1408
9066 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9067 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1409
9070 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9071 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9074 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9075 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1411
9078 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9079 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1412
9082 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9083 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1413
9086 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9087 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1414
9090 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9091 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1415
9094 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9095 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9098 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9099 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9102 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9103 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9106 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9107 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9110 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9111 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:1420
9114 msgid " --output-all output all columns\n"
9115 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:1421
9118 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9119 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
9120
9121 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9122 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9123 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
9124
9125 #: login-utils/lslogins.c:1423
9126 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9127 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9130 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9131 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:1425
9134 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9135 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9138 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: login-utils/lslogins.c:1427
9142 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9143 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:1428
9146 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9147 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:1429
9150 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9151 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
9152
9153 #: login-utils/lslogins.c:1430
9154 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9155 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
9156
9157 #: login-utils/lslogins.c:1431
9158 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9159 msgstr " --lastlog <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"
9160
9161 #: login-utils/lslogins.c:1624
9162 msgid "failed to request selinux state"
9163 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9166 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9167 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
9168
9169 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9170 msgid "could not set terminal attributes"
9171 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
9172
9173 #: login-utils/newgrp.c:57
9174 msgid "getline() failed"
9175 msgstr "getline() misslyckades"
9176
9177 #: login-utils/newgrp.c:150
9178 msgid "Password: "
9179 msgstr "Lösenord: "
9180
9181 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9182 msgid "crypt failed"
9183 msgstr "crypt misslyckades"
9184
9185 #: login-utils/newgrp.c:175
9186 #, c-format
9187 msgid " %s <group>\n"
9188 msgstr " %s <grupp>\n"
9189
9190 #: login-utils/newgrp.c:178
9191 msgid "Log in to a new group.\n"
9192 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
9193
9194 #: login-utils/newgrp.c:214
9195 msgid "who are you?"
9196 msgstr "vem är du?"
9197
9198 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9199 #: sys-utils/unshare.c:1064
9200 msgid "setgid failed"
9201 msgstr "setgid misslyckades"
9202
9203 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9204 msgid "no such group"
9205 msgstr "ingen sådan grupp"
9206
9207 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9208 msgid "setuid failed"
9209 msgstr "setuid misslyckades"
9210
9211 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9212 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9213 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9214 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9215 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9216 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9217 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9218 #, c-format
9219 msgid " %s [options]\n"
9220 msgstr " %s [flaggor]\n"
9221
9222 #: login-utils/nologin.c:31
9223 msgid "Politely refuse a login.\n"
9224 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
9225
9226 #: login-utils/nologin.c:34
9227 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9228 msgstr " -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"
9229
9230 #: login-utils/nologin.c:109
9231 #, c-format
9232 msgid "This account is currently not available.\n"
9233 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
9234
9235 #: login-utils/su-common.c:232
9236 msgid " (core dumped)"
9237 msgstr " (minnesfil dumpad)"
9238
9239 #: login-utils/su-common.c:280
9240 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:374
9244 msgid "failed to modify environment"
9245 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
9246
9247 #: login-utils/su-common.c:410
9248 msgid "may not be used by non-root users"
9249 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
9250
9251 #: login-utils/su-common.c:434
9252 msgid "authentication failed"
9253 msgstr "authenticering misslyckades"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:447
9256 #, c-format
9257 msgid "cannot open session: %s"
9258 msgstr "kan inte öppna session: %s"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:466
9261 msgid "cannot block signals"
9262 msgstr "kan inte blockera signaler"
9263
9264 #: login-utils/su-common.c:483
9265 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9266 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:491
9269 msgid "cannot initialize signal mask"
9270 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:501
9273 msgid "cannot set signal handler for session"
9274 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9277 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9278 msgid "cannot set signal handler"
9279 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9280
9281 #: login-utils/su-common.c:517
9282 msgid "cannot set signal mask"
9283 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
9284
9285 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9286 #: term-utils/scriptlive.c:296
9287 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9288 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:559
9291 #, fuzzy
9292 #| msgid "cannot set signal handler"
9293 msgid "cannot set child signal handler"
9294 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9297 #: term-utils/scriptlive.c:303
9298 msgid "cannot create child process"
9299 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9302 #: sys-utils/switch_root.c:189
9303 #, c-format
9304 msgid "cannot change directory to %s"
9305 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "\n"
9311 "Session terminated, killing shell..."
9312 msgstr ""
9313 "\n"
9314 "Session avslutad, dödar skal…"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:625
9317 #, c-format
9318 msgid " ...killed.\n"
9319 msgstr " …dödad.\n"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:722
9322 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9323 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:799
9326 msgid "cannot set groups"
9327 msgstr "kan inte ställa in grupper"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:805
9330 #, c-format
9331 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9332 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:815
9335 msgid "cannot set group id"
9336 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:817
9339 msgid "cannot set user id"
9340 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:885
9343 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9344 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:886
9347 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9348 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:889
9351 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9352 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
9353
9354 #: login-utils/su-common.c:890
9355 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9356 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:893
9359 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9360 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:894
9363 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9364 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:895
9367 msgid ""
9368 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9369 " and do not create a new session\n"
9370 msgstr ""
9371 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9372 " och skapa inte en ny session\n"
9373
9374 #: login-utils/su-common.c:897
9375 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9376 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
9377
9378 #: login-utils/su-common.c:898
9379 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9380 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
9381
9382 #: login-utils/su-common.c:899
9383 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9384 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:909
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9390 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9391 msgstr ""
9392 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
9393 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:914
9396 msgid ""
9397 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9398 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9399 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9400 msgstr ""
9401 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
9402 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
9403 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
9404
9405 #: login-utils/su-common.c:919
9406 msgid " -u, --user <user> username\n"
9407 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
9408
9409 #: login-utils/su-common.c:930
9410 #, c-format
9411 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9412 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9413
9414 #: login-utils/su-common.c:934
9415 msgid ""
9416 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9417 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9418 msgstr ""
9419 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
9420 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
9421
9422 #: login-utils/su-common.c:1011
9423 #, c-format
9424 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9425 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9426 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
9427 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:1017
9430 #, c-format
9431 msgid "group %s does not exist"
9432 msgstr "gruppen %s existerar inte"
9433
9434 #: login-utils/su-common.c:1126
9435 msgid "--pty is not supported for your system"
9436 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:1160
9439 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9440 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:1174
9443 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9444 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:1177
9447 msgid "no command was specified"
9448 msgstr "inget kommando angavs"
9449
9450 #: login-utils/su-common.c:1189
9451 msgid "only root can specify alternative groups"
9452 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:1200
9455 #, c-format
9456 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9457 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:1235
9460 #, c-format
9461 msgid "using restricted shell %s"
9462 msgstr "använder begränsat skal %s"
9463
9464 #: login-utils/su-common.c:1256
9465 msgid "failed to allocate pty handler"
9466 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
9467
9468 #: login-utils/su-common.c:1282
9469 #, c-format
9470 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9471 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
9472
9473 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9474 #, c-format
9475 msgid "tcgetattr failed"
9476 msgstr "tcgetattr misslyckades"
9477
9478 #: login-utils/sulogin.c:259
9479 msgid "tcsetattr failed"
9480 msgstr "tcsetattr misslyckades"
9481
9482 #: login-utils/sulogin.c:523
9483 #, c-format
9484 msgid "%s: no entry for root\n"
9485 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
9486
9487 #: login-utils/sulogin.c:550
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: no entry for root"
9490 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
9491
9492 #: login-utils/sulogin.c:555
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: root password garbled"
9495 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
9496
9497 #: login-utils/sulogin.c:584
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "\n"
9501 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9502 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9503 "\n"
9504 "Press Enter to continue.\n"
9505 msgstr ""
9506 "\n"
9507 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
9508 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
9509 "\n"
9510 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
9511
9512 #: login-utils/sulogin.c:590
9513 #, c-format
9514 msgid "Give root password for login: "
9515 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
9516
9517 #: login-utils/sulogin.c:592
9518 #, c-format
9519 msgid "Press Enter for login: "
9520 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
9521
9522 #: login-utils/sulogin.c:595
9523 #, c-format
9524 msgid "Give root password for maintenance\n"
9525 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
9526
9527 #: login-utils/sulogin.c:597
9528 #, c-format
9529 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9530 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
9531
9532 #: login-utils/sulogin.c:598
9533 #, c-format
9534 msgid "(or press Control-D to continue): "
9535 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
9536
9537 #: login-utils/sulogin.c:805
9538 msgid "change directory to system root failed"
9539 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
9540
9541 #: login-utils/sulogin.c:855
9542 msgid "setexeccon failed"
9543 msgstr "setexeccon misslyckades"
9544
9545 #: login-utils/sulogin.c:876
9546 #, c-format
9547 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9548 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:879
9551 msgid "Single-user login.\n"
9552 msgstr "En-användarinloggning.\n"
9553
9554 #: login-utils/sulogin.c:882
9555 msgid ""
9556 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9557 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9558 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9559 msgstr ""
9560 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
9561 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
9562 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
9563
9564 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9565 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9566 msgid "invalid timeout argument"
9567 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
9568
9569 #: login-utils/sulogin.c:957
9570 msgid "only superuser can run this program"
9571 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
9572
9573 #: login-utils/sulogin.c:1000
9574 msgid "cannot open console"
9575 msgstr "kan inte öppna konsol"
9576
9577 #: login-utils/sulogin.c:1007
9578 msgid "cannot open password database"
9579 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
9580
9581 #: login-utils/sulogin.c:1090
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "cannot execute su shell\n"
9585 "\n"
9586 msgstr ""
9587 "kan inte köra su-skal\n"
9588 "\n"
9589
9590 #: login-utils/sulogin.c:1097
9591 msgid ""
9592 "Timed out\n"
9593 "\n"
9594 msgstr ""
9595 "Tidsgräns uppnåddes\n"
9596 "\n"
9597
9598 #: login-utils/sulogin.c:1129
9599 msgid ""
9600 "cannot wait on su shell\n"
9601 "\n"
9602 msgstr ""
9603 "kan inte vänta på su-skal\n"
9604 "\n"
9605
9606 #: login-utils/utmpdump.c:181
9607 #, c-format
9608 msgid "%s: cannot get file position"
9609 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
9610
9611 #: login-utils/utmpdump.c:185
9612 #, c-format
9613 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9614 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
9615
9616 #: login-utils/utmpdump.c:194
9617 #, c-format
9618 msgid "%s: cannot read inotify events"
9619 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
9620
9621 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9622 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9623 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
9624
9625 #: login-utils/utmpdump.c:318
9626 #, c-format
9627 msgid " %s [options] [filename]\n"
9628 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
9629
9630 #: login-utils/utmpdump.c:321
9631 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9632 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
9633
9634 #: login-utils/utmpdump.c:324
9635 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9636 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
9637
9638 #: login-utils/utmpdump.c:325
9639 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9640 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
9641
9642 #: login-utils/utmpdump.c:326
9643 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9644 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
9645
9646 #: login-utils/utmpdump.c:394
9647 msgid "following standard input is unsupported"
9648 msgstr "att följa standard in stöds inte"
9649
9650 #: login-utils/utmpdump.c:400
9651 #, c-format
9652 msgid "Utmp undump of %s\n"
9653 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
9654
9655 #: login-utils/utmpdump.c:403
9656 #, c-format
9657 msgid "Utmp dump of %s\n"
9658 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
9659
9660 #: login-utils/vipw.c:132
9661 msgid "can't open temporary file"
9662 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
9663
9664 #: login-utils/vipw.c:152
9665 #, c-format
9666 msgid "%s: create a link to %s failed"
9667 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
9668
9669 #: login-utils/vipw.c:160
9670 #, c-format
9671 msgid "Can't get context for %s"
9672 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
9673
9674 #: login-utils/vipw.c:166
9675 #, c-format
9676 msgid "Can't set context for %s"
9677 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
9678
9679 #: login-utils/vipw.c:235
9680 #, c-format
9681 msgid "%s unchanged"
9682 msgstr "%s är oförändrad"
9683
9684 #: login-utils/vipw.c:253
9685 msgid "cannot get lock"
9686 msgstr "kan inte hämta lås"
9687
9688 #: login-utils/vipw.c:280
9689 msgid "no changes made"
9690 msgstr "inga ändringar gjordes"
9691
9692 #: login-utils/vipw.c:289
9693 msgid "cannot chmod file"
9694 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
9695
9696 #: login-utils/vipw.c:304
9697 msgid "Edit the password or group file.\n"
9698 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
9699
9700 #: login-utils/vipw.c:356
9701 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9702 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
9703
9704 #: login-utils/vipw.c:357
9705 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9706 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
9707
9708 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9709 #. * which means they can be translated.
9710 #: login-utils/vipw.c:361
9711 #, c-format
9712 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9713 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
9714
9715 #: misc-utils/blkid.c:72
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9719 "\n"
9720 msgstr ""
9721 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9722 "\n"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:73
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9728 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9729 "\n"
9730 msgstr ""
9731 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9732 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9733 "\n"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:75
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9739 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9740 "\n"
9741 msgstr ""
9742 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9743 " [--output <format>] <enh> …\n"
9744 "\n"
9745
9746 #: misc-utils/blkid.c:77
9747 #, c-format
9748 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9749 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:79
9752 msgid ""
9753 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9754 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9755 msgstr ""
9756 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9757 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9758
9759 #: misc-utils/blkid.c:81
9760 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9761 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9762
9763 #: misc-utils/blkid.c:82
9764 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9765 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:83
9768 msgid ""
9769 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9770 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9771 msgstr ""
9772 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9773 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9774
9775 # sebras: what should the swedish plural be?
9776 #: misc-utils/blkid.c:85
9777 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9778 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9779
9780 #: misc-utils/blkid.c:86
9781 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9782 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9783
9784 #: misc-utils/blkid.c:87
9785 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9786 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9787
9788 #: misc-utils/blkid.c:88
9789 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9790 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9791
9792 #: misc-utils/blkid.c:89
9793 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9794 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:90
9797 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9798 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9799
9800 #: misc-utils/blkid.c:92
9801 msgid "Low-level probing options:\n"
9802 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:93
9805 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9806 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9807
9808 #: misc-utils/blkid.c:94
9809 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9810 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9811
9812 #: misc-utils/blkid.c:95
9813 #, fuzzy
9814 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9815 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9816 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9817
9818 #: misc-utils/blkid.c:96
9819 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9820 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
9821
9822 #: misc-utils/blkid.c:97
9823 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9824 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
9825
9826 #: misc-utils/blkid.c:98
9827 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9828 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:99
9831 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9832 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
9833
9834 #: misc-utils/blkid.c:100
9835 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9836 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:106
9839 msgid "<size> and <offset>"
9840 msgstr "<storlek> och <position>"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:108
9843 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9844 msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:240
9847 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9848 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:242
9851 msgid "(in use)"
9852 msgstr "(används)"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:244
9855 msgid "(not mounted)"
9856 msgstr "(inte monterad)"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9859 #, c-format
9860 msgid "error: %s"
9861 msgstr "fel: %s"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:570
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9866 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
9867
9868 #: misc-utils/blkid.c:616
9869 #, c-format
9870 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9871 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
9872
9873 #: misc-utils/blkid.c:633
9874 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9875 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
9876
9877 #: misc-utils/blkid.c:786
9878 #, c-format
9879 msgid "unsupported output format %s"
9880 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9883 msgid "invalid offset argument"
9884 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9885
9886 #: misc-utils/blkid.c:796
9887 msgid "Too many tags specified"
9888 msgstr "För många taggar angavs"
9889
9890 #: misc-utils/blkid.c:802
9891 msgid "invalid size argument"
9892 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9893
9894 #: misc-utils/blkid.c:806
9895 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9896 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:813
9899 msgid "-t needs NAME=value pair"
9900 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:819
9903 #, c-format
9904 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9905 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:892
9908 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9909 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9910
9911 #: misc-utils/blkid.c:905
9912 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9913 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:916
9916 #, fuzzy, c-format
9917 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9918 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9919 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9920
9921 #: misc-utils/blkid.c:959
9922 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9923 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9924
9925 #: misc-utils/cal.c:408
9926 msgid "invalid month argument"
9927 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9928
9929 #: misc-utils/cal.c:416
9930 msgid "invalid week argument"
9931 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9932
9933 #: misc-utils/cal.c:418
9934 msgid "illegal week value: use 1-54"
9935 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9936
9937 #: misc-utils/cal.c:470
9938 #, c-format
9939 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9940 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9941
9942 #: misc-utils/cal.c:479
9943 msgid "illegal day value"
9944 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9945
9946 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9947 #, c-format
9948 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9949 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9950
9951 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9952 msgid "illegal month value: use 1-12"
9953 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9954
9955 #: misc-utils/cal.c:489
9956 #, c-format
9957 msgid "unknown month name: %s"
9958 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9959
9960 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9961 msgid "illegal year value"
9962 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9963
9964 #: misc-utils/cal.c:498
9965 msgid "illegal year value: use positive integer"
9966 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9967
9968 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9969 #, c-format
9970 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9971 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9972
9973 #: misc-utils/cal.c:1248
9974 #, c-format
9975 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9976 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9977
9978 #: misc-utils/cal.c:1249
9979 #, c-format
9980 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9981 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9982
9983 #: misc-utils/cal.c:1252
9984 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9985 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9986
9987 #: misc-utils/cal.c:1253
9988 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9989 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9990
9991 #: misc-utils/cal.c:1256
9992 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9993 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9994
9995 #: misc-utils/cal.c:1257
9996 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9997 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9998
9999 #: misc-utils/cal.c:1258
10000 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10001 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
10002
10003 #: misc-utils/cal.c:1259
10004 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10005 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
10006
10007 #: misc-utils/cal.c:1260
10008 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10009 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
10010
10011 #: misc-utils/cal.c:1261
10012 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10013 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
10014
10015 #: misc-utils/cal.c:1262
10016 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10017 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
10018
10019 #: misc-utils/cal.c:1263
10020 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10021 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10022
10023 #: misc-utils/cal.c:1264
10024 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10025 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
10026
10027 #: misc-utils/cal.c:1265
10028 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10029 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
10030
10031 #: misc-utils/cal.c:1266
10032 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10033 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
10034
10035 #: misc-utils/cal.c:1267
10036 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10037 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
10038
10039 #: misc-utils/cal.c:1268
10040 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10041 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:1270
10044 #, c-format
10045 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10046 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
10047
10048 #: misc-utils/fincore.c:61
10049 msgid "file data resident in memory in pages"
10050 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
10051
10052 #: misc-utils/fincore.c:62
10053 msgid "file data resident in memory in bytes"
10054 msgstr "fildata resident i minne i byte"
10055
10056 #: misc-utils/fincore.c:63
10057 msgid "size of the file"
10058 msgstr "filstorlek"
10059
10060 #: misc-utils/fincore.c:64
10061 msgid "file name"
10062 msgstr "filnamn"
10063
10064 #: misc-utils/fincore.c:174
10065 #, c-format
10066 msgid "failed to do mincore: %s"
10067 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
10068
10069 #: misc-utils/fincore.c:210
10070 #, c-format
10071 msgid "failed to do mmap: %s"
10072 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
10073
10074 #: misc-utils/fincore.c:236
10075 #, c-format
10076 msgid "failed to open: %s"
10077 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
10078
10079 #: misc-utils/fincore.c:241
10080 #, c-format
10081 msgid "failed to do fstat: %s"
10082 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
10083
10084 #: misc-utils/fincore.c:262
10085 #, c-format
10086 msgid " %s [options] file...\n"
10087 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
10088
10089 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10090 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10091 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10092
10093 #: misc-utils/fincore.c:266
10094 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10095 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10096
10097 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10099 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10100
10101 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10103 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10104
10105 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10106 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10107 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10108
10109 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10110 msgid "no file specified"
10111 msgstr "ingen fil angiven"
10112
10113 #: misc-utils/findfs.c:28
10114 #, c-format
10115 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10116 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
10117
10118 #: misc-utils/findfs.c:32
10119 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10120 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
10121
10122 #: misc-utils/findfs.c:74
10123 #, c-format
10124 msgid "unable to resolve '%s'"
10125 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:103
10128 msgid "action detected by --poll"
10129 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10132 msgid "filesystem size available"
10133 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt.c:105
10136 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10137 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:106
10140 msgid "filesystem root"
10141 msgstr "filsystemsrot"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10144 msgid "filesystem type"
10145 msgstr "filsystemstyp"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:108
10148 msgid "FS specific mount options"
10149 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:109
10152 msgid "mount ID"
10153 msgstr "monterings-ID"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:110
10156 msgid "filesystem label"
10157 msgstr "filsystemsetikett"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10160 msgid "major:minor device number"
10161 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:112
10164 msgid "old mount options saved by --poll"
10165 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:113
10168 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10169 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:114
10172 msgid "all mount options"
10173 msgstr "alla monteringsflaggor"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:115
10176 msgid "optional mount fields"
10177 msgstr "valfria monteringsfält"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:116
10180 #, fuzzy
10181 #| msgid "mount ID"
10182 msgid "mount parent ID"
10183 msgstr "monterings-ID"
10184
10185 #: misc-utils/findmnt.c:117
10186 msgid "partition label"
10187 msgstr "partitionsetikett"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:119
10190 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10191 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:120
10194 msgid "VFS propagation flags"
10195 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10198 msgid "filesystem size"
10199 msgstr "filsystemsstorlek"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:122
10202 #, fuzzy
10203 #| msgid "source device"
10204 msgid "all possible source devices"
10205 msgstr "källenhet"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:123
10208 msgid "source device"
10209 msgstr "källenhet"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:124
10212 msgid "mountpoint"
10213 msgstr "monteringspunkt"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:125
10216 msgid "task ID"
10217 msgstr "uppgifts-ID"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10220 msgid "filesystem size used"
10221 msgstr "filsystemsstorlek använd"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10224 msgid "filesystem use percentage"
10225 msgstr "användningsprocent av filsystem"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10228 msgid "filesystem UUID"
10229 msgstr "filsystems-UUID"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:129
10232 msgid "VFS specific mount options"
10233 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:340
10236 #, c-format
10237 msgid "unknown action: %s"
10238 msgstr "okänd åtgärd: %s"
10239
10240 #: misc-utils/findmnt.c:741
10241 msgid "mount"
10242 msgstr "montera"
10243
10244 #: misc-utils/findmnt.c:744
10245 msgid "umount"
10246 msgstr "avmontera"
10247
10248 #: misc-utils/findmnt.c:747
10249 msgid "remount"
10250 msgstr "återmontera"
10251
10252 #: misc-utils/findmnt.c:750
10253 msgid "move"
10254 msgstr "flytta"
10255
10256 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10257 #: sys-utils/mount.c:406
10258 msgid "failed to initialize libmount table"
10259 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10262 #, c-format
10263 msgid "can't read %s"
10264 msgstr "kan inte läsa %s"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10268 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10269 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10270 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10271 #: sys-utils/umount.c:190
10272 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10273 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10276 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10277 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10280 msgid "poll() failed"
10281 msgstr "poll() misslyckades"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 " %1$s [options]\n"
10287 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10288 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10289 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10290 msgstr ""
10291 " %1$s [flaggor]\n"
10292 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
10293 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
10294 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10297 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10298 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10301 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10302 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10305 msgid ""
10306 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10307 " (includes user space mount options)\n"
10308 msgstr ""
10309 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10310 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10313 msgid ""
10314 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10315 " filesystems (default)\n"
10316 msgstr ""
10317 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
10318 " filsystem (standard)\n"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10321 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10322 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10325 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10326 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10329 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10330 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10333 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10334 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10337 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10338 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10341 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10342 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10345 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10346 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10349 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10350 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10353 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10354 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10357 msgid ""
10358 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10359 " to device names\n"
10360 msgstr ""
10361 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10362 " till enhetsnamn\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10365 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10366 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10369 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10370 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10373 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10374 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10377 #: sys-utils/rfkill.c:639
10378 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10379 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10382 msgid " -l, --list use list format output\n"
10383 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10386 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10387 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10390 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10391 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10394 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10395 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10398 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10399 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10402 msgid " --output-all output all available columns\n"
10403 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10407 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10410 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10411 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10414 #, fuzzy
10415 #| msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10416 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10417 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10420 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10421 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10424 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10425 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10428 msgid " --real print only real filesystems\n"
10429 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10432 msgid ""
10433 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10434 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10435 msgstr ""
10436 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
10437 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10440 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10441 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
10442
10443 # sebras: typo in english text
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10445 #, fuzzy
10446 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10447 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10448 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10451 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10452 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10455 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10456 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10459 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10460 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10463 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10464 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10467 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10468 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10471 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10475 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10476 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10479 msgid " --verbose print more details\n"
10480 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10483 #, fuzzy
10484 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10485 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10486 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10489 #, c-format
10490 msgid "unknown direction '%s'"
10491 msgstr "okänd riktning ”%s”"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10494 msgid "invalid TID argument"
10495 msgstr "ogiltigt TID-argument"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10498 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10499 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10502 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10503 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10506 msgid "failed to initialize libmount cache"
10507 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10510 #, c-format
10511 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10512 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10515 msgid "target specified more than once"
10516 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10519 #, c-format
10520 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10521 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10524 msgid "undefined target (fs_file)"
10525 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10528 #, c-format
10529 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10530 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10533 #, c-format
10534 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10535 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10538 #, c-format
10539 msgid "unreachable target: %m"
10540 msgstr "onåbart mål: %m"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10543 msgid "target is not a directory"
10544 msgstr "mål är inte en katalog"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10547 msgid "target exists"
10548 msgstr "mål existerar"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10551 #, c-format
10552 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10553 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10556 #, c-format
10557 msgid "unreachable: %s=%s"
10558 msgstr "onåbar: %s=%s"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10561 #, c-format
10562 msgid "%s=%s translated to %s"
10563 msgstr "%s= %s översatt till %s"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10566 msgid "undefined source (fs_spec)"
10567 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10570 #, c-format
10571 msgid "unsupported source tag: %s"
10572 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10575 #, c-format
10576 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10577 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10580 #, c-format
10581 msgid "unreachable source: %s: %m"
10582 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10585 #, c-format
10586 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10587 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10590 #, c-format
10591 msgid "source %s is not a block device"
10592 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
10593
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10595 #, c-format
10596 msgid "source %s exists"
10597 msgstr "källa %s existerar"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10600 #, c-format
10601 msgid "VFS options: %s"
10602 msgstr "VFS-flaggor: %s"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10605 #, c-format
10606 msgid "FS options: %s"
10607 msgstr "FS-flaggor: %s"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10610 #, c-format
10611 msgid "userspace options: %s"
10612 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10615 #, c-format
10616 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10617 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10620 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10621 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10624 #, c-format
10625 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10626 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
10627
10628 # sebras: typo in the english text
10629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10630 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10631 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10634 #, c-format
10635 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10636 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10639 #, fuzzy
10640 #| msgid "Unknown"
10641 msgid "reason uknown"
10642 msgstr "Okänd"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10645 #, fuzzy, c-format
10646 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10647 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10648 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10651 #, c-format
10652 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10653 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10656 #, c-format
10657 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10658 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10659
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10661 #, c-format
10662 msgid "FS type is %s"
10663 msgstr "FS-typ är %s"
10664
10665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10666 #, c-format
10667 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10668 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
10669
10670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10671 msgid ""
10672 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10673 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10677 #, c-format
10678 msgid "%d parse error"
10679 msgid_plural "%d parse errors"
10680 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
10681 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10684 #, c-format
10685 msgid ", %d error"
10686 msgid_plural ", %d errors"
10687 msgstr[0] ", %d fel"
10688 msgstr[1] ", %d fel"
10689
10690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10691 #, c-format
10692 msgid ", %d warning"
10693 msgid_plural ", %d warnings"
10694 msgstr[0] ", %d varning"
10695 msgstr[1] ", %d varningar"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10698 #, c-format
10699 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10700 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
10701
10702 #: misc-utils/getopt.c:315
10703 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10704 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
10705
10706 #: misc-utils/getopt.c:336
10707 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10708 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
10709
10710 #: misc-utils/getopt.c:343
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10714 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10715 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10716 msgstr ""
10717 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
10718 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
10719 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
10720
10721 #: misc-utils/getopt.c:349
10722 msgid "Parse command options.\n"
10723 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
10724
10725 #: misc-utils/getopt.c:352
10726 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10727 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
10728
10729 #: misc-utils/getopt.c:353
10730 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10731 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
10732
10733 #: misc-utils/getopt.c:354
10734 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10735 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
10736
10737 #: misc-utils/getopt.c:355
10738 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10739 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
10740
10741 #: misc-utils/getopt.c:356
10742 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10743 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
10744
10745 #: misc-utils/getopt.c:357
10746 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10747 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
10748
10749 #: misc-utils/getopt.c:358
10750 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10751 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
10752
10753 #: misc-utils/getopt.c:359
10754 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10755 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
10756
10757 #: misc-utils/getopt.c:360
10758 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10759 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
10760
10761 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10762 msgid "missing optstring argument"
10763 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
10764
10765 #: misc-utils/getopt.c:463
10766 msgid "internal error, contact the author."
10767 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:262
10770 #, fuzzy, c-format
10771 #| msgid "No previous regular expression"
10772 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10773 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
10774
10775 #: misc-utils/hardlink.c:345
10776 #, fuzzy
10777 #| msgid "Model:"
10778 msgid "Mode:"
10779 msgstr "Modell:"
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:346
10782 msgid "dry-run"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:346
10786 msgid "real"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:347
10790 msgid "Method:"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:348
10794 #, fuzzy
10795 #| msgid "files"
10796 msgid "Files:"
10797 msgstr "filer"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10800 #: misc-utils/hardlink.c:359
10801 #, c-format
10802 msgid "%-25s %zu files"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:349
10806 #, fuzzy
10807 #| msgid "Linked"
10808 msgid "Linked:"
10809 msgstr "Länkat"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:352
10812 #, c-format
10813 msgid "%-25s %zu xattrs"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10817 msgid "Compared:"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: misc-utils/hardlink.c:359
10821 msgid "Skipped reflinks:"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: misc-utils/hardlink.c:366
10825 #, fuzzy
10826 #| msgid "saved"
10827 msgid "Saved:"
10828 msgstr "sparad"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:369
10831 #, fuzzy, c-format
10832 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10833 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10834 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:369
10837 #, fuzzy
10838 #| msgid "Description"
10839 msgid "Duration:"
10840 msgstr "Beskrivning"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:407
10843 #, fuzzy, c-format
10844 #| msgid "cannot get tty name"
10845 msgid "cannot get xattr names for %s"
10846 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:423
10849 #, fuzzy, c-format
10850 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10851 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10852 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
10853
10854 #: misc-utils/hardlink.c:503
10855 #, c-format
10856 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:671
10860 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:706
10864 #, fuzzy, c-format
10865 #| msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10866 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10867 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:707
10870 msgid "[DryRun] "
10871 msgstr ""
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:721
10874 #, fuzzy, c-format
10875 #| msgid "cannot open %s: %s"
10876 msgid "cannot link %s to %s"
10877 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:724
10880 #, fuzzy, c-format
10881 #| msgid "cannot open %s: %s"
10882 msgid "cannot rename %s to %s"
10883 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:810
10886 #, c-format
10887 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: misc-utils/hardlink.c:820
10891 #, fuzzy, c-format
10892 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10893 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10894 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:847
10897 #, fuzzy, c-format
10898 #| msgid "target specified more than once"
10899 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10900 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:886
10903 #, fuzzy
10904 #| msgid "cannot daemonize"
10905 msgid "cannot continue"
10906 msgstr "kan inte demonisera"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10909 #, fuzzy, c-format
10910 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10911 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10912 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10915 #, c-format
10916 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10920 #, c-format
10921 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10925 #, fuzzy, c-format
10926 #| msgid " %s [options] directory...\n"
10927 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10928 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10931 #, fuzzy
10932 #| msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10933 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10934 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
10935
10936 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10937 #, fuzzy
10938 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
10939 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10943 #, fuzzy
10944 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10945 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10946 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10947
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10949 #, fuzzy
10950 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10951 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10952 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10955 #, fuzzy
10956 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10957 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10958 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10959
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10961 #, fuzzy
10962 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10963 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10964 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10967 #, fuzzy
10968 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10969 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10970 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10971
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10973 #, fuzzy
10974 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10975 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10976 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10977
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10979 #, fuzzy
10980 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10981 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10982 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10985 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10989 #, fuzzy
10990 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
10991 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10992 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
10993
10994 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10995 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10999 #, fuzzy
11000 #| msgid ""
11001 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11002 #| " (includes user space mount options)\n"
11003 msgid ""
11004 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11005 " lowest hardlink count\n"
11006 msgstr ""
11007 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
11008 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11011 #, fuzzy
11012 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11013 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11014 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
11015
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11017 msgid ""
11018 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11019 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11023 #, fuzzy
11024 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11025 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11026 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
11027
11028 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11029 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11033 #, fuzzy
11034 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11035 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11036 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11037
11038 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11039 #, fuzzy
11040 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11041 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11042 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11043
11044 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11045 #, fuzzy
11046 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11047 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11048 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11049
11050 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11051 #, fuzzy
11052 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11053 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11054 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11055
11056 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11057 #, fuzzy
11058 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11059 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11060 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
11061
11062 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11063 #, fuzzy
11064 #| msgid "failed to parse size"
11065 msgid "failed to parse minimum size"
11066 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11069 #, fuzzy
11070 #| msgid "failed to parse size"
11071 msgid "failed to parse maximum size"
11072 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11073
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11075 #, fuzzy
11076 #| msgid "failed to parse size"
11077 msgid "failed to cache size"
11078 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11079
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11081 #, fuzzy
11082 #| msgid "failed to parse size"
11083 msgid "failed to parse I/O size"
11084 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11087 #, fuzzy, c-format
11088 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11089 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11090 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
11091
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11093 #, fuzzy
11094 #| msgid "cannot restore signal handler"
11095 msgid "cannot register exit handler"
11096 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
11097
11098 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11099 #, fuzzy
11100 #| msgid "no directory specified"
11101 msgid "no directory or file specified"
11102 msgstr "ingen katalog angiven"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11105 #, c-format
11106 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11110 #, fuzzy
11111 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11112 msgid "failed to initialize files comparior"
11113 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11116 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11120 #, c-format
11121 msgid "cannot get realpath: %s"
11122 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11125 #, fuzzy, c-format
11126 #| msgid "cannot access %s"
11127 msgid "cannot process %s"
11128 msgstr "kan inte komma åt %s"
11129
11130 #: misc-utils/kill.c:170
11131 #, c-format
11132 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11133 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
11134
11135 #: misc-utils/kill.c:196
11136 #, c-format
11137 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11138 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
11139
11140 #: misc-utils/kill.c:199
11141 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11142 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
11143
11144 #: misc-utils/kill.c:202
11145 msgid ""
11146 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11147 " with the same uid as the present process\n"
11148 msgstr ""
11149 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
11150 " med samma uid som den aktuella processen\n"
11151
11152 #: misc-utils/kill.c:204
11153 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11154 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
11155
11156 #: misc-utils/kill.c:206
11157 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11158 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
11159
11160 #: misc-utils/kill.c:209
11161 msgid ""
11162 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11163 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11164 msgstr ""
11165 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
11166 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
11167
11168 #: misc-utils/kill.c:212
11169 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11170 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
11171
11172 #: misc-utils/kill.c:213
11173 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11174 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
11175
11176 #: misc-utils/kill.c:214
11177 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11178 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
11179
11180 #: misc-utils/kill.c:215
11181 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11182 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
11183
11184 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11185 #, c-format
11186 msgid "%s from %s"
11187 msgstr "%s från %s"
11188
11189 #: misc-utils/kill.c:239
11190 msgid " (with: "
11191 msgstr " (med: "
11192
11193 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11194 #: sys-utils/unshare.c:881
11195 #, c-format
11196 msgid "unknown signal: %s"
11197 msgstr "okänd signal: %s"
11198
11199 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11200 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11201 #, c-format
11202 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11203 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
11204
11205 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11206 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11207 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11208 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11209 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11210 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11211 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11212 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11213 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11214 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11215 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11216 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11217 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11218 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11219 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11220 msgid "argument error"
11221 msgstr "argumentfel"
11222
11223 #: misc-utils/kill.c:372
11224 #, c-format
11225 msgid "invalid signal name or number: %s"
11226 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
11227
11228 #: misc-utils/kill.c:398
11229 #, c-format
11230 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11231 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
11232
11233 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11234 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11235 msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"
11236
11237 #: misc-utils/kill.c:414
11238 #, c-format
11239 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11240 msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"
11241
11242 #: misc-utils/kill.c:429
11243 #, c-format
11244 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11245 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
11246
11247 #: misc-utils/kill.c:447
11248 #, c-format
11249 msgid "sending signal to %s failed"
11250 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
11251
11252 #: misc-utils/kill.c:504
11253 #, c-format
11254 msgid "cannot find process \"%s\""
11255 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
11256
11257 #: misc-utils/logger.c:230
11258 #, c-format
11259 msgid "unknown facility name: %s"
11260 msgstr "okänt resursnamn: %s"
11261
11262 #: misc-utils/logger.c:236
11263 #, c-format
11264 msgid "unknown priority name: %s"
11265 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:248
11268 #, c-format
11269 msgid "openlog %s: pathname too long"
11270 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:275
11273 #, c-format
11274 msgid "socket %s"
11275 msgstr "uttag %s"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:312
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11280 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
11281
11282 #: misc-utils/logger.c:329
11283 #, c-format
11284 msgid "failed to connect to %s port %s"
11285 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:377
11288 #, c-format
11289 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11290 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:520
11293 msgid "send message failed"
11294 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
11295
11296 #: misc-utils/logger.c:590
11297 #, c-format
11298 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11299 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
11300
11301 #: misc-utils/logger.c:604
11302 #, c-format
11303 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11304 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
11305
11306 #: misc-utils/logger.c:784
11307 msgid "localtime() failed"
11308 msgstr "localtime() misslyckades"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:794
11311 #, c-format
11312 msgid "hostname '%s' is too long"
11313 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:800
11316 #, c-format
11317 msgid "tag '%s' is too long"
11318 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:863
11321 #, c-format
11322 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11323 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:875
11326 #, c-format
11327 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11328 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1041
11331 #, c-format
11332 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11333 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
11334
11335 #: misc-utils/logger.c:1044
11336 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11337 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
11338
11339 #: misc-utils/logger.c:1047
11340 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11341 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
11342
11343 #: misc-utils/logger.c:1048
11344 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11345 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
11346
11347 #: misc-utils/logger.c:1049
11348 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11349 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11350
11351 #: misc-utils/logger.c:1050
11352 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11353 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
11354
11355 #: misc-utils/logger.c:1051
11356 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11357 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
11358
11359 #: misc-utils/logger.c:1052
11360 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11361 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
11362
11363 #: misc-utils/logger.c:1053
11364 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11365 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
11366
11367 #: misc-utils/logger.c:1054
11368 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11369 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
11370
11371 #: misc-utils/logger.c:1055
11372 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11373 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
11374
11375 #: misc-utils/logger.c:1056
11376 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11377 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11378
11379 #: misc-utils/logger.c:1057
11380 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11381 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
11382
11383 #: misc-utils/logger.c:1058
11384 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11385 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
11386
11387 #: misc-utils/logger.c:1059
11388 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11389 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
11390
11391 #: misc-utils/logger.c:1060
11392 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11393 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
11394
11395 #: misc-utils/logger.c:1061
11396 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11397 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:1062
11400 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11401 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
11402
11403 #: misc-utils/logger.c:1063
11404 msgid ""
11405 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11406 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11407 msgstr ""
11408 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
11409 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
11410
11411 #: misc-utils/logger.c:1065
11412 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11413 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
11414
11415 #: misc-utils/logger.c:1066
11416 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11417 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:1067
11420 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11421 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
11422
11423 #: misc-utils/logger.c:1068
11424 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11425 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
11426
11427 #: misc-utils/logger.c:1069
11428 msgid ""
11429 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11430 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11431 msgstr ""
11432 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11433 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
11434
11435 #: misc-utils/logger.c:1072
11436 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11437 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:1158
11440 #, c-format
11441 msgid "file %s"
11442 msgstr "fil %s"
11443
11444 #: misc-utils/logger.c:1173
11445 msgid "failed to parse id"
11446 msgstr "misslyckades med att tolka id"
11447
11448 #: misc-utils/logger.c:1191
11449 msgid "failed to parse message size"
11450 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
11451
11452 #: misc-utils/logger.c:1221
11453 msgid "--msgid cannot contain space"
11454 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
11455
11456 #: misc-utils/logger.c:1243
11457 #, c-format
11458 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11459 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
11460
11461 #: misc-utils/logger.c:1248
11462 #, c-format
11463 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11464 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
11465
11466 #: misc-utils/logger.c:1263
11467 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11468 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
11469
11470 #: misc-utils/logger.c:1270
11471 msgid "journald entry could not be written"
11472 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
11473
11474 #: misc-utils/look.c:357
11475 #, c-format
11476 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11477 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
11478
11479 #: misc-utils/look.c:360
11480 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11481 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
11482
11483 #: misc-utils/look.c:363
11484 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11485 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
11486
11487 #: misc-utils/look.c:364
11488 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11489 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
11490
11491 #: misc-utils/look.c:365
11492 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11493 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
11494
11495 #: misc-utils/look.c:366
11496 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11497 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:165
11500 msgid "alignment offset"
11501 msgstr "justeringsposition"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:166
11504 msgid "discard alignment offset"
11505 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
11506
11507 #: misc-utils/lsblk.c:167
11508 msgid "dax-capable device"
11509 msgstr "dax-kapabel enhet"
11510
11511 #: misc-utils/lsblk.c:168
11512 msgid "discard granularity"
11513 msgstr "kasseringsgranularitet"
11514
11515 #: misc-utils/lsblk.c:169
11516 msgid "discard max bytes"
11517 msgstr "kassera max byte"
11518
11519 #: misc-utils/lsblk.c:170
11520 msgid "discard zeroes data"
11521 msgstr "kassering nollar data"
11522
11523 #: misc-utils/lsblk.c:172
11524 #, fuzzy
11525 #| msgid "filesystem root"
11526 msgid "mounted filesystem roots"
11527 msgstr "filsystemsrot"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:177
11530 msgid "filesystem version"
11531 msgstr "filsystemsversion"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:178
11534 msgid "group name"
11535 msgstr "gruppnamn"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:179
11538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11539 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:180
11542 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11543 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:181
11546 msgid "internal kernel device name"
11547 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11550 msgid "filesystem LABEL"
11551 msgstr "filsystems ETIKETT"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:183
11554 msgid "logical sector size"
11555 msgstr "logisk sektorstorlek"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:185
11558 msgid "minimum I/O size"
11559 msgstr "minsta I/O-storlek"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:186
11562 msgid "device identifier"
11563 msgstr "enhetsidentifierare"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:187
11566 msgid "device node permissions"
11567 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:188
11570 msgid "device name"
11571 msgstr "enhetsnamn"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:189
11574 msgid "optimal I/O size"
11575 msgstr "optimal I/O-storlek"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:192
11578 msgid "partition LABEL"
11579 msgstr "partitions ETIKETT"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:193
11582 msgid "partition type name"
11583 msgstr "typnamn för partition"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:194
11586 msgid "partition type code or UUID"
11587 msgstr "typkod för partition eller UUID "
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:196
11590 msgid "path to the device node"
11591 msgstr "sökväg till enhetsnod"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:197
11594 msgid "physical sector size"
11595 msgstr "fysisk sektorstorlek"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:198
11598 msgid "internal parent kernel device name"
11599 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:199
11602 msgid "partition table type"
11603 msgstr "partitionstabellstyp"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:200
11606 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11607 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:201
11610 msgid "adds randomness"
11611 msgstr "lägga till slumpmässighet"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:202
11614 msgid "read-ahead of the device"
11615 msgstr "förinläsning för enhet"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:203
11618 msgid "device revision"
11619 msgstr "enhetsversion"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:204
11622 msgid "removable device"
11623 msgstr "borttagningsbar enhet"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:205
11626 msgid "rotational device"
11627 msgstr "roterande enhet"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11630 msgid "read-only device"
11631 msgstr "skrivskyddad enhet"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:207
11634 msgid "request queue size"
11635 msgstr "storlek på kö för begäran"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:208
11638 msgid "I/O scheduler name"
11639 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:209
11642 msgid "disk serial number"
11643 msgstr "serienummer för disk"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:210
11646 msgid "size of the device"
11647 msgstr "enhetsstorlek"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:211
11650 #, fuzzy
11651 #| msgid "# partition table of %s\n"
11652 msgid "partition start offset"
11653 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:212
11656 msgid "state of the device"
11657 msgstr "tillstånd för enhet"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:213
11660 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11661 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:214
11664 #, fuzzy
11665 #| msgid "where the device is mounted"
11666 msgid "all locations where device is mounted"
11667 msgstr "där enheten är monterad"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11670 msgid "where the device is mounted"
11671 msgstr "där enheten är monterad"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:216
11674 msgid "device transport type"
11675 msgstr "enhetstransporteringstyp"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:217
11678 msgid "device type"
11679 msgstr "enhetstyp"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:219
11682 msgid "device vendor"
11683 msgstr "enhetstillverkare"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:220
11686 msgid "write same max bytes"
11687 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:221
11690 msgid "unique storage identifier"
11691 msgstr "unik lagringsidentifierare"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:222
11694 msgid "zone model"
11695 msgstr "zonmodell"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:223
11698 #, fuzzy
11699 #| msgid "min seg size"
11700 msgid "zone size"
11701 msgstr "minimal segmentstorlek"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:224
11704 #, fuzzy
11705 #| msgid "discard granularity"
11706 msgid "zone write granularity"
11707 msgstr "kasseringsgranularitet"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:225
11710 #, fuzzy
11711 #| msgid "write same max bytes"
11712 msgid "zone append max bytes"
11713 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11714
11715 #: misc-utils/lsblk.c:226
11716 #, fuzzy
11717 #| msgid "number of sectors"
11718 msgid "number of zones"
11719 msgstr "antal sektorer"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:227
11722 #, fuzzy
11723 #| msgid "max number of open files"
11724 msgid "maximum number of open zones"
11725 msgstr "maximalt antal öppna filer"
11726
11727 #: misc-utils/lsblk.c:228
11728 #, fuzzy
11729 #| msgid "max number of processes"
11730 msgid "maximum number of active zones"
11731 msgstr "maximalt antal processer"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11734 msgid "failed to allocate device"
11735 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11738 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11739 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
