]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: update cs.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
40 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
44 #: term-utils/agetty.c:920
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
49 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
50 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
55 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
58 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
59 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
60 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
61 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
62 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
63 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
64 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
65 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
66 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
73 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
85 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "%s açılamıyor"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "blok uzunluğunu verir"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
179 #, fuzzy
180 #| msgid "disk serial number"
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "disk seri numarası"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "tamponları boşaltır"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 #, c-format
194 msgid ""
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198 msgstr ""
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:200
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
207 msgid " -q quiet mode"
208 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 #, fuzzy
212 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
213 msgid " -v verbose mode"
214 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 msgstr ""
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:210
221 #, fuzzy
222 #| msgid "Available columns:\n"
223 msgid "Available commands:"
224 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:211
227 #, c-format
228 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
229 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
233 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
234 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
235 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
236 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
237 msgid "no device specified"
238 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:335
241 msgid "could not get device size"
242 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:341
245 #, c-format
246 msgid "Unknown command: %s"
247 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:357
250 #, c-format
251 msgid "%s requires an argument"
252 msgstr "%s için parametre eksik"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:361
255 #, fuzzy
256 #| msgid "failed to parse argument"
257 msgid "failed to parse command argument"
258 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
261 #, c-format
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "%s'de ioctl hatası"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:394
266 #, c-format
267 msgid "%s failed.\n"
268 msgstr "%s başarısız.\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:401
271 #, c-format
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s başarıldı.\n"
274
275 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
276 #: disk-utils/blockdev.c:488
277 msgid "N/A"
278 msgstr ""
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:512
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
284 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Bootable"
288 msgstr "Başlatılabilir"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:198
291 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Sil"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:199
299 msgid "Delete the current partition"
300 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 #, fuzzy
304 #| msgid "size"
305 msgid "Resize"
306 msgstr "boyut"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:200
309 #, fuzzy
310 #| msgid "Delete the current partition"
311 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
312 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "New"
316 msgstr "Yeni"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201
319 msgid "Create new partition from free space"
320 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Quit"
324 msgstr "Çık"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:202
327 msgid "Quit program without writing changes"
328 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
331 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
332 #: libfdisk/src/sun.c:1136
333 msgid "Type"
334 msgstr "Türü"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
341 msgid "Help"
342 msgstr "Yardım"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
349 msgid "Sort"
350 msgstr "Sırala"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:206
357 msgid "Write"
358 msgstr "Kaydet"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:206
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:207
365 msgid "Dump"
366 msgstr "Dök"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:207
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
373 #, c-format
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
378 #, c-format
379 msgid "%s (mounted)"
380 msgstr "%s (bağlı)"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Disk bölümü ismi:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
387 msgid "Partition UUID:"
388 msgstr "Disk bölümü UUID:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
391 msgid "Partition type:"
392 msgstr "Disk bölümü tipi:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
395 msgid "Attributes:"
396 msgstr "Öznitelikler:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
407 msgid "Filesystem:"
408 msgstr "Dosya sistemi:"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
411 msgid "Mountpoint:"
412 msgstr "Bağlama noktası:"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
415 #, c-format
416 msgid "Disk: %s"
417 msgstr "Disk: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
420 #, fuzzy, c-format
421 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
423 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
426 #, c-format
427 msgid "Label: %s, identifier: %s"
428 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
431 #, c-format
432 msgid "Label: %s"
433 msgstr "Etiket: %s"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
436 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
437 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
440 msgid "Please, specify size."
441 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
446 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
450 #, fuzzy, c-format
451 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
473 #, c-format
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "%s açılamıyor"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
478 #, c-format
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
483 #, c-format
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
504 #, c-format
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Etiket türünü seç"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
517 #, fuzzy
518 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
519 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
520 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
523 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
524 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
531 msgid "Command Meaning"
532 msgstr " Komut Anlamı"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
535 msgid "------- -------"
536 msgstr " ----- ------"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
559 #, fuzzy
560 #| msgid " d Delete the current partition"
561 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
562 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
565 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
566 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
569 msgid " t Change the partition type"
570 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
573 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
574 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
577 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
578 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
585 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
586 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
613 msgid "case letters (except for Write)."
614 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
617 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
618 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
629 #, c-format
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
634 #, c-format
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
639 msgid "Partition size: "
640 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
643 #, c-format
644 msgid "Changed type of partition %zu."
645 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
648 #, c-format
649 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
650 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
653 #, fuzzy
654 #| msgid "New shell"
655 msgid "New size: "
656 msgstr "Yeni kabuk"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
659 #, fuzzy, c-format
660 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
661 msgid "Partition %zu resized."
662 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
665 msgid "Device is open in read-only mode."
666 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
669 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
670 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
673 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
674 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
677 #: sys-utils/lsmem.c:266
678 msgid "yes"
679 msgstr "evet"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
682 msgid "Did not write partition table to disk."
683 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
686 msgid "Failed to write disklabel."
687 msgstr "disketiketi yazılamadı."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
690 msgid "The partition table has been altered."
691 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
694 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
695 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
698 #, c-format
699 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
700 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
703 msgid "failed to create a new disklabel"
704 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
707 msgid "failed to read partitions"
708 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
711 #, fuzzy
712 #| msgid "Device is open in read-only mode."
713 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
714 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
717 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
718 msgstr ""
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
721 #, c-format
722 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
723 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
726 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
727 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
730 #, fuzzy, c-format
731 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
732 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
733 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
736 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
737 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
740 #, c-format
741 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
742 msgstr ""
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
745 #, fuzzy
746 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
747 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
748 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
751 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:15
760 #, c-format
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
763
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:62
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:54
773 #, c-format
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
778 #, c-format
779 msgid "done\n"
780 msgstr "tamam\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:81
783 #, c-format
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Doğrulanıyor..."
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:109
788 msgid "Read: "
789 msgstr "Okunan: "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:111
792 #, c-format
793 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
794 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:128
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "bad data in track/head %u/%u\n"
800 "Continuing ... "
801 msgstr ""
802 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
803 "Devam ediliyor... "
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
806 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
807 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
808 #, c-format
809 msgid " %s [options] <device>\n"
810 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:150
813 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
814 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
818 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
822 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:155
825 msgid ""
826 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
827 " the verification (max N retries)\n"
828 msgstr ""
829 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
830 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:157
833 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
834 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:195
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "geçersiz argüman - from"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:199
841 msgid "invalid argument - to"
842 msgstr "geçersiz argüman - to"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:202
845 msgid "invalid argument - repair"
846 msgstr "geçersiz argüman - repair"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
852 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
853 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
854 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
855 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
856 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
857 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
858 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
859 #: text-utils/more.c:463
860 #, c-format
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
866 #: sys-utils/mountpoint.c:109
867 #, c-format
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
876 #, c-format
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 msgid "Double"
882 msgstr "Çift"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Single"
886 msgstr "Tek"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
901 msgid "close failed"
902 msgstr "kapatma başarısız"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:206
905 #, c-format
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:211
910 #, c-format
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
915 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Değer aralık dışında."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
930 #, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
935 #, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
940 #, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%c-%c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
945 #, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:486
954 #, fuzzy
955 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:487
960 #, fuzzy
961 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
962 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
963 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:490
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:491
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:511
974 #, fuzzy, c-format
975 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
976 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
977 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:602
980 msgid ""
981 "\n"
982 "Aliases:\n"
983 msgstr ""
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:628
986 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
987 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:629
990 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
991 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
994 #, c-format
995 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
996 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
999 msgid "Unknown"
1000 msgstr "Bilinmeyen"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:666
1003 #, c-format
1004 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1005 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:670
1008 #, c-format
1009 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1010 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:766
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:772
1022 msgid "cannot seek"
1023 msgstr "aranamıyor"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1026 msgid "cannot read"
1027 msgstr "okunamıyor"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1030 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1031 msgid "First sector"
1032 msgstr "İlk sektör"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:814
1035 #, c-format
1036 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1037 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:832
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1043 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:837
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1048 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1049 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:850
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid ""
1054 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1055 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1056 msgid ""
1057 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1058 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1059 msgstr ""
1060 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1061 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:858
1064 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1065 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:859
1068 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1069 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:860
1072 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1073 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:862
1076 #, fuzzy, c-format
1077 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1078 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:865
1082 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1083 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:866
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1088 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1089 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:868
1092 #, fuzzy
1093 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1094 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1095 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:869
1098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1099 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:870
1102 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1103 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:871
1106 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1107 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:872
1110 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1111 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:873
1114 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1115 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:875
1118 #, c-format
1119 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:877
1123 #, fuzzy, c-format
1124 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1129 #, fuzzy, c-format
1130 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1131 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1132 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:882
1135 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1136 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:883
1139 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1140 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:884
1143 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1144 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1147 msgid "invalid sector size argument"
1148 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:971
1151 msgid "invalid cylinders argument"
1152 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:983
1155 msgid "not found DOS label driver"
1156 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:989
1159 #, c-format
1160 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1161 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:996
1164 msgid "invalid heads argument"
1165 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1168 msgid "invalid sectors argument"
1169 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1172 #, c-format
1173 msgid "unsupported disklabel: %s"
1174 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1179 msgid "unsupported unit"
1180 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1183 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1184 msgid "unsupported wipe mode"
1185 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1188 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1189 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1190
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1192 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1193 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1194 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1195 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1196 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1197 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1198 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1199 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1201 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1202 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1203 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1204 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1205 #: text-utils/more.c:2096
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid "%lu bad page\n"
1208 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1209 msgid "bad usage"
1210 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1213 #, c-format
1214 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1215 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1218 msgid ""
1219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1220 "Be careful before using the write command.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1223 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1226 #, fuzzy
1227 #| msgid ""
1228 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1229 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1230 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1231 msgid ""
1232 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1233 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1234 "partitions on this disk.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1237 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1238 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1241 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1242 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1245 #, c-format
1246 msgid "Disklabel type: %s"
1247 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1250 #, c-format
1251 msgid "Disk identifier: %s"
1252 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1255 #, c-format
1256 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1257 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1260 #, fuzzy, c-format
1261 #| msgid "Disk: %s"
1262 msgid "Disk model: %s"
1263 msgstr "Disk: %s"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1266 #, fuzzy, c-format
1267 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1268 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1269 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1272 #, c-format
1273 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1274 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1277 #, c-format
1278 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1279 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1282 #, c-format
1283 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1284 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1287 #, c-format
1288 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1289 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1292 #: disk-utils/fsck.c:1260
1293 msgid "failed to allocate iterator"
1294 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1297 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1298 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1299 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1300 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1301 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1302 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1303 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1304 msgid "failed to allocate output table"
1305 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1308 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1309 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1310 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1311 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1312 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1313 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1314 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1315 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1316 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1317 msgid "failed to allocate output line"
1318 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1321 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1322 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1323 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1324 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1325 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1326 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1327 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1328 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1330 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1331 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1332 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1333 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1334 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1335 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1336 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1337 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1338 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1339 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1340 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1341 #: text-utils/column.c:568
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid "failed to add data to output table"
1344 msgid "failed to add output data"
1345 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1348 #, c-format
1349 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1350 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1353 #, c-format
1354 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1358 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1359 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1363 msgid "Start"
1364 msgstr "Başlangıç"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1368 msgid "End"
1369 msgstr "Son"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1373 msgid "Sectors"
1374 msgstr "Sektör"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1378 msgid "Size"
1379 msgstr "Boyut"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1382 #, c-format
1383 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1384 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1387 #, c-format
1388 msgid "%s unknown column: %s"
1389 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1392 msgid "Generic"
1393 msgstr "Genel"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1396 msgid "delete a partition"
1397 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1400 msgid "list free unpartitioned space"
1401 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1404 msgid "list known partition types"
1405 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1408 msgid "add a new partition"
1409 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1412 msgid "print the partition table"
1413 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1416 msgid "change a partition type"
1417 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1420 msgid "verify the partition table"
1421 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1424 msgid "print information about a partition"
1425 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1428 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1429 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1432 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1433 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1436 msgid "fix partitions order"
1437 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1440 msgid "Misc"
1441 msgstr "Çeşitli"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1444 msgid "print this menu"
1445 msgstr "bu menüyü yazdır"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1448 msgid "change display/entry units"
1449 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1452 msgid "extra functionality (experts only)"
1453 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1456 msgid "Script"
1457 msgstr "Betik"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1460 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1461 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1464 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1465 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1468 msgid "Save & Exit"
1469 msgstr "Kaydet ve Çık"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1472 msgid "write table to disk and exit"
1473 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1476 msgid "write table to disk"
1477 msgstr "tabloyu diske yaz"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1480 msgid "quit without saving changes"
1481 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1484 msgid "return to main menu"
1485 msgstr "ana menüye dön"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "return from BSD to DOS"
1490 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1491 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1494 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1495 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1498 msgid "Create a new label"
1499 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1502 msgid "create a new empty GPT partition table"
1503 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1506 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1507 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1510 #, fuzzy
1511 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1512 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1513 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1516 msgid "create a new empty Sun partition table"
1517 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1520 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1521 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1524 msgid "Geometry (for the current label)"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1528 msgid "change number of cylinders"
1529 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1532 msgid "change number of heads"
1533 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1536 msgid "change number of sectors/track"
1537 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1540 msgid "GPT"
1541 msgstr "GPT"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1544 msgid "change disk GUID"
1545 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1548 msgid "change partition name"
1549 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1552 msgid "change partition UUID"
1553 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1556 msgid "change table length"
1557 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1560 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1561 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1564 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1565 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1568 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1569 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1572 msgid "toggle the required partition flag"
1573 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1576 msgid "toggle the GUID specific bits"
1577 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1580 msgid "Sun"
1581 msgstr "Sun"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1584 msgid "toggle the read-only flag"
1585 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1588 msgid "toggle the mountable flag"
1589 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1592 msgid "change number of alternate cylinders"
1593 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1596 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1597 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1600 msgid "change interleave factor"
1601 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1604 msgid "change rotation speed (rpm)"
1605 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1608 msgid "change number of physical cylinders"
1609 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1612 msgid "SGI"
1613 msgstr "SGI"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1616 msgid "select bootable partition"
1617 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1620 msgid "edit bootfile entry"
1621 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1624 msgid "select sgi swap partition"
1625 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1628 msgid "create SGI info"
1629 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1632 msgid "DOS (MBR)"
1633 msgstr "DOS (MBR)"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1636 msgid "toggle a bootable flag"
1637 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1640 msgid "edit nested BSD disklabel"
1641 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1644 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1645 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1648 msgid "move beginning of data in a partition"
1649 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1652 #, fuzzy
1653 #| msgid "fix partitions order"
1654 msgid "fix partitions C/H/S values"
1655 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1658 msgid "change the disk identifier"
1659 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1662 msgid "BSD"
1663 msgstr "BSD"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1666 msgid "edit drive data"
1667 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1670 msgid "install bootstrap"
1671 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1674 msgid "show complete disklabel"
1675 msgstr "bütün disketiketini göster"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1678 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1679 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "Help (expert commands):\n"
1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "Yardım (uzman komutları):\n"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Help:\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "Yardım:\n"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1700 #, c-format
1701 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1702 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1705 msgid "Expert command (m for help): "
1706 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1709 msgid "Command (m for help): "
1710 msgstr "Komut (yardım için m): "
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1719 #, c-format
1720 msgid "%c: unknown command"
1721 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1724 msgid "Enter script file name"
1725 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1728 msgid "Resetting fdisk!"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1732 msgid "Script successfully applied."
1733 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1736 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1737 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1740 msgid "Script successfully saved."
1741 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1744 #, c-format
1745 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1746 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1749 msgid "Do you want to remove the signature?"
1750 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1753 msgid "The signature will be removed by a write command."
1754 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1757 msgid "failed to write disklabel"
1758 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not delete partition %zu"
1763 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1766 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1767 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1770 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1771 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1774 msgid "Leaving nested disklabel."
1775 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1778 msgid "New maximum entries"
1779 msgstr "Yani en fazla girdi"
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1782 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1783 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1786 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1787 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1790 msgid "New name"
1791 msgstr "Yeni isim"
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1794 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1795 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1798 msgid "C/H/S values fixed."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1802 #, fuzzy
1803 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1804 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1805 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1806
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1808 msgid "Number of cylinders"
1809 msgstr "Silindir sayısı"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1812 msgid "Number of heads"
1813 msgstr "Kafa sayısı"
1814
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1816 msgid "Number of sectors"
1817 msgstr "Sektör sayısı"
1818
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1820 #, fuzzy, c-format
1821 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1822 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1823 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:214
1826 #, c-format
1827 msgid "%s is mounted\n"
1828 msgstr "%s bağlı\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:216
1831 #, c-format
1832 msgid "%s is not mounted\n"
1833 msgstr "%s bağlı değil\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1838 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1839 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1840 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1841 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1842 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1843 #, c-format
1844 msgid "cannot read %s"
1845 msgstr "%s okunamıyor"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1848 #, c-format
1849 msgid "parse error: %s"
1850 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:359
1853 #, c-format
1854 msgid "cannot create directory %s"
1855 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:372
1858 #, c-format
1859 msgid "Locking disk by %s ... "
1860 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:383
1863 #, c-format
1864 msgid "(waiting) "
1865 msgstr "(beklşyor) "
1866
1867 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1868 #: disk-utils/fsck.c:393
1869 msgid "succeeded"
1870 msgstr "başarılı"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:393
1873 msgid "failed"
1874 msgstr "başarısız"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:410
1877 #, c-format
1878 msgid "Unlocking %s.\n"
1879 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:441
1882 #, c-format
1883 msgid "failed to setup description for %s"
1884 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1887 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1890 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: failed to parse fstab"
1895 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1898 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1899 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1900 #: sys-utils/unshare.c:962
1901 msgid "fork failed"
1902 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:697
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: execute failed"
1907 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:787
1910 msgid "wait: no more child process?!?"
1911 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1914 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1915 msgid "waitpid failed"
1916 msgstr "waitpid başarısız"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:808
1919 #, c-format
1920 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1921 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:814
1924 #, c-format
1925 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1926 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:860
1929 #, c-format
1930 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1931 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:941
1934 #, fuzzy, c-format
1935 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1936 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1937 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1007
1940 msgid ""
1941 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1942 "with 'no' or '!'."
1943 msgstr ""
1944 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1945 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1123
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1950 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1135
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1955 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1140
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1960 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1157
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1965 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1171
1968 #, c-format
1969 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1970 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1275
1973 msgid "Checking all file systems.\n"
1974 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1366
1977 #, c-format
1978 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1979 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1392
1982 #, c-format
1983 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1984 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1396
1987 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1988 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1399
1991 msgid " -A check all filesystems\n"
1992 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1400
1995 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1996 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1401
1999 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2000 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1402
2003 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2004 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1403
2007 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2008 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1404
2011 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2012 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1405
2015 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2016 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1406
2019 msgid ""
2020 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2021 " file descriptor is for GUIs\n"
2022 msgstr ""
2023 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2024 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1408
2027 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2028 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1409
2031 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2032 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1410
2035 msgid ""
2036 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2037 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2038 msgstr ""
2039 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2040 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1412
2043 msgid " -V explain what is being done\n"
2044 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1418
2047 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2048 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1463
2051 msgid "too many devices"
2052 msgstr "çok fazla aygıt"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.c:1475
2055 msgid "Is /proc mounted?"
2056 msgstr "/proc bağlı mı?"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1483
2059 #, c-format
2060 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2061 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1487
2064 #, c-format
2065 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2066 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2069 #: sys-utils/eject.c:281
2070 msgid "too many arguments"
2071 msgstr "çok fazla argüman"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2074 msgid "invalid argument of -r"
2075 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1565
2078 #, fuzzy, c-format
2079 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2080 msgid "option '%s' may be specified only once"
2081 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2084 #, c-format
2085 msgid "option '%s' requires an argument"
2086 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.c:1603
2089 #, c-format
2090 msgid "invalid argument of -r: %d"
2091 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.c:1648
2094 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2095 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2098 #, c-format
2099 msgid " %s [options] <file>\n"
2100 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2103 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2104 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2107 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2108 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2111 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2112 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2115 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2116 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2119 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2120 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2123 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2124 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2127 #, c-format
2128 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2129 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2132 #, c-format
2133 msgid "not a block device or file: %s"
2134 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2137 msgid "file length too short"
2138 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2142 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2143 #, c-format
2144 msgid "seek on %s failed"
2145 msgstr "%s de arama başarısız"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2148 msgid "superblock magic not found"
2149 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2152 #, c-format
2153 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2154 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2157 msgid "big"
2158 msgstr "büyük"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2161 msgid "little"
2162 msgstr "küçük"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2165 msgid "unsupported filesystem features"
2166 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2169 #, c-format
2170 msgid "superblock size (%d) too small"
2171 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2174 msgid "zero file count"
2175 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2178 msgid "file extends past end of filesystem"
2179 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2182 msgid "old cramfs format"
2183 msgstr "eski cramfs biçimi"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2186 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2187 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2190 #, fuzzy, c-format
2191 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2192 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2193 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2196 msgid "crc error"
2197 msgstr "crc hatası"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2200 msgid "seek failed"
2201 msgstr "erişim başarısız"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2204 msgid "read romfs failed"
2205 msgstr "romfs okunamadı"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2208 msgid "root inode is not directory"
2209 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2212 #, c-format
2213 msgid "bad root offset (%lu)"
2214 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2217 msgid "data block too large"
2218 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2221 #, c-format
2222 msgid "decompression error: %s"
2223 msgstr "genişletme hatası: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2226 #, c-format
2227 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2228 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2231 #, c-format
2232 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2233 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2236 #, c-format
2237 msgid "non-block (%ld) bytes"
2238 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2241 #, c-format
2242 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2243 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2246 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2247 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2248 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2249 #, c-format
2250 msgid "write failed: %s"
2251 msgstr "yazma başarısız: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2254 #, c-format
2255 msgid "lchown failed: %s"
2256 msgstr "lchown başarısız: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2259 #, fuzzy, c-format
2260 #| msgid "mknod failed: %s"
2261 msgid "chmod failed: %s"
2262 msgstr "mknod başarısız: %s"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2265 #, fuzzy, c-format
2266 #| msgid "utime failed: %s"
2267 msgid "utimes failed: %s"
2268 msgstr "utime başarısız: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2271 #, c-format
2272 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2273 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2276 #, c-format
2277 msgid "mkdir failed: %s"
2278 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2281 #, fuzzy
2282 #| msgid "illegal year value"
2283 msgid "illegal filename"
2284 msgstr "geçersiz yıl değeri"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2287 #, fuzzy
2288 #| msgid "Enter script file name"
2289 msgid "dangerous filename"
2290 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2293 msgid "filename length is zero"
2294 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2297 msgid "bad filename length"
2298 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2301 msgid "bad inode offset"
2302 msgstr "hatalı inode ofseti"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2305 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2306 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2309 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2310 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2313 msgid "symbolic link has zero offset"
2314 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2317 msgid "symbolic link has zero size"
2318 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2321 #, c-format
2322 msgid "size error in symlink: %s"
2323 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2326 #, c-format
2327 msgid "symlink failed: %s"
2328 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2331 #, c-format
2332 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2333 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2336 #, c-format
2337 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2338 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2341 #, c-format
2342 msgid "socket has non-zero size: %s"
2343 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2346 #, c-format
2347 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2348 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2351 #, c-format
2352 msgid "mknod failed: %s"
2353 msgstr "mknod başarısız: %s"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2356 #, c-format
2357 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2358 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2361 #, c-format
2362 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2363 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2366 msgid "invalid file data offset"
2367 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2370 msgid "invalid blocksize argument"
2371 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: OK\n"
2376 msgstr "%s: TAMAM\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2379 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2380 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2383 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2384 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2387 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2388 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2391 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2392 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2395 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2396 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2399 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2400 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2403 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2404 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2407 msgid " -f, --force force check\n"
2408 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2409
2410 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2411 #. * translated.
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2413 #, c-format
2414 msgid "%s (y/n)? "
2415 msgstr "%s (e/h)? "
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2418 #, c-format
2419 msgid "%s (n/y)? "
2420 msgstr "%s (e/h)? "
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2423 #, c-format
2424 msgid "y\n"
2425 msgstr "e\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2428 #, c-format
2429 msgid "n\n"
2430 msgstr "h\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2433 #, c-format
2434 msgid "%s is mounted.\t "
2435 msgstr "%s bağlı.\t"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2438 msgid "Do you really want to continue"
2439 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2442 #, c-format
2443 msgid "check aborted.\n"
2444 msgstr "denetim durdu.\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2447 #, c-format
2448 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2449 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2452 #, c-format
2453 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2454 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2457 msgid "Remove block"
2458 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2461 #, c-format
2462 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2463 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2466 #, c-format
2467 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2468 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Internal error: trying to write bad block\n"
2474 "Write request ignored\n"
2475 msgstr ""
2476 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2477 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2480 msgid "seek failed in write_block"
2481 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2484 #, c-format
2485 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2486 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2489 #, fuzzy, c-format
2490 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2491 msgid "Warning: block out of range\n"
2492 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2495 msgid "seek failed in write_super_block"
2496 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2499 msgid "unable to write super-block"
2500 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2503 msgid "Unable to write inode map"
2504 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2507 msgid "Unable to write zone map"
2508 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2511 msgid "Unable to write inodes"
2512 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2515 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2516 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2519 msgid "unable to read super block"
2520 msgstr "super blok okunamıyor"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2523 msgid "bad magic number in super-block"
2524 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2527 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2528 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2531 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2532 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2535 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2536 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2539 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2540 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2543 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2544 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2547 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2548 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2551 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2552 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2555 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2556 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2560 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2564 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2567 msgid "Unable to read inode map"
2568 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2571 msgid "Unable to read zone map"
2572 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2575 msgid "Unable to read inodes"
2576 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2579 #, c-format
2580 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2581 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2584 #, c-format
2585 msgid "%ld inodes\n"
2586 msgstr "%ld düğüm\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld blocks\n"
2591 msgstr "%ld blok\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2594 #, c-format
2595 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2596 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2599 #, c-format
2600 msgid "Zonesize=%d\n"
2601 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2604 #, c-format
2605 msgid "Maxsize=%zu\n"
2606 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2609 #, c-format
2610 msgid "Filesystem state=%d\n"
2611 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "namelen=%zd\n"
2617 "\n"
2618 msgstr ""
2619 "isimuzunluğu=%zd\n"
2620 "\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2623 #, c-format
2624 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2625 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2628 msgid "Mark in use"
2629 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2632 #, c-format
2633 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2634 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2637 #, c-format
2638 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2639 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2642 msgid "root inode isn't a directory"
2643 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2646 #, c-format
2647 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2648 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2653 msgid "Clear"
2654 msgstr "Temizlensin mi?"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2657 #, c-format
2658 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2659 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2662 msgid "Correct"
2663 msgstr "Doğru mu?"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2666 #, c-format
2667 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2668 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2671 msgid " Remove"
2672 msgstr " Silinsin mi?"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2677 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2682 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2685 msgid "internal error"
2686 msgstr "iç hata"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2691 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2696 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2699 msgid "seek failed in bad_zone"
2700 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2703 #, c-format
2704 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2705 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2708 #, c-format
2709 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2710 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2713 #, c-format
2714 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2715 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2718 msgid "Set"
2719 msgstr "Ayarla"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2722 #, c-format
2723 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2724 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2727 msgid "Set i_nlinks to count"
2728 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2731 #, c-format
2732 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2733 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2736 msgid "Unmark"
2737 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2740 #, c-format
2741 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2742 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2745 #, c-format
2746 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2747 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2750 msgid "bad inode size"
2751 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2754 msgid "bad v2 inode size"
2755 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2758 msgid "need terminal for interactive repairs"
2759 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot open %s: %s"
2764 msgstr "%s açılamadı: %s"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2767 #, c-format
2768 msgid "%s is clean, no check.\n"
2769 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2772 #, c-format
2773 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2774 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2777 #, c-format
2778 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2779 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2786 msgstr ""
2787 "\n"
2788 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2791 #, c-format
2792 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2793 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "%6d regular files\n"
2800 "%6d directories\n"
2801 "%6d character device files\n"
2802 "%6d block device files\n"
2803 "%6d links\n"
2804 "%6d symbolic links\n"
2805 "------\n"
2806 "%6d files\n"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "%6d normal dosya\n"
2810 "%6d dizin\n"
2811 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2812 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2813 "%6d bağ\n"
2814 "%6d sembolik bağ\n"
2815 "------\n"
2816 "%6d dosya\n"
2817
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "----------------------------\n"
2822 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2823 "----------------------------\n"
2824 msgstr ""
2825 "--------------------------\n"
2826 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2827 "--------------------------\n"
2828
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2830 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2831 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2832 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2833 #: text-utils/pg.c:1255
2834 msgid "write failed"
2835 msgstr "yazma başarısız"
2836
2837 #: disk-utils/isosize.c:57
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2840 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2841
2842 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2843 #, c-format
2844 msgid "read error on %s"
2845 msgstr "%s'de okuma hatası"
2846
2847 #: disk-utils/isosize.c:75
2848 #, c-format
2849 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2850 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2851
2852 #: disk-utils/isosize.c:99
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2855 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2856 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2857
2858 #: disk-utils/isosize.c:103
2859 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2860 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2861
2862 #: disk-utils/isosize.c:106
2863 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2864 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2865
2866 #: disk-utils/isosize.c:107
2867 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2868 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2869
2870 #: disk-utils/isosize.c:138
2871 msgid "invalid divisor argument"
2872 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2875 #, c-format
2876 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2877 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2880 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2881 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2884 #, fuzzy, c-format
2885 #| msgid ""
2886 #| "\n"
2887 #| "Options:\n"
2888 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2889 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2890 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2891 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2892 #| " -c this option is silently ignored\n"
2893 #| " -l this option is silently ignored\n"
2894 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2895 #| " -V as version must be only option\n"
2896 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2897 #| "\n"
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Options:\n"
2901 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2902 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2903 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2904 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2905 " -c this option is silently ignored\n"
2906 " -l this option is silently ignored\n"
2907 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "Seçenekler:\n"
2911 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2912 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2913 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2914 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2915 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2916 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2917 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2918 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2919 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2920 "\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2923 msgid "invalid number of inodes"
2924 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2927 msgid "volume name too long"
2928 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2931 msgid "fsname name too long"
2932 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2935 msgid "invalid block-count"
2936 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot get size of %s"
2941 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2944 #, c-format
2945 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2946 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2949 msgid "too many inodes - max is 512"
2950 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2953 #, c-format
2954 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2955 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2958 #, c-format
2959 msgid "Device: %s\n"
2960 msgstr "Aygıt: %s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2963 #, c-format
2964 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2965 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2968 #, c-format
2969 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2970 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2973 #, c-format
2974 msgid "BlockSize: %d\n"
2975 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2978 #, c-format
2979 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2980 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2983 #, c-format
2984 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2985 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2988 #, c-format
2989 msgid "Blocks: %llu\n"
2990 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2993 #, c-format
2994 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2995 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2998 msgid "error writing superblock"
2999 msgstr "süperblok yazılırken hata"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3002 msgid "error writing root inode"
3003 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3006 msgid "error writing inode"
3007 msgstr "düğüm yazılırken hata"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3010 msgid "seek error"
3011 msgstr "erişim hatası"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3014 msgid "error writing . entry"
3015 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3018 msgid "error writing .. entry"
3019 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3022 #, c-format
3023 msgid "error closing %s"
3024 msgstr "%s kapatılırken hata"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:45
3027 #, c-format
3028 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3029 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:49
3032 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3033 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.c:52
3036 #, c-format
3037 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3038 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.c:53
3041 #, c-format
3042 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3043 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.c:54
3046 #, c-format
3047 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3048 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.c:55
3051 #, c-format
3052 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3053 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.c:56
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3059 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3060 msgstr ""
3061 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3062 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3065 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3066 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3067 #, c-format
3068 msgid "failed to execute %s"
3069 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3072 #, c-format
3073 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3077 #, fuzzy
3078 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3079 msgid "Make compressed ROM file system."
3080 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3083 #, fuzzy
3084 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3085 msgid " -v be verbose"
3086 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3089 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3093 #, fuzzy
3094 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3095 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3096 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3099 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3103 #, c-format
3104 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3108 #, fuzzy
3109 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3110 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3111 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3116 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3117 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3120 #, fuzzy, c-format
3121 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3122 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3123 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3126 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3130 #, fuzzy
3131 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3132 msgid " -z make explicit holes"
3133 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3136 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3140 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3144 msgid " outfile output file"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3148 #, c-format
3149 msgid "readlink failed: %s"
3150 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3153 #, c-format
3154 msgid "could not read directory %s"
3155 msgstr "dizin %s okunamadı"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3158 msgid "filesystem too big. Exiting."
3159 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3162 #, c-format
3163 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3164 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3167 #, c-format
3168 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3169 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3172 #, c-format
3173 msgid "cannot close file %s"
3174 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3177 msgid "invalid edition number argument"
3178 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3181 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3182 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3185 #, c-format
3186 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3187 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3190 msgid "ROM image map"
3191 msgstr "ROM kalıp haritası"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3194 #, c-format
3195 msgid "Including: %s\n"
3196 msgstr "İçeriği: %s\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3199 #, c-format
3200 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3201 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3204 #, c-format
3205 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3206 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3209 #, c-format
3210 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3211 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3214 #, c-format
3215 msgid "CRC: %x\n"
3216 msgstr "CRC: %x\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3219 #, c-format
3220 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3221 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3224 #, c-format
3225 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3226 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3229 msgid "ROM image"
3230 msgstr "ROM kalıbı"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3233 #, c-format
3234 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3235 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3238 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3239 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3242 #, c-format
3243 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3244 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3247 #, c-format
3248 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3249 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3252 #, c-format
3253 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3254 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3260 "that some device files will be wrong."
3261 msgstr ""
3262 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3263 " yanlış olmasına sebep olacak."
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3266 #, c-format
3267 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3268 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3271 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3272 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3275 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3276 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3279 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3280 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3283 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3284 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3287 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3288 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3291 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3292 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3295 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3296 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3299 #, c-format
3300 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3306 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3311 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3316 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: unable to write super-block"
3321 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: unable to write inode map"
3326 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: unable to write zone map"
3331 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: unable to write inodes"
3336 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: seek failed in write_block"
3341 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: write failed in write_block"
3346 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: too many bad blocks"
3352 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: not enough good blocks"
3357 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3363 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3364 msgstr ""
3365 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3366 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3369 #, c-format
3370 msgid "%lu inode\n"
3371 msgid_plural "%lu inodes\n"
3372 msgstr[0] "%lu inode\n"
3373 msgstr[1] "%lu inode\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3376 #, c-format
3377 msgid "%lu block\n"
3378 msgid_plural "%lu blocks\n"
3379 msgstr[0] "%lu blok\n"
3380 msgstr[1] "%lu blok\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3383 #, c-format
3384 msgid "Zonesize=%zu\n"
3385 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Maxsize=%zu\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3399 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3402 #, c-format
3403 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3404 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3409 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3414 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3417 #, c-format
3418 msgid "%d bad block\n"
3419 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3420 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3421 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3426 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3429 #, c-format
3430 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3431 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3436 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3437
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3439 #, c-format
3440 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3441 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3444 #, c-format
3445 msgid "cannot determine size of %s"
3446 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3447
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3451 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: number of blocks too small"
3456 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3457
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3459 #, c-format
3460 msgid "unsupported name length: %d"
3461 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3462
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3464 #, c-format
3465 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3466 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3467
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3469 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3470 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3471
3472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3473 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3474 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3475
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3477 msgid "failed to parse number of inodes"
3478 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3479
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3481 msgid "failed to parse number of blocks"
3482 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3483
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3485 #, c-format
3486 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3487 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:111
3490 #, c-format
3491 msgid "Bad user-specified page size %u"
3492 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:114
3495 #, c-format
3496 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3497 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:156
3500 msgid "Label was truncated."
3501 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:164
3504 #, c-format
3505 msgid "no label, "
3506 msgstr "bir etiket yok, "
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:172
3509 #, c-format
3510 msgid "no uuid\n"
3511 msgstr "UUID yok\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:181
3514 #, fuzzy, c-format
3515 #| msgid ""
3516 #| "\n"
3517 #| "Usage:\n"
3518 #| " %s [options] device [size]\n"
3519 msgid " %s [options] device [size]\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Kullanım:\n"
3523 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:184
3526 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3527 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:187
3530 #, fuzzy
3531 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3532 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3533 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:188
3536 #, fuzzy
3537 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3538 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3539 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:189
3542 #, fuzzy
3543 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3544 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3545 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:190
3548 #, fuzzy
3549 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3550 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3551 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:191
3554 #, fuzzy
3555 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3556 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3557 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:192
3560 #, fuzzy
3561 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3562 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3563 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:193
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3568 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3569 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:195
3572 #, c-format
3573 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:197
3577 #, fuzzy
3578 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3579 msgid " --verbose verbose output\n"
3580 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3583 #, c-format
3584 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:214
3588 #, c-format
3589 msgid "too many bad pages: %lu"
3590 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:235
3593 msgid "seek failed in check_blocks"
3594 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:245
3597 #, c-format
3598 msgid "%lu bad page\n"
3599 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3600 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3601 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:257
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3607 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:265
3611 #, fuzzy, c-format
3612 #| msgid " --verbose print more details\n"
3613 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3614 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3617 #, c-format
3618 msgid "hole detected at offset %ju"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:314
3622 #, c-format
3623 msgid "data inline extent at offset %ju"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:317
3627 #, c-format
3628 msgid "shared extent at offset %ju"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:320
3632 #, c-format
3633 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:361
3637 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3638 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:363
3641 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3642 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:385
3645 #, c-format
3646 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3647 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3650 msgid "unable to rewind swap-device"
3651 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:428
3654 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3655 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:445
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3660 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:450
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3665 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:453
3668 #, c-format
3669 msgid " (%s partition table detected). "
3670 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:455
3673 #, c-format
3674 msgid " (compiled without libblkid). "
3675 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:456
3678 #, c-format
3679 msgid "Use -f to force.\n"
3680 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:478
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: unable to write signature page"
3685 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:536
3688 msgid "parsing page size failed"
3689 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:545
3692 msgid "parsing version number failed"
3693 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:548
3696 #, c-format
3697 msgid "swapspace version %d is not supported"
3698 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:554
3701 #, c-format
3702 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3703 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:567
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3708 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3709 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:596
3712 msgid "only one device argument is currently supported"
3713 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3714
3715 #: disk-utils/mkswap.c:609
3716 msgid "error: parsing UUID failed"
3717 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3718
3719 #: disk-utils/mkswap.c:618
3720 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3721 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3722
3723 #: disk-utils/mkswap.c:624
3724 msgid "invalid block count argument"
3725 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3726
3727 #: disk-utils/mkswap.c:633
3728 #, c-format
3729 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3730 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3731
3732 #: disk-utils/mkswap.c:639
3733 #, c-format
3734 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3735 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3736
3737 #: disk-utils/mkswap.c:645
3738 #, c-format
3739 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3740 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3741
3742 #: disk-utils/mkswap.c:650
3743 #, c-format
3744 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3745 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3746
3747 #: disk-utils/mkswap.c:657
3748 #, fuzzy, c-format
3749 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3750 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3751 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3752
3753 #: disk-utils/mkswap.c:662
3754 #, fuzzy, c-format
3755 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3756 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3757 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3758
3759 #: disk-utils/mkswap.c:681
3760 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3761 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3762
3763 #: disk-utils/mkswap.c:687
3764 #, c-format
3765 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3766 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:707
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3771 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3772
3773 #: disk-utils/mkswap.c:712
3774 #, fuzzy, c-format
3775 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3776 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3777 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3778
3779 #: disk-utils/mkswap.c:716
3780 msgid "unable to create new selinux context"
3781 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3782
3783 #: disk-utils/mkswap.c:718
3784 msgid "couldn't compute selinux context"
3785 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3786
3787 #: disk-utils/mkswap.c:724
3788 #, c-format
3789 msgid "unable to relabel %s to %s"
3790 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:86
3793 msgid "partition number"
3794 msgstr "Disk bölümü numarası"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:87
3797 msgid "start of the partition in sectors"
3798 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:88
3801 msgid "end of the partition in sectors"
3802 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:89
3805 msgid "number of sectors"
3806 msgstr "sektör sayısı"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:90
3809 msgid "human readable size"
3810 msgstr "okunabilir boyut"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:91
3813 msgid "partition name"
3814 msgstr "Disk bölümü adı"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3817 msgid "partition UUID"
3818 msgstr "disk bölümü UUID"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:93
3821 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3822 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3825 msgid "partition flags"
3826 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:95
3829 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3830 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3833 msgid "failed to initialize loopcxt"
3834 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:118
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3839 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:122
3842 #, c-format
3843 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3844 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:126
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: failed to set backing file"
3849 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: failed to set up loop device"
3854 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3857 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3858 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3859 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3860 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3861 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3862 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3863 #, c-format
3864 msgid "unknown column: %s"
3865 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:209
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: failed to get partition number"
3870 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3873 #, c-format
3874 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3875 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:291
3878 #, c-format
3879 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3880 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:298
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: error deleting partition %d"
3885 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:300
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3890 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:333
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3895 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:339
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3900 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:344
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3905 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:364
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: error adding partition %d"
3910 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:366
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3915 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: partition #%d added\n"
3920 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:412
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3925 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:447
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: error updating partition %d"
3930 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:449
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3935 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:488
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: no partition #%d"
3940 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:509
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3945 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:523
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3950 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:564
3953 #, c-format
3954 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3955 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3956 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3957 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3960 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3961 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3962 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3963 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3964 #, fuzzy
3965 #| msgid "failed to allocate output line"
3966 msgid "failed to allocate output column"
3967 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:724
3970 #, c-format
3971 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3972 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:732
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: failed to read partition table"
3977 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:738
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3982 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:742
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partition table with no partitions"
3987 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:755
3990 #, c-format
3991 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3992 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:759
3995 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3996 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:762
3999 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4000 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:763
4003 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4004 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:764
4007 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4008 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:765
4011 msgid ""
4012 " -s, --show list partitions\n"
4013 "\n"
4014 msgstr ""
4015 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
4016 "\n"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4019 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4020 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:767
4023 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4024 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:768
4027 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4028 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
4029
4030 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4031 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4032 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
4033
4034 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4035 #, fuzzy
4036 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
4037 msgid " --output-all output all columns\n"
4038 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
4039
4040 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4041 #: sys-utils/lsmem.c:526
4042 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4043 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4046 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4047 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4048
4049 #: disk-utils/partx.c:773
4050 #, fuzzy
4051 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4052 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4053 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4054
4055 #: disk-utils/partx.c:774
4056 #, fuzzy
4057 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4058 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4059 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4060
4061 #: disk-utils/partx.c:775
4062 #, fuzzy
4063 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4064 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4065 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4066
4067 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4068 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4069 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4070
4071 #: disk-utils/partx.c:861
4072 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4073 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4074
4075 #: disk-utils/partx.c:950
4076 msgid "partition and disk name do not match"
4077 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4078
4079 #: disk-utils/partx.c:979
4080 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4081 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4082
4083 #: disk-utils/partx.c:998
4084 #, c-format
4085 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4086 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4087
4088 #: disk-utils/partx.c:1010
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: cannot delete partitions"
4091 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4092
4093 #: disk-utils/partx.c:1013
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4096 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4097
4098 #: disk-utils/partx.c:1031
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4101 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:50
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4107 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4108 " %1$s -q %2$srawN\n"
4109 " %1$s -qa\n"
4110 msgstr ""
4111 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4112 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4113 " %1$s -q %2$srawN\n"
4114 " %1$s -qa\n"
4115
4116 #: disk-utils/raw.c:57
4117 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4118 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4119
4120 #: disk-utils/raw.c:60
4121 msgid " -q, --query set query mode\n"
4122 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4123
4124 #: disk-utils/raw.c:61
4125 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4126 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4127
4128 #: disk-utils/raw.c:166
4129 #, c-format
4130 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4131 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4132
4133 #: disk-utils/raw.c:183
4134 #, c-format
4135 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4136 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4137
4138 #: disk-utils/raw.c:186
4139 #, c-format
4140 msgid "Device '%s' is not a block device"
4141 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4142
4143 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4144 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4145 msgid "failed to parse argument"
4146 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4147
4148 #: disk-utils/raw.c:216
4149 #, c-format
4150 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4151 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4152
4153 #: disk-utils/raw.c:231
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4156 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4157
4158 #: disk-utils/raw.c:234
4159 #, c-format
4160 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4161 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4162
4163 #: disk-utils/raw.c:238
4164 #, c-format
4165 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4166 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4167
4168 #: disk-utils/raw.c:248
4169 msgid "Error querying raw device"
4170 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4171
4172 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4173 #, c-format
4174 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4175 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4176
4177 #: disk-utils/raw.c:271
4178 msgid "Error setting raw device"
4179 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4180
4181 #: disk-utils/resizepart.c:20
4182 #, c-format
4183 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4184 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4185
4186 #: disk-utils/resizepart.c:24
4187 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4188 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4189
4190 #: disk-utils/resizepart.c:107
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4193 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4194
4195 #: disk-utils/resizepart.c:112
4196 msgid "failed to resize partition"
4197 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4200 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4201 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot seek %s"
4206 msgstr "%s aranamadı"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4209 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot write %s"
4212 msgstr "%s yazılamadı"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4215 #, c-format
4216 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4217 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: failed to create a backup"
4222 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4225 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4226 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4229 msgid "Backup files:"
4230 msgstr "Yedek dosyaları:"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4233 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4234 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4237 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4238 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4241 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4242 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4245 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4246 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4249 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4250 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4253 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4254 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4257 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4258 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid "Data move:"
4263 msgid "Data move: (--no-act)"
4264 msgstr "Veri kaydırılması:"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4267 msgid "Data move:"
4268 msgstr "Veri kaydırılması:"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4271 #, c-format
4272 msgid " typescript file: %s"
4273 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4276 #, c-format
4277 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4281 #, fuzzy, c-format
4282 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4283 msgid " sectors: %ju\n"
4284 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4287 #, fuzzy, c-format
4288 #| msgid "get size in bytes"
4289 msgid " step size: %zu bytes\n"
4290 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4293 msgid "Do you want to move partition data?"