11740
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11742 #, c-format
11743 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11744 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11747 #, c-format
11748 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11749 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11752 msgid "failed to allocate /sys handler"
11753 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11757 #, c-format
11758 msgid "failed to parse list '%s'"
11759 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
11760
11761 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11763 #, c-format
11764 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11765 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
11766
11767 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11768 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11769 #, c-format
11770 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11771 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
11772
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11774 #, c-format
11775 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11776 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11779 msgid "List information about block devices.\n"
11780 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11785 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11786 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11789 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11790 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11793 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11794 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11797 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11798 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11801 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11802 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11805 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11806 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11809 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11810 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11813 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11814 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11817 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11818 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11821 msgid " -a, --all print all devices\n"
11822 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11825 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11826 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11829 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11830 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11833 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11834 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11837 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11838 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11841 msgid " -l, --list use list format output\n"
11842 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11845 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11846 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11849 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11850 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11853 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11854 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
11855
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11857 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11858 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11861 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11862 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11865 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11866 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11869 #, fuzzy
11870 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
11871 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11872 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
11873
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11875 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11876 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
11877
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11879 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11883 #, fuzzy
11884 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11885 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11886 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11889 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11890 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11893 #, c-format
11894 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11895 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11898 #, fuzzy
11899 #| msgid "invalid partition number argument"
11900 msgid "invalid output width number argument"
11901 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11904 msgid "failed to allocate device tree"
11905 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd.c:111
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid "cannot create child process"
11910 msgid "association between file and process"
11911 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
11912
11913 #: misc-utils/lsfd.c:113
11914 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: misc-utils/lsfd.c:115
11918 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:117
11922 #, fuzzy
11923 #| msgid "command of the process holding the lock"
11924 msgid "command of the process opening the file"
11925 msgstr "kommando för processen som håller låset"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:119
11928 msgid "reachability from the file system"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:121
11932 #, fuzzy
11933 #| msgid "device backing file"
11934 msgid "ID of device containing file"
11935 msgstr "underlagsfil för enhet"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:123
11938 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:125
11942 msgid "flags specified when opening the file"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:127
11946 #, fuzzy
11947 #| msgid "bad file descriptor"
11948 msgid "file descriptor for the file"
11949 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
11950
11951 #: misc-utils/lsfd.c:129
11952 #, fuzzy
11953 #| msgid "max number of open files"
11954 msgid "user ID number of the file's owner"
11955 msgstr "maximalt antal öppna filer"
11956
11957 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11958 #, fuzzy
11959 #| msgid "logical NUMA node number"
11960 msgid "inode number"
11961 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:133
11964 msgid "opened by a kernel thread"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:135
11968 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:137
11972 msgid "length of file mapping (in page)"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:139
11976 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:141
11980 #, fuzzy
11981 #| msgid "mount"
11982 msgid "mount id"
11983 msgstr "montera"
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:143
11986 #, fuzzy
11987 #| msgid "lock access mode"
11988 msgid "access mode (rwx)"
11989 msgstr "åtkomstläge för lås"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:145
11992 #, fuzzy
11993 #| msgid "size of the file"
11994 msgid "name of the file"
11995 msgstr "filstorlek"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd.c:147
11998 #, fuzzy
11999 #| msgid "ncount"
12000 msgid "link count"
12001 msgstr "nräkn"
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:149
12004 #, fuzzy
12005 #| msgid "size of the file"
12006 msgid "owner of the file"
12007 msgstr "filstorlek"
12008
12009 #: misc-utils/lsfd.c:151
12010 #, fuzzy
12011 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12012 msgid "PID of the process opening the file"
12013 msgstr "PID för processen som håller låset"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd.c:153
12016 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:155
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid "%s: cannot get file position"
12022 msgid "file position"
12023 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:157
12026 #, fuzzy
12027 #| msgid "partition name"
12028 msgid "protocol name"
12029 msgstr "partitionsnamn"
12030
12031 #: misc-utils/lsfd.c:159
12032 #, fuzzy
12033 #| msgid "no device specified"
12034 msgid "device ID (if special file)"
12035 msgstr "ingen enhet angiven"
12036
12037 #: misc-utils/lsfd.c:161
12038 #, fuzzy
12039 #| msgid "max file size"
12040 msgid "file size"
12041 msgstr "maximal filstorlek"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:163
12044 #, fuzzy
12045 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12046 msgid "file system, partition, or device containing file"
12047 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
12048
12049 #: misc-utils/lsfd.c:165
12050 #, fuzzy
12051 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12052 msgid "thread ID of the process opening the file"
12053 msgstr "PID för processen som håller låset"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:167
12056 #, fuzzy
12057 #| msgid "filesystem type"
12058 msgid "file type"
12059 msgstr "filsystemstyp"
12060
12061 #: misc-utils/lsfd.c:169
12062 #, fuzzy
12063 #| msgid "Number of attached processes"
12064 msgid "user ID number of the process"
12065 msgstr "Antal fästa processer"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:171
12068 #, fuzzy
12069 #| msgid "Number of attached processes"
12070 msgid "user of the process"
12071 msgstr "Antal fästa processer"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12074 msgid "processes"
12075 msgstr "processer"
12076
12077 #: misc-utils/lsfd.c:219
12078 #, fuzzy
12079 #| msgid "Attached processes"
12080 msgid "root owned processes"
12081 msgstr "Fästa processer"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:223
12084 #, fuzzy
12085 #| msgid "kernel messages"
12086 msgid "kernel threads"
12087 msgstr "kärnmeddelanden"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd.c:227
12090 #, fuzzy
12091 #| msgid "open failed"
12092 msgid "open files"
12093 msgstr "open misslyckades"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:231
12096 #, fuzzy
12097 #| msgid "open failed"
12098 msgid "RO open files"
12099 msgstr "open misslyckades"
12100
12101 #: misc-utils/lsfd.c:235
12102 #, fuzzy
12103 #| msgid "open failed"
12104 msgid "WO open files"
12105 msgstr "open misslyckades"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:239
12108 msgid "shared mappings"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:243
12112 msgid "RO shared mappings"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:247
12116 msgid "WO shared mappings"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:251
12120 #, fuzzy
12121 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12122 msgid "regular files"
12123 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:255
12126 #, fuzzy
12127 #| msgid "Sectors"
12128 msgid "directories"
12129 msgstr "Sektorer"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:259
12132 #, fuzzy
12133 #| msgid "socket"
12134 msgid "sockets"
12135 msgstr "uttag"
12136
12137 #: misc-utils/lsfd.c:263
12138 msgid "fifos/pipes"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: misc-utils/lsfd.c:267
12142 #, fuzzy
12143 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12144 msgid "character devices"
12145 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
12146
12147 #: misc-utils/lsfd.c:271
12148 #, fuzzy
12149 #| msgid "block device name"
12150 msgid "block devices"
12151 msgstr "blockenhetsnamn"
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:275
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid "unknown user %s"
12156 msgid "unknown types"
12157 msgstr "okänd användare %s"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:350
12160 msgid "too many columns are added via filter expression"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12164 #, fuzzy
12165 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12166 msgid "failed to allocate an idcache"
12167 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12170 msgid "(unknown)"
12171 msgstr "(okänd)"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12174 #, fuzzy, c-format
12175 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12176 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12177 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12178
12179 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12180 #, c-format
12181 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12185 #, c-format
12186 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12187 msgstr ""
12188
12189 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12190 #, fuzzy
12191 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12192 msgid "failed to alloc procfs handler"
12193 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12196 #, fuzzy
12197 #| msgid "failed to open: %s"
12198 msgid "failed to open /proc"
12199 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12202 #, fuzzy
12203 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12204 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12205 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12206
12207 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12208 #, fuzzy
12209 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12210 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12211 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
12212
12213 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12214 #, fuzzy
12215 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12216 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12217 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12220 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12224 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12228 #, fuzzy
12229 #| msgid ""
12230 #| " --target-prefix <path>\n"
12231 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
12232 msgid ""
12233 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12234 " define custom counter for --summary output\n"
12235 msgstr ""
12236 " --target-prefix <sökväg>\n"
12237 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12240 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12244 #, fuzzy
12245 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12246 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12247 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12250 #, fuzzy
12251 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12252 msgid "failed to allocate memory for string"
12253 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12254
12255 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12256 #, c-format
12257 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12261 #, c-format
12262 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12266 #, c-format
12267 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12271 #, c-format
12272 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12276 msgid "failed in making filter for a counter: "
12277 msgstr ""
12278
12279 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid "failed to allocate output table"
12282 msgid "failed to allocate summary table"
12283 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12286 msgid "VALUE"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12290 #, fuzzy
12291 #| msgid "failed to allocate output column"
12292 msgid "failed to allocate summary column"
12293 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12294
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12296 msgid "COUNTER"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12300 #, fuzzy
12301 #| msgid "failed to add output data"
12302 msgid "failed to add summary data"
12303 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12306 msgid "unsupported --summary argument"
12307 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
12308
12309 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12310 msgid "failed to allocate UID cache"
12311 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12314 #, fuzzy
12315 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12316 msgid "failed to allocate memory"
12317 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12318
12319 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12320 #, c-format
12321 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12325 #, c-format
12326 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12331 #, fuzzy, c-format
12332 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12333 msgid "error: unexpected character %c after ="
12334 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12335
12336 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12337 #, fuzzy, c-format
12338 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12339 msgid "error: failed to convert input to number"
12340 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12343 #, fuzzy, c-format
12344 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12345 msgid "error: unexpected character %c"
12346 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12349 #, fuzzy, c-format
12350 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12351 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12352 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12353
12354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12355 #, c-format
12356 msgid "error: empty left side expression: %s"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12360 #, fuzzy, c-format
12361 msgid "error: no such column: %s"
12362 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12367 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12370 #, fuzzy, c-format
12371 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12372 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12373 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
12374
12375 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12376 #, c-format
12377 msgid "error: empty right side expression: %s"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12381 #, fuzzy, c-format
12382 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12383 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12384 msgstr "oväntat filslut på %s"
12385
12386 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12387 #, fuzzy, c-format
12388 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12389 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12390 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12393 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12394 #, fuzzy, c-format
12395 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12396 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12397 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12398
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12400 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12401 #, fuzzy, c-format
12402 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12403 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12404 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12405
12406 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12407 #, c-format
12408 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12412 #, fuzzy, c-format
12413 #| msgid "No previous regular expression"
12414 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12415 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12418 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12419 msgstr ""
12420
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12422 #, c-format
12423 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12427 #, c-format
12428 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: misc-utils/lslocks.c:75
12432 msgid "command of the process holding the lock"
12433 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12434
12435 #: misc-utils/lslocks.c:76
12436 msgid "PID of the process holding the lock"
12437 msgstr "PID för processen som håller låset"
12438
12439 #: misc-utils/lslocks.c:77
12440 msgid "kind of lock"
12441 msgstr "låstyp"
12442
12443 #: misc-utils/lslocks.c:78
12444 msgid "size of the lock"
12445 msgstr "låsstorlek"
12446
12447 #: misc-utils/lslocks.c:81
12448 msgid "lock access mode"
12449 msgstr "åtkomstläge för lås"
12450
12451 #: misc-utils/lslocks.c:82
12452 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12453 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
12454
12455 #: misc-utils/lslocks.c:83
12456 msgid "relative byte offset of the lock"
12457 msgstr "relativ byteposition för låset"
12458
12459 #: misc-utils/lslocks.c:84
12460 msgid "ending offset of the lock"
12461 msgstr "avslutande position för låset"
12462
12463 #: misc-utils/lslocks.c:85
12464 msgid "path of the locked file"
12465 msgstr "sökväg för den låsta filen"
12466
12467 #: misc-utils/lslocks.c:86
12468 msgid "PID of the process blocking the lock"
12469 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
12470
12471 #: misc-utils/lslocks.c:234
12472 #, fuzzy, c-format
12473 #| msgid "failed to parse %s"
12474 msgid "failed to parse '%s'"
12475 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12476
12477 #: misc-utils/lslocks.c:266
12478 msgid "failed to parse ID"
12479 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
12480
12481 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12482 msgid "failed to parse pid"
12483 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
12484
12485 #: misc-utils/lslocks.c:294
12486 msgid "(undefined)"
12487 msgstr "(odefinierad)"
12488
12489 #: misc-utils/lslocks.c:303
12490 msgid "failed to parse start"
12491 msgstr "misslyckades med att tolka start"
12492
12493 #: misc-utils/lslocks.c:310
12494 msgid "failed to parse end"
12495 msgstr "misslyckades med att tolka end"
12496
12497 #: misc-utils/lslocks.c:548
12498 msgid "List local system locks.\n"
12499 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
12500
12501 #: misc-utils/lslocks.c:551
12502 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12503 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
12504
12505 #: misc-utils/lslocks.c:553
12506 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12507 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
12508
12509 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12510 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12511 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12512
12513 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12514 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12515 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
12516
12517 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12518 msgid " --output-all output all columns\n"
12519 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
12520
12521 #: misc-utils/lslocks.c:557
12522 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12523 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
12524
12525 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12526 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12527 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
12528
12529 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12530 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12531 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12532 msgid "invalid PID argument"
12533 msgstr "ogiltigt PID-argument"
12534
12535 #: misc-utils/mcookie.c:86
12536 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12537 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
12538
12539 #: misc-utils/mcookie.c:89
12540 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12541 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
12542
12543 #: misc-utils/mcookie.c:90
12544 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12545 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
12546
12547 #: misc-utils/mcookie.c:91
12548 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12549 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
12550
12551 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12552 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12553 msgid "<num>"
12554 msgstr "<num>"
12555
12556 #: misc-utils/mcookie.c:124
12557 #, c-format
12558 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12559 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12560 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
12561 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
12562
12563 #: misc-utils/mcookie.c:129
12564 #, c-format
12565 msgid "closing %s failed"
12566 msgstr "stängning av %s misslyckades"
12567
12568 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12569 #: text-utils/hexdump.c:124
12570 msgid "failed to parse length"
12571 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
12572
12573 #: misc-utils/mcookie.c:181
12574 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12575 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
12576
12577 #: misc-utils/mcookie.c:190
12578 #, c-format
12579 msgid "Got %d byte from %s\n"
12580 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12581 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
12582 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
12583
12584 #: misc-utils/namei.c:90
12585 #, c-format
12586 msgid "failed to read symlink: %s"
12587 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
12588
12589 #: misc-utils/namei.c:334
12590 #, c-format
12591 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12592 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
12593
12594 #: misc-utils/namei.c:337
12595 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12596 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
12597
12598 #: misc-utils/namei.c:341
12599 msgid ""
12600 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12601 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12602 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12603 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12604 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12605 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12606 msgstr ""
12607 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
12608 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
12609 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
12610 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
12611 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
12612 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
12613
12614 #: misc-utils/namei.c:408
12615 msgid "pathname argument is missing"
12616 msgstr "sökvägsargument saknas"
12617
12618 #: misc-utils/namei.c:417
12619 msgid "failed to allocate GID cache"
12620 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
12621
12622 #: misc-utils/namei.c:439
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12625 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
12626
12627 #: misc-utils/rename.c:91
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12630 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
12631
12632 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: not accessible"
12635 msgstr "%s: inte tillgänglig"
12636
12637 #: misc-utils/rename.c:142
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: not a symbolic link"
12640 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
12641
12642 #: misc-utils/rename.c:149
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: readlink failed"
12645 msgstr "%s: readlink misslyckades"
12646
12647 #: misc-utils/rename.c:165
12648 #, c-format
12649 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12650 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
12651
12652 #: misc-utils/rename.c:171
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: unlink failed"
12655 msgstr "%s: unlink misslyckades"
12656
12657 #: misc-utils/rename.c:175
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12660 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
12661
12662 #: misc-utils/rename.c:218
12663 #, c-format
12664 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12665 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
12666
12667 #: misc-utils/rename.c:222
12668 #, c-format
12669 msgid "%s: rename to %s failed"
12670 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
12671
12672 #: misc-utils/rename.c:236
12673 #, c-format
12674 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12675 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
12676
12677 #: misc-utils/rename.c:240
12678 msgid "Rename files.\n"
12679 msgstr "Byt namn på filer.\n"
12680
12681 #: misc-utils/rename.c:243
12682 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12683 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
12684
12685 #: misc-utils/rename.c:244
12686 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12687 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
12688
12689 #: misc-utils/rename.c:245
12690 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12691 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
12692
12693 #: misc-utils/rename.c:246
12694 #, fuzzy
12695 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12696 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12697 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
12698
12699 #: misc-utils/rename.c:247
12700 #, fuzzy
12701 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12702 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12703 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
12704
12705 #: misc-utils/rename.c:248
12706 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12707 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
12708
12709 #: misc-utils/rename.c:249
12710 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12711 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
12712
12713 #: misc-utils/rename.c:339
12714 msgid "failed to get terminal attributes"
12715 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
12716
12717 #: misc-utils/uuidd.c:97
12718 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12719 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
12720
12721 #: misc-utils/uuidd.c:99
12722 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12723 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
12724
12725 #: misc-utils/uuidd.c:100
12726 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12727 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
12728
12729 #: misc-utils/uuidd.c:101
12730 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12731 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
12732
12733 #: misc-utils/uuidd.c:102
12734 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12735 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
12736
12737 #: misc-utils/uuidd.c:103
12738 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12739 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
12740
12741 #: misc-utils/uuidd.c:104
12742 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12743 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
12744
12745 #: misc-utils/uuidd.c:105
12746 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12747 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
12748
12749 #: misc-utils/uuidd.c:106
12750 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12751 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
12752
12753 #: misc-utils/uuidd.c:107
12754 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12755 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
12756
12757 #: misc-utils/uuidd.c:108
12758 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12759 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
12760
12761 #: misc-utils/uuidd.c:109
12762 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12763 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
12764
12765 #: misc-utils/uuidd.c:110
12766 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12767 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
12768
12769 #: misc-utils/uuidd.c:142
12770 msgid "bad arguments"
12771 msgstr "dåliga argument"
12772
12773 #: misc-utils/uuidd.c:149
12774 msgid "socket"
12775 msgstr "uttag"
12776
12777 #: misc-utils/uuidd.c:160
12778 msgid "connect"
12779 msgstr "anslut"
12780
12781 #: misc-utils/uuidd.c:180
12782 msgid "write"
12783 msgstr "skriv"
12784
12785 #: misc-utils/uuidd.c:188
12786 msgid "read count"
12787 msgstr "läsningsantal"
12788
12789 #: misc-utils/uuidd.c:194
12790 msgid "bad response length"
12791 msgstr "felaktig svarslängd"
12792
12793 #: misc-utils/uuidd.c:245
12794 #, c-format
12795 msgid "cannot lock %s"
12796 msgstr "kan inte låsa %s"
12797
12798 #: misc-utils/uuidd.c:270
12799 msgid "couldn't create unix stream socket"
12800 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
12801
12802 #: misc-utils/uuidd.c:295
12803 #, c-format
12804 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12805 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:322
12808 msgid "receiving signal failed"
12809 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:337
12812 msgid "timed out"
12813 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12816 msgid "cannot set up timer"
12817 msgstr "kan inte ställa in timer"
12818
12819 #: misc-utils/uuidd.c:381
12820 #, c-format
12821 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12822 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
12823
12824 #: misc-utils/uuidd.c:390
12825 #, c-format
12826 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12827 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
12828
12829 #: misc-utils/uuidd.c:400
12830 #, c-format
12831 msgid "could not truncate file: %s"
12832 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
12833
12834 #: misc-utils/uuidd.c:414
12835 msgid "sd_listen_fds() failed"
12836 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
12837
12838 #: misc-utils/uuidd.c:417
12839 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12840 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
12841
12842 #: misc-utils/uuidd.c:420
12843 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12844 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
12845
12846 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12847 msgid "poll failed"
12848 msgstr "poll misslyckades"
12849
12850 #: misc-utils/uuidd.c:453
12851 #, c-format
12852 msgid "timeout [%d sec]\n"
12853 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
12854
12855 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12856 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12857 #: text-utils/column.c:559
12858 msgid "read failed"
12859 msgstr "läsning misslyckades"
12860
12861 #: misc-utils/uuidd.c:472
12862 #, c-format
12863 msgid "error reading from client, len = %d"
12864 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
12865
12866 #: misc-utils/uuidd.c:481
12867 #, c-format
12868 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12869 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
12870
12871 #: misc-utils/uuidd.c:484
12872 #, c-format
12873 msgid "operation %d\n"
12874 msgstr "åtgärd %d\n"
12875
12876 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12877 #, fuzzy
12878 #| msgid "failed to parse logical block size"
12879 msgid "failed to open/lock clock counter"
12880 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
12881
12882 #: misc-utils/uuidd.c:501
12883 #, c-format
12884 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12885 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
12886
12887 #: misc-utils/uuidd.c:512
12888 #, c-format
12889 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12890 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
12891
12892 #: misc-utils/uuidd.c:522
12893 #, c-format
12894 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12895 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12896 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
12897 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
12898
12899 #: misc-utils/uuidd.c:543
12900 #, c-format
12901 msgid "Generated %d UUID:\n"
12902 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12903 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
12904 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:555
12907 #, c-format
12908 msgid "Invalid operation %d\n"
12909 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
12910
12911 #: misc-utils/uuidd.c:567
12912 #, c-format
12913 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12914 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:610
12917 msgid "failed to parse --uuids"
12918 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
12919
12920 #: misc-utils/uuidd.c:627
12921 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12922 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
12923
12924 #: misc-utils/uuidd.c:646
12925 msgid "failed to parse --timeout"
12926 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
12927
12928 #: misc-utils/uuidd.c:687
12929 #, c-format
12930 msgid "socket name too long: %s"
12931 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
12932
12933 #: misc-utils/uuidd.c:694
12934 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12935 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
12936
12937 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12938 #, c-format
12939 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12940 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12943 msgid "unexpected error"
12944 msgstr "oväntat fel"
12945
12946 #: misc-utils/uuidd.c:714
12947 #, c-format
12948 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12949 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12950 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
12951 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
12952
12953 #: misc-utils/uuidd.c:720
12954 #, c-format
12955 msgid "List of UUIDs:\n"
12956 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:762
12959 #, c-format
12960 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12961 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
12962
12963 #: misc-utils/uuidd.c:767
12964 #, c-format
12965 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12966 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
12967
12968 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12969 msgid "Create a new UUID value.\n"
12970 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
12971
12972 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12973 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12974 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
12975
12976 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12977 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12978 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
12979
12980 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12981 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12982 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
12983
12984 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12985 #, fuzzy, c-format
12986 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
12987 msgid " available namespaces: %s\n"
12988 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
12989
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12991 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12992 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
12993
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12995 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12996 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
12997
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12999 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13000 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
13001
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13003 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13004 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13005
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13007 #, fuzzy
13008 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13009 msgid "not a valid hex string"
13010 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
13011
13012 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13013 #, fuzzy
13014 #| msgid "%s requires an argument"
13015 msgid "--namespace requires --name argument"
13016 msgstr "%s kräver ett argument"
13017
13018 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13019 #, fuzzy
13020 #| msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13021 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13022 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13023
13024 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13025 #, fuzzy
13026 #| msgid "invalid namespace argument"
13027 msgid "--name requires --namespace argument"
13028 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
13029
13030 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13031 #, fuzzy
13032 #| msgid "%s requires an argument"
13033 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13034 msgstr "%s kräver ett argument"
13035
13036 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13037 #, fuzzy, c-format
13038 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13039 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13040 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
13041
13042 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13043 #, fuzzy, c-format
13044 #| msgid "invalid date '%s'"
13045 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13046 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13047
13048 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13049 msgid "unique identifier"
13050 msgstr "unik identifierare"
13051
13052 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13053 msgid "variant name"
13054 msgstr "variantnamn"
13055
13056 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13057 msgid "type name"
13058 msgstr "typnamn"
13059
13060 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13061 msgid "timestamp"
13062 msgstr "tidsstämpel"
13063
13064 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13065 #, c-format
13066 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13067 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
13068
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13070 msgid " -J, --json use JSON output format"
13071 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
13072
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13075 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13076
13077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13078 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13079 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
13080
13081 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13082 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13083 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
13084
13085 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13087 msgid "invalid"
13088 msgstr "ogiltigt"
13089
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13091 msgid "other"
13092 msgstr "övrigt"
13093
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13095 msgid "nil"
13096 msgstr "nil"
13097
13098 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13099 msgid "time-based"
13100 msgstr "tidsbaserad"
13101
13102 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13103 msgid "name-based"
13104 msgstr "namnbaserad"
13105
13106 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13107 msgid "random"
13108 msgstr "slumpmässig"
13109
13110 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13111 msgid "sha1-based"
13112 msgstr "sha1-baserad"
13113
13114 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13115 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13116 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13117 msgid "failed to initialize output column"
13118 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
13119
13120 #: misc-utils/whereis.c:201
13121 #, c-format
13122 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13123 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
13124
13125 #: misc-utils/whereis.c:204
13126 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13127 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
13128
13129 #: misc-utils/whereis.c:207
13130 msgid " -b search only for binaries\n"
13131 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
13132
13133 #: misc-utils/whereis.c:208
13134 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13135 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
13136
13137 #: misc-utils/whereis.c:209
13138 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13139 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
13140
13141 #: misc-utils/whereis.c:210
13142 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13143 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
13144
13145 #: misc-utils/whereis.c:211
13146 msgid " -s search only for sources\n"
13147 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
13148
13149 #: misc-utils/whereis.c:212
13150 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13151 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
13152
13153 #: misc-utils/whereis.c:213
13154 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13155 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
13156
13157 #: misc-utils/whereis.c:214
13158 msgid " -u search for unusual entries\n"
13159 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
13160
13161 #: misc-utils/whereis.c:215
13162 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13163 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
13164
13165 #: misc-utils/whereis.c:655
13166 msgid "option -f is missing"
13167 msgstr "flaggan -f saknas"
13168
13169 #: misc-utils/wipefs.c:109
13170 msgid "partition/filesystem UUID"
13171 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
13172
13173 #: misc-utils/wipefs.c:111
13174 msgid "magic string length"
13175 msgstr "längd för magisk sträng"
13176
13177 #: misc-utils/wipefs.c:112
13178 msgid "superblok type"
13179 msgstr "superblockstyp"
13180
13181 #: misc-utils/wipefs.c:113
13182 msgid "magic string offset"
13183 msgstr "position för magisk sträng"
13184
13185 #: misc-utils/wipefs.c:114
13186 msgid "type description"
13187 msgstr "typbeskrivning"
13188
13189 #: misc-utils/wipefs.c:115
13190 msgid "block device name"
13191 msgstr "blockenhetsnamn"
13192
13193 #: misc-utils/wipefs.c:310
13194 msgid "partition-table"
13195 msgstr "partitionstabell"
13196
13197 #: misc-utils/wipefs.c:401
13198 #, c-format
13199 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13200 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
13201
13202 #: misc-utils/wipefs.c:452
13203 #, c-format
13204 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13205 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
13206
13207 #: misc-utils/wipefs.c:458
13208 #, c-format
13209 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13210 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13211 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
13212 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
13213
13214 #: misc-utils/wipefs.c:487
13215 #, c-format
13216 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13217 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
13218
13219 #: misc-utils/wipefs.c:513
13220 #, c-format
13221 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13222 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
13223
13224 #: misc-utils/wipefs.c:542
13225 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13226 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
13227
13228 #: misc-utils/wipefs.c:560
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13231 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
13232
13233 #: misc-utils/wipefs.c:589
13234 #, c-format
13235 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13236 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
13237
13238 #: misc-utils/wipefs.c:594
13239 msgid "Use the --force option to force erase."
13240 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
13241
13242 #: misc-utils/wipefs.c:632
13243 msgid "Wipe signatures from a device."
13244 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
13245
13246 #: misc-utils/wipefs.c:635
13247 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13248 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
13249
13250 #: misc-utils/wipefs.c:636
13251 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13252 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
13253
13254 #: misc-utils/wipefs.c:637
13255 msgid " -f, --force force erasure"
13256 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
13257
13258 #: misc-utils/wipefs.c:638
13259 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13260 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13261
13262 #: misc-utils/wipefs.c:639
13263 msgid " -J, --json use JSON output format"
13264 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
13265
13266 #: misc-utils/wipefs.c:640
13267 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13268 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
13269
13270 #: misc-utils/wipefs.c:641
13271 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13272 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
13273
13274 #: misc-utils/wipefs.c:642
13275 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13276 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
13277
13278 #: misc-utils/wipefs.c:643
13279 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13280 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
13281
13282 #: misc-utils/wipefs.c:644
13283 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13284 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
13285
13286 #: misc-utils/wipefs.c:645
13287 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13288 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
13289
13290 #: misc-utils/wipefs.c:647
13291 #, c-format
13292 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13293 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
13294
13295 #: misc-utils/wipefs.c:766
13296 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13297 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
13298
13299 #: schedutils/chrt.c:60
13300 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13301 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
13302
13303 #: schedutils/chrt.c:62
13304 msgid ""
13305 "Set policy:\n"
13306 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13307 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13308 msgstr ""
13309 "Ställ in policy:\n"
13310 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
13311 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
13312
13313 #: schedutils/chrt.c:66
13314 msgid ""
13315 "Get policy:\n"
13316 " chrt [options] -p <pid>\n"
13317 msgstr ""
13318 "Hämta policy:\n"
13319 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
13320
13321 #: schedutils/chrt.c:70
13322 msgid "Policy options:\n"
13323 msgstr "Policyflaggor:\n"
13324
13325 #: schedutils/chrt.c:71
13326 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13327 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
13328
13329 #: schedutils/chrt.c:72
13330 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13331 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
13332
13333 #: schedutils/chrt.c:73
13334 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13335 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
13336
13337 #: schedutils/chrt.c:74
13338 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13339 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
13340
13341 #: schedutils/chrt.c:75
13342 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13343 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
13344
13345 #: schedutils/chrt.c:76
13346 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13347 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
13348
13349 #: schedutils/chrt.c:79
13350 msgid "Scheduling options:\n"
13351 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
13352
13353 #: schedutils/chrt.c:80
13354 #, fuzzy
13355 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13356 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13357 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
13358
13359 #: schedutils/chrt.c:81
13360 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13361 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
13362
13363 #: schedutils/chrt.c:82
13364 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13365 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
13366
13367 #: schedutils/chrt.c:83
13368 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13369 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
13370
13371 #: schedutils/chrt.c:86
13372 msgid "Other options:\n"
13373 msgstr "Andra flaggor:\n"
13374
13375 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13376 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13377 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
13378
13379 #: schedutils/chrt.c:88
13380 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13381 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
13382
13383 #: schedutils/chrt.c:89
13384 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13385 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13386
13387 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13388 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13389 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
13390
13391 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13392 #, c-format
13393 msgid "failed to get pid %d's policy"
13394 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
13395
13396 #: schedutils/chrt.c:178
13397 #, c-format
13398 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13399 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
13400
13401 #: schedutils/chrt.c:188
13402 #, c-format
13403 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13404 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
13405
13406 #: schedutils/chrt.c:190
13407 #, c-format
13408 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13409 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
13410
13411 #: schedutils/chrt.c:197
13412 #, c-format
13413 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13414 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
13415
13416 #: schedutils/chrt.c:199
13417 #, c-format
13418 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13419 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
13420
13421 #: schedutils/chrt.c:204
13422 #, c-format
13423 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13424 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
13425
13426 #: schedutils/chrt.c:207
13427 #, c-format
13428 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13429 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
13430
13431 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13432 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13433 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13434 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
13435
13436 #: schedutils/chrt.c:257
13437 #, c-format
13438 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13439 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
13440
13441 #: schedutils/chrt.c:260
13442 #, c-format
13443 msgid "%s not supported?\n"
13444 msgstr "%s stöds inte?\n"
13445
13446 #: schedutils/chrt.c:335
13447 #, c-format
13448 msgid "failed to set tid %d's policy"
13449 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
13450
13451 #: schedutils/chrt.c:342
13452 #, c-format
13453 msgid "failed to set pid %d's policy"
13454 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
13455
13456 #: schedutils/chrt.c:422
13457 msgid "invalid runtime argument"
13458 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
13459
13460 #: schedutils/chrt.c:425
13461 msgid "invalid period argument"
13462 msgstr "ogiltigt periodargument"
13463
13464 #: schedutils/chrt.c:428
13465 msgid "invalid deadline argument"
13466 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
13467
13468 #: schedutils/chrt.c:453
13469 msgid "invalid priority argument"
13470 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
13471
13472 #: schedutils/chrt.c:457
13473 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13474 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
13475
13476 #: schedutils/chrt.c:472
13477 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13478 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
13479
13480 #: schedutils/chrt.c:479
13481 #, c-format
13482 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13483 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
13484
13485 #: schedutils/ionice.c:78
13486 msgid "ioprio_get failed"
13487 msgstr "ioprio_get misslyckades"
13488
13489 #: schedutils/ionice.c:87
13490 #, c-format
13491 msgid "%s: prio %lu\n"
13492 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13493
13494 #: schedutils/ionice.c:100
13495 msgid "ioprio_set failed"
13496 msgstr "ioprio_set misslyckades"
13497
13498 #: schedutils/ionice.c:107
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13502 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13503 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13504 " %1$s [options] <command>\n"
13505 msgstr ""
13506 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
13507 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
13508 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
13509 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
13510
13511 #: schedutils/ionice.c:113
13512 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13513 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
13514
13515 #: schedutils/ionice.c:116
13516 msgid ""
13517 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13518 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13519 msgstr ""
13520 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
13521 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
13522
13523 #: schedutils/ionice.c:118
13524 msgid ""
13525 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13526 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13527 msgstr ""
13528 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
13529 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
13530
13531 #: schedutils/ionice.c:120
13532 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13533 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
13534
13535 #: schedutils/ionice.c:121
13536 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13537 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
13538
13539 #: schedutils/ionice.c:122
13540 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13541 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
13542
13543 #: schedutils/ionice.c:123
13544 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13545 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
13546
13547 #: schedutils/ionice.c:159
13548 msgid "invalid class data argument"
13549 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
13550
13551 #: schedutils/ionice.c:165
13552 msgid "invalid class argument"
13553 msgstr "ogiltigt klassargument"
13554
13555 #: schedutils/ionice.c:170
13556 #, c-format
13557 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13558 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
13559
13560 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13561 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13562 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
13563
13564 #: schedutils/ionice.c:187
13565 msgid "invalid PGID argument"
13566 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
13567
13568 #: schedutils/ionice.c:195
13569 msgid "invalid UID argument"
13570 msgstr "ogiltigt UID-argument"
13571
13572 #: schedutils/ionice.c:214
13573 msgid "ignoring given class data for none class"
13574 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
13575
13576 #: schedutils/ionice.c:222
13577 msgid "ignoring given class data for idle class"
13578 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
13579
13580 #: schedutils/ionice.c:227
13581 #, c-format
13582 msgid "unknown prio class %d"
13583 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
13584
13585 #: schedutils/taskset.c:52
13586 #, c-format
13587 msgid ""
13588 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13589 "\n"
13590 msgstr ""
13591 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
13592 "\n"
13593
13594 #: schedutils/taskset.c:56
13595 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13596 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
13597
13598 #: schedutils/taskset.c:60
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 "Options:\n"
13602 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13603 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13604 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13605 msgstr ""
13606 "Flaggor:\n"
13607 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
13608 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13609 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
13610
13611 #: schedutils/taskset.c:69
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 "The default behavior is to run a new command:\n"
13615 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13616 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13617 " %1$s -p 700\n"
13618 "Or set it:\n"
13619 " %1$s -p 03 700\n"
13620 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13621 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13622 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13623 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13624 msgstr ""
13625 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
13626 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13627 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
13628 " %1$s -p 700\n"
13629 "Eller ställa in den:\n"
13630 " %1$s -p 03 700\n"
13631 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
13632 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13633 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
13634 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
13635
13636 #: schedutils/taskset.c:91
13637 #, c-format
13638 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13639 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
13640
13641 #: schedutils/taskset.c:92
13642 #, c-format
13643 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13644 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
13645
13646 #: schedutils/taskset.c:95
13647 #, c-format
13648 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13649 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
13650
13651 #: schedutils/taskset.c:96
13652 #, c-format
13653 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13654 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
13655
13656 #: schedutils/taskset.c:100
13657 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13658 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
13659
13660 #: schedutils/taskset.c:109
13661 #, c-format
13662 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13663 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
13664
13665 #: schedutils/taskset.c:110
13666 #, c-format
13667 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13668 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
13669
13670 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13671 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13672 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
13673
13674 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13675 msgid "cpuset_alloc failed"
13676 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
13677
13678 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13679 #, c-format
13680 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13681 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
13682
13683 #: schedutils/taskset.c:226
13684 #, c-format
13685 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13686 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
13687
13688 #: schedutils/uclampset.c:56
13689 #, fuzzy, c-format
13690 #| msgid ""
13691 #| " %1$s [options] -p pid\n"
13692 #| " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13693 #| " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13694 msgid ""
13695 " %1$s [options]\n"
13696 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13697 msgstr ""
13698 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
13699 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
13700 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
13701
13702 #: schedutils/uclampset.c:61
13703 #, fuzzy
13704 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13705 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13706 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
13707
13708 #: schedutils/uclampset.c:64
13709 #, fuzzy
13710 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13711 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13712 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
13713
13714 #: schedutils/uclampset.c:65
13715 #, fuzzy
13716 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13717 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13718 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
13719
13720 #: schedutils/uclampset.c:67
13721 #, fuzzy
13722 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13723 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13724 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13725
13726 #: schedutils/uclampset.c:68
13727 #, fuzzy
13728 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
13729 msgid " -s, --system operate on system\n"
13730 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
13731
13732 #: schedutils/uclampset.c:69
13733 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: schedutils/uclampset.c:75
13737 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13741 #, fuzzy, c-format
13742 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
13743 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13744 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
13745
13746 #: schedutils/uclampset.c:99
13747 #, c-format
13748 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: schedutils/uclampset.c:129
13752 #, c-format
13753 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: schedutils/uclampset.c:188
13757 #, fuzzy, c-format
13758 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
13759 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13760 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
13761
13762 #: schedutils/uclampset.c:193
13763 #, fuzzy, c-format
13764 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
13765 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13766 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
13767
13768 #: schedutils/uclampset.c:207
13769 msgid "util_min must be <= util_max"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: schedutils/uclampset.c:218
13773 #, fuzzy, c-format
13774 #| msgid "Value out of range."
13775 msgid "%d out of range"
13776 msgstr "Värde utanför intervall."
13777
13778 #: schedutils/uclampset.c:269
13779 #, fuzzy
13780 #| msgid "invalid time argument"
13781 msgid "invalid util_min argument"
13782 msgstr "ogiltigt tidsargument"
13783
13784 #: schedutils/uclampset.c:274
13785 #, fuzzy
13786 #| msgid "invalid time argument"
13787 msgid "invalid util_max argument"
13788 msgstr "ogiltigt tidsargument"
13789
13790 #: schedutils/uclampset.c:296
13791 #, fuzzy
13792 #| msgid "missing optstring argument"
13793 msgid "missing -p option"
13794 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
13795
13796 #: schedutils/uclampset.c:314
13797 #, fuzzy
13798 #| msgid "failed to execute %s"
13799 msgid "no cmd to execute"
13800 msgstr "misslyckades med att köra %s"
13801
13802 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13803 #, c-format
13804 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13805 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
13806
13807 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13808 #, c-format
13809 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13810 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
13811
13812 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13813 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13814 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
13815
13816 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13817 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13818 msgstr " -f, --force inaktivera alla kontroller\n"
13819
13820 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13821 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13822 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
13823
13824 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13825 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13826 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
13827
13828 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13829 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13830 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
13831
13832 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13833 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13834 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
13835
13836 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13837 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13838 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
13839
13840 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13841 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13842 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
13843
13844 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13845 #: text-utils/hexdump.c:131
13846 msgid "failed to parse offset"
13847 msgstr "misslyckades med att tolka position"
13848
13849 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13850 msgid "failed to parse step"
13851 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
13852
13853 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13854 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13855 msgid "unexpected number of arguments"
13856 msgstr "oväntat antal argument"
13857
13858 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13859 #, c-format
13860 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13861 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
13862
13863 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13864 #, c-format
13865 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13866 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
13867
13868 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13869 #, c-format
13870 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13871 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
13872
13873 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: offset is greater than device size"
13876 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
13877
13878 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13881 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
13882
13883 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13884 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13885 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
13886
13887 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13888 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13889 msgstr "Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f för att åsidosätta."
13890
13891 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13892 msgid "failed to probe the device"
13893 msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"
13894
13895 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13896 #, c-format
13897 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13898 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
13899
13900 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13901 #, c-format
13902 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13903 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
13904
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13906 #, c-format
13907 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13908 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
13909
13910 #: sys-utils/blkzone.c:93
13911 msgid "Report zone information about the given device"
13912 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
13913
13914 #: sys-utils/blkzone.c:97
13915 #, fuzzy
13916 #| msgid "Report zone information about the given device"
13917 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13918 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
13919
13920 #: sys-utils/blkzone.c:103
13921 msgid "Reset a range of zones."
13922 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
13923
13924 #: sys-utils/blkzone.c:109
13925 msgid "Open a range of zones."
13926 msgstr "Öppna ett intervall av zoner."
13927
13928 #: sys-utils/blkzone.c:115
13929 msgid "Close a range of zones."
13930 msgstr "Stäng ett intervall av zoner."
13931
13932 #: sys-utils/blkzone.c:121
13933 msgid "Set a range of zones to Full."
13934 msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"
13935
13936 #: sys-utils/blkzone.c:152
13937 #, c-format
13938 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13939 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
13940
13941 #: sys-utils/blkzone.c:242
13942 #, c-format
13943 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13944 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
13945
13946 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13947 #, c-format
13948 msgid "%s: unable to determine zone size"
13949 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
13950
13951 #: sys-utils/blkzone.c:264
13952 #, c-format
13953 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13954 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
13955
13956 #: sys-utils/blkzone.c:267
13957 #, c-format
13958 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13959 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
13960
13961 #: sys-utils/blkzone.c:302
13962 #, fuzzy, c-format
13963 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13964 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13965 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13966
13967 #: sys-utils/blkzone.c:318
13968 #, c-format
13969 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13970 msgstr ""
13971
13972 #: sys-utils/blkzone.c:343
13973 #, c-format
13974 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13975 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
13976
13977 #: sys-utils/blkzone.c:362
13978 #, c-format
13979 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13980 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
13981
13982 #: sys-utils/blkzone.c:370
13983 #, c-format
13984 msgid "%s: %s ioctl failed"
13985 msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"
13986
13987 #: sys-utils/blkzone.c:373
13988 #, fuzzy, c-format
13989 #| msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13990 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13991 msgstr "%s: framgångsrikt %s zoner i intervall från %<PRIu64>, till%<PRIu64>"
13992
13993 #: sys-utils/blkzone.c:388
13994 #, c-format
13995 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13996 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
13997
13998 #: sys-utils/blkzone.c:391
13999 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14000 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
14001
14002 #: sys-utils/blkzone.c:398
14003 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14004 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
14005
14006 # sebras: what does act mean here?
14007 #: sys-utils/blkzone.c:399
14008 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14009 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
14010
14011 #: sys-utils/blkzone.c:400
14012 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14013 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
14014
14015 #: sys-utils/blkzone.c:401
14016 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14017 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
14018
14019 #: sys-utils/blkzone.c:402
14020 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14021 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
14022
14023 #: sys-utils/blkzone.c:407
14024 msgid "<sector> and <sectors>"
14025 msgstr "<sektor> och <sektorer>"
14026
14027 #: sys-utils/blkzone.c:445
14028 #, c-format
14029 msgid "%s is not valid command name"
14030 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
14031
14032 #: sys-utils/blkzone.c:457
14033 msgid "failed to parse number of zones"
14034 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
14035
14036 #: sys-utils/blkzone.c:461
14037 msgid "failed to parse number of sectors"
14038 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
14039
14040 #: sys-utils/blkzone.c:465
14041 msgid "failed to parse zone offset"
14042 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
14043
14044 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14045 msgid "no command specified"
14046 msgstr "inget kommando angivet"
14047
14048 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14049 #, c-format
14050 msgid "CPU %u does not exist"
14051 msgstr "CPU %u existerar inte"
14052
14053 #: sys-utils/chcpu.c:89
14054 #, c-format
14055 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14056 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
14057
14058 #: sys-utils/chcpu.c:96
14059 #, c-format
14060 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14061 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
14062
14063 #: sys-utils/chcpu.c:100
14064 #, c-format
14065 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14066 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
14067
14068 #: sys-utils/chcpu.c:108
14069 #, c-format
14070 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14071 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
14072
14073 #: sys-utils/chcpu.c:111
14074 #, c-format
14075 msgid "CPU %u enable failed"
14076 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
14077
14078 #: sys-utils/chcpu.c:114
14079 #, c-format
14080 msgid "CPU %u enabled\n"
14081 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
14082
14083 #: sys-utils/chcpu.c:117
14084 #, c-format
14085 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14086 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
14087
14088 #: sys-utils/chcpu.c:123
14089 #, c-format
14090 msgid "CPU %u disable failed"
14091 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
14092
14093 #: sys-utils/chcpu.c:126
14094 #, c-format
14095 msgid "CPU %u disabled\n"
14096 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
14097
14098 #: sys-utils/chcpu.c:139
14099 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14100 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
14101
14102 #: sys-utils/chcpu.c:142
14103 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14104 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
14105
14106 #: sys-utils/chcpu.c:144
14107 #, c-format
14108 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14109 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
14110
14111 #: sys-utils/chcpu.c:151
14112 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14113 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
14114
14115 #: sys-utils/chcpu.c:155
14116 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14117 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
14118
14119 #: sys-utils/chcpu.c:157
14120 #, c-format
14121 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14122 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
14123
14124 #: sys-utils/chcpu.c:160
14125 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14126 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
14127
14128 #: sys-utils/chcpu.c:162
14129 #, c-format
14130 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14131 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
14132
14133 #: sys-utils/chcpu.c:186
14134 #, c-format
14135 msgid "CPU %u is not configurable"
14136 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
14137
14138 #: sys-utils/chcpu.c:192
14139 #, c-format
14140 msgid "CPU %u is already configured\n"
14141 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
14142
14143 #: sys-utils/chcpu.c:196
14144 #, c-format
14145 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14146 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
14147
14148 #: sys-utils/chcpu.c:201
14149 #, c-format
14150 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14151 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
14152
14153 #: sys-utils/chcpu.c:208
14154 #, c-format
14155 msgid "CPU %u configure failed"
14156 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
14157
14158 #: sys-utils/chcpu.c:211
14159 #, c-format
14160 msgid "CPU %u configured\n"
14161 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
14162
14163 #: sys-utils/chcpu.c:215
14164 #, c-format
14165 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14166 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
14167
14168 #: sys-utils/chcpu.c:218
14169 #, c-format
14170 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14171 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
14172
14173 #: sys-utils/chcpu.c:233
14174 #, c-format
14175 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14176 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
14177
14178 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14179 #, c-format
14180 msgid ""
14181 "\n"
14182 "Usage:\n"
14183 " %s [options]\n"
14184 msgstr ""
14185 "\n"
14186 "Användning:\n"
14187 " %s [flaggor]\n"
14188
14189 #: sys-utils/chcpu.c:245
14190 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14191 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
14192
14193 #: sys-utils/chcpu.c:249
14194 msgid ""
14195 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14196 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14197 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14198 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14199 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14200 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14201 msgstr ""
14202 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
14203 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
14204 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
14205 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
14206 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
14207 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
14208
14209 #: sys-utils/chcpu.c:296
14210 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14211 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14212
14213 #: sys-utils/chcpu.c:338
14214 #, c-format
14215 msgid "unsupported argument: %s"
14216 msgstr "argument stöds inte: %s"
14217
14218 #: sys-utils/chmem.c:100
14219 #, c-format
14220 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14221 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14222
14223 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14224 msgid "Failed to parse index"
14225 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
14226
14227 #: sys-utils/chmem.c:151
14228 #, c-format
14229 msgid "%s enable failed\n"
14230 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
14231
14232 #: sys-utils/chmem.c:153
14233 #, c-format
14234 msgid "%s disable failed\n"
14235 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
14236
14237 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14238 #, c-format
14239 msgid "%s enabled\n"
14240 msgstr "%s aktiverad\n"
14241
14242 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14243 #, c-format
14244 msgid "%s disabled\n"
14245 msgstr "%s inaktiverad\n"
14246
14247 # sebras: what is %s?
14248 #: sys-utils/chmem.c:170
14249 #, c-format
14250 msgid "Could only enable %s of memory"
14251 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
14252
14253 # sebras: what is %s?
14254 #: sys-utils/chmem.c:172
14255 #, c-format
14256 msgid "Could only disable %s of memory"
14257 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
14258
14259 #: sys-utils/chmem.c:206
14260 #, c-format
14261 msgid "%s already enabled\n"
14262 msgstr "%s redan aktiverad\n"
14263
14264 #: sys-utils/chmem.c:208
14265 #, c-format
14266 msgid "%s already disabled\n"
14267 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
14268
14269 #: sys-utils/chmem.c:218
14270 #, c-format
14271 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14272 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
14273
14274 #: sys-utils/chmem.c:222
14275 #, c-format
14276 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14277 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
14278
14279 #: sys-utils/chmem.c:237
14280 #, c-format
14281 msgid "%s enable failed"
14282 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
14283
14284 #: sys-utils/chmem.c:239
14285 #, c-format
14286 msgid "%s disable failed"
14287 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
14288
14289 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14290 #, c-format
14291 msgid "Failed to read %s"
14292 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
14293
14294 #: sys-utils/chmem.c:280
14295 msgid "Failed to parse block number"
14296 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
14297
14298 #: sys-utils/chmem.c:285
14299 msgid "Failed to parse size"
14300 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
14301
14302 #: sys-utils/chmem.c:289
14303 #, c-format
14304 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14305 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
14306
14307 #: sys-utils/chmem.c:298
14308 msgid "Failed to parse start"
14309 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
14310
14311 #: sys-utils/chmem.c:299
14312 msgid "Failed to parse end"
14313 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
14314
14315 #: sys-utils/chmem.c:303
14316 #, c-format
14317 msgid "Invalid start address format: %s"
14318 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
14319
14320 #: sys-utils/chmem.c:305
14321 #, c-format
14322 msgid "Invalid end address format: %s"
14323 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
14324
14325 #: sys-utils/chmem.c:306
14326 msgid "Failed to parse start address"
14327 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
14328
14329 #: sys-utils/chmem.c:307
14330 msgid "Failed to parse end address"
14331 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
14332
14333 #: sys-utils/chmem.c:310
14334 #, c-format
14335 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14336 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
14337
14338 #: sys-utils/chmem.c:324
14339 #, c-format
14340 msgid "Invalid parameter: %s"
14341 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
14342
14343 #: sys-utils/chmem.c:331
14344 #, c-format
14345 msgid "Invalid range: %s"
14346 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
14347
14348 #: sys-utils/chmem.c:340
14349 #, c-format
14350 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14351 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
14352
14353 #: sys-utils/chmem.c:343
14354 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14355 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
14356
14357 #: sys-utils/chmem.c:346
14358 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14359 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
14360
14361 #: sys-utils/chmem.c:347
14362 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14363 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
14364
14365 #: sys-utils/chmem.c:348
14366 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14367 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
14368
14369 #: sys-utils/chmem.c:349
14370 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14371 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
14372
14373 #: sys-utils/chmem.c:350
14374 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14375 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
14376
14377 #: sys-utils/chmem.c:353
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "Supported zones:\n"
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "Zoner som stöds:\n"
14384
14385 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14386 #, c-format
14387 msgid "failed to initialize %s handler"
14388 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
14389
14390 #: sys-utils/chmem.c:440
14391 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14392 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
14393
14394 #: sys-utils/chmem.c:445
14395 #, c-format
14396 msgid "unknown memory zone: %s"
14397 msgstr "okänt minneszon: %s"
14398
14399 #: sys-utils/choom.c:38
14400 #, c-format
14401 msgid ""
14402 " %1$s [options] -p pid\n"
14403 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14404 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14405 msgstr ""
14406 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
14407 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
14408 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
14409
14410 #: sys-utils/choom.c:44
14411 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14412 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
14413
14414 #: sys-utils/choom.c:47
14415 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14416 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
14417
14418 #: sys-utils/choom.c:48
14419 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14420 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
14421
14422 #: sys-utils/choom.c:60
14423 msgid "failed to read OOM score value"
14424 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
14425
14426 #: sys-utils/choom.c:70
14427 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14428 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
14429
14430 #: sys-utils/choom.c:105
14431 msgid "invalid adjust argument"
14432 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
14433
14434 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14435 #, c-format
14436 msgid "invalid argument: %s"
14437 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14438
14439 #: sys-utils/choom.c:123
14440 msgid "no PID or COMMAND specified"
14441 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
14442
14443 #: sys-utils/choom.c:127
14444 msgid "no OOM score adjust value specified"
14445 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
14446
14447 #: sys-utils/choom.c:135
14448 #, c-format
14449 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14450 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
14451
14452 #: sys-utils/choom.c:136
14453 #, c-format
14454 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14455 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
14456
14457 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14458 msgid "failed to set score adjust value"
14459 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
14460
14461 #: sys-utils/choom.c:145
14462 #, c-format
14463 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14464 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
14465
14466 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14467 #, c-format
14468 msgid " %s hard|soft\n"
14469 msgstr " %s hard|soft\n"
14470
14471 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14472 #, c-format
14473 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14474 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
14475
14476 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14477 msgid "implicit"
14478 msgstr "implicit"
14479
14480 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14481 #, c-format
14482 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14483 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
14484
14485 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14486 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14487 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
14488
14489 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14490 #, c-format
14491 msgid "unknown argument: %s"
14492 msgstr "okänt argument: %s"
14493
14494 #: sys-utils/dmesg.c:110
14495 msgid "system is unusable"
14496 msgstr "systemet är oanvändbart"
14497
14498 #: sys-utils/dmesg.c:111
14499 msgid "action must be taken immediately"
14500 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
14501
14502 #: sys-utils/dmesg.c:112
14503 msgid "critical conditions"
14504 msgstr "kritiskt tillstånd"
14505
14506 #: sys-utils/dmesg.c:113
14507 msgid "error conditions"
14508 msgstr "feltillstånd"
14509
14510 #: sys-utils/dmesg.c:114
14511 msgid "warning conditions"
14512 msgstr "varningstillstånd"
14513
14514 #: sys-utils/dmesg.c:115
14515 msgid "normal but significant condition"
14516 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
14517
14518 #: sys-utils/dmesg.c:116
14519 msgid "informational"
14520 msgstr "information"
14521
14522 #: sys-utils/dmesg.c:117
14523 msgid "debug-level messages"
14524 msgstr "felsökningsmeddelanden"
14525
14526 #: sys-utils/dmesg.c:131
14527 msgid "kernel messages"
14528 msgstr "kärnmeddelanden"
14529
14530 #: sys-utils/dmesg.c:132
14531 msgid "random user-level messages"
14532 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
14533
14534 #: sys-utils/dmesg.c:133
14535 msgid "mail system"
14536 msgstr "postsystem"
14537
14538 #: sys-utils/dmesg.c:134
14539 msgid "system daemons"
14540 msgstr "systemdemoner"
14541
14542 #: sys-utils/dmesg.c:135
14543 msgid "security/authorization messages"
14544 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
14545
14546 #: sys-utils/dmesg.c:136
14547 msgid "messages generated internally by syslogd"
14548 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
14549
14550 #: sys-utils/dmesg.c:137
14551 msgid "line printer subsystem"
14552 msgstr "undersystem för radskrivare"
14553
14554 #: sys-utils/dmesg.c:138
14555 msgid "network news subsystem"
14556 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
14557
14558 #: sys-utils/dmesg.c:139
14559 msgid "UUCP subsystem"
14560 msgstr "UUCP-undersystem"
14561
14562 #: sys-utils/dmesg.c:140
14563 msgid "clock daemon"
14564 msgstr "klockdemon"
14565
14566 #: sys-utils/dmesg.c:141
14567 msgid "security/authorization messages (private)"
14568 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
14569
14570 #: sys-utils/dmesg.c:142
14571 msgid "FTP daemon"
14572 msgstr "FTP-demon"
14573
14574 #: sys-utils/dmesg.c:279
14575 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14576 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
14577
14578 #: sys-utils/dmesg.c:282
14579 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14580 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
14581
14582 #: sys-utils/dmesg.c:283
14583 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14584 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
14585
14586 #: sys-utils/dmesg.c:284
14587 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14588 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
14589
14590 #: sys-utils/dmesg.c:285
14591 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14592 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
14593
14594 #: sys-utils/dmesg.c:286
14595 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14596 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
14597
14598 #: sys-utils/dmesg.c:287
14599 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14600 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
14601
14602 #: sys-utils/dmesg.c:288
14603 msgid " -H, --human human readable output\n"
14604 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
14605
14606 #: sys-utils/dmesg.c:289
14607 #, fuzzy
14608 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14609 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14610 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
14611
14612 #: sys-utils/dmesg.c:290
14613 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14614 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
14615
14616 #: sys-utils/dmesg.c:292
14617 #, c-format
14618 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14619 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
14620
14621 #: sys-utils/dmesg.c:295
14622 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14623 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
14624
14625 #: sys-utils/dmesg.c:296
14626 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14627 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
14628
14629 #: sys-utils/dmesg.c:297
14630 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14631 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
14632
14633 #: sys-utils/dmesg.c:298
14634 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14635 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
14636
14637 #: sys-utils/dmesg.c:299
14638 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14639 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
14640
14641 #: sys-utils/dmesg.c:300
14642 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14643 msgstr ""
14644 " --noescape använd inte kontrollsekvens för tecken som inte kan skrivas ut\n"
14645 "\n"
14646
14647 #: sys-utils/dmesg.c:301
14648 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14649 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
14650
14651 #: sys-utils/dmesg.c:302
14652 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14653 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
14654
14655 #: sys-utils/dmesg.c:303
14656 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14657 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
14658
14659 #: sys-utils/dmesg.c:304
14660 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14661 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
14662
14663 #: sys-utils/dmesg.c:305
14664 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14665 msgstr " -W, --follow-new vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"
14666
14667 #: sys-utils/dmesg.c:306
14668 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14669 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
14670
14671 #: sys-utils/dmesg.c:307
14672 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14673 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
14674
14675 #: sys-utils/dmesg.c:308
14676 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14677 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
14678
14679 #: sys-utils/dmesg.c:309
14680 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14681 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
14682
14683 #: sys-utils/dmesg.c:310
14684 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14685 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
14686
14687 #: sys-utils/dmesg.c:311
14688 msgid ""
14689 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14690 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14691 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14692 msgstr ""
14693 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
14694 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14695 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
14696
14697 #: sys-utils/dmesg.c:314
14698 #, fuzzy
14699 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
14700 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14701 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
14702
14703 #: sys-utils/dmesg.c:315
14704 #, fuzzy
14705 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
14706 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14707 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
14708
14709 #: sys-utils/dmesg.c:319
14710 msgid ""
14711 "\n"
14712 "Supported log facilities:\n"
14713 msgstr ""
14714 "\n"
14715 "Loggresurser som stöds:\n"
14716
14717 #: sys-utils/dmesg.c:325
14718 msgid ""
14719 "\n"
14720 "Supported log levels (priorities):\n"
14721 msgstr ""
14722 "\n"
14723 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
14724
14725 #: sys-utils/dmesg.c:379
14726 #, c-format
14727 msgid "failed to parse level '%s'"
14728 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
14729
14730 #: sys-utils/dmesg.c:381
14731 #, c-format
14732 msgid "unknown level '%s'"
14733 msgstr "okänd nivå ”%s”"
14734
14735 #: sys-utils/dmesg.c:417
14736 #, c-format
14737 msgid "failed to parse facility '%s'"
14738 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
14739
14740 #: sys-utils/dmesg.c:419
14741 #, c-format
14742 msgid "unknown facility '%s'"
14743 msgstr "okänd resurs ”%s”"
14744
14745 #: sys-utils/dmesg.c:547
14746 #, c-format
14747 msgid "cannot mmap: %s"
14748 msgstr "mmap misslyckades: %s"
14749
14750 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14751 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14752 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14753 #. proper month/day order here
14754 #: sys-utils/dmesg.c:861
14755 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14756 msgstr ""
14757
14758 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14759 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14760 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14761 #: sys-utils/dmesg.c:871
14762 msgid "%b%e %H:%M"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14766 msgid "invalid buffer size argument"
14767 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
14768
14769 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14770 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14771 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
14772
14773 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14774 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14775 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
14776
14777 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14778 msgid "read kernel buffer failed"
14779 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
14780
14781 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14782 #, fuzzy
14783 #| msgid "read kernel buffer failed"
14784 msgid "clear kernel buffer failed"
14785 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
14786
14787 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14788 msgid "klogctl failed"
14789 msgstr "klogctl misslyckades"
14790
14791 #: sys-utils/eject.c:140
14792 #, c-format
14793 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14794 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
14795
14796 #: sys-utils/eject.c:143
14797 msgid "Eject removable media.\n"
14798 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
14799
14800 #: sys-utils/eject.c:146
14801 msgid ""
14802 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14803 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14804 " -d, --default display default device\n"
14805 " -f, --floppy eject floppy\n"
14806 " -F, --force don't care about device type\n"
14807 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14808 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14809 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14810 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14811 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14812 " -q, --tape eject tape\n"
14813 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14814 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14815 " -t, --trayclose close tray\n"
14816 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14817 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14818 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14819 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14820 msgstr ""
14821 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
14822 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
14823 " -d, --default visa standardenhet\n"
14824 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
14825 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
14826 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
14827 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
14828 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
14829 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
14830 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
14831 " -q, --tape mata ut kassett\n"
14832 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
14833 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
14834 " -t, --trayclose stäng släde\n"
14835 " -T, --traytoggle växla släde\n"
14836 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
14837 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
14838 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
14839
14840 #: sys-utils/eject.c:169
14841 msgid ""
14842 "\n"
14843 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14844 msgstr ""
14845 "\n"
14846 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
14847
14848 #: sys-utils/eject.c:215
14849 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14850 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
14851
14852 #: sys-utils/eject.c:219
14853 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14854 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
14855
14856 #: sys-utils/eject.c:327
14857 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14858 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
14859
14860 #: sys-utils/eject.c:341
14861 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14862 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
14863
14864 #: sys-utils/eject.c:343
14865 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14866 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
14867
14868 #: sys-utils/eject.c:345
14869 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14870 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
14871
14872 #: sys-utils/eject.c:350
14873 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14874 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
14875
14876 #: sys-utils/eject.c:352
14877 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14878 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
14879
14880 #: sys-utils/eject.c:363
14881 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14882 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
14883
14884 #: sys-utils/eject.c:367
14885 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14886 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
14887
14888 #: sys-utils/eject.c:369
14889 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14890 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
14891
14892 #: sys-utils/eject.c:387
14893 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14894 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
14895
14896 #: sys-utils/eject.c:389
14897 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14898 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
14899
14900 #: sys-utils/eject.c:406
14901 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14902 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
14903
14904 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14905 msgid "CD-ROM eject command failed"
14906 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
14907
14908 #: sys-utils/eject.c:437
14909 msgid "no CD-ROM information available"
14910 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
14911
14912 #: sys-utils/eject.c:440
14913 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14914 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
14915
14916 #: sys-utils/eject.c:443
14917 msgid "CD-ROM status command failed"
14918 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
14919
14920 #: sys-utils/eject.c:483
14921 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14922 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
14923
14924 #: sys-utils/eject.c:485
14925 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14926 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
14927
14928 #: sys-utils/eject.c:522
14929 #, c-format
14930 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14931 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
14932
14933 #: sys-utils/eject.c:539
14934 #, c-format
14935 msgid "%s: failed to read speed"
14936 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
14937
14938 #: sys-utils/eject.c:545
14939 msgid "failed to read speed"
14940 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
14941
14942 #: sys-utils/eject.c:585
14943 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14944 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
14945
14946 #: sys-utils/eject.c:657
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: unmounting"
14949 msgstr "%s: avmonterar"
14950
14951 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14952 #: text-utils/more.c:1272
14953 #, fuzzy
14954 #| msgid "drop permissions failed."
14955 msgid "drop permissions failed"
14956 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
14957
14958 #: sys-utils/eject.c:671
14959 msgid "unable to fork"
14960 msgstr "kan inte använda fork"
14961
14962 #: sys-utils/eject.c:678
14963 #, c-format
14964 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14965 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
14966
14967 #: sys-utils/eject.c:681
14968 #, c-format
14969 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14970 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
14971
14972 #: sys-utils/eject.c:726
14973 msgid "failed to parse mount table"
14974 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
14975
14976 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14977 #, c-format
14978 msgid "%s: mounted on %s"
14979 msgstr "%s: monterad på %s"
14980
14981 #: sys-utils/eject.c:835
14982 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14983 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
14984
14985 #: sys-utils/eject.c:837
14986 #, c-format
14987 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14988 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
14989
14990 #: sys-utils/eject.c:863
14991 #, c-format
14992 msgid "default device: `%s'"
14993 msgstr "standardenhet: ”%s”"
14994
14995 #: sys-utils/eject.c:869
14996 #, c-format
14997 msgid "using default device `%s'"
14998 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
14999
15000 #: sys-utils/eject.c:888
15001 msgid "unable to find device"
15002 msgstr "kan inte hitta enhet"
15003
15004 #: sys-utils/eject.c:890
15005 #, c-format
15006 msgid "device name is `%s'"
15007 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
15008
15009 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15010 #, c-format
15011 msgid "%s: not mounted"
15012 msgstr "%s: inte monterad"
15013
15014 #: sys-utils/eject.c:900
15015 #, c-format
15016 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15017 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
15018
15019 #: sys-utils/eject.c:908
15020 #, c-format
15021 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15022 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
15023
15024 #: sys-utils/eject.c:911
15025 #, c-format
15026 msgid "%s: is whole-disk device"
15027 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
15028
15029 #: sys-utils/eject.c:915
15030 #, c-format
15031 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15032 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
15033
15034 #: sys-utils/eject.c:919
15035 #, c-format
15036 msgid "device is `%s'"
15037 msgstr "enheten är ”%s”"
15038
15039 #: sys-utils/eject.c:920
15040 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15041 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
15042
15043 #: sys-utils/eject.c:934
15044 #, c-format
15045 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15046 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
15047
15048 #: sys-utils/eject.c:936
15049 #, c-format
15050 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15051 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
15052
15053 #: sys-utils/eject.c:944
15054 #, c-format
15055 msgid "%s: closing tray"
15056 msgstr "%s: stänger släde"
15057
15058 #: sys-utils/eject.c:953
15059 #, c-format
15060 msgid "%s: toggling tray"
15061 msgstr "%s: växlar släde"
15062
15063 #: sys-utils/eject.c:962
15064 #, c-format
15065 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15066 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
15067
15068 #: sys-utils/eject.c:988
15069 #, c-format
15070 msgid "error: %s: device in use"
15071 msgstr "fel: %s: enheten används"
15072
15073 #: sys-utils/eject.c:999
15074 #, c-format
15075 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15076 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
15077
15078 #: sys-utils/eject.c:1015
15079 #, c-format
15080 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15081 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
15082
15083 #: sys-utils/eject.c:1017
15084 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15085 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
15086
15087 #: sys-utils/eject.c:1022
15088 #, c-format
15089 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15090 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
15091
15092 #: sys-utils/eject.c:1024
15093 msgid "SCSI eject succeeded"
15094 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
15095
15096 #: sys-utils/eject.c:1025
15097 msgid "SCSI eject failed"
15098 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
15099
15100 #: sys-utils/eject.c:1029
15101 #, c-format
15102 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15103 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
15104
15105 #: sys-utils/eject.c:1031
15106 msgid "floppy eject command succeeded"
15107 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
15108
15109 #: sys-utils/eject.c:1032
15110 msgid "floppy eject command failed"
15111 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
15112
15113 #: sys-utils/eject.c:1036
15114 #, c-format
15115 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15116 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
15117
15118 #: sys-utils/eject.c:1038
15119 msgid "tape offline command succeeded"
15120 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
15121
15122 #: sys-utils/eject.c:1039
15123 msgid "tape offline command failed"
15124 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
15125
15126 #: sys-utils/eject.c:1043
15127 msgid "unable to eject"
15128 msgstr "kunde inte mata ut"
15129
15130 #: sys-utils/fallocate.c:84
15131 #, c-format
15132 msgid " %s [options] <filename>\n"
15133 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
15134
15135 #: sys-utils/fallocate.c:87
15136 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15137 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
15138
15139 #: sys-utils/fallocate.c:90
15140 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15141 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
15142
15143 #: sys-utils/fallocate.c:91
15144 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15145 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
15146
15147 #: sys-utils/fallocate.c:92
15148 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15149 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
15150
15151 #: sys-utils/fallocate.c:93
15152 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15153 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
15154
15155 #: sys-utils/fallocate.c:94
15156 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15157 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
15158
15159 #: sys-utils/fallocate.c:95
15160 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15161 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
15162
15163 #: sys-utils/fallocate.c:96
15164 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15165 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
15166
15167 #: sys-utils/fallocate.c:97
15168 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15169 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
15170
15171 #: sys-utils/fallocate.c:99
15172 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15173 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
15174
15175 #: sys-utils/fallocate.c:139
15176 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15177 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
15178
15179 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15180 msgid "fallocate failed"
15181 msgstr "fallocate misslyckades"
15182
15183 #: sys-utils/fallocate.c:237
15184 #, c-format
15185 msgid "%s: read failed"
15186 msgstr "%s: läsning misslyckades"
15187
15188 #: sys-utils/fallocate.c:281
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15191 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15192
15193 #: sys-utils/fallocate.c:361
15194 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15195 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
15196
15197 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15198 msgid "no filename specified"
15199 msgstr "inget filnamn angivet"
15200
15201 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15202 msgid "invalid length value specified"
15203 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
15204
15205 #: sys-utils/fallocate.c:393
15206 msgid "no length argument specified"
15207 msgstr "inget längdargument angivet"
15208
15209 #: sys-utils/fallocate.c:398
15210 msgid "invalid offset value specified"
15211 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
15212
15213 #: sys-utils/fallocate.c:421
15214 #, fuzzy, c-format
15215 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15216 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15217 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15218
15219 #: sys-utils/fallocate.c:424
15220 #, fuzzy, c-format
15221 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15222 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15223 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15224
15225 #: sys-utils/fallocate.c:427
15226 #, fuzzy, c-format
15227 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15228 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15229 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15230
15231 #: sys-utils/fallocate.c:430
15232 #, fuzzy, c-format
15233 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15234 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15235 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15236
15237 #: sys-utils/fallocate.c:433
15238 #, fuzzy, c-format
15239 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15240 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15241 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15242
15243 #: sys-utils/flock.c:53
15244 #, c-format
15245 msgid ""
15246 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15247 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15248 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15249 msgstr ""
15250 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
15251 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
15252 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
15253
15254 #: sys-utils/flock.c:59
15255 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15256 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
15257
15258 #: sys-utils/flock.c:62
15259 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15260 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
15261
15262 #: sys-utils/flock.c:63
15263 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15264 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
15265
15266 #: sys-utils/flock.c:64
15267 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15268 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
15269
15270 #: sys-utils/flock.c:65
15271 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15272 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
15273
15274 #: sys-utils/flock.c:66
15275 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15276 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
15277
15278 #: sys-utils/flock.c:67
15279 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15280 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
15281
15282 #: sys-utils/flock.c:68
15283 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15284 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
15285
15286 #: sys-utils/flock.c:69
15287 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15288 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
15289
15290 #: sys-utils/flock.c:70
15291 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15292 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
15293
15294 #: sys-utils/flock.c:71
15295 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15296 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
15297
15298 #: sys-utils/flock.c:108
15299 #, c-format
15300 msgid "cannot open lock file %s"
15301 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
15302
15303 #: sys-utils/flock.c:210
15304 msgid "invalid timeout value"
15305 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
15306
15307 #: sys-utils/flock.c:214
15308 msgid "invalid exit code"
15309 msgstr "ogiltig avslutningskod"
15310
15311 #: sys-utils/flock.c:216
15312 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: sys-utils/flock.c:233
15316 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15317 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
15318
15319 #: sys-utils/flock.c:241
15320 #, c-format
15321 msgid "%s requires exactly one command argument"
15322 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
15323
15324 #: sys-utils/flock.c:259
15325 msgid "bad file descriptor"
15326 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
15327
15328 #: sys-utils/flock.c:262
15329 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15330 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
15331
15332 #: sys-utils/flock.c:286
15333 msgid "failed to get lock"
15334 msgstr "misslyckades med att ta lås"
15335
15336 #: sys-utils/flock.c:293
15337 msgid "timeout while waiting to get lock"
15338 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
15339
15340 #: sys-utils/flock.c:334
15341 #, fuzzy, c-format
15342 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15343 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15344 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
15345
15346 #: sys-utils/flock.c:346
15347 #, c-format
15348 msgid "%s: executing %s\n"
15349 msgstr "%s: kör %s\n"
15350
15351 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15352 #, c-format
15353 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15354 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
15355
15356 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15357 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15358 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
15359
15360 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15361 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15362 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
15363
15364 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15365 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15366 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
15367
15368 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15369 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15370 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
15371
15372 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: is not a directory"
15375 msgstr "%s: är inte en katalog"
15376
15377 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15378 #, c-format
15379 msgid "%s: freeze failed"
15380 msgstr "%s: frysning misslyckades"
15381
15382 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15383 #, c-format
15384 msgid "%s: unfreeze failed"
15385 msgstr "%s: töande misslyckades"
15386
15387 #: sys-utils/fstrim.c:82
15388 #, c-format
15389 msgid "%s: not a directory"
15390 msgstr "%s: är inte en katalog"
15391
15392 #: sys-utils/fstrim.c:112
15393 #, c-format
15394 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15395 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
15396
15397 #: sys-utils/fstrim.c:114
15398 #, c-format
15399 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15400 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
15401
15402 #: sys-utils/fstrim.c:131
15403 #, c-format
15404 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15405 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
15406
15407 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15408 #: sys-utils/fstrim.c:141
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15411 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
15412
15413 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15414 #: sys-utils/fstrim.c:145
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15417 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15418
15419 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15420 #: sys-utils/umount.c:262
15421 #, c-format
15422 msgid "failed to parse %s"
15423 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
15424
15425 #: sys-utils/fstrim.c:303
15426 msgid "failed to allocate FS handler"
15427 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
15428
15429 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15432 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
15433
15434 #: sys-utils/fstrim.c:443
15435 #, c-format
15436 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15437 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
15438
15439 #: sys-utils/fstrim.c:446
15440 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15441 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
15442
15443 #: sys-utils/fstrim.c:449
15444 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15445 msgstr " -a, --all trimma monterade filsystem\n"
15446
15447 #: sys-utils/fstrim.c:450
15448 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15449 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
15450
15451 #: sys-utils/fstrim.c:451
15452 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15453 msgstr " -I, --listed-in <lista> trimma filsystem listade i angivna filer\n"
15454
15455 #: sys-utils/fstrim.c:452
15456 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15457 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
15458
15459 #: sys-utils/fstrim.c:453
15460 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15461 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
15462
15463 #: sys-utils/fstrim.c:454
15464 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15465 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
15466
15467 #: sys-utils/fstrim.c:455
15468 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15469 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
15470
15471 #: sys-utils/fstrim.c:456
15472 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15473 msgstr " --quiet-unsupported undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"
15474
15475 #: sys-utils/fstrim.c:457
15476 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15477 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
15478
15479 #: sys-utils/fstrim.c:537
15480 msgid "failed to parse minimum extent length"
15481 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
15482
15483 #: sys-utils/fstrim.c:556
15484 msgid "no mountpoint specified"
15485 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
15486
15487 #: sys-utils/hwclock.c:215
15488 #, c-format
15489 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15490 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
15491
15492 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15493 msgid "UTC"
15494 msgstr "UTC"
15495
15496 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15497 msgid "local"
15498 msgstr "lokal"
15499
15500 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15501 #, fuzzy, c-format
15502 #| msgid ""
15503 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15504 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15505 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15506 msgstr ""
15507 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
15508 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
15509
15510 #: sys-utils/hwclock.c:273
15511 msgid ""
15512 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15513 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15514 msgstr ""
15515 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
15516 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
15517
15518 #: sys-utils/hwclock.c:279
15519 #, fuzzy, c-format
15520 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15521 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15522 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:281
15525 #, fuzzy, c-format
15526 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15527 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15528 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
15529
15530 #: sys-utils/hwclock.c:283
15531 #, c-format
15532 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15533 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
15534
15535 #: sys-utils/hwclock.c:310
15536 #, c-format
15537 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15538 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
15539
15540 #: sys-utils/hwclock.c:316
15541 #, c-format
15542 msgid "...synchronization failed\n"
15543 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
15544
15545 #: sys-utils/hwclock.c:318
15546 #, c-format
15547 msgid "...got clock tick\n"
15548 msgstr "…fick klocktick\n"
15549
15550 #: sys-utils/hwclock.c:359
15551 #, c-format
15552 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15553 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15554
15555 #: sys-utils/hwclock.c:366
15556 #, fuzzy, c-format
15557 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15558 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15559 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:392
15562 #, c-format
15563 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15564 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15565
15566 #: sys-utils/hwclock.c:419
15567 #, fuzzy, c-format
15568 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15569 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15570 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
15571
15572 #: sys-utils/hwclock.c:455
15573 #, c-format
15574 msgid "RTC type: '%s'\n"
15575 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
15576
15577 #: sys-utils/hwclock.c:555
15578 #, c-format
15579 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15580 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
15581
15582 #: sys-utils/hwclock.c:574
15583 #, fuzzy, c-format
15584 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15585 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15586 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
15587
15588 #: sys-utils/hwclock.c:596
15589 #, fuzzy, c-format
15590 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15591 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15592 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15593
15594 #: sys-utils/hwclock.c:623
15595 #, fuzzy, c-format
15596 #| msgid ""
15597 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15598 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15599 msgid ""
15600 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15601 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15602 msgstr ""
15603 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15604 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
15605
15606 #: sys-utils/hwclock.c:717
15607 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15608 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."
15609
15610 #: sys-utils/hwclock.c:720
15611 #, c-format
15612 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15613 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"
15614
15615 #: sys-utils/hwclock.c:724
15616 #, c-format
15617 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15618 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och kernel tz.\n"
15619
15620 #: sys-utils/hwclock.c:729
15621 #, fuzzy, c-format
15622 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
15623 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15624 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) för att ställa in systemtid.\n"
15625
15626 #: sys-utils/hwclock.c:751
15627 msgid "settimeofday() failed"
15628 msgstr "settimeofday() misslyckades"
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:775
15631 #, c-format
15632 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15633 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
15634
15635 #: sys-utils/hwclock.c:779
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15639 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15640 msgstr ""
15641 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
15642 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
15643 "är nödvändig.\n"
15644
15645 #: sys-utils/hwclock.c:785
15646 #, c-format
15647 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15648 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
15649
15650 #: sys-utils/hwclock.c:823
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15654 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15655 msgstr ""
15656 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
15657 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
15658
15659 #: sys-utils/hwclock.c:830
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15663 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15664 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15665 msgstr ""
15666 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
15667 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
15668 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:874
15671 #, fuzzy, c-format
15672 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
15673 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
15674 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15675 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15676 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
15677 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
15678
15679 #: sys-utils/hwclock.c:878
15680 #, fuzzy, c-format
15681 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15682 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15683 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
15684
15685 #: sys-utils/hwclock.c:903
15686 #, c-format
15687 msgid ""
15688 "New %s data:\n"
15689 "%s"
15690 msgstr ""
15691 "Ny %s-data: \n"
15692 "%s"
15693
15694 #: sys-utils/hwclock.c:920
15695 #, c-format
15696 msgid "cannot update %s"
15697 msgstr "kan inte uppdatera %s"
15698
15699 #: sys-utils/hwclock.c:956
15700 #, c-format
15701 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15702 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
15703
15704 #: sys-utils/hwclock.c:960
15705 #, c-format
15706 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15707 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock.c:990
15710 #, c-format
15711 msgid "No usable clock interface found.\n"
15712 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
15713
15714 #: sys-utils/hwclock.c:992
15715 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15716 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
15717
15718 #: sys-utils/hwclock.c:996
15719 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15720 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
15721
15722 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15723 #, fuzzy, c-format
15724 #| msgid "Target date: %ld\n"
15725 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15726 msgstr "Måldatum: %ld\n"
15727
15728 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15729 #, fuzzy, c-format
15730 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
15731 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15732 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
15733
15734 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15735 msgid "RTC read returned an invalid value."
15736 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
15737
15738 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15739 #, c-format
15740 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15741 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
15742
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15744 msgid "unable to read the RTC epoch."
15745 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
15746
15747 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15748 #, c-format
15749 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15750 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
15751
15752 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15753 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15754 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
15755
15756 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15757 msgid "unable to set the RTC epoch."
15758 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
15759
15760 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15761 #, fuzzy, c-format
15762 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15763 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15764 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
15765
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15767 #, fuzzy, c-format
15768 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15769 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15770 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
15771
15772 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15773 #, c-format
15774 msgid " %s [function] [option...]\n"
15775 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
15776
15777 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15778 msgid "Time clocks utility."
15779 msgstr "Klocktidsverktyg."
15780
15781 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15782 #, fuzzy
15783 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15784 msgid " -r, --show display the RTC time"
15785 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
15786
15787 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15788 #, fuzzy
15789 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15790 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15791 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
15792
15793 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15794 #, fuzzy
15795 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15796 msgid " --set set the RTC according to --date"
15797 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
15798
15799 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15800 #, fuzzy
15801 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15802 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15803 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
15804
15805 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15806 #, fuzzy
15807 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15808 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15809 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
15810
15811 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15812 #, fuzzy
15813 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15814 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15815 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
15816
15817 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15818 #, fuzzy
15819 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15820 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15821 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
15822
15823 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15824 #, fuzzy
15825 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15826 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15827 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
15828
15829 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15830 #, fuzzy
15831 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15832 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15833 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
15834
15835 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15836 #, fuzzy
15837 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15838 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15839 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
15840
15841 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15842 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15846 #, fuzzy
15847 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15848 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15849 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
15850
15851 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15852 #, fuzzy
15853 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15854 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15855 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
15856
15857 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15858 #, fuzzy
15859 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15860 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15861 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
15862
15863 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15864 #, fuzzy, c-format
15865 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15866 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15867 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
15868
15869 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15870 #, fuzzy, c-format
15871 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15872 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15873 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
15874
15875 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15876 #, fuzzy
15877 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15878 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15879 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15882 #, fuzzy
15883 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15884 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15885 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
15886
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15888 #, fuzzy
15889 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15890 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15891 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
15892
15893 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15894 #, fuzzy
15895 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15896 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15897 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
15898
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15900 #, fuzzy, c-format
15901 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15902 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15903 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
15904
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15906 #, fuzzy, c-format
15907 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15908 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15909 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
15910
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15912 #, fuzzy
15913 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15914 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15915 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
15916
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15918 #, fuzzy
15919 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15920 msgid " -v, --verbose display more details"
15921 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
15922
15923 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15924 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15928 #, c-format
15929 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15930 msgstr ""
15931
15932 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15933 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15934 msgstr ""
15935
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15937 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15938 msgstr ""
15939
15940 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
15941 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15942 msgid "Unable to connect to audit system"
15943 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
15944
15945 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15946 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15947 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
15948
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15950 #, c-format
15951 msgid "%d too many arguments given"
15952 msgstr "%d för många argument angavs"
15953
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15955 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15956 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
15957
15958 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15959 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15960 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
15961
15962 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15963 msgid "--date is required for --set or --predict"
15964 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
15965
15966 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15967 #, c-format
15968 msgid "invalid date '%s'"
15969 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15972 #, fuzzy, c-format
15973 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
15974 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15975 msgstr ""
15976 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
15977 "\n"
15978
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15980 msgid "Test mode: nothing was changed."
15981 msgstr "Testläge: inget ändrades."
15982
15983 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15984 msgid "ISA port access is not implemented"
15985 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
15986
15987 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15988 msgid "iopl() port access failed"
15989 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
15990
15991 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15992 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15993 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
15994
15995 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15996 #, fuzzy
15997 #| msgid "unsupported filesystem features"
15998 msgid "supported features"
15999 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
16000
16001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16002 msgid "time correction"
16003 msgstr ""
16004
16005 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16006 msgid "backup switch mode"
16007 msgstr ""
16008
16009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16010 #, c-format
16011 msgid "Trying to open: %s\n"
16012 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
16013
16014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16015 msgid "cannot open rtc device"
16016 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
16017
16018 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16019 #, c-format
16020 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16021 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
16022
16023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16024 #, c-format
16025 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16026 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
16027
16028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16029 msgid "Timed out waiting for time change."
16030 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
16031
16032 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16033 #, c-format
16034 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16035 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
16036
16037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16038 #, c-format
16039 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16040 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
16041
16042 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16043 #, c-format
16044 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16045 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
16046
16047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16048 #, c-format
16049 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16050 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16053 #, c-format
16054 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16055 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
16056
16057 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16058 #, c-format
16059 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16060 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
16061
16062 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16063 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16064 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
16065
16066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16067 #, c-format
16068 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16069 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
16070
16071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16072 #, c-format
16073 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16074 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
16075
16076 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16077 #, c-format
16078 msgid "invalid epoch '%s'."
16079 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
16080
16081 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16082 #, c-format
16083 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16084 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16085
16086 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16087 #, c-format
16088 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16089 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16090
16091 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16092 msgid "could not convert parameter name to number"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16096 #, fuzzy, c-format
16097 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16098 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16099 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16100
16101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16102 #, fuzzy, c-format
16103 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16104 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16105 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16106
16107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16108 msgid "expected <param>=<value>"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16112 msgid "could not convert parameter value to number"
16113 msgstr ""
16114
16115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16116 #, fuzzy, c-format
16117 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16118 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16119 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16120
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16122 #, fuzzy, c-format
16123 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16124 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16125 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16126
16127 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16128 msgid "Create various IPC resources.\n"
16129 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
16130
16131 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16132 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16133 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
16134
16135 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16136 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16137 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
16138
16139 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16140 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16141 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
16142
16143 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16144 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16145 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
16146
16147 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16148 msgid "<size>"
16149 msgstr "<storlek>"
16150
16151 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16152 msgid "failed to parse size"
16153 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
16154
16155 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16156 msgid "failed to parse elements"
16157 msgstr "misslyckades med att tolka element"
16158
16159 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16160 #, fuzzy
16161 #| msgid "failed to parse id"
16162 msgid "failed to parse mode"
16163 msgstr "misslyckades med att tolka id"
16164
16165 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16166 msgid "create share memory failed"
16167 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
16168
16169 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16170 #, c-format
16171 msgid "Shared memory id: %d\n"
16172 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
16173
16174 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16175 msgid "create message queue failed"
16176 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
16177
16178 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16179 #, c-format
16180 msgid "Message queue id: %d\n"
16181 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
16182
16183 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16184 msgid "create semaphore failed"
16185 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
16186
16187 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16188 #, c-format
16189 msgid "Semaphore id: %d\n"
16190 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16193 #, c-format
16194 msgid ""
16195 " %1$s [options]\n"
16196 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16197 msgstr ""
16198 " %1$s [flaggor]\n"
16199 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16200
16201 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16202 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16203 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
16204
16205 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16206 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16207 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
16208
16209 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16210 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16211 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
16212
16213 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16214 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16215 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
16216
16217 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16218 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16219 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
16220
16221 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16222 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16223 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
16224
16225 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16226 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16227 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
16228
16229 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16230 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16231 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
16232
16233 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16235 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16236
16237 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16238 #, c-format
16239 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16240 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
16241
16242 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16243 #, c-format
16244 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16245 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
16246
16247 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16248 #, c-format
16249 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16250 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
16251
16252 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16253 msgid "permission denied for key"
16254 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
16255
16256 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16257 msgid "permission denied for id"
16258 msgstr "åtkomst nekas för id"
16259
16260 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16261 msgid "invalid key"
16262 msgstr "ogiltig nyckel"
16263
16264 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16265 msgid "invalid id"
16266 msgstr "ogiltigt id"
16267
16268 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16269 msgid "already removed key"
16270 msgstr "redan borttagen nyckel"
16271
16272 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16273 msgid "already removed id"
16274 msgstr "redan borttaget id"
16275
16276 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16277 msgid "key failed"
16278 msgstr "nyckel misslyckades"
16279
16280 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16281 msgid "id failed"
16282 msgstr "id misslyckades"
16283
16284 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16285 #, c-format
16286 msgid "invalid id: %s"
16287 msgstr "ogiltigt id: %s"
16288
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16290 #, c-format
16291 msgid "resource(s) deleted\n"
16292 msgstr "resurser borttagna\n"
16293
16294 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16295 #, c-format
16296 msgid "illegal key (%s)"
16297 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
16298
16299 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16300 msgid "kernel not configured for shared memory"
16301 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
16302
16303 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16304 msgid "kernel not configured for semaphores"
16305 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
16306
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16308 msgid "kernel not configured for message queues"
16309 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
16310
16311 #: sys-utils/ipcs.c:61
16312 #, c-format
16313 msgid ""
16314 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16315 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16316 msgstr ""
16317 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
16318 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16319
16320 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16321 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16322 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
16323
16324 #: sys-utils/ipcs.c:68
16325 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16326 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
16327
16328 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16329 msgid "Resource options:\n"
16330 msgstr "Resursflaggor:\n"
16331
16332 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16333 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16334 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
16335
16336 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16337 msgid " -q, --queues message queues\n"
16338 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
16339
16340 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16341 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16342 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
16343
16344 #: sys-utils/ipcs.c:76
16345 msgid " -a, --all all (default)\n"
16346 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
16347
16348 #: sys-utils/ipcs.c:79
16349 msgid "Output options:\n"
16350 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
16351
16352 #: sys-utils/ipcs.c:80
16353 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16354 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
16355
16356 #: sys-utils/ipcs.c:81
16357 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16358 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
16359
16360 #: sys-utils/ipcs.c:82
16361 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16362 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
16363
16364 #: sys-utils/ipcs.c:83
16365 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16366 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
16367
16368 #: sys-utils/ipcs.c:84
16369 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16370 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
16371
16372 #: sys-utils/ipcs.c:85
16373 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16374 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
16375
16376 #: sys-utils/ipcs.c:86
16377 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16378 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
16379
16380 #: sys-utils/ipcs.c:124
16381 #, fuzzy
16382 #| msgid "failed to parse argument"
16383 msgid "failed to parse id argument"
16384 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
16385
16386 #: sys-utils/ipcs.c:172
16387 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16388 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
16389
16390 #: sys-utils/ipcs.c:212
16391 #, c-format
16392 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16393 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
16394
16395 #: sys-utils/ipcs.c:215
16396 #, c-format
16397 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16398 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
16399
16400 #: sys-utils/ipcs.c:216
16401 #, c-format
16402 msgid "max number of segments = %ju\n"
16403 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:218
16406 msgid "max seg size"
16407 msgstr "största segmentstorlek"
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:225
16410 #, fuzzy
16411 #| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
16412 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16413 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:233
16416 msgid "max total shared memory"
16417 msgstr "största totala delade minne"
16418
16419 #: sys-utils/ipcs.c:236
16420 msgid "min seg size"
16421 msgstr "minimal segmentstorlek"
16422
16423 #: sys-utils/ipcs.c:248
16424 #, c-format
16425 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16426 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
16427
16428 #: sys-utils/ipcs.c:252
16429 #, c-format
16430 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16431 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
16432
16433 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16434 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16435 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16436 #. *
16437 #. "segments allocated = %d\n"
16438 #. "pages allocated = %ld\n"
16439 #. "pages resident = %ld\n"
16440 #. "pages swapped = %ld\n"
16441 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16442 #.