4294 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4297 msgid "Leaving."
4298 msgstr "Çıkılıyor."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4311 #, c-format
4312 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4316 #, c-format
4317 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4321 #, c-format
4322 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4326 #, c-format
4327 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4331 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4335 #, fuzzy, c-format
4336 #| msgid "%d error detected."
4337 #| msgid_plural "%d errors detected."
4338 msgid "%zu I/O errors detected!"
4339 msgstr "%d hata tespit edildi."
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: failed to move data"
4344 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4347 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4348 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "The partition table has been altered."
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4359 #, c-format
4360 msgid "unsupported label '%s'"
4361 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4364 msgid ""
4365 "Id Name\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "Kiml İsim\n"
4369 "\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4372 msgid "unrecognized partition table type"
4373 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4376 #, c-format
4377 msgid "Cannot get size of %s"
4378 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4381 #, c-format
4382 msgid "total: %ju blocks\n"
4383 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4389 msgid "no disk device specified"
4390 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4393 #, fuzzy
4394 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4395 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4396 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4399 #, fuzzy
4400 #| msgid "cannot stat %s"
4401 msgid "cannot switch to PMBR"
4402 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4405 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4409 #, fuzzy
4410 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4411 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4412 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4417 msgid "failed to parse partition number"
4418 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4421 #, c-format
4422 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4423 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4428 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4431 #, fuzzy, c-format
4432 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4433 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4434 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4437 msgid "failed to allocate dump struct"
4438 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4441 #, fuzzy, c-format
4442 #| msgid "failed to dump partition table"
4443 msgid "%s: failed to dump partition table"
4444 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: no partition table found"
4449 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4454 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4459 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4463 msgid "no partition number specified"
4464 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4468 #: sys-utils/losetup.c:784
4469 msgid "unexpected arguments"
4470 msgstr "beklenmeyen argüman"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4475 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4478 #, c-format
4479 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4480 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4485 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4490 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4493 msgid "failed to allocate partition object"
4494 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4499 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4504 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4509 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4514 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4517 #, fuzzy, c-format
4518 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4519 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4520 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4523 #, fuzzy
4524 #| msgid "No --date option specified."
4525 msgid "no relocate operation specified"
4526 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4529 #, fuzzy
4530 #| msgid "unsupported option format: %s"
4531 msgid "unsupported relocation operation"
4532 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4535 msgid " Commands:\n"
4536 msgstr " Komutlar:\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4539 msgid " write write table to disk and exit\n"
4540 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4543 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4544 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4547 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4548 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4551 msgid " print display the partition table\n"
4552 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4555 msgid " help show this help text\n"
4556 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4559 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4560 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4563 msgid " Input format:\n"
4564 msgstr " Girdi formatı:\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4567 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4568 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4571 msgid ""
4572 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4573 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4574 " The default is the first free space.\n"
4575 msgstr ""
4576 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4577 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4578 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4581 msgid ""
4582 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4583 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4584 " The default is all available space.\n"
4585 msgstr ""
4586 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4587 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4588 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4591 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4592 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4595 #, fuzzy
4596 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4597 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4598 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4601 #, fuzzy
4602 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4603 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4604 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4607 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4608 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4611 msgid " Example:\n"
4612 msgstr " Örnek:\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4615 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4616 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4619 msgid "unsupported command"
4620 msgstr "desteklenmeyen komut"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4623 #, c-format
4624 msgid "line %d: unsupported command"
4625 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4628 #, c-format
4629 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4630 msgstr ""
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4633 #, fuzzy, c-format
4634 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4635 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4636 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4639 msgid "failed to allocate partition name"
4640 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4643 msgid "failed to allocate script handler"
4644 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4649 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4654 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4657 #, c-format
4658 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4659 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Welcome to sfdisk (%s)."
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4671 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4672 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4675 msgid ""
4676 " FAILED\n"
4677 "\n"
4678 msgstr ""
4679 " BAŞARISIZ\n"
4680 "\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4683 msgid ""
4684 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4685 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4686 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4687 msgstr ""
4688 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4689 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4690 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4693 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4694 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4697 msgid ""
4698 " OK\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 " TAMAM\n"
4702 "\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "Old situation:"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Eski durum:"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4713 #, fuzzy
4714 #| msgid "failed to allocate script handler"
4715 msgid "failed to set script header"
4716 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4723 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4724 "to override the default."
4725 msgstr ""
4726 "\n"
4727 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4728 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4729 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "Type 'help' to get more information.\n"
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4740 msgid "All partitions used."
4741 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4744 #, c-format
4745 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4746 msgstr ""
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4749 msgid "Done.\n"
4750 msgstr "Bitti.\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4753 msgid "Ignoring partition."
4754 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4757 #, fuzzy
4758 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4759 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4760 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4763 #, fuzzy, c-format
4764 #| msgid "Failed to add partition"
4765 msgid "Failed to add #%zu partition"
4766 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4769 msgid "Script header accepted."
4770 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4773 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4774 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4777 msgid ""
4778 "\n"
4779 "New situation:"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "Yeni durum:"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4785 msgid "Do you want to write this to disk?"
4786 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4789 msgid "Leaving.\n"
4790 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4796 " %1$s [options] <command>\n"
4797 msgstr ""
4798 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4799 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4802 #, fuzzy
4803 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4804 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4805 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4808 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4809 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4812 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4813 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4816 #, fuzzy
4817 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4818 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4819 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4822 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4823 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4826 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4827 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4830 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4831 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4834 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4835 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4838 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4839 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4842 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4843 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4846 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4847 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4850 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4851 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4854 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4855 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4858 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4859 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4862 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4863 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4866 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4867 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4870 #, fuzzy
4871 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4872 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4873 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4876 #, fuzzy
4877 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4878 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4879 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4882 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4883 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4886 msgid " <part> partition number\n"
4887 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4890 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4891 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4894 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4895 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4896
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4898 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4899 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4900
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4902 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4903 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4904
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4906 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4907 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4908
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4910 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4914 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4915 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4918 #, fuzzy, c-format
4919 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4920 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4921 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4924 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4925 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4928 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4929 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4932 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4933 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4934
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4936 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4937 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4938
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4940 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4941 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4942
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4944 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4945 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4946
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4948 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4949 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4950
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4952 #, fuzzy, c-format
4953 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4954 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4955 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4956
4957 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4958 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4959 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4960
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4962 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4963 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4964
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4966 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4967 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4968
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4970 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4971 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4972
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4974 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4975 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4976
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4978 #, c-format
4979 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4980 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4981
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4983 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4984 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4985
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4987 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4988 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4989
4990 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4991 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4992 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4993
4994 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4995 #, c-format
4996 msgid "unsupported unit '%c'"
4997 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4998
4999 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5000 msgid "--movedata requires -N"
5001 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
5002
5003 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5004 #, c-format
5005 msgid "failed to parse UUID: %s"
5006 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
5007
5008 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5011 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
5012
5013 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: failed to write UUID"
5016 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
5017
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5021 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
5022
5023 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5024 #, c-format
5025 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5026 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
5027
5028 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: failed to write label"
5031 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
5032
5033 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5034 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5035 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
5036
5037 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5038 msgid ""
5039 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5040 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5041 msgstr ""
5042 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
5043 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
5044
5045 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5046 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5047 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5048
5049 #: include/c.h:301
5050 #, fuzzy, c-format
5051 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5052 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5053 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5054
5055 #: include/c.h:446
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "Usage:\n"
5059 msgstr ""
5060 "\n"
5061 "Kullanım:\n"
5062
5063 #: include/c.h:447
5064 msgid ""
5065 "\n"
5066 "Options:\n"
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "Seçenekler:\n"
5070
5071 #: include/c.h:448
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "Functions:\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "Fonksiyonlar:\n"
5078
5079 #: include/c.h:449
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "Commands:\n"
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "Komutlar:\n"
5086
5087 #: include/c.h:450
5088 #, fuzzy
5089 #| msgid "bad arguments"
5090 msgid ""
5091 "\n"
5092 "Arguments:\n"
5093 msgstr "hatalı argümanlar"
5094
5095 #: include/c.h:451
5096 #, fuzzy
5097 #| msgid ""
5098 #| "\n"
5099 #| "Available --list columns:\n"
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "Available output columns:\n"
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5105 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5106
5107 #: include/c.h:454
5108 #, fuzzy
5109 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5110 msgid "display this help"
5111 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5112
5113 #: include/c.h:455
5114 #, fuzzy
5115 #| msgid "version"
5116 msgid "display version"
5117 msgstr "sürüm"
5118
5119 #: include/c.h:465
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5123 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: include/c.h:468
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "For more details see %s.\n"
5131 msgstr ""
5132 "\n"
5133 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5134
5135 #: include/c.h:470
5136 #, c-format
5137 msgid "%s from %s\n"
5138 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5139
5140 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5141 #, fuzzy, c-format
5142 #| msgid "%s from %s\n"
5143 msgid "%s from %s"
5144 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5145
5146 #: include/c.h:496
5147 msgid "features:"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5151 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5152 msgid "write error"
5153 msgstr "yazma hatası"
5154
5155 #: include/colors.h:27
5156 msgid "colors are enabled by default"
5157 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5158
5159 #: include/colors.h:29
5160 msgid "colors are disabled by default"
5161 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5162
5163 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5164 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5165 #, c-format
5166 msgid "failed to set the %s environment variable"
5167 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5168
5169 #: include/optutils.h:89
5170 #, fuzzy, c-format
5171 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5172 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5173 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5176 msgid "EFI System"
5177 msgstr "EFI Sistemi"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5180 msgid "MBR partition scheme"
5181 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5184 msgid "Intel Fast Flash"
5185 msgstr "Intel Fast Flash"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5188 msgid "BIOS boot"
5189 msgstr "BIOS önyükleme"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5192 msgid "Sony boot partition"
5193 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5196 msgid "Lenovo boot partition"
5197 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5200 msgid "PowerPC PReP boot"
5201 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5204 msgid "ONIE boot"
5205 msgstr "ONIE önyükleme"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5208 msgid "ONIE config"
5209 msgstr "ONIE ayar"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5212 msgid "Microsoft reserved"
5213 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5216 msgid "Microsoft basic data"
5217 msgstr "Microsoft basit veri"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5220 msgid "Microsoft LDM metadata"
5221 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5224 msgid "Microsoft LDM data"
5225 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5228 msgid "Windows recovery environment"
5229 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5232 msgid "IBM General Parallel Fs"
5233 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5236 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5237 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5240 msgid "HP-UX data"
5241 msgstr "HP-UX veri"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5244 msgid "HP-UX service"
5245 msgstr "HP-UX servis"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5248 msgid "Linux swap"
5249 msgstr "Linux takas"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5252 msgid "Linux filesystem"
5253 msgstr "Linux dosya sistemi"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5256 msgid "Linux server data"
5257 msgstr "Linux sunucu verisi"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5260 msgid "Linux root (x86)"
5261 msgstr "Linux root (x86)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5264 msgid "Linux root (x86-64)"
5265 msgstr "Linux root (x86-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5268 #, fuzzy
5269 #| msgid "Linux root (ARM)"
5270 msgid "Linux root (Alpha)"
5271 msgstr "Linux root (ARM)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Linux root (ARM)"
5276 msgid "Linux root (ARC)"
5277 msgstr "Linux root (ARM)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5280 msgid "Linux root (ARM)"
5281 msgstr "Linux root (ARM)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5284 msgid "Linux root (ARM-64)"
5285 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5290 msgid "Linux root (IA-64)"
5291 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5296 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5297 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux root (ARM)"
5302 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Linux root (ARM)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5306 #, fuzzy
5307 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5308 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5309 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid "Linux root (ARM)"
5314 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5315 msgstr "Linux root (ARM)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Linux root (x86)"
5320 msgid "Linux root (PPC)"
5321 msgstr "Linux root (x86)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5324 #, fuzzy
5325 #| msgid "Linux root (x86)"
5326 msgid "Linux root (PPC64)"
5327 msgstr "Linux root (x86)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "Linux root (x86)"
5332 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5333 msgstr "Linux root (x86)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Linux root (ARM)"
5338 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5339 msgstr "Linux root (ARM)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5344 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5345 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid "Linux root (x86)"
5350 msgid "Linux root (S390)"
5351 msgstr "Linux root (x86)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5354 #, fuzzy
5355 #| msgid "Linux root (x86)"
5356 msgid "Linux root (S390X)"
5357 msgstr "Linux root (x86)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5360 #, fuzzy
5361 #| msgid "Linux root (x86)"
5362 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5363 msgstr "Linux root (x86)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5366 msgid "Linux reserved"
5367 msgstr "Linux için ayrılan"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5370 msgid "Linux home"
5371 msgstr "Linux home"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5374 msgid "Linux RAID"
5375 msgstr "Linux RAID"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5378 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5379 msgid "Linux LVM"
5380 msgstr "Linux LVM"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5383 #, fuzzy
5384 #| msgid "Linux server data"
5385 msgid "Linux variable data"
5386 msgstr "Linux sunucu verisi"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5389 #, fuzzy
5390 #| msgid "Linux server data"
5391 msgid "Linux temporary data"
5392 msgstr "Linux sunucu verisi"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5395 #, fuzzy
5396 #| msgid "Linux root (x86)"
5397 msgid "Linux /usr (x86)"
5398 msgstr "Linux root (x86)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5401 #, fuzzy
5402 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5403 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5404 msgstr "Linux root (x86-64)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5407 #, fuzzy
5408 #| msgid "Linux root (ARM)"
5409 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5410 msgstr "Linux root (ARM)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "Linux root (ARM)"
5415 msgid "Linux /usr (ARC)"
5416 msgstr "Linux root (ARM)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5419 #, fuzzy
5420 #| msgid "Linux root (ARM)"
5421 msgid "Linux /usr (ARM)"
5422 msgstr "Linux root (ARM)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5425 #, fuzzy
5426 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5427 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5428 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5433 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5434 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5439 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5440 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5443 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5447 #, fuzzy
5448 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5449 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5450 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5453 #, fuzzy
5454 #| msgid "Linux root (ARM)"
5455 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5456 msgstr "Linux root (ARM)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid "Linux root (x86)"
5461 msgid "Linux /usr (PPC)"
5462 msgstr "Linux root (x86)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5465 #, fuzzy
5466 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5467 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5468 msgstr "Linux root (x86-64)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5471 #, fuzzy
5472 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5473 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5474 msgstr "Linux root (x86-64)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5477 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5481 #, fuzzy
5482 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5483 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5484 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5487 #, fuzzy
5488 #| msgid "Linux root (x86)"
5489 msgid "Linux /usr (S390)"
5490 msgstr "Linux root (x86)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5493 msgid "Linux /usr (S390X)"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid "Linux root (x86)"
5499 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5503 #, fuzzy
5504 #| msgid "Linux root (x86)"
5505 msgid "Linux root verity (x86)"
5506 msgstr "Linux root (x86)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5509 #, fuzzy
5510 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5511 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5512 msgstr "Linux root (x86-64)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid "Linux root (ARM)"
5517 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5518 msgstr "Linux root (ARM)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid "Linux root (ARM)"
5523 msgid "Linux root verity (ARC)"
5524 msgstr "Linux root (ARM)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5527 #, fuzzy
5528 #| msgid "Linux root (ARM)"
5529 msgid "Linux root verity (ARM)"
5530 msgstr "Linux root (ARM)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5533 #, fuzzy
5534 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5535 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5536 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5539 #, fuzzy
5540 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5541 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5542 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5547 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5548 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5553 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5554 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5559 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5560 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "Linux root (ARM)"
5565 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5566 msgstr "Linux root (ARM)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5569 #, fuzzy
5570 #| msgid "Linux root (x86)"
5571 msgid "Linux root verity (PPC)"
5572 msgstr "Linux root (x86)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5575 #, fuzzy
5576 #| msgid "Linux root (x86)"
5577 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5578 msgstr "Linux root (x86)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5581 #, fuzzy
5582 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5583 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5584 msgstr "Linux root (x86-64)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5587 #, fuzzy
5588 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5589 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5590 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5593 #, fuzzy
5594 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5595 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5596 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5599 #, fuzzy
5600 #| msgid "Linux root (x86)"
5601 msgid "Linux root verity (S390)"
5602 msgstr "Linux root (x86)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5605 #, fuzzy
5606 #| msgid "Linux root (x86)"
5607 msgid "Linux root verity (S390X)"
5608 msgstr "Linux root (x86)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5611 #, fuzzy
5612 #| msgid "Linux root (x86)"
5613 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5614 msgstr "Linux root (x86)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5617 #, fuzzy
5618 #| msgid "Linux root (x86)"
5619 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5620 msgstr "Linux root (x86)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5625 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5626 msgstr "Linux root (x86-64)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux server data"
5631 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5632 msgstr "Linux sunucu verisi"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid "Linux root (ARM)"
5637 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5638 msgstr "Linux root (ARM)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5641 #, fuzzy
5642 #| msgid "Linux root (ARM)"
5643 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5644 msgstr "Linux root (ARM)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5649 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5650 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5655 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5656 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5659 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5663 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5669 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5670 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5673 #, fuzzy
5674 #| msgid "Linux root (ARM)"
5675 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5676 msgstr "Linux root (ARM)"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5679 #, fuzzy
5680 #| msgid "Linux server data"
5681 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5682 msgstr "Linux sunucu verisi"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5685 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5689 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5693 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5697 #, fuzzy
5698 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5700 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5703 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5707 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5711 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5715 #, fuzzy
5716 #| msgid "Linux root (x86)"
5717 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5718 msgstr "Linux root (x86)"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5721 #, fuzzy
5722 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5724 msgstr "Linux root (x86-64)"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5727 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid "Linux root (ARM)"
5733 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5734 msgstr "Linux root (ARM)"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5737 #, fuzzy
5738 #| msgid "Linux root (ARM)"
5739 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5740 msgstr "Linux root (ARM)"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5743 #, fuzzy
5744 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5745 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5746 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5749 #, fuzzy
5750 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5751 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5752 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5755 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5759 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5763 #, fuzzy
5764 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5765 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5766 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5769 #, fuzzy
5770 #| msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5772 msgstr "Linux root (ARM)"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5775 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5779 #, fuzzy
5780 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5781 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5782 msgstr "Linux root (x86-64)"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5785 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5789 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5793 #, fuzzy
5794 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5795 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5796 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5799 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5803 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5807 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5811 #, fuzzy
5812 #| msgid "Linux root (x86)"
5813 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5814 msgstr "Linux root (x86)"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5817 #, fuzzy
5818 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5819 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5820 msgstr "Linux root (x86-64)"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5823 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5827 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5831 #, fuzzy
5832 #| msgid "Linux root (ARM)"
5833 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5834 msgstr "Linux root (ARM)"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5837 #, fuzzy
5838 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5839 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5840 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5843 #, fuzzy
5844 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5845 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5846 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5847
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5849 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5857 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5861 #, fuzzy
5862 #| msgid "Linux root (ARM)"
5863 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5864 msgstr "Linux root (ARM)"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5867 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5871 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5875 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5879 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5883 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5887 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5891 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5895 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5899 msgid "Linux extended boot"
5900 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5903 #, fuzzy
5904 #| msgid "Linux home"
5905 msgid "Linux user's home"
5906 msgstr "Linux home"
5907
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5909 msgid "FreeBSD data"
5910 msgstr "FreeBSD data"
5911
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5913 msgid "FreeBSD boot"
5914 msgstr "FreeBSD boot"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5917 msgid "FreeBSD swap"
5918 msgstr "FreeBSD swap"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5921 msgid "FreeBSD UFS"
5922 msgstr "FreeBSD UFS"
5923
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5925 msgid "FreeBSD ZFS"
5926 msgstr "FreeBSD ZFS"
5927
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5929 msgid "FreeBSD Vinum"
5930 msgstr "FreeBSD Vinum"
5931
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5933 msgid "Apple HFS/HFS+"
5934 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5937 #, fuzzy
5938 #| msgid "Apple UFS"
5939 msgid "Apple APFS"
5940 msgstr "Apple UFS"
5941
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5943 msgid "Apple UFS"
5944 msgstr "Apple UFS"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5947 msgid "Apple RAID"
5948 msgstr "Apple RAID"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5951 msgid "Apple RAID offline"
5952 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5953
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5955 msgid "Apple boot"
5956 msgstr "Apple boot"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5959 msgid "Apple label"
5960 msgstr "Apple label"
5961
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5963 msgid "Apple TV recovery"
5964 msgstr "Apple TV kurtarma"
5965
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5967 msgid "Apple Core storage"
5968 msgstr "Apple Core depolama"
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5971 #, fuzzy
5972 #| msgid "Apple boot"
5973 msgid "Apple Silicon boot"
5974 msgstr "Apple boot"
5975
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5977 #, fuzzy
5978 #| msgid "Apple TV recovery"
5979 msgid "Apple Silicon recovery"
5980 msgstr "Apple TV kurtarma"
5981
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5983 msgid "Solaris boot"
5984 msgstr "Solaris boot"
5985
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5987 msgid "Solaris root"
5988 msgstr "Solaris root"
5989
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5991 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5992 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5993
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5995 msgid "Solaris swap"
5996 msgstr "Solaris swap"
5997
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5999 msgid "Solaris backup"
6000 msgstr "Solaris backup"
6001
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6003 msgid "Solaris /var"
6004 msgstr "Solaris /var"
6005
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6007 msgid "Solaris /home"
6008 msgstr "Solaris /home"
6009
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6011 msgid "Solaris alternate sector"
6012 msgstr "Solaris alternate sector"
6013
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6015 msgid "Solaris reserved 1"
6016 msgstr "Solaris reserved 1"
6017
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6019 msgid "Solaris reserved 2"
6020 msgstr "Solaris reserved 2"
6021
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6023 msgid "Solaris reserved 3"
6024 msgstr "Solaris reserved 3"
6025
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6027 msgid "Solaris reserved 4"
6028 msgstr "Solaris reserved 4"
6029
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6031 msgid "Solaris reserved 5"
6032 msgstr "SunOS usr"
6033
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6035 msgid "NetBSD swap"
6036 msgstr "NetBSD swap"
6037
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6039 msgid "NetBSD FFS"
6040 msgstr "NetBSD FFS"
6041
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6043 msgid "NetBSD LFS"
6044 msgstr "NetBSD LFS"
6045
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6047 msgid "NetBSD concatenated"
6048 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
6049
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6051 msgid "NetBSD encrypted"
6052 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
6053
6054 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6055 msgid "NetBSD RAID"
6056 msgstr "NetBSD RAID"
6057
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6059 msgid "ChromeOS kernel"
6060 msgstr "ChromeOS kernel"
6061
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6063 msgid "ChromeOS root fs"
6064 msgstr "ChromeOS root fs"
6065
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6067 msgid "ChromeOS reserved"
6068 msgstr "ChromeOS reserved"
6069
6070 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6071 msgid "MidnightBSD data"
6072 msgstr "MidnightBSD data"
6073
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6075 msgid "MidnightBSD boot"
6076 msgstr "MidnightBSD boot"
6077
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6079 msgid "MidnightBSD swap"
6080 msgstr "MidnightBSD swap"
6081
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6083 msgid "MidnightBSD UFS"
6084 msgstr "MidnightBSD UFS"
6085
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6087 msgid "MidnightBSD ZFS"
6088 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6089
6090 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6091 msgid "MidnightBSD Vinum"
6092 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6093
6094 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6095 msgid "Ceph Journal"
6096 msgstr "Ceph Günlük"
6097
6098 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6099 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6100 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6101
6102 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6103 msgid "Ceph OSD"
6104 msgstr "Ceph OSD"
6105
6106 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6107 msgid "Ceph crypt OSD"
6108 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6109
6110 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6111 msgid "Ceph disk in creation"
6112 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6113
6114 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6115 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6116 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6117
6118 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6119 msgid "VMware VMFS"
6120 msgstr "VMware VMFS"
6121
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6123 #, fuzzy
6124 #| msgid "Compaq diagnostics"
6125 msgid "VMware Diagnostic"
6126 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6127
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6129 #, fuzzy
6130 #| msgid "VMware VMFS"
6131 msgid "VMware Virtual SAN"
6132 msgstr "VMware VMFS"
6133
6134 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6135 #, fuzzy
6136 #| msgid "VMware VMFS"
6137 msgid "VMware Virsto"
6138 msgstr "VMware VMFS"
6139
6140 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6141 #, fuzzy
6142 #| msgid "ChromeOS reserved"
6143 msgid "VMware Reserved"
6144 msgstr "ChromeOS reserved"
6145
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6147 msgid "OpenBSD data"
6148 msgstr "OpenBSD data"
6149
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6151 msgid "QNX6 file system"
6152 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6153
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6155 msgid "Plan 9 partition"
6156 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6157
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6159 msgid "HiFive FSBL"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6163 msgid "HiFive BBL"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6167 msgid "Haiku BFS"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6171 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6175 msgid "Empty"
6176 msgstr "Boş"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6179 msgid "FAT12"
6180 msgstr "FAT12"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6183 msgid "XENIX root"
6184 msgstr "XENIX root"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6187 msgid "XENIX usr"
6188 msgstr "XENIX usr"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6191 msgid "FAT16 <32M"
6192 msgstr "FAT16 <32M"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6195 msgid "Extended"
6196 msgstr "Ek"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6199 msgid "FAT16"
6200 msgstr "FAT16"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6203 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6204 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6207 msgid "AIX"
6208 msgstr "AIX"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6211 msgid "AIX bootable"
6212 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6215 msgid "OS/2 Boot Manager"
6216 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6219 msgid "W95 FAT32"
6220 msgstr "W95 FAT32"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6223 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6224 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6227 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6228 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6231 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6232 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6235 msgid "OPUS"
6236 msgstr "OPUS"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6239 msgid "Hidden FAT12"
6240 msgstr "Gizli FAT12"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6243 msgid "Compaq diagnostics"
6244 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6247 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6248 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6251 msgid "Hidden FAT16"
6252 msgstr "Gizli FAT16"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6255 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6256 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6259 msgid "AST SmartSleep"
6260 msgstr "AST SmartSleep"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6263 msgid "Hidden W95 FAT32"
6264 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6267 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6268 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6271 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6272 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6275 msgid "NEC DOS"
6276 msgstr "NEC DOS"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6279 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6280 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6283 msgid "Plan 9"
6284 msgstr "Plan 9"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6287 msgid "PartitionMagic recovery"
6288 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6291 msgid "Venix 80286"
6292 msgstr "Venix 80286"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6295 msgid "PPC PReP Boot"
6296 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6299 msgid "SFS"
6300 msgstr "SFS"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6303 msgid "QNX4.x"
6304 msgstr "QNX4.x"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6307 msgid "QNX4.x 2nd part"
6308 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6311 msgid "QNX4.x 3rd part"
6312 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6315 msgid "OnTrack DM"
6316 msgstr "OnTrack DM"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6319 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6320 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6323 msgid "CP/M"
6324 msgstr "CP/M"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6327 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6328 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6331 msgid "OnTrackDM6"
6332 msgstr "OnTrackDM6"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6335 msgid "EZ-Drive"
6336 msgstr "EZ-Drive"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6339 msgid "Golden Bow"
6340 msgstr "Golden Bow"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6343 msgid "Priam Edisk"
6344 msgstr "Priam Edisk"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6348 msgid "SpeedStor"
6349 msgstr "SpeedStor"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6352 msgid "GNU HURD or SysV"
6353 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6356 msgid "Novell Netware 286"
6357 msgstr "Novell Netware 286"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6360 msgid "Novell Netware 386"
6361 msgstr "Novell Netware 386"
6362
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6364 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6365 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6366
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6368 msgid "PC/IX"
6369 msgstr "PC/IX"
6370
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6372 msgid "Old Minix"
6373 msgstr "Eski Minix"
6374
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6376 msgid "Minix / old Linux"
6377 msgstr "Minix / eski Linux"
6378
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6380 msgid "Linux swap / Solaris"
6381 msgstr "Linux takas / Solaris"
6382
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6384 msgid "Linux"
6385 msgstr "Linux"
6386
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6388 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6389 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6390
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6392 msgid "Linux extended"
6393 msgstr "Linux ek"
6394
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6396 msgid "NTFS volume set"
6397 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6398
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6400 msgid "Linux plaintext"
6401 msgstr "Linux saltmetin"
6402
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6404 msgid "Amoeba"
6405 msgstr "Amoeba"
6406
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6408 msgid "Amoeba BBT"
6409 msgstr "Amoeba BBT"
6410
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6412 msgid "BSD/OS"
6413 msgstr "BSD/OS"
6414
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6416 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6417 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6418
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6420 msgid "FreeBSD"
6421 msgstr "FreeBSD"
6422
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6424 msgid "OpenBSD"
6425 msgstr "OpenBSD"
6426
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6428 msgid "NeXTSTEP"
6429 msgstr "NeXTSTEP"
6430
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6432 msgid "Darwin UFS"
6433 msgstr "Darwin UFS"
6434
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6436 msgid "NetBSD"
6437 msgstr "NetBSD"
6438
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6440 msgid "Darwin boot"
6441 msgstr "Darwin boot"
6442
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6444 msgid "HFS / HFS+"
6445 msgstr "HFS / HFS+"
6446
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6448 msgid "BSDI fs"
6449 msgstr "BSDI ds"
6450
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6452 msgid "BSDI swap"
6453 msgstr "BSDI takas"
6454
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6456 msgid "Boot Wizard hidden"
6457 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6458
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6460 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6461 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6462
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6464 msgid "Solaris"
6465 msgstr "Solaris"
6466
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6468 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6469 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6470
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6472 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6473 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6474
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6476 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6477 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6478
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6480 msgid "Syrinx"
6481 msgstr "Syrinx"
6482
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6484 msgid "Non-FS data"
6485 msgstr "DS-olmayan veri"
6486
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6488 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6489 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6490
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6492 msgid "Dell Utility"
6493 msgstr "Dell Uygulaması"
6494
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6496 msgid "BootIt"
6497 msgstr "BootIt"
6498
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6500 msgid "DOS access"
6501 msgstr "DOS erişimi"
6502
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6504 msgid "DOS R/O"
6505 msgstr "DOS R/O"
6506
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6508 msgid "BeOS fs"
6509 msgstr "BeOS fs"
6510
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6512 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6513 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6514
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6516 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6517 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6518
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6520 msgid "DOS secondary"
6521 msgstr "DOS ikincil"
6522
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6524 msgid "EBBR protective"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6528 msgid "VMware VMKCORE"
6529 msgstr "VMware VMKCORE"
6530
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6532 msgid "Linux raid autodetect"
6533 msgstr "Linux raid otosaptama"
6534
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6536 msgid "LANstep"
6537 msgstr "LANstep"
6538
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6540 msgid "BBT"
6541 msgstr "BBT"
6542
6543 #: lib/blkdev.c:286
6544 #, c-format
6545 msgid "warning: %s is misaligned"
6546 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6547
6548 #: lib/blkdev.c:398
6549 #, fuzzy, c-format
6550 #| msgid "unsupported color mode"
6551 msgid "unsupported lock mode: %s"
6552 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6553
6554 #: lib/blkdev.c:408
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6557 msgstr ""
6558
6559 #: lib/blkdev.c:417
6560 #, fuzzy, c-format
6561 #| msgid "%s is already mounted"
6562 msgid "%s: device already locked"
6563 msgstr "%s zaten bağlı"
6564
6565 #: lib/blkdev.c:420
6566 #, fuzzy, c-format
6567 #| msgid "failed to get lock"
6568 msgid "%s: failed to get lock"
6569 msgstr "kilitleme başarısız"
6570
6571 #: lib/blkdev.c:423
6572 #, c-format
6573 msgid "OK\n"
6574 msgstr "TAMAM\n"
6575
6576 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6577 #, c-format
6578 msgid "Selected partition %ju"
6579 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6580
6581 #: libfdisk/src/ask.c:512
6582 msgid "No partition is defined yet!"
6583 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6584
6585 #: libfdisk/src/ask.c:524
6586 msgid "No free partition available!"
6587 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6588
6589 #: libfdisk/src/ask.c:534
6590 msgid "Partition number"
6591 msgstr "Disk bölümü numarası"
6592
6593 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6594 #, c-format
6595 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6596 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6599 #, c-format
6600 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6601 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6604 #, c-format
6605 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6606 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6609 msgid "First cylinder"
6610 msgstr "İlk silindir"
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6613 #, fuzzy
6614 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6615 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6616 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6617
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6619 #, fuzzy
6620 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6621 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6622 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6623
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6625 #, c-format
6626 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6627 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6630 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6631 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6634 msgid "Disk"
6635 msgstr "Disk"
6636
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6638 msgid "Packname"
6639 msgstr "Paketismi"
6640
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6642 msgid "Flags"
6643 msgstr "Flama"
6644
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6646 msgid " removable"
6647 msgstr " silinebilir"
6648
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6650 msgid " ecc"
6651 msgstr " ecc"
6652
6653 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6654 msgid " badsect"
6655 msgstr " bozukSektör"
6656
6657 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6658 msgid "Bytes/Sector"
6659 msgstr "Bayt/Sektör"
6660
6661 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6662 msgid "Tracks/Cylinder"
6663 msgstr "İz/Silindir"
6664
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6666 msgid "Sectors/Cylinder"
6667 msgstr "Sektör/Silindir"
6668
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6671 msgid "Cylinders"
6672 msgstr "Silindir"
6673
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6675 msgid "Rpm"
6676 msgstr "Rpm"
6677
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6679 msgid "Interleave"
6680 msgstr "Harmanlama"
6681
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6683 msgid "Trackskew"
6684 msgstr "İzkayması"
6685
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6687 msgid "Cylinderskew"
6688 msgstr "Silindirkayması"
6689
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6691 msgid "Headswitch"
6692 msgstr "Kafadeğiştirme"
6693
6694 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6695 msgid "Track-to-track seek"
6696 msgstr "İzden-ize arama"
6697
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6699 msgid "bytes/sector"
6700 msgstr "bayt/sektör"
6701
6702 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6703 msgid "sectors/track"
6704 msgstr "sektör/iz"
6705
6706 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6707 msgid "tracks/cylinder"
6708 msgstr "iz/silindir"
6709
6710 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6711 msgid "cylinders"
6712 msgstr "silindir"
6713
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6715 msgid "sectors/cylinder"
6716 msgstr "sektör/silindir"
6717
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6719 msgid "rpm"
6720 msgstr "rpm"
6721
6722 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6723 msgid "interleave"
6724 msgstr "serpiştirme"
6725
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6727 msgid "trackskew"
6728 msgstr "izkayması"
6729
6730 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6731 msgid "cylinderskew"
6732 msgstr "silindirkayması"
6733
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6735 msgid "headswitch"
6736 msgstr "kafadeğiştirme"
6737
6738 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6739 msgid "track-to-track seek"
6740 msgstr "izden-ize geçiş"
6741
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6743 #, c-format
6744 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6745 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6746
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6748 #, c-format
6749 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6750 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6751
6752 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6753 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6754 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6755
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6757 #, c-format
6758 msgid "Bootstrap installed on %s."
6759 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6760
6761 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6762 #, c-format
6763 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6764 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6765
6766 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6767 #, c-format
6768 msgid "Disklabel written to %s."
6769 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6770
6771 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6772 msgid "Syncing disks."
6773 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6774
6775 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6776 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6777 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6778
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6780 #, c-format
6781 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6782 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6783
6784 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6785 msgid "Slice"
6786 msgstr "Dilim"
6787
6788 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6789 msgid "Fsize"
6790 msgstr "Fsize"
6791
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6793 msgid "Bsize"
6794 msgstr "Bsize"
6795
6796 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6797 msgid "Cpg"
6798 msgstr "Cpg"
6799
6800 #: libfdisk/src/context.c:766
6801 #, fuzzy, c-format
6802 #| msgid "%s: close device failed"
6803 msgid "%s: fsync device failed"
6804 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6805
6806 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: close device failed"
6809 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6810
6811 #: libfdisk/src/context.c:854
6812 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6813 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6814
6815 #: libfdisk/src/context.c:862
6816 msgid "Re-reading the partition table failed."