16443 #: sys-utils/ipcs.c:264
16444 #, c-format
16445 msgid ""
16446 "segments allocated %d\n"
16447 "pages allocated %ld\n"
16448 "pages resident %ld\n"
16449 "pages swapped %ld\n"
16450 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16451 msgstr ""
16452 "allokerade segment %d\n"
16453 "allokerade sidor %ld\n"
16454 "residenta sidor %ld\n"
16455 "växlade sidor %ld\n"
16456 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
16457
16458 #: sys-utils/ipcs.c:281
16459 #, c-format
16460 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16461 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
16462
16463 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16464 #: sys-utils/ipcs.c:302
16465 msgid "shmid"
16466 msgstr "shmid"
16467
16468 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16469 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16470 msgid "perms"
16471 msgstr "rättigh"
16472
16473 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16474 msgid "cuid"
16475 msgstr "cuid"
16476
16477 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16478 msgid "cgid"
16479 msgstr "cgid"
16480
16481 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16482 msgid "uid"
16483 msgstr "uid"
16484
16485 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16486 msgid "gid"
16487 msgstr "gid"
16488
16489 #: sys-utils/ipcs.c:287
16490 #, c-format
16491 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16492 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
16493
16494 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16495 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16496 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16497 msgid "owner"
16498 msgstr "ägare"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:289
16501 msgid "attached"
16502 msgstr "tillagd"
16503
16504 #: sys-utils/ipcs.c:289
16505 msgid "detached"
16506 msgstr "lösgjord"
16507
16508 #: sys-utils/ipcs.c:290
16509 msgid "changed"
16510 msgstr "ändrad"
16511
16512 #: sys-utils/ipcs.c:294
16513 #, c-format
16514 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16515 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
16516
16517 #: sys-utils/ipcs.c:296
16518 msgid "cpid"
16519 msgstr "cpid"
16520
16521 #: sys-utils/ipcs.c:296
16522 msgid "lpid"
16523 msgstr "lpid"
16524
16525 #: sys-utils/ipcs.c:300
16526 #, c-format
16527 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16528 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
16529
16530 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16531 msgid "key"
16532 msgstr "nyckel"
16533
16534 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16535 msgid "size"
16536 msgstr "storlek"
16537
16538 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16539 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16540 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16541 msgid "bytes"
16542 msgstr "byte"
16543
16544 #: sys-utils/ipcs.c:304
16545 msgid "nattch"
16546 msgstr "nfäst"
16547
16548 #: sys-utils/ipcs.c:304
16549 msgid "status"
16550 msgstr "status"
16551
16552 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16553 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16554 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16555 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16556 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16557 msgid "Not set"
16558 msgstr "Inte inställd"
16559
16560 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16561 msgid "dest"
16562 msgstr "mål"
16563
16564 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16565 msgid "locked"
16566 msgstr "låst"
16567
16568 #: sys-utils/ipcs.c:378
16569 #, c-format
16570 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16571 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
16572
16573 #: sys-utils/ipcs.c:381
16574 #, c-format
16575 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16576 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:382
16579 #, c-format
16580 msgid "max number of arrays = %d\n"
16581 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
16582
16583 #: sys-utils/ipcs.c:383
16584 #, c-format
16585 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16586 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
16587
16588 #: sys-utils/ipcs.c:384
16589 #, c-format
16590 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16591 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
16592
16593 #: sys-utils/ipcs.c:385
16594 #, c-format
16595 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16596 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
16597
16598 #: sys-utils/ipcs.c:386
16599 #, c-format
16600 msgid "semaphore max value = %u\n"
16601 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
16602
16603 #: sys-utils/ipcs.c:395
16604 #, c-format
16605 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16606 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
16607
16608 #: sys-utils/ipcs.c:398
16609 #, c-format
16610 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16611 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
16612
16613 #: sys-utils/ipcs.c:399
16614 #, c-format
16615 msgid "used arrays = %d\n"
16616 msgstr "använda vektorer = %d\n"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:400
16619 #, c-format
16620 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16621 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:405
16624 #, c-format
16625 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16626 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
16627
16628 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16629 msgid "semid"
16630 msgstr "semid"
16631
16632 #: sys-utils/ipcs.c:411
16633 #, c-format
16634 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16635 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
16636
16637 #: sys-utils/ipcs.c:413
16638 msgid "last-op"
16639 msgstr "senaste-op"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:413
16642 msgid "last-changed"
16643 msgstr "senast-ändrad"
16644
16645 #: sys-utils/ipcs.c:420
16646 #, c-format
16647 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16648 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
16649
16650 #: sys-utils/ipcs.c:422
16651 msgid "nsems"
16652 msgstr "antsem"
16653
16654 #: sys-utils/ipcs.c:479
16655 #, c-format
16656 msgid "unable to fetch message limits\n"
16657 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
16658
16659 #: sys-utils/ipcs.c:482
16660 #, c-format
16661 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16662 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
16663
16664 #: sys-utils/ipcs.c:483
16665 #, c-format
16666 msgid "max queues system wide = %d\n"
16667 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
16668
16669 #: sys-utils/ipcs.c:485
16670 msgid "max size of message"
16671 msgstr "största meddelandestorlek"
16672
16673 #: sys-utils/ipcs.c:487
16674 msgid "default max size of queue"
16675 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
16676
16677 #: sys-utils/ipcs.c:494
16678 #, c-format
16679 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16680 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
16681
16682 #: sys-utils/ipcs.c:497
16683 #, c-format
16684 msgid "------ Messages Status --------\n"
16685 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
16686
16687 #: sys-utils/ipcs.c:499
16688 #, c-format
16689 msgid "allocated queues = %d\n"
16690 msgstr "allokerade köer = %d\n"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:500
16693 #, c-format
16694 msgid "used headers = %d\n"
16695 msgstr "använda huvuden = %d\n"
16696
16697 #: sys-utils/ipcs.c:502
16698 msgid "used space"
16699 msgstr "använt utrymme"
16700
16701 #: sys-utils/ipcs.c:503
16702 msgid " bytes\n"
16703 msgstr " byte\n"
16704
16705 #: sys-utils/ipcs.c:507
16706 #, c-format
16707 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16708 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
16709
16710 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16711 #: sys-utils/ipcs.c:527
16712 msgid "msqid"
16713 msgstr "meddköid"
16714
16715 #: sys-utils/ipcs.c:513
16716 #, c-format
16717 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16718 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
16719
16720 #: sys-utils/ipcs.c:515
16721 msgid "send"
16722 msgstr "sänt"
16723
16724 #: sys-utils/ipcs.c:515
16725 msgid "recv"
16726 msgstr "mottaget"
16727
16728 #: sys-utils/ipcs.c:515
16729 msgid "change"
16730 msgstr "ändring"
16731
16732 #: sys-utils/ipcs.c:519
16733 #, c-format
16734 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16735 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
16736
16737 #: sys-utils/ipcs.c:521
16738 msgid "lspid"
16739 msgstr "lspid"
16740
16741 #: sys-utils/ipcs.c:521
16742 msgid "lrpid"
16743 msgstr "lrpid"
16744
16745 #: sys-utils/ipcs.c:525
16746 #, c-format
16747 msgid "------ Message Queues --------\n"
16748 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
16749
16750 #: sys-utils/ipcs.c:528
16751 msgid "used-bytes"
16752 msgstr "använda-byte"
16753
16754 #: sys-utils/ipcs.c:529
16755 msgid "messages"
16756 msgstr "meddelanden"
16757
16758 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16759 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16760 #, c-format
16761 msgid "id %d not found"
16762 msgstr "id %d hittades inte"
16763
16764 #: sys-utils/ipcs.c:597
16765 #, c-format
16766 msgid ""
16767 "\n"
16768 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16769 msgstr ""
16770 "\n"
16771 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
16772
16773 #: sys-utils/ipcs.c:598
16774 #, c-format
16775 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16776 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16777
16778 #: sys-utils/ipcs.c:601
16779 #, c-format
16780 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16781 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:603
16784 msgid "size="
16785 msgstr "storlek="
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:603
16788 msgid "bytes="
16789 msgstr "byte="
16790
16791 #: sys-utils/ipcs.c:605
16792 #, c-format
16793 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16794 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16795
16796 #: sys-utils/ipcs.c:608
16797 #, c-format
16798 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16799 msgstr "attid=%-26.24s\n"
16800
16801 #: sys-utils/ipcs.c:610
16802 #, c-format
16803 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16804 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
16805
16806 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16807 #, c-format
16808 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16809 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcs.c:627
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 "\n"
16815 "Message Queue msqid=%d\n"
16816 msgstr ""
16817 "\n"
16818 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
16819
16820 #: sys-utils/ipcs.c:628
16821 #, c-format
16822 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16823 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
16824
16825 #: sys-utils/ipcs.c:632
16826 msgid "csize="
16827 msgstr "cstorlek="
16828
16829 #: sys-utils/ipcs.c:632
16830 msgid "cbytes="
16831 msgstr "cbyte="
16832
16833 #: sys-utils/ipcs.c:634
16834 msgid "qsize="
16835 msgstr "qstorlek="
16836
16837 #: sys-utils/ipcs.c:634
16838 msgid "qbytes="
16839 msgstr "qbyte="
16840
16841 #: sys-utils/ipcs.c:639
16842 #, c-format
16843 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16844 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
16845
16846 #: sys-utils/ipcs.c:641
16847 #, c-format
16848 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16849 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
16850
16851 #: sys-utils/ipcs.c:660
16852 #, c-format
16853 msgid ""
16854 "\n"
16855 "Semaphore Array semid=%d\n"
16856 msgstr ""
16857 "\n"
16858 "Semaforvektor semid=%d\n"
16859
16860 #: sys-utils/ipcs.c:661
16861 #, c-format
16862 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16863 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16864
16865 #: sys-utils/ipcs.c:664
16866 #, c-format
16867 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16868 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:666
16871 #, c-format
16872 msgid "nsems = %ju\n"
16873 msgstr "nsema = %ju\n"
16874
16875 #: sys-utils/ipcs.c:667
16876 #, c-format
16877 msgid "otime = %-26.24s\n"
16878 msgstr "otid = %-26.24s\n"
16879
16880 #: sys-utils/ipcs.c:669
16881 #, c-format
16882 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16883 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:672
16886 msgid "semnum"
16887 msgstr "semnum"
16888
16889 #: sys-utils/ipcs.c:672
16890 msgid "value"
16891 msgstr "värde"
16892
16893 #: sys-utils/ipcs.c:672
16894 msgid "ncount"
16895 msgstr "nräkn"
16896
16897 #: sys-utils/ipcs.c:672
16898 msgid "zcount"
16899 msgstr "zräkn"
16900
16901 #: sys-utils/ipcs.c:672
16902 msgid "pid"
16903 msgstr "pid"
16904
16905 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16906 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16907 #, c-format
16908 msgid "%s failed"
16909 msgstr "%s misslyckades"
16910
16911 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16912 #, c-format
16913 msgid "%s (bytes) = "
16914 msgstr "%s (byte) = "
16915
16916 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16917 #, c-format
16918 msgid "%s (kbytes) = "
16919 msgstr "%s (kbyte) = "
16920
16921 #: sys-utils/irq-common.c:53
16922 msgid "interrupts"
16923 msgstr "avbrott"
16924
16925 #: sys-utils/irq-common.c:54
16926 msgid "total count"
16927 msgstr "totalt antal"
16928
16929 #: sys-utils/irq-common.c:55
16930 msgid "delta count"
16931 msgstr "deltaantal"
16932
16933 #: sys-utils/irq-common.c:56
16934 msgid "name"
16935 msgstr "namn"
16936
16937 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16938 #: sys-utils/lsns.c:1063
16939 msgid "failed to initialize output table"
16940 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
16941
16942 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16943 msgid "failed to add line to output"
16944 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
16945
16946 #: sys-utils/irq-common.c:402
16947 #, fuzzy
16948 #| msgid "unssupported column name to sort output"
16949 msgid "unsupported column name to sort output"
16950 msgstr "kolumnnamn för sortering av utdata stöds ej"
16951
16952 #: sys-utils/irq-common.c:452
16953 #, fuzzy
16954 #| msgid "interrupts"
16955 msgid "cpu-interrupts"
16956 msgstr "avbrott"
16957
16958 #: sys-utils/irq-common.c:484
16959 #, no-c-format
16960 msgid "%delta:"
16961 msgstr ""
16962
16963 #: sys-utils/irqtop.c:134
16964 #, c-format
16965 msgid ""
16966 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16967 "\n"
16968 msgstr ""
16969 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16970 "\n"
16971
16972 #: sys-utils/irqtop.c:182
16973 msgid "cannot not create timerfd"
16974 msgstr "kan inte skapa timerfd"
16975
16976 #: sys-utils/irqtop.c:184
16977 msgid "cannot set timerfd"
16978 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
16979
16980 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16981 msgid "epoll_ctl failed"
16982 msgstr "epoll_ctl misslyckades"
16983
16984 #: sys-utils/irqtop.c:192
16985 msgid "sigfillset failed"
16986 msgstr "sigfillset misslyckades"
16987
16988 #: sys-utils/irqtop.c:194
16989 msgid "sigprocmask failed"
16990 msgstr "sigprocmask misslyckades"
16991
16992 #: sys-utils/irqtop.c:202
16993 msgid "cannot not create signalfd"
16994 msgstr "kan inte skapa signalfd"
16995
16996 #: sys-utils/irqtop.c:260
16997 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16998 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
16999
17000 #: sys-utils/irqtop.c:263
17001 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17002 msgstr ""
17003
17004 #: sys-utils/irqtop.c:264
17005 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17006 msgstr " -d, --delay <seks> fördröj uppdateringar\n"
17007
17008 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17009 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17010 msgstr " -s, --sort <kolumn> ange sorteringskolumn\n"
17011
17012 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17013 #, fuzzy
17014 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17015 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17016 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
17017
17018 #: sys-utils/irqtop.c:271
17019 msgid ""
17020 "\n"
17021 "The following interactive key commands are valid:\n"
17022 msgstr ""
17023 "\n"
17024 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
17025
17026 #: sys-utils/irqtop.c:272
17027 msgid " i sort by IRQ\n"
17028 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
17029
17030 #: sys-utils/irqtop.c:273
17031 msgid " t sort by TOTAL\n"
17032 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
17033
17034 #: sys-utils/irqtop.c:274
17035 msgid " d sort by DELTA\n"
17036 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
17037
17038 #: sys-utils/irqtop.c:275
17039 msgid " n sort by NAME\n"
17040 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
17041
17042 #: sys-utils/irqtop.c:276
17043 msgid " q Q quit program\n"
17044 msgstr " q Q avsluta program\n"
17045
17046 #: sys-utils/irqtop.c:313
17047 #, fuzzy, c-format
17048 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17049 msgid "unsupported mode '%s'"
17050 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
17051
17052 #: sys-utils/irqtop.c:320
17053 msgid "failed to parse delay argument"
17054 msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"
17055
17056 #: sys-utils/irqtop.c:377
17057 msgid "terminal setting retrieval"
17058 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
17059
17060 #: sys-utils/ldattach.c:184
17061 msgid "invalid iflag"
17062 msgstr "ogiltig iflagga"
17063
17064 #: sys-utils/ldattach.c:200
17065 #, c-format
17066 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17067 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
17068
17069 #: sys-utils/ldattach.c:203
17070 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17071 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
17072
17073 #: sys-utils/ldattach.c:206
17074 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17075 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
17076
17077 #: sys-utils/ldattach.c:207
17078 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17079 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
17080
17081 #: sys-utils/ldattach.c:208
17082 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17083 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
17084
17085 #: sys-utils/ldattach.c:209
17086 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17087 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
17088
17089 #: sys-utils/ldattach.c:210
17090 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17091 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
17092
17093 #: sys-utils/ldattach.c:211
17094 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17095 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
17096
17097 #: sys-utils/ldattach.c:212
17098 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17099 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
17100
17101 #: sys-utils/ldattach.c:213
17102 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17103 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
17104
17105 #: sys-utils/ldattach.c:214
17106 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17107 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
17108
17109 #: sys-utils/ldattach.c:215
17110 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17111 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
17112
17113 #: sys-utils/ldattach.c:216
17114 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17115 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
17116
17117 #: sys-utils/ldattach.c:217
17118 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17119 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
17120
17121 #: sys-utils/ldattach.c:222
17122 msgid ""
17123 "\n"
17124 "Known <ldisc> names:\n"
17125 msgstr ""
17126 "\n"
17127 "Kända namn för <ldisc>:\n"
17128
17129 #: sys-utils/ldattach.c:226
17130 msgid ""
17131 "\n"
17132 "Known <iflag> names:\n"
17133 msgstr ""
17134 "\n"
17135 "Kända namn för <iflagga>:\n"
17136
17137 #: sys-utils/ldattach.c:344
17138 msgid "invalid speed argument"
17139 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
17140
17141 #: sys-utils/ldattach.c:347
17142 msgid "invalid pause argument"
17143 msgstr "ogiltigt pausargument"
17144
17145 #: sys-utils/ldattach.c:374
17146 msgid "invalid line discipline argument"
17147 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
17148
17149 #: sys-utils/ldattach.c:394
17150 #, c-format
17151 msgid "%s is not a serial line"
17152 msgstr "%s är inte en seriell linje"
17153
17154 #: sys-utils/ldattach.c:401
17155 #, c-format
17156 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17157 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
17158
17159 #: sys-utils/ldattach.c:404
17160 #, c-format
17161 msgid "speed %d unsupported"
17162 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
17163
17164 #: sys-utils/ldattach.c:453
17165 #, c-format
17166 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17167 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
17168
17169 #: sys-utils/ldattach.c:463
17170 #, c-format
17171 msgid "cannot write intro command to %s"
17172 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
17173
17174 #: sys-utils/ldattach.c:473
17175 msgid "cannot set line discipline"
17176 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
17177
17178 #: sys-utils/ldattach.c:483
17179 msgid "cannot daemonize"
17180 msgstr "kan inte demonisera"
17181
17182 #: sys-utils/losetup.c:72
17183 msgid "autoclear flag set"
17184 msgstr "flagga för autotömning inställd"
17185
17186 #: sys-utils/losetup.c:73
17187 msgid "device backing file"
17188 msgstr "underlagsfil för enhet"
17189
17190 #: sys-utils/losetup.c:74
17191 msgid "backing file inode number"
17192 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
17193
17194 #: sys-utils/losetup.c:75
17195 msgid "backing file major:minor device number"
17196 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
17197
17198 #: sys-utils/losetup.c:76
17199 msgid "loop device name"
17200 msgstr "loopenhetsnamn"
17201
17202 #: sys-utils/losetup.c:77
17203 msgid "offset from the beginning"
17204 msgstr "position från början"
17205
17206 #: sys-utils/losetup.c:78
17207 msgid "partscan flag set"
17208 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
17209
17210 #: sys-utils/losetup.c:80
17211 msgid "size limit of the file in bytes"
17212 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
17213
17214 #: sys-utils/losetup.c:81
17215 msgid "loop device major:minor number"
17216 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
17217
17218 #: sys-utils/losetup.c:82
17219 msgid "access backing file with direct-io"
17220 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
17221
17222 #: sys-utils/losetup.c:83
17223 msgid "logical sector size in bytes"
17224 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
17225
17226 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17227 #, c-format
17228 msgid ", offset %ju"
17229 msgstr ", position %ju"
17230
17231 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17232 #, c-format
17233 msgid ", sizelimit %ju"
17234 msgstr ", storleksgräns %ju"
17235
17236 #: sys-utils/losetup.c:162
17237 #, c-format
17238 msgid ", encryption %s (type %u)"
17239 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
17240
17241 #: sys-utils/losetup.c:206
17242 #, c-format
17243 msgid "%s: detach failed"
17244 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
17245
17246 #: sys-utils/losetup.c:401
17247 #, c-format
17248 msgid ""
17249 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17250 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17251 msgstr ""
17252 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
17253 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
17254
17255 #: sys-utils/losetup.c:406
17256 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17257 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
17258
17259 #: sys-utils/losetup.c:410
17260 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17261 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
17262
17263 #: sys-utils/losetup.c:411
17264 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17265 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
17266
17267 #: sys-utils/losetup.c:412
17268 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17269 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
17270
17271 #: sys-utils/losetup.c:413
17272 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17273 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
17274
17275 #: sys-utils/losetup.c:414
17276 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17277 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
17278
17279 #: sys-utils/losetup.c:415
17280 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17281 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
17282
17283 #: sys-utils/losetup.c:416
17284 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17285 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
17286
17287 #: sys-utils/losetup.c:420
17288 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17289 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
17290
17291 #: sys-utils/losetup.c:421
17292 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17293 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
17294
17295 #: sys-utils/losetup.c:422
17296 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17297 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"
17298
17299 #: sys-utils/losetup.c:423
17300 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17301 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
17302
17303 #: sys-utils/losetup.c:424
17304 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17305 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
17306
17307 #: sys-utils/losetup.c:425
17308 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17309 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
17310
17311 #: sys-utils/losetup.c:426
17312 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17313 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
17314
17315 #: sys-utils/losetup.c:427
17316 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17317 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17318
17319 #: sys-utils/losetup.c:431
17320 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17321 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
17322
17323 #: sys-utils/losetup.c:432
17324 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17325 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
17326
17327 #: sys-utils/losetup.c:433
17328 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17329 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
17330
17331 #: sys-utils/losetup.c:434
17332 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17333 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
17334
17335 #: sys-utils/losetup.c:435
17336 msgid " --output-all output all columns\n"
17337 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
17338
17339 #: sys-utils/losetup.c:436
17340 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17341 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
17342
17343 #: sys-utils/losetup.c:464
17344 #, c-format
17345 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17346 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
17347
17348 #: sys-utils/losetup.c:468
17349 #, c-format
17350 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17351 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
17352
17353 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17354 #, c-format
17355 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17356 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
17357
17358 #: sys-utils/losetup.c:501
17359 #, c-format
17360 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17361 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
17362
17363 #: sys-utils/losetup.c:508
17364 #, c-format
17365 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17366 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
17367
17368 #: sys-utils/losetup.c:514
17369 #, c-format
17370 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17371 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
17372
17373 #: sys-utils/losetup.c:520
17374 msgid "failed to inspect loop devices"
17375 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
17376
17377 #: sys-utils/losetup.c:543
17378 #, c-format
17379 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17380 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
17381
17382 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17383 msgid "cannot find an unused loop device"
17384 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
17385
17386 #: sys-utils/losetup.c:568
17387 #, c-format
17388 msgid "%s: failed to use backing file"
17389 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
17390
17391 #: sys-utils/losetup.c:665
17392 msgid "failed to parse logical block size"
17393 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
17394
17395 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17396 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17397 #, c-format
17398 msgid "%s: failed to use device"
17399 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
17400
17401 #: sys-utils/losetup.c:818
17402 msgid "no loop device specified"
17403 msgstr "ingen loopenhet angiven"
17404
17405 #: sys-utils/losetup.c:833
17406 #, c-format
17407 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17408 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
17409
17410 #: sys-utils/losetup.c:838
17411 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17412 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
17413
17414 #: sys-utils/losetup.c:900
17415 #, c-format
17416 msgid "%s: set capacity failed"
17417 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
17418
17419 #: sys-utils/losetup.c:906
17420 #, c-format
17421 msgid "%s: set direct io failed"
17422 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
17423
17424 #: sys-utils/losetup.c:912
17425 #, c-format
17426 msgid "%s: set logical block size failed"
17427 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:46
17430 msgid "none"
17431 msgstr "ingen"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:47
17434 msgid "para"
17435 msgstr "para"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:48
17438 msgid "full"
17439 msgstr "full"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:49
17442 msgid "container"
17443 msgstr "behållare"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:73
17446 msgid "horizontal"
17447 msgstr "horisontell"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:74
17450 msgid "vertical"
17451 msgstr "vertikal"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:141
17454 msgid "crude measurement of CPU speed"
17455 msgstr ""
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:142
17458 msgid "logical CPU number"
17459 msgstr "logiskt CPU-nummer"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:143
17462 msgid "logical core number"
17463 msgstr "logiskt kärnnummer"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:144
17466 #, fuzzy
17467 #| msgid "logical core number"
17468 msgid "logical cluster number"
17469 msgstr "logiskt kärnnummer"
17470
17471 #: sys-utils/lscpu.c:145
17472 msgid "logical socket number"
17473 msgstr "logiskt uttagsnummer"
17474
17475 #: sys-utils/lscpu.c:146
17476 msgid "logical NUMA node number"
17477 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
17478
17479 #: sys-utils/lscpu.c:147
17480 msgid "logical book number"
17481 msgstr "logiskt boknummer"
17482
17483 #: sys-utils/lscpu.c:148
17484 msgid "logical drawer number"
17485 msgstr "logiskt lådnummer"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu.c:149
17488 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17489 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu.c:150
17492 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17493 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
17494
17495 #: sys-utils/lscpu.c:151
17496 msgid "physical address of a CPU"
17497 msgstr "fysisk adress för en CPU"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:152
17500 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17501 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
17502
17503 #: sys-utils/lscpu.c:153
17504 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17505 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:154
17508 #, fuzzy
17509 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17510 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17511 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
17512
17513 #: sys-utils/lscpu.c:155
17514 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: sys-utils/lscpu.c:156
17518 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17519 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
17520
17521 #: sys-utils/lscpu.c:157
17522 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17523 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
17524
17525 #: sys-utils/lscpu.c:162
17526 msgid "size of all system caches"
17527 msgstr "storlek för alla systemcachar"
17528
17529 #: sys-utils/lscpu.c:163
17530 msgid "cache level"
17531 msgstr "cachenivå"
17532
17533 #: sys-utils/lscpu.c:164
17534 msgid "cache name"
17535 msgstr "cachenamn"
17536
17537 #: sys-utils/lscpu.c:165
17538 msgid "size of one cache"
17539 msgstr "storlek för en cache"
17540
17541 #: sys-utils/lscpu.c:166
17542 msgid "cache type"
17543 msgstr "cachetyp"
17544
17545 #: sys-utils/lscpu.c:167
17546 msgid "ways of associativity"
17547 msgstr "vägars associativitet"
17548
17549 #: sys-utils/lscpu.c:168
17550 msgid "allocation policy"
17551 msgstr "allokeringspolicy"
17552
17553 #: sys-utils/lscpu.c:169
17554 msgid "write policy"
17555 msgstr "skrivpolicy"
17556
17557 #: sys-utils/lscpu.c:170
17558 msgid "number of physical cache line per cache t"
17559 msgstr "antal fysiska cacherader per cache-t"
17560
17561 #: sys-utils/lscpu.c:171
17562 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17563 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
17564
17565 #: sys-utils/lscpu.c:172
17566 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17567 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
17568
17569 #: sys-utils/lscpu.c:223
17570 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17571 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
17572
17573 #: sys-utils/lscpu.c:230
17574 msgid "failed to initialize procfs handler"
17575 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
17576
17577 #: sys-utils/lscpu.c:322
17578 msgid "Y"
17579 msgstr "Y"
17580
17581 #: sys-utils/lscpu.c:322
17582 msgid "N"
17583 msgstr "N"
17584
17585 #: sys-utils/lscpu.c:659
17586 #, fuzzy, c-format
17587 #| msgid ""
17588 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17589 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17590 #| "# starting from zero.\n"
17591 msgid ""
17592 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17593 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17594 "# starting usually from zero.\n"
17595 msgstr ""
17596 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
17597 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
17598 "#varje kolumn.\n"
17599
17600 #: sys-utils/lscpu.c:862
17601 msgid "Model name:"
17602 msgstr "Modellnamn:"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:864
17605 #, fuzzy
17606 #| msgid "Model name:"
17607 msgid "BIOS Model name:"
17608 msgstr "Modellnamn:"
17609
17610 #: sys-utils/lscpu.c:866
17611 #, fuzzy
17612 #| msgid "CPU family:"
17613 msgid "BIOS CPU family:"
17614 msgstr "CPU-familj:"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:868
17617 msgid "Machine type:"
17618 msgstr "Maskintyp:"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:870
17621 msgid "CPU family:"
17622 msgstr "CPU-familj:"
17623
17624 #: sys-utils/lscpu.c:872
17625 msgid "Model:"
17626 msgstr "Modell:"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu.c:874
17629 msgid "Thread(s) per core:"
17630 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:876
17633 #, fuzzy
17634 #| msgid "Core(s) per socket:"
17635 msgid "Core(s) per cluster:"
17636 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
17637
17638 #: sys-utils/lscpu.c:878
17639 msgid "Core(s) per socket:"
17640 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
17641
17642 #: sys-utils/lscpu.c:881
17643 msgid "Socket(s) per book:"
17644 msgstr "Uttag per bok:"
17645
17646 #: sys-utils/lscpu.c:883
17647 msgid "Book(s) per drawer:"
17648 msgstr "Böcker per låda:"
17649
17650 #: sys-utils/lscpu.c:884
17651 msgid "Drawer(s):"
17652 msgstr "Lådor:"
17653
17654 #: sys-utils/lscpu.c:886
17655 msgid "Book(s):"
17656 msgstr "Böcker:"
17657
17658 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17659 msgid "Socket(s):"
17660 msgstr "Uttag:"
17661
17662 #: sys-utils/lscpu.c:894
17663 msgid "Cluster(s):"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: sys-utils/lscpu.c:902
17667 msgid "Stepping:"
17668 msgstr "Stegning:"
17669
17670 #: sys-utils/lscpu.c:904
17671 msgid "Frequency boost:"
17672 msgstr "Frekvenshöjning:"
17673
17674 #: sys-utils/lscpu.c:905
17675 msgid "enabled"
17676 msgstr "aktiverad"
17677
17678 #: sys-utils/lscpu.c:905
17679 msgid "disabled"
17680 msgstr "inaktiverad"
17681
17682 #: sys-utils/lscpu.c:909
17683 msgid "CPU dynamic MHz:"
17684 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
17685
17686 #: sys-utils/lscpu.c:911
17687 msgid "CPU static MHz:"
17688 msgstr "CPU statisk MHz:"
17689
17690 #: sys-utils/lscpu.c:916
17691 #, fuzzy
17692 #| msgid "CPU min MHz:"
17693 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17694 msgstr "CPU min MHz:"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:917
17697 msgid "CPU max MHz:"
17698 msgstr "CPU max MHz:"
17699
17700 #: sys-utils/lscpu.c:918
17701 msgid "CPU min MHz:"
17702 msgstr "CPU min MHz:"
17703
17704 #: sys-utils/lscpu.c:921
17705 msgid "BogoMIPS:"
17706 msgstr "BogoMIPS:"
17707
17708 #: sys-utils/lscpu.c:924
17709 msgid "Dispatching mode:"
17710 msgstr "Avsändningsläge:"
17711
17712 #: sys-utils/lscpu.c:927
17713 msgid "Physical sockets:"
17714 msgstr "Fysiska uttag:"
17715
17716 #: sys-utils/lscpu.c:928
17717 msgid "Physical chips:"
17718 msgstr "Fysiska chip:"
17719
17720 #: sys-utils/lscpu.c:929
17721 msgid "Physical cores/chip:"
17722 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
17723
17724 #: sys-utils/lscpu.c:933
17725 msgid "Flags:"
17726 msgstr "Flaggor:"
17727
17728 #: sys-utils/lscpu.c:978
17729 msgid "Architecture:"
17730 msgstr "Arkitektur:"
17731
17732 #: sys-utils/lscpu.c:991
17733 msgid "CPU op-mode(s):"
17734 msgstr "CPU op-läge(n):"
17735
17736 #: sys-utils/lscpu.c:994
17737 msgid "Address sizes:"
17738 msgstr "Adresstorlekar:"
17739
17740 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17741 msgid "Byte Order:"
17742 msgstr "Byteordning:"
17743
17744 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17745 msgid "CPU(s):"
17746 msgstr "CPU(er):"
17747
17748 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17749 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17750 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
17751
17752 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17753 msgid "On-line CPU(s) list:"
17754 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
17755
17756 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17757 msgid "failed to callocate cpu set"
17758 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
17759
17760 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17761 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17762 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
17763
17764 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17765 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17766 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
17767
17768 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17769 msgid "Vendor ID:"
17770 msgstr "Tillverkar-ID:"
17771
17772 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17773 #, fuzzy
17774 #| msgid "Vendor ID:"
17775 msgid "BIOS Vendor ID:"
17776 msgstr "Tillverkar-ID:"
17777
17778 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17779 #, fuzzy
17780 #| msgid "Virtualization type:"
17781 msgid "Virtualization features:"
17782 msgstr "Virtualiseringstyp:"
17783
17784 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17785 msgid "Virtualization:"
17786 msgstr "Virtualisering:"
17787
17788 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17789 msgid "Hypervisor:"
17790 msgstr "Hypervisor:"
17791
17792 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17793 msgid "Hypervisor vendor:"
17794 msgstr "Hypervisortillverkare:"
17795
17796 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17797 msgid "Virtualization type:"
17798 msgstr "Virtualiseringstyp:"
17799
17800 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17801 msgid "Caches (sum of all):"
17802 msgstr ""
17803
17804 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17805 #, fuzzy, c-format
17806 #| msgid "%s"
17807 msgid "%s:"
17808 msgstr "%s"
17809
17810 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17811 #, c-format
17812 msgid "%s cache:"
17813 msgstr "%s cache:"
17814
17815 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17816 #, c-format
17817 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17818 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17819 msgstr[0] ""
17820 msgstr[1] ""
17821
17822 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17823 #, c-format
17824 msgid "%s (%d instance)"
17825 msgid_plural "%s (%d instances)"
17826 msgstr[0] ""
17827 msgstr[1] ""
17828
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17830 #, fuzzy
17831 #| msgid "%s cache:"
17832 msgid "Caches:"
17833 msgstr "%s cache:"
17834
17835 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17836 msgid "NUMA:"
17837 msgstr ""
17838
17839 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17840 msgid "NUMA node(s):"
17841 msgstr "NUMA nod(er):"
17842
17843 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17844 #, c-format
17845 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17846 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
17847
17848 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17849 #, fuzzy
17850 #| msgid "Inheritable capabilities: "
17851 msgid "Vulnerabilities:"
17852 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17853
17854 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17855 #, fuzzy, c-format
17856 #| msgid "unknown capability \"%s\""
17857 msgid "Vulnerability %s:"
17858 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17859
17860 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17861 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17862 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
17863
17864 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17865 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17866 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
17867
17868 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17869 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17870 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
17871
17872 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17873 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17874 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
17875
17876 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17877 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17878 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
17879
17880 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17881 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17882 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
17883
17884 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17885 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17886 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
17887
17888 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17889 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17890 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
17891
17892 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17893 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17894 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
17895
17896 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17897 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17898 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17901 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17902 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
17903
17904 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17905 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17906 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
17907
17908 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17909 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17910 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
17911
17912 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17913 msgid ""
17914 "\n"
17915 "Available output columns for -e or -p:\n"
17916 msgstr ""
17917 "\n"
17918 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
17919
17920 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17921 msgid ""
17922 "\n"
17923 "Available output columns for -C:\n"
17924 msgstr ""
17925 "\n"
17926 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
17927
17928 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17929 #, c-format
17930 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17931 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
17932
17933 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17934 msgid "error: uname failed"
17935 msgstr "fel: uname misslyckades"
17936
17937 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17938 #, c-format
17939 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17940 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
17941
17942 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17943 msgid "Failed to extract the node number"
17944 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
17945
17946 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17947 msgid "cannot restore signal handler"
17948 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
17949
17950 #: sys-utils/lsipc.c:150
17951 msgid "Resource key"
17952 msgstr "Resursnyckel"
17953
17954 #: sys-utils/lsipc.c:150
17955 msgid "Key"
17956 msgstr "Nyckel"
17957
17958 #: sys-utils/lsipc.c:151
17959 msgid "Resource ID"
17960 msgstr "Resurs-ID"
17961
17962 #: sys-utils/lsipc.c:151
17963 msgid "ID"
17964 msgstr "ID"
17965
17966 #: sys-utils/lsipc.c:152
17967 msgid "Owner's username or UID"
17968 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
17969
17970 #: sys-utils/lsipc.c:152
17971 msgid "Owner"
17972 msgstr "Ägare"
17973
17974 #: sys-utils/lsipc.c:153
17975 msgid "Permissions"
17976 msgstr "Rättigheter"
17977
17978 #: sys-utils/lsipc.c:154
17979 msgid "Creator UID"
17980 msgstr "Skapar-UID"
17981
17982 #: sys-utils/lsipc.c:155
17983 msgid "Creator user"
17984 msgstr "Skaparanvändare"
17985
17986 #: sys-utils/lsipc.c:156
17987 msgid "Creator GID"
17988 msgstr "Skapar-GID"
17989
17990 #: sys-utils/lsipc.c:157
17991 msgid "Creator group"
17992 msgstr "Skapargrupp"
17993
17994 #: sys-utils/lsipc.c:158
17995 msgid "User ID"
17996 msgstr "Användar-ID"
17997
17998 #: sys-utils/lsipc.c:158
17999 msgid "UID"
18000 msgstr "UID"
18001
18002 #: sys-utils/lsipc.c:159
18003 msgid "User name"
18004 msgstr "Användarnamn"
18005
18006 #: sys-utils/lsipc.c:160
18007 msgid "Group ID"
18008 msgstr "Grupp-ID"
18009
18010 #: sys-utils/lsipc.c:160
18011 msgid "GID"
18012 msgstr "GID"
18013
18014 #: sys-utils/lsipc.c:161
18015 msgid "Group name"
18016 msgstr "Gruppnamn"
18017
18018 #: sys-utils/lsipc.c:162
18019 msgid "Time of the last change"
18020 msgstr "Tid för senaste ändring"
18021
18022 #: sys-utils/lsipc.c:162
18023 msgid "Last change"
18024 msgstr "Senaste ändring"
18025
18026 #: sys-utils/lsipc.c:165
18027 msgid "Bytes used"
18028 msgstr "Använda byte"
18029
18030 #: sys-utils/lsipc.c:166
18031 msgid "Number of messages"
18032 msgstr "Antal meddelanden"
18033
18034 #: sys-utils/lsipc.c:166
18035 msgid "Messages"
18036 msgstr "Meddelanden"
18037
18038 #: sys-utils/lsipc.c:167
18039 msgid "Time of last msg sent"
18040 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
18041
18042 #: sys-utils/lsipc.c:167
18043 msgid "Msg sent"
18044 msgstr "Meddelande skickat"
18045
18046 #: sys-utils/lsipc.c:168
18047 msgid "Time of last msg received"
18048 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
18049
18050 #: sys-utils/lsipc.c:168
18051 msgid "Msg received"
18052 msgstr "Meddelande mottaget"
18053
18054 #: sys-utils/lsipc.c:169
18055 msgid "PID of the last msg sender"
18056 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
18057
18058 #: sys-utils/lsipc.c:169
18059 msgid "Msg sender"
18060 msgstr "Avsändare av meddelande"
18061
18062 #: sys-utils/lsipc.c:170
18063 msgid "PID of the last msg receiver"
18064 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
18065
18066 #: sys-utils/lsipc.c:170
18067 msgid "Msg receiver"
18068 msgstr "Mottagare av meddelande"
18069
18070 #: sys-utils/lsipc.c:173
18071 msgid "Segment size"
18072 msgstr "Segmentstorlek"
18073
18074 #: sys-utils/lsipc.c:174
18075 msgid "Number of attached processes"
18076 msgstr "Antal fästa processer"
18077
18078 #: sys-utils/lsipc.c:174
18079 msgid "Attached processes"
18080 msgstr "Fästa processer"
18081
18082 #: sys-utils/lsipc.c:175
18083 msgid "Status"
18084 msgstr "Status"
18085
18086 #: sys-utils/lsipc.c:176
18087 msgid "Attach time"
18088 msgstr "Fästtid"
18089
18090 #: sys-utils/lsipc.c:177
18091 msgid "Detach time"
18092 msgstr "Lösgörningstid"
18093
18094 #: sys-utils/lsipc.c:178
18095 msgid "Creator command line"
18096 msgstr "Kommandorad för skapare"
18097
18098 #: sys-utils/lsipc.c:178
18099 msgid "Creator command"
18100 msgstr "Kommando för skapare"
18101
18102 #: sys-utils/lsipc.c:179
18103 msgid "PID of the creator"
18104 msgstr "PID för skapare"
18105
18106 #: sys-utils/lsipc.c:179
18107 msgid "Creator PID"
18108 msgstr "Skapar-PID"
18109
18110 #: sys-utils/lsipc.c:180
18111 msgid "PID of last user"
18112 msgstr "PID för senaste användare"
18113
18114 #: sys-utils/lsipc.c:180
18115 msgid "Last user PID"
18116 msgstr "Senaste användar-PID"
18117
18118 #: sys-utils/lsipc.c:183
18119 msgid "Number of semaphores"
18120 msgstr "Antal semaforer"
18121
18122 #: sys-utils/lsipc.c:183
18123 msgid "Semaphores"
18124 msgstr "Semaforer"
18125
18126 #: sys-utils/lsipc.c:184
18127 msgid "Time of the last operation"
18128 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
18129
18130 #: sys-utils/lsipc.c:184
18131 msgid "Last operation"
18132 msgstr "Senaste åtgärd"
18133
18134 #: sys-utils/lsipc.c:187
18135 msgid "Resource name"
18136 msgstr "Resursnamn"
18137
18138 #: sys-utils/lsipc.c:187
18139 msgid "Resource"
18140 msgstr "Resurs"
18141
18142 #: sys-utils/lsipc.c:188
18143 msgid "Resource description"
18144 msgstr "Resursbeskrivning"
18145
18146 #: sys-utils/lsipc.c:188
18147 msgid "Description"
18148 msgstr "Beskrivning"
18149
18150 #: sys-utils/lsipc.c:189
18151 msgid "Currently used"
18152 msgstr "Används för närvarande"
18153
18154 #: sys-utils/lsipc.c:189
18155 msgid "Used"
18156 msgstr "Använd"
18157
18158 #: sys-utils/lsipc.c:190
18159 msgid "Currently use percentage"
18160 msgstr "Aktuell användningsandel"
18161
18162 #: sys-utils/lsipc.c:190
18163 msgid "Use"
18164 msgstr "Användning"
18165
18166 #: sys-utils/lsipc.c:191
18167 msgid "System-wide limit"
18168 msgstr "Systembegränsning"
18169
18170 #: sys-utils/lsipc.c:191
18171 msgid "Limit"
18172 msgstr "Begränsning"
18173
18174 #: sys-utils/lsipc.c:226
18175 #, c-format
18176 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18177 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
18178
18179 #: sys-utils/lsipc.c:302
18180 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18181 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
18182
18183 #: sys-utils/lsipc.c:303
18184 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18185 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
18186
18187 #: sys-utils/lsipc.c:309
18188 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18189 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18190
18191 #: sys-utils/lsipc.c:310
18192 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18193 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
18194
18195 #: sys-utils/lsipc.c:312
18196 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18197 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
18198
18199 #: sys-utils/lsipc.c:314
18200 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18201 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
18202
18203 #: sys-utils/lsipc.c:316
18204 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18205 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
18206
18207 #: sys-utils/lsipc.c:318
18208 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18209 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
18210
18211 #: sys-utils/lsipc.c:325
18212 #, c-format
18213 msgid ""
18214 "\n"
18215 "Generic columns:\n"
18216 msgstr ""
18217 "\n"
18218 "Allmänna kolumner:\n"
18219
18220 #: sys-utils/lsipc.c:329
18221 #, c-format
18222 msgid ""
18223 "\n"
18224 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18225 msgstr ""
18226 "\n"
18227 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
18228
18229 #: sys-utils/lsipc.c:333
18230 #, c-format
18231 msgid ""
18232 "\n"
18233 "Message-queue columns (--queues):\n"
18234 msgstr ""
18235 "\n"
18236 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
18237
18238 #: sys-utils/lsipc.c:337
18239 #, c-format
18240 msgid ""
18241 "\n"
18242 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18243 msgstr ""
18244 "\n"
18245 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
18246
18247 #: sys-utils/lsipc.c:341
18248 #, c-format
18249 msgid ""
18250 "\n"
18251 "Summary columns (--global):\n"
18252 msgstr ""
18253 "\n"
18254 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
18255
18256 #: sys-utils/lsipc.c:429
18257 #, c-format
18258 msgid ""
18259 "Elements:\n"
18260 "\n"
18261 msgstr ""
18262 "Element:\n"
18263 "\n"
18264
18265 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18266 msgid "failed to set data"
18267 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
18268
18269 #: sys-utils/lsipc.c:734
18270 msgid "Number of semaphore identifiers"
18271 msgstr "Antal semaforidentifierare"
18272
18273 #: sys-utils/lsipc.c:735
18274 msgid "Total number of semaphores"
18275 msgstr "Totalt antal semaforer"
18276
18277 #: sys-utils/lsipc.c:736
18278 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18279 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
18280
18281 #: sys-utils/lsipc.c:737
18282 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18283 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
18284
18285 #: sys-utils/lsipc.c:738
18286 msgid "Semaphore max value"
18287 msgstr "Maximalt värde för semafor"
18288
18289 #: sys-utils/lsipc.c:898
18290 msgid "Number of message queues"
18291 msgstr "Antal meddelandeköer"
18292
18293 #: sys-utils/lsipc.c:899
18294 msgid "Max size of message (bytes)"
18295 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
18296
18297 #: sys-utils/lsipc.c:900
18298 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18299 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
18300
18301 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18302 msgid "hugetlb"
18303 msgstr "stortlb"
18304
18305 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18306 msgid "noreserve"
18307 msgstr "icke-reserverad"
18308
18309 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18310 msgid "Shared memory segments"
18311 msgstr "Delade minnessegment"
18312
18313 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18314 msgid "Shared memory pages"
18315 msgstr "Delade minnessidor"
18316
18317 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18318 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18319 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
18320
18321 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18322 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18323 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
18324
18325 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18326 msgid "failed to parse IPC identifier"
18327 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
18328
18329 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18330 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18331 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
18332
18333 #: sys-utils/lsirq.c:60
18334 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18335 msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."
18336
18337 #: sys-utils/lsmem.c:126
18338 msgid "start and end address of the memory range"
18339 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
18340
18341 #: sys-utils/lsmem.c:127
18342 msgid "size of the memory range"
18343 msgstr "storlek på minnesintervall"
18344
18345 #: sys-utils/lsmem.c:128
18346 msgid "online status of the memory range"
18347 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
18348
18349 #: sys-utils/lsmem.c:129
18350 msgid "memory is removable"
18351 msgstr "minne är löstagbart"
18352
18353 #: sys-utils/lsmem.c:130
18354 msgid "memory block number or blocks range"
18355 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
18356
18357 #: sys-utils/lsmem.c:131
18358 msgid "numa node of memory"
18359 msgstr "numa minnesnod"
18360
18361 #: sys-utils/lsmem.c:132
18362 msgid "valid zones for the memory range"
18363 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
18364
18365 #: sys-utils/lsmem.c:259
18366 msgid "online"
18367 msgstr "inkopplad"
18368
18369 #: sys-utils/lsmem.c:260
18370 msgid "offline"
18371 msgstr "urkopplad"
18372
18373 #: sys-utils/lsmem.c:261
18374 msgid "on->off"
18375 msgstr "på->av"
18376
18377 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18378 msgid "Memory block size:"
18379 msgstr "Minnesblockstorlek:"
18380
18381 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18382 msgid "Total online memory:"
18383 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
18384
18385 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18386 msgid "Total offline memory:"
18387 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
18388
18389 #: sys-utils/lsmem.c:343
18390 #, c-format
18391 msgid "Failed to open %s"
18392 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
18393
18394 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18395 msgid "failed to read memory block size"
18396 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
18397
18398 #: sys-utils/lsmem.c:497
18399 msgid "This system does not support memory blocks"
18400 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
18401
18402 #: sys-utils/lsmem.c:522
18403 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18404 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
18405
18406 #: sys-utils/lsmem.c:527
18407 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18408 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
18409
18410 #: sys-utils/lsmem.c:533
18411 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18412 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
18413
18414 #: sys-utils/lsmem.c:534
18415 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18416 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
18417
18418 #: sys-utils/lsmem.c:535
18419 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18420 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
18421
18422 #: sys-utils/lsmem.c:661
18423 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18424 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
18425
18426 #: sys-utils/lsmem.c:669
18427 msgid "invalid argument to --sysroot"
18428 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
18429
18430 #: sys-utils/lsmem.c:717
18431 msgid "Failed to initialize output column"
18432 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
18433
18434 #: sys-utils/lsns.c:107
18435 msgid "namespace identifier (inode number)"
18436 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18437
18438 #: sys-utils/lsns.c:108
18439 msgid "kind of namespace"
18440 msgstr "typ av namnrymd"
18441
18442 #: sys-utils/lsns.c:109
18443 msgid "path to the namespace"
18444 msgstr "sökväg till namnrymden"
18445
18446 #: sys-utils/lsns.c:110
18447 msgid "number of processes in the namespace"
18448 msgstr "antal processer i namnrymden"
18449
18450 #: sys-utils/lsns.c:111
18451 msgid "lowest PID in the namespace"
18452 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
18453
18454 #: sys-utils/lsns.c:112
18455 msgid "PPID of the PID"
18456 msgstr "PPID för PID:en"
18457
18458 #: sys-utils/lsns.c:113
18459 msgid "command line of the PID"
18460 msgstr "kommandorad för PID:en"
18461
18462 #: sys-utils/lsns.c:114
18463 msgid "UID of the PID"
18464 msgstr "UID för PID:en"
18465
18466 #: sys-utils/lsns.c:115
18467 msgid "username of the PID"
18468 msgstr "användarnamn för PID:en"
18469
18470 #: sys-utils/lsns.c:116
18471 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18472 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
18473
18474 #: sys-utils/lsns.c:117
18475 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18476 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
18477
18478 #: sys-utils/lsns.c:118
18479 #, fuzzy
18480 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18481 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18482 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18483
18484 #: sys-utils/lsns.c:119
18485 #, fuzzy
18486 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18487 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18488 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18489
18490 #: sys-utils/lsns.c:1208
18491 #, c-format
18492 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18493 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
18494
18495 #: sys-utils/lsns.c:1211
18496 msgid "List system namespaces.\n"
18497 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
18498
18499 #: sys-utils/lsns.c:1219
18500 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18501 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
18502
18503 #: sys-utils/lsns.c:1222
18504 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18505 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
18506
18507 #: sys-utils/lsns.c:1223
18508 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18509 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18510
18511 # sebras: typo in english text
18512 #: sys-utils/lsns.c:1224
18513 #, fuzzy
18514 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
18515 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18516 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
18517
18518 #: sys-utils/lsns.c:1320
18519 #, c-format
18520 msgid "unknown namespace type: %s"
18521 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
18522
18523 #: sys-utils/lsns.c:1340
18524 #, fuzzy, c-format
18525 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18526 msgid "unknown tree type: %s"
18527 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
18528
18529 #: sys-utils/lsns.c:1362
18530 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18531 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
18532
18533 #: sys-utils/lsns.c:1363
18534 msgid "invalid namespace argument"
18535 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
18536
18537 #: sys-utils/lsns.c:1393
18538 #, fuzzy
18539 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18540 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18541 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
18542
18543 #: sys-utils/lsns.c:1423
18544 #, c-format
18545 msgid "not found namespace: %ju"
18546 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
18547
18548 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18549 msgid "drop permissions failed."
18550 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
18551
18552 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18553 #, c-format
18554 msgid "%s from %s (libmount %s"
18555 msgstr "%s från %s (libmount %s"
18556
18557 #: sys-utils/mount.c:128
18558 msgid "failed to read mtab"
18559 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
18560
18561 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18562 #, c-format
18563 msgid "%-25s: ignored\n"
18564 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
18565
18566 #: sys-utils/mount.c:191
18567 #, c-format
18568 msgid "%-25s: already mounted\n"
18569 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
18570
18571 #: sys-utils/mount.c:298
18572 #, c-format
18573 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18574 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
18575
18576 #: sys-utils/mount.c:300
18577 #, c-format
18578 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18579 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
18580
18581 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18582 #, c-format
18583 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18584 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
18585
18586 #: sys-utils/mount.c:305
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18589 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
18590
18591 #: sys-utils/mount.c:325
18592 #, fuzzy, c-format
18593 #| msgid ""
18594 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18595 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
18596 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18597 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18598 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18599 msgid ""
18600 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18601 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18602 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18603 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18604 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18605 msgstr ""
18606 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
18607 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
18608 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
18609 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
18610 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
18611
18612 #: sys-utils/mount.c:354
18613 #, c-format
18614 msgid ""
18615 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18616 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18617 msgstr ""
18618
18619 #: sys-utils/mount.c:386
18620 #, c-format
18621 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: sys-utils/mount.c:415
18625 #, c-format
18626 msgid "%s: failed to parse"
18627 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
18628
18629 #: sys-utils/mount.c:457
18630 #, c-format
18631 msgid "unsupported option format: %s"
18632 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
18633
18634 #: sys-utils/mount.c:463
18635 #, c-format
18636 msgid "failed to append option '%s'"
18637 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
18638
18639 #: sys-utils/mount.c:483
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 " %1$s [-lhV]\n"
18643 " %1$s -a [options]\n"
18644 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18645 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18646 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18647 msgstr ""
18648 " %1$s [-lhV]\n"
18649 " %1$s -a [flaggor]\n"
18650 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
18651 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
18652 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
18653
18654 #: sys-utils/mount.c:491
18655 msgid "Mount a filesystem.\n"
18656 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
18657
18658 #: sys-utils/mount.c:495
18659 #, c-format
18660 msgid ""
18661 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18662 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18663 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18664 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18665 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18666 msgstr ""
18667 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
18668 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18669 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
18670 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
18671 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
18672
18673 #: sys-utils/mount.c:501
18674 #, c-format
18675 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18676 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
18677
18678 #: sys-utils/mount.c:503
18679 #, c-format
18680 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18681 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
18682
18683 #: sys-utils/mount.c:505
18684 #, c-format
18685 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18689 #, c-format
18690 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18691 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
18692
18693 #: sys-utils/mount.c:509
18694 #, c-format
18695 msgid ""
18696 " --options-mode <mode>\n"
18697 " what to do with options loaded from fstab\n"
18698 " --options-source <source>\n"
18699 " mount options source\n"
18700 " --options-source-force\n"
18701 " force use of options from fstab/mtab\n"
18702 msgstr ""
18703 " --options-mode <läge>\n"
18704 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
18705 " --options-source <källa>\n"
18706 " källa för monteringsflaggor\n"
18707 " --options-source-force\n"
18708 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
18709
18710 #: sys-utils/mount.c:516
18711 #, c-format
18712 msgid ""
18713 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18714 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18715 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18716 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18717 msgstr ""
18718 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
18719 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
18720 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
18721 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18722
18723 #: sys-utils/mount.c:521
18724 #, c-format
18725 msgid ""
18726 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18727 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18728 msgstr ""
18729 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
18730 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
18731
18732 #: sys-utils/mount.c:524
18733 #, fuzzy, c-format
18734 #| msgid ""
18735 #| " --target-prefix <path>\n"
18736 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
18737 msgid ""
18738 " --target-prefix <path>\n"
18739 " specifies path used for all mountpoints\n"
18740 msgstr ""
18741 " --target-prefix <sökväg>\n"
18742 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
18743
18744 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18745 #, c-format
18746 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18747 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18748
18749 #: sys-utils/mount.c:529
18750 #, c-format
18751 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18752 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
18753
18754 #: sys-utils/mount.c:531
18755 #, c-format
18756 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18757 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
18758
18759 #: sys-utils/mount.c:537
18760 #, c-format
18761 msgid ""
18762 "\n"
18763 "Source:\n"
18764 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18765 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18766 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18767 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18768 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18769 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18770 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18771 msgstr ""
18772 "\n"
18773 "Källa:\n"
18774 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18775 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18776 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
18777 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
18778 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
18779 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
18780 " ID=<id> anger enhet efter udev hårdvaru-ID\n"
18781
18782 #: sys-utils/mount.c:547
18783 #, c-format
18784 msgid ""
18785 " <device> specifies device by path\n"
18786 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18787 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18788 msgstr ""
18789 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
18790 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
18791 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
18792
18793 #: sys-utils/mount.c:552
18794 #, c-format
18795 msgid ""
18796 "\n"
18797 "Operations:\n"
18798 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18799 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18800 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18801 msgstr ""
18802 "\n"
18803 "Åtgärder:\n"
18804 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
18805 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
18806 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
18807
18808 #: sys-utils/mount.c:557
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18812 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18813 " --make-private mark a subtree as private\n"
18814 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18815 msgstr ""
18816 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
18817 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
18818 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
18819 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
18820
18821 #: sys-utils/mount.c:562
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18825 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18826 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18827 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18828 msgstr ""
18829 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
18830 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
18831 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
18832 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
18833
18834 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18835 msgid "libmount context allocation failed"
18836 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
18837
18838 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18839 msgid "failed to set options pattern"
18840 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
18841
18842 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18843 #, c-format
18844 msgid "failed to set target namespace to %s"
18845 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
18846
18847 #: sys-utils/mount.c:994
18848 msgid "source specified more than once"
18849 msgstr "källa angiven mer än en gång"
18850
18851 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18852 #, c-format
18853 msgid ""
18854 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18855 " %1$s -x /dev/device\n"
18856 msgstr ""
18857 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
18858 " %1$s -x /dev/enhet\n"
18859
18860 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18861 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18862 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
18863
18864 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18865 msgid ""
18866 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18867 " --nofollow do not follow symlink\n"
18868 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18869 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18870 msgstr ""
18871 " -q, --quiet tyst läge - skriv inte ut något\n"
18872 " --nofollow följ inte symboliska länkar\n"
18873 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
18874 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"
18875
18876 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18877 #, c-format
18878 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18879 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
18880
18881 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18882 #, c-format
18883 msgid "%s is a mountpoint\n"
18884 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
18885
18886 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18887 #, c-format
18888 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18889 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
18890
18891 #: sys-utils/nsenter.c:79
18892 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18893 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
18894
18895 #: sys-utils/nsenter.c:82
18896 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18897 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18898
18899 #: sys-utils/nsenter.c:83
18900 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18901 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
18902
18903 #: sys-utils/nsenter.c:84
18904 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18905 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
18906
18907 #: sys-utils/nsenter.c:85
18908 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18909 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
18910
18911 #: sys-utils/nsenter.c:86
18912 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18913 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
18914
18915 #: sys-utils/nsenter.c:87
18916 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18917 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
18918
18919 #: sys-utils/nsenter.c:88
18920 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18921 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
18922
18923 #: sys-utils/nsenter.c:89
18924 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18925 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
18926
18927 #: sys-utils/nsenter.c:90
18928 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18929 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
18930
18931 #: sys-utils/nsenter.c:91
18932 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18933 msgstr ""
18934 " -T, --time[=<fil>] träd in i tidsnamnrymd\n"
18935 "\n"
18936
18937 #: sys-utils/nsenter.c:92
18938 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18939 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18940
18941 #: sys-utils/nsenter.c:93
18942 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18943 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18944
18945 #: sys-utils/nsenter.c:94
18946 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18947 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
18948
18949 #: sys-utils/nsenter.c:95
18950 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18951 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
18952
18953 #: sys-utils/nsenter.c:96
18954 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18955 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
18956
18957 #: sys-utils/nsenter.c:97
18958 #, fuzzy
18959 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18960 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18961 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
18962
18963 #: sys-utils/nsenter.c:98
18964 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18965 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
18966
18967 #: sys-utils/nsenter.c:100
18968 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18969 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
18970
18971 # sebras: PID!
18972 #: sys-utils/nsenter.c:125
18973 #, c-format
18974 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18975 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
18976
18977 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18978 msgid "failed to parse uid"
18979 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
18980
18981 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18982 msgid "failed to parse gid"
18983 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
18984
18985 #: sys-utils/nsenter.c:389
18986 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18987 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
18988
18989 #: sys-utils/nsenter.c:391
18990 #, c-format
18991 msgid "failed to get %d SELinux context"
18992 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
18993
18994 #: sys-utils/nsenter.c:394
18995 #, c-format
18996 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18997 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
18998
18999 #: sys-utils/nsenter.c:401
19000 msgid "no target PID specified for --all"
19001 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
19002
19003 #: sys-utils/nsenter.c:461
19004 #, c-format
19005 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19006 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
19007
19008 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19009 msgid "cannot open current working directory"
19010 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
19011
19012 #: sys-utils/nsenter.c:484
19013 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19014 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
19015
19016 #: sys-utils/nsenter.c:487
19017 msgid "chroot failed"
19018 msgstr "chroot misslyckades"
19019
19020 #: sys-utils/nsenter.c:507
19021 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19022 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
19023
19024 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19025 #: sys-utils/unshare.c:1062
19026 msgid "setgroups failed"
19027 msgstr "setgroups misslyckades"
19028
19029 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19030 #, c-format
19031 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19032 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
19033
19034 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19035 msgid "Change the root filesystem.\n"
19036 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
19037
19038 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19039 #, c-format
19040 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19041 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
19042
19043 #: sys-utils/prlimit.c:77
19044 msgid "address space limit"
19045 msgstr "adressrymdsbegränsning"
19046
19047 #: sys-utils/prlimit.c:78
19048 msgid "max core file size"
19049 msgstr "största storlek för minnesfil"
19050
19051 #: sys-utils/prlimit.c:79
19052 msgid "CPU time"
19053 msgstr "CPU-tid"
19054
19055 #: sys-utils/prlimit.c:79
19056 msgid "seconds"
19057 msgstr "sekunder"
19058
19059 #: sys-utils/prlimit.c:80
19060 msgid "max data size"
19061 msgstr "största datastorlek"
19062
19063 #: sys-utils/prlimit.c:81
19064 msgid "max file size"
19065 msgstr "maximal filstorlek"
19066
19067 #: sys-utils/prlimit.c:82
19068 msgid "max number of file locks held"
19069 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
19070
19071 #: sys-utils/prlimit.c:82
19072 msgid "locks"
19073 msgstr "lås"
19074
19075 #: sys-utils/prlimit.c:83
19076 msgid "max locked-in-memory address space"
19077 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
19078
19079 #: sys-utils/prlimit.c:84
19080 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19081 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
19082
19083 #: sys-utils/prlimit.c:85
19084 msgid "max nice prio allowed to raise"
19085 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
19086
19087 #: sys-utils/prlimit.c:86
19088 msgid "max number of open files"
19089 msgstr "maximalt antal öppna filer"
19090
19091 #: sys-utils/prlimit.c:86
19092 msgid "files"
19093 msgstr "filer"
19094
19095 #: sys-utils/prlimit.c:87
19096 msgid "max number of processes"
19097 msgstr "maximalt antal processer"
19098
19099 #: sys-utils/prlimit.c:88
19100 msgid "max resident set size"
19101 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
19102
19103 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
19104 #: sys-utils/prlimit.c:89
19105 msgid "max real-time priority"
19106 msgstr "maximal realtidsprioritet"
19107
19108 #: sys-utils/prlimit.c:90
19109 msgid "timeout for real-time tasks"
19110 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
19111
19112 #: sys-utils/prlimit.c:90
19113 msgid "microsecs"
19114 msgstr "mikrosekunder"
19115
19116 #: sys-utils/prlimit.c:91
19117 msgid "max number of pending signals"
19118 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
19119
19120 #: sys-utils/prlimit.c:91
19121 msgid "signals"
19122 msgstr "signaler"
19123
19124 #: sys-utils/prlimit.c:92
19125 msgid "max stack size"
19126 msgstr "största stackstorlek"
19127
19128 #: sys-utils/prlimit.c:125
19129 msgid "resource name"
19130 msgstr "resursnamn"
19131
19132 #: sys-utils/prlimit.c:126
19133 msgid "resource description"
19134 msgstr "resursbeskrivning"
19135
19136 #: sys-utils/prlimit.c:127
19137 msgid "soft limit"
19138 msgstr "mjuk gräns"
19139
19140 #: sys-utils/prlimit.c:128
19141 msgid "hard limit (ceiling)"
19142 msgstr "hård gräns (tak)"
19143
19144 #: sys-utils/prlimit.c:129
19145 msgid "units"
19146 msgstr "enheter"
19147
19148 #: sys-utils/prlimit.c:168
19149 #, fuzzy, c-format
19150 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19151 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19152 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
19153
19154 #: sys-utils/prlimit.c:170
19155 #, fuzzy, c-format
19156 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19157 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19158 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
19159
19160 #: sys-utils/prlimit.c:173
19161 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19162 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
19163
19164 #: sys-utils/prlimit.c:176
19165 msgid ""
19166 " -p, --pid <pid> process id\n"
19167 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19168 " --noheadings don't print headings\n"
19169 " --raw use the raw output format\n"
19170 " --verbose verbose output\n"
19171 msgstr ""
19172 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
19173 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19174 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19175 " --raw använd rått utdataformat\n"
19176 " --verbose utförlig utdata\n"
19177
19178 #: sys-utils/prlimit.c:184
19179 #, fuzzy
19180 #| msgid "Resource"
19181 msgid ""
19182 "\n"
19183 "Resources:\n"
19184 msgstr "Resurs"
19185
19186 #: sys-utils/prlimit.c:185
19187 msgid ""
19188 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19189 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19190 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19191 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19192 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19193 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19194 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19195 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19196 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19197 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19198 " -s, --stack maximum stack size\n"
19199 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19200 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19201 " -v, --as size of virtual memory\n"
19202 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19203 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19204 " under real-time scheduling\n"
19205 msgstr ""
19206 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
19207 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
19208 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
19209 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
19210 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
19211 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
19212 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
19213 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
19214 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
19215 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
19216 " -s, --stack största stackstorlek\n"
19217 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
19218 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
19219 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
19220 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
19221 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
19222 " under realtidsschemaläggning\n"
19223
19224 #: sys-utils/prlimit.c:205
19225 msgid ""
19226 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19227 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19228 msgstr ""
19229
19230 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19231 #: sys-utils/prlimit.c:384
19232 msgid "unlimited"
19233 msgstr "obegränsad"
19234
19235 #: sys-utils/prlimit.c:345
19236 #, c-format
19237 msgid "failed to get old %s limit"
19238 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
19239
19240 #: sys-utils/prlimit.c:369
19241 #, c-format
19242 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19243 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
19244
19245 #: sys-utils/prlimit.c:376
19246 #, c-format
19247 msgid "New %s limit for pid %d: "
19248 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
19249
19250 #: sys-utils/prlimit.c:391
19251 #, c-format
19252 msgid "failed to set the %s resource limit"
19253 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
19254
19255 #: sys-utils/prlimit.c:392
19256 #, c-format
19257 msgid "failed to get the %s resource limit"
19258 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
19259
19260 #: sys-utils/prlimit.c:474
19261 #, c-format
19262 msgid "failed to parse %s limit"
19263 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
19264
19265 #: sys-utils/prlimit.c:603
19266 msgid "option --pid may be specified only once"
19267 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
19268
19269 #: sys-utils/prlimit.c:632
19270 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19271 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
19272
19273 #: sys-utils/readprofile.c:109
19274 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19275 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
19276
19277 #: sys-utils/readprofile.c:113
19278 #, c-format
19279 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19280 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
19281
19282 #: sys-utils/readprofile.c:115
19283 #, c-format
19284 msgid " \"%s\")\n"
19285 msgstr " \"%s\")\n"
19286
19287 #: sys-utils/readprofile.c:117
19288 #, c-format
19289 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19290 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
19291
19292 #: sys-utils/readprofile.c:118
19293 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19294 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
19295
19296 #: sys-utils/readprofile.c:119
19297 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19298 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
19299
19300 #: sys-utils/readprofile.c:120
19301 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19302 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
19303
19304 #: sys-utils/readprofile.c:121
19305 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19306 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
19307
19308 #: sys-utils/readprofile.c:122
19309 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19310 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
19311
19312 #: sys-utils/readprofile.c:123
19313 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19314 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
19315
19316 #: sys-utils/readprofile.c:124
19317 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19318 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
19319
19320 #: sys-utils/readprofile.c:125
19321 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19322 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
19323
19324 #: sys-utils/readprofile.c:204
19325 #, fuzzy
19326 #| msgid "failed to parse pid"
19327 msgid "failed to parse multiplier"
19328 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
19329
19330 #: sys-utils/readprofile.c:242
19331 #, c-format
19332 msgid "error writing %s"
19333 msgstr "fel vid skrivning av %s"
19334
19335 #: sys-utils/readprofile.c:253
19336 msgid "input file is empty"
19337 msgstr "indatafil är tom"
19338
19339 #: sys-utils/readprofile.c:275
19340 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19341 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
19342
19343 #: sys-utils/readprofile.c:290
19344 #, c-format
19345 msgid "Sampling_step: %u\n"
19346 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
19347
19348 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19349 #, c-format
19350 msgid "%s(%i): wrong map line"
19351 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
19352
19353 #: sys-utils/readprofile.c:317
19354 #, c-format
19355 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19356 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
19357
19358 #: sys-utils/readprofile.c:350
19359 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19360 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
19361
19362 #: sys-utils/readprofile.c:411
19363 msgid "total"
19364 msgstr "totalt"
19365
19366 #: sys-utils/renice.c:52
19367 msgid "process ID"
19368 msgstr "process-ID"
19369
19370 #: sys-utils/renice.c:53
19371 msgid "process group ID"
19372 msgstr "processgrupp-ID"
19373
19374 #: sys-utils/renice.c:62
19375 #, c-format
19376 msgid ""
19377 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19378 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19379 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19380 msgstr ""
19381 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
19382 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19383 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
19384
19385 #: sys-utils/renice.c:68
19386 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19387 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
19388
19389 #: sys-utils/renice.c:71
19390 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19391 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
19392
19393 #: sys-utils/renice.c:72
19394 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19395 msgstr " -p, --pid tolka argument som process-ID (standard)\n"
19396
19397 #: sys-utils/renice.c:73
19398 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19399 msgstr " -g, --pgrp tolka argument som processgrupps-ID\n"
19400
19401 #: sys-utils/renice.c:74
19402 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19403 msgstr " -u, --user tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
19404
19405 #: sys-utils/renice.c:86
19406 #, c-format
19407 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19408 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
19409
19410 #: sys-utils/renice.c:99
19411 #, c-format
19412 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19413 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
19414
19415 #: sys-utils/renice.c:104
19416 #, c-format
19417 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19418 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
19419
19420 #: sys-utils/renice.c:150
19421 #, c-format
19422 msgid "invalid priority '%s'"
19423 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
19424
19425 #: sys-utils/renice.c:177
19426 #, c-format
19427 msgid "unknown user %s"
19428 msgstr "okänd användare %s"
19429
19430 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19431 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19432 #: sys-utils/renice.c:186
19433 #, c-format
19434 msgid "bad %s value: %s"
19435 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
19436
19437 #: sys-utils/rfkill.c:131
19438 msgid "kernel device name"
19439 msgstr "enhetsnamn i kärna"
19440
19441 #: sys-utils/rfkill.c:132
19442 msgid "device identifier value"
19443 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
19444
19445 #: sys-utils/rfkill.c:133
19446 msgid "device type name that can be used as identifier"
19447 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
19448
19449 #: sys-utils/rfkill.c:134
19450 msgid "device type description"
19451 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
19452
19453 #: sys-utils/rfkill.c:135
19454 msgid "status of software block"
19455 msgstr "status för programvarulås"
19456
19457 #: sys-utils/rfkill.c:136
19458 msgid "status of hardware block"
19459 msgstr "status för hårdvarublock"
19460
19461 #: sys-utils/rfkill.c:200
19462 #, c-format
19463 msgid "cannot set non-blocking %s"
19464 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
19465
19466 #: sys-utils/rfkill.c:221
19467 #, fuzzy, c-format
19468 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
19469 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19470 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
19471
19472 #: sys-utils/rfkill.c:259
19473 #, c-format
19474 msgid "failed to poll %s"
19475 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
19476
19477 #: sys-utils/rfkill.c:328
19478 msgid "invalid identifier"
19479 msgstr "ogiltig identifierare"
19480
19481 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19482 msgid "blocked"
19483 msgstr "blockerad"
19484
19485 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19486 msgid "unblocked"
19487 msgstr "oblockerad"
19488
19489 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19490 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19491 #, c-format
19492 msgid "invalid identifier: %s"
19493 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
19494
19495 #: sys-utils/rfkill.c:633
19496 #, c-format
19497 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19498 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
19499
19500 #: sys-utils/rfkill.c:636
19501 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19502 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
19503
19504 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19505 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19506 #. *
19507 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19508 #.
19509 #: sys-utils/rfkill.c:660
19510 msgid " help\n"
19511 msgstr " help hjälp\n"
19512
19513 #: sys-utils/rfkill.c:661
19514 msgid " event\n"
19515 msgstr " unblock identifier\n"
19516
19517 #: sys-utils/rfkill.c:662
19518 msgid " list [identifier]\n"
19519 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
19520
19521 #: sys-utils/rfkill.c:663
19522 msgid " block identifier\n"
19523 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
19524
19525 #: sys-utils/rfkill.c:664
19526 msgid " unblock identifier\n"
19527 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
19528
19529 #: sys-utils/rfkill.c:665
19530 #, fuzzy
19531 #| msgid " block identifier\n"
19532 msgid " toggle identifier\n"
19533 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
19534
19535 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19536 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19537 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
19538
19539 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19540 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19541 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
19542
19543 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19544 #, c-format
19545 msgid ""
19546 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19547 " the default is %s\n"
19548 msgstr ""
19549 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
19550 " standard är %s\n"
19551
19552 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19553 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19554 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
19555
19556 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19557 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19558 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
19559
19560 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19561 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19562 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
19563
19564 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19565 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19566 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
19567
19568 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19569 msgid " --list-modes list available modes\n"
19570 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
19571
19572 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19573 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19574 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
19575
19576 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19577 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19578 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
19579
19580 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19581 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19582 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19583
19584 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19585 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19586 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
19587
19588 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19589 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19590 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
19591
19592 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19593 msgid "read rtc time failed"
19594 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
19595
19596 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19597 msgid "read system time failed"
19598 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
19599
19600 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19601 msgid "convert rtc time failed"
19602 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
19603
19604 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19605 msgid "set rtc wake alarm failed"
19606 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
19607
19608 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19609 msgid "discarding stdin"
19610 msgstr "kasserar stdin"
19611
19612 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19613 #, c-format
19614 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19615 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
19616
19617 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19618 msgid "read rtc alarm failed"
19619 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
19620
19621 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19622 #, c-format
19623 msgid "alarm: off\n"
19624 msgstr "alarm: av\n"
19625
19626 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19627 msgid "convert time failed"
19628 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
19629
19630 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19631 #, c-format
19632 msgid "alarm: on %s"
19633 msgstr "alarm: på %s"
19634
19635 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19636 #, c-format
19637 msgid "%s: unable to find device"
19638 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
19639
19640 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19641 #, c-format
19642 msgid "could not read: %s"
19643 msgstr "kunde inte läsa: %s"
19644
19645 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19646 #, c-format
19647 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19648 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
19649
19650 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19651 msgid "invalid seconds argument"
19652 msgstr "ogiltigt sekundargument"
19653
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19655 msgid "invalid time argument"
19656 msgstr "ogiltigt tidsargument"
19657
19658 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19659 #, c-format
19660 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19661 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
19662
19663 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19664 msgid "Using UTC time.\n"
19665 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
19666
19667 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19668 msgid "Using local time.\n"
19669 msgstr "Använder lokaltid.\n"
19670
19671 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19672 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19673 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
19674
19675 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19676 #, c-format
19677 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19678 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
19679
19680 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19681 #, fuzzy, c-format
19682 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19683 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19684 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
19685
19686 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19687 #, c-format
19688 msgid "time doesn't go backward to %s"
19689 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
19690
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19692 #, c-format
19693 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19694 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
19695
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19697 #, c-format
19698 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19699 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
19700
19701 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19702 #, c-format
19703 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19704 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
19705
19706 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19707 #, c-format
19708 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19709 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
19710
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19712 msgid "failed to find shutdown command"
19713 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
19714
19715 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19716 #, c-format
19717 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19718 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
19719
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19721 msgid "rtc read failed"
19722 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
19723
19724 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19725 #, c-format
19726 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19727 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
19728
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19730 #, c-format
19731 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19732 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
19733
19734 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19735 #, c-format
19736 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19737 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
19738
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19740 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19741 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
19742
19743 #: sys-utils/setarch.c:48
19744 #, c-format
19745 msgid "Switching on %s.\n"
19746 msgstr "Slår på %s.\n"
19747
19748 #: sys-utils/setarch.c:97
19749 #, c-format
19750 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19751 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
19752
19753 #: sys-utils/setarch.c:102
19754 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19755 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
19756
19757 #: sys-utils/setarch.c:105
19758 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19759 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19760
19761 #: sys-utils/setarch.c:106
19762 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19763 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
19764
19765 #: sys-utils/setarch.c:107
19766 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19767 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
19768
19769 #: sys-utils/setarch.c:108
19770 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19771 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
19772
19773 #: sys-utils/setarch.c:109
19774 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19775 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
19776
19777 #: sys-utils/setarch.c:110
19778 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19779 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
19780
19781 #: sys-utils/setarch.c:111
19782 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19783 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
19784
19785 #: sys-utils/setarch.c:112
19786 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19787 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
19788
19789 #: sys-utils/setarch.c:113
19790 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19791 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
19792
19793 #: sys-utils/setarch.c:114
19794 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19795 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
19796
19797 #: sys-utils/setarch.c:115
19798 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19799 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
19800
19801 #: sys-utils/setarch.c:116
19802 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19803 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
19804
19805 #: sys-utils/setarch.c:117
19806 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19807 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
19808
19809 #: sys-utils/setarch.c:120
19810 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19811 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
19812
19813 #: sys-utils/setarch.c:293
19814 #, c-format
19815 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19816 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
19817
19818 #: sys-utils/setarch.c:342
19819 msgid "Not enough arguments"
19820 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
19821
19822 #: sys-utils/setarch.c:410
19823 msgid "unrecognized option '--list'"
19824 msgstr "okänd flagga ”--list”"
19825
19826 #: sys-utils/setarch.c:423
19827 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19828 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
19829
19830 #: sys-utils/setarch.c:435
19831 #, c-format
19832 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19833 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
19834
19835 #: sys-utils/setarch.c:453
19836 #, c-format
19837 msgid "failed to set personality to %s"
19838 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
19839
19840 #: sys-utils/setarch.c:465
19841 #, c-format
19842 msgid "Execute command `%s'.\n"
19843 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
19844
19845 #: sys-utils/setpriv.c:119
19846 #, c-format
19847 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19848 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
19849
19850 #: sys-utils/setpriv.c:123
19851 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19852 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
19853
19854 #: sys-utils/setpriv.c:126
19855 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19856 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
19857
19858 #: sys-utils/setpriv.c:127
19859 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19860 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
19861
19862 #: sys-utils/setpriv.c:128
19863 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19864 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
19865
19866 #: sys-utils/setpriv.c:129
19867 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19868 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
19869
19870 #: sys-utils/setpriv.c:130
19871 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19872 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
19873
19874 #: sys-utils/setpriv.c:131
19875 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19876 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
19877
19878 #: sys-utils/setpriv.c:132
19879 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19880 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
19881
19882 #: sys-utils/setpriv.c:133
19883 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19884 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
19885
19886 #: sys-utils/setpriv.c:134
19887 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19888 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
19889
19890 #: sys-utils/setpriv.c:135
19891 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19892 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
19893
19894 #: sys-utils/setpriv.c:136
19895 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19896 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
19897
19898 #: sys-utils/setpriv.c:137
19899 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19900 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
19901
19902 #: sys-utils/setpriv.c:138
19903 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19904 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
19905
19906 #: sys-utils/setpriv.c:139
19907 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19908 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
19909
19910 #: sys-utils/setpriv.c:140
19911 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19912 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
19913
19914 #: sys-utils/setpriv.c:141
19915 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19916 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
19917
19918 #: sys-utils/setpriv.c:142
19919 msgid ""
19920 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19921 " set or clear parent death signal\n"
19922 msgstr ""
19923 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
19924 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
19925
19926 #: sys-utils/setpriv.c:144
19927 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19928 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
19929
19930 #: sys-utils/setpriv.c:145
19931 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19932 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
19933
19934 #: sys-utils/setpriv.c:146
19935 msgid ""
19936 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19937 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19938 msgstr ""
19939 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
19940 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
19941
19942 #: sys-utils/setpriv.c:152
19943 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19944 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
19945
19946 #: sys-utils/setpriv.c:170
19947 msgid "invalid capability type"
19948 msgstr "felaktig förmågetyp"
19949
19950 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19951 #, c-format
19952 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19953 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
19954
19955 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19956 msgid "getting process secure bits failed"
19957 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
19958
19959 #: sys-utils/setpriv.c:223
19960 #, c-format
19961 msgid "Securebits: "
19962 msgstr "Säkra bitar: "
19963
19964 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19965 #, c-format
19966 msgid "[none]\n"
19967 msgstr "[ingen]\n"
19968
19969 #: sys-utils/setpriv.c:269
19970 #, c-format
19971 msgid "%s: too long"
19972 msgstr "%s: för långt"
19973
19974 #: sys-utils/setpriv.c:297
19975 #, c-format
19976 msgid "Supplementary groups: "
19977 msgstr "Tilläggsgrupper: "
19978
19979 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19980 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19981 #, c-format
19982 msgid "[none]"
19983 msgstr "[ingen]"
19984
19985 #: sys-utils/setpriv.c:317
19986 msgid "get pdeathsig failed"
19987 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
19988
19989 #: sys-utils/setpriv.c:321
19990 #, fuzzy, c-format
19991 #| msgid "set parent death signal failed"
19992 msgid "Parent death signal: "
19993 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
19994
19995 #: sys-utils/setpriv.c:337
19996 #, c-format
19997 msgid "uid: %u\n"
19998 msgstr "uid: %u\n"
19999
20000 #: sys-utils/setpriv.c:338
20001 #, c-format
20002 msgid "euid: %u\n"
20003 msgstr "euid: %u\n"
20004
20005 #: sys-utils/setpriv.c:341
20006 #, c-format
20007 msgid "suid: %u\n"
20008 msgstr "suid: %u\n"
20009
20010 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20011 msgid "getresuid failed"
20012 msgstr "getresuid misslyckades"
20013
20014 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20015 msgid "getresgid failed"
20016 msgstr "getresgid misslyckades"
20017
20018 #: sys-utils/setpriv.c:363
20019 #, c-format
20020 msgid "Effective capabilities: "
20021 msgstr "Effektiva förmågor: "
20022
20023 #: sys-utils/setpriv.c:368
20024 #, c-format
20025 msgid "Permitted capabilities: "
20026 msgstr "Tillåtna förmågor: "
20027
20028 #: sys-utils/setpriv.c:374
20029 #, c-format
20030 msgid "Inheritable capabilities: "
20031 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
20032
20033 #: sys-utils/setpriv.c:379
20034 #, c-format
20035 msgid "Ambient capabilities: "
20036 msgstr "Allmänna förmågor: "
20037
20038 #: sys-utils/setpriv.c:384
20039 #, c-format
20040 msgid "[unsupported]"
20041 msgstr "[stöds inte]"
20042
20043 #: sys-utils/setpriv.c:387
20044 #, c-format
20045 msgid "Capability bounding set: "
20046 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
20047
20048 #: sys-utils/setpriv.c:396
20049 msgid "SELinux label"
20050 msgstr "SELinux-etikett"
20051
20052 #: sys-utils/setpriv.c:399
20053 msgid "AppArmor profile"
20054 msgstr "AppArmor-profil"
20055
20056 #: sys-utils/setpriv.c:434
20057 msgid "Invalid supplementary group id"
20058 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
20059
20060 #: sys-utils/setpriv.c:444
20061 msgid "failed to get parent death signal"
20062 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
20063
20064 #: sys-utils/setpriv.c:464
20065 msgid "setresuid failed"
20066 msgstr "setresuid misslyckades"
20067
20068 #: sys-utils/setpriv.c:479
20069 msgid "setresgid failed"
20070 msgstr "setresgid misslyckades"
20071
20072 #: sys-utils/setpriv.c:511
20073 msgid "unsupported capability type"
20074 msgstr "förmågetyp stöds inte"
20075
20076 #: sys-utils/setpriv.c:528
20077 msgid "bad capability string"
20078 msgstr "felaktig förmågesträng"
20079
20080 #: sys-utils/setpriv.c:545
20081 #, c-format
20082 msgid "unknown capability \"%s\""
20083 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
20084
20085 #: sys-utils/setpriv.c:569
20086 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20087 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
20088
20089 #: sys-utils/setpriv.c:573
20090 msgid "bad securebits string"
20091 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
20092
20093 #: sys-utils/setpriv.c:580
20094 msgid "+all securebits is not allowed"
20095 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
20096
20097 #: sys-utils/setpriv.c:593
20098 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20099 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
20100
20101 #: sys-utils/setpriv.c:597
20102 msgid "unrecognized securebit"
20103 msgstr "okänd securebit"
20104
20105 #: sys-utils/setpriv.c:617
20106 msgid "SELinux is not running"
20107 msgstr "SELinux kör inte"
20108
20109 #: sys-utils/setpriv.c:632
20110 #, c-format
20111 msgid "close failed: %s"
20112 msgstr "stängning misslyckades: %s"
20113
20114 #: sys-utils/setpriv.c:640
20115 msgid "AppArmor is not running"
20116 msgstr "AppArmor kör inte"
20117
20118 #: sys-utils/setpriv.c:819
20119 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20120 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
20121
20122 #: sys-utils/setpriv.c:824
20123 msgid "duplicate ruid"
20124 msgstr "duplicerat ruid"
20125
20126 #: sys-utils/setpriv.c:826
20127 msgid "failed to parse ruid"
20128 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
20129
20130 #: sys-utils/setpriv.c:834
20131 msgid "duplicate euid"
20132 msgstr "duplicerat euid"
20133
20134 #: sys-utils/setpriv.c:836
20135 msgid "failed to parse euid"
20136 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:840
20139 msgid "duplicate ruid or euid"
20140 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
20141
20142 #: sys-utils/setpriv.c:842
20143 msgid "failed to parse reuid"
20144 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
20145
20146 #: sys-utils/setpriv.c:851
20147 msgid "duplicate rgid"
20148 msgstr "duplicerat rgid"
20149
20150 #: sys-utils/setpriv.c:853
20151 msgid "failed to parse rgid"
20152 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
20153
20154 #: sys-utils/setpriv.c:857
20155 msgid "duplicate egid"
20156 msgstr "duplicerat egid"
20157
20158 #: sys-utils/setpriv.c:859
20159 msgid "failed to parse egid"
20160 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
20161
20162 #: sys-utils/setpriv.c:863
20163 msgid "duplicate rgid or egid"
20164 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
20165
20166 #: sys-utils/setpriv.c:865
20167 msgid "failed to parse regid"
20168 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
20169
20170 #: sys-utils/setpriv.c:870
20171 msgid "duplicate --clear-groups option"
20172 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
20173
20174 #: sys-utils/setpriv.c:876
20175 msgid "duplicate --keep-groups option"
20176 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
20177
20178 #: sys-utils/setpriv.c:882
20179 msgid "duplicate --init-groups option"
20180 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
20181
20182 #: sys-utils/setpriv.c:888
20183 msgid "duplicate --groups option"
20184 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
20185
20186 #: sys-utils/setpriv.c:894
20187 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20188 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
20189
20190 #: sys-utils/setpriv.c:903
20191 msgid "duplicate --inh-caps option"
20192 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
20193
20194 #: sys-utils/setpriv.c:909
20195 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20196 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
20197
20198 #: sys-utils/setpriv.c:915
20199 msgid "duplicate --bounding-set option"
20200 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
20201
20202 #: sys-utils/setpriv.c:921
20203 msgid "duplicate --securebits option"
20204 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
20205
20206 #: sys-utils/setpriv.c:927
20207 msgid "duplicate --selinux-label option"
20208 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
20209
20210 #: sys-utils/setpriv.c:933
20211 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20212 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
20213
20214 #: sys-utils/setpriv.c:952
20215 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20216 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
20217
20218 #: sys-utils/setpriv.c:960
20219 msgid "--list-caps must be specified alone"
20220 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
20221
20222 #: sys-utils/setpriv.c:966
20223 msgid "No program specified"
20224 msgstr "Inget program angivet"
20225
20226 #: sys-utils/setpriv.c:972
20227 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20228 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
20229
20230 #: sys-utils/setpriv.c:976
20231 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20232 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
20233
20234 #: sys-utils/setpriv.c:980
20235 #, c-format
20236 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20237 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
20238
20239 #: sys-utils/setpriv.c:995
20240 msgid "disallow granting new privileges failed"
20241 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
20242
20243 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20244 msgid "keep process capabilities failed"
20245 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
20246
20247 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20248 msgid "activate capabilities"
20249 msgstr "aktivera förmågor"
20250
20251 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20252 msgid "reactivate capabilities"
20253 msgstr "återaktivera förmågor"
20254
20255 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20256 msgid "initgroups failed"
20257 msgstr "initgroups misslyckades"
20258
20259 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20260 msgid "set process securebits failed"
20261 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
20262
20263 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20264 msgid "apply bounding set"
20265 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
20266
20267 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20268 msgid "apply capabilities"
20269 msgstr "tillämpar förmågor"
20270
20271 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20272 msgid "set parent death signal failed"
20273 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
20274
20275 #: sys-utils/setsid.c:33
20276 #, c-format
20277 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20278 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
20279
20280 #: sys-utils/setsid.c:37
20281 msgid "Run a program in a new session.\n"
20282 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
20283
20284 #: sys-utils/setsid.c:40
20285 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20286 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
20287
20288 #: sys-utils/setsid.c:41
20289 msgid " -f, --fork always fork\n"
20290 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
20291
20292 # sebras: await program to...
20293 #: sys-utils/setsid.c:42
20294 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20295 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
20296
20297 #: sys-utils/setsid.c:100
20298 msgid "fork"
20299 msgstr "gren"
20300
20301 #: sys-utils/setsid.c:112
20302 #, c-format
20303 msgid "child %d did not exit normally"
20304 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
20305
20306 #: sys-utils/setsid.c:117
20307 msgid "setsid failed"
20308 msgstr "setsid misslyckades"
20309
20310 #: sys-utils/setsid.c:120
20311 msgid "failed to set the controlling terminal"
20312 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
20313
20314 #: sys-utils/swapoff.c:94
20315 #, c-format
20316 msgid "swapoff %s\n"
20317 msgstr "swapoff %s\n"
20318
20319 #: sys-utils/swapoff.c:114
20320 msgid "Not superuser."
20321 msgstr "Inte superanvändare."
20322
20323 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20324 #, c-format
20325 msgid "%s: swapoff failed"
20326 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
20327
20328 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20329 #, c-format
20330 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20331 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
20332
20333 #: sys-utils/swapoff.c:144
20334 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20335 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
20336
20337 #: sys-utils/swapoff.c:147
20338 msgid ""
20339 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20340 " -v, --verbose verbose mode\n"
20341 msgstr ""
20342 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
20343 " -v, --verbose utförligt läge\n"
20344
20345 #: sys-utils/swapoff.c:153
20346 msgid ""
20347 "\n"
20348 "The <spec> parameter:\n"
20349 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20350 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20351 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20352 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20353 " <device> name of device to be used\n"
20354 " <file> name of file to be used\n"
20355 msgstr ""
20356 "\n"
20357 "<spec>-parametern:\n"
20358 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
20359 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
20360 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
20361 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
20362 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
20363 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
20364
20365 #: sys-utils/swapon.c:96
20366 msgid "device file or partition path"
20367 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
20368
20369 #: sys-utils/swapon.c:97
20370 msgid "type of the device"
20371 msgstr "typ av enhet"
20372
20373 #: sys-utils/swapon.c:98
20374 msgid "size of the swap area"
20375 msgstr "storlek på växlingsytan"
20376
20377 #: sys-utils/swapon.c:99
20378 msgid "bytes in use"
20379 msgstr "byte som används"
20380
20381 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
20382 #: sys-utils/swapon.c:100
20383 msgid "swap priority"
20384 msgstr "växlingsprioritet"
20385
20386 #: sys-utils/swapon.c:101
20387 msgid "swap uuid"
20388 msgstr "växlings-UUID"
20389
20390 #: sys-utils/swapon.c:102
20391 msgid "swap label"
20392 msgstr "växlingsetikett"
20393
20394 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20395 #: sys-utils/swapon.c:250
20396 #, fuzzy, c-format
20397 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20398 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20399 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
20400
20401 #: sys-utils/swapon.c:328
20402 #, c-format
20403 msgid "%s: reinitializing the swap."