6817 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6818
6819 #: libfdisk/src/context.c:864
6820 #, fuzzy
6821 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6822 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6823 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6824
6825 #: libfdisk/src/context.c:954
6826 #, fuzzy, c-format
6827 #| msgid "failed to remove partition"
6828 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6829 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6830
6831 #: libfdisk/src/context.c:963
6832 #, fuzzy, c-format
6833 #| msgid "print information about a partition"
6834 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6835 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6836
6837 #: libfdisk/src/context.c:983
6838 #, fuzzy, c-format
6839 #| msgid "failed to add partition"
6840 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6841 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6842
6843 #: libfdisk/src/context.c:989
6844 #, fuzzy
6845 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6846 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6847 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6848
6849 #: libfdisk/src/context.c:1193
6850 msgid "cylinder"
6851 msgid_plural "cylinders"
6852 msgstr[0] "silindir"
6853 msgstr[1] "silindir"
6854
6855 #: libfdisk/src/context.c:1194
6856 msgid "sector"
6857 msgid_plural "sectors"
6858 msgstr[0] "sektör"
6859 msgstr[1] "sektör"
6860
6861 #: libfdisk/src/context.c:1550
6862 msgid "Incomplete geometry setting."
6863 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:217
6866 msgid "All primary partitions have been defined already."
6867 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6868
6869 #: libfdisk/src/dos.c:220
6870 #, fuzzy
6871 #| msgid "No free partition available!"
6872 msgid "Primary partition not available."
6873 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:274
6876 #, c-format
6877 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6878 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:344
6881 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6882 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:347
6885 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6886 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:351
6889 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6890 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:357
6893 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6894 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:364
6897 #, fuzzy, c-format
6898 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6899 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6900 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:540
6903 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6904 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:554
6907 #, c-format
6908 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6909 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6910
6911 #: libfdisk/src/dos.c:587
6912 #, c-format
6913 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6914 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6915
6916 #: libfdisk/src/dos.c:595
6917 #, c-format
6918 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6919 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:651
6922 #, c-format
6923 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6924 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:711
6927 #, fuzzy, c-format
6928 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6929 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6930 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:734
6933 msgid "Enter the new disk identifier"
6934 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:743
6937 msgid "Incorrect value."
6938 msgstr "Yanlış değer."
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:756
6941 #, c-format
6942 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6943 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:952
6946 #, c-format
6947 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6948 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6949
6950 #: libfdisk/src/dos.c:966
6951 #, c-format
6952 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6953 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6954
6955 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6956 #, c-format
6957 msgid "Start sector %ju out of range."
6958 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6961 #: libfdisk/src/sun.c:528
6962 #, c-format
6963 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6964 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6967 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6968 msgid "No free sectors available."
6969 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6972 #, fuzzy, c-format
6973 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6974 msgid "Sector %ju is already allocated."
6975 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6978 #, c-format
6979 msgid "Adding logical partition %zu"
6980 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6981
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6983 #, c-format
6984 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6985 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6988 #, c-format
6989 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6990 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6993 #, fuzzy, c-format
6994 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6995 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6996 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6997
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6999 #, fuzzy, c-format
7000 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
7001 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7002 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
7003
7004 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7005 #, fuzzy, c-format
7006 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
7007 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7008 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
7009
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7011 #, c-format
7012 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7013 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
7014
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7016 #, c-format
7017 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7018 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
7019
7020 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7021 #, c-format
7022 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7023 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
7024
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7026 #, c-format
7027 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7028 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7031 #, c-format
7032 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7033 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
7034
7035 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7036 #, c-format
7037 msgid "Partition %zu: empty."
7038 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7041 #, c-format
7042 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7043 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
7044
7045 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7046 msgid "No errors detected."
7047 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
7048
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7050 #, fuzzy, c-format
7051 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7052 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7053 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
7054
7055 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7056 #, fuzzy, c-format
7057 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7058 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7059 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
7060
7061 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7062 #, c-format
7063 msgid "%d error detected."
7064 msgid_plural "%d errors detected."
7065 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
7066 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
7067
7068 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7069 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7070 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7071
7072 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7073 msgid "Extended partition already exists."
7074 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
7075
7076 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7077 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7078 msgstr ""
7079
7080 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7081 msgid "All primary partitions are in use."
7082 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
7083
7084 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7085 msgid "All space for primary partitions is in use."
7086 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
7087
7088 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7090 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7091 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
7092
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7094 msgid "Partition type"
7095 msgstr "Disk bölümü tipi"
7096
7097 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7098 #, fuzzy, c-format
7099 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
7100 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7101 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
7102
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7104 msgid "primary"
7105 msgstr "birincil"
7106
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7108 msgid "extended"
7109 msgstr "genişletilmiş"
7110
7111 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7112 msgid "container for logical partitions"
7113 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7114
7115 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7116 msgid "logical"
7117 msgstr "mantıksal"
7118
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7120 msgid "numbered from 5"
7121 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7122
7123 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7124 #, c-format
7125 msgid "Invalid partition type `%c'."
7126 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7127
7128 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7129 #, c-format
7130 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7131 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7132
7133 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7134 msgid "Disk identifier"
7135 msgstr "Disk belirleyicisi"
7136
7137 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7138 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7139 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7140
7141 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7142 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7143 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7144
7145 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7146 #, c-format
7147 msgid "Partition %zu: no data area."
7148 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7149
7150 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7151 msgid "New beginning of data"
7152 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7153
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7155 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7156 msgstr ""
7157
7158 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7159 #, c-format
7160 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7161 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7162
7163 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7164 #, c-format
7165 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7166 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7167
7168 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7169 #, c-format
7170 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7171 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7172
7173 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7174 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7175 msgid "Device"
7176 msgstr "Aygıt"
7177
7178 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7179 msgid "Boot"
7180 msgstr "Açılış"
7181
7182 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7183 msgid "Id"
7184 msgstr "ld"
7185
7186 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7187 msgid "Start-C/H/S"
7188 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7189
7190 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7191 msgid "End-C/H/S"
7192 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7193
7194 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7195 msgid "Attrs"
7196 msgstr "Öznitelikler"
7197
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7199 msgid "failed to allocate GPT header"
7200 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7203 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7204 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7207 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7208 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7211 #, fuzzy, c-format
7212 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7213 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7214 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7217 msgid "gpt: stat() failed"
7218 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7221 #, c-format
7222 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7223 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7226 msgid "GPT Header"
7227 msgstr "GPT Başlığı"
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7230 msgid "GPT Entries"
7231 msgstr "GPT Girdileri"
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7234 #, fuzzy
7235 #| msgid "GPT Entries"
7236 msgid "GPT Backup Entries"
7237 msgstr "GPT Girdileri"
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7240 #, fuzzy
7241 #| msgid "GPT Header"
7242 msgid "GPT Backup Header"
7243 msgstr "GPT Başlığı"
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7246 #, fuzzy
7247 #| msgid "First LBA"
7248 msgid "First usable LBA"
7249 msgstr "İlk LBA"
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7252 #, fuzzy
7253 #| msgid "Last LBA"
7254 msgid "Last usable LBA"
7255 msgstr "Son LBA"
7256
7257 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7259 msgid "Alternative LBA"
7260 msgstr "Alternatif LBA"
7261
7262 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7264 #, fuzzy
7265 #| msgid "Partition entries LBA"
7266 msgid "Partition entries starting LBA"
7267 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7268
7269 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7271 #, fuzzy
7272 #| msgid "Partition entries LBA"
7273 msgid "Partition entries ending LBA"
7274 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7277 msgid "Allocated partition entries"
7278 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7281 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7282 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7285 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7286 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7289 #, fuzzy
7290 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7291 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7292 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7295 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7296 msgstr ""
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7299 #, fuzzy
7300 #| msgid "failed to allocate output table"
7301 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7302 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7303
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7305 #, c-format
7306 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7307 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7308
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7310 #, fuzzy, c-format
7311 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7312 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7313 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7316 #, c-format
7317 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7318 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7319
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7321 #, fuzzy
7322 #| msgid "failed to allocate partition name"
7323 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7324 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7325
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7327 #, c-format
7328 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7329 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7330
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7332 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7333 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7334
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7336 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7337 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7338
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7340 #, fuzzy
7341 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7342 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7343 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7344
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7346 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7347 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7348
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7350 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7351 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7352
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7354 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7355 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7356
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7358 msgid "Invalid partition entry checksum."
7359 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7360
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7362 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7363 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7364
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7366 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7367 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7368
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7370 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7371 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7372
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7374 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7375 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7376
7377 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7378 msgid "Disk is too small to hold all data."
7379 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7380
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7382 msgid "Primary and backup header mismatch."
7383 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7384
7385 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7386 #, c-format
7387 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7388 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7389
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7391 #, c-format
7392 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7393 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7394
7395 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7396 #, c-format
7397 msgid "Partition %u ends before it starts."
7398 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7399
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7401 #, c-format
7402 msgid "Header version: %s"
7403 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7404
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7406 #, fuzzy, c-format
7407 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7408 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7409 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7410
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7412 #, c-format
7413 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7414 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7415 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7416 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7417
7418 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7419 msgid "All partitions are already in use."
7420 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7421
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7423 #, fuzzy
7424 #| msgid "No free sectors available."
7425 msgid "No enough free sectors available."
7426 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7427
7428 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7429 #, c-format
7430 msgid "Sector %ju already used."
7431 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7432
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7434 #, c-format
7435 msgid "Could not create partition %zu"
7436 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7437
7438 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7439 #, c-format
7440 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7441 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7442
7443 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7444 #, c-format
7445 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7446 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7447
7448 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7449 #, c-format
7450 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7451 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7452
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7454 #, fuzzy, c-format
7455 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7456 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7457 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7458
7459 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7460 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7461 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7462
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7464 msgid "Failed to parse your UUID."
7465 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7466
7467 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7468 #, c-format
7469 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7470 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7471
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7473 msgid "Not enough space for new partition table!"
7474 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7475
7476 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7477 #, fuzzy, c-format
7478 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7479 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7480 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7481
7482 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7483 #, fuzzy, c-format
7484 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7485 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7486 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7487
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7489 #, fuzzy
7490 #| msgid "The boot partition does not exist."
7491 msgid "The partition entry size is zero."
7492 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7493
7494 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7495 #, fuzzy, c-format
7496 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7497 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7498 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7499
7500 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7501 msgid "Cannot allocate memory!"
7502 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7503
7504 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7505 #, fuzzy, c-format
7506 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7507 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7508 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7509
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7511 #, c-format
7512 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7513 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7514
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7516 msgid "Enter GUID specific bit"
7517 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7518
7519 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7520 #, c-format
7521 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7522 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7523
7524 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7525 #, c-format
7526 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7527 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7528
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7530 #, c-format
7531 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7532 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7533
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7535 #, c-format
7536 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7537 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7538
7539 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7540 #, c-format
7541 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7542 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7543
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7545 msgid "Type-UUID"
7546 msgstr "Tip-UUID"
7547
7548 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7549 msgid "UUID"
7550 msgstr "UUID"
7551
7552 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7553 #: login-utils/chfn.c:316
7554 msgid "Name"
7555 msgstr "İsim"
7556
7557 #: libfdisk/src/label.c:597
7558 msgid "Partitions order fixed."
7559 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7560
7561 #: libfdisk/src/label.c:600
7562 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7563 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7564
7565 #: libfdisk/src/label.c:603
7566 msgid "Failed to fix partitions order."
7567 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7568
7569 #: libfdisk/src/partition.c:871
7570 msgid "Free space"
7571 msgstr "Boş alan"
7572
7573 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7574 #, c-format
7575 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7576 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7577
7578 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7579 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7580 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7581 msgid "unknown"
7582 msgstr "bilinmeyen"
7583
7584 #: libfdisk/src/script.c:820
7585 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7586 msgstr ""
7587
7588 #: libfdisk/src/script.c:1037
7589 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: libfdisk/src/script.c:1095
7593 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: libfdisk/src/script.c:1554
7597 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7598 msgstr ""
7599
7600 #: libfdisk/src/script.c:1558
7601 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7602 msgstr ""
7603
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7605 msgid "SGI volhdr"
7606 msgstr "SGI volhdr"
7607
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7609 msgid "SGI trkrepl"
7610 msgstr "SGI trkrepl"
7611
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7613 msgid "SGI secrepl"
7614 msgstr "SGI secrepl"
7615
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7617 msgid "SGI raw"
7618 msgstr "SGI ham"
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7621 msgid "SGI bsd"
7622 msgstr "SGI bsd"
7623
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7625 msgid "SGI sysv"
7626 msgstr "SGI sysv"
7627
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7629 msgid "SGI volume"
7630 msgstr "SGI bölümü"
7631
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7633 msgid "SGI efs"
7634 msgstr "SGI efs"
7635
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7637 msgid "SGI lvol"
7638 msgstr "SGI lvol"
7639
7640 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7641 msgid "SGI rlvol"
7642 msgstr "SGI rlvol"
7643
7644 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7645 msgid "SGI xfs"
7646 msgstr "SGI xfs"
7647
7648 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7649 msgid "SGI xfslog"
7650 msgstr "SGI xfslog"
7651
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7653 msgid "SGI xlv"
7654 msgstr "SGI xlv"
7655
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7657 msgid "SGI xvm"
7658 msgstr "SGI xvm"
7659
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7661 msgid "Linux native"
7662 msgstr "Linux doğal"
7663
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7665 msgid "SGI info created on second sector."
7666 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7667
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7669 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7670 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7671
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7673 msgid "Physical cylinders"
7674 msgstr "Fiziksel silindirler"
7675
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7677 msgid "Extra sects/cyl"
7678 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7679
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7681 msgid "Bootfile"
7682 msgstr "Önyüklemedosyası"
7683
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7685 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7686 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7687
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7689 #, c-format
7690 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7691 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7692 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7693 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7694
7695 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7696 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7697 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7698
7699 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7700 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7701 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7702
7703 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7704 #, c-format
7705 msgid "The current boot file is: %s"
7706 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7707
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7709 msgid "Enter of the new boot file"
7710 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7711
7712 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7713 msgid "Boot file is unchanged."
7714 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7715
7716 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7717 #, c-format
7718 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7719 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7720
7721 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7722 msgid "More than one entire disk entry present."
7723 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7724
7725 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7726 msgid "No partitions defined."
7727 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7728
7729 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7730 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7731 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7732
7733 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7734 #, c-format
7735 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7736 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7737
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7739 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7740 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7741
7742 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7743 #, c-format
7744 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7745 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7746 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7747 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7748
7749 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7750 #, c-format
7751 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7752 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7753 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7754 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7755
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7757 msgid "The boot partition does not exist."
7758 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7759
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7761 msgid "The swap partition does not exist."
7762 msgstr "Takas bölümü yok."
7763
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7765 msgid "The swap partition has no swap type."
7766 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7767
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7769 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7770 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7771
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7773 msgid "Partition overlap on the disk."
7774 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7775
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7777 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7778 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7779
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7781 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7782 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7783
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7785 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7786 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7787
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7789 #, c-format
7790 msgid "First %s"
7791 msgstr "İlk %s"
7792
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7794 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7795 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7796
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7798 #, c-format
7799 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7800 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7801
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7803 #, fuzzy, c-format
7804 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7805 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7806 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7807
7808 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7809 msgid "Created a new SGI disklabel."
7810 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7811
7812 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7813 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7814 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7815
7816 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7817 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7818 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7819
7820 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7821 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7822 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7823
7824 #: libfdisk/src/sun.c:39
7825 msgid "Unassigned"
7826 msgstr "Atanmamış"
7827
7828 #: libfdisk/src/sun.c:41
7829 msgid "SunOS root"
7830 msgstr "SunOS root"
7831
7832 #: libfdisk/src/sun.c:42
7833 msgid "SunOS swap"
7834 msgstr "SunOS takas"
7835
7836 #: libfdisk/src/sun.c:43
7837 msgid "SunOS usr"
7838 msgstr "SunOS usr"
7839
7840 #: libfdisk/src/sun.c:44
7841 msgid "Whole disk"
7842 msgstr "Tüm disk"
7843
7844 #: libfdisk/src/sun.c:45
7845 msgid "SunOS stand"
7846 msgstr "SunOS stand"
7847
7848 #: libfdisk/src/sun.c:46
7849 msgid "SunOS var"
7850 msgstr "SunOS var"
7851
7852 #: libfdisk/src/sun.c:47
7853 msgid "SunOS home"
7854 msgstr "SunOS home"
7855
7856 #: libfdisk/src/sun.c:48
7857 msgid "SunOS alt sectors"
7858 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7859
7860 #: libfdisk/src/sun.c:49
7861 msgid "SunOS cachefs"
7862 msgstr "SunOS cachefs"
7863
7864 #: libfdisk/src/sun.c:50
7865 msgid "SunOS reserved"
7866 msgstr "SunOS reserved"
7867
7868 #: libfdisk/src/sun.c:86
7869 #, c-format
7870 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: libfdisk/src/sun.c:89
7874 #, c-format
7875 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: libfdisk/src/sun.c:136
7879 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7880 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7881
7882 #: libfdisk/src/sun.c:153
7883 #, c-format
7884 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7885 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7886
7887 #: libfdisk/src/sun.c:158
7888 #, c-format
7889 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7890 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7891
7892 #: libfdisk/src/sun.c:163
7893 #, c-format
7894 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7895 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7896
7897 #: libfdisk/src/sun.c:168
7898 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7899 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7900
7901 #: libfdisk/src/sun.c:193
7902 msgid "Heads"
7903 msgstr "Kafa"
7904
7905 #: libfdisk/src/sun.c:198
7906 msgid "Sectors/track"
7907 msgstr "Sektör/iz"
7908
7909 #: libfdisk/src/sun.c:301
7910 msgid "Created a new Sun disklabel."
7911 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7912
7913 #: libfdisk/src/sun.c:425
7914 #, c-format
7915 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7916 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7917
7918 #: libfdisk/src/sun.c:444
7919 #, c-format
7920 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7921 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7922
7923 #: libfdisk/src/sun.c:472
7924 #, c-format
7925 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7926 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7927
7928 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7929 #, c-format
7930 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7931 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7932
7933 #: libfdisk/src/sun.c:542
7934 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7935 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7936
7937 #: libfdisk/src/sun.c:559
7938 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7939 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7940
7941 #: libfdisk/src/sun.c:601
7942 #, c-format
7943 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7944 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7945
7946 #: libfdisk/src/sun.c:629
7947 #, c-format
7948 msgid "Sector %d is already allocated"
7949 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7950
7951 #: libfdisk/src/sun.c:658
7952 #, fuzzy, c-format
7953 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7954 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7955 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7956
7957 #: libfdisk/src/sun.c:706
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7961 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7962 "to %lu %s"
7963 msgstr ""
7964 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7965 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7966 "değiştirildi."
7967
7968 #: libfdisk/src/sun.c:749
7969 #, c-format
7970 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7971 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7972
7973 #: libfdisk/src/sun.c:773
7974 msgid "Label ID"
7975 msgstr "Etiket"
7976
7977 #: libfdisk/src/sun.c:778
7978 msgid "Volume ID"
7979 msgstr "Bölüm"
7980
7981 #: libfdisk/src/sun.c:788
7982 msgid "Alternate cylinders"
7983 msgstr "Almaşık silindirler"
7984
7985 #: libfdisk/src/sun.c:894
7986 msgid "Number of alternate cylinders"
7987 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7988
7989 #: libfdisk/src/sun.c:919
7990 msgid "Extra sectors per cylinder"
7991 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7992
7993 #: libfdisk/src/sun.c:943
7994 msgid "Interleave factor"
7995 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7996
7997 #: libfdisk/src/sun.c:967
7998 msgid "Rotation speed (rpm)"
7999 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
8000
8001 #: libfdisk/src/sun.c:991
8002 msgid "Number of physical cylinders"
8003 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
8004
8005 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8006 msgid ""
8007 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8008 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8009 msgstr ""
8010 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
8011 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
8012
8013 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8014 msgid ""
8015 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8016 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8017 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8018 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8019 msgstr ""
8020 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
8021 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
8022 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
8023 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
8024
8025 #: lib/logindefs.c:216
8026 #, c-format
8027 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8028 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8029
8030 #: lib/logindefs.c:266
8031 #, fuzzy, c-format
8032 #| msgid "error reading %s\n"
8033 msgid "Error reading login.defs: %s"
8034 msgstr "%s okunurken hata\n"
8035
8036 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8039 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8040
8041 #: lib/logindefs.c:538
8042 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8043 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8044
8045 #: libmount/src/context.c:2700
8046 #, fuzzy, c-format
8047 #| msgid "readlink failed: %s"
8048 msgid "operation failed: %m"
8049 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
8050
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8052 #, c-format
8053 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8054 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
8055
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8057 #, fuzzy, c-format
8058 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
8059 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8060 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8063 #, c-format
8064 msgid "operation permitted for root only"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8068 #, c-format
8069 msgid "%s is already mounted"
8070 msgstr "%s zaten bağlı"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8073 #, fuzzy, c-format
8074 #| msgid "can't find %s in %s"
8075 msgid "can't find in %s"
8076 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
8077
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8079 #, fuzzy, c-format
8080 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
8081 msgid "can't find mount point in %s"
8082 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
8083
8084 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8085 #, c-format
8086 msgid "can't find mount source %s in %s"
8087 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
8088
8089 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8090 #, c-format
8091 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8095 #, fuzzy, c-format
8096 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8097 msgid "failed to determine filesystem type"
8098 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
8099
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8101 #, fuzzy, c-format
8102 #| msgid "no filename specified"
8103 msgid "no valid filesystem type specified"
8104 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
8105
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8107 #, c-format
8108 msgid "can't find %s"
8109 msgstr "%s bulunamadı"
8110
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8112 #, fuzzy, c-format
8113 #| msgid "no mountpoint specified"
8114 msgid "no mount source specified"
8115 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8116
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8118 #, fuzzy, c-format
8119 #| msgid "failed to parse mount options"
8120 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8121 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8122
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8124 #, fuzzy, c-format
8125 #| msgid "failed to parse mount options"
8126 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8127 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8128
8129 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8130 #, fuzzy, c-format
8131 #| msgid "failed to parse mount options"
8132 msgid "failed to parse mount options: %m"
8133 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8134
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8136 #, c-format
8137 msgid "failed to parse mount options"
8138 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8139
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8141 #, fuzzy, c-format
8142 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
8143 msgid "failed to setup loop device for %s"
8144 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
8145
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8147 #, fuzzy, c-format
8148 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8149 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8150 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8153 #, fuzzy, c-format
8154 #| msgid "closing %s failed"
8155 msgid "locking failed"
8156 msgstr "%s kapatılamadı"
8157
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8159 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8160 #, fuzzy, c-format
8161 #| msgid "path to the namespace"
8162 msgid "failed to switch namespace"
8163 msgstr "isimuzayının yolu"
8164
8165 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8166 #, fuzzy, c-format
8167 #| msgid "%s is already mounted"
8168 msgid "filesystem already mounted"
8169 msgstr "%s zaten bağlı"
8170
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8172 #, fuzzy, c-format
8173 #| msgid "mount %s failed"
8174 msgid "mount failed: %m"
8175 msgstr "mount %s başarısız"
8176
8177 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8178 #, fuzzy, c-format
8179 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8180 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8181 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8182
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8184 #, fuzzy, c-format
8185 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8186 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8187 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8188
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8190 #, fuzzy, c-format
8191 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8192 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8193 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8194
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8196 #, fuzzy, c-format
8197 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8198 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8199 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8200
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8202 #, fuzzy, c-format
8203 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8204 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8205 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8206
8207 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8208 #, fuzzy, c-format
8209 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8210 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8211 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8212
8213 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8214 #, fuzzy, c-format
8215 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8216 msgid "mount point is not a directory"
8217 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8218
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8220 #, c-format
8221 msgid "permission denied"
8222 msgstr "erişim engellendi"
8223
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8225 #, c-format
8226 msgid "must be superuser to use mount"
8227 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8228
8229 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8230 #, fuzzy, c-format
8231 #| msgid "mountpoint"
8232 msgid "mount point is busy"
8233 msgstr "bağlamanoktası"
8234
8235 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8236 #, fuzzy, c-format
8237 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8238 msgid "%s already mounted on %s"
8239 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8240
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8242 #, fuzzy, c-format
8243 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8244 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8245 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8246
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8248 #, fuzzy, c-format
8249 #| msgid "mount point %s does not exist"
8250 msgid "mount point does not exist"
8251 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8252
8253 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8254 #, fuzzy, c-format
8255 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8256 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8257 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8258
8259 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8260 #, c-format
8261 msgid "special device %s does not exist"
8262 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8263
8264 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8265 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8266 #, fuzzy, c-format
8267 #| msgid "mount(2) failed"
8268 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8269 msgstr "mount(2) başarısız"
8270
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8272 #, c-format
8273 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8274 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8275
8276 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8277 #, fuzzy, c-format
8278 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8279 msgid "mount point not mounted or bad option"
8280 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8281
8282 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8283 #, fuzzy, c-format
8284 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8285 msgid "not mount point or bad option"
8286 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8287
8288 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8289 #, fuzzy, c-format
8290 #| msgid ""
8291 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8292 #| " mount is unsupported."
8293 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8294 msgstr ""
8295 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8296 " desteklenmemektedir."
8297
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8299 #, fuzzy, c-format
8300 #| msgid ""
8301 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8302 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8303 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8304 msgstr ""
8305 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8306 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8307
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8309 #, fuzzy, c-format
8310 #| msgid ""
8311 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8312 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8313 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8314 msgstr ""
8315 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8316 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8317
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8319 #, c-format
8320 msgid "mount table full"
8321 msgstr "bağ tablosu dolu"
8322
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8324 #, fuzzy, c-format
8325 #| msgid "%s: can't read superblock"
8326 msgid "can't read superblock on %s"
8327 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8328
8329 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8330 #, c-format
8331 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8332 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8333
8334 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8335 #, c-format
8336 msgid "unknown filesystem type"
8337 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8338
8339 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8340 #, c-format
8341 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8342 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8343
8344 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8345 #, fuzzy, c-format
8346 #| msgid ""
8347 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8348 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8349 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8350 msgstr ""
8351 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8352 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8353
8354 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8355 #, fuzzy, c-format
8356 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8357 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8358 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8359
8360 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8361 #, fuzzy, c-format
8362 #| msgid " %s is not a block device"
8363 msgid "%s is not a block device"
8364 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8365
8366 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8367 #, c-format
8368 msgid "%s is not a valid block device"
8369 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8370
8371 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8372 #, c-format
8373 msgid "cannot mount %s read-only"
8374 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8375
8376 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8377 #, fuzzy, c-format
8378 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8379 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8380 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8381
8382 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8383 #, c-format
8384 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8385 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8386
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8388 #, fuzzy, c-format
8389 #| msgid "%s failed"
8390 msgid "bind %s failed"
8391 msgstr "%s başarısız"
8392
8393 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8394 #, c-format
8395 msgid "no medium found on %s"
8396 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8397
8398 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8399 #, fuzzy, c-format
8400 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8401 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8402 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8403
8404 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8405 #, fuzzy, c-format
8406 #| msgid "%s: not mounted"
8407 msgid "not mounted"
8408 msgstr "%s: bağlı değil"
8409
8410 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8411 #, fuzzy, c-format
8412 #| msgid "%s: umount failed"
8413 msgid "umount failed: %m"
8414 msgstr "%s: umount başarısız"
8415
8416 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8417 #, fuzzy, c-format
8418 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8419 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8420 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8421
8422 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8423 #, fuzzy, c-format
8424 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8425 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8426 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8427
8428 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8429 #, fuzzy, c-format
8430 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8431 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8432 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8433
8434 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8435 #, fuzzy, c-format
8436 #| msgid "%s: invalid block device"
8437 msgid "invalid block device"
8438 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8439
8440 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8441 #, fuzzy, c-format
8442 #| msgid "%s: can't write superblock"
8443 msgid "can't write superblock"
8444 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8445
8446 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8447 #, fuzzy, c-format
8448 #| msgid "target exists"
8449 msgid "target is busy"
8450 msgstr "hedef mevcut"
8451
8452 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8453 #, fuzzy, c-format
8454 #| msgid "no mountpoint specified"
8455 msgid "no mount point specified"
8456 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8457
8458 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8459 #, fuzzy, c-format
8460 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8461 msgid "must be superuser to unmount"
8462 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8463
8464 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8465 #, fuzzy, c-format
8466 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8467 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8468 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8469
8470 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8471 #, fuzzy, c-format
8472 #| msgid "mount(2) failed"
8473 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8474 msgstr "mount(2) başarısız"
8475
8476 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8477 #, fuzzy
8478 #| msgid "can not open UNIX socket"
8479 msgid "cannot open UNIX socket"
8480 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8481
8482 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8483 #, fuzzy
8484 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8485 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8486 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8487
8488 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8489 #, fuzzy
8490 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8491 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8492 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8493
8494 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8495 #, c-format
8496 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8497 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8498
8499 #: lib/randutils.c:191
8500 #, fuzzy
8501 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8502 msgid "getrandom() function"
8503 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8504
8505 #: lib/randutils.c:204
8506 msgid "libc pseudo-random functions"
8507 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8508
8509 #: lib/shells.c:36
8510 #, fuzzy, c-format
8511 #| msgid "cannot open lock file %s"
8512 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8513 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
8514
8515 #: lib/shells.c:44
8516 #, c-format
8517 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: unable to probe device"
8523 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8524
8525 #: lib/swapprober.c:37
8526 #, c-format
8527 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8528 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8529
8530 #: lib/swapprober.c:39
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: not a valid swap partition"
8533 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8534
8535 #: lib/swapprober.c:46
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8538 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8539
8540 #: lib/timeutils.c:513
8541 #, fuzzy
8542 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8543 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8544 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8545
8546 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8547 #, fuzzy, c-format
8548 #| msgid "Value out of range."
8549 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8550 msgstr "Değer aralık dışında."
8551
8552 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8553 #, c-format
8554 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8555 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8556
8557 #: login-utils/chfn.c:94
8558 msgid "Change your finger information.\n"
8559 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8560
8561 #: login-utils/chfn.c:97
8562 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8563 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8564
8565 #: login-utils/chfn.c:98
8566 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8567 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8568
8569 #: login-utils/chfn.c:99
8570 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8571 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8572
8573 #: login-utils/chfn.c:100
8574 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8575 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8576
8577 #: login-utils/chfn.c:118
8578 #, c-format
8579 msgid "field %s is too long"
8580 msgstr "alan %s çok uzun"
8581
8582 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8583 #, c-format
8584 msgid "%s: has illegal characters"
8585 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8586
8587 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8588 #: login-utils/chfn.c:169
8589 #, c-format
8590 msgid "login.defs forbids setting %s"
8591 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8592
8593 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8594 msgid "Office"
8595 msgstr "Ofis"
8596
8597 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8598 msgid "Office Phone"
8599 msgstr "Ofis Telefonu"
8600
8601 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8602 msgid "Home Phone"
8603 msgstr "Ev Telefonu"
8604
8605 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8606 msgid "cannot handle multiple usernames"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: login-utils/chfn.c:240
8610 msgid "Aborted."
8611 msgstr "İptal edildi."
8612
8613 #: login-utils/chfn.c:304
8614 #, c-format
8615 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8616 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8617
8618 #: login-utils/chfn.c:306
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8621 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8622
8623 #: login-utils/chfn.c:388
8624 #, c-format
8625 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8626 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8627
8628 #: login-utils/chfn.c:392
8629 #, c-format
8630 msgid "Finger information changed.\n"
8631 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8632
8633 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8634 #, c-format
8635 msgid "you (user %d) don't exist."
8636 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8637
8638 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8639 #, c-format
8640 msgid "user \"%s\" does not exist."
8641 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8642
8643 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8644 msgid "can only change local entries"
8645 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8646
8647 #: login-utils/chfn.c:439
8648 #, c-format
8649 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8650 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8651
8652 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8653 msgid "Unknown user context"
8654 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8655
8656 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8657 #, c-format
8658 msgid "can't set default context for %s"
8659 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8660
8661 #: login-utils/chfn.c:457
8662 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8663 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8664
8665 #: login-utils/chfn.c:461
8666 #, c-format
8667 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8668 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8669
8670 #: login-utils/chfn.c:475
8671 #, c-format
8672 msgid "Finger information not changed.\n"
8673 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8674
8675 #: login-utils/chsh.c:73
8676 msgid "Change your login shell.\n"
8677 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8678
8679 #: login-utils/chsh.c:76
8680 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8681 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8682
8683 #: login-utils/chsh.c:77
8684 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8685 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8686
8687 #: login-utils/chsh.c:176
8688 msgid "shell must be a full path name"
8689 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8690
8691 #: login-utils/chsh.c:178
8692 #, c-format
8693 msgid "\"%s\" does not exist"
8694 msgstr "\"%s\" yok"
8695
8696 #: login-utils/chsh.c:180
8697 #, c-format
8698 msgid "\"%s\" is not executable"
8699 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8700
8701 #: login-utils/chsh.c:186
8702 #, c-format
8703 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8704 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8705
8706 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8710 "Use %s -l to see list."
8711 msgstr ""
8712 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8713 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8714
8715 #: login-utils/chsh.c:239
8716 #, c-format
8717 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8718 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8719
8720 #: login-utils/chsh.c:264
8721 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8722 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8723
8724 #: login-utils/chsh.c:269
8725 #, c-format
8726 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8727 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8728
8729 #: login-utils/chsh.c:273
8730 #, c-format
8731 msgid "Changing shell for %s.\n"
8732 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8733
8734 #: login-utils/chsh.c:281
8735 msgid "New shell"
8736 msgstr "Yeni kabuk"
8737
8738 #: login-utils/chsh.c:289
8739 msgid "Shell not changed."
8740 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8741
8742 #: login-utils/chsh.c:294
8743 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8744 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8745
8746 #: login-utils/chsh.c:298
8747 msgid ""
8748 "setpwnam failed\n"
8749 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8750 msgstr ""
8751 "setpwnam başarısız\n"
8752 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8753
8754 #: login-utils/chsh.c:302
8755 #, c-format
8756 msgid "Shell changed.\n"
8757 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8758
8759 #: login-utils/islocal.c:95
8760 #, c-format
8761 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8762 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8763
8764 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8765 #: sys-utils/lsipc.c:283
8766 #, c-format
8767 msgid "unknown time format: %s"
8768 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8769
8770 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8771 msgid "preallocation size exceeded"
8772 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8773
8774 #: login-utils/last.c:568
8775 #, c-format
8776 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8777 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8778
8779 #: login-utils/last.c:571
8780 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8781 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8782
8783 #: login-utils/last.c:574
8784 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8785 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8786
8787 #: login-utils/last.c:575
8788 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8789 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8790
8791 #: login-utils/last.c:576
8792 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8793 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8794
8795 #: login-utils/last.c:578
8796 #, c-format
8797 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8798 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8799
8800 #: login-utils/last.c:579
8801 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8802 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8803
8804 #: login-utils/last.c:580
8805 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8806 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8807
8808 #: login-utils/last.c:581
8809 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8810 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8811
8812 #: login-utils/last.c:582
8813 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8814 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8815
8816 #: login-utils/last.c:583
8817 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8818 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8819
8820 #: login-utils/last.c:584
8821 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8822 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8823
8824 #: login-utils/last.c:585
8825 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8826 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8827
8828 #: login-utils/last.c:586
8829 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8830 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8831
8832 #: login-utils/last.c:587
8833 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8834 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8835
8836 #: login-utils/last.c:588
8837 msgid ""
8838 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8839 " notime|short|full|iso\n"
8840 msgstr ""
8841 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8842 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8843
8844 #: login-utils/last.c:902
8845 #, fuzzy, c-format
8846 #| msgid ""
8847 #| "\n"
8848 #| "%s begins %s"
8849 msgid ""
8850 "\n"
8851 "%s begins %s\n"
8852 msgstr ""
8853 "\n"
8854 "%s %s'te başlıyor"
8855
8856 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8857 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8858 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8859 msgid "failed to parse number"
8860 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8861
8862 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8863 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8864 #, c-format
8865 msgid "invalid time value \"%s\""
8866 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8867
8868 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8869 msgid "Couldn't drop group privileges"
8870 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8871
8872 #: login-utils/libuser.c:47
8873 #, c-format
8874 msgid "libuser initialization failed: %s."
8875 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8876
8877 #: login-utils/libuser.c:52
8878 msgid "changing user attribute failed"
8879 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8880
8881 #: login-utils/libuser.c:66
8882 #, c-format
8883 msgid "user attribute not changed: %s"
8884 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8885
8886 #: login-utils/login.c:417
8887 #, c-format
8888 msgid "You have new mail.\n"
8889 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8890
8891 #: login-utils/login.c:419
8892 #, c-format
8893 msgid "You have mail.\n"
8894 msgstr "E-postanız var.\n"
8895
8896 #: login-utils/login.c:442
8897 #, c-format
8898 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8899 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8900
8901 #: login-utils/login.c:448
8902 #, c-format
8903 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8904 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8905
8906 #: login-utils/login.c:467
8907 #, fuzzy, c-format
8908 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8909 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8910 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8911
8912 #: login-utils/login.c:472
8913 #, c-format
8914 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8915 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8916
8917 #: login-utils/login.c:535
8918 msgid "FATAL: bad tty"
8919 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8920
8921 #: login-utils/login.c:551
8922 #, fuzzy, c-format
8923 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8924 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8925 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8926
8927 #: login-utils/login.c:559
8928 #, c-format
8929 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8930 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8931
8932 #: login-utils/login.c:588
8933 #, fuzzy, c-format
8934 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8935 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8936 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8937
8938 #: login-utils/login.c:694
8939 #, c-format
8940 msgid "Last login: %.*s "
8941 msgstr "Son giriş: %.*s "
8942
8943 #: login-utils/login.c:698
8944 #, fuzzy, c-format
8945 #| msgid "from %.*s\n"
8946 msgid "from %s\n"
8947 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8948
8949 #: login-utils/login.c:701
8950 #, fuzzy, c-format
8951 #| msgid "on %.*s\n"
8952 msgid "on %s\n"
8953 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8954
8955 #: login-utils/login.c:717
8956 msgid "write lastlog failed"
8957 msgstr "son günlük yazılamadı"
8958
8959 #: login-utils/login.c:808
8960 #, c-format
8961 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8962 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8963
8964 #: login-utils/login.c:813
8965 #, c-format
8966 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8967 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8968
8969 #: login-utils/login.c:816
8970 #, c-format
8971 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8972 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8973
8974 #: login-utils/login.c:819
8975 #, c-format
8976 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8977 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8978
8979 #: login-utils/login.c:822
8980 #, c-format
8981 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8982 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8983
8984 #: login-utils/login.c:857
8985 msgid "login: "
8986 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8987
8988 #: login-utils/login.c:893
8989 #, c-format
8990 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8991 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8992
8993 #: login-utils/login.c:894
8994 #, c-format
8995 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8996 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8997
8998 #: login-utils/login.c:967
8999 #, c-format
9000 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9001 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
9002
9003 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "Login incorrect\n"
9007 "\n"
9008 msgstr ""
9009 "Giriş başarısız\n"
9010 "\n"
9011
9012 #: login-utils/login.c:979
9013 #, fuzzy, c-format
9014 #| msgid ""
9015 #| "Login incorrect\n"
9016 #| "\n"
9017 msgid ""
9018 "Password incorrect\n"
9019 "\n"
9020 msgstr ""
9021 "Giriş başarısız\n"
9022 "\n"
9023
9024 #: login-utils/login.c:993
9025 #, c-format
9026 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9027 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
9028
9029 #: login-utils/login.c:999
9030 #, c-format
9031 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9032 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
9033
9034 #: login-utils/login.c:1007
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "\n"
9038 "Login incorrect\n"
9039 msgstr ""
9040 "\n"
9041 "Giriş başarısız\n"
9042
9043 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9044 msgid ""
9045 "\n"
9046 "Session setup problem, abort."
9047 msgstr ""
9048 "\n"
9049 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
9050
9051 #: login-utils/login.c:1035
9052 #, fuzzy
9053 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
9054 msgid "NULL user name. Abort."
9055 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
9056
9057 #: login-utils/login.c:1173
9058 #, c-format
9059 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9060 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
9061
9062 #: login-utils/login.c:1275
9063 #, fuzzy, c-format
9064 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9065 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9066 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
9067
9068 #: login-utils/login.c:1277
9069 msgid "Begin a session on the system.\n"
9070 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
9071
9072 #: login-utils/login.c:1280
9073 #, fuzzy
9074 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9075 msgid " -p do not destroy the environment"
9076 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9077
9078 #: login-utils/login.c:1281
9079 #, fuzzy
9080 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9081 msgid " -f skip a login authentication"
9082 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9083
9084 #: login-utils/login.c:1282
9085 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: login-utils/login.c:1283
9089 #, fuzzy
9090 #| msgid " -u suppress underlining\n"
9091 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9092 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
9093
9094 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9095 #: login-utils/login.c:1307
9096 #, fuzzy, c-format
9097 #| msgid "timed out after %u seconds"
9098 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9099 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
9100
9101 #: login-utils/login.c:1334
9102 #, c-format
9103 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9104 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
9105
9106 #: login-utils/login.c:1422
9107 #, fuzzy, c-format
9108 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
9109 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9110 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
9111
9112 #: login-utils/login.c:1446
9113 #, c-format
9114 msgid "groups initialization failed: %m"
9115 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
9116
9117 #: login-utils/login.c:1474
9118 msgid "setgid() failed"
9119 msgstr "setgid() başarısız"
9120
9121 #: login-utils/login.c:1498
9122 msgid "setuid() failed"
9123 msgstr "setuid() başarısız"
9124
9125 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9126 #, c-format
9127 msgid "%s: change directory failed"
9128 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
9129
9130 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9131 #, c-format
9132 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9133 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
9134
9135 #: login-utils/login.c:1542
9136 msgid "couldn't exec shell script"
9137 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
9138
9139 #: login-utils/login.c:1544
9140 msgid "no shell"
9141 msgstr "kabuk yok"
9142
9143 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9144 msgid "no"
9145 msgstr "hayır"
9146
9147 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9148 msgid "user name"
9149 msgstr "kullanıcı adı"
9150
9151 #: login-utils/lslogins.c:227
9152 msgid "Username"
9153 msgstr "Kullanıcıadı"
9154
9155 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9156 msgid "user ID"
9157 msgstr "kullanıcı ID"
9158
9159 #: login-utils/lslogins.c:229
9160 #, fuzzy
9161 #| msgid "password not required"
9162 msgid "password not defined"
9163 msgstr "parola gerekmiyor"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:229
9166 #, fuzzy
9167 #| msgid "Password not required"
9168 msgid "Password not required (empty)"
9169 msgstr "Parola gerekmiyor"
9170
9171 #: login-utils/lslogins.c:230
9172 msgid "login by password disabled"
9173 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9174
9175 #: login-utils/lslogins.c:230
9176 msgid "Login by password disabled"
9177 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9178
9179 #: login-utils/lslogins.c:231
9180 msgid "password defined, but locked"
9181 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9182
9183 #: login-utils/lslogins.c:231
9184 msgid "Password is locked"
9185 msgstr "Parola kilitli."
9186
9187 #: login-utils/lslogins.c:232
9188 #, fuzzy
9189 #| msgid "password expiration date"
9190 msgid "password encryption method"
9191 msgstr "parola sona erim tarihi"
9192
9193 #: login-utils/lslogins.c:232
9194 #, fuzzy
9195 #| msgid "Password expiration"
9196 msgid "Password encryption method"
9197 msgstr "Parola sona erimi"
9198
9199 #: login-utils/lslogins.c:233
9200 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9201 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9202
9203 #: login-utils/lslogins.c:233
9204 msgid "No login"
9205 msgstr "Giriş yok"
9206
9207 #: login-utils/lslogins.c:234
9208 msgid "primary group name"
9209 msgstr "birincil grup ismi"
9210
9211 #: login-utils/lslogins.c:234
9212 msgid "Primary group"
9213 msgstr "Birincil grup"
9214
9215 #: login-utils/lslogins.c:235
9216 msgid "primary group ID"
9217 msgstr "birincil grup ID'si"
9218
9219 #: login-utils/lslogins.c:236
9220 msgid "supplementary group names"
9221 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9222
9223 #: login-utils/lslogins.c:236
9224 msgid "Supplementary groups"
9225 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9226
9227 #: login-utils/lslogins.c:237
9228 msgid "supplementary group IDs"
9229 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9230
9231 #: login-utils/lslogins.c:237
9232 msgid "Supplementary group IDs"
9233 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9234
9235 #: login-utils/lslogins.c:238
9236 msgid "home directory"
9237 msgstr "ev dizini"
9238
9239 #: login-utils/lslogins.c:238
9240 msgid "Home directory"
9241 msgstr "Ev dizini"
9242
9243 #: login-utils/lslogins.c:239
9244 msgid "login shell"
9245 msgstr "giriş kabuğu"
9246
9247 #: login-utils/lslogins.c:239
9248 msgid "Shell"
9249 msgstr "Kabuk"
9250
9251 #: login-utils/lslogins.c:240
9252 msgid "full user name"
9253 msgstr "tam kullanıcı adı"
9254
9255 #: login-utils/lslogins.c:240
9256 msgid "Gecos field"
9257 msgstr "Gecos alanı"
9258
9259 #: login-utils/lslogins.c:241
9260 msgid "date of last login"
9261 msgstr "son giriş tarihi"
9262
9263 #: login-utils/lslogins.c:241
9264 msgid "Last login"
9265 msgstr "Son girirş"
9266
9267 #: login-utils/lslogins.c:242
9268 msgid "last tty used"
9269 msgstr "kullanılan son tty"
9270
9271 #: login-utils/lslogins.c:242
9272 msgid "Last terminal"
9273 msgstr "Son uç birim"
9274
9275 #: login-utils/lslogins.c:243
9276 msgid "hostname during the last session"
9277 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9278
9279 #: login-utils/lslogins.c:243
9280 msgid "Last hostname"
9281 msgstr "son makine adı"
9282
9283 #: login-utils/lslogins.c:244
9284 msgid "date of last failed login"
9285 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9286
9287 #: login-utils/lslogins.c:244
9288 msgid "Failed login"
9289 msgstr "Başarısız giriş"
9290
9291 #: login-utils/lslogins.c:245
9292 msgid "where did the login fail?"
9293 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9294
9295 #: login-utils/lslogins.c:245
9296 msgid "Failed login terminal"
9297 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9298
9299 #: login-utils/lslogins.c:246
9300 msgid "user's hush settings"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: login-utils/lslogins.c:246
9304 msgid "Hushed"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: login-utils/lslogins.c:247
9308 msgid "days user is warned of password expiration"
9309 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9310
9311 #: login-utils/lslogins.c:247
9312 msgid "Password expiration warn interval"
9313 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9314
9315 #: login-utils/lslogins.c:248
9316 msgid "password expiration date"
9317 msgstr "parola sona erim tarihi"
9318
9319 #: login-utils/lslogins.c:248
9320 msgid "Password expiration"
9321 msgstr "Parola sona erimi"
9322
9323 #: login-utils/lslogins.c:249
9324 msgid "date of last password change"
9325 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9326
9327 #: login-utils/lslogins.c:249
9328 msgid "Password changed"
9329 msgstr "Parola değiştirildi."
9330
9331 #: login-utils/lslogins.c:250
9332 msgid "number of days required between changes"
9333 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9334
9335 #: login-utils/lslogins.c:250
9336 msgid "Minimum change time"
9337 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9338
9339 #: login-utils/lslogins.c:251
9340 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9341 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9342
9343 #: login-utils/lslogins.c:251
9344 msgid "Maximum change time"
9345 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9346
9347 #: login-utils/lslogins.c:252
9348 msgid "the user's security context"
9349 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9350
9351 #: login-utils/lslogins.c:252
9352 msgid "Selinux context"
9353 msgstr "Selinux içeriği"
9354
9355 #: login-utils/lslogins.c:253
9356 msgid "number of processes run by the user"
9357 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9358
9359 #: login-utils/lslogins.c:253
9360 msgid "Running processes"
9361 msgstr "Çalışan süreçler"
9362
9363 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9364 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9365 #, c-format
9366 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9367 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9368
9369 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9370 msgid "unsupported time type"
9371 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9372
9373 #: login-utils/lslogins.c:361
9374 msgid "failed to compose time string"
9375 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9376
9377 #: login-utils/lslogins.c:783
9378 msgid "failed to get supplementary groups"
9379 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9380
9381 #: login-utils/lslogins.c:1093
9382 #, fuzzy, c-format
9383 #| msgid "cannot open %s"
9384 msgid "cannot found '%s'"
9385 msgstr "%s açılamıyor"
9386
9387 #: login-utils/lslogins.c:1273
9388 msgid "internal error: unknown column"
9389 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9390
9391 #: login-utils/lslogins.c:1381
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Last logs:\n"
9396 msgstr ""
9397 "\n"
9398 "Son günlük girdileri:\n"
9399
9400 #: login-utils/lslogins.c:1445
9401 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9402 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9403
9404 #: login-utils/lslogins.c:1448
9405 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9406 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9407
9408 #: login-utils/lslogins.c:1449
9409 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9410 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9411
9412 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9413 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9414 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9415
9416 #: login-utils/lslogins.c:1451
9417 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9418 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9419
9420 #: login-utils/lslogins.c:1452
9421 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9422 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9423
9424 #: login-utils/lslogins.c:1453
9425 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9426 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9427
9428 #: login-utils/lslogins.c:1454
9429 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9430 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9431
9432 #: login-utils/lslogins.c:1455
9433 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9434 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9435
9436 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9437 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9438 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9439
9440 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9441 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9442 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9443
9444 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9445 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9446 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9447
9448 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9449 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9450 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9451
9452 #: login-utils/lslogins.c:1460
9453 #, fuzzy
9454 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9455 msgid " --output-all output all columns\n"
9456 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9457
9458 #: login-utils/lslogins.c:1461
9459 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9460 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9461
9462 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9463 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9464 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9465
9466 #: login-utils/lslogins.c:1463
9467 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9468 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9469
9470 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9471 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9472 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9473
9474 #: login-utils/lslogins.c:1465
9475 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9476 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9477
9478 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9479 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: login-utils/lslogins.c:1467
9483 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9484 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9485
9486 #: login-utils/lslogins.c:1468
9487 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9488 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9489
9490 #: login-utils/lslogins.c:1469
9491 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9492 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9493
9494 #: login-utils/lslogins.c:1470
9495 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9496 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9497
9498 #: login-utils/lslogins.c:1471
9499 #, fuzzy
9500 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9501 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9502 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9503
9504 #: login-utils/lslogins.c:1664
9505 msgid "failed to request selinux state"
9506 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9507
9508 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9509 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9510 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9511
9512 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9513 msgid "could not set terminal attributes"
9514 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9515
9516 #: login-utils/newgrp.c:57
9517 msgid "getline() failed"
9518 msgstr "getline() başarısız"
9519
9520 #: login-utils/newgrp.c:150
9521 msgid "Password: "
9522 msgstr "Parola: "
9523
9524 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9525 msgid "crypt failed"
9526 msgstr "crypt başarısız"
9527
9528 #: login-utils/newgrp.c:175
9529 #, c-format
9530 msgid " %s <group>\n"
9531 msgstr " %s <grup>\n"
9532
9533 #: login-utils/newgrp.c:178
9534 msgid "Log in to a new group.\n"
9535 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9536
9537 #: login-utils/newgrp.c:214
9538 msgid "who are you?"
9539 msgstr "siz kimsiniz?"
9540
9541 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9542 #: sys-utils/unshare.c:1087
9543 msgid "setgid failed"
9544 msgstr "setgid başarısız"
9545
9546 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9547 msgid "no such group"
9548 msgstr "böyle bir grup yok"
9549
9550 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9551 msgid "setuid failed"
9552 msgstr "setuid başarısız"
9553
9554 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9555 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9556 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9557 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9558 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9559 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9560 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9561 #, c-format
9562 msgid " %s [options]\n"
9563 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9564
9565 #: login-utils/nologin.c:31
9566 msgid "Politely refuse a login.\n"
9567 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9568
9569 #: login-utils/nologin.c:34
9570 #, fuzzy
9571 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9572 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9573 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9574
9575 #: login-utils/nologin.c:109
9576 #, c-format
9577 msgid "This account is currently not available.\n"
9578 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9579
9580 #: login-utils/su-common.c:233
9581 msgid " (core dumped)"
9582 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9583
9584 #: login-utils/su-common.c:281
9585 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: login-utils/su-common.c:375
9589 #, fuzzy
9590 #| msgid "failed to open directory"
9591 msgid "failed to modify environment"
9592 msgstr "dizin açılamadı"
9593
9594 #: login-utils/su-common.c:411
9595 msgid "may not be used by non-root users"
9596 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9597
9598 #: login-utils/su-common.c:435
9599 #, fuzzy
9600 #| msgid "tcgetattr failed"
9601 msgid "authentication failed"
9602 msgstr "tcgetattr başarısız"
9603
9604 #: login-utils/su-common.c:448
9605 #, c-format
9606 msgid "cannot open session: %s"
9607 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9608
9609 #: login-utils/su-common.c:467
9610 msgid "cannot block signals"
9611 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9612
9613 #: login-utils/su-common.c:484
9614 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: login-utils/su-common.c:492
9618 #, fuzzy
9619 #| msgid "cannot block signals"
9620 msgid "cannot initialize signal mask"
9621 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9622
9623 #: login-utils/su-common.c:502
9624 #, fuzzy
9625 #| msgid "cannot set signal handler"
9626 msgid "cannot set signal handler for session"
9627 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9628
9629 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9630 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9631 msgid "cannot set signal handler"
9632 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9633
9634 #: login-utils/su-common.c:518
9635 #, fuzzy
9636 #| msgid "cannot set signal handler"
9637 msgid "cannot set signal mask"
9638 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9639
9640 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9641 #: term-utils/scriptlive.c:296
9642 #, fuzzy
9643 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9644 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9645 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9646
9647 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9648 #: term-utils/scriptlive.c:298
9649 #, fuzzy
9650 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9651 msgid "failed to initialize signals handler"
9652 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
9653
9654 #: login-utils/su-common.c:562
9655 #, fuzzy
9656 #| msgid "cannot set signal handler"
9657 msgid "cannot set child signal handler"
9658 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9659
9660 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9661 #: term-utils/scriptlive.c:305
9662 msgid "cannot create child process"
9663 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9664
9665 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9666 #: sys-utils/switch_root.c:189
9667 #, c-format
9668 msgid "cannot change directory to %s"
9669 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9670
9671 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "\n"
9675 "Session terminated, killing shell..."
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9679
9680 #: login-utils/su-common.c:628
9681 #, c-format
9682 msgid " ...killed.\n"
9683 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9684
9685 #: login-utils/su-common.c:725
9686 #, fuzzy
9687 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9688 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9689 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9690
9691 #: login-utils/su-common.c:802
9692 msgid "cannot set groups"
9693 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9694
9695 #: login-utils/su-common.c:808
9696 #, fuzzy, c-format
9697 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9698 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9699 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9700
9701 #: login-utils/su-common.c:818
9702 msgid "cannot set group id"
9703 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9704
9705 #: login-utils/su-common.c:820
9706 msgid "cannot set user id"
9707 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9708
9709 #: login-utils/su-common.c:884
9710 #, fuzzy
9711 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9712 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9713 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9714
9715 #: login-utils/su-common.c:885
9716 #, fuzzy
9717 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9718 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9719 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9720
9721 #: login-utils/su-common.c:888
9722 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9723 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9724
9725 #: login-utils/su-common.c:889
9726 #, fuzzy
9727 #| msgid ""
9728 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9729 #| "\n"
9730 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9731 msgstr ""
9732 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9733 "\n"
9734
9735 #: login-utils/su-common.c:892
9736 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9737 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9738
9739 #: login-utils/su-common.c:893
9740 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9741 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9742
9743 #: login-utils/su-common.c:894
9744 msgid ""
9745 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9746 " and do not create a new session\n"
9747 msgstr ""
9748 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9749 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9750
9751 #: login-utils/su-common.c:896
9752 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9753 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9754
9755 #: login-utils/su-common.c:897
9756 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9757 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9758
9759 #: login-utils/su-common.c:898
9760 #, fuzzy
9761 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9762 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9763 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9764
9765 #: login-utils/su-common.c:908
9766 #, fuzzy, c-format
9767 #| msgid ""
9768 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9769 #| " %1$s [options] <command>\n"
9770 msgid ""
9771 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9772 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9773 msgstr ""
9774 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9775 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9776
9777 #: login-utils/su-common.c:913
9778 #, fuzzy
9779 #| msgid ""
9780 #| "\n"
9781 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9782 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9783 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9784 msgid ""
9785 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9786 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9787 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9788 msgstr ""
9789 "\n"
9790 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9791 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9792 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9793
9794 #: login-utils/su-common.c:918
9795 #, fuzzy
9796 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9797 msgid " -u, --user <user> username\n"
9798 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9799
9800 #: login-utils/su-common.c:929
9801 #, c-format
9802 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9803 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9804
9805 #: login-utils/su-common.c:933
9806 #, fuzzy
9807 #| msgid ""
9808 #| "\n"
9809 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9810 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9811 msgid ""
9812 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9813 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9814 msgstr ""
9815 "\n"
9816 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9817 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9818
9819 #: login-utils/su-common.c:1010
9820 #, c-format
9821 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9822 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9823 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9824 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9825
9826 #: login-utils/su-common.c:1016
9827 #, c-format
9828 msgid "group %s does not exist"
9829 msgstr "grup %s yok"
9830
9831 #: login-utils/su-common.c:1125
9832 #, fuzzy
9833 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9834 msgid "--pty is not supported for your system"
9835 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9836
9837 #: login-utils/su-common.c:1159
9838 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9839 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9840
9841 #: login-utils/su-common.c:1173
9842 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9843 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9844
9845 #: login-utils/su-common.c:1176
9846 msgid "no command was specified"
9847 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9848
9849 #: login-utils/su-common.c:1188
9850 msgid "only root can specify alternative groups"
9851 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9852
9853 #: login-utils/su-common.c:1199
9854 #, c-format
9855 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: login-utils/su-common.c:1234
9859 #, c-format
9860 msgid "using restricted shell %s"
9861 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9862
9863 #: login-utils/su-common.c:1255
9864 #, fuzzy
9865 #| msgid "failed to allocate script handler"
9866 msgid "failed to allocate pty handler"
9867 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9868
9869 #: login-utils/su-common.c:1281
9870 #, c-format
9871 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9872 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9873
9874 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9875 #, c-format
9876 msgid "tcgetattr failed"
9877 msgstr "tcgetattr başarısız"
9878
9879 #: login-utils/sulogin.c:259
9880 msgid "tcsetattr failed"
9881 msgstr "tcsetattr başarısız"
9882
9883 #: login-utils/sulogin.c:523
9884 #, c-format
9885 msgid "%s: no entry for root\n"
9886 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9887
9888 #: login-utils/sulogin.c:550
9889 #, c-format
9890 msgid "%s: no entry for root"
9891 msgstr "%s: root için girdi yok"
9892
9893 #: login-utils/sulogin.c:555
9894 #, c-format
9895 msgid "%s: root password garbled"
9896 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9897
9898 #: login-utils/sulogin.c:584
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "\n"
9902 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9903 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9904 "\n"
9905 "Press Enter to continue.\n"
9906 msgstr ""
9907 "\n"
9908 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9909 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9910 "\n"
9911 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9912
9913 #: login-utils/sulogin.c:590
9914 #, c-format
9915 msgid "Give root password for login: "
9916 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9917
9918 #: login-utils/sulogin.c:592
9919 #, c-format
9920 msgid "Press Enter for login: "
9921 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9922
9923 #: login-utils/sulogin.c:595
9924 #, c-format
9925 msgid "Give root password for maintenance\n"
9926 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9927
9928 #: login-utils/sulogin.c:597
9929 #, c-format
9930 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9931 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9932
9933 #: login-utils/sulogin.c:598
9934 #, c-format
9935 msgid "(or press Control-D to continue): "
9936 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9937
9938 #: login-utils/sulogin.c:805
9939 msgid "change directory to system root failed"
9940 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9941
9942 #: login-utils/sulogin.c:855
9943 msgid "setexeccon failed"
9944 msgstr "setexeccon başarısız"
9945
9946 #: login-utils/sulogin.c:876
9947 #, c-format
9948 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9949 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9950
9951 #: login-utils/sulogin.c:879
9952 msgid "Single-user login.\n"
9953 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9954
9955 #: login-utils/sulogin.c:882
9956 msgid ""
9957 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9958 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9959 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9960 msgstr ""
9961 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9962 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9963 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9964
9965 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9966 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9967 msgid "invalid timeout argument"
9968 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9969
9970 #: login-utils/sulogin.c:965
9971 msgid "only superuser can run this program"
9972 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9973
9974 #: login-utils/sulogin.c:1008
9975 msgid "cannot open console"
9976 msgstr "konsol açılamıyor"
9977
9978 #: login-utils/sulogin.c:1015
9979 msgid "cannot open password database"
9980 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9981
9982 #: login-utils/sulogin.c:1098
9983 #, fuzzy, c-format
9984 #| msgid ""
9985 #| "Can not execute su shell\n"
9986 #| "\n"
9987 msgid ""
9988 "cannot execute su shell\n"
9989 "\n"
9990 msgstr ""
9991 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9992 "\n"
9993
9994 #: login-utils/sulogin.c:1105
9995 msgid ""
9996 "Timed out\n"
9997 "\n"
9998 msgstr ""
9999 "Zaman aşımı\n"
10000 "\n"
10001
10002 #: login-utils/sulogin.c:1137
10003 #, fuzzy
10004 #| msgid ""
10005 #| "Can not wait on su shell\n"
10006 #| "\n"
10007 msgid ""
10008 "cannot wait on su shell\n"
10009 "\n"
10010 msgstr ""
10011 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
10012 "\n"
10013
10014 #: login-utils/utmpdump.c:181
10015 #, fuzzy, c-format
10016 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
10017 msgid "%s: cannot get file position"
10018 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
10019
10020 #: login-utils/utmpdump.c:185
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10023 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
10024
10025 #: login-utils/utmpdump.c:194
10026 #, c-format
10027 msgid "%s: cannot read inotify events"
10028 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
10029
10030 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10031 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10032 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
10033
10034 #: login-utils/utmpdump.c:318
10035 #, c-format
10036 msgid " %s [options] [filename]\n"
10037 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
10038
10039 #: login-utils/utmpdump.c:321
10040 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10041 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
10042
10043 #: login-utils/utmpdump.c:324
10044 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10045 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
10046
10047 #: login-utils/utmpdump.c:325
10048 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10049 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
10050
10051 #: login-utils/utmpdump.c:326
10052 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10053 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
10054
10055 #: login-utils/utmpdump.c:394
10056 msgid "following standard input is unsupported"
10057 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
10058
10059 #: login-utils/utmpdump.c:400
10060 #, c-format
10061 msgid "Utmp undump of %s\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: login-utils/utmpdump.c:403
10065 #, c-format
10066 msgid "Utmp dump of %s\n"
10067 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
10068
10069 #: login-utils/vipw.c:132
10070 msgid "can't open temporary file"
10071 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
10072
10073 #: login-utils/vipw.c:152
10074 #, c-format
10075 msgid "%s: create a link to %s failed"
10076 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
10077
10078 #: login-utils/vipw.c:160
10079 #, c-format
10080 msgid "Can't get context for %s"
10081 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
10082
10083 #: login-utils/vipw.c:166
10084 #, c-format
10085 msgid "Can't set context for %s"
10086 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
10087
10088 #: login-utils/vipw.c:235
10089 #, c-format
10090 msgid "%s unchanged"
10091 msgstr "%s değişmedi"
10092
10093 #: login-utils/vipw.c:253
10094 msgid "cannot get lock"
10095 msgstr "kilit alınamadı"
10096
10097 #: login-utils/vipw.c:280
10098 msgid "no changes made"
10099 msgstr "değişiklik yapılmadı"
10100
10101 #: login-utils/vipw.c:289
10102 msgid "cannot chmod file"
10103 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
10104
10105 #: login-utils/vipw.c:304
10106 msgid "Edit the password or group file.\n"
10107 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
10108
10109 #: login-utils/vipw.c:356
10110 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10111 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
10112
10113 #: login-utils/vipw.c:357
10114 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10115 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
10116
10117 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10118 #. * which means they can be translated.
10119 #: login-utils/vipw.c:361
10120 #, c-format
10121 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10122 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
10123
10124 #: misc-utils/blkid.c:72
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10128 "\n"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: misc-utils/blkid.c:73
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10135 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10136 "\n"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: misc-utils/blkid.c:75
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10143 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10144 "\n"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: misc-utils/blkid.c:77
10148 #, c-format
10149 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: misc-utils/blkid.c:79
10153 #, fuzzy
10154 #| msgid ""
10155 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
10156 #| " the default is %s\n"
10157 msgid ""
10158 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10159 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10160 msgstr ""
10161 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10162 " varsayılan %s\n"
10163
10164 #: misc-utils/blkid.c:81
10165 #, fuzzy
10166 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10167 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10168 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10169
10170 #: misc-utils/blkid.c:82
10171 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: misc-utils/blkid.c:83
10175 msgid ""
10176 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10177 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: misc-utils/blkid.c:85
10181 #, fuzzy
10182 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10183 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10184 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10185
10186 #: misc-utils/blkid.c:86
10187 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: misc-utils/blkid.c:87
10191 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: misc-utils/blkid.c:88
10195 #, fuzzy
10196 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10197 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10198 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10199
10200 #: misc-utils/blkid.c:89
10201 #, fuzzy
10202 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10203 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10204 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10205
10206 #: misc-utils/blkid.c:90
10207 #, fuzzy
10208 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10209 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10210 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10211
10212 #: misc-utils/blkid.c:92
10213 #, fuzzy
10214 #| msgid "Scheduling options:\n"
10215 msgid "Low-level probing options:\n"
10216 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10217
10218 #: misc-utils/blkid.c:93
10219 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: misc-utils/blkid.c:94
10223 #, fuzzy
10224 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10225 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10226 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10227
10228 #: misc-utils/blkid.c:95
10229 #, fuzzy
10230 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10231 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10232 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10233
10234 #: misc-utils/blkid.c:96
10235 #, fuzzy
10236 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10237 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10238 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10239
10240 #: misc-utils/blkid.c:97
10241 #, fuzzy
10242 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10243 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10244 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10245
10246 #: misc-utils/blkid.c:98
10247 #, fuzzy
10248 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10249 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10250 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10251
10252 #: misc-utils/blkid.c:99
10253 #, fuzzy
10254 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10255 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10256 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10257
10258 #: misc-utils/blkid.c:100
10259 #, fuzzy
10260 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10261 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10262 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10263
10264 #: misc-utils/blkid.c:106
10265 msgid "<size> and <offset>"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: misc-utils/blkid.c:108
10269 #, fuzzy
10270 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10271 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10272 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10273
10274 #: misc-utils/blkid.c:240
10275 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: misc-utils/blkid.c:242
10279 #, fuzzy
10280 #| msgid "Mark in use"
10281 msgid "(in use)"
10282 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10283
10284 #: misc-utils/blkid.c:244
10285 #, fuzzy
10286 #| msgid "%s: not mounted"
10287 msgid "(not mounted)"
10288 msgstr "%s: bağlı değil"
10289
10290 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10291 #, fuzzy, c-format
10292 #| msgid "parse error: %s"
10293 msgid "error: %s"
10294 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10295
10296 #: misc-utils/blkid.c:567
10297 #, c-format
10298 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: misc-utils/blkid.c:613
10302 #, fuzzy, c-format
10303 #| msgid "unknown argument: %s"
10304 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10305 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10306
10307 #: misc-utils/blkid.c:630
10308 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: misc-utils/blkid.c:783
10312 #, fuzzy, c-format
10313 #| msgid "unsupported option format: %s"
10314 msgid "unsupported output format %s"
10315 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10316
10317 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10318 msgid "invalid offset argument"
10319 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10320
10321 #: misc-utils/blkid.c:793
10322 #, fuzzy
10323 #| msgid "no command was specified"
10324 msgid "Too many tags specified"
10325 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10326
10327 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10328 #, fuzzy
10329 #| msgid "invalid time argument"
10330 msgid "invalid size argument"
10331 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10332
10333 #: misc-utils/blkid.c:803
10334 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: misc-utils/blkid.c:810
10338 msgid "-t needs NAME=value pair"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: misc-utils/blkid.c:816
10342 #, fuzzy, c-format
10343 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10344 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10345 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10346
10347 #: misc-utils/blkid.c:889
10348 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: misc-utils/blkid.c:902
10352 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/blkid.c:913
10356 #, fuzzy, c-format
10357 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10358 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10359 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10360
10361 #: misc-utils/blkid.c:956
10362 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: misc-utils/cal.c:403
10366 msgid "invalid month argument"
10367 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10368
10369 #: misc-utils/cal.c:411
10370 msgid "invalid week argument"
10371 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10372
10373 #: misc-utils/cal.c:413
10374 msgid "illegal week value: use 1-54"
10375 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10376
10377 #: misc-utils/cal.c:471
10378 #, c-format
10379 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10380 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10381
10382 #: misc-utils/cal.c:480
10383 msgid "illegal day value"
10384 msgstr "geçersiz gün değeri"
10385
10386 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10387 #, c-format
10388 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10389 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10390
10391 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10392 msgid "illegal month value: use 1-12"
10393 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10394
10395 #: misc-utils/cal.c:490
10396 #, c-format
10397 msgid "unknown month name: %s"
10398 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10399
10400 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10401 msgid "illegal year value"
10402 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10403
10404 #: misc-utils/cal.c:499
10405 msgid "illegal year value: use positive integer"
10406 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10407
10408 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10409 #, c-format
10410 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10411 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10412
10413 #: misc-utils/cal.c:1270
10414 #, c-format
10415 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10416 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10417
10418 #: misc-utils/cal.c:1271
10419 #, c-format
10420 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10421 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10422
10423 #: misc-utils/cal.c:1274
10424 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10425 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10426
10427 #: misc-utils/cal.c:1275
10428 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10429 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10430
10431 #: misc-utils/cal.c:1278
10432 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10433 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10434
10435 #: misc-utils/cal.c:1279
10436 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10437 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10438
10439 #: misc-utils/cal.c:1280
10440 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10441 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10442
10443 #: misc-utils/cal.c:1281
10444 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10445 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10446
10447 #: misc-utils/cal.c:1282
10448 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10449 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10450
10451 #: misc-utils/cal.c:1283
10452 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10453 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10454
10455 #: misc-utils/cal.c:1284
10456 #, fuzzy
10457 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10458 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10459 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10460
10461 #: misc-utils/cal.c:1285
10462 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: misc-utils/cal.c:1286
10466 #, fuzzy
10467 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10468 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10469 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10470
10471 #: misc-utils/cal.c:1287
10472 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10473 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10474
10475 #: misc-utils/cal.c:1288
10476 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10477 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10478
10479 #: misc-utils/cal.c:1289
10480 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10481 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10482
10483 #: misc-utils/cal.c:1290
10484 #, fuzzy
10485 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10486 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10487 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10488
10489 #: misc-utils/cal.c:1291
10490 #, fuzzy
10491 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10492 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10493 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
10494
10495 #: misc-utils/cal.c:1293
10496 #, fuzzy, c-format
10497 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10498 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10499 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10500
10501 #: misc-utils/fadvise.c:49
10502 #, fuzzy, c-format
10503 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10504 msgid " %s [options] file\n"
10505 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10506
10507 #: misc-utils/fadvise.c:50
10508 #, fuzzy, c-format
10509 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10510 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10511 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10512
10513 #: misc-utils/fadvise.c:53
10514 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: misc-utils/fadvise.c:54
10518 #, fuzzy
10519 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10520 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10521 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
10522
10523 #: misc-utils/fadvise.c:55
10524 #, fuzzy
10525 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10526 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10527 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10528
10529 #: misc-utils/fadvise.c:60
10530 #, fuzzy
10531 #| msgid ""
10532 #| "\n"
10533 #| "Available columns (for -o):\n"
10534 msgid ""
10535 "\n"
10536 "Available values for advice:\n"
10537 msgstr ""
10538 "\n"
10539 "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
10540
10541 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10542 #, fuzzy
10543 #| msgid "invalid speed argument"
10544 msgid "invalid fd argument"
10545 msgstr "geçersiz hız argümanı"
10546
10547 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10548 msgid "no file specified"
10549 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10550
10551 #: misc-utils/fadvise.c:136
10552 #, fuzzy
10553 #| msgid "bad file descriptor"
10554 msgid "specify either file descriptor or file name"
10555 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10556
10557 #: misc-utils/fadvise.c:141
10558 #, fuzzy
10559 #| msgid "bad file descriptor"
10560 msgid "specify one file descriptor or file name"
10561 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10562
10563 #: misc-utils/fadvise.c:156
10564 #, fuzzy, c-format
10565 #| msgid "failed to read pipe"
10566 msgid "failed to advise: %s"
10567 msgstr "yönlendirme okunamadı"
10568
10569 #: misc-utils/fincore.c:61
10570 #, fuzzy
10571 #| msgid "Shared memory pages"
10572 msgid "file data resident in memory in pages"
10573 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10574
10575 #: misc-utils/fincore.c:62
10576 #, fuzzy
10577 #| msgid "Shared memory pages"
10578 msgid "file data resident in memory in bytes"
10579 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10580
10581 #: misc-utils/fincore.c:63
10582 #, fuzzy
10583 #| msgid "size of the device"
10584 msgid "size of the file"
10585 msgstr "aygıtın boyutu"
10586
10587 #: misc-utils/fincore.c:64
10588 #, fuzzy
10589 #| msgid "Filename"
10590 msgid "file name"
10591 msgstr "Dosya Adı"
10592
10593 #: misc-utils/fincore.c:174
10594 #, fuzzy, c-format
10595 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10596 msgid "failed to do mincore: %s"
10597 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10598
10599 #: misc-utils/fincore.c:211
10600 #, fuzzy, c-format
10601 #| msgid "failed to read from: %s"
10602 msgid "failed to do mmap: %s"
10603 msgstr "%s'den okunamadı"
10604
10605 #: misc-utils/fincore.c:237
10606 #, fuzzy, c-format
10607 #| msgid "failed to parse %s"
10608 msgid "failed to open: %s"
10609 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10610
10611 #: misc-utils/fincore.c:242
10612 #, fuzzy, c-format
10613 #| msgid "failed to read from: %s"
10614 msgid "failed to do fstat: %s"
10615 msgstr "%s'den okunamadı"
10616
10617 #: misc-utils/fincore.c:263
10618 #, fuzzy, c-format
10619 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10620 msgid " %s [options] file...\n"
10621 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10622
10623 #: misc-utils/fincore.c:266
10624 #, fuzzy
10625 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10626 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10627 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10628
10629 #: misc-utils/fincore.c:267
10630 #, fuzzy
10631 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10632 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10633 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10634
10635 #: misc-utils/fincore.c:268
10636 #, fuzzy
10637 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10638 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10640
10641 #: misc-utils/fincore.c:269
10642 #, fuzzy
10643 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10644 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10645 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10646
10647 #: misc-utils/fincore.c:270
10648 #, fuzzy
10649 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10650 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10651 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10652
10653 #: misc-utils/findfs.c:28
10654 #, c-format
10655 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10656 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10657
10658 #: misc-utils/findfs.c:32
10659 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10660 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10661
10662 #: misc-utils/findfs.c:74
10663 #, c-format
10664 msgid "unable to resolve '%s'"
10665 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10666
10667 #: misc-utils/findmnt.c:103
10668 msgid "action detected by --poll"
10669 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10670
10671 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10672 msgid "filesystem size available"
10673 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10674
10675 #: misc-utils/findmnt.c:105
10676 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10677 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10678
10679 #: misc-utils/findmnt.c:106
10680 msgid "filesystem root"
10681 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10684 msgid "filesystem type"
10685 msgstr "dosya sistemi tipi"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt.c:108
10688 msgid "FS specific mount options"
10689 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10690
10691 #: misc-utils/findmnt.c:109
10692 msgid "mount ID"
10693 msgstr "bağlama ID"
10694
10695 #: misc-utils/findmnt.c:110
10696 msgid "filesystem label"
10697 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10698
10699 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10700 msgid "major:minor device number"
10701 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt.c:112
10704 msgid "old mount options saved by --poll"
10705 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt.c:113
10708 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10709 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt.c:114
10712 msgid "all mount options"
10713 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt.c:115
10716 msgid "optional mount fields"
10717 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt.c:116
10720 #, fuzzy
10721 #| msgid "mount ID"
10722 msgid "mount parent ID"
10723 msgstr "bağlama ID"
10724
10725 #: misc-utils/findmnt.c:117
10726 msgid "partition label"
10727 msgstr "disk bölümü etiketi"
10728
10729 #: misc-utils/findmnt.c:119
10730 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10731 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10732
10733 #: misc-utils/findmnt.c:120
10734 msgid "VFS propagation flags"
10735 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10736
10737 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10738 msgid "filesystem size"
10739 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt.c:122
10742 #, fuzzy
10743 #| msgid "source device"
10744 msgid "all possible source devices"
10745 msgstr "kaynak aygıt"
10746
10747 #: misc-utils/findmnt.c:123
10748 msgid "source device"
10749 msgstr "kaynak aygıt"
10750
10751 #: misc-utils/findmnt.c:124
10752 msgid "mountpoint"
10753 msgstr "bağlamanoktası"
10754
10755 #: misc-utils/findmnt.c:125
10756 msgid "task ID"
10757 msgstr "task ID"
10758
10759 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10760 msgid "filesystem size used"
10761 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10762
10763 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10764 msgid "filesystem use percentage"
10765 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10766
10767 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10768 msgid "filesystem UUID"
10769 msgstr "dosya sistemi UUID"
10770
10771 #: misc-utils/findmnt.c:129
10772 msgid "VFS specific mount options"
10773 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10774
10775 #: misc-utils/findmnt.c:340
10776 #, c-format
10777 msgid "unknown action: %s"
10778 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt.c:741
10781 msgid "mount"
10782 msgstr "bağla"
10783
10784 #: misc-utils/findmnt.c:744
10785 msgid "umount"
10786 msgstr "çöz"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt.c:747
10789 msgid "remount"
10790 msgstr "yeniden bağla"
10791
10792 #: misc-utils/findmnt.c:750
10793 msgid "move"
10794 msgstr "taşı"
10795
10796 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10797 #: sys-utils/mount.c:408
10798 msgid "failed to initialize libmount table"
10799 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10800
10801 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10802 #, c-format
10803 msgid "can't read %s"
10804 msgstr "%s okunamıyor"
10805
10806 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10807 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10808 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10809 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10810 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10811 #: sys-utils/umount.c:199
10812 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10813 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10814
10815 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10816 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10817 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10818
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10820 msgid "poll() failed"
10821 msgstr "poll() başarısız"
10822
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 " %1$s [options]\n"
10827 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10828 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10829 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10830 msgstr ""
10831 " %1$s [seçenekler]\n"
10832 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10833 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10834 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10835
10836 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10837 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10838 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10841 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10842 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10843
10844 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10845 #, fuzzy
10846 #| msgid ""
10847 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10848 #| " filesystems (default)\n"
10849 msgid ""
10850 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10851 " (includes user space mount options)\n"
10852 msgstr ""
10853 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10854 " ara (varsayılan)\n"
10855
10856 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10857 msgid ""
10858 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10859 " filesystems (default)\n"
10860 msgstr ""
10861 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10862 " ara (varsayılan)\n"
10863
10864 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10865 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10866 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10867
10868 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10869 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10870 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10871
10872 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10873 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10874 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10875
10876 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10877 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10878 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10879
10880 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10881 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10882 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10883
10884 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10885 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10886 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10887
10888 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10889 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10890 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10891
10892 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10893 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10894 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10895
10896 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10897 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10898 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10899
10900 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10901 msgid ""
10902 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10903 " to device names\n"
10904 msgstr ""
10905 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10906 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10907
10908 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10909 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10910 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10911
10912 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10913 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10914 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10915
10916 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10917 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10918 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10919
10920 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10921 #: sys-utils/rfkill.c:639
10922 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10923 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10924
10925 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10926 msgid " -l, --list use list format output\n"
10927 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10928
10929 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10930 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10931 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10932
10933 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10934 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10935 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10936
10937 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10938 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10939 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10940
10941 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10942 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10943 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10944
10945 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10946 #, fuzzy
10947 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10948 msgid " --output-all output all available columns\n"
10949 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10950
10951 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10952 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10953 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10954
10955 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10956 #, fuzzy
10957 #| msgid " --verbose print more details\n"
10958 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10959 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10960
10961 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10962 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10966 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10967 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10968
10969 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10970 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10971 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10972
10973 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10974 #, fuzzy
10975 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10976 msgid " --real print only real filesystems\n"
10977 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10978
10979 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10980 msgid ""
10981 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10982 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10983 msgstr ""
10984 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10985 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10986
10987 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10988 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10989 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10990
10991 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10992 #, fuzzy
10993 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10994 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10995 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10996
10997 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10998 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10999 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
11000
11001 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11002 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11003 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11004
11005 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11006 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11007 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
11008
11009 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
11010 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11011 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
11012
11013 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11014 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11015 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
11016
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11018 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11022 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11023 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
11024
11025 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11026 msgid " --verbose print more details\n"
11027 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11028
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11030 #, fuzzy
11031 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11032 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11033 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11034
11035 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11036 #, c-format
11037 msgid "unknown direction '%s'"
11038 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
11039
11040 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11041 msgid "invalid TID argument"
11042 msgstr "geçersiz TID argümanı"
11043
11044 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11045 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11046 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
11047
11048 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11049 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11050 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
11051
11052 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11053 msgid "failed to initialize libmount cache"
11054 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
11055
11056 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11057 #, c-format
11058 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11059 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
11060
11061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11062 msgid "target specified more than once"
11063 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11064
11065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11066 #, c-format
11067 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11068 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
11069
11070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11071 msgid "undefined target (fs_file)"
11072 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
11073
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11075 #, c-format
11076 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11077 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
11078
11079 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11080 #, c-format
11081 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11082 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
11083
11084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11085 #, c-format
11086 msgid "unreachable target: %m"
11087 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
11088
11089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11090 msgid "target is not a directory"
11091 msgstr "hedef bir dizin değil"
11092
11093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11094 msgid "target exists"
11095 msgstr "hedef mevcut"
11096
11097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11098 #, c-format
11099 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11100 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
11101
11102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11103 #, c-format
11104 msgid "unreachable: %s=%s"
11105 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
11106
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11108 #, c-format
11109 msgid "%s=%s translated to %s"
11110 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
11111
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11113 msgid "undefined source (fs_spec)"
11114 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
11115
11116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11117 #, c-format
11118 msgid "unsupported source tag: %s"
11119 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
11120
11121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11122 #, c-format
11123 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11124 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
11125
11126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11127 #, c-format
11128 msgid "unreachable source: %s: %m"
11129 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
11130
11131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11132 #, c-format
11133 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11134 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
11135
11136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11137 #, c-format
11138 msgid "source %s is not a block device"
11139 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
11140
11141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11142 #, c-format
11143 msgid "source %s exists"
11144 msgstr "kaynak %s mevcut"
11145
11146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11147 #, c-format
11148 msgid "VFS options: %s"
11149 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
11150
11151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11152 #, c-format
11153 msgid "FS options: %s"
11154 msgstr "DS seçenekleri: %s"
11155
11156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11157 #, c-format
11158 msgid "userspace options: %s"
11159 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
11160
11161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11162 #, c-format
11163 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11164 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
11165
11166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11167 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11168 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
11169
11170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11171 #, c-format
11172 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11173 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
11174
11175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11176 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11177 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
11178
11179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11180 #, fuzzy, c-format
11181 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
11182 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11183 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11184
11185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11186 #, fuzzy
11187 #| msgid "Unknown"
11188 msgid "reason unknown"
11189 msgstr "Bilinmeyen"
11190
11191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11192 #, fuzzy, c-format
11193 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11194 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11195 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
11196
11197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11198 #, c-format
11199 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11200 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
11201
11202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11203 #, fuzzy, c-format
11204 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
11205 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11206 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11207
11208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11209 #, c-format
11210 msgid "FS type is %s"
11211 msgstr "DS tipi %s"
11212
11213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11214 #, c-format
11215 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11216 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
11217
11218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11219 msgid ""
11220 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11221 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11225 #, c-format
11226 msgid "%d parse error"
11227 msgid_plural "%d parse errors"
11228 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
11229 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
11230
11231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11232 #, c-format
11233 msgid ", %d error"
11234 msgid_plural ", %d errors"
11235 msgstr[0] ", %d hata"
11236 msgstr[1] ", %d hata"
11237
11238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11239 #, c-format
11240 msgid ", %d warning"
11241 msgid_plural ", %d warnings"
11242 msgstr[0] ", %d uyarı"
11243 msgstr[1] ", %d uyarı"
11244
11245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11246 #, c-format
11247 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11248 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11249
11250 #: misc-utils/getopt.c:315
11251 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11252 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11253
11254 #: misc-utils/getopt.c:336
11255 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11256 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11257
11258 #: misc-utils/getopt.c:343
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11262 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11263 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11264 msgstr ""
11265 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11266 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11267 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11268
11269 #: misc-utils/getopt.c:349
11270 msgid "Parse command options.\n"
11271 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11272
11273 #: misc-utils/getopt.c:352
11274 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11275 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11276
11277 #: misc-utils/getopt.c:353
11278 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11279 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11280
11281 #: misc-utils/getopt.c:354
11282 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11283 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11284
11285 #: misc-utils/getopt.c:355
11286 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11287 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11288
11289 #: misc-utils/getopt.c:356
11290 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11291 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11292
11293 #: misc-utils/getopt.c:357
11294 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11295 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11296
11297 #: misc-utils/getopt.c:358
11298 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11299 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11300
11301 #: misc-utils/getopt.c:359
11302 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11303 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11304
11305 #: misc-utils/getopt.c:360
11306 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11307 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11308
11309 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11310 msgid "missing optstring argument"
11311 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11312
11313 #: misc-utils/getopt.c:463
11314 msgid "internal error, contact the author."