20404 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
20405
20406 #: sys-utils/swapon.c:387
20407 #, c-format
20408 msgid "%s: lseek failed"
20409 msgstr "%s: lseek misslyckades"
20410
20411 #: sys-utils/swapon.c:393
20412 #, c-format
20413 msgid "%s: write signature failed"
20414 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
20415
20416 #: sys-utils/swapon.c:536
20417 #, c-format
20418 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20419 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
20420
20421 #: sys-utils/swapon.c:541
20422 #, c-format
20423 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20424 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
20425
20426 #: sys-utils/swapon.c:547
20427 #, c-format
20428 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20429 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
20430
20431 #: sys-utils/swapon.c:555
20432 #, c-format
20433 msgid "%s: get size failed"
20434 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
20435
20436 #: sys-utils/swapon.c:561
20437 #, c-format
20438 msgid "%s: read swap header failed"
20439 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
20440
20441 #: sys-utils/swapon.c:566
20442 #, c-format
20443 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20444 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
20445
20446 #: sys-utils/swapon.c:577
20447 #, c-format
20448 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20449 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
20450
20451 #: sys-utils/swapon.c:582
20452 #, c-format
20453 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20454 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
20455
20456 #: sys-utils/swapon.c:592
20457 #, c-format
20458 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20459 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
20460
20461 #: sys-utils/swapon.c:598
20462 #, c-format
20463 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20464 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
20465
20466 #: sys-utils/swapon.c:607
20467 #, c-format
20468 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20469 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
20470
20471 #: sys-utils/swapon.c:677
20472 #, c-format
20473 msgid "swapon %s\n"
20474 msgstr "swapon %s\n"
20475
20476 #: sys-utils/swapon.c:681
20477 #, c-format
20478 msgid "%s: swapon failed"
20479 msgstr "%s: swapon misslyckades"
20480
20481 #: sys-utils/swapon.c:760
20482 #, c-format
20483 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20484 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
20485
20486 #: sys-utils/swapon.c:782
20487 #, c-format
20488 msgid "%s: already active -- ignored"
20489 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
20490
20491 #: sys-utils/swapon.c:788
20492 #, c-format
20493 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20494 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
20495
20496 #: sys-utils/swapon.c:810
20497 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20498 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
20499
20500 #: sys-utils/swapon.c:813
20501 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20502 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
20503
20504 #: sys-utils/swapon.c:814
20505 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20506 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
20507
20508 #: sys-utils/swapon.c:815
20509 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20510 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
20511
20512 #: sys-utils/swapon.c:816
20513 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20514 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
20515
20516 #: sys-utils/swapon.c:817
20517 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20518 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
20519
20520 #: sys-utils/swapon.c:818
20521 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20522 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
20523
20524 #: sys-utils/swapon.c:819
20525 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20526 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
20527
20528 #: sys-utils/swapon.c:820
20529 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20530 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
20531
20532 #: sys-utils/swapon.c:821
20533 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20534 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
20535
20536 #: sys-utils/swapon.c:822
20537 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20538 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
20539
20540 #: sys-utils/swapon.c:823
20541 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20542 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
20543
20544 #: sys-utils/swapon.c:824
20545 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20546 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
20547
20548 #: sys-utils/swapon.c:829
20549 msgid ""
20550 "\n"
20551 "The <spec> parameter:\n"
20552 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20553 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20554 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20555 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20556 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20557 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20558 " <device> name of device to be used\n"
20559 " <file> name of file to be used\n"
20560 msgstr ""
20561 "\n"
20562 "<spec>-parametern:\n"
20563 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
20564 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
20565 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
20566 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
20567 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
20568 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
20569 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
20570 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
20571
20572 #: sys-utils/swapon.c:839
20573 msgid ""
20574 "\n"
20575 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20576 " once : only single-time area discards are issued\n"
20577 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20578 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20579 msgstr ""
20580 "\n"
20581 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
20582 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
20583 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
20584 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
20585
20586 #: sys-utils/swapon.c:921
20587 msgid "failed to parse priority"
20588 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
20589
20590 #: sys-utils/swapon.c:940
20591 #, c-format
20592 msgid "unsupported discard policy: %s"
20593 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
20594
20595 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20596 #, c-format
20597 msgid "cannot find the device for %s"
20598 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
20599
20600 #: sys-utils/switch_root.c:60
20601 msgid "failed to open directory"
20602 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
20603
20604 #: sys-utils/switch_root.c:67
20605 msgid "stat failed"
20606 msgstr "stat misslyckades"
20607
20608 #: sys-utils/switch_root.c:78
20609 msgid "failed to read directory"
20610 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
20611
20612 #: sys-utils/switch_root.c:113
20613 #, c-format
20614 msgid "failed to unlink %s"
20615 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
20616
20617 #: sys-utils/switch_root.c:160
20618 #, c-format
20619 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20620 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
20621
20622 #: sys-utils/switch_root.c:162
20623 #, c-format
20624 msgid "forcing unmount of %s"
20625 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
20626
20627 #: sys-utils/switch_root.c:168
20628 #, c-format
20629 msgid "failed to change directory to %s"
20630 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
20631
20632 #: sys-utils/switch_root.c:179
20633 #, c-format
20634 msgid "failed to mount moving %s to /"
20635 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
20636
20637 #: sys-utils/switch_root.c:184
20638 msgid "failed to change root"
20639 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
20640
20641 #: sys-utils/switch_root.c:203
20642 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20643 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
20644
20645 #: sys-utils/switch_root.c:226
20646 #, c-format
20647 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20648 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
20649
20650 #: sys-utils/switch_root.c:230
20651 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20652 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
20653
20654 #: sys-utils/switch_root.c:275
20655 msgid "failed. Sorry."
20656 msgstr "misslyckades."
20657
20658 #: sys-utils/switch_root.c:278
20659 #, c-format
20660 msgid "cannot access %s"
20661 msgstr "kan inte komma åt %s"
20662
20663 #: sys-utils/tunelp.c:98
20664 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20665 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
20666
20667 #: sys-utils/tunelp.c:101
20668 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20669 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
20670
20671 #: sys-utils/tunelp.c:102
20672 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20673 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
20674
20675 #: sys-utils/tunelp.c:103
20676 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20677 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
20678
20679 #: sys-utils/tunelp.c:104
20680 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20681 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
20682
20683 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20684 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20685 #. exactly that very same string.
20686 #: sys-utils/tunelp.c:108
20687 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20688 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
20689
20690 #: sys-utils/tunelp.c:109
20691 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20692 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
20693
20694 #: sys-utils/tunelp.c:110
20695 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20696 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
20697
20698 #: sys-utils/tunelp.c:111
20699 msgid " -s, --status query printer status\n"
20700 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
20701
20702 #: sys-utils/tunelp.c:112
20703 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20704 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
20705
20706 #: sys-utils/tunelp.c:113
20707 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20708 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
20709
20710 #: sys-utils/tunelp.c:258
20711 #, c-format
20712 msgid "%s not an lp device"
20713 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
20714
20715 #: sys-utils/tunelp.c:277
20716 msgid "LPGETSTATUS error"
20717 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
20718
20719 #: sys-utils/tunelp.c:282
20720 #, c-format
20721 msgid "%s status is %d"
20722 msgstr "statusen för %s är %d"
20723
20724 #: sys-utils/tunelp.c:284
20725 #, c-format
20726 msgid ", busy"
20727 msgstr ", upptagen"
20728
20729 #: sys-utils/tunelp.c:286
20730 #, c-format
20731 msgid ", ready"
20732 msgstr ", redo"
20733
20734 #: sys-utils/tunelp.c:288
20735 #, c-format
20736 msgid ", out of paper"
20737 msgstr ", slut på papper"
20738
20739 #: sys-utils/tunelp.c:290
20740 #, c-format
20741 msgid ", on-line"
20742 msgstr ", inkopplad"
20743
20744 #: sys-utils/tunelp.c:292
20745 #, c-format
20746 msgid ", error"
20747 msgstr ", fel"
20748
20749 #: sys-utils/tunelp.c:296
20750 msgid "ioctl failed"
20751 msgstr "ioctl misslyckades"
20752
20753 #: sys-utils/tunelp.c:306
20754 msgid "LPGETIRQ error"
20755 msgstr "LPGETIRQ-fel"
20756
20757 #: sys-utils/tunelp.c:311
20758 #, c-format
20759 msgid "%s using IRQ %d\n"
20760 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
20761
20762 #: sys-utils/tunelp.c:313
20763 #, c-format
20764 msgid "%s using polling\n"
20765 msgstr "%s använder pollning\n"
20766
20767 #: sys-utils/umount.c:82
20768 #, c-format
20769 msgid ""
20770 " %1$s [-hV]\n"
20771 " %1$s -a [options]\n"
20772 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20773 msgstr ""
20774 " %1$s [-hV]\n"
20775 " %1$s -a [flaggor]\n"
20776 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
20777
20778 #: sys-utils/umount.c:88
20779 msgid "Unmount filesystems.\n"
20780 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
20781
20782 #: sys-utils/umount.c:91
20783 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20784 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
20785
20786 #: sys-utils/umount.c:92
20787 msgid ""
20788 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20789 " current namespace\n"
20790 msgstr ""
20791 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
20792 " aktuell namnrymd\n"
20793
20794 #: sys-utils/umount.c:94
20795 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20796 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
20797
20798 #: sys-utils/umount.c:95
20799 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20800 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
20801
20802 #: sys-utils/umount.c:96
20803 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20804 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
20805
20806 #: sys-utils/umount.c:97
20807 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20808 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
20809
20810 #: sys-utils/umount.c:98
20811 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20812 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
20813
20814 #: sys-utils/umount.c:100
20815 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20816 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
20817
20818 #: sys-utils/umount.c:101
20819 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20820 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
20821
20822 #: sys-utils/umount.c:102
20823 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20824 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
20825
20826 #: sys-utils/umount.c:103
20827 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20828 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
20829
20830 #: sys-utils/umount.c:104
20831 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20832 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
20833
20834 #: sys-utils/umount.c:106
20835 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20836 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
20837
20838 #: sys-utils/umount.c:107
20839 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20840 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
20841
20842 #: sys-utils/umount.c:152
20843 #, c-format
20844 msgid "%s (%s) unmounted"
20845 msgstr "%s (%s) avmonterad"
20846
20847 #: sys-utils/umount.c:154
20848 #, c-format
20849 msgid "%s unmounted"
20850 msgstr "%s avmonterad"
20851
20852 #: sys-utils/umount.c:223
20853 msgid "failed to set umount target"
20854 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
20855
20856 #: sys-utils/umount.c:256
20857 msgid "libmount table allocation failed"
20858 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
20859
20860 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20861 msgid "libmount iterator allocation failed"
20862 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
20863
20864 #: sys-utils/umount.c:315
20865 #, c-format
20866 msgid "failed to get child fs of %s"
20867 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
20868
20869 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20870 #, c-format
20871 msgid "%s: not found"
20872 msgstr "%s hittades inte"
20873
20874 #: sys-utils/umount.c:388
20875 #, c-format
20876 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20877 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
20878
20879 #: sys-utils/unshare.c:96
20880 #, c-format
20881 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20882 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
20883
20884 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20885 #, c-format
20886 msgid "write failed %s"
20887 msgstr "write misslyckades %s"
20888
20889 #: sys-utils/unshare.c:155
20890 #, c-format
20891 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20892 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
20893
20894 #: sys-utils/unshare.c:164
20895 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20896 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
20897
20898 #: sys-utils/unshare.c:195
20899 #, c-format
20900 msgid "mount %s on %s failed"
20901 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
20902
20903 #: sys-utils/unshare.c:222
20904 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20905 msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"
20906
20907 #: sys-utils/unshare.c:225
20908 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20909 msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"
20910
20911 #: sys-utils/unshare.c:292
20912 #, fuzzy
20913 #| msgid "reset failed"
20914 msgid "eventfd failed"
20915 msgstr "reset misslyckades"
20916
20917 #: sys-utils/unshare.c:302
20918 #, fuzzy
20919 #| msgid "failed to read speed"
20920 msgid "failed to read eventfd"
20921 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
20922
20923 #: sys-utils/unshare.c:391
20924 #, fuzzy
20925 #| msgid "mount ID"
20926 msgid "could not parse ID"
20927 msgstr "monterings-ID"
20928
20929 #: sys-utils/unshare.c:409
20930 #, c-format
20931 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20932 msgstr ""
20933
20934 #: sys-utils/unshare.c:411
20935 #, c-format
20936 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20937 msgstr ""
20938
20939 #: sys-utils/unshare.c:446
20940 #, fuzzy, c-format
20941 #| msgid "Could not open %s\n"
20942 msgid "could not open '%s'"
20943 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
20944
20945 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20946 #, fuzzy
20947 #| msgid "failed to parse uid"
20948 msgid "failed to parse subid map"
20949 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
20950
20951 #: sys-utils/unshare.c:486
20952 #, c-format
20953 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20954 msgstr ""
20955
20956 #: sys-utils/unshare.c:658
20957 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20958 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
20959
20960 #: sys-utils/unshare.c:661
20961 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20962 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
20963
20964 #: sys-utils/unshare.c:662
20965 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20966 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
20967
20968 #: sys-utils/unshare.c:663
20969 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20970 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
20971
20972 #: sys-utils/unshare.c:664
20973 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20974 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
20975
20976 #: sys-utils/unshare.c:665
20977 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20978 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
20979
20980 #: sys-utils/unshare.c:666
20981 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20982 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
20983
20984 #: sys-utils/unshare.c:667
20985 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20986 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
20987
20988 #: sys-utils/unshare.c:668
20989 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20990 msgstr " -T, --time[=<fil>] dela inte tidsnamnrymd\n"
20991
20992 #: sys-utils/unshare.c:670
20993 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20994 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
20995
20996 #: sys-utils/unshare.c:671
20997 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20998 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
20999
21000 #: sys-utils/unshare.c:672
21001 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21002 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
21003
21004 #: sys-utils/unshare.c:673
21005 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21006 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
21007
21008 #: sys-utils/unshare.c:674
21009 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21010 msgstr " -c, --map-current-user mappa aktuell användare till sig själv (medför --user)\n"
21011
21012 #: sys-utils/unshare.c:675
21013 #, fuzzy
21014 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21015 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21016 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
21017
21018 #: sys-utils/unshare.c:676
21019 #, fuzzy
21020 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21021 msgid ""
21022 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21023 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21024 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
21025
21026 #: sys-utils/unshare.c:678
21027 #, fuzzy
21028 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21029 msgid ""
21030 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21031 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21032 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
21033
21034 #: sys-utils/unshare.c:681
21035 msgid ""
21036 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21037 " defaults to SIGKILL\n"
21038 msgstr ""
21039 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
21040 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
21041
21042 #: sys-utils/unshare.c:683
21043 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21044 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
21045
21046 #: sys-utils/unshare.c:684
21047 msgid ""
21048 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21049 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21050 msgstr ""
21051 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21052 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
21053
21054 #: sys-utils/unshare.c:686
21055 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21056 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
21057
21058 #: sys-utils/unshare.c:687
21059 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21060 msgstr " --keep-caps behåll alla förmågor som getts i användarnamnrymder\n"
21061
21062 #: sys-utils/unshare.c:689
21063 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21064 msgstr " -R, --root=<kat> kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"
21065
21066 #: sys-utils/unshare.c:690
21067 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21068 msgstr " -w, --wd=<kat> ändra arbetskatalog till <kat>\n"
21069
21070 #: sys-utils/unshare.c:691
21071 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21072 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21073
21074 #: sys-utils/unshare.c:692
21075 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21076 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21077
21078 #: sys-utils/unshare.c:693
21079 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21080 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
21081
21082 #: sys-utils/unshare.c:694
21083 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21084 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
21085
21086 #: sys-utils/unshare.c:906
21087 msgid "failed to parse monotonic offset"
21088 msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"
21089
21090 #: sys-utils/unshare.c:910
21091 msgid "failed to parse boottime offset"
21092 msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"
21093
21094 #: sys-utils/unshare.c:924
21095 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21096 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
21097
21098 #: sys-utils/unshare.c:938
21099 msgid "unshare failed"
21100 msgstr "unshare misslyckades"
21101
21102 #: sys-utils/unshare.c:955
21103 #, fuzzy
21104 #| msgid "sigprocmask failed"
21105 msgid "sigprocmask block failed"
21106 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21107
21108 #: sys-utils/unshare.c:967
21109 #, fuzzy
21110 #| msgid "sigprocmask failed"
21111 msgid "sigprocmask restore failed"
21112 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21113
21114 #: sys-utils/unshare.c:1003
21115 #, fuzzy
21116 #| msgid "sigprocmask failed"
21117 msgid "sigprocmask unblock failed"
21118 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21119
21120 #: sys-utils/unshare.c:1007
21121 msgid "child exit failed"
21122 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
21123
21124 #: sys-utils/unshare.c:1022
21125 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21126 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"
21127
21128 #: sys-utils/unshare.c:1037
21129 #, c-format
21130 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21131 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
21132
21133 #: sys-utils/unshare.c:1041
21134 #, c-format
21135 msgid "cannot chdir to '%s'"
21136 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
21137
21138 #: sys-utils/unshare.c:1053
21139 #, fuzzy, c-format
21140 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21141 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21142 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
21143
21144 #: sys-utils/unshare.c:1057
21145 #, c-format
21146 msgid "mount %s failed"
21147 msgstr "montering av %s misslyckades"
21148
21149 #: sys-utils/unshare.c:1082
21150 msgid "capget failed"
21151 msgstr "capget misslyckades"
21152
21153 #: sys-utils/unshare.c:1090
21154 msgid "capset failed"
21155 msgstr "capset misslyckades"
21156
21157 #: sys-utils/unshare.c:1102
21158 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21159 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
21160
21161 #: sys-utils/wdctl.c:73
21162 msgid "Card previously reset the CPU"
21163 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
21164
21165 #: sys-utils/wdctl.c:74
21166 msgid "External relay 1"
21167 msgstr "Externt relä 1"
21168
21169 #: sys-utils/wdctl.c:75
21170 msgid "External relay 2"
21171 msgstr "Externt relä 2"
21172
21173 #: sys-utils/wdctl.c:76
21174 msgid "Fan failed"
21175 msgstr "Fläkt misslyckades"
21176
21177 #: sys-utils/wdctl.c:77
21178 msgid "Keep alive ping reply"
21179 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
21180
21181 #: sys-utils/wdctl.c:78
21182 msgid "Supports magic close char"
21183 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
21184
21185 #: sys-utils/wdctl.c:79
21186 msgid "Reset due to CPU overheat"
21187 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
21188
21189 #: sys-utils/wdctl.c:80
21190 msgid "Power over voltage"
21191 msgstr "Överspänning i strömmatning"
21192
21193 #: sys-utils/wdctl.c:81
21194 msgid "Power bad/power fault"
21195 msgstr "Dålig ström/strömfel"
21196
21197 #: sys-utils/wdctl.c:82
21198 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21199 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
21200
21201 #: sys-utils/wdctl.c:83
21202 msgid "Set timeout (in seconds)"
21203 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
21204
21205 #: sys-utils/wdctl.c:84
21206 msgid "Not trigger reboot"
21207 msgstr "Utlös inte omstart"
21208
21209 #: sys-utils/wdctl.c:100
21210 msgid "flag name"
21211 msgstr "flaggnamn"
21212
21213 #: sys-utils/wdctl.c:101
21214 msgid "flag description"
21215 msgstr "flaggbeskrivning"
21216
21217 #: sys-utils/wdctl.c:102
21218 msgid "flag status"
21219 msgstr "flaggstatus"
21220
21221 #: sys-utils/wdctl.c:103
21222 msgid "flag boot status"
21223 msgstr "flagga för startbarhet"
21224
21225 #: sys-utils/wdctl.c:104
21226 msgid "watchdog device name"
21227 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
21228
21229 #: sys-utils/wdctl.c:166
21230 #, c-format
21231 msgid "unknown flag: %s"
21232 msgstr "okänd flagga: %s"
21233
21234 #: sys-utils/wdctl.c:228
21235 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21236 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
21237
21238 #: sys-utils/wdctl.c:231
21239 #, fuzzy
21240 #| msgid ""
21241 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21242 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21243 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21244 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21245 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21246 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21247 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21248 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21249 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21250 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21251 msgid ""
21252 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21253 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21254 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21255 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21256 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21257 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21258 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21259 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21260 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21261 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21262 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21263 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21264 msgstr ""
21265 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
21266 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
21267 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
21268 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
21269 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
21270 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
21271 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
21272 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
21273 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
21274 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
21275
21276 #: sys-utils/wdctl.c:249
21277 #, c-format
21278 msgid "The default device is %s.\n"
21279 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
21280
21281 #: sys-utils/wdctl.c:251
21282 #, c-format
21283 msgid "No default device is available.\n"
21284 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"
21285
21286 #: sys-utils/wdctl.c:379
21287 #, c-format
21288 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21289 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
21290
21291 #: sys-utils/wdctl.c:415
21292 #, c-format
21293 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21294 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
21295
21296 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21297 #, c-format
21298 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21299 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
21300
21301 #: sys-utils/wdctl.c:439
21302 #, c-format
21303 msgid "cannot set timeout for %s"
21304 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21305
21306 #: sys-utils/wdctl.c:441
21307 #, c-format
21308 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21309 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21310 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
21311 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
21312
21313 #: sys-utils/wdctl.c:449
21314 #, fuzzy, c-format
21315 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21316 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21317 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21318
21319 #: sys-utils/wdctl.c:451
21320 #, fuzzy, c-format
21321 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21322 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21323 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21324 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21325 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
21326 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
21327
21328 #: sys-utils/wdctl.c:470
21329 #, fuzzy
21330 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21331 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21332 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21333
21334 #: sys-utils/wdctl.c:500
21335 #, c-format
21336 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21337 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
21338
21339 #: sys-utils/wdctl.c:607
21340 #, c-format
21341 msgid "cannot read information about %s"
21342 msgstr "kan inte läsa information om %s"
21343
21344 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21345 #, c-format
21346 msgid "%-14s %2i second\n"
21347 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21348 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
21349 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
21350
21351 #: sys-utils/wdctl.c:619
21352 msgid "Timeout:"
21353 msgstr "Tidsgräns:"
21354
21355 #: sys-utils/wdctl.c:622
21356 msgid "Timeleft:"
21357 msgstr "Tid kvar:"
21358
21359 #: sys-utils/wdctl.c:625
21360 msgid "Pre-timeout:"
21361 msgstr "För-tidsgräns:"
21362
21363 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21364 #, fuzzy, c-format
21365 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21366 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21367 msgid "%-14s %s\n"
21368 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
21369
21370 #: sys-utils/wdctl.c:631
21371 #, fuzzy
21372 #| msgid "Pre-timeout:"
21373 msgid "Pre-timeout governor:"
21374 msgstr "För-tidsgräns:"
21375
21376 #: sys-utils/wdctl.c:637
21377 #, fuzzy
21378 #| msgid ""
21379 #| "\n"
21380 #| "Available output columns:\n"
21381 msgid "Available pre-timeout governors:"
21382 msgstr ""
21383 "\n"
21384 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
21385
21386 #: sys-utils/wdctl.c:695
21387 msgid "Device:"
21388 msgstr "Enhet:"
21389
21390 #: sys-utils/wdctl.c:697
21391 msgid "Identity:"
21392 msgstr "Identitet:"
21393
21394 #: sys-utils/wdctl.c:699
21395 msgid "version"
21396 msgstr "version"
21397
21398 #: sys-utils/wdctl.c:766
21399 #, fuzzy
21400 #| msgid "invalid timeout argument"
21401 msgid "invalid pretimeout argument"
21402 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
21403
21404 #: sys-utils/wdctl.c:820
21405 msgid "No default device is available."
21406 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."
21407
21408 #: sys-utils/zramctl.c:75
21409 msgid "zram device name"
21410 msgstr "zram-enhetsnamn"
21411
21412 #: sys-utils/zramctl.c:76
21413 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21414 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
21415
21416 #: sys-utils/zramctl.c:77
21417 msgid "uncompressed size of stored data"
21418 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
21419
21420 #: sys-utils/zramctl.c:78
21421 msgid "compressed size of stored data"
21422 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
21423
21424 #: sys-utils/zramctl.c:79
21425 msgid "the selected compression algorithm"
21426 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
21427
21428 #: sys-utils/zramctl.c:80
21429 msgid "number of concurrent compress operations"
21430 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
21431
21432 #: sys-utils/zramctl.c:81
21433 msgid "empty pages with no allocated memory"
21434 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
21435
21436 #: sys-utils/zramctl.c:82
21437 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21438 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
21439
21440 #: sys-utils/zramctl.c:83
21441 msgid "memory limit used to store compressed data"
21442 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
21443
21444 #: sys-utils/zramctl.c:84
21445 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21446 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
21447
21448 #: sys-utils/zramctl.c:85
21449 msgid "number of objects migrated by compaction"
21450 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
21451
21452 #: sys-utils/zramctl.c:378
21453 msgid "Failed to parse mm_stat"
21454 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
21455
21456 #: sys-utils/zramctl.c:541
21457 #, c-format
21458 msgid ""
21459 " %1$s [options] <device>\n"
21460 " %1$s -r <device> [...]\n"
21461 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21462 msgstr ""
21463 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
21464 " %1$s -r <enhet> […]\n"
21465 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
21466
21467 #: sys-utils/zramctl.c:547
21468 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21469 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
21470
21471 #: sys-utils/zramctl.c:550
21472 #, fuzzy
21473 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21474 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21475 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
21476
21477 #: sys-utils/zramctl.c:551
21478 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21479 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
21480
21481 #: sys-utils/zramctl.c:552
21482 msgid " -f, --find find a free device\n"
21483 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
21484
21485 #: sys-utils/zramctl.c:553
21486 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21487 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
21488
21489 #: sys-utils/zramctl.c:554
21490 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21491 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
21492
21493 #: sys-utils/zramctl.c:555
21494 msgid " --output-all output all columns\n"
21495 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
21496
21497 #: sys-utils/zramctl.c:556
21498 msgid " --raw use raw status output format\n"
21499 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
21500
21501 #: sys-utils/zramctl.c:557
21502 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21503 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
21504
21505 #: sys-utils/zramctl.c:558
21506 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21507 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
21508
21509 #: sys-utils/zramctl.c:559
21510 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21511 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
21512
21513 #: sys-utils/zramctl.c:567
21514 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21515 msgstr ""
21516
21517 #: sys-utils/zramctl.c:568
21518 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21519 msgstr ""
21520
21521 #: sys-utils/zramctl.c:657
21522 msgid "failed to parse streams"
21523 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
21524
21525 #: sys-utils/zramctl.c:679
21526 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21527 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
21528
21529 #: sys-utils/zramctl.c:685
21530 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21531 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
21532
21533 #: sys-utils/zramctl.c:688
21534 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21535 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
21536
21537 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21538 #, c-format
21539 msgid "%s: failed to reset"
21540 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
21541
21542 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21543 msgid "no free zram device found"
21544 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
21545
21546 #: sys-utils/zramctl.c:754
21547 #, c-format
21548 msgid "%s: failed to set number of streams"
21549 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
21550
21551 #: sys-utils/zramctl.c:758
21552 #, c-format
21553 msgid "%s: failed to set algorithm"
21554 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
21555
21556 #: sys-utils/zramctl.c:761
21557 #, c-format
21558 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21559 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
21560
21561 #: term-utils/agetty.c:501
21562 #, c-format
21563 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21564 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
21565
21566 #: term-utils/agetty.c:558
21567 #, c-format
21568 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21569 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
21570
21571 #: term-utils/agetty.c:561
21572 #, c-format
21573 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21574 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
21575
21576 #: term-utils/agetty.c:564
21577 #, c-format
21578 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21579 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
21580
21581 #: term-utils/agetty.c:575
21582 #, c-format
21583 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21584 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
21585
21586 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21587 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21588 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21589 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21590 #, c-format
21591 msgid "failed to allocate memory: %m"
21592 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
21593
21594 #: term-utils/agetty.c:783
21595 msgid "invalid delay argument"
21596 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
21597
21598 #: term-utils/agetty.c:821
21599 msgid "invalid argument of --local-line"
21600 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
21601
21602 #: term-utils/agetty.c:840
21603 msgid "invalid nice argument"
21604 msgstr "ogiltigt nice-argument"
21605
21606 #: term-utils/agetty.c:931
21607 #, fuzzy, c-format
21608 #| msgid "could not set terminal attributes"
21609 msgid "could not get terminal name: %d"
21610 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
21611
21612 #: term-utils/agetty.c:958
21613 #, c-format
21614 msgid "bad speed: %s"
21615 msgstr "felaktig hastighet: %s"
21616
21617 #: term-utils/agetty.c:960
21618 msgid "too many alternate speeds"
21619 msgstr "för många alternativa hastigheter"
21620
21621 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21622 #, c-format
21623 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21624 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
21625
21626 #: term-utils/agetty.c:1090
21627 #, c-format
21628 msgid "/dev/%s: not a character device"
21629 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
21630
21631 #: term-utils/agetty.c:1092
21632 #, c-format
21633 msgid "/dev/%s: not a tty"
21634 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
21635
21636 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21637 #, c-format
21638 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21639 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
21640
21641 #: term-utils/agetty.c:1118
21642 #, c-format
21643 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21644 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
21645
21646 #: term-utils/agetty.c:1139
21647 #, c-format
21648 msgid "%s: not open for read/write"
21649 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
21650
21651 #: term-utils/agetty.c:1144
21652 #, c-format
21653 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21654 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
21655
21656 #: term-utils/agetty.c:1158
21657 #, c-format
21658 msgid "%s: dup problem: %m"
21659 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
21660
21661 #: term-utils/agetty.c:1175
21662 #, c-format
21663 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21664 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
21665
21666 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21667 #, c-format
21668 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21669 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
21670
21671 #: term-utils/agetty.c:1554
21672 msgid "cannot open os-release file"
21673 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
21674
21675 #: term-utils/agetty.c:1721
21676 #, c-format
21677 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21678 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
21679
21680 #: term-utils/agetty.c:2041
21681 #, c-format
21682 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21683 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
21684
21685 #: term-utils/agetty.c:2063
21686 msgid "[press ENTER to login]"
21687 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
21688
21689 #: term-utils/agetty.c:2090
21690 msgid "Num Lock off"
21691 msgstr "Num Lock är av"
21692
21693 #: term-utils/agetty.c:2093
21694 msgid "Num Lock on"
21695 msgstr "Num Lock är på"
21696
21697 #: term-utils/agetty.c:2096
21698 msgid "Caps Lock on"
21699 msgstr "Caps Lock är på"
21700
21701 #: term-utils/agetty.c:2099
21702 msgid "Scroll Lock on"
21703 msgstr "Scroll Lock är på"
21704
21705 #: term-utils/agetty.c:2102
21706 #, c-format
21707 msgid ""
21708 "Hint: %s\n"
21709 "\n"
21710 msgstr ""
21711 "Tips: %s\n"
21712 "\n"
21713
21714 #: term-utils/agetty.c:2244
21715 #, c-format
21716 msgid "%s: read: %m"
21717 msgstr "%s: läste: %m"
21718
21719 #: term-utils/agetty.c:2311
21720 #, c-format
21721 msgid "%s: input overrun"
21722 msgstr "%s: indataspill"
21723
21724 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21725 #, c-format
21726 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21727 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
21728
21729 #: term-utils/agetty.c:2345
21730 #, c-format
21731 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21732 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
21733
21734 #: term-utils/agetty.c:2430
21735 #, c-format
21736 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21737 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
21738
21739 #: term-utils/agetty.c:2475
21740 #, c-format
21741 msgid ""
21742 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21743 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21744 msgstr ""
21745 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
21746 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
21747
21748 #: term-utils/agetty.c:2479
21749 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21750 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
21751
21752 #: term-utils/agetty.c:2482
21753 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21754 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
21755
21756 #: term-utils/agetty.c:2483
21757 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21758 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
21759
21760 #: term-utils/agetty.c:2484
21761 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21762 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
21763
21764 #: term-utils/agetty.c:2485
21765 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21766 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
21767
21768 #: term-utils/agetty.c:2486
21769 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21770 msgstr " -f, --issue-file <lista> visa issue-filer eller kataloger\n"
21771
21772 #: term-utils/agetty.c:2487
21773 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21774 msgstr " --show-issue visa issue-fil och avsluta\n"
21775
21776 #: term-utils/agetty.c:2488
21777 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21778 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
21779
21780 #: term-utils/agetty.c:2489
21781 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21782 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
21783
21784 #: term-utils/agetty.c:2490
21785 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21786 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
21787
21788 #: term-utils/agetty.c:2491
21789 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21790 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
21791
21792 #: term-utils/agetty.c:2492
21793 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21794 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
21795
21796 #: term-utils/agetty.c:2493
21797 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21798 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
21799
21800 #: term-utils/agetty.c:2494
21801 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21802 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
21803
21804 #: term-utils/agetty.c:2495
21805 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21806 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
21807
21808 #: term-utils/agetty.c:2496
21809 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21810 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
21811
21812 #: term-utils/agetty.c:2497
21813 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21814 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
21815
21816 #: term-utils/agetty.c:2498
21817 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21818 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
21819
21820 #: term-utils/agetty.c:2499
21821 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21822 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
21823
21824 # sebras: change root to the given directory
21825 #: term-utils/agetty.c:2500
21826 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21827 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
21828
21829 #: term-utils/agetty.c:2501
21830 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21831 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
21832
21833 #: term-utils/agetty.c:2502
21834 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21835 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
21836
21837 #: term-utils/agetty.c:2503
21838 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21839 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
21840
21841 #: term-utils/agetty.c:2504
21842 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21843 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
21844
21845 #: term-utils/agetty.c:2505
21846 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21847 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
21848
21849 #: term-utils/agetty.c:2506
21850 msgid " --nohints do not print hints\n"
21851 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
21852
21853 # sebras: hostname will not be shown at all
21854 #: term-utils/agetty.c:2507
21855 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21856 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
21857
21858 #: term-utils/agetty.c:2508
21859 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21860 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
21861
21862 #: term-utils/agetty.c:2509
21863 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21864 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
21865
21866 #: term-utils/agetty.c:2510
21867 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21868 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
21869
21870 # sebras: change directory before login
21871 #: term-utils/agetty.c:2511
21872 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21873 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
21874
21875 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
21876 #: term-utils/agetty.c:2512
21877 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21878 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
21879
21880 #: term-utils/agetty.c:2513
21881 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21882 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
21883
21884 #: term-utils/agetty.c:2514
21885 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21886 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
21887
21888 #: term-utils/agetty.c:2515
21889 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21890 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
21891
21892 #: term-utils/agetty.c:2860
21893 #, c-format
21894 msgid "%d user"
21895 msgid_plural "%d users"
21896 msgstr[0] "%d användare"
21897 msgstr[1] "%d användare"
21898
21899 #: term-utils/agetty.c:2991
21900 #, c-format
21901 msgid "checkname failed: %m"
21902 msgstr "checkname misslyckades: %m"
21903
21904 #: term-utils/agetty.c:3003
21905 #, c-format
21906 msgid "cannot touch file %s"
21907 msgstr "kan inte röra filen %s"
21908
21909 #: term-utils/agetty.c:3007
21910 msgid "--reload is unsupported on your system"
21911 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
21912
21913 #: term-utils/mesg.c:78
21914 #, c-format
21915 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21916 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
21917
21918 #: term-utils/mesg.c:81
21919 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21920 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
21921
21922 #: term-utils/mesg.c:84
21923 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21924 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21925
21926 #: term-utils/mesg.c:130
21927 msgid "no tty"
21928 msgstr "ingen tty"
21929
21930 #: term-utils/mesg.c:139
21931 #, c-format
21932 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21933 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
21934
21935 #: term-utils/mesg.c:146
21936 msgid "is y"
21937 msgstr "är på (y)"
21938
21939 #: term-utils/mesg.c:149
21940 msgid "is n"
21941 msgstr "är av (n)"
21942
21943 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21944 #, c-format
21945 msgid "change %s mode failed"
21946 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
21947
21948 #: term-utils/mesg.c:167
21949 msgid "write access to your terminal is allowed"
21950 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
21951
21952 #: term-utils/mesg.c:174
21953 msgid "write access to your terminal is denied"
21954 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
21955
21956 #: term-utils/script.c:193
21957 #, c-format
21958 msgid " %s [options] [file]\n"
21959 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
21960
21961 #: term-utils/script.c:196
21962 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21963 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
21964
21965 #: term-utils/script.c:199
21966 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21967 msgstr " -I, --log-in <fil> logga standard in till fil\n"
21968
21969 #: term-utils/script.c:200
21970 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21971 msgstr " -O, --log-out <fil> logga standard ut till fil (standard)\n"
21972
21973 #: term-utils/script.c:201
21974 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21975 msgstr " -B, --log-io <fil> logga standard in och standard ut till fil\n"
21976
21977 #: term-utils/script.c:204
21978 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21979 msgstr " -T, --log-timing <fil> logga tidmätningsinformation till fil\n"
21980
21981 #: term-utils/script.c:205
21982 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21983 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
21984
21985 #: term-utils/script.c:206
21986 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21987 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
21988
21989 #: term-utils/script.c:209
21990 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21991 msgstr " -a, --append lägg till på slutet av loggfilen\n"
21992
21993 #: term-utils/script.c:210
21994 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21995 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
21996
21997 #: term-utils/script.c:211
21998 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21999 msgstr " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
22000
22001 #: term-utils/script.c:212
22002 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22003 msgstr " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
22004
22005 #: term-utils/script.c:213
22006 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22007 msgstr " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
22008
22009 #: term-utils/script.c:214
22010 #, fuzzy
22011 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
22012 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22013 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
22014
22015 #: term-utils/script.c:215
22016 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22017 msgstr " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utmatningsfiler överstiger storlek\n"
22018
22019 #: term-utils/script.c:216
22020 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22021 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
22022
22023 #: term-utils/script.c:299
22024 #, c-format
22025 msgid ""
22026 "\n"
22027 "Script done on %s [<%s>]\n"
22028 msgstr ""
22029 "\n"
22030 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
22031
22032 #: term-utils/script.c:301
22033 #, c-format
22034 msgid ""
22035 "\n"
22036 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22037 msgstr ""
22038 "\n"
22039 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
22040 "\n"
22041
22042 #: term-utils/script.c:399
22043 #, c-format
22044 msgid "Script started on %s ["
22045 msgstr "Skriptet startade på %s ["
22046
22047 #: term-utils/script.c:415
22048 #, fuzzy, c-format
22049 #| msgid "<not executed on terminal>"
22050 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22051 msgstr "<inte körd på terminal>"
22052
22053 #: term-utils/script.c:689
22054 #, c-format
22055 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22056 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
22057
22058 #: term-utils/script.c:691
22059 msgid "max output size exceeded"
22060 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
22061
22062 #: term-utils/script.c:752
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "output file `%s' is a link\n"
22066 "Use --force if you really want to use it.\n"
22067 "Program not started."
22068 msgstr ""
22069 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
22070 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
22071 "Programmet startades inte."
22072
22073 #: term-utils/script.c:833
22074 #, c-format
22075 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22076 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
22077
22078 #: term-utils/script.c:858
22079 msgid "failed to parse output limit size"
22080 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
22081
22082 #: term-utils/script.c:869
22083 #, c-format
22084 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22085 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
22086
22087 #: term-utils/script.c:913
22088 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22089 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
22090
22091 #: term-utils/script.c:940
22092 #, c-format
22093 msgid "Script started"
22094 msgstr "Skriptet startade"
22095
22096 #: term-utils/script.c:942
22097 #, c-format
22098 msgid ", output log file is '%s'"
22099 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
22100
22101 #: term-utils/script.c:944
22102 #, c-format
22103 msgid ", input log file is '%s'"
22104 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
22105
22106 #: term-utils/script.c:946
22107 #, c-format
22108 msgid ", timing file is '%s'"
22109 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
22110
22111 #: term-utils/script.c:947
22112 #, c-format
22113 msgid ".\n"
22114 msgstr ".\n"
22115
22116 #: term-utils/script.c:1053
22117 #, c-format
22118 msgid "Script done.\n"
22119 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
22120
22121 #: term-utils/scriptlive.c:60
22122 #, c-format
22123 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22124 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
22125
22126 #: term-utils/scriptlive.c:64
22127 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22128 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
22129
22130 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22131 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22132 msgstr " -t, --timing <fil> loggfil för tidmätning av skript\n"
22133
22134 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22135 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22136 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
22137
22138 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22139 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22140 msgstr " -I, --log-in <fil> loggfil för standard in\n"
22141
22142 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22143 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22144 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
22145
22146 #: term-utils/scriptlive.c:73
22147 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22148 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
22149
22150 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22151 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22152 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
22153
22154 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
22155 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22156 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22157 msgstr ""
22158 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
22159 "a\n"
22160
22161 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22162 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22163 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
22164
22165 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22166 msgid "timing file not specified"
22167 msgstr "tidmätningsfil inte angiven"
22168
22169 #: term-utils/scriptlive.c:251
22170 msgid "stdin typescript file not specified"
22171 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
22172
22173 #: term-utils/scriptlive.c:277
22174 #, c-format
22175 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22176 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
22177
22178 #: term-utils/scriptlive.c:284
22179 msgid "failed to allocate PTY handler"
22180 msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"
22181
22182 #: term-utils/scriptlive.c:363
22183 #, c-format
22184 msgid ""
22185 "\n"
22186 ">>> scriptlive: done.\n"
22187 msgstr ""
22188 "\n"
22189 ">>> scriptlive: klart.\n"
22190
22191 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22192 #, c-format
22193 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22194 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
22195
22196 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22197 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22198 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
22199
22200 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22201 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22202 msgstr " -O, --log-out <fil> loggfil standard ut för skript (standard)\n"
22203
22204 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22205 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22206 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
22207
22208 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22209 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22210 msgstr " --summary visa överblock om inspelad session och avsluta\n"
22211
22212 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22213 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22214 msgstr " -x, --stream <namn> strömtyp (out, in, signal eller info)\n"
22215
22216 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22217 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22218 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
22219
22220 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22221 #, fuzzy
22222 #| msgid "tcgetattr failed"
22223 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22224 msgstr "tcgetattr misslyckades"
22225
22226 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22227 #, c-format
22228 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22229 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
22230
22231 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22232 #, c-format
22233 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22234 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
22235
22236 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22237 msgid "data log file not specified"
22238 msgstr "dataloggfil inte angiven"
22239
22240 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22241 #, c-format
22242 msgid "%s: log file error"
22243 msgstr "%s: loggfilsfel"
22244
22245 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22246 #, c-format
22247 msgid "%s: line %d: timing file error"
22248 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
22249
22250 #: term-utils/setterm.c:237
22251 #, c-format
22252 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22253 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
22254
22255 #: term-utils/setterm.c:328
22256 msgid "too many tabs"
22257 msgstr "för många tabbar"
22258
22259 #: term-utils/setterm.c:384
22260 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22261 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
22262
22263 #: term-utils/setterm.c:387
22264 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22265 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
22266
22267 #: term-utils/setterm.c:388
22268 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22269 msgstr " --reset återställ terminal till uppstartsläget\n"
22270
22271 #: term-utils/setterm.c:389
22272 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22273 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
22274
22275 #: term-utils/setterm.c:390
22276 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22277 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
22278
22279 #: term-utils/setterm.c:391
22280 msgid " --default use default terminal settings\n"
22281 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
22282
22283 #: term-utils/setterm.c:392
22284 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22285 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
22286
22287 #: term-utils/setterm.c:395
22288 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22289 msgstr " --cursor on|off visa markör\n"
22290
22291 #: term-utils/setterm.c:396
22292 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22293 msgstr " --repeat on|off tangentbordsrepetering\n"
22294
22295 #: term-utils/setterm.c:397
22296 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22297 msgstr " --appcursorkeys on|off programläge för markörtangenter\n"
22298
22299 #: term-utils/setterm.c:398
22300 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22301 msgstr " --linewrap on|off fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
22302
22303 #: term-utils/setterm.c:399
22304 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22305 msgstr " --inversescreen on|off växla färger för hela skärmen\n"
22306
22307 #: term-utils/setterm.c:402
22308 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22309 msgstr " --msg on|off skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
22310
22311 #: term-utils/setterm.c:403
22312 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22313 msgstr " --msglevel <0-8> loggnivå för kärnkonsol\n"
22314
22315 #: term-utils/setterm.c:406
22316 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22317 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
22318
22319 #: term-utils/setterm.c:407
22320 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22321 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
22322
22323 #: term-utils/setterm.c:408
22324 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22325 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
22326
22327 #: term-utils/setterm.c:409
22328 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22329 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för halvljus text\n"
22330
22331 #: term-utils/setterm.c:410
22332 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22333 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22334
22335 #: term-utils/setterm.c:413
22336 msgid " --bold on|off bold\n"
22337 msgstr " --bold on|off fetstil\n"
22338
22339 #: term-utils/setterm.c:414
22340 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22341 msgstr " --half-bright on|off halvljus\n"
22342
22343 #: term-utils/setterm.c:415
22344 msgid " --blink on|off blink\n"
22345 msgstr " --blink on|off blinkning\n"
22346
22347 #: term-utils/setterm.c:416
22348 msgid " --underline on|off underline\n"
22349 msgstr " --underline on|off understrykning\n"
22350
22351 #: term-utils/setterm.c:417
22352 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22353 msgstr " --reverse on|off växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
22354
22355 #: term-utils/setterm.c:420
22356 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22357 msgstr " --clear[=<all|rest>] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
22358
22359 #: term-utils/setterm.c:421
22360 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22361 msgstr " --tabs[=<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
22362
22363 #: term-utils/setterm.c:422
22364 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22365 msgstr " --clrtabs[=<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
22366
22367 #: term-utils/setterm.c:423
22368 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22369 msgstr " --regtabs[=1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
22370
22371 #: term-utils/setterm.c:424
22372 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22373 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
22374
22375 #: term-utils/setterm.c:427
22376 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22377 msgstr " --dump[=<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
22378
22379 #: term-utils/setterm.c:428
22380 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22381 msgstr " --append <nummer> lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
22382
22383 #: term-utils/setterm.c:429
22384 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22385 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
22386
22387 #: term-utils/setterm.c:432
22388 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22389 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22390
22391 #: term-utils/setterm.c:433
22392 msgid " set vesa powersaving features\n"
22393 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
22394
22395 #: term-utils/setterm.c:434
22396 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22397 msgstr " --powerdown[=<0-60>] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
22398
22399 #: term-utils/setterm.c:437
22400 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22401 msgstr " --blength[=<0-2000>] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
22402
22403 #: term-utils/setterm.c:438
22404 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22405 msgstr " --bfreq[=<nummer>] ljudfrekvens i Hertz\n"
22406
22407 #: term-utils/setterm.c:451
22408 msgid "duplicate use of an option"
22409 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
22410
22411 #: term-utils/setterm.c:763
22412 msgid "cannot force blank"
22413 msgstr "kan inte tvinga tömning"
22414
22415 #: term-utils/setterm.c:768
22416 msgid "cannot force unblank"
22417 msgstr "kan inte tvinga återställning"
22418
22419 #: term-utils/setterm.c:774
22420 msgid "cannot get blank status"
22421 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
22422
22423 #: term-utils/setterm.c:799
22424 #, c-format
22425 msgid "cannot open dump file %s for output"
22426 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
22427
22428 #: term-utils/setterm.c:840
22429 #, c-format
22430 msgid "terminal %s does not support %s"
22431 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
22432
22433 #: term-utils/setterm.c:878
22434 msgid "select failed"
22435 msgstr "select misslyckades"
22436
22437 #: term-utils/setterm.c:904
22438 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22439 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
22440
22441 #: term-utils/setterm.c:932
22442 #, c-format
22443 msgid "invalid cursor position: %s"
22444 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
22445
22446 #: term-utils/setterm.c:954
22447 msgid "reset failed"
22448 msgstr "reset misslyckades"
22449
22450 #: term-utils/setterm.c:1118
22451 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22452 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
22453
22454 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22455 msgid "klogctl error"
22456 msgstr "klogctl-fel"
22457
22458 #: term-utils/setterm.c:1167
22459 msgid "$TERM is not defined."