11315 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11316
11317 #: misc-utils/hardlink.c:272
11318 #, fuzzy, c-format
11319 #| msgid "No previous regular expression"
11320 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11321 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11322
11323 #: misc-utils/hardlink.c:391
11324 #, fuzzy
11325 #| msgid "Model:"
11326 msgid "Mode:"
11327 msgstr "Model:"
11328
11329 #: misc-utils/hardlink.c:392
11330 msgid "dry-run"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: misc-utils/hardlink.c:392
11334 msgid "real"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: misc-utils/hardlink.c:393
11338 msgid "Method:"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: misc-utils/hardlink.c:394
11342 #, fuzzy
11343 #| msgid "files"
11344 msgid "Files:"
11345 msgstr "dosyalar"
11346
11347 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11348 #: misc-utils/hardlink.c:405
11349 #, c-format
11350 msgid "%-25s %zu files"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: misc-utils/hardlink.c:395
11354 msgid "Linked:"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:398
11358 #, c-format
11359 msgid "%-25s %zu xattrs"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11363 msgid "Compared:"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: misc-utils/hardlink.c:405
11367 msgid "Skipped reflinks:"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: misc-utils/hardlink.c:412
11371 #, fuzzy
11372 #| msgid "saved"
11373 msgid "Saved:"
11374 msgstr "kaydedildi"
11375
11376 #: misc-utils/hardlink.c:415
11377 #, fuzzy, c-format
11378 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11379 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11380 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11381
11382 #: misc-utils/hardlink.c:415
11383 #, fuzzy
11384 #| msgid "Description"
11385 msgid "Duration:"
11386 msgstr "Açıklama"
11387
11388 #: misc-utils/hardlink.c:453
11389 #, fuzzy, c-format
11390 #| msgid "cannot get tty name"
11391 msgid "cannot get xattr names for %s"
11392 msgstr "tty ismi alınamadı"
11393
11394 #: misc-utils/hardlink.c:469
11395 #, fuzzy, c-format
11396 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11397 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11398 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11399
11400 #: misc-utils/hardlink.c:549
11401 #, c-format
11402 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: misc-utils/hardlink.c:716
11406 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: misc-utils/hardlink.c:751
11410 #, fuzzy, c-format
11411 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11412 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11413 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11414
11415 #: misc-utils/hardlink.c:752
11416 msgid "[DryRun] "
11417 msgstr ""
11418
11419 #: misc-utils/hardlink.c:766
11420 #, fuzzy, c-format
11421 #| msgid "cannot open %s: %s"
11422 msgid "cannot link %s to %s"
11423 msgstr "%s açılamadı: %s"
11424
11425 #: misc-utils/hardlink.c:769
11426 #, fuzzy, c-format
11427 #| msgid "cannot open %s: %s"
11428 msgid "cannot rename %s to %s"
11429 msgstr "%s açılamadı: %s"
11430
11431 #: misc-utils/hardlink.c:855
11432 #, c-format
11433 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: misc-utils/hardlink.c:865
11437 #, fuzzy, c-format
11438 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11439 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11440 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11441
11442 #: misc-utils/hardlink.c:893
11443 #, fuzzy, c-format
11444 #| msgid "target specified more than once"
11445 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11446 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11447
11448 #: misc-utils/hardlink.c:932
11449 #, fuzzy
11450 #| msgid "cannot daemonize"
11451 msgid "cannot continue"
11452 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11453
11454 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11455 #, fuzzy, c-format
11456 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11457 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11458 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11459
11460 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11461 #, c-format
11462 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11466 #, c-format
11467 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11471 #, fuzzy, c-format
11472 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11473 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11474 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11475
11476 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11477 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11481 #, fuzzy
11482 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11483 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11484 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11485
11486 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11487 #, fuzzy
11488 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11489 msgid ""
11490 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11491 " (speedup, using more RAM)\n"
11492 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11493
11494 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11495 #, fuzzy
11496 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11497 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11498 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11499
11500 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11501 #, fuzzy
11502 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11503 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11504 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11505
11506 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11507 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11511 #, fuzzy
11512 #| msgid ""
11513 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11514 #| " filesystems (default)\n"
11515 msgid ""
11516 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11517 " lowest hardlink count\n"
11518 msgstr ""
11519 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11520 " ara (varsayılan)\n"
11521
11522 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11523 #, fuzzy
11524 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11525 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11526 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11527
11528 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11529 #, fuzzy
11530 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11531 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11532 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11533
11534 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11535 #, fuzzy
11536 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11537 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11538 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11539
11540 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11541 msgid ""
11542 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11543 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11547 #, fuzzy
11548 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11549 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11550 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11551
11552 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11553 #, fuzzy
11554 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11555 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11556 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11557
11558 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11559 #, fuzzy
11560 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11561 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11562 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11563
11564 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11565 #, fuzzy
11566 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11567 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11568 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11569
11570 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11571 #, fuzzy
11572 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11573 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11574 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11575
11576 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11577 #, fuzzy
11578 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11579 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11580 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11581
11582 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11583 #, fuzzy
11584 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11585 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11586 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11587
11588 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11589 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11593 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11594 msgstr ""
11595
11596 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11597 #, fuzzy
11598 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11599 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11600 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11601
11602 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11603 #, fuzzy
11604 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11605 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11606 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11607
11608 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11609 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11613 #, fuzzy
11614 #| msgid "failed to parse size"
11615 msgid "failed to parse minimum size"
11616 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11617
11618 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11619 #, fuzzy
11620 #| msgid "failed to parse size"
11621 msgid "failed to parse maximum size"
11622 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11623
11624 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11625 #, fuzzy
11626 #| msgid "failed to parse size"
11627 msgid "failed to parse cache size"
11628 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11629
11630 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11631 #, fuzzy
11632 #| msgid "failed to parse size"
11633 msgid "failed to parse I/O size"
11634 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11635
11636 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11637 #, fuzzy, c-format
11638 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11639 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11640 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11641
11642 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11643 #, fuzzy
11644 #| msgid "cannot set signal handler"
11645 msgid "cannot register exit handler"
11646 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11647
11648 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11649 #, fuzzy
11650 #| msgid "no input file specified"
11651 msgid "no directory or file specified"
11652 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11653
11654 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11655 #, c-format
11656 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11660 #, fuzzy
11661 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11662 msgid "failed to initialize files comparior"
11663 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11664
11665 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11666 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11670 #, fuzzy, c-format
11671 #| msgid "cannot read %s"
11672 msgid "cannot get realpath: %s"
11673 msgstr "%s okunamıyor"
11674
11675 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11676 #, fuzzy, c-format
11677 #| msgid "cannot access %s"
11678 msgid "cannot process %s"
11679 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11680
11681 #: misc-utils/kill.c:171
11682 #, c-format
11683 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11684 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11685
11686 #: misc-utils/kill.c:197
11687 #, c-format
11688 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11689 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11690
11691 #: misc-utils/kill.c:200
11692 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11693 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11694
11695 #: misc-utils/kill.c:203
11696 msgid ""
11697 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11698 " with the same uid as the present process\n"
11699 msgstr ""
11700 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11701 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11702
11703 #: misc-utils/kill.c:205
11704 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11705 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11706
11707 #: misc-utils/kill.c:207
11708 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11709 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11710
11711 #: misc-utils/kill.c:210
11712 msgid ""
11713 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11714 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: misc-utils/kill.c:213
11718 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11719 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11720
11721 #: misc-utils/kill.c:214
11722 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11723 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11724
11725 #: misc-utils/kill.c:215
11726 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11727 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11728
11729 #: misc-utils/kill.c:216
11730 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: misc-utils/kill.c:217
11734 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11735 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11736
11737 #: misc-utils/kill.c:241
11738 msgid " (with: "
11739 msgstr ""
11740
11741 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11742 #: sys-utils/unshare.c:873
11743 #, c-format
11744 msgid "unknown signal: %s"
11745 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11746
11747 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11748 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11749 #, c-format
11750 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11751 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11752
11753 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11754 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11755 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11756 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11757 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11758 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11759 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11760 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11761 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11762 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11763 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11764 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11765 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11766 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11767 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11768 msgid "argument error"
11769 msgstr "argüman hatası"
11770
11771 #: misc-utils/kill.c:378
11772 #, c-format
11773 msgid "invalid signal name or number: %s"
11774 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11775
11776 #: misc-utils/kill.c:404
11777 #, fuzzy, c-format
11778 #| msgid "readlink failed: %s"
11779 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11780 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11781
11782 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11785 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11786 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11787
11788 #: misc-utils/kill.c:420
11789 #, fuzzy, c-format
11790 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11791 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11792 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11793
11794 #: misc-utils/kill.c:435
11795 #, c-format
11796 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11797 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11798
11799 #: misc-utils/kill.c:453
11800 #, c-format
11801 msgid "sending signal to %s failed"
11802 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11803
11804 #: misc-utils/kill.c:478
11805 #, c-format
11806 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: misc-utils/kill.c:540
11810 #, c-format
11811 msgid "cannot find process \"%s\""
11812 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11813
11814 #: misc-utils/logger.c:230
11815 #, c-format
11816 msgid "unknown facility name: %s"
11817 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11818
11819 #: misc-utils/logger.c:236
11820 #, c-format
11821 msgid "unknown priority name: %s"
11822 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11823
11824 #: misc-utils/logger.c:248
11825 #, c-format
11826 msgid "openlog %s: pathname too long"
11827 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11828
11829 #: misc-utils/logger.c:275
11830 #, c-format
11831 msgid "socket %s"
11832 msgstr "soket %s"
11833
11834 #: misc-utils/logger.c:312
11835 #, c-format
11836 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11837 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11838
11839 #: misc-utils/logger.c:329
11840 #, c-format
11841 msgid "failed to connect to %s port %s"
11842 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11843
11844 #: misc-utils/logger.c:377
11845 #, c-format
11846 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11847 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11848
11849 #: misc-utils/logger.c:520
11850 msgid "send message failed"
11851 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11852
11853 #: misc-utils/logger.c:590
11854 #, c-format
11855 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11856 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11857
11858 #: misc-utils/logger.c:604
11859 #, c-format
11860 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11861 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11862
11863 #: misc-utils/logger.c:808
11864 msgid "localtime() failed"
11865 msgstr "localtime() başarısız"
11866
11867 #: misc-utils/logger.c:818
11868 #, c-format
11869 msgid "hostname '%s' is too long"
11870 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11871
11872 #: misc-utils/logger.c:824
11873 #, c-format
11874 msgid "tag '%s' is too long"
11875 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11876
11877 #: misc-utils/logger.c:887
11878 #, c-format
11879 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11880 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11881
11882 #: misc-utils/logger.c:899
11883 #, c-format
11884 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11885 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11886
11887 #: misc-utils/logger.c:1059
11888 #, c-format
11889 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11890 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11891
11892 #: misc-utils/logger.c:1062
11893 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11894 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11895
11896 #: misc-utils/logger.c:1065
11897 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11898 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11899
11900 #: misc-utils/logger.c:1066
11901 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11902 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11903
11904 #: misc-utils/logger.c:1067
11905 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11906 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11907
11908 #: misc-utils/logger.c:1068
11909 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11910 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11911
11912 #: misc-utils/logger.c:1069
11913 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11914 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11915
11916 #: misc-utils/logger.c:1070
11917 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11918 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11919
11920 #: misc-utils/logger.c:1071
11921 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11922 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11923
11924 #: misc-utils/logger.c:1072
11925 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11926 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11927
11928 #: misc-utils/logger.c:1073
11929 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11930 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11931
11932 #: misc-utils/logger.c:1074
11933 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11934 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11935
11936 #: misc-utils/logger.c:1075
11937 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11938 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11939
11940 #: misc-utils/logger.c:1076
11941 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11942 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11943
11944 #: misc-utils/logger.c:1077
11945 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11946 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11947
11948 #: misc-utils/logger.c:1078
11949 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11950 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11951
11952 #: misc-utils/logger.c:1079
11953 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11954 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11955
11956 #: misc-utils/logger.c:1080
11957 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11958 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11959
11960 #: misc-utils/logger.c:1081
11961 msgid ""
11962 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11963 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11964 msgstr ""
11965 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11966 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11967
11968 #: misc-utils/logger.c:1083
11969 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11970 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11971
11972 #: misc-utils/logger.c:1084
11973 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11974 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11975
11976 #: misc-utils/logger.c:1085
11977 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11978 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11979
11980 #: misc-utils/logger.c:1086
11981 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11982 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11983
11984 #: misc-utils/logger.c:1087
11985 msgid ""
11986 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11987 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11988 msgstr ""
11989 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11990 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11991
11992 #: misc-utils/logger.c:1090
11993 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11994 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11995
11996 #: misc-utils/logger.c:1176
11997 #, c-format
11998 msgid "file %s"
11999 msgstr "dosya %s"
12000
12001 #: misc-utils/logger.c:1191
12002 msgid "failed to parse id"
12003 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
12004
12005 #: misc-utils/logger.c:1209
12006 msgid "failed to parse message size"
12007 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
12008
12009 #: misc-utils/logger.c:1239
12010 msgid "--msgid cannot contain space"
12011 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
12012
12013 #: misc-utils/logger.c:1261
12014 #, c-format
12015 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12016 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
12017
12018 #: misc-utils/logger.c:1266
12019 #, c-format
12020 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12021 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
12022
12023 #: misc-utils/logger.c:1281
12024 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12025 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
12026
12027 #: misc-utils/logger.c:1288
12028 msgid "journald entry could not be written"
12029 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
12030
12031 #: misc-utils/look.c:357
12032 #, c-format
12033 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12034 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
12035
12036 #: misc-utils/look.c:360
12037 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12038 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
12039
12040 #: misc-utils/look.c:363
12041 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12042 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
12043
12044 #: misc-utils/look.c:364
12045 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12046 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
12047
12048 #: misc-utils/look.c:365
12049 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12050 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
12051
12052 #: misc-utils/look.c:366
12053 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12054 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:170
12057 msgid "alignment offset"
12058 msgstr "hizalama ofseti"
12059
12060 #: misc-utils/lsblk.c:171
12061 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12062 msgstr ""
12063
12064 #: misc-utils/lsblk.c:172
12065 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: misc-utils/lsblk.c:173
12069 msgid "discard alignment offset"
12070 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
12071
12072 #: misc-utils/lsblk.c:174
12073 #, fuzzy
12074 #| msgid "removable device"
12075 msgid "dax-capable device"
12076 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12077
12078 #: misc-utils/lsblk.c:175
12079 msgid "discard granularity"
12080 msgstr "taneselliği çıkar"
12081
12082 #: misc-utils/lsblk.c:176
12083 #, fuzzy
12084 #| msgid "disk serial number"
12085 msgid "disk sequence number"
12086 msgstr "disk seri numarası"
12087
12088 #: misc-utils/lsblk.c:177
12089 msgid "discard max bytes"
12090 msgstr "azami baytları çıkar"
12091
12092 #: misc-utils/lsblk.c:178
12093 msgid "discard zeroes data"
12094 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
12095
12096 #: misc-utils/lsblk.c:180
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid "filesystem root"
12099 msgid "mounted filesystem roots"
12100 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
12101
12102 #: misc-utils/lsblk.c:185
12103 #, fuzzy
12104 #| msgid "filesystem size"
12105 msgid "filesystem version"
12106 msgstr "dosya sistemi boyutu"
12107
12108 #: misc-utils/lsblk.c:186
12109 msgid "group name"
12110 msgstr "grup adı"
12111
12112 #: misc-utils/lsblk.c:187
12113 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12114 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
12115
12116 #: misc-utils/lsblk.c:188
12117 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12118 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
12119
12120 #: misc-utils/lsblk.c:189
12121 msgid "internal kernel device name"
12122 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
12123
12124 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12125 msgid "filesystem LABEL"
12126 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
12127
12128 #: misc-utils/lsblk.c:191
12129 msgid "logical sector size"
12130 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
12131
12132 #: misc-utils/lsblk.c:193
12133 msgid "minimum I/O size"
12134 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
12135
12136 #: misc-utils/lsblk.c:194
12137 msgid "device identifier"
12138 msgstr "aygıt belirticisi"
12139
12140 #: misc-utils/lsblk.c:195
12141 msgid "device node permissions"
12142 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
12143
12144 #: misc-utils/lsblk.c:196
12145 #, fuzzy
12146 #| msgid "device name"
12147 msgid "device queues"
12148 msgstr "aygıt ismi"
12149
12150 #: misc-utils/lsblk.c:197
12151 msgid "device name"
12152 msgstr "aygıt ismi"
12153
12154 #: misc-utils/lsblk.c:198
12155 msgid "optimal I/O size"
12156 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
12157
12158 #: misc-utils/lsblk.c:201
12159 msgid "partition LABEL"
12160 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
12161
12162 #: misc-utils/lsblk.c:202
12163 #, fuzzy
12164 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
12165 msgid "partition number as read from the partition table"
12166 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
12167
12168 #: misc-utils/lsblk.c:203
12169 #, fuzzy
12170 #| msgid "partition name"
12171 msgid "partition type name"
12172 msgstr "Disk bölümü adı"
12173
12174 #: misc-utils/lsblk.c:204
12175 #, fuzzy
12176 #| msgid "partition type UUID"
12177 msgid "partition type code or UUID"
12178 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
12179
12180 #: misc-utils/lsblk.c:206
12181 #, fuzzy
12182 #| msgid "state of the device"
12183 msgid "path to the device node"
12184 msgstr "aygıtın durumu"
12185
12186 #: misc-utils/lsblk.c:207
12187 msgid "physical sector size"
12188 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
12189
12190 #: misc-utils/lsblk.c:208
12191 msgid "internal parent kernel device name"
12192 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
12193
12194 #: misc-utils/lsblk.c:209
12195 #, fuzzy
12196 #| msgid "partition table"
12197 msgid "partition table type"
12198 msgstr "disk bölümü tablosu"
12199
12200 #: misc-utils/lsblk.c:210
12201 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: misc-utils/lsblk.c:211
12205 msgid "adds randomness"
12206 msgstr "rastgelelik ekler"
12207
12208 #: misc-utils/lsblk.c:212
12209 msgid "read-ahead of the device"
12210 msgstr "aygıtın ileri okuması"
12211
12212 #: misc-utils/lsblk.c:213
12213 msgid "device revision"
12214 msgstr "aygıt sürümü"
12215
12216 #: misc-utils/lsblk.c:214
12217 msgid "removable device"
12218 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12219
12220 #: misc-utils/lsblk.c:215
12221 msgid "rotational device"
12222 msgstr "dönüşlü aygıt"
12223
12224 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12225 msgid "read-only device"
12226 msgstr "salt-okunur aygıt"
12227
12228 #: misc-utils/lsblk.c:217
12229 msgid "request queue size"
12230 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
12231
12232 #: misc-utils/lsblk.c:218
12233 msgid "I/O scheduler name"
12234 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
12235
12236 #: misc-utils/lsblk.c:219
12237 msgid "disk serial number"
12238 msgstr "disk seri numarası"
12239
12240 #: misc-utils/lsblk.c:220
12241 msgid "size of the device"
12242 msgstr "aygıtın boyutu"
12243
12244 #: misc-utils/lsblk.c:221
12245 #, fuzzy
12246 #| msgid "partition table"
12247 msgid "partition start offset"
12248 msgstr "disk bölümü tablosu"
12249
12250 #: misc-utils/lsblk.c:222
12251 msgid "state of the device"
12252 msgstr "aygıtın durumu"
12253
12254 #: misc-utils/lsblk.c:223
12255 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: misc-utils/lsblk.c:224
12259 #, fuzzy
12260 #| msgid "where the device is mounted"
12261 msgid "all locations where device is mounted"
12262 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12263
12264 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12265 msgid "where the device is mounted"
12266 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12267
12268 #: misc-utils/lsblk.c:226
12269 msgid "device transport type"
12270 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12271
12272 #: misc-utils/lsblk.c:227
12273 msgid "device type"
12274 msgstr "aygıt tipi"
12275
12276 #: misc-utils/lsblk.c:229
12277 msgid "device vendor"
12278 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12279
12280 #: misc-utils/lsblk.c:230
12281 msgid "write same max bytes"
12282 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12283
12284 #: misc-utils/lsblk.c:231
12285 msgid "unique storage identifier"
12286 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12287
12288 #: misc-utils/lsblk.c:232
12289 msgid "zone model"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: misc-utils/lsblk.c:233
12293 #, fuzzy
12294 #| msgid "min seg size"
12295 msgid "zone size"
12296 msgstr "asgari dilim boyutu"
12297
12298 #: misc-utils/lsblk.c:234
12299 #, fuzzy
12300 #| msgid "discard granularity"
12301 msgid "zone write granularity"
12302 msgstr "taneselliği çıkar"
12303
12304 #: misc-utils/lsblk.c:235
12305 #, fuzzy
12306 #| msgid "write same max bytes"
12307 msgid "zone append max bytes"
12308 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12309
12310 #: misc-utils/lsblk.c:236
12311 #, fuzzy
12312 #| msgid "number of sectors"
12313 msgid "number of zones"
12314 msgstr "sektör sayısı"
12315
12316 #: misc-utils/lsblk.c:237
12317 #, fuzzy
12318 #| msgid "max number of open files"
12319 msgid "maximum number of open zones"
12320 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12321
12322 #: misc-utils/lsblk.c:238
12323 #, fuzzy
12324 #| msgid "max number of processes"
12325 msgid "maximum number of active zones"
12326 msgstr "azami süreç sayısı"
12327
12328 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12329 #, fuzzy
12330 #| msgid "failed to allocate iterator"
12331 msgid "failed to allocate device"
12332 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12333
12334 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12335 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12336 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12337
12338 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12341 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12342
12343 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12344 #, c-format
12345 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12346 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12347
12348 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12349 #, fuzzy
12350 #| msgid "failed to allocate script handler"
12351 msgid "failed to allocate /sys handler"
12352 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12353
12354 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12355 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12356 #, c-format
12357 msgid "failed to parse list '%s'"
12358 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12359
12360 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12361 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12362 #, c-format
12363 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12364 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12365
12366 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12367 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12368 #, c-format
12369 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12370 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12371
12372 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12373 #, c-format
12374 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12375 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12376
12377 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12378 msgid "List information about block devices.\n"
12379 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12380
12381 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12382 #, fuzzy
12383 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12384 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12385 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12386
12387 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12388 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12389 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12390
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12392 #, fuzzy
12393 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12394 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12395 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12396
12397 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12398 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12399 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12400
12401 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12402 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12403 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12404
12405 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12406 #, fuzzy
12407 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12408 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12409 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12410
12411 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12412 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12413 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12414
12415 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12416 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12417 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12418
12419 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12420 #, fuzzy
12421 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12422 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12423 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12424
12425 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12426 #, fuzzy
12427 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12428 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12429 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12430
12431 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12432 #, fuzzy
12433 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12434 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12435 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12436
12437 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12438 msgid " -a, --all print all devices\n"
12439 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12440
12441 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12442 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12443 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12444
12445 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12446 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12447 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12448
12449 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12450 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12451 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12452
12453 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12454 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12455 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12456
12457 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12458 msgid " -l, --list use list format output\n"
12459 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12460
12461 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12462 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12463 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12464
12465 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12466 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12467 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12468
12469 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12470 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12471 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12472
12473 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12474 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12475 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12476
12477 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12478 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12479 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12480
12481 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12482 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12483 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12484
12485 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12486 #, fuzzy
12487 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12488 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12489 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12490
12491 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12492 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12493 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12494
12495 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12496 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12500 #, fuzzy
12501 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12502 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12503 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12504
12505 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12506 #, fuzzy
12507 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12508 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12509 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12510
12511 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12512 #, c-format
12513 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12514 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12515
12516 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12517 #, fuzzy
12518 #| msgid "invalid partition number argument"
12519 msgid "invalid output width number argument"
12520 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12521
12522 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12523 #, fuzzy
12524 #| msgid "failed to allocate iterator"
12525 msgid "failed to allocate device tree"
12526 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12527
12528 #: misc-utils/lsfd.c:125
12529 msgid "class of anonymous inode"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: misc-utils/lsfd.c:128
12533 #, fuzzy
12534 #| msgid "cannot create child process"
12535 msgid "association between file and process"
12536 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12537
12538 #: misc-utils/lsfd.c:131
12539 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12540 msgstr ""
12541
12542 #: misc-utils/lsfd.c:134
12543 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: misc-utils/lsfd.c:137
12547 #, fuzzy
12548 #| msgid "command of the process holding the lock"
12549 msgid "command of the process opening the file"
12550 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12551
12552 #: misc-utils/lsfd.c:140
12553 msgid "reachability from the file system"
12554 msgstr ""
12555
12556 #: misc-utils/lsfd.c:143
12557 #, fuzzy
12558 #| msgid "device backing file"
12559 msgid "ID of device containing file"
12560 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12561
12562 #: misc-utils/lsfd.c:146
12563 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: misc-utils/lsfd.c:149
12567 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: misc-utils/lsfd.c:152
12571 msgid "flags specified when opening the file"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: misc-utils/lsfd.c:155
12575 #, fuzzy
12576 #| msgid "bad file descriptor"
12577 msgid "file descriptor for the file"
12578 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12579
12580 #: misc-utils/lsfd.c:158
12581 #, fuzzy
12582 #| msgid "max number of open files"
12583 msgid "user ID number of the file's owner"
12584 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12585
12586 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12587 #, fuzzy
12588 #| msgid "logical NUMA node number"
12589 msgid "inode number"
12590 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12591
12592 #: misc-utils/lsfd.c:164
12593 msgid "local IP address"
12594 msgstr ""
12595
12596 #: misc-utils/lsfd.c:167
12597 msgid "remote IP address"
12598 msgstr ""
12599
12600 #: misc-utils/lsfd.c:170
12601 msgid "local IPv6 address"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: misc-utils/lsfd.c:173
12605 msgid "remote IPv6 address"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: misc-utils/lsfd.c:176
12609 #, fuzzy
12610 #| msgid "size of the device"
12611 msgid "name of the file (raw)"
12612 msgstr "aygıtın boyutu"
12613
12614 #: misc-utils/lsfd.c:179
12615 msgid "opened by a kernel thread"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: misc-utils/lsfd.c:182
12619 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: misc-utils/lsfd.c:185
12623 msgid "length of file mapping (in page)"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: misc-utils/lsfd.c:188
12627 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: misc-utils/lsfd.c:191
12631 #, fuzzy
12632 #| msgid "mount"
12633 msgid "mount id"
12634 msgstr "bağla"
12635
12636 #: misc-utils/lsfd.c:194
12637 #, fuzzy
12638 #| msgid "lock access mode"
12639 msgid "access mode (rwx)"
12640 msgstr "kilit erişim modu"
12641
12642 #: misc-utils/lsfd.c:197
12643 #, fuzzy
12644 #| msgid "size of the device"
12645 msgid "name of the file (cooked)"
12646 msgstr "aygıtın boyutu"
12647
12648 #: misc-utils/lsfd.c:200
12649 msgid "netlink multicast groups"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: misc-utils/lsfd.c:203
12653 msgid "netlink local port id"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: misc-utils/lsfd.c:206
12657 msgid "netlink protocol"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: misc-utils/lsfd.c:209
12661 #, fuzzy
12662 #| msgid "ncount"
12663 msgid "link count"
12664 msgstr "nsayısı"
12665
12666 #: misc-utils/lsfd.c:212
12667 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: misc-utils/lsfd.c:215
12671 #, fuzzy
12672 #| msgid "path to the namespace"
12673 msgid "type of the namespace"
12674 msgstr "isimuzayının yolu"
12675
12676 #: misc-utils/lsfd.c:218
12677 #, fuzzy
12678 #| msgid "size of the device"
12679 msgid "owner of the file"
12680 msgstr "aygıtın boyutu"
12681
12682 #: misc-utils/lsfd.c:221
12683 msgid "net interface associated with the packet socket"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: misc-utils/lsfd.c:224
12687 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: misc-utils/lsfd.c:227
12691 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: misc-utils/lsfd.c:230
12695 #, fuzzy
12696 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12697 msgid "PID of the process opening the file"
12698 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12699
12700 #: misc-utils/lsfd.c:233
12701 #, fuzzy
12702 #| msgid "command of the process holding the lock"
12703 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12704 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12705
12706 #: misc-utils/lsfd.c:236
12707 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: misc-utils/lsfd.c:239
12711 #, fuzzy
12712 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12713 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12714 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12715
12716 #: misc-utils/lsfd.c:242
12717 msgid "ICMP echo request ID"
12718 msgstr ""
12719
12720 #: misc-utils/lsfd.c:245
12721 #, fuzzy
12722 #| msgid "flag description"
12723 msgid "file position"
12724 msgstr "bayrak tanımlaması"
12725
12726 #: misc-utils/lsfd.c:248
12727 #, fuzzy
12728 #| msgid "Number of attached processes"
12729 msgid "protocol number of the raw socket"
12730 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12731
12732 #: misc-utils/lsfd.c:251
12733 #, fuzzy
12734 #| msgid "no device specified"
12735 msgid "device ID (if special file)"
12736 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12737
12738 #: misc-utils/lsfd.c:254
12739 #, fuzzy
12740 #| msgid "max file size"
12741 msgid "file size"
12742 msgstr "azami dosya boyutu"
12743
12744 #: misc-utils/lsfd.c:257
12745 msgid "listening socket"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: misc-utils/lsfd.c:260
12749 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12750 msgstr ""
12751
12752 #: misc-utils/lsfd.c:263
12753 #, fuzzy
12754 #| msgid "partition name"
12755 msgid "protocol name"
12756 msgstr "Disk bölümü adı"
12757
12758 #: misc-utils/lsfd.c:266
12759 msgid "State of socket"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: misc-utils/lsfd.c:269
12763 #, fuzzy
12764 #| msgid "socket"
12765 msgid "Type of socket"
12766 msgstr "soket"
12767
12768 #: misc-utils/lsfd.c:272
12769 #, fuzzy
12770 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12771 msgid "file system, partition, or device containing file"
12772 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12773
12774 #: misc-utils/lsfd.c:275
12775 #, fuzzy
12776 #| msgid "filesystem type"
12777 msgid "file type (raw)"
12778 msgstr "dosya sistemi tipi"
12779
12780 #: misc-utils/lsfd.c:278
12781 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: misc-utils/lsfd.c:281
12785 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: misc-utils/lsfd.c:284
12789 #, fuzzy
12790 #| msgid "logical CPU number"
12791 msgid "local TCP port"
12792 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
12793
12794 #: misc-utils/lsfd.c:287
12795 msgid "remote TCP port"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: misc-utils/lsfd.c:290
12799 #, fuzzy
12800 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12801 msgid "thread ID of the process opening the file"
12802 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12803
12804 #: misc-utils/lsfd.c:293
12805 #, fuzzy
12806 #| msgid "filesystem type"
12807 msgid "file type (cooked)"
12808 msgstr "dosya sistemi tipi"
12809
12810 #: misc-utils/lsfd.c:296
12811 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: misc-utils/lsfd.c:299
12815 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12816 msgstr ""
12817
12818 #: misc-utils/lsfd.c:302
12819 msgid "local UDP port"
12820 msgstr ""
12821
12822 #: misc-utils/lsfd.c:305
12823 msgid "remote UDP port"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: misc-utils/lsfd.c:308
12827 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12828 msgstr ""
12829
12830 #: misc-utils/lsfd.c:311
12831 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12832 msgstr ""
12833
12834 #: misc-utils/lsfd.c:314
12835 msgid "local UDPLite port"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: misc-utils/lsfd.c:317
12839 msgid "remote UDPLite port"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: misc-utils/lsfd.c:320
12843 #, fuzzy
12844 #| msgid "Number of attached processes"
12845 msgid "user ID number of the process"
12846 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12847
12848 #: misc-utils/lsfd.c:323
12849 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: misc-utils/lsfd.c:326
12853 #, fuzzy
12854 #| msgid "Number of attached processes"
12855 msgid "user of the process"
12856 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12857
12858 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12859 msgid "processes"
12860 msgstr "süreçler"
12861
12862 #: misc-utils/lsfd.c:374
12863 #, fuzzy
12864 #| msgid "Attached processes"
12865 msgid "root owned processes"
12866 msgstr "İliştirilen süreçler"
12867
12868 #: misc-utils/lsfd.c:378
12869 #, fuzzy
12870 #| msgid "kernel messages"
12871 msgid "kernel threads"
12872 msgstr "çekirdek iletileri"
12873
12874 #: misc-utils/lsfd.c:382
12875 #, fuzzy
12876 #| msgid "open failed"
12877 msgid "open files"
12878 msgstr "açılamadı"
12879
12880 #: misc-utils/lsfd.c:386
12881 #, fuzzy
12882 #| msgid "open failed"
12883 msgid "RO open files"
12884 msgstr "açılamadı"
12885
12886 #: misc-utils/lsfd.c:390
12887 #, fuzzy
12888 #| msgid "open failed"
12889 msgid "WO open files"
12890 msgstr "açılamadı"
12891
12892 #: misc-utils/lsfd.c:394
12893 msgid "shared mappings"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: misc-utils/lsfd.c:398
12897 msgid "RO shared mappings"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: misc-utils/lsfd.c:402
12901 msgid "WO shared mappings"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: misc-utils/lsfd.c:406
12905 msgid "regular files"
12906 msgstr ""
12907
12908 #: misc-utils/lsfd.c:410
12909 #, fuzzy
12910 #| msgid "Sectors"
12911 msgid "directories"
12912 msgstr "Sektör"
12913
12914 #: misc-utils/lsfd.c:414
12915 #, fuzzy
12916 #| msgid "socket"
12917 msgid "sockets"
12918 msgstr "soket"
12919
12920 #: misc-utils/lsfd.c:418
12921 msgid "fifos/pipes"
12922 msgstr ""
12923
12924 #: misc-utils/lsfd.c:422
12925 #, fuzzy
12926 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12927 msgid "character devices"
12928 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12929
12930 #: misc-utils/lsfd.c:426
12931 #, fuzzy
12932 #| msgid "%s: invalid block device"
12933 msgid "block devices"
12934 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12935
12936 #: misc-utils/lsfd.c:430
12937 #, fuzzy
12938 #| msgid "unknown user %s"
12939 msgid "unknown types"
12940 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12941
12942 #: misc-utils/lsfd.c:526
12943 msgid "too many columns are added via filter expression"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12947 #, fuzzy
12948 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12949 msgid "failed to allocate an idcache"
12950 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12951
12952 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12953 msgid "(unknown)"
12954 msgstr "(bilinmeyen)"
12955
12956 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12957 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12958 #, fuzzy
12959 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12960 msgid "failed to allocate memory"
12961 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12962
12963 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12964 #, fuzzy, c-format
12965 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12966 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12967 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12968
12969 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12970 #, c-format
12971 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12975 #, c-format
12976 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12977 msgstr ""
12978
12979 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12980 #, fuzzy
12981 #| msgid "failed to allocate script handler"
12982 msgid "failed to alloc procfs handler"
12983 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12984
12985 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12986 #, fuzzy
12987 #| msgid "failed to parse %s"
12988 msgid "failed to open /proc"
12989 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12990
12991 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12992 #, fuzzy
12993 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12994 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12995 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12996
12997 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12998 #, fuzzy
12999 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13000 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13001 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13002
13003 #: misc-utils/lsfd.c:1543
13004 #, fuzzy
13005 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
13006 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13007 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13008
13009 #: misc-utils/lsfd.c:1544
13010 #, fuzzy
13011 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13012 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13013 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
13014
13015 #: misc-utils/lsfd.c:1545
13016 #, fuzzy
13017 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13018 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13019 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13020
13021 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13022 #, fuzzy
13023 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13024 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13025 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
13026
13027 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13028 #, fuzzy
13029 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13030 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13031 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13032
13033 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13034 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13038 #, fuzzy
13039 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13040 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13041 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
13042
13043 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13044 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13045 msgstr ""
13046
13047 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13048 #, fuzzy
13049 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
13050 msgid ""
13051 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13052 " define custom counter for --summary output\n"
13053 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
13054
13055 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13056 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13060 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13064 #, c-format
13065 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13069 #, c-format
13070 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13074 #, c-format
13075 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13079 #, c-format
13080 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13081 msgstr ""
13082
13083 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13084 msgid "failed in making filter for a counter: "
13085 msgstr ""
13086
13087 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13088 #, fuzzy
13089 #| msgid "failed to allocate output table"
13090 msgid "failed to allocate summary table"
13091 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
13092
13093 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13094 msgid "VALUE"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13098 #, fuzzy
13099 #| msgid "failed to allocate output line"
13100 msgid "failed to allocate summary column"
13101 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13102
13103 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13104 msgid "COUNTER"
13105 msgstr ""
13106
13107 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13108 #, fuzzy
13109 #| msgid "failed to add data to output table"
13110 msgid "failed to add summary data"
13111 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
13112
13113 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13114 #, fuzzy, c-format
13115 #| msgid "unknown argument: %s"
13116 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13117 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
13118
13119 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13120 #, fuzzy
13121 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
13122 msgid "unsupported --summary argument"
13123 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
13124
13125 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13126 msgid "failed to allocate UID cache"
13127 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
13128
13129 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13130 #, c-format
13131 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13135 #, c-format
13136 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13140 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13141 #, fuzzy, c-format
13142 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13143 msgid "error: unexpected character %c after ="
13144 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13145
13146 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13147 #, fuzzy, c-format
13148 #| msgid "%s: failed to get partition number"
13149 msgid "error: failed to convert input to number"
13150 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
13151
13152 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13153 #, fuzzy, c-format
13154 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13155 msgid "error: unexpected character %c"
13156 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13157
13158 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13159 #, fuzzy, c-format
13160 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13161 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13162 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13163
13164 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13165 #, c-format
13166 msgid "error: empty left side expression: %s"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "error: no such column: %s"
13172 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13173
13174 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13175 #, fuzzy, c-format
13176 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13177 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13178
13179 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13180 #, fuzzy, c-format
13181 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
13182 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13183 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
13184
13185 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13186 #, c-format
13187 msgid "error: empty right side expression: %s"
13188 msgstr ""
13189
13190 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13191 msgid "error: empty filter expression"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13195 #, fuzzy, c-format
13196 #| msgid "unexpected end of file on %s"
13197 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13198 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
13199
13200 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13201 #, fuzzy, c-format
13202 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13203 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13204 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13205
13206 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13208 #, fuzzy, c-format
13209 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13210 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13211 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13212
13213 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13214 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13215 #, fuzzy, c-format
13216 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13217 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13218 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13219
13220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13221 #, c-format
13222 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13226 #, c-format
13227 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13228 msgstr ""
13229
13230 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13231 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13232 msgstr ""
13233
13234 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13235 #, c-format
13236 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13240 #, c-format
13241 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: misc-utils/lsfd.h:232
13245 #, fuzzy
13246 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13247 msgid "failed to allocate memory for string"
13248 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
13249
13250 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13251 #, fuzzy
13252 #| msgid "failed to allocate output line"
13253 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13254 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13255
13256 #: misc-utils/lslocks.c:75
13257 msgid "command of the process holding the lock"
13258 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
13259
13260 #: misc-utils/lslocks.c:76
13261 msgid "PID of the process holding the lock"
13262 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
13263
13264 #: misc-utils/lslocks.c:77
13265 #, fuzzy
13266 #| msgid "size of the lock"
13267 msgid "kind of lock"
13268 msgstr "kilit boyutu"
13269
13270 #: misc-utils/lslocks.c:78
13271 msgid "size of the lock"
13272 msgstr "kilit boyutu"
13273
13274 #: misc-utils/lslocks.c:81
13275 msgid "lock access mode"
13276 msgstr "kilit erişim modu"
13277
13278 #: misc-utils/lslocks.c:82
13279 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13280 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
13281
13282 #: misc-utils/lslocks.c:83
13283 msgid "relative byte offset of the lock"
13284 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
13285
13286 #: misc-utils/lslocks.c:84
13287 msgid "ending offset of the lock"
13288 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
13289
13290 #: misc-utils/lslocks.c:85
13291 msgid "path of the locked file"
13292 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
13293
13294 #: misc-utils/lslocks.c:86
13295 msgid "PID of the process blocking the lock"
13296 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
13297
13298 #: misc-utils/lslocks.c:234
13299 #, fuzzy, c-format
13300 #| msgid "failed to parse %s"
13301 msgid "failed to parse '%s'"
13302 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
13303
13304 #: misc-utils/lslocks.c:266
13305 msgid "failed to parse ID"
13306 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
13307
13308 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13309 #: sys-utils/nsenter.c:299
13310 msgid "failed to parse pid"
13311 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
13312
13313 #: misc-utils/lslocks.c:294
13314 msgid "(undefined)"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: misc-utils/lslocks.c:303
13318 msgid "failed to parse start"
13319 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
13320
13321 #: misc-utils/lslocks.c:310
13322 msgid "failed to parse end"
13323 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13324
13325 #: misc-utils/lslocks.c:548
13326 msgid "List local system locks.\n"
13327 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
13328
13329 #: misc-utils/lslocks.c:551
13330 #, fuzzy
13331 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13332 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13333 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
13334
13335 #: misc-utils/lslocks.c:553
13336 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13337 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
13338
13339 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13340 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13341 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13342
13343 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13344 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13345 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
13346
13347 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13348 #, fuzzy
13349 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
13350 msgid " --output-all output all columns\n"
13351 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
13352
13353 #: misc-utils/lslocks.c:557
13354 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13355 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
13356
13357 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13358 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13359 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13360
13361 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13362 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13363 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13364 msgid "invalid PID argument"
13365 msgstr "geçersiz PID argümanı"
13366
13367 #: misc-utils/mcookie.c:86
13368 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13369 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
13370
13371 #: misc-utils/mcookie.c:89
13372 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13373 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
13374
13375 #: misc-utils/mcookie.c:90
13376 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13377 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
13378
13379 #: misc-utils/mcookie.c:91
13380 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13381 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13382
13383 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13384 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13385 msgid "<num>"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: misc-utils/mcookie.c:124
13389 #, c-format
13390 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13391 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13392 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13393 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13394
13395 #: misc-utils/mcookie.c:129
13396 #, c-format
13397 msgid "closing %s failed"
13398 msgstr "%s kapatılamadı"
13399
13400 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13401 #: text-utils/hexdump.c:124
13402 msgid "failed to parse length"
13403 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13404
13405 #: misc-utils/mcookie.c:181
13406 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13407 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
13408
13409 #: misc-utils/mcookie.c:190
13410 #, c-format
13411 msgid "Got %d byte from %s\n"
13412 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13413 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
13414 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
13415
13416 #: misc-utils/namei.c:101
13417 #, c-format
13418 msgid "failed to read symlink: %s"
13419 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
13420
13421 #: misc-utils/namei.c:359
13422 #, c-format
13423 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13424 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
13425
13426 #: misc-utils/namei.c:362
13427 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13428 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
13429
13430 #: misc-utils/namei.c:366
13431 #, fuzzy
13432 #| msgid ""
13433 #| " -h, --help displays this help text\n"
13434 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13435 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13436 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13437 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13438 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13439 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13440 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13441 msgid ""
13442 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13443 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13444 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13445 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13446 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13447 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13448 msgstr ""
13449 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
13450 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
13451 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
13452 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
13453 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
13454 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
13455 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
13456 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
13457
13458 #: misc-utils/namei.c:373
13459 #, fuzzy
13460 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13461 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13462 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
13463
13464 #: misc-utils/namei.c:449
13465 msgid "pathname argument is missing"
13466 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
13467
13468 #: misc-utils/namei.c:458
13469 msgid "failed to allocate GID cache"
13470 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
13471
13472 #: misc-utils/namei.c:480
13473 #, c-format
13474 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13475 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
13476
13477 #: misc-utils/pipesz.c:65
13478 #, fuzzy, c-format
13479 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13480 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13481 msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
13482
13483 #: misc-utils/pipesz.c:66
13484 #, fuzzy, c-format
13485 #| msgid " %s [options]\n"
13486 msgid " %s [options] --get\n"
13487 msgstr " %s [seçenekler]\n"
13488
13489 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13490 #: misc-utils/pipesz.c:70
13491 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13492 msgstr ""
13493
13494 #: misc-utils/pipesz.c:73
13495 #, fuzzy
13496 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13497 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13498 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13499
13500 #: misc-utils/pipesz.c:76
13501 #, fuzzy, c-format
13502 #| msgid ""
13503 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13504 #| " the default is %s\n"
13505 msgid ""
13506 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13507 " size defaults to %s\n"
13508 msgstr ""
13509 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
13510 " varsayılan %s\n"
13511
13512 #: misc-utils/pipesz.c:81
13513 #, fuzzy
13514 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13515 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13516 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13517
13518 #: misc-utils/pipesz.c:82
13519 #, fuzzy
13520 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13521 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13522 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
13523
13524 #: misc-utils/pipesz.c:83
13525 #, fuzzy
13526 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13527 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13528 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13529
13530 #: misc-utils/pipesz.c:84
13531 #, fuzzy
13532 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13533 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13534 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
13535
13536 #: misc-utils/pipesz.c:85
13537 #, fuzzy
13538 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13539 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13540 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
13541
13542 #: misc-utils/pipesz.c:88
13543 #, fuzzy
13544 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13545 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13546 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
13547
13548 #: misc-utils/pipesz.c:89
13549 #, fuzzy
13550 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13551 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13552 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13553
13554 #: misc-utils/pipesz.c:90
13555 #, fuzzy
13556 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
13557 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13558 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13559
13560 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13561 #: misc-utils/pipesz.c:111
13562 #, fuzzy, c-format
13563 #| msgid "cannot get size of %s"
13564 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13565 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13566
13567 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13568 #: misc-utils/pipesz.c:131
13569 #, fuzzy, c-format
13570 #| msgid "cannot get size of %s"
13571 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13572 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13573
13574 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13575 #: misc-utils/pipesz.c:134
13576 #, c-format
13577 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13578 msgstr ""
13579
13580 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13581 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13582 #, fuzzy, c-format
13583 #| msgid "cannot open %s"
13584 msgid "cannot parse %s"
13585 msgstr "%s açılamıyor"
13586
13587 #: misc-utils/pipesz.c:288
13588 msgid "cannot specify a command with --get"
13589 msgstr ""
13590
13591 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13592 #: misc-utils/pipesz.c:294
13593 msgid "pipe"
13594 msgstr ""
13595
13596 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13597 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13598 msgid "size"
13599 msgstr "boyut"
13600
13601 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13602 #: misc-utils/pipesz.c:298
13603 #, fuzzy
13604 #| msgid ", ready"
13605 msgid "unread"
13606 msgstr ", hazır"
13607
13608 #: misc-utils/pipesz.c:311
13609 #, fuzzy
13610 #| msgid "mount: type specified twice"
13611 msgid "using last specified size"
13612 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
13613
13614 #: misc-utils/rename.c:117
13615 #, fuzzy, c-format
13616 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13617 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
13618
13619 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13620 #, fuzzy, c-format
13621 #| msgid "%s: is not a file"
13622 msgid "%s: not accessible"
13623 msgstr "%s: bir dosya değil"
13624
13625 #: misc-utils/rename.c:168
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: not a symbolic link"
13628 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
13629
13630 #: misc-utils/rename.c:175
13631 #, c-format
13632 msgid "%s: readlink failed"
13633 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
13634
13635 #: misc-utils/rename.c:191
13636 #, c-format
13637 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: misc-utils/rename.c:197
13641 #, c-format
13642 msgid "%s: unlink failed"
13643 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13644
13645 #: misc-utils/rename.c:201
13646 #, c-format
13647 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13648 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13649
13650 #: misc-utils/rename.c:240
13651 #, fuzzy, c-format
13652 #| msgid "...Skipping to file "
13653 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13654 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13655
13656 #: misc-utils/rename.c:244
13657 #, c-format
13658 msgid "%s: rename to %s failed"
13659 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13660
13661 #: misc-utils/rename.c:258
13662 #, c-format
13663 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13664 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13665
13666 #: misc-utils/rename.c:262
13667 msgid "Rename files.\n"
13668 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13669
13670 #: misc-utils/rename.c:265
13671 #, fuzzy
13672 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13673 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13674 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13675
13676 #: misc-utils/rename.c:266
13677 #, fuzzy
13678 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13679 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13680 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13681
13682 #: misc-utils/rename.c:267
13683 #, fuzzy
13684 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13685 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13686 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13687
13688 #: misc-utils/rename.c:268
13689 #, fuzzy
13690 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13691 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13692 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13693
13694 #: misc-utils/rename.c:269
13695 #, fuzzy
13696 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13697 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13698 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13699
13700 #: misc-utils/rename.c:270
13701 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: misc-utils/rename.c:271
13705 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: misc-utils/rename.c:361
13709 msgid "failed to get terminal attributes"
13710 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13711
13712 #: misc-utils/uuidd.c:99
13713 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13714 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13715
13716 #: misc-utils/uuidd.c:101
13717 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13718 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13719
13720 #: misc-utils/uuidd.c:102
13721 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13722 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13723
13724 #: misc-utils/uuidd.c:103
13725 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13726 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13727
13728 #: misc-utils/uuidd.c:104
13729 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13730 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13731
13732 #: misc-utils/uuidd.c:105
13733 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13734 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13735
13736 #: misc-utils/uuidd.c:106
13737 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13738 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13739
13740 #: misc-utils/uuidd.c:107
13741 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13742 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13743
13744 #: misc-utils/uuidd.c:108
13745 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13746 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13747
13748 #: misc-utils/uuidd.c:109
13749 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13750 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13751
13752 #: misc-utils/uuidd.c:110
13753 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13754 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13755
13756 #: misc-utils/uuidd.c:111
13757 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: misc-utils/uuidd.c:112
13761 #, fuzzy
13762 #| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
13763 msgid " activate continuous clock handling\n"
13764 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
13765
13766 #: misc-utils/uuidd.c:113
13767 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13768 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13769
13770 #: misc-utils/uuidd.c:114
13771 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13772 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13773
13774 #: misc-utils/uuidd.c:146
13775 msgid "bad arguments"
13776 msgstr "hatalı argümanlar"
13777
13778 #: misc-utils/uuidd.c:153
13779 msgid "socket"
13780 msgstr "soket"
13781
13782 #: misc-utils/uuidd.c:164
13783 msgid "connect"
13784 msgstr "bağlan"
13785
13786 #: misc-utils/uuidd.c:184
13787 msgid "write"
13788 msgstr "yaz"
13789
13790 #: misc-utils/uuidd.c:192
13791 msgid "read count"
13792 msgstr "okuma sayısı"
13793
13794 #: misc-utils/uuidd.c:198
13795 msgid "bad response length"
13796 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13797
13798 #: misc-utils/uuidd.c:249
13799 #, c-format
13800 msgid "cannot lock %s"
13801 msgstr "%s kilitlenemedi"
13802
13803 #: misc-utils/uuidd.c:274
13804 msgid "couldn't create unix stream socket"
13805 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13806
13807 #: misc-utils/uuidd.c:299
13808 #, c-format
13809 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13810 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13811
13812 #: misc-utils/uuidd.c:326
13813 msgid "receiving signal failed"
13814 msgstr "sinyal alınamadı"
13815
13816 #: misc-utils/uuidd.c:341
13817 msgid "timed out"
13818 msgstr "zaman aşımı"
13819
13820 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13821 msgid "cannot set up timer"
13822 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13823
13824 #: misc-utils/uuidd.c:385
13825 #, c-format
13826 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13827 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13828
13829 #: misc-utils/uuidd.c:394
13830 #, c-format
13831 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13832 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13833
13834 #: misc-utils/uuidd.c:404
13835 #, c-format
13836 msgid "could not truncate file: %s"
13837 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13838
13839 #: misc-utils/uuidd.c:418
13840 msgid "sd_listen_fds() failed"
13841 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13842
13843 #: misc-utils/uuidd.c:421
13844 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13845 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13846
13847 #: misc-utils/uuidd.c:424
13848 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13849 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13850
13851 #: misc-utils/uuidd.c:450
13852 #, c-format
13853 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13857 msgid "poll failed"
13858 msgstr "poll başarısız"
13859
13860 #: misc-utils/uuidd.c:466
13861 #, c-format
13862 msgid "timeout [%d sec]\n"
13863 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13864
13865 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13866 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13867 #: text-utils/column.c:646
13868 msgid "read failed"
13869 msgstr "okuma başarısız"
13870
13871 #: misc-utils/uuidd.c:485
13872 #, c-format
13873 msgid "error reading from client, len = %d"
13874 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13875
13876 #: misc-utils/uuidd.c:494
13877 #, c-format
13878 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13879 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13880
13881 #: misc-utils/uuidd.c:497
13882 #, c-format
13883 msgid "operation %d\n"
13884 msgstr "işlem %d\n"
13885
13886 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13887 #, fuzzy
13888 #| msgid "failed to parse number"
13889 msgid "failed to open/lock clock counter"
13890 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13891
13892 #: misc-utils/uuidd.c:515
13893 #, c-format
13894 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13895 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13896
13897 #: misc-utils/uuidd.c:525
13898 #, c-format
13899 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13900 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13901
13902 #: misc-utils/uuidd.c:536
13903 #, c-format
13904 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13905 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13906 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13907 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13908
13909 #: misc-utils/uuidd.c:557
13910 #, c-format
13911 msgid "Generated %d UUID:\n"
13912 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13913 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13914 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13915
13916 #: misc-utils/uuidd.c:569
13917 #, c-format
13918 msgid "Invalid operation %d\n"
13919 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13920
13921 #: misc-utils/uuidd.c:581
13922 #, c-format
13923 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13924 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13925
13926 #: misc-utils/uuidd.c:601
13927 #, fuzzy
13928 #| msgid "failed to parse end"
13929 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13930 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13931
13932 #: misc-utils/uuidd.c:652
13933 msgid "failed to parse --uuids"
13934 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13935
13936 #: misc-utils/uuidd.c:669
13937 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13938 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13939
13940 #: misc-utils/uuidd.c:688
13941 msgid "failed to parse --timeout"
13942 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13943
13944 #: misc-utils/uuidd.c:729
13945 #, fuzzy, c-format
13946 #| msgid "volume name too long"
13947 msgid "socket name too long: %s"
13948 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13949
13950 #: misc-utils/uuidd.c:736
13951 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13952 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13953
13954 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13955 #, c-format
13956 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13957 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13958
13959 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13960 msgid "unexpected error"
13961 msgstr "beklenmeyen hata"
13962
13963 #: misc-utils/uuidd.c:756
13964 #, c-format
13965 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13966 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13967 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13968 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13969
13970 #: misc-utils/uuidd.c:762
13971 #, c-format
13972 msgid "List of UUIDs:\n"
13973 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13974
13975 #: misc-utils/uuidd.c:804
13976 #, c-format
13977 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13978 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13979
13980 #: misc-utils/uuidd.c:809
13981 #, c-format
13982 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13983 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13984
13985 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13986 msgid "Create a new UUID value.\n"
13987 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13988
13989 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13990 #, fuzzy
13991 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13992 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13993 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13994
13995 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13996 #, fuzzy
13997 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13998 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13999 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
14000
14001 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14002 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14006 #, fuzzy, c-format
14007 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14008 msgid " available namespaces: %s\n"
14009 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14010
14011 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14012 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14013 msgstr ""
14014
14015 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14016 #, fuzzy
14017 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14018 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14019 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14020
14021 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14022 #, fuzzy
14023 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14024 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14025 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
14026
14027 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14028 #, fuzzy
14029 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14030 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14031 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14032
14033 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14034 #, fuzzy
14035 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
14036 msgid "not a valid hex string"
14037 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
14038
14039 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14040 #, fuzzy
14041 #| msgid "%s requires an argument"
14042 msgid "--namespace requires --name argument"
14043 msgstr "%s için parametre eksik"
14044
14045 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14046 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14047 msgstr ""
14048
14049 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14050 #, fuzzy
14051 #| msgid "invalid namespace argument"
14052 msgid "--name requires --namespace argument"
14053 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
14054
14055 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14056 #, fuzzy
14057 #| msgid "%s requires an argument"
14058 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14059 msgstr "%s için parametre eksik"
14060
14061 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14062 #, fuzzy, c-format
14063 #| msgid "unknown namespace type: %s"
14064 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14065 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
14066
14067 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14068 #, fuzzy, c-format
14069 #| msgid "invalid id: %s"
14070 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14071 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14072
14073 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14074 #, fuzzy
14075 #| msgid "unique storage identifier"
14076 msgid "unique identifier"
14077 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
14078
14079 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14080 #, fuzzy
14081 #| msgid "partition name"
14082 msgid "variant name"
14083 msgstr "Disk bölümü adı"
14084
14085 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14086 #, fuzzy
14087 #| msgid "New name"
14088 msgid "type name"
14089 msgstr "Yeni isim"
14090
14091 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14092 msgid "timestamp"
14093 msgstr ""
14094
14095 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14096 #, fuzzy, c-format
14097 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14098 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14099 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14100
14101 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14102 #, fuzzy
14103 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14104 msgid " -J, --json use JSON output format"
14105 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14106
14107 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14108 #, fuzzy
14109 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14110 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14111 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14112
14113 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14114 #, fuzzy
14115 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
14116 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14117 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
14118
14119 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14120 #, fuzzy
14121 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
14122 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14123 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
14124
14125 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14126 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14127 #, fuzzy
14128 #| msgid "invalid id"
14129 msgid "invalid"
14130 msgstr "kimlik geçersiz"
14131
14132 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14133 msgid "other"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14137 msgid "nil"
14138 msgstr ""
14139
14140 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14141 msgid "time-based"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14145 msgid "name-based"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14149 msgid "random"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14153 msgid "sha1-based"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14157 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14158 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14159 msgid "failed to initialize output column"
14160 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
14161
14162 #: misc-utils/waitpid.c:70
14163 #, c-format
14164 msgid "PID %d has exited, skipping"
14165 msgstr ""
14166
14167 #: misc-utils/waitpid.c:73
14168 #, fuzzy, c-format
14169 #| msgid "Could not open %s\n"
14170 msgid "could not open pid %u"
14171 msgstr "%s açılamadı\n"
14172
14173 #: misc-utils/waitpid.c:92
14174 #, fuzzy
14175 #| msgid "cannot set up timer"
14176 msgid "could not create timerfd"
14177 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14178
14179 #: misc-utils/waitpid.c:95
14180 #, fuzzy
14181 #| msgid "cannot set up timer"
14182 msgid "could not set timer"
14183 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14184
14185 #: misc-utils/waitpid.c:111
14186 #, fuzzy
14187 #| msgid "cannot set up timer"
14188 msgid "could not add timerfd"
14189 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14190
14191 #: misc-utils/waitpid.c:121
14192 #, fuzzy
14193 #| msgid "could not read: %s"
14194 msgid "could not add listener"
14195 msgstr "okunamadı: %s"
14196
14197 #: misc-utils/waitpid.c:139
14198 msgid "failure during wait"
14199 msgstr ""
14200
14201 #: misc-utils/waitpid.c:143
14202 #, c-format
14203 msgid "Timeout expired\n"
14204 msgstr ""
14205
14206 #: misc-utils/waitpid.c:147
14207 #, c-format
14208 msgid "PID %d finished\n"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: misc-utils/waitpid.c:160
14212 #, fuzzy, c-format
14213 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14214 msgid " %s [options] pid...\n"
14215 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14216
14217 #: misc-utils/waitpid.c:163
14218 #, fuzzy
14219 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14220 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14221 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
14222
14223 #: misc-utils/waitpid.c:164
14224 #, fuzzy
14225 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14226 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14227 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
14228
14229 #: misc-utils/waitpid.c:165
14230 #, fuzzy
14231 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14232 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14233 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14234
14235 #: misc-utils/waitpid.c:166
14236 #, fuzzy
14237 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14238 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14239 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14240
14241 #: misc-utils/waitpid.c:204
14242 #, fuzzy
14243 #| msgid "failed to parse --timeout"
14244 msgid "Could not parse timeout"
14245 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
14246
14247 #: misc-utils/waitpid.c:210
14248 #, fuzzy
14249 #| msgid "invalid block-count"
14250 msgid "Invalid count"
14251 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
14252
14253 #: misc-utils/waitpid.c:237
14254 #, fuzzy
14255 #| msgid "no file specified"
14256 msgid "no PIDs specified"
14257 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
14258
14259 #: misc-utils/waitpid.c:241
14260 #, c-format
14261 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14262 msgstr ""
14263
14264 #: misc-utils/waitpid.c:249
14265 #, fuzzy
14266 #| msgid "could not read: %s"
14267 msgid "could not create epoll"
14268 msgstr "okunamadı: %s"
14269
14270 #: misc-utils/whereis.c:205
14271 #, c-format
14272 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14273 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
14274
14275 #: misc-utils/whereis.c:208
14276 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14277 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
14278
14279 #: misc-utils/whereis.c:211
14280 msgid " -b search only for binaries\n"
14281 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
14282
14283 #: misc-utils/whereis.c:212
14284 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14285 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14286
14287 #: misc-utils/whereis.c:213
14288 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14289 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
14290
14291 #: misc-utils/whereis.c:214
14292 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14293 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14294
14295 #: misc-utils/whereis.c:215
14296 msgid " -s search only for sources\n"
14297 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
14298
14299 #: misc-utils/whereis.c:216
14300 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14301 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
14302
14303 #: misc-utils/whereis.c:217
14304 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14305 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
14306
14307 #: misc-utils/whereis.c:218
14308 msgid " -u search for unusual entries\n"
14309 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
14310
14311 #: misc-utils/whereis.c:219
14312 #, fuzzy
14313 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14314 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14315 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14316
14317 #: misc-utils/whereis.c:220
14318 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14319 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
14320
14321 #: misc-utils/whereis.c:670
14322 msgid "option -f is missing"
14323 msgstr "seçenek -f eksik"
14324
14325 #: misc-utils/wipefs.c:109
14326 #, fuzzy
14327 #| msgid "filesystem UUID"
14328 msgid "partition/filesystem UUID"
14329 msgstr "dosya sistemi UUID"
14330
14331 #: misc-utils/wipefs.c:111
14332 msgid "magic string length"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: misc-utils/wipefs.c:112
14336 msgid "superblok type"
14337 msgstr ""
14338
14339 #: misc-utils/wipefs.c:113
14340 #, fuzzy
14341 #| msgid "bad inode offset"
14342 msgid "magic string offset"
14343 msgstr "hatalı inode ofseti"
14344
14345 #: misc-utils/wipefs.c:114
14346 #, fuzzy
14347 #| msgid "flag description"
14348 msgid "type description"
14349 msgstr "bayrak tanımlaması"
14350
14351 #: misc-utils/wipefs.c:115
14352 #, fuzzy
14353 #| msgid "loop device name"
14354 msgid "block device name"
14355 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14356
14357 #: misc-utils/wipefs.c:310
14358 #, fuzzy
14359 #| msgid "partition table"
14360 msgid "partition-table"
14361 msgstr "disk bölümü tablosu"
14362
14363 #: misc-utils/wipefs.c:401
14364 #, c-format
14365 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14366 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
14367
14368 #: misc-utils/wipefs.c:452
14369 #, c-format
14370 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14371 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
14372
14373 #: misc-utils/wipefs.c:458
14374 #, c-format
14375 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14376 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14377 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14378 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14379
14380 #: misc-utils/wipefs.c:487
14381 #, c-format
14382 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14383 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
14384
14385 #: misc-utils/wipefs.c:513
14386 #, c-format
14387 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14388 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
14389
14390 #: misc-utils/wipefs.c:542
14391 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14392 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14393
14394 #: misc-utils/wipefs.c:560
14395 #, c-format
14396 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14397 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
14398
14399 #: misc-utils/wipefs.c:589
14400 #, c-format
14401 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14402 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
14403
14404 #: misc-utils/wipefs.c:594
14405 msgid "Use the --force option to force erase."
14406 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
14407
14408 #: misc-utils/wipefs.c:597
14409 #, c-format
14410 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14411 msgstr ""
14412
14413 #: misc-utils/wipefs.c:636
14414 #, fuzzy
14415 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
14416 msgid "Wipe signatures from a device."
14417 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
14418
14419 #: misc-utils/wipefs.c:639
14420 #, fuzzy
14421 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14422 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14423 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14424
14425 #: misc-utils/wipefs.c:640
14426 #, fuzzy
14427 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14428 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14429 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14430
14431 #: misc-utils/wipefs.c:641
14432 #, fuzzy
14433 #| msgid " -f, --force force check\n"
14434 msgid " -f, --force force erasure"
14435 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
14436
14437 #: misc-utils/wipefs.c:642
14438 #, fuzzy
14439 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14440 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14441 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14442
14443 #: misc-utils/wipefs.c:643
14444 #, fuzzy
14445 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14446 msgid " -J, --json use JSON output format"
14447 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
14448
14449 #: misc-utils/wipefs.c:644
14450 #, fuzzy
14451 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
14452 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14453 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
14454
14455 #: misc-utils/wipefs.c:645
14456 #, fuzzy
14457 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14458 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14459 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14460
14461 #: misc-utils/wipefs.c:646
14462 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14463 msgstr ""
14464
14465 #: misc-utils/wipefs.c:647
14466 #, fuzzy
14467 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14468 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14469 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14470
14471 #: misc-utils/wipefs.c:648
14472 #, fuzzy
14473 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
14474 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14475 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
14476
14477 #: misc-utils/wipefs.c:649
14478 #, fuzzy
14479 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14480 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14481 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
14482
14483 #: misc-utils/wipefs.c:651
14484 #, c-format
14485 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: misc-utils/wipefs.c:770
14489 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14490 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
14491
14492 #: schedutils/chrt.c:60
14493 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14494 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14495
14496 #: schedutils/chrt.c:62
14497 msgid ""
14498 "Set policy:\n"
14499 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14500 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14501 msgstr ""
14502 "Politika ayarla:\n"
14503 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
14504 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
14505
14506 #: schedutils/chrt.c:66
14507 msgid ""
14508 "Get policy:\n"
14509 " chrt [options] -p <pid>\n"
14510 msgstr ""
14511 "Alma politikası:\n"
14512 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
14513
14514 #: schedutils/chrt.c:70
14515 msgid "Policy options:\n"
14516 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
14517
14518 #: schedutils/chrt.c:71
14519 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14520 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
14521
14522 #: schedutils/chrt.c:72
14523 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14524 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
14525
14526 #: schedutils/chrt.c:73
14527 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14528 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
14529
14530 #: schedutils/chrt.c:74
14531 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14532 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
14533
14534 #: schedutils/chrt.c:75
14535 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14536 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
14537
14538 #: schedutils/chrt.c:76
14539 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14540 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
14541
14542 #: schedutils/chrt.c:79
14543 msgid "Scheduling options:\n"
14544 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
14545
14546 #: schedutils/chrt.c:80
14547 #, fuzzy
14548 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14549 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14550 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
14551
14552 #: schedutils/chrt.c:81
14553 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14554 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
14555
14556 #: schedutils/chrt.c:82
14557 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14558 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
14559
14560 #: schedutils/chrt.c:83
14561 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14562 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
14563
14564 #: schedutils/chrt.c:86
14565 msgid "Other options:\n"
14566 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
14567
14568 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14569 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14570 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14571
14572 #: schedutils/chrt.c:88
14573 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14574 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
14575
14576 #: schedutils/chrt.c:89
14577 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14578 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14579
14580 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14581 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14582 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
14583
14584 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14585 #, c-format
14586 msgid "failed to get pid %d's policy"
14587 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
14588
14589 #: schedutils/chrt.c:178
14590 #, c-format
14591 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14592 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14593
14594 #: schedutils/chrt.c:188
14595 #, c-format
14596 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14597 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
14598
14599 #: schedutils/chrt.c:190
14600 #, c-format
14601 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14602 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
14603
14604 #: schedutils/chrt.c:197
14605 #, c-format
14606 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14607 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
14608
14609 #: schedutils/chrt.c:199
14610 #, c-format
14611 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14612 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14613
14614 #: schedutils/chrt.c:204
14615 #, c-format
14616 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14617 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14618
14619 #: schedutils/chrt.c:207
14620 #, c-format
14621 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14622 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14623
14624 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14625 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14626 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14627 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
14628
14629 #: schedutils/chrt.c:257
14630 #, c-format
14631 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14632 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
14633
14634 #: schedutils/chrt.c:260
14635 #, c-format
14636 msgid "%s not supported?\n"
14637 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
14638
14639 #: schedutils/chrt.c:335
14640 #, c-format
14641 msgid "failed to set tid %d's policy"
14642 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14643
14644 #: schedutils/chrt.c:342
14645 #, c-format
14646 msgid "failed to set pid %d's policy"
14647 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14648
14649 #: schedutils/chrt.c:422
14650 msgid "invalid runtime argument"
14651 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
14652
14653 #: schedutils/chrt.c:425
14654 msgid "invalid period argument"
14655 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
14656
14657 #: schedutils/chrt.c:428
14658 msgid "invalid deadline argument"
14659 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
14660
14661 #: schedutils/chrt.c:453
14662 msgid "invalid priority argument"
14663 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
14664
14665 #: schedutils/chrt.c:457
14666 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14667 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
14668
14669 #: schedutils/chrt.c:472
14670 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14671 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
14672
14673 #: schedutils/chrt.c:479
14674 #, c-format
14675 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14676 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
14677
14678 #: schedutils/ionice.c:78
14679 msgid "ioprio_get failed"
14680 msgstr "ioprio_get başarısız"
14681
14682 #: schedutils/ionice.c:87
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: prio %lu\n"
14685 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
14686
14687 #: schedutils/ionice.c:100
14688 msgid "ioprio_set failed"
14689 msgstr "ioprio_set başarısız"
14690
14691 #: schedutils/ionice.c:107
14692 #, c-format
14693 msgid ""
14694 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14695 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14696 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14697 " %1$s [options] <command>\n"
14698 msgstr ""
14699 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14700 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14701 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14702 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14703
14704 #: schedutils/ionice.c:113
14705 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14706 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
14707
14708 #: schedutils/ionice.c:116
14709 msgid ""
14710 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14711 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14712 msgstr ""
14713 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
14714 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14715
14716 #: schedutils/ionice.c:118
14717 msgid ""
14718 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14719 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14720 msgstr ""
14721 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
14722 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
14723
14724 #: schedutils/ionice.c:120
14725 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14726 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14727
14728 #: schedutils/ionice.c:121
14729 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14730 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14731
14732 #: schedutils/ionice.c:122
14733 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14734 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
14735
14736 #: schedutils/ionice.c:123
14737 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14738 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14739
14740 #: schedutils/ionice.c:159
14741 msgid "invalid class data argument"
14742 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
14743
14744 #: schedutils/ionice.c:165
14745 msgid "invalid class argument"
14746 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
14747
14748 #: schedutils/ionice.c:170
14749 #, c-format
14750 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14751 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
14752
14753 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14754 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14755 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
14756
14757 #: schedutils/ionice.c:187
14758 msgid "invalid PGID argument"
14759 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
14760
14761 #: schedutils/ionice.c:195
14762 msgid "invalid UID argument"
14763 msgstr "geçersiz UID argümanı"
14764
14765 #: schedutils/ionice.c:214
14766 msgid "ignoring given class data for none class"
14767 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
14768
14769 #: schedutils/ionice.c:222
14770 msgid "ignoring given class data for idle class"
14771 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
14772
14773 #: schedutils/ionice.c:227
14774 #, c-format
14775 msgid "unknown prio class %d"
14776 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14777
14778 #: schedutils/taskset.c:56
14779 #, c-format
14780 msgid ""
14781 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14782 "\n"
14783 msgstr ""
14784 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14785 "\n"
14786
14787 #: schedutils/taskset.c:60
14788 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14789 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14790
14791 #: schedutils/taskset.c:64
14792 #, fuzzy, c-format
14793 #| msgid ""
14794 #| "Options:\n"
14795 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14796 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14797 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14798 #| " -h, --help display this help\n"
14799 #| " -V, --version output version information\n"
14800 #| "\n"
14801 msgid ""
14802 "Options:\n"
14803 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14804 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14805 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14806 msgstr ""
14807 "Seçenekler:\n"
14808 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14809 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14810 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14811 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14812 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14813 "\n"
14814
14815 #: schedutils/taskset.c:73
14816 #, c-format
14817 msgid ""
14818 "The default behavior is to run a new command:\n"
14819 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14820 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14821 " %1$s -p 700\n"
14822 "Or set it:\n"
14823 " %1$s -p 03 700\n"
14824 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14825 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14826 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14827 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14828 msgstr ""
14829 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14830 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14831 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14832 " %1$s -p 700\n"
14833 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14834 " %1$s -p 03 700\n"
14835 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14836 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14837 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14838 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14839
14840 #: schedutils/taskset.c:95
14841 #, c-format
14842 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14843 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14844
14845 #: schedutils/taskset.c:96
14846 #, c-format
14847 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14848 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14849
14850 #: schedutils/taskset.c:99
14851 #, c-format
14852 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14853 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14854
14855 #: schedutils/taskset.c:100
14856 #, c-format
14857 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14858 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14859
14860 #: schedutils/taskset.c:104
14861 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14862 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14863
14864 #: schedutils/taskset.c:113
14865 #, c-format
14866 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14867 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14868
14869 #: schedutils/taskset.c:114
14870 #, c-format
14871 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14872 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14873
14874 #: schedutils/taskset.c:142
14875 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14879 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14880 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14881
14882 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14883 #: sys-utils/irqtop.c:330
14884 msgid "cpuset_alloc failed"
14885 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14886
14887 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14888 #, c-format
14889 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14890 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14891
14892 #: schedutils/taskset.c:245
14893 #, c-format
14894 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14895 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14896
14897 #: schedutils/uclampset.c:56
14898 #, fuzzy, c-format
14899 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14900 msgid ""
14901 " %1$s [options]\n"
14902 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14903 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14904
14905 #: schedutils/uclampset.c:61
14906 #, fuzzy
14907 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14908 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14909 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14910
14911 #: schedutils/uclampset.c:64
14912 #, fuzzy
14913 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14914 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14915 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14916
14917 #: schedutils/uclampset.c:65
14918 #, fuzzy
14919 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14920 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14921 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14922
14923 #: schedutils/uclampset.c:67
14924 #, fuzzy
14925 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14926 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14927 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14928
14929 #: schedutils/uclampset.c:68
14930 #, fuzzy
14931 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14932 msgid " -s, --system operate on system\n"
14933 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14934
14935 #: schedutils/uclampset.c:69
14936 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: schedutils/uclampset.c:75
14940 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14944 #, fuzzy, c-format
14945 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14946 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14947 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14948
14949 #: schedutils/uclampset.c:99
14950 #, c-format
14951 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: schedutils/uclampset.c:129
14955 #, c-format
14956 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: schedutils/uclampset.c:188
14960 #, fuzzy, c-format
14961 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14962 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14963 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14964
14965 #: schedutils/uclampset.c:193
14966 #, fuzzy, c-format
14967 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14968 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14969 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14970
14971 #: schedutils/uclampset.c:207
14972 msgid "util_min must be <= util_max"
14973 msgstr ""
14974
14975 #: schedutils/uclampset.c:218
14976 #, fuzzy, c-format
14977 #| msgid "Value out of range."
14978 msgid "%d out of range"
14979 msgstr "Değer aralık dışında."
14980
14981 #: schedutils/uclampset.c:269
14982 #, fuzzy
14983 #| msgid "invalid time argument"
14984 msgid "invalid util_min argument"
14985 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14986
14987 #: schedutils/uclampset.c:274
14988 #, fuzzy
14989 #| msgid "invalid time argument"
14990 msgid "invalid util_max argument"
14991 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14992
14993 #: schedutils/uclampset.c:296
14994 #, fuzzy
14995 #| msgid "missing optstring argument"
14996 msgid "missing -p option"
14997 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14998
14999 #: schedutils/uclampset.c:314
15000 #, fuzzy
15001 #| msgid "failed to execute %s"
15002 msgid "no cmd to execute"
15003 msgstr "çalıştırılamadı %s"
15004
15005 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15006 #, c-format
15007 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15008 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
15009
15010 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15011 #, c-format
15012 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15013 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
15014
15015 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15016 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15017 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15018
15019 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15020 #, fuzzy
15021 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
15022 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15023 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
15024
15025 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15026 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15027 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
15028
15029 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15030 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15031 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
15032
15033 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15034 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15035 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
15036
15037 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15038 #, fuzzy
15039 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15040 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15041 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
15042
15043 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15044 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15045 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
15046
15047 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15048 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15049 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
15050
15051 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15052 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15053 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
15054
15055 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15056 #, fuzzy, c-format
15057 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15058 msgid "%s: %s ioctl failed"
15059 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15060
15061 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15062 #: text-utils/hexdump.c:131
15063 msgid "failed to parse offset"
15064 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15065
15066 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15067 msgid "failed to parse step"
15068 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
15069
15070 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15071 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15072 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15073 msgid "unexpected number of arguments"
15074 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
15075
15076 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15077 #, c-format
15078 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15079 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15080
15081 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15082 #, c-format
15083 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15084 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
15085
15086 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15087 #, c-format
15088 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15089 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15090
15091 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15092 #, c-format
15093 msgid "%s: offset is greater than device size"
15094 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15095
15096 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15099 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15100
15101 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15102 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15106 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15107 msgstr ""
15108
15109 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15110 #, fuzzy
15111 #| msgid "%s: unable to probe device"
15112 msgid "failed to probe the device"
15113 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
15114
15115 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15116 #, fuzzy
15117 #| msgid "%c: unknown command"
15118 msgid "unknown command"
15119 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
15120
15121 #: sys-utils/blkpr.c:200
15122 #, fuzzy
15123 #| msgid "ioctl failed"
15124 msgid "pr ioctl failed"
15125 msgstr "ioctl hatası"
15126
15127 #: sys-utils/blkpr.c:202
15128 #, c-format
15129 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15130 msgstr ""
15131
15132 #: sys-utils/blkpr.c:216
15133 #, fuzzy
15134 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15135 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15136 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15137
15138 #: sys-utils/blkpr.c:219
15139 #, fuzzy
15140 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15141 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15142 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15143
15144 #: sys-utils/blkpr.c:220
15145 #, fuzzy
15146 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15147 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15148 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
15149
15150 #: sys-utils/blkpr.c:221
15151 #, fuzzy
15152 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15153 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15154 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15155
15156 #: sys-utils/blkpr.c:222
15157 #, fuzzy
15158 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15159 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15160 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
15161
15162 #: sys-utils/blkpr.c:223
15163 #, fuzzy
15164 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
15165 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15166 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
15167
15168 #: sys-utils/blkpr.c:230
15169 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15170 msgstr ""
15171
15172 #: sys-utils/blkpr.c:233
15173 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: sys-utils/blkpr.c:236
15177 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: sys-utils/blkpr.c:271
15181 #, fuzzy
15182 #| msgid "failed to parse end"
15183 msgid "failed to parse key"
15184 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15185
15186 #: sys-utils/blkpr.c:275
15187 #, fuzzy
15188 #| msgid "failed to parse id"
15189 msgid "failed to parse old key"
15190 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15191
15192 #: sys-utils/blkpr.c:285
15193 #, fuzzy
15194 #| msgid "unknown user %s"
15195 msgid "unknown type"
15196 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
15197
15198 #: sys-utils/blkpr.c:290
15199 #, fuzzy
15200 #| msgid "unknown flag: %s"
15201 msgid "unknown flag"
15202 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
15203
15204 #: sys-utils/blkzone.c:93
15205 #, fuzzy
15206 #| msgid "List information about block devices.\n"
15207 msgid "Report zone information about the given device"
15208 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15209
15210 #: sys-utils/blkzone.c:97
15211 #, fuzzy
15212 #| msgid "List information about block devices.\n"
15213 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15214 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15215
15216 #: sys-utils/blkzone.c:103
15217 msgid "Reset a range of zones."