22460 msgstr "$TERM är inte definierad."
22461
22462 #: term-utils/setterm.c:1174
22463 msgid "terminfo database cannot be found"
22464 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
22465
22466 #: term-utils/setterm.c:1176
22467 #, c-format
22468 msgid "%s: unknown terminal type"
22469 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
22470
22471 #: term-utils/setterm.c:1178
22472 msgid "terminal is hardcopy"
22473 msgstr "terminal är en hårdkopia"
22474
22475 #: term-utils/ttymsg.c:81
22476 #, c-format
22477 msgid "internal error: too many iov's"
22478 msgstr "internt fel: för många iov:er"
22479
22480 #: term-utils/ttymsg.c:94
22481 #, c-format
22482 msgid "excessively long line arg"
22483 msgstr "onödigt långt linjeargument"
22484
22485 #: term-utils/ttymsg.c:108
22486 #, c-format
22487 msgid "open failed"
22488 msgstr "open misslyckades"
22489
22490 #: term-utils/ttymsg.c:147
22491 #, c-format
22492 msgid "fork: %m"
22493 msgstr "fork: %m"
22494
22495 #: term-utils/ttymsg.c:149
22496 #, c-format
22497 msgid "cannot fork"
22498 msgstr "kan inte grena"
22499
22500 #: term-utils/ttymsg.c:182
22501 #, c-format
22502 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22503 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
22504
22505 #: term-utils/wall.c:89
22506 #, c-format
22507 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22508 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
22509
22510 #: term-utils/wall.c:92
22511 msgid "Write a message to all users.\n"
22512 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
22513
22514 #: term-utils/wall.c:95
22515 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22516 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
22517
22518 #: term-utils/wall.c:96
22519 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22520 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
22521
22522 #: term-utils/wall.c:97
22523 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22524 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
22525
22526 #: term-utils/wall.c:125
22527 msgid "invalid group argument"
22528 msgstr "ogiltigt gruppargument"
22529
22530 #: term-utils/wall.c:127
22531 #, c-format
22532 msgid "%s: unknown gid"
22533 msgstr "%s: okänd gid"
22534
22535 #: term-utils/wall.c:170
22536 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22537 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
22538
22539 #: term-utils/wall.c:216
22540 msgid "--nobanner is available only for root"
22541 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
22542
22543 #: term-utils/wall.c:221
22544 #, c-format
22545 msgid "invalid timeout argument: %s"
22546 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
22547
22548 #: term-utils/wall.c:361
22549 msgid "cannot get passwd uid"
22550 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
22551
22552 #: term-utils/wall.c:385
22553 #, c-format
22554 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22555 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
22556
22557 #: term-utils/wall.c:417
22558 #, c-format
22559 msgid "will not read %s - use stdin."
22560 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
22561
22562 #: term-utils/write.c:87
22563 #, c-format
22564 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22565 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
22566
22567 #: term-utils/write.c:91
22568 msgid "Send a message to another user.\n"
22569 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
22570
22571 #: term-utils/write.c:116
22572 #, c-format
22573 msgid "effective gid does not match group of %s"
22574 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
22575
22576 #: term-utils/write.c:201
22577 #, c-format
22578 msgid "%s is not logged in"
22579 msgstr "%s är inte inloggad"
22580
22581 #: term-utils/write.c:206
22582 msgid "can't find your tty's name"
22583 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
22584
22585 #: term-utils/write.c:211
22586 #, c-format
22587 msgid "%s has messages disabled"
22588 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
22589
22590 #: term-utils/write.c:214
22591 #, c-format
22592 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22593 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
22594
22595 #: term-utils/write.c:237
22596 msgid "carefulputc failed"
22597 msgstr "carefulputc misslyckades"
22598
22599 #: term-utils/write.c:279
22600 #, c-format
22601 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22602 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
22603
22604 #: term-utils/write.c:283
22605 #, c-format
22606 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22607 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
22608
22609 #: term-utils/write.c:329
22610 msgid "you have write permission turned off"
22611 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
22612
22613 #: term-utils/write.c:352
22614 #, c-format
22615 msgid "%s is not logged in on %s"
22616 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
22617
22618 #: term-utils/write.c:358
22619 #, c-format
22620 msgid "%s has messages disabled on %s"
22621 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
22622
22623 #: text-utils/col.c:174
22624 #, fuzzy
22625 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
22626 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22627 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
22628
22629 #: text-utils/col.c:177
22630 #, c-format
22631 msgid ""
22632 "\n"
22633 "Options:\n"
22634 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22635 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22636 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22637 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22638 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22639 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22640 msgstr ""
22641 "\n"
22642 "Flaggor:\n"
22643 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
22644 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
22645 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
22646 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
22647 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
22648 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
22649
22650 #: text-utils/col.c:496
22651 #, c-format
22652 msgid "warning: can't back up %s."
22653 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
22654
22655 #: text-utils/col.c:498
22656 msgid "past first line"
22657 msgstr "förbi första raden"
22658
22659 #: text-utils/col.c:499
22660 msgid "-- line already flushed"
22661 msgstr "-- raden redan spolad"
22662
22663 #: text-utils/col.c:565
22664 msgid "bad -l argument"
22665 msgstr "felaktigt -l-argument"
22666
22667 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22668 #, c-format
22669 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22670 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
22671
22672 #: text-utils/colcrt.c:85
22673 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22674 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
22675
22676 #: text-utils/colcrt.c:88
22677 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22678 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
22679
22680 #: text-utils/colcrt.c:89
22681 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22682 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
22683
22684 #: text-utils/colrm.c:60
22685 #, c-format
22686 msgid ""
22687 "\n"
22688 "Usage:\n"
22689 " %s [startcol [endcol]]\n"
22690 msgstr ""
22691 "\n"
22692 "Användning:\n"
22693 " %s [startkol [slutkol]]\n"
22694
22695 #: text-utils/colrm.c:65
22696 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22697 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
22698
22699 #: text-utils/colrm.c:69
22700 #, c-format
22701 msgid ""
22702 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22703 "\n"
22704 msgstr ""
22705 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
22706 "\n"
22707
22708 #: text-utils/colrm.c:184
22709 msgid "first argument"
22710 msgstr "första argument"
22711
22712 #: text-utils/colrm.c:186
22713 msgid "second argument"
22714 msgstr "andra argument"
22715
22716 #: text-utils/column.c:236
22717 msgid "failed to parse column"
22718 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
22719
22720 #: text-utils/column.c:246
22721 #, c-format
22722 msgid "undefined column name '%s'"
22723 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
22724
22725 #: text-utils/column.c:334
22726 msgid "failed to parse --table-order list"
22727 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
22728
22729 #: text-utils/column.c:410
22730 msgid "failed to parse --table-right list"
22731 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
22732
22733 #: text-utils/column.c:414
22734 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22735 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
22736
22737 #: text-utils/column.c:418
22738 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22739 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
22740
22741 #: text-utils/column.c:422
22742 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22743 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
22744
22745 #: text-utils/column.c:426
22746 msgid "failed to parse --table-hide list"
22747 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
22748
22749 #: text-utils/column.c:463
22750 #, c-format
22751 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22752 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
22753
22754 #: text-utils/column.c:479
22755 msgid "failed to allocate output data"
22756 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
22757
22758 #: text-utils/column.c:664
22759 msgid "Columnate lists.\n"
22760 msgstr "Kolumnlistor.\n"
22761
22762 #: text-utils/column.c:667
22763 msgid " -t, --table create a table\n"
22764 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
22765
22766 #: text-utils/column.c:668
22767 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22768 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
22769
22770 #: text-utils/column.c:669
22771 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22772 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
22773
22774 #: text-utils/column.c:670
22775 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22776 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
22777
22778 #: text-utils/column.c:671
22779 #, fuzzy
22780 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
22781 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22782 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
22783
22784 #: text-utils/column.c:672
22785 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22786 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
22787
22788 #: text-utils/column.c:673
22789 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22790 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
22791
22792 #: text-utils/column.c:674
22793 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22794 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
22795
22796 #: text-utils/column.c:675
22797 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22798 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
22799
22800 #: text-utils/column.c:676
22801 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22802 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
22803
22804 #: text-utils/column.c:677
22805 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22806 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
22807
22808 #: text-utils/column.c:678
22809 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22810 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
22811
22812 #: text-utils/column.c:679
22813 #, fuzzy
22814 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22815 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22816 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
22817
22818 #: text-utils/column.c:680
22819 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22820 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
22821
22822 #: text-utils/column.c:683
22823 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22824 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
22825
22826 #: text-utils/column.c:684
22827 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22828 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
22829
22830 #: text-utils/column.c:685
22831 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22832 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
22833
22834 #: text-utils/column.c:688
22835 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22836 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
22837
22838 #: text-utils/column.c:689
22839 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22840 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
22841
22842 #: text-utils/column.c:690
22843 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22844 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
22845
22846 #: text-utils/column.c:691
22847 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22848 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
22849
22850 #: text-utils/column.c:762
22851 msgid "invalid columns argument"
22852 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
22853
22854 #: text-utils/column.c:787
22855 #, fuzzy
22856 #| msgid "invalid columns argument"
22857 msgid "invalid columns limit argument"
22858 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
22859
22860 #: text-utils/column.c:789
22861 msgid "columns limit must be greater than zero"
22862 msgstr ""
22863
22864 #: text-utils/column.c:792
22865 msgid "failed to parse column names"
22866 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
22867
22868 #: text-utils/column.c:816
22869 #, fuzzy
22870 #| msgid "failed to allocate iterator"
22871 msgid "failed to use input separator"
22872 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
22873
22874 #: text-utils/column.c:849
22875 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22876 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
22877
22878 #: text-utils/column.c:857
22879 msgid "option --table required for all --table-*"
22880 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
22881
22882 #: text-utils/column.c:860
22883 msgid "option --table-columns required for --json"
22884 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
22885
22886 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22887 #, c-format
22888 msgid " %s [options] <file>...\n"
22889 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
22890
22891 #: text-utils/hexdump.c:165
22892 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22893 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
22894
22895 #: text-utils/hexdump.c:168
22896 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22897 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
22898
22899 #: text-utils/hexdump.c:169
22900 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22901 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
22902
22903 #: text-utils/hexdump.c:170
22904 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22905 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
22906
22907 #: text-utils/hexdump.c:171
22908 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22909 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
22910
22911 #: text-utils/hexdump.c:172
22912 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22913 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
22914
22915 #: text-utils/hexdump.c:173
22916 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22917 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
22918
22919 #: text-utils/hexdump.c:174
22920 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22921 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
22922
22923 #: text-utils/hexdump.c:177
22924 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22925 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
22926
22927 #: text-utils/hexdump.c:178
22928 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22929 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
22930
22931 #: text-utils/hexdump.c:179
22932 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22933 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
22934
22935 #: text-utils/hexdump.c:180
22936 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22937 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
22938
22939 #: text-utils/hexdump.c:181
22940 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22941 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
22942
22943 #: text-utils/hexdump.c:187
22944 msgid "<length> and <offset>"
22945 msgstr "<längd> och <position>"
22946
22947 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22948 msgid "all input file arguments failed"
22949 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
22950
22951 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22952 #, c-format
22953 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22954 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
22955
22956 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22957 #, c-format
22958 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22959 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
22960
22961 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22962 #, c-format
22963 msgid "bad format {%s}"
22964 msgstr "felaktigt format {%s}"
22965
22966 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22967 #, c-format
22968 msgid "bad conversion character %%%s"
22969 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
22970
22971 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22972 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22973 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
22974
22975 #: text-utils/line.c:34
22976 msgid "Read one line.\n"
22977 msgstr "Läs en rad.\n"
22978
22979 #: text-utils/more.c:241
22980 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22981 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning."
22982
22983 #: text-utils/more.c:244
22984 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22985 msgstr " -d, --silent visa hjälp istället för att använda ljudsignal"
22986
22987 #: text-utils/more.c:245
22988 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22989 msgstr " -f, --logical räkna antalet logiska snarare än skärmrader"
22990
22991 #: text-utils/more.c:246
22992 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22993 msgstr " -l, --no-pause undertryck paus efter sidmatning"
22994
22995 #: text-utils/more.c:247
22996 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22997 msgstr " -c, --print-over rulla inte, visa text och rensa bort radslut"
22998
22999 #: text-utils/more.c:248
23000 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23001 msgstr " -p, --clean-print rulla inte, rensa skärmen och visa text"
23002
23003 #: text-utils/more.c:249
23004 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23005 msgstr ""
23006
23007 #: text-utils/more.c:250
23008 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23009 msgstr " -s, --squeeze pressa ihop flera tomrader till en"
23010
23011 #: text-utils/more.c:251
23012 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23013 msgstr " -u, --plain undertryck understrykning och fetstil"
23014
23015 #: text-utils/more.c:252
23016 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23017 msgstr " -n, --lines <nummer> antal rader per skärm"
23018
23019 #: text-utils/more.c:253
23020 msgid " -<number> same as --lines"
23021 msgstr " -<nummer> samma som --lines"
23022
23023 #: text-utils/more.c:254
23024 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23025 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer"
23026
23027 #: text-utils/more.c:255
23028 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23029 msgstr " +/<mönster> visa fil med början från mönstermatchning"
23030
23031 #: text-utils/more.c:358
23032 msgid "MORE environment variable"
23033 msgstr "Miljövariabeln MORE"
23034
23035 #: text-utils/more.c:411
23036 #, fuzzy
23037 #| msgid "magic failed: %s\n"
23038 msgid "magic failed"
23039 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
23040
23041 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23042 #, c-format
23043 msgid ""
23044 "\n"
23045 "******** %s: Not a text file ********\n"
23046 "\n"
23047 msgstr ""
23048 "\n"
23049 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
23050 "\n"
23051
23052 #: text-utils/more.c:468
23053 #, c-format
23054 msgid ""
23055 "\n"
23056 "*** %s: directory ***\n"
23057 "\n"
23058 msgstr ""
23059 "\n"
23060 "*** %s: katalog ***\n"
23061 "\n"
23062
23063 #: text-utils/more.c:730
23064 #, c-format
23065 msgid "--More--"
23066 msgstr "--Mer--"
23067
23068 #: text-utils/more.c:732
23069 #, c-format
23070 msgid "(Next file: %s)"
23071 msgstr "(Nästa fil: %s)"
23072
23073 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23074 #, c-format
23075 msgid "(END)"
23076 msgstr ""
23077
23078 #: text-utils/more.c:748
23079 #, c-format
23080 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23081 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
23082
23083 #: text-utils/more.c:950
23084 msgid ""
23085 "\n"
23086 "...Skipping "
23087 msgstr ""
23088 "\n"
23089 "…Hoppar över "
23090
23091 #: text-utils/more.c:954
23092 msgid "...Skipping to file "
23093 msgstr "…Hoppar över till fil "
23094
23095 #: text-utils/more.c:956
23096 msgid "...Skipping back to file "
23097 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
23098
23099 #: text-utils/more.c:1118
23100 msgid "Line too long"
23101 msgstr "Raden är för lång"
23102
23103 #: text-utils/more.c:1161
23104 msgid "No previous command to substitute for"
23105 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
23106
23107 #: text-utils/more.c:1190
23108 #, c-format
23109 msgid "[Use q or Q to quit]"
23110 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
23111
23112 #: text-utils/more.c:1276
23113 msgid "exec failed\n"
23114 msgstr "körning misslyckades\n"
23115
23116 #: text-utils/more.c:1286
23117 msgid "can't fork\n"
23118 msgstr "kan inte grena\n"
23119
23120 #: text-utils/more.c:1442
23121 msgid "...skipping\n"
23122 msgstr "…hoppar över\n"
23123
23124 #: text-utils/more.c:1479
23125 msgid ""
23126 "\n"
23127 "Pattern not found\n"
23128 msgstr ""
23129 "\n"
23130 "Mönstret hittades inte\n"
23131
23132 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23133 msgid "Pattern not found"
23134 msgstr "Mönstret hittades inte"
23135
23136 #: text-utils/more.c:1501
23137 msgid ""
23138 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23139 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23140 msgstr ""
23141 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
23142 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
23143 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
23144
23145 #: text-utils/more.c:1507
23146 #, c-format
23147 msgid ""
23148 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23149 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23150 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23151 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23152 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23153 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23154 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23155 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23156 "' Go to place where previous search started\n"
23157 "= Display current line number\n"
23158 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23159 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23160 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23161 "v Start up '%s' at current line\n"
23162 "ctrl-L Redraw screen\n"
23163 ":n Go to kth next file [1]\n"
23164 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23165 ":f Display current file name and line number\n"
23166 ". Repeat previous command\n"
23167 msgstr ""
23168 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
23169 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
23170 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
23171 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
23172 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
23173 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
23174 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
23175 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
23176 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
23177 "= Visa aktuellt radnummer\n"
23178 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
23179 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära uttryck[1]\n"
23180 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
23181 "v Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
23182 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
23183 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
23184 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
23185 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
23186 ". Upprepa föregående kommando\n"
23187
23188 #: text-utils/more.c:1573
23189 #, c-format
23190 msgid "...back %d page"
23191 msgid_plural "...back %d pages"
23192 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
23193 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
23194
23195 #: text-utils/more.c:1597
23196 #, c-format
23197 msgid "...skipping %d line"
23198 msgid_plural "...skipping %d lines"
23199 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
23200 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
23201
23202 #: text-utils/more.c:1697
23203 msgid ""
23204 "\n"
23205 "***Back***\n"
23206 "\n"
23207 msgstr ""
23208 "\n"
23209 "***Tillbaka***\n"
23210 "\n"
23211
23212 #: text-utils/more.c:1716
23213 #, c-format
23214 msgid "\"%s\" line %d"
23215 msgstr "”%s” rad %d"
23216
23217 #: text-utils/more.c:1719
23218 #, c-format
23219 msgid "[Not a file] line %d"
23220 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
23221
23222 #: text-utils/more.c:1725
23223 msgid "No previous regular expression"
23224 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
23225
23226 #: text-utils/more.c:1794
23227 #, c-format
23228 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23229 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
23230
23231 # sebras: run shell command
23232 #: text-utils/pg.c:152
23233 msgid ""
23234 "-------------------------------------------------------\n"
23235 " h this screen\n"
23236 " q or Q quit program\n"
23237 " <newline> next page\n"
23238 " f skip a page forward\n"
23239 " d or ^D next halfpage\n"
23240 " l next line\n"
23241 " $ last page\n"
23242 " /regex/ search forward for regex\n"
23243 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23244 " . or ^L redraw screen\n"
23245 " w or z set page size and go to next page\n"
23246 " s filename save current file to filename\n"
23247 " !command shell escape\n"
23248 " p go to previous file\n"
23249 " n go to next file\n"
23250 "\n"
23251 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23252 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23253 "\n"
23254 "See pg(1) for more information.\n"
23255 "-------------------------------------------------------\n"
23256 msgstr ""
23257 "-------------------------------------------------------\n"
23258 " h denna skärm\n"
23259 " q eller Q avsluta program\n"
23260 " <nyrad> nästa sida\n"
23261 " f hoppa framåt en sida\n"
23262 " d eller ^D nästa halvsida\n"
23263 " l nästa rad\n"
23264 " $ sista sidan\n"
23265 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
23266 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
23267 " . eller ^L rita om skärmen\n"
23268 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
23269 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
23270 " !kommando kör skalkommando\n"
23271 " p gå till föregående fil\n"
23272 " n gå till nästa fil\n"
23273 "\n"
23274 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
23275 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
23276 "\n"
23277 "Se pg(1) för vidare information.\n"
23278 "-------------------------------------------------------\n"
23279
23280 #: text-utils/pg.c:231
23281 #, c-format
23282 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23283 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
23284
23285 #: text-utils/pg.c:235
23286 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23287 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
23288
23289 #: text-utils/pg.c:238
23290 msgid " -number lines per page\n"
23291 msgstr " -number rader per sida\n"
23292
23293 #: text-utils/pg.c:239
23294 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23295 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
23296
23297 #: text-utils/pg.c:240
23298 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23299 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
23300
23301 #: text-utils/pg.c:241
23302 msgid " -f do not split long lines\n"
23303 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
23304
23305 #: text-utils/pg.c:242
23306 msgid " -n terminate command with new line\n"
23307 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
23308
23309 #: text-utils/pg.c:243
23310 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23311 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
23312
23313 # sebras: disallow running shell commands
23314 #: text-utils/pg.c:244
23315 msgid " -r disallow shell escape\n"
23316 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
23317
23318 #: text-utils/pg.c:245
23319 msgid " -s print messages to stdout\n"
23320 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
23321
23322 #: text-utils/pg.c:246
23323 msgid " +number start at the given line\n"
23324 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
23325
23326 #: text-utils/pg.c:247
23327 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23328 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
23329
23330 #: text-utils/pg.c:258
23331 #, c-format
23332 msgid "option requires an argument -- %s"
23333 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
23334
23335 #: text-utils/pg.c:264
23336 #, c-format
23337 msgid "illegal option -- %s"
23338 msgstr "otillåten flagga -- %s"
23339
23340 #: text-utils/pg.c:366
23341 msgid "...skipping forward\n"
23342 msgstr "…hoppar framåt\n"
23343
23344 #: text-utils/pg.c:368
23345 msgid "...skipping backward\n"
23346 msgstr "…hoppar bakåt\n"
23347
23348 #: text-utils/pg.c:384
23349 msgid "No next file"
23350 msgstr "Ingen nästa fil"
23351
23352 #: text-utils/pg.c:388
23353 msgid "No previous file"
23354 msgstr "Ingen tidigare fil"
23355
23356 #: text-utils/pg.c:887
23357 #, c-format
23358 msgid "Read error from %s file"
23359 msgstr "Läsfel från %s-fil"
23360
23361 #: text-utils/pg.c:890
23362 #, c-format
23363 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23364 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
23365
23366 #: text-utils/pg.c:892
23367 #, c-format
23368 msgid "Unknown error in %s file"
23369 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
23370
23371 #: text-utils/pg.c:945
23372 msgid "Cannot create temporary file"
23373 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
23374
23375 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23376 msgid "RE error: "
23377 msgstr "RE-fel: "
23378
23379 #: text-utils/pg.c:1104
23380 msgid "(EOF)"
23381 msgstr "(Filslut)"
23382
23383 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23384 msgid "No remembered search string"
23385 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
23386
23387 #: text-utils/pg.c:1210
23388 msgid "cannot open "
23389 msgstr "kan inte öppna "
23390
23391 #: text-utils/pg.c:1262
23392 msgid "saved"
23393 msgstr "sparad"
23394
23395 #: text-utils/pg.c:1352
23396 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23397 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
23398
23399 #: text-utils/pg.c:1386
23400 msgid "fork() failed, try again later\n"
23401 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
23402
23403 #: text-utils/pg.c:1474
23404 msgid "(Next file: "
23405 msgstr "(Nästa fil: "
23406
23407 #: text-utils/pg.c:1540
23408 #, c-format
23409 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23410 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
23411
23412 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23413 msgid "failed to parse number of lines per page"
23414 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
23415
23416 #: text-utils/rev.c:75
23417 #, c-format
23418 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23419 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
23420
23421 #: text-utils/rev.c:79
23422 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23423 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
23424
23425 #: text-utils/ul.c:123
23426 #, c-format
23427 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23428 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
23429
23430 #: text-utils/ul.c:126
23431 msgid "Do underlining.\n"
23432 msgstr "Gör understrykning.\n"
23433
23434 #: text-utils/ul.c:129
23435 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23436 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
23437
23438 #: text-utils/ul.c:130
23439 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23440 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
23441
23442 # sebras: kontrollsekvens?
23443 #: text-utils/ul.c:503
23444 #, c-format
23445 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23446 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
23447
23448 #: text-utils/ul.c:618
23449 msgid "trouble reading terminfo"
23450 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
23451
23452 #: text-utils/ul.c:622
23453 #, c-format
23454 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23455 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
23456
23457 #, fuzzy
23458 #~| msgid "child exit failed"
23459 #~ msgid "child kill failed"
23460 #~ msgstr "avslutning av barn misslyckades"
23461
23462 #, fuzzy, c-format
23463 #~| msgid "Comparisons: %9lld\n"
23464 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23465 #~ msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
23466
23467 #, fuzzy, c-format
23468 #~| msgid "closing %s failed"
23469 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23470 #~ msgstr "stängning av %s misslyckades"
23471
23472 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23473 #~ msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
23474
23475 #~ msgid ""
23476 #~ "\n"
23477 #~ "General Options:\n"
23478 #~ msgstr ""
23479 #~ "\n"
23480 #~ "Allmänna flaggor:\n"
23481
23482 #~ msgid ""
23483 #~ "\n"
23484 #~ "Resources Options:\n"
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "\n"
23487 #~ "Resursflaggor:\n"
23488
23489 #, c-format
23490 #~ msgid "cannot stat %s"
23491 #~ msgstr "kan inte köra stat %s"
23492
23493 #~ msgid "pipe failed"
23494 #~ msgstr "rörledning misslyckades"
23495
23496 #~ msgid "failed to read pipe"
23497 #~ msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
23498
23499 #, c-format
23500 #~ msgid ""
23501 #~ "\n"
23502 #~ "Options:\n"
23503 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23504 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23505 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23506 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23507 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23508 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23509 #~ msgstr ""
23510 #~ "\n"
23511 #~ "Flaggor:\n"
23512 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
23513 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
23514 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
23515 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
23516 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
23517 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
23518
23519 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23520 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
23521
23522 #, c-format
23523 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23524 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
23525
23526 #, c-format
23527 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23528 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
23529
23530 #~ msgid "Would link: "
23531 #~ msgstr "Skulle länka: "
23532
23533 #~ msgid "Linked: "
23534 #~ msgstr "Länkat: "
23535
23536 #~ msgid "Would save: "
23537 #~ msgstr "Skulle spara: "
23538
23539 #~ msgid "Saved: "
23540 #~ msgstr "Sparat: "
23541
23542 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23543 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
23544
23545 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23546 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
23547
23548 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23549 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
23550
23551 #~ msgid "integer overflow"
23552 #~ msgstr "heltalsöverspill"
23553
23554 #, c-format
23555 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23556 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
23557
23558 #, c-format
23559 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23560 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
23561
23562 #, c-format
23563 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23564 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
23565
23566 #, c-format
23567 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23568 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
23569
23570 #, c-format
23571 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23572 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
23573
23574 #, c-format
23575 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23576 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
23577
23578 #~ msgid "Would link"
23579 #~ msgstr "Skulle länka"
23580
23581 #~ msgid "would save"
23582 #~ msgstr "skulle spara"
23583
23584 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23585 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
23586
23587 #, c-format
23588 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23589 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
23590
23591 #, c-format
23592 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23593 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
23594
23595 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23596 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
23597
23598 #~ msgid "CPU MHz:"
23599 #~ msgstr "CPU MHz:"
23600
23601 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23602 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
23603
23604 #~ msgid "Filename"
23605 #~ msgstr "Filnamn"
23606
23607 #, c-format
23608 #~ msgid "umount %s failed"
23609 #~ msgstr "avmontering av %s misslyckades"
23610
23611 #, c-format
23612 #~ msgid "failed on line %d"
23613 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
23614
23615 #~ msgid "Input line too long."
23616 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
23617
23618 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23619 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
23620
23621 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23622 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
23623
23624 #~ msgid ""
23625 #~ "\n"
23626 #~ "Do you really want to quit? "
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "\n"
23629 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
23630
23631 #~ msgid ""
23632 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23633 #~ " -v be verbose\n"
23634 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23635 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23636 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23637 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23638 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23639 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23640 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23641 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23642 #~ " -z make explicit holes\n"
23643 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23644 #~ " outfile output file\n"
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
23647 #~ " -v var utförlig\n"
23648 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
23649 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
23650 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
23651 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
23652 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
23653 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
23654 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
23655 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
23656 #~ " -z skapa explicita hål\n"
23657 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
23658 #~ " utfil utdatafil\n"
23659
23660 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23661 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
23662
23663 #~ msgid "Rufus alignment"
23664 #~ msgstr "Rufus-justering"
23665
23666 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23667 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
23668
23669 #~ msgid "user %s does not exist"
23670 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
23671
23672 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23673 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
23674
23675 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23676 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
23677
23678 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23679 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
23680
23681 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23682 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
23683
23684 #~ msgid "to warp System time."
23685 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
23686
23687 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23688 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
23689
23690 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23691 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
23692
23693 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23694 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
23695
23696 #~ msgid "only root can do that"
23697 #~ msgstr "endast root kan göra det"
23698
23699 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23700 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
23701
23702 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23703 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
23704
23705 #~ msgid ""
23706 #~ " -a, --append append the output\n"
23707 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23708 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23709 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23710 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23711 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23712 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23713 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23714 #~ msgstr ""
23715 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
23716 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
23717 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
23718 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
23719 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
23720 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
23721 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
23722 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
23723
23724 #~ msgid "cannot write script file"
23725 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
23726
23727 #~ msgid ""
23728 #~ "\n"
23729 #~ "Session terminated.\n"
23730 #~ msgstr ""
23731 #~ "\n"
23732 #~ "Session avslutades.\n"
23733
23734 #~ msgid "openpty failed"
23735 #~ msgstr "openpty misslyckades"
23736
23737 #~ msgid "out of pty's"
23738 #~ msgstr "slut på pty:er"
23739
23740 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23741 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
23742
23743 #~ msgid ""
23744 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23745 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23746 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23747 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23748 #~ msgstr ""
23749 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
23750 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
23751 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
23752 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
23753
23754 #~ msgid "write to stdout failed"
23755 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
23756
23757 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23758 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
23759
23760 #~ msgid "wrong number of arguments"
23761 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
23762
23763 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23764 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
23765
23766 #~ msgid "unknown option -%s"
23767 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
23768
23769 #~ msgid " Overflow\n"
23770 #~ msgstr " Spill\n"
23771
23772 #~ msgid "incorrect password"
23773 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
23774
23775 #, fuzzy
23776 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23777 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23778 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
23779
23780 #~ msgid "ttyname failed"
23781 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
23782
23783 #~ msgid "%15s: %s"
23784 #~ msgstr "%15s: %s"
23785
23786 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23787 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
23788
23789 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23790 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
23791
23792 #~ msgid "%04d"
23793 #~ msgstr "%04d"
23794
23795 #~ msgid "%s %04d"
23796 #~ msgstr "%s %04d"
23797
23798 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23799 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
23800
23801 #~ msgid "%s: failed to read link"
23802 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
23803
23804 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23805 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
23806
23807 #~ msgid "%s: %s."
23808 #~ msgstr "%s: %s."
23809
23810 #~ msgid "Geometry"
23811 #~ msgstr "Geometri"
23812
23813 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23814 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
23815
23816 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23817 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
23818
23819 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23820 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
23821
23822 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23823 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23824
23825 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23826 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
23827
23828 #~ msgid "failed to read from: %s"
23829 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
23830
23831 #~ msgid "cannot execute: %s"
23832 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
23833
23834 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23835 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
23836
23837 #~ msgid ""
23838 #~ "\n"
23839 #~ "Usage:\n"
23840 #~ " %1$s -V\n"
23841 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23842 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23843 #~ "\n"
23844 #~ "Available commands:\n"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "\n"
23847 #~ "Användning:\n"
23848 #~ " %1$s -V\n"
23849 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
23850 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
23851 #~ "\n"
23852 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ "\n"
23856 #~ "Available columns (for -o):\n"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ "\n"
23859 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
23860
23861 #~ msgid "seek error on %s"
23862 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
23863
23864 #~ msgid ""
23865 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23866 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
23869 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
23870
23871 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23872 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
23873
23874 #~ msgid ""
23875 #~ "\n"
23876 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23877 #~ msgstr ""
23878 #~ "\n"
23879 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
23880
23881 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23882 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23883
23884 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23885 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
23886
23887 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23888 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
23889
23890 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23891 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23892
23893 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23894 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
23895
23896 #~ msgid "No known shells."
23897 #~ msgstr "Inga kända skal."
23898
23899 #~ msgid ""
23900 #~ "\n"
23901 #~ "Available columns:\n"
23902 #~ msgstr ""
23903 #~ "\n"
23904 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
23905
23906 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23907 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
23908
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "\n"
23911 #~ "Available columns (for --output):\n"
23912 #~ msgstr ""
23913 #~ "\n"
23914 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
23915
23916 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23917 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
23918
23919 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23920 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
23921
23922 #~ msgid ""
23923 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23924 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23925 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23926 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23927 #~ "\n"
23928 #~ msgstr ""
23929 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
23930 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
23931 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23932 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
23933 #~ "\n"
23934
23935 #~ msgid ""
23936 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23937 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23938 #~ " -f, --force force erasure\n"
23939 #~ " -h, --help show this help text\n"
23940 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23941 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23942 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23943 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23944 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23945 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
23948 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
23949 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
23950 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
23951 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
23952 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
23953 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
23954 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
23955 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
23956 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23957
23958 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23959 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
23960
23961 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23962 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
23963
23964 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23965 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23966
23967 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23968 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23969
23970 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23971 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
23972
23973 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23974 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23975
23976 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23977 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
23978
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23981 #~ "%s"
23982 #~ msgstr ""
23983 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
23984 #~ "%s"
23985
23986 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23987 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
23988
23989 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23990 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
23991
23992 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23993 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
23994
23995 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23996 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
23997
23998 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23999 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
24000
24001 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24002 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
24003
24004 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24005 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
24006
24007 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24008 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
24009
24010 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24011 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
24012
24013 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24014 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
24015
24016 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24017 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
24018
24019 #~ msgid ""
24020 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24021 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24022 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24023 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
24026 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
24027 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
24028 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24032 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24033 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24034 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24035 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
24038 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
24039 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
24040 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
24041 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24045 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24046 #~ " value given with --epoch\n"
24047 #~ msgstr ""
24048 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
24049 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
24050 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
24051
24052 #~ msgid ""
24053 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24054 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24055 #~ msgstr ""
24056 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
24057 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
24058
24059 #~ msgid ""
24060 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24061 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
24064 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
24065
24066 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24067 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
24068
24069 #~ msgid ""
24070 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24071 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
24074 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
24075
24076 #~ msgid ""
24077 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24078 #~ " --set or --systohc)\n"
24079 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24080 #~ " either --utc or --localtime\n"
24081 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24082 #~ " the default is %1$s\n"
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
24085 #~ " --set eller --systohc)\n"
24086 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
24087 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
24088 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
24089 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
24090
24091 #~ msgid ""
24092 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24093 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24094 #~ "\n"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
24097 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
24098 #~ "\n"
24099
24100 #~ msgid "invalid epoch argument"
24101 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
24102
24103 #~ msgid "root privileges may be required"
24104 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
24105
24106 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24107 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
24108
24109 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24110 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
24111
24112 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24113 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
24114
24115 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24116 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
24117
24118 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24119 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
24120
24121 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24122 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
24123
24124 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24125 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
24126
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "%s\n"
24129 #~ "Try `%s --help' for more information."
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ "%s\n"
24132 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
24133
24134 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24135 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
24136
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "\n"
24139 #~ "Available columns (for --show):\n"
24140 #~ msgstr ""
24141 #~ "\n"
24142 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
24143
24144 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24145 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
24146
24147 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24148 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
24149
24150 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24151 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
24152
24153 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24154 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
24155
24156 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24157 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
24158
24159 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24160 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
24161
24162 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24163 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
24164
24165 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24166 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24167
24168 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24169 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
24170
24171 #~ msgid "--date argument too long"
24172 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24176 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
24179 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
24180
24181 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24182 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
24183
24184 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24185 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
24186
24187 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24188 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24192 #~ "The command was:\n"
24193 #~ " %s\n"
24194 #~ "The response was:\n"
24195 #~ " %s"
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
24198 #~ "Kommandot var:\n"
24199 #~ " %s\n"
24200 #~ "Svaret var:\n"
24201 #~ " %s"
24202
24203 #~ msgid ""
24204 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24205 #~ "The command was:\n"
24206 #~ " %s\n"
24207 #~ "The response was:\n"
24208 #~ " %s\n"
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
24211 #~ "Kommandot var:\n"
24212 #~ " %s\n"
24213 #~ "Svaret var:\n"
24214 #~ " %s\n"
24215
24216 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24217 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
24218
24219 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24220 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
24221
24222 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24223 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
24224
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24227 #~ "%s"
24228 #~ msgstr ""
24229 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
24230 #~ "%s"
24231
24232 #~ msgid ""
24233 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24234 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24235 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
24238 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
24239 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
24240
24241 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24242 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
24243
24244 #~ msgid ""
24245 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24246 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24247 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24248 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24249 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
24252 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
24253 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
24254 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
24255
24256 #~ msgid ""
24257 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24258 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24259 #~ "\n"
24260 #~ msgstr ""
24261 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24262 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
24263 #~ "\n"
24264
24265 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24266 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
24267
24268 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24269 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
24270
24271 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24272 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
24273
24274 #~ msgid "booted from MILO\n"
24275 #~ msgstr "startade från MILO\n"
24276
24277 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24278 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
24279
24280 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24281 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
24282
24283 #~ msgid "funky TOY!\n"
24284 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
24285
24286 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24287 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
24288
24289 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24290 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
24291
24292 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24293 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
24294
24295 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24296 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
24297
24298 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24299 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
24300
24301 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24302 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
24303
24304 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24305 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
24306
24307 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24308 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
24309
24310 #~ msgid "failed to initialize output line"
24311 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
24312
24313 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24314 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
24315
24316 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24317 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
24318
24319 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24320 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
24321
24322 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24323 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
24324
24325 #~ msgid ""
24326 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24327 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24328 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24329 #~ msgstr ""
24330 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
24331 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
24332 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
24333
24334 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24335 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
24336
24337 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24338 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
24339
24340 #~ msgid "mount source not defined"
24341 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
24342
24343 #~ msgid "%s: mount failed"
24344 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
24345
24346 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24347 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
24348
24349 #~ msgid "%s is busy"
24350 #~ msgstr "%s är upptagen"
24351
24352 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24353 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
24354
24355 #~ msgid ""
24356 #~ "\n"
24357 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24358 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "\n"
24361 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
24362 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
24363
24364 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24365 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
24366
24367 #~ msgid ""
24368 #~ "%s: target is busy\n"
24369 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24370 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24371 #~ msgstr ""
24372 #~ "%s: mål är upptaget\n"
24373 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
24374 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
24375
24376 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24377 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
24378
24379 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24380 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
24381
24382 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24383 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
24384
24385 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24386 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
24387
24388 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24389 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
24390
24391 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24392 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
24393
24394 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24395 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
24396
24397 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24398 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
24399
24400 #~ msgid "Filesystem label:"
24401 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
24402
24403 #~ msgid "failed to set PATH"
24404 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
24405
24406 #~ msgid "%d"
24407 #~ msgstr "%d"
24408
24409 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24410 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
24411
24412 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24413 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24414
24415 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24416 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
24417
24418 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24419 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
24420
24421 #~ msgid "divisor '%s'"
24422 #~ msgstr "delare ”%s”"
24423
24424 #~ msgid "argument error: %s"
24425 #~ msgstr "argumentfel: %s"
24426
24427 #~ msgid "tty path %s too long"
24428 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
24429
24430 #~ msgid "set blocksize"
24431 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
24432
24433 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24434 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
24435
24436 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24437 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
24438
24439 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24440 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24441
24442 #~ msgid "usage:\n"
24443 #~ msgstr "användning:\n"
24444
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24447 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
24448
24449 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24450 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
24451
24452 #~ msgid ""
24453 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24454 #~ " -h print this help\n"
24455 #~ " -x dir extract into dir\n"
24456 #~ " -v be more verbose\n"
24457 #~ " file file to test\n"
24458 #~ msgstr ""
24459 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
24460 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
24461 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
24462 #~ " -v var mer utförlig\n"
24463 #~ " fil fil att testa\n"
24464
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "compiled without -x support"
24467 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
24468
24469 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24470 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
24471
24472 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24473 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
24474
24475 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24476 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
24477
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24480 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
24483 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
24484
24485 #~ msgid "%s is not a block special device"
24486 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
24487
24488 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24489 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
24490
24491 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24492 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24493
24494 #, fuzzy
24495 #~ msgid ""
24496 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24497 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24498 #~ msgstr ""
24499 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
24500 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24501
24502 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
24503 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
24504
24505 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
24506 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
24507
24508 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
24509 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
24510
24511 #~ msgid "one bad block\n"
24512 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
24513
24514 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24515 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
24516
24517 #, fuzzy
24518 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24519 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
24520
24521 #, fuzzy
24522 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24523 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
24524
24525 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
24526 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
24527
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24530 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
24531
24532 #~ msgid "one bad page\n"
24533 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
24534
24535 #, fuzzy
24536 #~ msgid " on whole disk. "
24537 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
24538
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24541 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
24542
24543 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24544 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
24545
24546 #, fuzzy
24547 #~ msgid ""
24548 #~ "Usage:\n"
24549 #~ " %s "
24550 #~ msgstr "Användning:\n"
24551
24552 #, fuzzy
24553 #~ msgid ""
24554 #~ "\n"
24555 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24556 #~ msgstr ""
24557 #~ "\n"
24558 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24559
24560 #~ msgid "Unusable"
24561 #~ msgstr "Oanvändbar"
24562
24563 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24564 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
24565
24566 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24567 #~ msgstr ""
24568 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
24569 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
24570
24571 #~ msgid ""
24572 #~ "\n"
24573 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24574 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24575 #~ "page for additional information.\n"
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ "\n"
24578 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
24579 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
24580 #~ "för ytterligare information.\n"
24581
24582 #~ msgid "FATAL ERROR"
24583 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
24584
24585 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24586 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
24587
24588 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24589 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
24590
24591 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24592 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
24593
24594 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24595 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
24596
24597 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24598 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
24599
24600 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24601 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
24602
24603 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24604 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
24605
24606 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24607 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
24608
24609 #~ msgid "logical partitions overlap"
24610 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
24611
24612 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24613 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
24614
24615 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24616 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
24617
24618 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24619 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
24620
24621 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24622 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
24623
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24626 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
24627
24628 #~ msgid "Illegal key"
24629 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
24630
24631 #~ msgid "Create a new primary partition"
24632 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
24633
24634 #~ msgid "Cancel"
24635 #~ msgstr "Avbryt"
24636
24637 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24638 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
24639
24640 #~ msgid "Size (in MB): "
24641 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
24642
24643 #~ msgid "Beginning"
24644 #~ msgstr "Början"
24645
24646 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24647 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
24648
24649 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24650 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
24651
24652 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24653 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
24654
24655 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24656 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
24657
24658 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24659 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
24660
24661 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24662 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
24663
24664 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24665 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
24666
24667 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24668 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
24669
24670 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24671 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
24672
24673 #~ msgid "Bad primary partition"
24674 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
24675
24676 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24677 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
24678
24679 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24680 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
24681
24682 #, fuzzy
24683 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24684 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
24685
24686 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
24689 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
24690
24691 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
24694 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
24695
24696 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24697 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
24698
24699 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24700 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
24701
24702 #~ msgid "Sector 0:\n"
24703 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
24704
24705 #~ msgid "Sector %d:\n"
24706 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
24707
24708 #~ msgid " None "
24709 #~ msgstr " Ingen "
24710
24711 # Primär/Logisk antar jag
24712 #~ msgid " Pri/Log"
24713 #~ msgstr " Pri/Log"
24714
24715 #~ msgid " Primary"
24716 #~ msgstr " Primär "
24717
24718 #~ msgid " Logical"
24719 #~ msgstr " Logisk "
24720
24721 #~ msgid "(%02X)"
24722 #~ msgstr "(%02X)"
24723
24724 #~ msgid "None"
24725 #~ msgstr "Ingen"
24726
24727 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24728 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
24729
24730 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24731 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
24732
24733 # This is broken
24734 #
24735 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
24736 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
24737 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
24738 #
24739 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
24740 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
24741 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
24742 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
24743 # (the one from the line below in the source).
24744 #
24745 #, fuzzy
24746 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24747 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
24748
24749 #, fuzzy
24750 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24751 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
24752
24753 #, fuzzy
24754 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24755 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
24756
24757 #~ msgid "Raw"
24758 #~ msgstr "Rått"
24759
24760 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24761 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
24762
24763 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24764 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
24765
24766 #~ msgid "Table"
24767 #~ msgstr "Tabell"
24768
24769 #~ msgid "Don't print the table"
24770 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
24771
24772 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24773 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
24774
24775 #~ msgid "disk drive."
24776 #~ msgstr "hårddisk."
24777
24778 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24779 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
24780
24781 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24782 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
24783
24784 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24785 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
24786
24787 #~ msgid " know what they are doing."
24788 #~ msgstr " vet vad de gör."
24789
24790 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24791 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
24792
24793 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24794 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
24795
24796 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24797 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
24798
24799 #~ msgid " that you can choose from:"
24800 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
24801
24802 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24803 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
24804
24805 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24806 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
24807
24808 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24809 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
24810
24811 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24812 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
24813
24814 #~ msgid " `no'"
24815 #~ msgstr " eller \"nej\""
24816
24817 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24818 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
24819
24820 #~ msgid " ? Print this screen"
24821 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
24822
24823 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24824 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
24825
24826 #~ msgid "Change head geometry"
24827 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
24828
24829 #~ msgid "Change sector geometry"
24830 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
24831
24832 #~ msgid "Done"
24833 #~ msgstr "Klar"
24834
24835 #~ msgid "Done with changing geometry"
24836 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
24837
24838 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24839 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
24840
24841 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24842 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
24843
24844 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24845 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
24846
24847 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24848 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
24849
24850 #~ msgid "Unk(%02X)"
24851 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
24852
24853 # Vad är detta?