15218 msgstr ""
15219
15220 #: sys-utils/blkzone.c:109
15221 msgid "Open a range of zones."
15222 msgstr ""
15223
15224 #: sys-utils/blkzone.c:115
15225 msgid "Close a range of zones."
15226 msgstr ""
15227
15228 #: sys-utils/blkzone.c:121
15229 msgid "Set a range of zones to Full."
15230 msgstr ""
15231
15232 #: sys-utils/blkzone.c:152
15233 #, fuzzy, c-format
15234 #| msgid "%s: set direct io failed"
15235 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15236 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
15237
15238 #: sys-utils/blkzone.c:242
15239 #, fuzzy, c-format
15240 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
15241 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15242 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15243
15244 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15245 #, fuzzy, c-format
15246 #| msgid "%s: unable to write zone map"
15247 msgid "%s: unable to determine zone size"
15248 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
15249
15250 #: sys-utils/blkzone.c:264
15251 #, fuzzy, c-format
15252 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15253 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15254 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15255
15256 #: sys-utils/blkzone.c:267
15257 #, c-format
15258 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: sys-utils/blkzone.c:302
15262 #, c-format
15263 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: sys-utils/blkzone.c:310
15267 #, c-format
15268 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15269 msgstr ""
15270
15271 #: sys-utils/blkzone.c:326
15272 #, c-format
15273 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: sys-utils/blkzone.c:351
15277 #, fuzzy, c-format
15278 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15279 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15280 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15281
15282 #: sys-utils/blkzone.c:370
15283 #, fuzzy, c-format
15284 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15285 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15286 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15287
15288 #: sys-utils/blkzone.c:381
15289 #, fuzzy, c-format
15290 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
15291 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15292 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
15293
15294 #: sys-utils/blkzone.c:396
15295 #, fuzzy, c-format
15296 #| msgid " %s [options] <device>\n"
15297 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15298 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
15299
15300 #: sys-utils/blkzone.c:399
15301 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/blkzone.c:406
15305 #, fuzzy
15306 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15307 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15308 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15309
15310 #: sys-utils/blkzone.c:407
15311 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15312 msgstr ""
15313
15314 #: sys-utils/blkzone.c:408
15315 #, fuzzy
15316 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15317 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15318 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
15319
15320 #: sys-utils/blkzone.c:409
15321 #, fuzzy
15322 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15323 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15324 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
15325
15326 #: sys-utils/blkzone.c:410
15327 #, fuzzy
15328 #| msgid " --verbose print more details\n"
15329 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15330 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
15331
15332 #: sys-utils/blkzone.c:415
15333 #, fuzzy
15334 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
15335 msgid "<sector> and <sectors>"
15336 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
15337
15338 #: sys-utils/blkzone.c:453
15339 #, fuzzy, c-format
15340 #| msgid "%s is not a valid block device"
15341 msgid "%s is not valid command name"
15342 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
15343
15344 #: sys-utils/blkzone.c:465
15345 #, fuzzy
15346 #| msgid "failed to parse number of lines"
15347 msgid "failed to parse number of zones"
15348 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15349
15350 #: sys-utils/blkzone.c:469
15351 #, fuzzy
15352 #| msgid "failed to parse number of lines"
15353 msgid "failed to parse number of sectors"
15354 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15355
15356 #: sys-utils/blkzone.c:473
15357 #, fuzzy
15358 #| msgid "failed to parse offset"
15359 msgid "failed to parse zone offset"
15360 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15361
15362 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15363 #, fuzzy
15364 #| msgid "no command was specified"
15365 msgid "no command specified"
15366 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
15367
15368 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15369 #, c-format
15370 msgid "CPU %u does not exist"
15371 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
15372
15373 #: sys-utils/chcpu.c:89
15374 #, c-format
15375 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15376 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
15377
15378 #: sys-utils/chcpu.c:96
15379 #, c-format
15380 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15381 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15382
15383 #: sys-utils/chcpu.c:100
15384 #, c-format
15385 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15386 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15387
15388 #: sys-utils/chcpu.c:108
15389 #, c-format
15390 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15391 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
15392
15393 #: sys-utils/chcpu.c:111
15394 #, c-format
15395 msgid "CPU %u enable failed"
15396 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15397
15398 #: sys-utils/chcpu.c:114
15399 #, c-format
15400 msgid "CPU %u enabled\n"
15401 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15402
15403 #: sys-utils/chcpu.c:117
15404 #, c-format
15405 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15406 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
15407
15408 #: sys-utils/chcpu.c:123
15409 #, c-format
15410 msgid "CPU %u disable failed"
15411 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15412
15413 #: sys-utils/chcpu.c:126
15414 #, c-format
15415 msgid "CPU %u disabled\n"
15416 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15417
15418 #: sys-utils/chcpu.c:139
15419 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15420 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15421
15422 #: sys-utils/chcpu.c:142
15423 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15424 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
15425
15426 #: sys-utils/chcpu.c:144
15427 #, c-format
15428 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15429 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
15430
15431 #: sys-utils/chcpu.c:151
15432 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15433 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
15434
15435 #: sys-utils/chcpu.c:155
15436 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15437 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
15438
15439 #: sys-utils/chcpu.c:157
15440 #, c-format
15441 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15442 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15443
15444 #: sys-utils/chcpu.c:160
15445 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15446 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
15447
15448 #: sys-utils/chcpu.c:162
15449 #, c-format
15450 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15451 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15452
15453 #: sys-utils/chcpu.c:186
15454 #, c-format
15455 msgid "CPU %u is not configurable"
15456 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
15457
15458 #: sys-utils/chcpu.c:192
15459 #, c-format
15460 msgid "CPU %u is already configured\n"
15461 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
15462
15463 #: sys-utils/chcpu.c:196
15464 #, c-format
15465 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15466 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
15467
15468 #: sys-utils/chcpu.c:201
15469 #, c-format
15470 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15471 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
15472
15473 #: sys-utils/chcpu.c:208
15474 #, c-format
15475 msgid "CPU %u configure failed"
15476 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
15477
15478 #: sys-utils/chcpu.c:211
15479 #, c-format
15480 msgid "CPU %u configured\n"
15481 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
15482
15483 #: sys-utils/chcpu.c:215
15484 #, c-format
15485 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15486 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
15487
15488 #: sys-utils/chcpu.c:218
15489 #, c-format
15490 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15491 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
15492
15493 #: sys-utils/chcpu.c:233
15494 #, c-format
15495 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15496 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
15497
15498 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15499 #, c-format
15500 msgid ""
15501 "\n"
15502 "Usage:\n"
15503 " %s [options]\n"
15504 msgstr ""
15505 "\n"
15506 "Kullanım:\n"
15507 " %s [seçenekler]\n"
15508
15509 #: sys-utils/chcpu.c:245
15510 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15511 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
15512
15513 #: sys-utils/chcpu.c:249
15514 #, fuzzy
15515 #| msgid ""
15516 #| "\n"
15517 #| "Options:\n"
15518 #| " -h, --help print this help\n"
15519 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15520 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15521 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15522 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15523 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15524 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15525 #| " -V, --version output version information and exit\n"
15526 msgid ""
15527 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15528 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15529 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15530 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15531 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15532 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15533 msgstr ""
15534 "\n"
15535 "Seçenekler:\n"
15536 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
15537 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
15538 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
15539 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
15540 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
15541 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
15542 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
15543 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15544
15545 #: sys-utils/chcpu.c:296
15546 #, fuzzy
15547 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15548 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15549 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15550
15551 #: sys-utils/chcpu.c:338
15552 #, c-format
15553 msgid "unsupported argument: %s"
15554 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
15555
15556 #: sys-utils/chmem.c:100
15557 #, c-format
15558 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15559 msgstr ""
15560
15561 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15562 #, fuzzy
15563 #| msgid "failed to parse id"
15564 msgid "Failed to parse index"
15565 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15566
15567 #: sys-utils/chmem.c:151
15568 #, fuzzy, c-format
15569 #| msgid "CPU %u enable failed"
15570 msgid "%s enable failed\n"
15571 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15572
15573 #: sys-utils/chmem.c:153
15574 #, fuzzy, c-format
15575 #| msgid "CPU %u disable failed"
15576 msgid "%s disable failed\n"
15577 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15578
15579 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15580 #, fuzzy, c-format
15581 #| msgid "CPU %u enabled\n"
15582 msgid "%s enabled\n"
15583 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15584
15585 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15586 #, fuzzy, c-format
15587 #| msgid "CPU %u disabled\n"
15588 msgid "%s disabled\n"
15589 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15590
15591 #: sys-utils/chmem.c:170
15592 #, c-format
15593 msgid "Could only enable %s of memory"
15594 msgstr ""
15595
15596 #: sys-utils/chmem.c:172
15597 #, c-format
15598 msgid "Could only disable %s of memory"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: sys-utils/chmem.c:206
15602 #, fuzzy, c-format
15603 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
15604 msgid "%s already enabled\n"
15605 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15606
15607 #: sys-utils/chmem.c:208
15608 #, fuzzy, c-format
15609 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
15610 msgid "%s already disabled\n"
15611 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15612
15613 #: sys-utils/chmem.c:218
15614 #, fuzzy, c-format
15615 #| msgid "CPU %u enable failed"
15616 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15617 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15618
15619 #: sys-utils/chmem.c:222
15620 #, fuzzy, c-format
15621 #| msgid "CPU %u disable failed"
15622 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15623 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15624
15625 #: sys-utils/chmem.c:237
15626 #, fuzzy, c-format
15627 #| msgid "CPU %u enable failed"
15628 msgid "%s enable failed"
15629 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15630
15631 #: sys-utils/chmem.c:239
15632 #, fuzzy, c-format
15633 #| msgid "CPU %u disable failed"
15634 msgid "%s disable failed"
15635 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15636
15637 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15638 #, fuzzy, c-format
15639 #| msgid "failed to read speed"
15640 msgid "Failed to read %s"
15641 msgstr "hız okunamadı"
15642
15643 #: sys-utils/chmem.c:280
15644 #, fuzzy
15645 #| msgid "failed to parse number"
15646 msgid "Failed to parse block number"
15647 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
15648
15649 #: sys-utils/chmem.c:285
15650 #, fuzzy
15651 #| msgid "Failed to parse size."
15652 msgid "Failed to parse size"
15653 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
15654
15655 #: sys-utils/chmem.c:289
15656 #, c-format
15657 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15658 msgstr ""
15659
15660 #: sys-utils/chmem.c:298
15661 #, fuzzy
15662 #| msgid "failed to parse start"
15663 msgid "Failed to parse start"
15664 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15665
15666 #: sys-utils/chmem.c:299
15667 #, fuzzy
15668 #| msgid "failed to parse end"
15669 msgid "Failed to parse end"
15670 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15671
15672 #: sys-utils/chmem.c:303
15673 #, fuzzy, c-format
15674 #| msgid "invalid start argument"
15675 msgid "Invalid start address format: %s"
15676 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
15677
15678 #: sys-utils/chmem.c:305
15679 #, fuzzy, c-format
15680 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
15681 msgid "Invalid end address format: %s"
15682 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
15683
15684 #: sys-utils/chmem.c:306
15685 #, fuzzy
15686 #| msgid "failed to parse start"
15687 msgid "Failed to parse start address"
15688 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15689
15690 #: sys-utils/chmem.c:307
15691 #, fuzzy
15692 #| msgid "failed to parse end"
15693 msgid "Failed to parse end address"
15694 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15695
15696 #: sys-utils/chmem.c:310
15697 #, c-format
15698 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: sys-utils/chmem.c:324
15702 #, fuzzy, c-format
15703 #| msgid "invalid argument: %s"
15704 msgid "Invalid parameter: %s"
15705 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15706
15707 #: sys-utils/chmem.c:331
15708 #, fuzzy, c-format
15709 #| msgid "invalid argument: %s"
15710 msgid "Invalid range: %s"
15711 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15712
15713 #: sys-utils/chmem.c:340
15714 #, fuzzy, c-format
15715 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15716 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15717 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
15718
15719 #: sys-utils/chmem.c:343
15720 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: sys-utils/chmem.c:346
15724 #, fuzzy
15725 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15726 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15727 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15728
15729 #: sys-utils/chmem.c:347
15730 #, fuzzy
15731 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15732 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15733 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15734
15735 #: sys-utils/chmem.c:348
15736 #, fuzzy
15737 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15738 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15739 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15740
15741 #: sys-utils/chmem.c:349
15742 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15743 msgstr ""
15744
15745 #: sys-utils/chmem.c:350
15746 #, fuzzy
15747 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15748 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15749 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15750
15751 #: sys-utils/chmem.c:353
15752 #, fuzzy
15753 #| msgid ""
15754 #| "\n"
15755 #| "Supported log facilities:\n"
15756 msgid ""
15757 "\n"
15758 "Supported zones:\n"
15759 msgstr ""
15760 "\n"
15761 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15762
15763 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15764 #, fuzzy, c-format
15765 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15766 msgid "failed to initialize %s handler"
15767 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15768
15769 #: sys-utils/chmem.c:440
15770 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15771 msgstr ""
15772
15773 #: sys-utils/chmem.c:445
15774 #, fuzzy, c-format
15775 #| msgid "unknown month name: %s"
15776 msgid "unknown memory zone: %s"
15777 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
15778
15779 #: sys-utils/choom.c:38
15780 #, fuzzy, c-format
15781 #| msgid ""
15782 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15783 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15784 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15785 #| " %1$s [options] <command>\n"
15786 msgid ""
15787 " %1$s [options] -p pid\n"
15788 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15789 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15790 msgstr ""
15791 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
15792 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
15793 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
15794 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
15795
15796 #: sys-utils/choom.c:44
15797 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: sys-utils/choom.c:47
15801 #, fuzzy
15802 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15803 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15804 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
15805
15806 #: sys-utils/choom.c:48
15807 #, fuzzy
15808 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15809 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15810 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15811
15812 #: sys-utils/choom.c:60
15813 #, fuzzy
15814 #| msgid "failed to read speed"
15815 msgid "failed to read OOM score value"
15816 msgstr "hız okunamadı"
15817
15818 #: sys-utils/choom.c:70
15819 #, fuzzy
15820 #| msgid "failed to read speed"
15821 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15822 msgstr "hız okunamadı"
15823
15824 #: sys-utils/choom.c:105
15825 #, fuzzy
15826 #| msgid "invalid heads argument"
15827 msgid "invalid adjust argument"
15828 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
15829
15830 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15831 #, c-format
15832 msgid "invalid argument: %s"
15833 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15834
15835 #: sys-utils/choom.c:123
15836 #, fuzzy
15837 #| msgid "no mountpoint specified"
15838 msgid "no PID or COMMAND specified"
15839 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
15840
15841 #: sys-utils/choom.c:127
15842 #, fuzzy
15843 #| msgid "invalid offset value specified"
15844 msgid "no OOM score adjust value specified"
15845 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15846
15847 #: sys-utils/choom.c:135
15848 #, fuzzy, c-format
15849 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15850 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15851 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15852
15853 #: sys-utils/choom.c:136
15854 #, fuzzy, c-format
15855 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15856 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15857 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15858
15859 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15860 #, fuzzy
15861 #| msgid "failed to set data"
15862 msgid "failed to set score adjust value"
15863 msgstr "veri ayarlanamadı"
15864
15865 #: sys-utils/choom.c:145
15866 #, c-format
15867 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15871 #, c-format
15872 msgid " %s hard|soft\n"
15873 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15874
15875 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15876 #, c-format
15877 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15878 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15879
15880 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15881 msgid "implicit"
15882 msgstr "dolaylı"
15883
15884 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15885 #, c-format
15886 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15887 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15888
15889 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15890 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15891 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15892
15893 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15894 #, c-format
15895 msgid "unknown argument: %s"
15896 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15897
15898 #: sys-utils/dmesg.c:110
15899 msgid "system is unusable"
15900 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15901
15902 #: sys-utils/dmesg.c:111
15903 msgid "action must be taken immediately"
15904 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15905
15906 #: sys-utils/dmesg.c:112
15907 msgid "critical conditions"
15908 msgstr "kritik koşullar"
15909
15910 #: sys-utils/dmesg.c:113
15911 msgid "error conditions"
15912 msgstr "hata koşulları"
15913
15914 #: sys-utils/dmesg.c:114
15915 msgid "warning conditions"
15916 msgstr "uyarı koşulları"
15917
15918 #: sys-utils/dmesg.c:115
15919 msgid "normal but significant condition"
15920 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15921
15922 #: sys-utils/dmesg.c:116
15923 msgid "informational"
15924 msgstr "bilgi amaçlı"
15925
15926 #: sys-utils/dmesg.c:117
15927 msgid "debug-level messages"
15928 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15929
15930 #: sys-utils/dmesg.c:131
15931 msgid "kernel messages"
15932 msgstr "çekirdek iletileri"
15933
15934 #: sys-utils/dmesg.c:132
15935 msgid "random user-level messages"
15936 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15937
15938 #: sys-utils/dmesg.c:133
15939 msgid "mail system"
15940 msgstr "posta sistemi"
15941
15942 #: sys-utils/dmesg.c:134
15943 msgid "system daemons"
15944 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15945
15946 #: sys-utils/dmesg.c:135
15947 msgid "security/authorization messages"
15948 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15949
15950 #: sys-utils/dmesg.c:136
15951 msgid "messages generated internally by syslogd"
15952 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15953
15954 #: sys-utils/dmesg.c:137
15955 msgid "line printer subsystem"
15956 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15957
15958 #: sys-utils/dmesg.c:138
15959 msgid "network news subsystem"
15960 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15961
15962 #: sys-utils/dmesg.c:139
15963 msgid "UUCP subsystem"
15964 msgstr "UUCP altsistemi"
15965
15966 #: sys-utils/dmesg.c:140
15967 msgid "clock daemon"
15968 msgstr "saat artalan süreci"
15969
15970 #: sys-utils/dmesg.c:141
15971 msgid "security/authorization messages (private)"
15972 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15973
15974 #: sys-utils/dmesg.c:142
15975 msgid "FTP daemon"
15976 msgstr "FTP artalan süreci"
15977
15978 #: sys-utils/dmesg.c:279
15979 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15980 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15981
15982 #: sys-utils/dmesg.c:282
15983 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15984 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15985
15986 #: sys-utils/dmesg.c:283
15987 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15988 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15989
15990 #: sys-utils/dmesg.c:284
15991 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15992 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15993
15994 #: sys-utils/dmesg.c:285
15995 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15996 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15997
15998 #: sys-utils/dmesg.c:286
15999 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16000 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
16001
16002 #: sys-utils/dmesg.c:287
16003 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16004 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
16005
16006 #: sys-utils/dmesg.c:288
16007 msgid " -H, --human human readable output\n"
16008 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
16009
16010 #: sys-utils/dmesg.c:289
16011 #, fuzzy
16012 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16013 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16014 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
16015
16016 #: sys-utils/dmesg.c:290
16017 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16018 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
16019
16020 #: sys-utils/dmesg.c:292
16021 #, fuzzy, c-format
16022 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
16023 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16024 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
16025
16026 #: sys-utils/dmesg.c:295
16027 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16028 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
16029
16030 #: sys-utils/dmesg.c:296
16031 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16032 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
16033
16034 #: sys-utils/dmesg.c:297
16035 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16036 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
16037
16038 #: sys-utils/dmesg.c:298
16039 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: sys-utils/dmesg.c:299
16043 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16044 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
16045
16046 #: sys-utils/dmesg.c:300
16047 #, fuzzy
16048 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16049 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16050 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
16051
16052 #: sys-utils/dmesg.c:301
16053 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16054 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
16055
16056 #: sys-utils/dmesg.c:302
16057 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16058 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
16059
16060 #: sys-utils/dmesg.c:303
16061 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16062 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
16063
16064 #: sys-utils/dmesg.c:304
16065 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16066 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16067
16068 #: sys-utils/dmesg.c:305
16069 #, fuzzy
16070 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16071 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16072 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16073
16074 #: sys-utils/dmesg.c:306
16075 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16076 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
16077
16078 #: sys-utils/dmesg.c:307
16079 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16080 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
16081
16082 #: sys-utils/dmesg.c:308
16083 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16084 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
16085
16086 #: sys-utils/dmesg.c:309
16087 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16088 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
16089
16090 #: sys-utils/dmesg.c:310
16091 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16092 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
16093
16094 #: sys-utils/dmesg.c:311
16095 msgid ""
16096 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16097 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16098 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16099 msgstr ""
16100 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
16101 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16102 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
16103
16104 #: sys-utils/dmesg.c:314
16105 #, fuzzy
16106 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16107 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16108 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16109
16110 #: sys-utils/dmesg.c:315
16111 #, fuzzy
16112 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
16113 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16114 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
16115
16116 #: sys-utils/dmesg.c:319
16117 msgid ""
16118 "\n"
16119 "Supported log facilities:\n"
16120 msgstr ""
16121 "\n"
16122 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
16123
16124 #: sys-utils/dmesg.c:325
16125 msgid ""
16126 "\n"
16127 "Supported log levels (priorities):\n"
16128 msgstr ""
16129 "\n"
16130 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
16131
16132 #: sys-utils/dmesg.c:379
16133 #, c-format
16134 msgid "failed to parse level '%s'"
16135 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
16136
16137 #: sys-utils/dmesg.c:381
16138 #, c-format
16139 msgid "unknown level '%s'"
16140 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
16141
16142 #: sys-utils/dmesg.c:417
16143 #, c-format
16144 msgid "failed to parse facility '%s'"
16145 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
16146
16147 #: sys-utils/dmesg.c:419
16148 #, c-format
16149 msgid "unknown facility '%s'"
16150 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
16151
16152 #: sys-utils/dmesg.c:547
16153 #, c-format
16154 msgid "cannot mmap: %s"
16155 msgstr "mmap başarısız: %s"
16156
16157 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16158 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16159 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16160 #. proper month/day order here
16161 #: sys-utils/dmesg.c:863
16162 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16163 msgstr ""
16164
16165 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16166 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16167 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16168 #: sys-utils/dmesg.c:873
16169 msgid "%b%e %H:%M"
16170 msgstr ""
16171
16172 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16173 msgid "invalid buffer size argument"
16174 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
16175
16176 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16177 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16178 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
16179
16180 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16181 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16182 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
16183
16184 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16185 msgid "read kernel buffer failed"
16186 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16187
16188 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16189 #, fuzzy
16190 #| msgid "read kernel buffer failed"
16191 msgid "clear kernel buffer failed"
16192 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16193
16194 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16195 msgid "klogctl failed"
16196 msgstr "klogctl başarısız"
16197
16198 #: sys-utils/eject.c:140
16199 #, c-format
16200 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16201 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
16202
16203 #: sys-utils/eject.c:143
16204 msgid "Eject removable media.\n"
16205 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
16206
16207 #: sys-utils/eject.c:146
16208 msgid ""
16209 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16210 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16211 " -d, --default display default device\n"
16212 " -f, --floppy eject floppy\n"
16213 " -F, --force don't care about device type\n"
16214 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16215 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16216 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16217 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16218 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16219 " -q, --tape eject tape\n"
16220 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16221 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16222 " -t, --trayclose close tray\n"
16223 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16224 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16225 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16226 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16227 msgstr ""
16228 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
16229 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
16230 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
16231 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
16232 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
16233 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
16234 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
16235 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
16236 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
16237 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
16238 " -q, --tape teybi çıkar\n"
16239 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
16240 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
16241 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
16242 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
16243 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
16244 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
16245 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
16246
16247 #: sys-utils/eject.c:169
16248 msgid ""
16249 "\n"
16250 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16251 msgstr ""
16252 "\n"
16253 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
16254
16255 #: sys-utils/eject.c:215
16256 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16257 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
16258
16259 #: sys-utils/eject.c:219
16260 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16261 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
16262
16263 #: sys-utils/eject.c:327
16264 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16265 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
16266
16267 #: sys-utils/eject.c:341
16268 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16269 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
16270
16271 #: sys-utils/eject.c:343
16272 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16273 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
16274
16275 #: sys-utils/eject.c:345
16276 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16277 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
16278
16279 #: sys-utils/eject.c:350
16280 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16281 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
16282
16283 #: sys-utils/eject.c:352
16284 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16285 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
16286
16287 #: sys-utils/eject.c:363
16288 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16289 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
16290
16291 #: sys-utils/eject.c:367
16292 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16293 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
16294
16295 #: sys-utils/eject.c:369
16296 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16297 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16298
16299 #: sys-utils/eject.c:387
16300 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16301 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
16302
16303 #: sys-utils/eject.c:389
16304 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16305 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16306
16307 #: sys-utils/eject.c:406
16308 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16309 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
16310
16311 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16312 msgid "CD-ROM eject command failed"
16313 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16314
16315 #: sys-utils/eject.c:437
16316 msgid "no CD-ROM information available"
16317 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
16318
16319 #: sys-utils/eject.c:440
16320 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16321 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
16322
16323 #: sys-utils/eject.c:443
16324 #, fuzzy
16325 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
16326 msgid "CD-ROM status command failed"
16327 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16328
16329 #: sys-utils/eject.c:483
16330 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16331 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
16332
16333 #: sys-utils/eject.c:485
16334 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16335 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
16336
16337 #: sys-utils/eject.c:522
16338 #, c-format
16339 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16340 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
16341
16342 #: sys-utils/eject.c:539
16343 #, c-format
16344 msgid "%s: failed to read speed"
16345 msgstr "%s: hız okunamadı"
16346
16347 #: sys-utils/eject.c:545
16348 msgid "failed to read speed"
16349 msgstr "hız okunamadı"
16350
16351 #: sys-utils/eject.c:585
16352 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16353 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
16354
16355 #: sys-utils/eject.c:657
16356 #, c-format
16357 msgid "%s: unmounting"
16358 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
16359
16360 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16361 #: text-utils/more.c:1271
16362 #, fuzzy
16363 #| msgid "permission denied"
16364 msgid "drop permissions failed"
16365 msgstr "erişim engellendi"
16366
16367 #: sys-utils/eject.c:671
16368 msgid "unable to fork"
16369 msgstr "çatallanamıyor"
16370
16371 #: sys-utils/eject.c:678
16372 #, c-format
16373 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16374 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
16375
16376 #: sys-utils/eject.c:681
16377 #, c-format
16378 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16379 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
16380
16381 #: sys-utils/eject.c:726
16382 msgid "failed to parse mount table"
16383 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
16384
16385 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16386 #, c-format
16387 msgid "%s: mounted on %s"
16388 msgstr "%s: %s'te bağlı"
16389
16390 #: sys-utils/eject.c:835
16391 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16392 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
16393
16394 #: sys-utils/eject.c:837
16395 #, c-format
16396 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16397 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
16398
16399 #: sys-utils/eject.c:863
16400 #, c-format
16401 msgid "default device: `%s'"
16402 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
16403
16404 #: sys-utils/eject.c:869
16405 #, c-format
16406 msgid "using default device `%s'"
16407 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
16408
16409 #: sys-utils/eject.c:888
16410 #, fuzzy
16411 #| msgid "%s: unable to find device"
16412 msgid "unable to find device"
16413 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
16414
16415 #: sys-utils/eject.c:890
16416 #, c-format
16417 msgid "device name is `%s'"
16418 msgstr "aygıt ismi `%s'"
16419
16420 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16421 #, c-format
16422 msgid "%s: not mounted"
16423 msgstr "%s: bağlı değil"
16424
16425 #: sys-utils/eject.c:900
16426 #, c-format
16427 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16428 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
16429
16430 #: sys-utils/eject.c:908
16431 #, c-format
16432 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16433 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
16434
16435 #: sys-utils/eject.c:911
16436 #, c-format
16437 msgid "%s: is whole-disk device"
16438 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
16439
16440 #: sys-utils/eject.c:915
16441 #, fuzzy, c-format
16442 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16443 msgid "%s: is not ejectable device"
16444 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
16445
16446 #: sys-utils/eject.c:919
16447 #, c-format
16448 msgid "device is `%s'"
16449 msgstr "aygıt `%s'"
16450
16451 #: sys-utils/eject.c:920
16452 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16453 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
16454
16455 #: sys-utils/eject.c:934
16456 #, c-format
16457 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16458 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
16459
16460 #: sys-utils/eject.c:936
16461 #, c-format
16462 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16463 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
16464
16465 #: sys-utils/eject.c:944
16466 #, c-format
16467 msgid "%s: closing tray"
16468 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
16469
16470 #: sys-utils/eject.c:953
16471 #, c-format
16472 msgid "%s: toggling tray"
16473 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
16474
16475 #: sys-utils/eject.c:962
16476 #, c-format
16477 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16478 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
16479
16480 #: sys-utils/eject.c:988
16481 #, c-format
16482 msgid "error: %s: device in use"
16483 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
16484
16485 #: sys-utils/eject.c:999
16486 #, c-format
16487 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16488 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
16489
16490 #: sys-utils/eject.c:1015
16491 #, c-format
16492 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16493 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16494
16495 #: sys-utils/eject.c:1017
16496 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16497 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
16498
16499 #: sys-utils/eject.c:1022
16500 #, c-format
16501 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16502 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
16503
16504 #: sys-utils/eject.c:1024
16505 msgid "SCSI eject succeeded"
16506 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
16507
16508 #: sys-utils/eject.c:1025
16509 msgid "SCSI eject failed"
16510 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
16511
16512 #: sys-utils/eject.c:1029
16513 #, c-format
16514 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16515 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16516
16517 #: sys-utils/eject.c:1031
16518 msgid "floppy eject command succeeded"
16519 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
16520
16521 #: sys-utils/eject.c:1032
16522 msgid "floppy eject command failed"
16523 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
16524
16525 #: sys-utils/eject.c:1036
16526 #, c-format
16527 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16528 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
16529
16530 #: sys-utils/eject.c:1038
16531 msgid "tape offline command succeeded"
16532 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
16533
16534 #: sys-utils/eject.c:1039
16535 msgid "tape offline command failed"
16536 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
16537
16538 #: sys-utils/eject.c:1043
16539 msgid "unable to eject"
16540 msgstr "çıkartılamadı"
16541
16542 #: sys-utils/fallocate.c:84
16543 #, c-format
16544 msgid " %s [options] <filename>\n"
16545 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
16546
16547 #: sys-utils/fallocate.c:87
16548 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16549 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
16550
16551 #: sys-utils/fallocate.c:90
16552 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16553 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
16554
16555 #: sys-utils/fallocate.c:91
16556 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16557 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
16558
16559 #: sys-utils/fallocate.c:92
16560 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16561 msgstr ""
16562
16563 #: sys-utils/fallocate.c:93
16564 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16565 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
16566
16567 #: sys-utils/fallocate.c:94
16568 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16569 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
16570
16571 #: sys-utils/fallocate.c:95
16572 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16573 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
16574
16575 #: sys-utils/fallocate.c:96
16576 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16577 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
16578
16579 #: sys-utils/fallocate.c:97
16580 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16581 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
16582
16583 #: sys-utils/fallocate.c:99
16584 #, fuzzy
16585 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16586 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16587 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
16588
16589 #: sys-utils/fallocate.c:139
16590 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16591 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
16592
16593 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16594 msgid "fallocate failed"
16595 msgstr "fallocate başarısız"
16596
16597 #: sys-utils/fallocate.c:237
16598 #, c-format
16599 msgid "%s: read failed"
16600 msgstr "%s: okunamadı"
16601
16602 #: sys-utils/fallocate.c:281
16603 #, c-format
16604 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16605 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16606
16607 #: sys-utils/fallocate.c:361
16608 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16609 msgstr ""
16610
16611 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16612 msgid "no filename specified"
16613 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
16614
16615 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16616 msgid "invalid length value specified"
16617 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
16618
16619 #: sys-utils/fallocate.c:393
16620 msgid "no length argument specified"
16621 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
16622
16623 #: sys-utils/fallocate.c:398
16624 msgid "invalid offset value specified"
16625 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
16626
16627 #: sys-utils/fallocate.c:421
16628 #, fuzzy, c-format
16629 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16630 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16631 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16632
16633 #: sys-utils/fallocate.c:424
16634 #, fuzzy, c-format
16635 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16636 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16637 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16638
16639 #: sys-utils/fallocate.c:427
16640 #, fuzzy, c-format
16641 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16642 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16643 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16644
16645 #: sys-utils/fallocate.c:430
16646 #, fuzzy, c-format
16647 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16648 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16649 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16650
16651 #: sys-utils/fallocate.c:433
16652 #, fuzzy, c-format
16653 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16654 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16655 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16656
16657 #: sys-utils/flock.c:53
16658 #, c-format
16659 msgid ""
16660 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16661 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16662 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16663 msgstr ""
16664 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
16665 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
16666 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
16667
16668 #: sys-utils/flock.c:59
16669 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16670 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
16671
16672 #: sys-utils/flock.c:62
16673 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16674 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
16675
16676 #: sys-utils/flock.c:63
16677 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16678 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
16679
16680 #: sys-utils/flock.c:64
16681 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16682 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
16683
16684 #: sys-utils/flock.c:65
16685 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16686 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
16687
16688 #: sys-utils/flock.c:66
16689 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16690 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
16691
16692 #: sys-utils/flock.c:67
16693 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16694 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
16695
16696 #: sys-utils/flock.c:68
16697 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16698 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
16699
16700 #: sys-utils/flock.c:69
16701 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16702 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
16703
16704 #: sys-utils/flock.c:70
16705 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16706 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
16707
16708 #: sys-utils/flock.c:71
16709 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16710 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
16711
16712 #: sys-utils/flock.c:108
16713 #, c-format
16714 msgid "cannot open lock file %s"
16715 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
16716
16717 #: sys-utils/flock.c:210
16718 msgid "invalid timeout value"
16719 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
16720
16721 #: sys-utils/flock.c:214
16722 msgid "invalid exit code"
16723 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
16724
16725 #: sys-utils/flock.c:216
16726 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16727 msgstr ""
16728
16729 #: sys-utils/flock.c:233
16730 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16731 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
16732
16733 #: sys-utils/flock.c:241
16734 #, c-format
16735 msgid "%s requires exactly one command argument"
16736 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
16737
16738 #: sys-utils/flock.c:259
16739 msgid "bad file descriptor"
16740 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
16741
16742 #: sys-utils/flock.c:262
16743 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16744 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
16745
16746 #: sys-utils/flock.c:286
16747 msgid "failed to get lock"
16748 msgstr "kilitleme başarısız"
16749
16750 #: sys-utils/flock.c:293
16751 msgid "timeout while waiting to get lock"
16752 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
16753
16754 #: sys-utils/flock.c:334
16755 #, fuzzy, c-format
16756 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16757 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16758 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
16759
16760 #: sys-utils/flock.c:346
16761 #, c-format
16762 msgid "%s: executing %s\n"
16763 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
16764
16765 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16766 #, c-format
16767 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16768 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
16769
16770 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16771 #, fuzzy
16772 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
16773 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16774 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
16775
16776 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16777 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16778 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
16779
16780 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16781 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16782 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
16783
16784 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16785 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16786 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
16787
16788 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16789 #, c-format
16790 msgid "%s: is not a directory"
16791 msgstr "%s: bir dizin değil"
16792
16793 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16794 #, c-format
16795 msgid "%s: freeze failed"
16796 msgstr "%s: dondurulamadı"
16797
16798 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16799 #, c-format
16800 msgid "%s: unfreeze failed"
16801 msgstr "%s: çözülemedi"
16802
16803 #: sys-utils/fstrim.c:83
16804 #, c-format
16805 msgid "%s: not a directory"
16806 msgstr "%s: bir dizin değil"
16807
16808 #: sys-utils/fstrim.c:113
16809 #, fuzzy, c-format
16810 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16811 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16812 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
16813
16814 #: sys-utils/fstrim.c:115
16815 #, c-format
16816 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16817 msgstr ""
16818
16819 #: sys-utils/fstrim.c:133
16820 #, c-format
16821 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16822 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
16823
16824 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16825 #: sys-utils/fstrim.c:143
16826 #, fuzzy, c-format
16827 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16828 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16829 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16830
16831 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16832 #: sys-utils/fstrim.c:147
16833 #, c-format
16834 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16835 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16836
16837 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16838 #: sys-utils/umount.c:271
16839 #, c-format
16840 msgid "failed to parse %s"
16841 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16842
16843 #: sys-utils/fstrim.c:316
16844 #, fuzzy
16845 #| msgid "failed to allocate script handler"
16846 msgid "failed to allocate FS handler"
16847 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
16848
16849 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16850 #, c-format
16851 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16852 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
16853
16854 #: sys-utils/fstrim.c:454
16855 #, c-format
16856 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16857 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
16858
16859 #: sys-utils/fstrim.c:457
16860 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16861 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
16862
16863 #: sys-utils/fstrim.c:460
16864 #, fuzzy
16865 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16866 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16867 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16868
16869 #: sys-utils/fstrim.c:461
16870 #, fuzzy
16871 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16872 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16873 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16874
16875 #: sys-utils/fstrim.c:462
16876 #, fuzzy
16877 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16878 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16879 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16880
16881 #: sys-utils/fstrim.c:463
16882 #, fuzzy
16883 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16884 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16885 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16886
16887 #: sys-utils/fstrim.c:464
16888 #, fuzzy
16889 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16890 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16891 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16892
16893 #: sys-utils/fstrim.c:465
16894 #, fuzzy
16895 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16896 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16897 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16898
16899 #: sys-utils/fstrim.c:466
16900 #, fuzzy
16901 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16902 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16903 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
16904
16905 #: sys-utils/fstrim.c:467
16906 #, fuzzy
16907 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16908 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16909 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16910
16911 #: sys-utils/fstrim.c:468
16912 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16913 msgstr ""
16914
16915 #: sys-utils/fstrim.c:469
16916 #, fuzzy
16917 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16918 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16919 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16920
16921 #: sys-utils/fstrim.c:550
16922 msgid "failed to parse minimum extent length"
16923 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16924
16925 #: sys-utils/fstrim.c:572
16926 msgid "no mountpoint specified"
16927 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16928
16929 #: sys-utils/hwclock.c:215
16930 #, c-format
16931 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16932 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16933
16934 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16935 msgid "UTC"
16936 msgstr "UTC"
16937
16938 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16939 msgid "local"
16940 msgstr "yerel"
16941
16942 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16943 #, fuzzy, c-format
16944 #| msgid ""
16945 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16946 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16947 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16948 msgstr ""
16949 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16950 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16951
16952 #: sys-utils/hwclock.c:273
16953 msgid ""
16954 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16955 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16956 msgstr ""
16957 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16958 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16959
16960 #: sys-utils/hwclock.c:279
16961 #, fuzzy, c-format
16962 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16963 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16964 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16965
16966 #: sys-utils/hwclock.c:281
16967 #, fuzzy, c-format
16968 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16969 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16970 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16971
16972 #: sys-utils/hwclock.c:283
16973 #, c-format
16974 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16975 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16976
16977 #: sys-utils/hwclock.c:310
16978 #, c-format
16979 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16980 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16981
16982 #: sys-utils/hwclock.c:316
16983 #, c-format
16984 msgid "...synchronization failed\n"
16985 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16986
16987 #: sys-utils/hwclock.c:318
16988 #, c-format
16989 msgid "...got clock tick\n"
16990 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16991
16992 #: sys-utils/hwclock.c:359
16993 #, c-format
16994 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16995 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16996
16997 #: sys-utils/hwclock.c:366
16998 #, fuzzy, c-format
16999 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17000 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17001 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
17002
17003 #: sys-utils/hwclock.c:392
17004 #, c-format
17005 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17006 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17007
17008 #: sys-utils/hwclock.c:419
17009 #, fuzzy, c-format
17010 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17011 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17012 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
17013
17014 #: sys-utils/hwclock.c:455
17015 #, fuzzy, c-format
17016 #| msgid "type: %d\n"
17017 msgid "RTC type: '%s'\n"
17018 msgstr "türü: %d\n"
17019
17020 #: sys-utils/hwclock.c:555
17021 #, c-format
17022 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17023 msgstr ""
17024
17025 #: sys-utils/hwclock.c:574
17026 #, fuzzy, c-format
17027 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
17028 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17029 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
17030
17031 #: sys-utils/hwclock.c:596
17032 #, fuzzy, c-format
17033 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17034 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17035 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17036
17037 #: sys-utils/hwclock.c:623
17038 #, fuzzy, c-format
17039 #| msgid ""
17040 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17041 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17042 msgid ""
17043 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17044 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17045 msgstr ""
17046 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
17047 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
17048
17049 #: sys-utils/hwclock.c:717
17050 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17051 msgstr ""
17052
17053 #: sys-utils/hwclock.c:720
17054 #, c-format
17055 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17056 msgstr ""
17057
17058 #: sys-utils/hwclock.c:724
17059 #, c-format
17060 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17061 msgstr ""
17062
17063 #: sys-utils/hwclock.c:729
17064 #, c-format
17065 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17066 msgstr ""
17067
17068 #: sys-utils/hwclock.c:751
17069 msgid "settimeofday() failed"
17070 msgstr "settimeofday() başarısız"
17071
17072 #: sys-utils/hwclock.c:775
17073 #, c-format
17074 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17075 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17076
17077 #: sys-utils/hwclock.c:779
17078 #, c-format
17079 msgid ""
17080 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17081 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17082 msgstr ""
17083 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
17084 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17085
17086 #: sys-utils/hwclock.c:785
17087 #, c-format
17088 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17089 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17090
17091 #: sys-utils/hwclock.c:823
17092 #, c-format
17093 msgid ""
17094 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17095 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17096 msgstr ""
17097 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
17098 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
17099
17100 #: sys-utils/hwclock.c:830
17101 #, c-format
17102 msgid ""
17103 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17104 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17105 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17106 msgstr ""
17107 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
17108 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
17109 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
17110
17111 #: sys-utils/hwclock.c:874
17112 #, fuzzy, c-format
17113 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
17114 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
17115 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17116 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17117 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17118 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17119
17120 #: sys-utils/hwclock.c:878
17121 #, fuzzy, c-format
17122 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
17123 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17124 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
17125
17126 #: sys-utils/hwclock.c:903
17127 #, c-format
17128 msgid ""
17129 "New %s data:\n"
17130 "%s"
17131 msgstr ""
17132
17133 #: sys-utils/hwclock.c:920
17134 #, fuzzy, c-format
17135 #| msgid "cannot open %s"
17136 msgid "cannot update %s"
17137 msgstr "%s açılamıyor"
17138
17139 #: sys-utils/hwclock.c:956
17140 #, c-format
17141 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17142 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17143
17144 #: sys-utils/hwclock.c:960
17145 #, c-format
17146 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17147 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
17148
17149 #: sys-utils/hwclock.c:990
17150 #, c-format
17151 msgid "No usable clock interface found.\n"
17152 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
17153
17154 #: sys-utils/hwclock.c:992
17155 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17156 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
17157
17158 #: sys-utils/hwclock.c:996
17159 #, fuzzy
17160 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
17161 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17162 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
17163
17164 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17165 #, c-format
17166 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17167 msgstr ""
17168
17169 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17170 #, c-format
17171 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17172 msgstr ""
17173
17174 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17175 msgid "RTC read returned an invalid value."