24854 #~ msgid ", NC"
24855 #~ msgstr ", NC"
24856
24857 #~ msgid "Pri/Log"
24858 #~ msgstr "Pri/Log"
24859
24860 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24861 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
24862
24863 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24864 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
24865
24866 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24867 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
24868
24869 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24870 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
24871
24872 #~ msgid "Part Type"
24873 #~ msgstr "Part.-typ"
24874
24875 #~ msgid "FS Type"
24876 #~ msgstr "FS-typ"
24877
24878 #~ msgid " Sectors"
24879 #~ msgstr " Sektorer"
24880
24881 #~ msgid " Cylinders"
24882 #~ msgstr " Cylindrar"
24883
24884 #~ msgid " Size (MB)"
24885 #~ msgstr " Storlek (MB)"
24886
24887 #~ msgid " Size (GB)"
24888 #~ msgstr " Storlek (GB)"
24889
24890 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24891 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
24892
24893 #~ msgid "Maximize"
24894 #~ msgstr "Maximera"
24895
24896 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24897 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
24898
24899 #~ msgid "Print"
24900 #~ msgstr "Visa"
24901
24902 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24903 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
24904
24905 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24906 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
24907
24908 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24909 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
24910
24911 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24912 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
24913
24914 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24915 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
24916
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "\n"
24919 #~ "Usage:\n"
24920 #~ "Print version:\n"
24921 #~ " %s -v\n"
24922 #~ "Print partition table:\n"
24923 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24924 #~ "Interactive use:\n"
24925 #~ " %s [options] device\n"
24926 #~ "\n"
24927 #~ "Options:\n"
24928 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24929 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24930 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24931 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24932 #~ "\n"
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "\n"
24935 #~ "Användning:\n"
24936 #~ "Visa versionsinformation:\n"
24937 #~ " %s -v\n"
24938 #~ "Visa partitionstabell:\n"
24939 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
24940 #~ "Interaktiv användning:\n"
24941 #~ " %s [options] device\n"
24942 #~ "\n"
24943 #~ "Flaggor:\n"
24944 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
24945 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
24946 #~ " tabellen från disk;\n"
24947 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
24948 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
24949
24950 #~ msgid ""
24951 #~ "\n"
24952 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24953 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24954 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24955 #~ "\tadvice:\n"
24956 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24957 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24958 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24959 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24960 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24961 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24962 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "\n"
24965 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
24966 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
24967 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
24968 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
24969 #~ "\t skrivning.\n"
24970 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
24971 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
24972 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
24973 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
24974 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
24975 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "\n"
24979 #~ "BSD label for device: %s\n"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "\n"
24982 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
24983
24984 #~ msgid "Command action"
24985 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
24986
24987 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24988 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
24989
24990 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24991 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
24992
24993 #~ msgid " p print BSD partition table"
24994 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
24995
24996 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24997 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
24998
24999 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25000 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
25001
25002 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25003 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
25004
25005 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25006 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
25007
25008 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25009 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
25010
25011 #~ msgid "flags:"
25012 #~ msgstr "flaggor:"
25013
25014 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25015 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
25016
25017 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25018 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
25019
25020 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25021 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
25022
25023 #~ msgid "rpm: %d\n"
25024 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
25025
25026 #~ msgid "interleave: %d\n"
25027 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
25028
25029 #~ msgid "trackskew: %d\n"
25030 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
25031
25032 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
25033 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
25034
25035 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
25036 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
25037
25038 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
25039 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
25040
25041 #~ msgid "drivedata: "
25042 #~ msgstr "enhetsdata: "
25043
25044 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25045 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
25046
25047 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25048 # See "Svenska skrivregler" §260.
25049 #
25050 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25051 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
25052
25053 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25054 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
25055
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "\n"
25058 #~ "Syncing disks.\n"
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "\n"
25061 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
25062
25063 #~ msgid "Unable to read %s\n"
25064 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
25065
25066 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
25067 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
25068
25069 #~ msgid "Unable to write %s\n"
25070 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
25071
25072 #~ msgid "Fatal error\n"
25073 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
25074
25075 #~ msgid " e list extended partitions"
25076 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
25077
25078 #~ msgid "You must set"
25079 #~ msgstr "Du måste ställa in"
25080
25081 #~ msgid "heads"
25082 #~ msgstr "huvuden"
25083
25084 #~ msgid "sectors"
25085 #~ msgstr "sektorer"
25086
25087 #~ msgid " and "
25088 #~ msgstr " och "
25089
25090 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25091 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
25092
25093 #~ msgid ""
25094 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25095 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25096 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25097 #~ "\n"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
25100 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
25101 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
25102 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
25103 #~ "\n"
25104
25105 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
25106 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
25107
25108 #~ msgid ""
25109 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25110 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25111 #~ msgstr ""
25112 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
25113 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
25114
25115 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25116 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
25117
25118 #~ msgid "Internal error\n"
25119 #~ msgstr "Internt fel\n"
25120
25121 #~ msgid ""
25122 #~ "\n"
25123 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25124 #~ msgstr ""
25125 #~ "\n"
25126 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
25127
25128 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25129 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
25130
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
25133 #~ "Delete it first.\n"
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
25136 #~ "Ta bort den först.\n"
25137
25138 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25139 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
25140
25141 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25142 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
25143
25144 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25145 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
25146
25147 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25148 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
25149
25150 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25151 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
25152
25153 #~ msgid ""
25154 #~ "\n"
25155 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "\n"
25158 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
25159
25160 #~ msgid ""
25161 #~ "\n"
25162 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ "\n"
25165 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
25166
25167 #~ msgid ", total %llu sectors"
25168 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
25169
25170 #~ msgid ""
25171 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
25172 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
25173 #~ "\n"
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
25176 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
25177 #~ "\n"
25178
25179 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25180 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
25181
25182 #~ msgid ""
25183 #~ "\n"
25184 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
25185 #~ "\n"
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "\n"
25188 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25189 #~ "\n"
25190
25191 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25192 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
25193
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25196 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25197 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25198 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
25201 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
25202 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
25203 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
25204 #~ "\tpå disken.\n"
25205
25206 #~ msgid ""
25207 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25208 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25209 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25210 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
25213 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
25214 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
25215 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
25216 #~ "\tpå disken.\n"
25217
25218 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25219 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
25220
25221 #~ msgid ""
25222 #~ "Command action\n"
25223 #~ " %s\n"
25224 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "Kommandoåtgärd\n"
25227 #~ " %s\n"
25228 #~ " p primär partition (1-4)\n"
25229
25230 #~ msgid "e extended"
25231 #~ msgstr "e utökad"
25232
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "\n"
25235 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
25236 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
25237 #~ "information.\n"
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "\n"
25240 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
25241 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
25242
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "\n"
25245 #~ "Error closing file\n"
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "\n"
25248 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
25249
25250 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
25251 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
25252
25253 #~ msgid ""
25254 #~ "\n"
25255 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25256 #~ "\n"
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "\n"
25259 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
25260 #~ "\n"
25261
25262 #~ msgid "cannot open %s\n"
25263 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
25264
25265 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25266 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
25267
25268 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25269 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
25270
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "\n"
25273 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25274 #~ "\n"
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "\n"
25277 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
25278 #~ "\n"
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "\n"
25282 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25283 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25284 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25285 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25286 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25287 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25288 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25289 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25290 #~ msgstr ""
25291 #~ "\n"
25292 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
25293 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
25294 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
25295 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
25296 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
25297 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
25298 #~ "\t skrivning.\n"
25299 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
25300 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
25301 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
25302
25303 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25304 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
25305
25306 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25307 # See "Svenska skrivregler" §260.
25308 #
25309 #~ msgid ""
25310 #~ "\n"
25311 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
25312 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
25313 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25314 #~ "%s\n"
25315 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25316 #~ "\n"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "\n"
25319 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
25320 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
25321 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
25322 #~ "%s\n"
25323 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
25324 #~ "\n"
25325
25326 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25327 # See "Svenska skrivregler" §260.
25328 #
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "\n"
25331 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
25332 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25333 #~ "\n"
25334 #~ msgstr ""
25335 #~ "\n"
25336 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25337 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
25338 #~ "\n"
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "----- partitions -----\n"
25342 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "----- partitioner -----\n"
25345 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25349 #~ "Bootfile: %s\n"
25350 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "----- Startinfo -----\n"
25353 #~ "Startfil: %s\n"
25354 #~ "----- Katalogposter -----\n"
25355
25356 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
25357 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
25358
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25361 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
25364 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
25365
25366 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25367 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
25368
25369 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25370 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
25371
25372 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25373 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
25374
25375 #~ msgid "YES\n"
25376 #~ msgstr "JA\n"
25377
25378 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25379 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
25380
25381 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
25382 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25386 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25387 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25388 #~ "\n"
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
25391 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
25392 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
25393 #~ "\n"
25394
25395 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
25396 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
25397
25398 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25399 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
25400
25401 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25402 # See "Svenska skrivregler" §260.
25403 #
25404 #, fuzzy
25405 #~ msgid ""
25406 #~ "\n"
25407 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25408 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25409 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25410 #~ "Label ID: %s\n"
25411 #~ "Volume ID: %s\n"
25412 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25413 #~ "\n"
25414 #~ msgstr ""
25415 #~ "\n"
25416 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
25417 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
25418 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
25419 #~ "mellanrum %d:1\n"
25420 #~ "Etikett-id: %s\n"
25421 #~ "Volym-id: %s\n"
25422 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
25423 #~ "\n"
25424
25425 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25426 # See "Svenska skrivregler" §260.
25427 #
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "\n"
25431 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
25432 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25433 #~ "\n"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "\n"
25436 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25437 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
25438 #~ "\n"
25439
25440 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25441 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
25442
25443 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25444 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
25445
25446 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
25447 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
25448
25449 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
25450 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
25451
25452 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25453 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
25454
25455 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
25456 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
25457
25458 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
25459 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
25460
25461 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
25462 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
25463
25464 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
25465 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
25466
25467 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
25468 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
25469
25470 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
25471 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
25472
25473 #~ msgid "out of memory?\n"
25474 #~ msgstr "slut på minne?\n"
25475
25476 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
25477 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
25478
25479 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
25480 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
25481
25482 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
25483 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
25484
25485 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
25486 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25490 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25491 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
25494 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
25495 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
25496
25497 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
25498 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
25499
25500 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
25501 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
25502
25503 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
25504 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
25505
25506 #~ msgid ""
25507 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25508 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
25511 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
25512
25513 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25514 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
25515
25516 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
25517 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
25518
25519 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25520 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
25521
25522 #, fuzzy
25523 #~ msgid ""
25524 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25525 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25526 #~ "before using mkfs\n"
25527 #~ msgstr ""
25528 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
25529 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
25530
25531 #~ msgid "Error closing %s\n"
25532 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
25533
25534 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
25535 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
25536
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25539 #~ "\n"
25540 #~ msgstr ""
25541 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25542 #~ "\n"
25543
25544 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25545 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25549 #~ "\n"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
25552 #~ "\n"
25553
25554 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25555 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
25556
25557 #~ msgid ""
25558 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25559 #~ "\n"
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25562 #~ "\n"
25563
25564 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25565 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
25566
25567 #~ msgid ""
25568 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25569 #~ "\n"
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25572 #~ "\n"
25573
25574 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25575 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
25576
25577 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25578 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25579
25580 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25581 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25582
25583 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25584 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
25585
25586 #~ msgid ""
25587 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25588 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25589 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
25590 #~ msgstr ""
25591 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
25592 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
25593 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
25594
25595 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
25596 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
25597
25598 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
25599 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
25600
25601 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
25602 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
25603
25604 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
25605 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
25606
25607 #~ msgid "and %s overlap\n"
25608 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
25612 #~ "and will destroy it when filled\n"
25613 #~ msgstr ""
25614 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
25615 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
25616
25617 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
25618 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
25619
25620 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
25621 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
25622
25623 #~ msgid ""
25624 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25625 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
25626 #~ msgstr ""
25627 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
25628 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
25629
25630 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
25631 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
25632
25633 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
25634 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
25635
25636 #~ msgid ""
25637 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25638 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25639 #~ msgstr ""
25640 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
25641 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
25642 #~ "kunna starta denna disk.\n"
25643
25644 #~ msgid ""
25645 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25646 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
25647 #~ msgstr ""
25648 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
25649 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
25650
25651 #~ msgid ""
25652 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25653 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25654 #~ msgstr ""
25655 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
25656 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
25657 #~ "kunna starta denna disk.\n"
25658
25659 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25660 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25661
25662 #~ msgid "end"
25663 #~ msgstr "slut"
25664
25665 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25666 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25667
25668 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25669 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
25670
25671 #~ msgid ""
25672 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
25673 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
25676 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
25677
25678 #~ msgid ""
25679 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25680 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25681 #~ msgstr ""
25682 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
25683 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
25684
25685 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
25686 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
25687
25688 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
25689 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
25690
25691 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
25692 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
25693
25694 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
25695 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
25696
25697 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
25698 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
25699
25700 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
25701 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
25702
25703 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25704 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
25705
25706 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
25707 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
25708
25709 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
25710 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
25711
25712 #~ msgid "trailing junk after number\n"
25713 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
25714
25715 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
25716 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
25717
25718 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
25719 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
25720
25721 #~ msgid "too many input fields\n"
25722 #~ msgstr "för många indatafield\n"
25723
25724 #~ msgid "No room for more\n"
25725 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
25726
25727 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
25728 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
25729
25730 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
25731 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
25732
25733 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
25734 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
25735
25736 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
25737 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
25738
25739 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
25740 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
25741
25742 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
25743 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
25744
25745 #~ msgid "bad input\n"
25746 #~ msgstr "felaktig indata\n"
25747
25748 #~ msgid "too many partitions\n"
25749 #~ msgstr "för många partitioner\n"
25750
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25753 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25754 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
25757 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25758 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
25759
25760 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25761 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
25762
25763 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25764 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
25765
25766 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25767 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
25768
25769 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25770 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
25771
25772 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25773 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
25774
25775 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25776 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
25777
25778 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25779 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
25780
25781 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25782 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
25783
25784 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25785 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
25786
25787 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25788 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
25789
25790 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
25791 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
25792
25793 #~ msgid ""
25794 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
25795 #~ " or expect descriptors for them on input"
25796 #~ msgstr ""
25797 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
25798 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
25799
25800 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25801 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
25802
25803 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25804 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
25805
25806 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25807 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
25808
25809 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
25810 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
25811
25812 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25813 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
25814
25815 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25816 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
25817
25818 #~ msgid ""
25819 #~ "\n"
25820 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25821 #~ "\n"
25822 #~ msgstr ""
25823 #~ "\n"
25824 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
25825 #~ "\n"
25826
25827 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
25828 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
25829
25830 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
25831 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
25832
25833 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
25834 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
25835
25836 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
25837 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
25838
25839 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
25840 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
25841
25842 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25843 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
25844
25845 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
25846 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
25847
25848 #~ msgid ""
25849 #~ "Done\n"
25850 #~ "\n"
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ "Färdig\n"
25853 #~ "\n"
25854
25855 #~ msgid ""
25856 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25857 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
25860 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
25861 #~ "partition.\n"
25862
25863 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
25864 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
25865
25866 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
25867 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
25868
25869 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
25870 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
25871
25872 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
25873 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
25874
25875 #~ msgid ""
25876 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25877 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
25878 #~ msgstr ""
25879 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
25880 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
25881
25882 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
25883 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
25884
25885 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25886 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
25887
25888 #~ msgid ""
25889 #~ "\n"
25890 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ "\n"
25893 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
25894
25895 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
25896 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
25897
25898 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25899 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
25900
25901 #~ msgid ""
25902 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25903 #~ "\n"
25904 #~ msgstr ""
25905 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
25906 #~ "\n"
25907
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25910 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25911 #~ "(See fdisk(8).)\n"
25912 #~ msgstr ""
25913 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
25914 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
25915 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25916 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
25917
25918 #, fuzzy
25919 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25920 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
25921
25922 #, fuzzy
25923 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25924 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
25925
25926 #, fuzzy
25927 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25928 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
25929
25930 #, fuzzy
25931 #~ msgid "fsck from %s\n"
25932 #~ msgstr "%s från %s\n"
25933
25934 #, fuzzy
25935 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25936 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
25937
25938 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25939 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
25940
25941 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25942 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
25943
25944 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
25945 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
25946
25947 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25948 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
25949
25950 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25951 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
25952
25953 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25954 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
25955
25956 #, fuzzy
25957 #~ msgid ""
25958 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25959 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25960 #~ msgstr ""
25961 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
25962 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
25963
25964 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25965 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
25966
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid ""
25969 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25970 #~ "\n"
25971 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25972 #~ "\n"
25973 #~ "Functions:\n"
25974 #~ " -h | --help show this help\n"
25975 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25976 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25977 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25978 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25979 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25980 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25981 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25982 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25983 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25984 #~ " value given with --epoch\n"
25985 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25986 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25987 #~ "\n"
25988 #~ "Options: \n"
25989 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25990 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25991 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25992 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25993 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25994 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25995 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25996 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25997 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25998 #~ " either --utc or --localtime\n"
25999 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26000 #~ " /etc/adjtime)\n"
26001 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26002 #~ " clock or anything else\n"
26003 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26004 #~ "\n"
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
26007 #~ "\n"
26008 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
26009 #~ "\n"
26010 #~ "Funktioner:\n"
26011 #~ " --help visa denna hjälp\n"
26012 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
26013 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
26014 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
26015 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
26016 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
26017 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
26018 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
26019 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
26020 #~ " angivits med --epoch\n"
26021 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
26022 #~ "\n"
26023 #~ "Flaggor: \n"
26024 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
26025 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
26026 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
26027 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
26028 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
26029 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
26030 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
26031 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
26032 #~ " --utc eller --localtime används\n"
26033
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26036 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
26039 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
26040
26041 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26042 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
26043
26044 #, fuzzy
26045 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26046 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
26047
26048 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
26049 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
26050
26051 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26052 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
26053
26054 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26055 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
26056
26057 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26058 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
26059
26060 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26061 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
26062
26063 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26064 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
26065
26066 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26067 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
26068
26069 #~ msgid "can't malloc initstring"
26070 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
26071
26072 #~ msgid "users"
26073 #~ msgstr "användare"
26074
26075 #, fuzzy
26076 #~ msgid ""
26077 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26078 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
26081 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
26082
26083 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26084 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
26085
26086 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26087 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
26088
26089 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26090 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
26091
26092 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26093 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
26094
26095 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26096 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
26097
26098 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26099 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26100
26101 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
26102 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26106 #~ " [ username ]\n"
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26109 #~ " [ användarnamn ]\n"
26110
26111 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
26112 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
26113
26114 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
26115 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
26116
26117 #, fuzzy
26118 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26119 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
26120
26121 #, fuzzy
26122 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26123 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
26124
26125 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26126 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
26127
26128 #~ msgid " still logged in"
26129 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
26130
26131 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26132 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
26133
26134 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26135 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
26136
26137 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26138 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
26139
26140 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26141 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
26142
26143 #~ msgid "Login incorrect\n"
26144 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
26145
26146 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26147 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
26148
26149 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26150 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
26151
26152 #~ msgid ""
26153 #~ "\n"
26154 #~ "%s login: "
26155 #~ msgstr ""
26156 #~ "\n"
26157 #~ "%s användarnamn: "
26158
26159 #~ msgid "login name much too long.\n"
26160 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
26161
26162 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26163 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
26164
26165 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26166 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
26167
26168 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26169 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
26170
26171 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26172 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
26173
26174 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26175 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
26176
26177 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26178 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
26179
26180 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26181 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
26182
26183 #~ msgid "newgrp: setgid"
26184 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26185
26186 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26187 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
26188
26189 #~ msgid "newgrp: setuid"
26190 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26191
26192 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26193 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
26194
26195 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26196 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
26197
26198 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26199 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
26200
26201 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26202 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
26203
26204 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26205 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
26206
26207 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26208 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
26209
26210 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26211 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
26212
26213 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26214 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
26215
26216 #~ msgid "halted by %s: %s"
26217 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
26218
26219 #~ msgid ""
26220 #~ "\n"
26221 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26222 #~ msgstr ""
26223 #~ "\n"
26224 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
26225
26226 #~ msgid ""
26227 #~ "\n"
26228 #~ "Now you can turn off the power..."
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ "\n"
26231 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
26232
26233 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26234 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
26235
26236 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26237 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
26238
26239 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26240 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
26241
26242 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26243 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
26244
26245 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26246 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
26247
26248 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26249 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
26250
26251 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26252 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
26253
26254 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26255 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
26256
26257 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
26258 # msgstr ""
26259 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26260 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
26261
26262 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26263 #~ msgstr "\t... %s...\n"
26264
26265 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26266 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
26267
26268 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26269 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
26270
26271 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26272 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
26273
26274 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26275 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
26276
26277 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26278 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
26279
26280 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26281 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
26282
26283 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26284 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
26285
26286 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26287 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
26288
26289 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26290 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
26291
26292 #~ msgid "error opening fifo\n"
26293 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
26294
26295 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26296 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
26297
26298 #~ msgid "error running finalprog\n"
26299 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
26300
26301 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26302 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
26303
26304 #~ msgid ""
26305 #~ "\n"
26306 #~ "Wrong password.\n"
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "\n"
26309 #~ "Fel lösenord.\n"
26310
26311 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26312 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
26313
26314 #~ msgid "fork failed\n"
26315 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
26316
26317 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26318 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
26319
26320 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26321 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
26322
26323 #, fuzzy
26324 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26325 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26326
26327 #, fuzzy
26328 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26329 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26330
26331 #, fuzzy
26332 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26333 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26334
26335 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26336 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
26337
26338 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26339 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
26340
26341 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26342 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
26343
26344 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
26345 # progname,
26346 # program == VIPW ? "password" : "group",
26347 # tmp_file);
26348 #
26349 # Detta är trasigt - This is broken
26350 # -
26351 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
26352 # -
26353 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
26354 #
26355 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26356 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
26357
26358 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
26359 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
26360
26361 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26362 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
26363
26364 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26365 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
26366
26367 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26368 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
26369
26370 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26371 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
26372
26373 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26374 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
26375
26376 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26377 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
26378
26379 #, fuzzy
26380 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26381 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
26382
26383 #~ msgid "St. Tib's Day"
26384 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
26385
26386 #, fuzzy
26387 #~ msgid ""
26388 #~ "\n"
26389 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26390 #~ msgstr ""
26391 #~ "\n"
26392 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
26393
26394 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26395 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26396
26397 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26398 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26399
26400 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26401 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26402
26403 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26404 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
26405
26406 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26407 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
26408
26409 #, fuzzy
26410 #~ msgid "out of memory?"
26411 #~ msgstr "slut på minne?\n"
26412
26413 #, fuzzy
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "\n"
26416 #~ "For more information see namei(1).\n"
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "\n"
26419 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
26420
26421 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26422 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
26423
26424 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26425 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
26426
26427 #, fuzzy
26428 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26429 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
26430
26431 #, fuzzy
26432 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26433 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
26434
26435 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
26436 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
26437
26438 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
26439 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
26440
26441 #~ msgid " [ -reset ]\n"
26442 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
26443
26444 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
26445 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
26446
26447 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
26448 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
26449
26450 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26451 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26452
26453 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26454 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26455
26456 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
26457 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
26458
26459 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26460 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26461
26462 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26463 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26464
26465 #~ msgid " [ -default ]\n"
26466 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26467
26468 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26469 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26470
26471 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26472 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26473
26474 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26475 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26476
26477 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26478 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26479
26480 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26481 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26482
26483 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26484 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26485
26486 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26487 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26488
26489 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26490 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26491
26492 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26493 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26494
26495 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26496 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26497
26498 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
26499 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
26500
26501 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
26502 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
26503
26504 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
26505 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
26506
26507 #~ msgid " [ -store ]\n"
26508 #~ msgstr " [ -store ]\n"
26509
26510 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
26511 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
26512
26513 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26514 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
26515
26516 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26517 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
26518
26519 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26520 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26521
26522 #, fuzzy
26523 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
26524 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
26525
26526 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26527 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
26528
26529 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26530 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
26531
26532 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
26533 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
26534
26535 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
26536 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
26537
26538 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26539 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26540
26541 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26542 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26543
26544 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
26545 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
26546
26547 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
26548 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
26549
26550 #~ msgid "Error writing screendump\n"
26551 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
26552
26553 #, fuzzy
26554 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26555 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
26556
26557 #, fuzzy
26558 #~ msgid " %s -k\n"
26559 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26560
26561 #, fuzzy
26562 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
26563 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
26564
26565 #, fuzzy
26566 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
26567 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
26568
26569 #, fuzzy
26570 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26571 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
26572
26573 #, fuzzy
26574 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26575 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
26576
26577 #, fuzzy
26578 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26579 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
26580
26581 #, fuzzy
26582 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26583 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
26584
26585 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26586 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
26587
26588 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26589 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
26590
26591 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26592 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
26593
26594 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26595 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
26596
26597 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26598 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26599
26600 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26601 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26602
26603 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26604 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26605
26606 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26607 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
26608
26609 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26610 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
26611
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "Cannot create link %s\n"
26614 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26615 #~ msgstr ""
26616 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
26617 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
26618
26619 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26620 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
26621
26622 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26623 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
26624
26625 #, fuzzy
26626 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26627 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
26628
26629 #, fuzzy
26630 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26631 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
26632
26633 #, fuzzy
26634 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26635 #~ msgstr ", avstånd %d"
26636
26637 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26638 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
26639
26640 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26641 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
26642
26643 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26644 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
26645
26646 #, fuzzy
26647 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26648 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
26649
26650 #, fuzzy
26651 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26652 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
26653
26654 #~ msgid ""
26655 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26656 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26657 #~ msgstr ""
26658 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
26659 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
26660 #~ " \"modprobe loop\")."
26661
26662 #, fuzzy
26663 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26664 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
26665
26666 #, fuzzy
26667 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26668 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
26669
26670 #, fuzzy
26671 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26672 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
26673
26674 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
26675 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
26676
26677 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26678 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
26679
26680 #, fuzzy
26681 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26682 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
26683
26684 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26685 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
26686
26687 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26688 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
26689
26690 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26691 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
26692
26693 #, fuzzy
26694 #~ msgid ""
26695 #~ "\n"
26696 #~ "Usage:\n"
26697 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26698 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26699 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26700 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26701 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26702 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26703 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26704 #~ msgstr ""
26705 #~ "användning:\n"
26706 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
26707 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
26708 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
26709 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
26710
26711 #, fuzzy
26712 #~ msgid ""
26713 #~ "\n"
26714 #~ "Options:\n"
26715 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
26716 #~ " -h | --help this help\n"
26717 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26718 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
26719 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26720 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
26721 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
26722 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
26723 #~ "\n"
26724 #~ msgstr ""
26725 #~ "\n"
26726 #~ "Användning:\n"
26727 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
26728 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
26729 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
26730 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
26731 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
26732 #~ "\n"
26733 #~ "Flaggor:\n"
26734 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
26735 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
26736 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
26737 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
26738 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
26739 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
26740 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
26741 #~ "\n"
26742
26743 #, fuzzy
26744 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26745 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
26746
26747 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
26750 #~ "kompilera om.\n"
26751
26752 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26753 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
26754
26755 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26756 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
26757
26758 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26759 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
26760
26761 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26762 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
26763
26764 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26765 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
26766
26767 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26768 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
26769
26770 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26771 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
26772
26773 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
26774 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
26775
26776 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
26777 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
26778
26779 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26780 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
26781
26782 #~ msgid "Trying %s\n"
26783 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
26784
26785 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26786 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
26787
26788 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26789 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
26790
26791 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26792 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
26793
26794 #~ msgid " I will try type %s\n"
26795 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
26796
26797 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26798 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
26799
26800 #~ msgid "mount: type specified twice"
26801 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
26802
26803 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26804 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
26805
26806 #, fuzzy
26807 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26808 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
26809
26810 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26811 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
26812
26813 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26814 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
26815
26816 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26817 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
26818
26819 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26820 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
26821
26822 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26823 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
26824
26825 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26826 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
26827
26828 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26829 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
26830
26831 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
26832 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
26833
26834 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26835 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
26836
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26839 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26840
26841 #, fuzzy
26842 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26843 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26844
26845 #~ msgid ""
26846 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26847 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26848 #~ msgstr ""
26849 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
26850 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
26851 #~ " liknande behövs?)"
26852
26853 #~ msgid ""
26854 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26855 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
26858 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
26859
26860 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26861 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
26862
26863 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26864 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
26865
26866 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26867 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
26868
26869 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26870 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
26871
26872 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26873 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
26874
26875 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26876 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
26877
26878 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26879 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
26880
26881 #~ msgid ""
26882 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26883 #~ " mount -h : print this help\n"
26884 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26885 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26886 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26887 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26888 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26889 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26890 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26891 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26892 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26893 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26894 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26895 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26896 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26897 #~ "or move a subtree:\n"
26898 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26899 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26900 #~ " mount --make-shared dir\n"
26901 #~ " mount --make-slave dir\n"
26902 #~ " mount --make-private dir\n"
26903 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26904 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26905 #~ "containing the directory dir:\n"
26906 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26907 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26908 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26909 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26910 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26911 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26912 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26913 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
26916 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
26917 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
26918 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
26919 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
26920 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
26921 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
26922 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
26923 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
26924 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
26925 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
26926 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
26927 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
26928 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
26929 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
26930 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
26931 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
26932 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
26933 #~ " mount --make-shared katalog\n"
26934 #~ " mount --make-slave katalog\n"
26935 #~ " mount --make-private katalog\n"
26936 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
26937 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
26938 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
26939 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
26940 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
26941 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
26942 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
26943 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
26944 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
26945 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
26946 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
26947 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
26948
26949 #~ msgid "nothing was mounted"
26950 #~ msgstr "ingenting monterades"
26951
26952 #~ msgid "mount: no such partition found"
26953 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
26954
26955 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26956 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
26957
26958 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26959 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
26960
26961 #~ msgid "; rest of file ignored"
26962 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
26963
26964 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26965 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
26966
26967 #~ msgid "not enough memory"
26968 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
26969
26970 #, fuzzy
26971 #~ msgid "execv failed"
26972 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
26973
26974 #, fuzzy
26975 #~ msgid "same"
26976 #~ msgstr "Namn"
26977
26978 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26979 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
26980
26981 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
26982 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
26983
26984 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
26985 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
26986
26987 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26988 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
26989
26990 #~ msgid "umount: %s: %s"
26991 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26992
26993 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26994 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
26995
26996 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26997 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26998
26999 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27000 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
27001
27002 #, fuzzy
27003 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27004 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
27005
27006 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27007 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
27008
27009 #, fuzzy
27010 #~ msgid ""
27011 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27012 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27013 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
27016 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
27017 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
27018
27019 #, fuzzy
27020 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27021 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
27022
27023 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27024 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
27025
27026 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27027 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
27028
27029 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27030 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
27031
27032 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27033 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
27034
27035 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27036 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
27037
27038 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27039 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
27040
27041 #~ msgid "umount: only root can do that"
27042 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
27043
27044 #, fuzzy
27045 #~ msgid "unknown\n"
27046 #~ msgstr "okänd"
27047
27048 #, fuzzy
27049 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27050 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
27051
27052 #, fuzzy
27053 #~ msgid ""
27054 #~ "\n"
27055 #~ "For more information see taskset(1).\n"
27056 #~ msgstr ""
27057 #~ "\n"
27058 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27059
27060 #, fuzzy
27061 #~ msgid " and %d."
27062 #~ msgstr " och "
27063
27064 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27065 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
27066
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27069 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
27072 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
27073
27074 #~ msgid ""
27075 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27076 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27077 #~ msgstr ""
27078 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
27079 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
27080
27081 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27082 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
27083
27084 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27085 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
27086
27087 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27088 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
27089
27090 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27091 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
27092
27093 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27094 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
27095
27096 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27097 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
27098
27099 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27100 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
27101
27102 #~ msgid "gettimeofday failed"
27103 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
27104
27105 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27106 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
27107
27108 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27109 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
27110
27111 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27112 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
27113
27114 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27115 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
27116
27117 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27118 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
27119
27120 #, fuzzy
27121 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27122 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
27123
27124 #, fuzzy
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "\n"
27127 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "\n"
27130 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27131
27132 #, fuzzy
27133 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27134 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
27135
27136 #, fuzzy
27137 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27138 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
27139
27140 #, fuzzy
27141 #~ msgid ""
27142 #~ "\n"
27143 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27144 #~ msgstr ""
27145 #~ "\n"
27146 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27147
27148 #, fuzzy
27149 #~ msgid "%s: fstat failed"
27150 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
27151
27152 #, fuzzy
27153 #~ msgid ""
27154 #~ "\n"
27155 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
27156 #~ "\n"
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "\n"
27159 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27160
27161 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27162 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27163
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27166 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27167 #~ msgstr ""
27168 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27169 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
27170
27171 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27172 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
27173
27174 #~ msgid "unknown error in key"
27175 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
27176
27177 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27178 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
27179
27180 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27181 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
27182
27183 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27184 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
27185
27186 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27187 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
27188
27189 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27190 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
27191
27192 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27193 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27194
27195 #, fuzzy
27196 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27197 #~ msgstr "%s från %s\n"
27198
27199 #~ msgid ""
27200 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27201 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27202 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27203 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27204 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27205 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27206 #~ "\t -v print verbose data\n"
27207 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27208 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27209 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27210 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27211 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27212 #~ "\t -V print version and exit\n"
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
27215 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
27216 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27217 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
27218 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
27219 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
27220 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
27221 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
27222 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
27223 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
27224 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
27225 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
27226 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
27227
27228 #, fuzzy
27229 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27230 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
27231
27232 #, fuzzy
27233 #~ msgid "renice from %s\n"
27234 #~ msgstr "%s från %s\n"
27235
27236 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27237 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
27238
27239 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27240 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
27241
27242 #, fuzzy
27243 #~ msgid ""
27244 #~ "usage: %s [options]\n"
27245 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27246 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
27247 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
27248 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
27249 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27250 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
27251 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
27252 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
27253 #~ " -V | --version show version\n"
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
27256 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
27257 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
27258 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
27259 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
27260 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
27261 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
27262 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
27263 #~ " -V | --version visa version\n"
27264
27265 #~ msgid "set rtc alarm"
27266 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
27267
27268 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27269 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
27270
27271 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27272 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
27273
27274 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
27275 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
27276
27277 #~ msgid "rtc read"
27278 #~ msgstr "rtc läs"
27279
27280 #~ msgid ""
27281 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27282 #~ "\n"
27283 #~ "Options:\n"
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
27286 #~ "\n"
27287 #~ "Flaggor:\n"
27288
27289 #~ msgid ""
27290 #~ "\n"
27291 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27292 #~ msgstr ""
27293 #~ "\n"
27294 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27295
27296 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27297 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
27298
27299 #~ msgid ""
27300 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27301 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27302 #~ " -T [on|off] ]\n"
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
27305 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
27306 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
27307
27308 #~ msgid "malloc error"
27309 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
27310
27311 #~ msgid "%s: bad value\n"
27312 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
27313
27314 #, fuzzy
27315 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
27316 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
27317
27318 #, fuzzy
27319 #~ msgid ""
27320 #~ "\n"
27321 #~ "For more information see unshare(1).\n"
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "\n"
27324 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27325
27326 #, fuzzy
27327 #~ msgid "exec %s failed"
27328 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
27329
27330 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27331 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
27332
27333 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27334 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
27335
27336 #~ msgid "col: write error.\n"
27337 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
27338
27339 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27340 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
27341
27342 #~ msgid "line too long"
27343 #~ msgstr "raden är för lång"
27344
27345 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27346 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
27347
27348 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27349 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
27350
27351 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27352 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
27353
27354 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27355 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
27356
27357 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27358 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
27359
27360 #~ msgid "...back 1 page"
27361 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
27362
27363 #~ msgid "...skipping one line"
27364 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
27365
27366 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27367 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
27368
27369 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27370 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
27371
27372 #~ msgid "; see strings(1)."
27373 #~ msgstr "; se strings(1)."
27374
27375 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27376 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
27377
27378 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27379 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
27380
27381 #, fuzzy
27382 #~ msgid "Out of memory\n"
27383 #~ msgstr "Slut på minne"
27384
27385 #~ msgid "Cannot open "
27386 #~ msgstr "Kan inte öppna "
27387
27388 #, fuzzy
27389 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27390 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
27391
27392 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27393 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
27394
27395 #, fuzzy
27396 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27397 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
27398
27399 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27400 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
27401
27402 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27403 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
27404
27405 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27406 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
27407
27408 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27409 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
27410
27411 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27412 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
27413
27414 #~ msgid ""
27415 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27416 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
27417 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
27418 #~ "the -f option to force it.\n"
27419 #~ msgstr ""
27420 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
27421 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
27422 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
27423 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
27424 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
27425 #~ "fram det.\n"
27426
27427 #~ msgid "Linux ext2"
27428 #~ msgstr "Linux ext2"
27429
27430 #~ msgid "Linux ext3"
27431 #~ msgstr "Linux ext3"
27432
27433 #~ msgid "Linux XFS"
27434 #~ msgstr "Linux XFS"
27435
27436 #~ msgid "Linux JFS"
27437 #~ msgstr "Linux JFS"
27438
27439 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27440 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27441
27442 #~ msgid "OS/2 IFS"
27443 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27444
27445 #~ msgid "NTFS"
27446 #~ msgstr "NTFS"
27447
27448 #~ msgid ""
27449 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27450 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27451 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27452 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27453 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27454 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27455 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27456 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
27459 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
27460 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
27461 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
27462 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
27463 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
27464 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
27465 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
27466
27467 #~ msgid ""
27468 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27469 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27470 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27471 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27472 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27473 #~ " ...\n"
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
27476 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
27477 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
27478 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
27479 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
27480 #~ " ...\n"
27481
27482 #~ msgid ""
27483 #~ "\n"
27484 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27485 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27486 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27487 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27488 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27489 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27490 #~ msgstr ""
27491 #~ "\n"
27492 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
27493 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
27494 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
27495 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
27496 #~ " av LILO)\n"
27497 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
27498 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27499
27500 #~ msgid "calling open_tty\n"
27501 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
27502
27503 #~ msgid "calling termio_init\n"
27504 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
27505
27506 #~ msgid "writing init string\n"
27507 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
27508
27509 #~ msgid "before autobaud\n"
27510 #~ msgstr "före autobaud\n"
27511
27512 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27513 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
27514
27515 #~ msgid "reading login name\n"
27516 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
27517
27518 #~ msgid "after getopt loop\n"
27519 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
27520
27521 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27522 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
27523
27524 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27525 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
27526
27527 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27528 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
27529
27530 #~ msgid "open(2)\n"
27531 #~ msgstr "open(2)\n"
27532
27533 #~ msgid "duping\n"
27534 #~ msgstr "duplicerar\n"
27535
27536 #~ msgid "term_io 2\n"
27537 #~ msgstr "term_io 2\n"
27538
27539 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27540 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
27541
27542 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27543 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
27544
27545 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27546 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
27547
27548 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27549 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
27550
27551 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27552 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
27553
27554 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
27555 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
27556
27557 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
27558 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
27559
27560 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27561 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
27562
27563 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27564 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
27565
27566 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27567 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
27568
27569 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27570 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
27571
27572 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27573 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
27574
27575 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27576 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
27577
27578 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27579 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
27580
27581 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27582 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
27583
27584 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27585 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
27586
27587 #~ msgid ", offset %lld"
27588 #~ msgstr ", avstånd %lld"
27589
27590 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27591 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
27592
27593 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27594 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
27595
27596 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27597 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
27598
27599 #~ msgid ""
27600 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27601 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27602 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27603 #~ " %s [-s]\n"
27604 #~ msgstr ""
27605 #~ "användning: %s [-hV]\n"
27606 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27607 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
27608 #~ " %s [-s]\n"
27609
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27612 #~ " %s -a [-v]\n"
27613 #~ " %s [-v] special ...\n"
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "användning: %s [-hV]\n"
27616 #~ " %s -a [-v]\n"
27617 #~ " %s [-v] special ...\n"
27618
27619 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27620 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
27621
27622 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
27623 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
27624
27625 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27626 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
27627
27628 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27629 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
27630
27631 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27632 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27633
27634 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27635 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
27636
27637 #~ msgid ""
27638 #~ "Resource Specification:\n"
27639 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27640 #~ "\t-q : messages\n"
27641 #~ msgstr ""
27642 #~ "Resursspecifikation:\n"
27643 #~ "\t-m : delat minne\n"
27644 #~ "\t-q : meddelanden\n"
27645
27646 #~ msgid ""
27647 #~ "\t-s : semaphores\n"
27648 #~ "\t-a : all (default)\n"
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "\t-s : semaforer\n"
27651 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
27652
27653 #~ msgid ""
27654 #~ "Output Format:\n"
27655 #~ "\t-t : time\n"
27656 #~ "\t-p : pid\n"
27657 #~ "\t-c : creator\n"
27658 #~ msgstr ""
27659 #~ "Utdataformat:\n"
27660 #~ "\t-t : tid\n"
27661 #~ "\t-p : pid\n"
27662 #~ "\t-c : skapare\n"
27663
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "\t-l : limits\n"
27666 #~ "\t-u : summary\n"
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "\t-l : gränser\n"
27669 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
27670
27671 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27672 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27673
27674 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27675 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27676
27677 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27678 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27679
27680 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27681 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27682
27683 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27684 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27685
27686 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27687 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27688
27689 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27690 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27691
27692 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27693 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27694
27695 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27696 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
27697
27698 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27699 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
27700
27701 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27702 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
27703
27704 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27705 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
27706
27707 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27708 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
27709
27710 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27711 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
27712
27713 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27714 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
27715
27716 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27717 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
27718
27719 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27720 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
27721
27722 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27723 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
27724
27725 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27726 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
27727
27728 #~ msgid "missing comma"
27729 #~ msgstr "komma saknas"
27730
27731 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27732 #~ msgstr ""
27733 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
27734 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
27735
27736 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27737 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
27738
27739 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27740 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
27741
27742 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27743 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
27744
27745 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27746 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
27747
27748 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27749 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
27750
27751 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
27752 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
27753
27754 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27755 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
27756
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "Drive type\n"
27759 #~ " ? auto configure\n"
27760 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "Enhetstyp\n"
27763 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
27764 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
27765
27766 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27767 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
27768
27769 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27770 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
27771
27772 #~ msgid "3,5\" floppy"
27773 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
27774
27775 #, fuzzy
27776 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27777 #~ msgstr "%s från %s\n"
27778
27779 #, fuzzy
27780 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27781 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
27782
27783 #, fuzzy
27784 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27785 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
27786
27787 #, fuzzy
27788 #~ msgid "%s: bad UUID"
27789 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
27790
27791 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27792 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
27793
27794 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27795 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
27796
27797 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27798 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
27799
27800 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27801 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
27802
27803 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27804 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
27805
27806 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
27807 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
27808
27809 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27810 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
27811
27812 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27813 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
27814
27815 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27816 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
27817
27818 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27819 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
27820
27821 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27822 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
27823
27824 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27825 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
27826
27827 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27828 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
27829
27830 #~ msgid "nfs bindresvport"
27831 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
27832
27833 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27834 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
27835
27836 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27837 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
27838
27839 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27840 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
27841
27842 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27843 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
27844
27845 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27846 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
27847
27848 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27849 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
27850
27851 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27852 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
27853
27854 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27855 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
27856
27857 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
27858 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
27859
27860 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
27861 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
27862
27863 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27864 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
27865
27866 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27867 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
27868
27869 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27870 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
27871
27872 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27873 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
27874
27875 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27876 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
27877
27878 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27879 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
27880
27881 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27882 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
27883
27884 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27885 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
27886
27887 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27888 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
27889
27890 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27891 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
27892
27893 #~ msgid "can't stat(%s)"
27894 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
27895
27896 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27897 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
27898
27899 #~ msgid "can't read data from %s"
27900 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Too many users logged on already.\n"
27904 #~ "Try again later.\n"
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
27907 #~ "Försök igen senare.\n"
27908
27909 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27910 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
27911
27912 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27913 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
27914
27915 #~ msgid ""
27916 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27917 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27918 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
27921 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
27922 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
27923
27924 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27925 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
27926
27927 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27928 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
27929
27930 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27931 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
27932
27933 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27934 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
27935
27936 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27937 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
27938
27939 #~ msgid "Cannot find login name"
27940 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
27941
27942 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27943 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
27944
27945 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27946 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
27947
27948 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27949 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
27950
27951 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27952 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
27953
27954 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27955 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
27956
27957 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27958 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
27959
27960 #~ msgid "Enter new password: "
27961 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
27962
27963 #~ msgid "Re-type new password: "
27964 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
27965
27966 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27967 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
27968
27969 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27970 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
27971
27972 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27973 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
27974
27975 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27976 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
27977
27978 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27979 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
27980
27981 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27982 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
27983
27984 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
27985 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
27986
27987 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
27988 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
27989
27990 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
27991 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
27992
27993 #~ msgid "%d bad pages\n"
27994 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
27995
27996 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
27997 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
27998
27999 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28000 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
28001
28002 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28003 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
28004
28005 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28006 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
28007
28008 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28009 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
28010
28011 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
28012 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
28013
28014 #~ msgid "Size (GB)"
28015 #~ msgstr "Storlek (GB)"
28016
28017 #~ msgid "Win95 FAT32"
28018 #~ msgstr "Win95 FAT32"
28019
28020 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
28021 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
28022
28023 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
28024 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
28025
28026 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
28027 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
28028
28029 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
28030 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
28031
28032 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
28033 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
28034
28035 #~ msgid "Boot (%02X)"
28036 #~ msgstr "Start (%02X)"
28037
28038 #~ msgid "None (%02X)"
28039 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
28040
28041 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28042 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
28043
28044 #~ msgid ""
28045 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28046 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
28049 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
28050
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28053 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28054 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
28057 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
28058 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
28059
28060 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28061 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
28062
28063 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28064 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
28065
28066 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28067 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
28068
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
28071 #~ "\n"
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
28074 #~ "\n"
28075
28076 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
28077 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
28078
28079 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28080 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"