17176 msgstr ""
17177
17178 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17179 #, c-format
17180 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17181 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
17182
17183 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17184 #, fuzzy
17185 #| msgid "unable to read super block"
17186 msgid "unable to read the RTC epoch."
17187 msgstr "super blok okunamıyor"
17188
17189 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17190 #, c-format
17191 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17192 msgstr ""
17193
17194 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17195 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17196 msgstr ""
17197
17198 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17199 #, fuzzy
17200 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
17201 msgid "unable to set the RTC epoch."
17202 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
17203
17204 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17205 #, fuzzy, c-format
17206 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
17207 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17208 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
17209
17210 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17211 #, c-format
17212 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17213 msgstr ""
17214
17215 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17216 #, fuzzy, c-format
17217 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
17218 msgid " %s [function] [option...]\n"
17219 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
17220
17221 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17222 msgid "Time clocks utility."
17223 msgstr ""
17224
17225 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17226 #, fuzzy
17227 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
17228 msgid " -r, --show display the RTC time"
17229 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
17230
17231 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17232 #, fuzzy
17233 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17234 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17235 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17236
17237 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17238 #, fuzzy
17239 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17240 msgid " --set set the RTC according to --date"
17241 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
17242
17243 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17244 #, fuzzy
17245 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17246 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17247 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17248
17249 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17250 #, fuzzy
17251 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17252 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17253 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17254
17255 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17256 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17257 msgstr ""
17258
17259 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17260 #, fuzzy
17261 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17262 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17263 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17264
17265 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17266 #, fuzzy
17267 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17268 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17269 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17270
17271 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17272 #, fuzzy
17273 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17274 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17275 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17276
17277 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17278 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17279 msgstr ""
17280
17281 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17282 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17283 msgstr ""
17284
17285 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17286 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17287 msgstr ""
17288
17289 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17290 #, fuzzy
17291 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17292 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17293 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
17294
17295 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17296 #, fuzzy
17297 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17298 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17299 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
17300
17301 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17302 #, fuzzy, c-format
17303 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17304 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17305 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
17306
17307 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17308 #, fuzzy, c-format
17309 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17310 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17311 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17312
17313 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17314 #, fuzzy
17315 #| msgid " --version output version information and exit\n"
17316 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17317 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
17318
17319 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17320 #, fuzzy
17321 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17322 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17323 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17324
17325 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17326 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17327 msgstr ""
17328
17329 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17330 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17331 msgstr ""
17332
17333 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17334 #, fuzzy, c-format
17335 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
17336 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17337 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
17338
17339 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17340 #, fuzzy, c-format
17341 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17342 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17343 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
17344
17345 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17346 #, fuzzy
17347 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
17348 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17349 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
17350
17351 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17352 #, fuzzy
17353 #| msgid " --verbose print more details\n"
17354 msgid " -v, --verbose display more details"
17355 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
17356
17357 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17358 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17359 msgstr ""
17360
17361 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17362 #, c-format
17363 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17367 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17368 msgstr ""
17369
17370 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17371 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17372 msgstr ""
17373
17374 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17375 msgid "Unable to connect to audit system"
17376 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
17377
17378 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17379 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17380 msgstr ""
17381
17382 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17383 #, fuzzy, c-format
17384 #| msgid "too many arguments"
17385 msgid "%d too many arguments given"
17386 msgstr "çok fazla argüman"
17387
17388 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17389 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17390 msgstr ""
17391
17392 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17393 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17394 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
17395
17396 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17397 msgid "--date is required for --set or --predict"
17398 msgstr ""
17399
17400 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17401 #, fuzzy, c-format
17402 #| msgid "invalid id: %s"
17403 msgid "invalid date '%s'"
17404 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17405
17406 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17407 #, c-format
17408 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17409 msgstr ""
17410
17411 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17412 #, fuzzy
17413 #| msgid "Time of the last change"
17414 msgid "Test mode: nothing was changed."
17415 msgstr "Son değişim zamanı"
17416
17417 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17418 #, fuzzy
17419 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
17420 msgid "ISA port access is not implemented"
17421 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
17422
17423 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17424 msgid "iopl() port access failed"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17428 #, fuzzy
17429 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
17430 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17431 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
17432
17433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17434 #, fuzzy
17435 #| msgid "unsupported filesystem features"
17436 msgid "supported features"
17437 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
17438
17439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17440 msgid "time correction"
17441 msgstr ""
17442
17443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17444 msgid "backup switch mode"
17445 msgstr ""
17446
17447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17448 #, fuzzy, c-format
17449 #| msgid "Unable to open %s\n"
17450 msgid "Trying to open: %s\n"
17451 msgstr "%s açılamıyor\n"
17452
17453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17454 #, fuzzy
17455 #| msgid "cannot open "
17456 msgid "cannot open rtc device"
17457 msgstr "açılamıyor "
17458
17459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17460 #, fuzzy, c-format
17461 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17462 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17463 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
17464
17465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17466 #, c-format
17467 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17468 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
17469
17470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17471 msgid "Timed out waiting for time change."
17472 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
17473
17474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17475 #, c-format
17476 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17477 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
17478
17479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17480 #, c-format
17481 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17482 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
17483
17484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17485 #, c-format
17486 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17487 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
17488
17489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17490 #, fuzzy, c-format
17491 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17492 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17493 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17494
17495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17496 #, fuzzy, c-format
17497 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
17498 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17499 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
17500
17501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17502 #, fuzzy, c-format
17503 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17504 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17505 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
17506
17507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17508 #, fuzzy
17509 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
17510 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17511 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
17512
17513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17514 #, fuzzy, c-format
17515 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17516 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17517 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17518
17519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17520 #, fuzzy, c-format
17521 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17522 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17523 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17524
17525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17526 #, fuzzy, c-format
17527 #| msgid "invalid id: %s"
17528 msgid "invalid epoch '%s'."
17529 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17530
17531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17532 #, fuzzy, c-format
17533 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17534 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17535 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17536
17537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17538 #, fuzzy, c-format
17539 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17540 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17541 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17542
17543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17544 msgid "could not convert parameter name to number"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17548 #, fuzzy, c-format
17549 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17550 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17551 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17552
17553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17554 #, c-format
17555 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17556 msgstr ""
17557
17558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17559 msgid "expected <param>=<value>"
17560 msgstr ""
17561
17562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17563 msgid "could not convert parameter value to number"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17567 #, fuzzy, c-format
17568 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17569 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17570 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17571
17572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17573 #, fuzzy, c-format
17574 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17575 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17576 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17577
17578 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17579 msgid "Create various IPC resources.\n"
17580 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
17581
17582 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17583 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17584 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
17585
17586 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17587 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17588 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
17589
17590 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17591 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17592 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
17593
17594 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17595 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17596 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
17597
17598 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17599 #, fuzzy
17600 #| msgid "size"
17601 msgid "<size>"
17602 msgstr "boyut"
17603
17604 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17605 msgid "failed to parse size"
17606 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
17607
17608 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17609 msgid "failed to parse elements"
17610 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
17611
17612 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17613 #, fuzzy
17614 #| msgid "failed to parse id"
17615 msgid "failed to parse mode"
17616 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
17617
17618 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17619 msgid "create share memory failed"
17620 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
17621
17622 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17623 #, c-format
17624 msgid "Shared memory id: %d\n"
17625 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
17626
17627 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17628 msgid "create message queue failed"
17629 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
17630
17631 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17632 #, c-format
17633 msgid "Message queue id: %d\n"
17634 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
17635
17636 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17637 msgid "create semaphore failed"
17638 msgstr "semafor oluşturulamadı"
17639
17640 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17641 #, c-format
17642 msgid "Semaphore id: %d\n"
17643 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
17644
17645 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17646 #, c-format
17647 msgid ""
17648 " %1$s [options]\n"
17649 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17650 msgstr ""
17651 " %1$s [seçenekler]\n"
17652 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
17653
17654 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17655 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17656 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
17657
17658 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17659 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17660 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
17661
17662 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17663 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17664 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
17665
17666 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17667 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17668 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
17669
17670 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17671 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17672 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
17673
17674 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17675 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17676 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
17677
17678 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17679 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17680 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
17681
17682 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17683 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17684 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
17685
17686 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17687 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17688 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
17689
17690 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17691 #, c-format
17692 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17693 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17694
17695 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17696 #, c-format
17697 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17698 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
17699
17700 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17701 #, c-format
17702 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17703 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17704
17705 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17706 msgid "permission denied for key"
17707 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
17708
17709 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17710 msgid "permission denied for id"
17711 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
17712
17713 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17714 msgid "invalid key"
17715 msgstr "anahtar geçersiz"
17716
17717 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17718 msgid "invalid id"
17719 msgstr "kimlik geçersiz"
17720
17721 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17722 msgid "already removed key"
17723 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
17724
17725 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17726 msgid "already removed id"
17727 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
17728
17729 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17730 msgid "key failed"
17731 msgstr "anahtar başarısız"
17732
17733 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17734 msgid "id failed"
17735 msgstr "kimlik başarısız"
17736
17737 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17738 #, c-format
17739 msgid "invalid id: %s"
17740 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17741
17742 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17743 #, c-format
17744 msgid "resource(s) deleted\n"
17745 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
17746
17747 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17748 #, c-format
17749 msgid "illegal key (%s)"
17750 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
17751
17752 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17753 msgid "kernel not configured for shared memory"
17754 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
17755
17756 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17757 msgid "kernel not configured for semaphores"
17758 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
17759
17760 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17761 msgid "kernel not configured for message queues"
17762 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
17763
17764 #: sys-utils/ipcs.c:61
17765 #, c-format
17766 msgid ""
17767 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17768 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17769 msgstr ""
17770 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
17771 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
17772
17773 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17774 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17775 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
17776
17777 #: sys-utils/ipcs.c:68
17778 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17779 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
17780
17781 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17782 msgid "Resource options:\n"
17783 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
17784
17785 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17786 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17787 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
17788
17789 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17790 msgid " -q, --queues message queues\n"
17791 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
17792
17793 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17794 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17795 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
17796
17797 #: sys-utils/ipcs.c:76
17798 msgid " -a, --all all (default)\n"
17799 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
17800
17801 #: sys-utils/ipcs.c:79
17802 msgid "Output options:\n"
17803 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
17804
17805 #: sys-utils/ipcs.c:80
17806 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17807 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
17808
17809 #: sys-utils/ipcs.c:81
17810 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17811 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
17812
17813 #: sys-utils/ipcs.c:82
17814 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17815 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
17816
17817 #: sys-utils/ipcs.c:83
17818 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17819 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
17820
17821 #: sys-utils/ipcs.c:84
17822 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17823 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
17824
17825 #: sys-utils/ipcs.c:85
17826 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17827 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
17828
17829 #: sys-utils/ipcs.c:86
17830 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17831 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17832
17833 #: sys-utils/ipcs.c:124
17834 #, fuzzy
17835 #| msgid "failed to parse argument"
17836 msgid "failed to parse id argument"
17837 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17838
17839 #: sys-utils/ipcs.c:172
17840 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17841 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
17842
17843 #: sys-utils/ipcs.c:212
17844 #, c-format
17845 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17846 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
17847
17848 #: sys-utils/ipcs.c:215
17849 #, c-format
17850 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17851 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
17852
17853 #: sys-utils/ipcs.c:216
17854 #, c-format
17855 msgid "max number of segments = %ju\n"
17856 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
17857
17858 #: sys-utils/ipcs.c:218
17859 msgid "max seg size"
17860 msgstr "azami dilim boyutu"
17861
17862 #: sys-utils/ipcs.c:225
17863 #, fuzzy
17864 #| msgid "max total shared memory"
17865 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17866 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17867
17868 #: sys-utils/ipcs.c:233
17869 msgid "max total shared memory"
17870 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17871
17872 #: sys-utils/ipcs.c:236
17873 msgid "min seg size"
17874 msgstr "asgari dilim boyutu"
17875
17876 #: sys-utils/ipcs.c:248
17877 #, c-format
17878 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17879 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17880
17881 #: sys-utils/ipcs.c:252
17882 #, c-format
17883 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17884 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17885
17886 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17887 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17888 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17889 #. *
17890 #. "segments allocated = %d\n"
17891 #. "pages allocated = %ld\n"
17892 #. "pages resident = %ld\n"
17893 #. "pages swapped = %ld\n"
17894 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17895 #.
17896 #: sys-utils/ipcs.c:264
17897 #, c-format
17898 msgid ""
17899 "segments allocated %d\n"
17900 "pages allocated %ld\n"
17901 "pages resident %ld\n"
17902 "pages swapped %ld\n"
17903 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17904 msgstr ""
17905 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17906 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17907 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17908 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17909 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17910
17911 #: sys-utils/ipcs.c:281
17912 #, c-format
17913 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17914 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17915
17916 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17917 #: sys-utils/ipcs.c:302
17918 msgid "shmid"
17919 msgstr "shmid"
17920
17921 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17922 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17923 msgid "perms"
17924 msgstr "izinler"
17925
17926 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17927 msgid "cuid"
17928 msgstr "ckullkiml"
17929
17930 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17931 msgid "cgid"
17932 msgstr "cgkiml"
17933
17934 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17935 msgid "uid"
17936 msgstr "kullkim"
17937
17938 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17939 msgid "gid"
17940 msgstr "gkiml"
17941
17942 #: sys-utils/ipcs.c:287
17943 #, c-format
17944 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17945 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17946
17947 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17948 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17949 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17950 msgid "owner"
17951 msgstr "sahibi"
17952
17953 #: sys-utils/ipcs.c:289
17954 msgid "attached"
17955 msgstr "ekleme"
17956
17957 #: sys-utils/ipcs.c:289
17958 msgid "detached"
17959 msgstr "ayırma"
17960
17961 #: sys-utils/ipcs.c:290
17962 msgid "changed"
17963 msgstr "değişiklik"
17964
17965 #: sys-utils/ipcs.c:294
17966 #, c-format
17967 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17968 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17969
17970 #: sys-utils/ipcs.c:296
17971 msgid "cpid"
17972 msgstr "cpid"
17973
17974 #: sys-utils/ipcs.c:296
17975 msgid "lpid"
17976 msgstr "lpid"
17977
17978 #: sys-utils/ipcs.c:300
17979 #, c-format
17980 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17981 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17982
17983 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17984 msgid "key"
17985 msgstr "anahtar"
17986
17987 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17988 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17989 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17990 msgid "bytes"
17991 msgstr "bayt"
17992
17993 #: sys-utils/ipcs.c:304
17994 msgid "nattch"
17995 msgstr "ekSayısı"
17996
17997 #: sys-utils/ipcs.c:304
17998 msgid "status"
17999 msgstr "durum"
18000
18001 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
18002 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
18003 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
18004 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
18005 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
18006 msgid "Not set"
18007 msgstr "Belirlenmedi"
18008
18009 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18010 msgid "dest"
18011 msgstr "hedef"
18012
18013 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18014 msgid "locked"
18015 msgstr "kilitli"
18016
18017 #: sys-utils/ipcs.c:378
18018 #, c-format
18019 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18020 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
18021
18022 #: sys-utils/ipcs.c:381
18023 #, c-format
18024 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18025 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
18026
18027 #: sys-utils/ipcs.c:382
18028 #, c-format
18029 msgid "max number of arrays = %d\n"
18030 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
18031
18032 #: sys-utils/ipcs.c:383
18033 #, c-format
18034 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18035 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
18036
18037 #: sys-utils/ipcs.c:384
18038 #, c-format
18039 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18040 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
18041
18042 #: sys-utils/ipcs.c:385
18043 #, c-format
18044 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18045 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
18046
18047 #: sys-utils/ipcs.c:386
18048 #, c-format
18049 msgid "semaphore max value = %u\n"
18050 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
18051
18052 #: sys-utils/ipcs.c:395
18053 #, c-format
18054 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18055 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
18056
18057 #: sys-utils/ipcs.c:398
18058 #, c-format
18059 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18060 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
18061
18062 #: sys-utils/ipcs.c:399
18063 #, c-format
18064 msgid "used arrays = %d\n"
18065 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
18066
18067 #: sys-utils/ipcs.c:400
18068 #, c-format
18069 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18070 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
18071
18072 #: sys-utils/ipcs.c:405
18073 #, c-format
18074 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18075 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
18076
18077 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18078 msgid "semid"
18079 msgstr "semkiml"
18080
18081 #: sys-utils/ipcs.c:411
18082 #, c-format
18083 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18084 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
18085
18086 #: sys-utils/ipcs.c:413
18087 msgid "last-op"
18088 msgstr "son-işl"
18089
18090 #: sys-utils/ipcs.c:413
18091 msgid "last-changed"
18092 msgstr "son-değş"
18093
18094 #: sys-utils/ipcs.c:420
18095 #, c-format
18096 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18097 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
18098
18099 #: sys-utils/ipcs.c:422
18100 msgid "nsems"
18101 msgstr "semSayısı"
18102
18103 #: sys-utils/ipcs.c:479
18104 #, c-format
18105 msgid "unable to fetch message limits\n"
18106 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
18107
18108 #: sys-utils/ipcs.c:482
18109 #, c-format
18110 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18111 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
18112
18113 #: sys-utils/ipcs.c:483
18114 #, c-format
18115 msgid "max queues system wide = %d\n"
18116 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
18117
18118 #: sys-utils/ipcs.c:485
18119 msgid "max size of message"
18120 msgstr "iletinin azami boyutu"
18121
18122 #: sys-utils/ipcs.c:487
18123 msgid "default max size of queue"
18124 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
18125
18126 #: sys-utils/ipcs.c:494
18127 #, c-format
18128 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18129 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
18130
18131 #: sys-utils/ipcs.c:497
18132 #, c-format
18133 msgid "------ Messages Status --------\n"
18134 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
18135
18136 #: sys-utils/ipcs.c:499
18137 #, c-format
18138 msgid "allocated queues = %d\n"
18139 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
18140
18141 #: sys-utils/ipcs.c:500
18142 #, c-format
18143 msgid "used headers = %d\n"
18144 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
18145
18146 #: sys-utils/ipcs.c:502
18147 msgid "used space"
18148 msgstr "kullanılan alan"
18149
18150 #: sys-utils/ipcs.c:503
18151 msgid " bytes\n"
18152 msgstr " bayt\n"
18153
18154 #: sys-utils/ipcs.c:507
18155 #, c-format
18156 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18157 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
18158
18159 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18160 #: sys-utils/ipcs.c:527
18161 msgid "msqid"
18162 msgstr "iltkiml"
18163
18164 #: sys-utils/ipcs.c:513
18165 #, c-format
18166 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18167 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
18168
18169 #: sys-utils/ipcs.c:515
18170 msgid "send"
18171 msgstr "gönderim"
18172
18173 #: sys-utils/ipcs.c:515
18174 msgid "recv"
18175 msgstr "alım"
18176
18177 #: sys-utils/ipcs.c:515
18178 msgid "change"
18179 msgstr "değişim"
18180
18181 #: sys-utils/ipcs.c:519
18182 #, c-format
18183 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18184 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
18185
18186 #: sys-utils/ipcs.c:521
18187 msgid "lspid"
18188 msgstr "lspid"
18189
18190 #: sys-utils/ipcs.c:521
18191 msgid "lrpid"
18192 msgstr "lrpid"
18193
18194 #: sys-utils/ipcs.c:525
18195 #, c-format
18196 msgid "------ Message Queues --------\n"
18197 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
18198
18199 #: sys-utils/ipcs.c:528
18200 msgid "used-bytes"
18201 msgstr "kull-bayt"
18202
18203 #: sys-utils/ipcs.c:529
18204 msgid "messages"
18205 msgstr "ileti-sayısı"
18206
18207 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18208 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18209 #, c-format
18210 msgid "id %d not found"
18211 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
18212
18213 #: sys-utils/ipcs.c:597
18214 #, c-format
18215 msgid ""
18216 "\n"
18217 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18218 msgstr ""
18219 "\n"
18220 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
18221
18222 #: sys-utils/ipcs.c:598
18223 #, c-format
18224 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18225 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18226
18227 #: sys-utils/ipcs.c:601
18228 #, c-format
18229 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18230 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
18231
18232 #: sys-utils/ipcs.c:603
18233 msgid "size="
18234 msgstr "boyut="
18235
18236 #: sys-utils/ipcs.c:603
18237 msgid "bytes="
18238 msgstr "bayt="
18239
18240 #: sys-utils/ipcs.c:605
18241 #, c-format
18242 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18243 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18244
18245 #: sys-utils/ipcs.c:608
18246 #, c-format
18247 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18248 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
18249
18250 #: sys-utils/ipcs.c:610
18251 #, c-format
18252 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18253 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
18254
18255 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18256 #, c-format
18257 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18258 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
18259
18260 #: sys-utils/ipcs.c:627
18261 #, c-format
18262 msgid ""
18263 "\n"
18264 "Message Queue msqid=%d\n"
18265 msgstr ""
18266 "\n"
18267 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
18268
18269 #: sys-utils/ipcs.c:628
18270 #, c-format
18271 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18272 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18273
18274 #: sys-utils/ipcs.c:632
18275 msgid "csize="
18276 msgstr "kboyutu="
18277
18278 #: sys-utils/ipcs.c:632
18279 msgid "cbytes="
18280 msgstr "karakterbayt="
18281
18282 #: sys-utils/ipcs.c:634
18283 msgid "qsize="
18284 msgstr "kuyrukboyutu="
18285
18286 #: sys-utils/ipcs.c:634
18287 msgid "qbytes="
18288 msgstr "kuyrukbayt="
18289
18290 #: sys-utils/ipcs.c:639
18291 #, c-format
18292 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18293 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
18294
18295 #: sys-utils/ipcs.c:641
18296 #, c-format
18297 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18298 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
18299
18300 #: sys-utils/ipcs.c:660
18301 #, c-format
18302 msgid ""
18303 "\n"
18304 "Semaphore Array semid=%d\n"
18305 msgstr ""
18306 "\n"
18307 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
18308
18309 #: sys-utils/ipcs.c:661
18310 #, c-format
18311 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18312 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18313
18314 #: sys-utils/ipcs.c:664
18315 #, c-format
18316 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18317 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
18318
18319 #: sys-utils/ipcs.c:666
18320 #, c-format
18321 msgid "nsems = %ju\n"
18322 msgstr "semSayısı = %ju\n"
18323
18324 #: sys-utils/ipcs.c:667
18325 #, c-format
18326 msgid "otime = %-26.24s\n"
18327 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18328
18329 #: sys-utils/ipcs.c:669
18330 #, c-format
18331 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18332 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18333
18334 #: sys-utils/ipcs.c:672
18335 msgid "semnum"
18336 msgstr "semnum"
18337
18338 #: sys-utils/ipcs.c:672
18339 msgid "value"
18340 msgstr "değer"
18341
18342 #: sys-utils/ipcs.c:672
18343 msgid "ncount"
18344 msgstr "nsayısı"
18345
18346 #: sys-utils/ipcs.c:672
18347 msgid "zcount"
18348 msgstr "zsayısı"
18349
18350 #: sys-utils/ipcs.c:672
18351 msgid "pid"
18352 msgstr "pid"
18353
18354 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18355 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18356 #, c-format
18357 msgid "%s failed"
18358 msgstr "%s başarısız"
18359
18360 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18361 #, c-format
18362 msgid "%s (bytes) = "
18363 msgstr "%s (bayt) = "
18364
18365 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18366 #, c-format
18367 msgid "%s (kbytes) = "
18368 msgstr "%s (kbayt) = "
18369
18370 #: sys-utils/irq-common.c:54
18371 #, fuzzy
18372 #| msgid "Interrupted %s"
18373 msgid "interrupts"
18374 msgstr "Durduruldu %s"
18375
18376 #: sys-utils/irq-common.c:55
18377 #, fuzzy
18378 #| msgid "read count"
18379 msgid "total count"
18380 msgstr "okuma sayısı"
18381
18382 #: sys-utils/irq-common.c:56
18383 #, fuzzy
18384 #| msgid "read count"
18385 msgid "delta count"
18386 msgstr "okuma sayısı"
18387
18388 #: sys-utils/irq-common.c:57
18389 #, fuzzy
18390 #| msgid "New name"
18391 msgid "name"
18392 msgstr "Yeni isim"
18393
18394 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18395 #: sys-utils/lsns.c:1116
18396 msgid "failed to initialize output table"
18397 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
18398
18399 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18400 msgid "failed to add line to output"
18401 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
18402
18403 #: sys-utils/irq-common.c:416
18404 #, fuzzy
18405 #| msgid "unsupported color mode"
18406 msgid "unsupported column name to sort output"
18407 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
18408
18409 #: sys-utils/irq-common.c:468
18410 #, fuzzy
18411 #| msgid "Interrupted %s"
18412 msgid "cpu-interrupts"
18413 msgstr "Durduruldu %s"
18414
18415 #: sys-utils/irq-common.c:504
18416 #, no-c-format
18417 msgid "%delta:"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: sys-utils/irqtop.c:139
18421 #, c-format
18422 msgid ""
18423 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18424 "\n"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: sys-utils/irqtop.c:187
18428 #, fuzzy
18429 #| msgid "cannot set up timer"
18430 msgid "cannot not create timerfd"
18431 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18432
18433 #: sys-utils/irqtop.c:189
18434 #, fuzzy
18435 #| msgid "cannot set up timer"
18436 msgid "cannot set timerfd"
18437 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18438
18439 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18440 #, fuzzy
18441 #| msgid "poll failed"
18442 msgid "epoll_ctl failed"
18443 msgstr "poll başarısız"
18444
18445 #: sys-utils/irqtop.c:197
18446 #, fuzzy
18447 msgid "sigfillset failed"
18448 msgstr "erişim başarısız"
18449
18450 #: sys-utils/irqtop.c:199
18451 #, fuzzy
18452 #| msgid "setgroups failed"
18453 msgid "sigprocmask failed"
18454 msgstr "setgroups başarısız"
18455
18456 #: sys-utils/irqtop.c:207
18457 #, fuzzy
18458 #| msgid "cannot block signals"
18459 msgid "cannot not create signalfd"
18460 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
18461
18462 #: sys-utils/irqtop.c:265
18463 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18464 msgstr ""
18465
18466 #: sys-utils/irqtop.c:268
18467 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18468 msgstr ""
18469
18470 #: sys-utils/irqtop.c:269
18471 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: sys-utils/irqtop.c:270
18475 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18476 msgstr ""
18477
18478 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18479 #, fuzzy
18480 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
18481 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18482 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
18483
18484 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18485 #, fuzzy
18486 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18487 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18488 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
18489
18490 #: sys-utils/irqtop.c:277
18491 msgid ""
18492 "\n"
18493 "The following interactive key commands are valid:\n"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: sys-utils/irqtop.c:278
18497 msgid " i sort by IRQ\n"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: sys-utils/irqtop.c:279
18501 msgid " t sort by TOTAL\n"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: sys-utils/irqtop.c:280
18505 msgid " d sort by DELTA\n"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: sys-utils/irqtop.c:281
18509 msgid " n sort by NAME\n"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: sys-utils/irqtop.c:282
18513 msgid " q Q quit program\n"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: sys-utils/irqtop.c:320
18517 #, fuzzy, c-format
18518 #| msgid "unsupported label '%s'"
18519 msgid "unsupported mode '%s'"
18520 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
18521
18522 #: sys-utils/irqtop.c:342
18523 #, fuzzy
18524 #| msgid "failed to parse argument"
18525 msgid "failed to parse delay argument"
18526 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
18527
18528 #: sys-utils/irqtop.c:399
18529 msgid "terminal setting retrieval"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: sys-utils/ldattach.c:184
18533 msgid "invalid iflag"
18534 msgstr "geçersiz gbayrak"
18535
18536 #: sys-utils/ldattach.c:200
18537 #, c-format
18538 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18539 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
18540
18541 #: sys-utils/ldattach.c:203
18542 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18543 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
18544
18545 #: sys-utils/ldattach.c:206
18546 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18547 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
18548
18549 #: sys-utils/ldattach.c:207
18550 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18551 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
18552
18553 #: sys-utils/ldattach.c:208
18554 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18555 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
18556
18557 #: sys-utils/ldattach.c:209
18558 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18559 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
18560
18561 #: sys-utils/ldattach.c:210
18562 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18563 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
18564
18565 #: sys-utils/ldattach.c:211
18566 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18567 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
18568
18569 #: sys-utils/ldattach.c:212
18570 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18571 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
18572
18573 #: sys-utils/ldattach.c:213
18574 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18575 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
18576
18577 #: sys-utils/ldattach.c:214
18578 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18579 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
18580
18581 #: sys-utils/ldattach.c:215
18582 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18583 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
18584
18585 #: sys-utils/ldattach.c:216
18586 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18587 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
18588
18589 #: sys-utils/ldattach.c:217
18590 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18591 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
18592
18593 #: sys-utils/ldattach.c:222
18594 msgid ""
18595 "\n"
18596 "Known <ldisc> names:\n"
18597 msgstr ""
18598 "\n"
18599 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
18600
18601 #: sys-utils/ldattach.c:226
18602 msgid ""
18603 "\n"
18604 "Known <iflag> names:\n"
18605 msgstr ""
18606 "\n"
18607 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
18608
18609 #: sys-utils/ldattach.c:344
18610 msgid "invalid speed argument"
18611 msgstr "geçersiz hız argümanı"
18612
18613 #: sys-utils/ldattach.c:347
18614 msgid "invalid pause argument"
18615 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
18616
18617 #: sys-utils/ldattach.c:374
18618 msgid "invalid line discipline argument"
18619 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
18620
18621 #: sys-utils/ldattach.c:394
18622 #, c-format
18623 msgid "%s is not a serial line"
18624 msgstr "%s bir seri hat değil"
18625
18626 #: sys-utils/ldattach.c:401
18627 #, c-format
18628 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18629 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
18630
18631 #: sys-utils/ldattach.c:404
18632 #, c-format
18633 msgid "speed %d unsupported"
18634 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
18635
18636 #: sys-utils/ldattach.c:453
18637 #, c-format
18638 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18639 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
18640
18641 #: sys-utils/ldattach.c:463
18642 #, c-format
18643 msgid "cannot write intro command to %s"
18644 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
18645
18646 #: sys-utils/ldattach.c:473
18647 msgid "cannot set line discipline"
18648 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
18649
18650 #: sys-utils/ldattach.c:483
18651 msgid "cannot daemonize"
18652 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
18653
18654 #: sys-utils/losetup.c:72
18655 msgid "autoclear flag set"
18656 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
18657
18658 #: sys-utils/losetup.c:73
18659 msgid "device backing file"
18660 msgstr "aygıt yedek dosyası"
18661
18662 #: sys-utils/losetup.c:74
18663 msgid "backing file inode number"
18664 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
18665
18666 #: sys-utils/losetup.c:75
18667 msgid "backing file major:minor device number"
18668 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
18669
18670 #: sys-utils/losetup.c:76
18671 msgid "loop device name"
18672 msgstr "döngü aygıtı ismi"
18673
18674 #: sys-utils/losetup.c:77
18675 msgid "offset from the beginning"
18676 msgstr "başlangıçtan ofset"
18677
18678 #: sys-utils/losetup.c:78
18679 msgid "partscan flag set"
18680 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
18681
18682 #: sys-utils/losetup.c:80
18683 msgid "size limit of the file in bytes"
18684 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
18685
18686 #: sys-utils/losetup.c:81
18687 msgid "loop device major:minor number"
18688 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
18689
18690 #: sys-utils/losetup.c:82
18691 msgid "access backing file with direct-io"
18692 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
18693
18694 #: sys-utils/losetup.c:83
18695 #, fuzzy
18696 #| msgid "logical sector size"
18697 msgid "logical sector size in bytes"
18698 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
18699
18700 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18701 #, c-format
18702 msgid ", offset %ju"
18703 msgstr ", ofset %ju"
18704
18705 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18706 #, c-format
18707 msgid ", sizelimit %ju"
18708 msgstr ", boyutsınırı %ju"
18709
18710 #: sys-utils/losetup.c:162
18711 #, c-format
18712 msgid ", encryption %s (type %u)"
18713 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
18714
18715 #: sys-utils/losetup.c:206
18716 #, c-format
18717 msgid "%s: detach failed"
18718 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
18719
18720 #: sys-utils/losetup.c:401
18721 #, c-format
18722 msgid ""
18723 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18724 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18725 msgstr ""
18726 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
18727 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
18728
18729 #: sys-utils/losetup.c:406
18730 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18731 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18732
18733 #: sys-utils/losetup.c:410
18734 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18735 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
18736
18737 #: sys-utils/losetup.c:411
18738 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18739 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
18740
18741 #: sys-utils/losetup.c:412
18742 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18743 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
18744
18745 #: sys-utils/losetup.c:413
18746 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18747 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
18748
18749 #: sys-utils/losetup.c:414
18750 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18751 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
18752
18753 #: sys-utils/losetup.c:415
18754 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18755 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
18756
18757 #: sys-utils/losetup.c:416
18758 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18759 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
18760
18761 #: sys-utils/losetup.c:420
18762 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18763 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
18764
18765 #: sys-utils/losetup.c:421
18766 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18767 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
18768
18769 #: sys-utils/losetup.c:422
18770 #, fuzzy
18771 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18772 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18773 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
18774
18775 #: sys-utils/losetup.c:423
18776 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18777 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
18778
18779 #: sys-utils/losetup.c:424
18780 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18781 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
18782
18783 #: sys-utils/losetup.c:425
18784 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18785 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
18786
18787 #: sys-utils/losetup.c:426
18788 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18789 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
18790
18791 #: sys-utils/losetup.c:427
18792 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18793 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
18794
18795 #: sys-utils/losetup.c:431
18796 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18797 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
18798
18799 #: sys-utils/losetup.c:432
18800 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18801 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
18802
18803 #: sys-utils/losetup.c:433
18804 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18805 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
18806
18807 #: sys-utils/losetup.c:434
18808 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18809 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
18810
18811 #: sys-utils/losetup.c:435
18812 #, fuzzy
18813 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18814 msgid " --output-all output all columns\n"
18815 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18816
18817 #: sys-utils/losetup.c:436
18818 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18819 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
18820
18821 #: sys-utils/losetup.c:464
18822 #, c-format
18823 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18824 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
18825
18826 #: sys-utils/losetup.c:468
18827 #, c-format
18828 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18829 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
18830
18831 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18832 #, c-format
18833 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18834 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
18835
18836 #: sys-utils/losetup.c:501
18837 #, c-format
18838 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18839 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
18840
18841 #: sys-utils/losetup.c:508
18842 #, c-format
18843 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18844 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
18845
18846 #: sys-utils/losetup.c:514
18847 #, c-format
18848 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18849 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
18850
18851 #: sys-utils/losetup.c:520
18852 msgid "failed to inspect loop devices"
18853 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
18854
18855 #: sys-utils/losetup.c:543
18856 #, c-format
18857 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18858 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
18859
18860 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18861 msgid "cannot find an unused loop device"
18862 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
18863
18864 #: sys-utils/losetup.c:568
18865 #, c-format
18866 msgid "%s: failed to use backing file"
18867 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
18868
18869 #: sys-utils/losetup.c:665
18870 #, fuzzy
18871 #| msgid "failed to parse size"
18872 msgid "failed to parse logical block size"
18873 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18874
18875 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18876 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18877 #, c-format
18878 msgid "%s: failed to use device"
18879 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18880
18881 #: sys-utils/losetup.c:820
18882 msgid "no loop device specified"
18883 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18884
18885 #: sys-utils/losetup.c:835
18886 #, c-format
18887 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18888 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18889
18890 #: sys-utils/losetup.c:840
18891 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18892 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18893
18894 #: sys-utils/losetup.c:902
18895 #, c-format
18896 msgid "%s: set capacity failed"
18897 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18898
18899 #: sys-utils/losetup.c:908
18900 #, c-format
18901 msgid "%s: set direct io failed"
18902 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18903
18904 #: sys-utils/losetup.c:914
18905 #, fuzzy, c-format
18906 #| msgid "%s: get size failed"
18907 msgid "%s: set logical block size failed"
18908 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18909
18910 #: sys-utils/lscpu.c:48
18911 msgid "none"
18912 msgstr "hiçbiri"
18913
18914 #: sys-utils/lscpu.c:49
18915 msgid "para"
18916 msgstr "para"
18917
18918 #: sys-utils/lscpu.c:50
18919 msgid "full"
18920 msgstr "tam"
18921
18922 #: sys-utils/lscpu.c:51
18923 msgid "container"
18924 msgstr "kapsayıcı"
18925
18926 #: sys-utils/lscpu.c:75
18927 msgid "horizontal"
18928 msgstr "yatay"
18929
18930 #: sys-utils/lscpu.c:76
18931 msgid "vertical"
18932 msgstr "dikey"
18933
18934 #: sys-utils/lscpu.c:144
18935 msgid "crude measurement of CPU speed"
18936 msgstr ""
18937
18938 #: sys-utils/lscpu.c:145
18939 msgid "logical CPU number"
18940 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18941
18942 #: sys-utils/lscpu.c:146
18943 msgid "logical core number"
18944 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18945
18946 #: sys-utils/lscpu.c:147
18947 #, fuzzy
18948 #| msgid "logical core number"
18949 msgid "logical cluster number"
18950 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18951
18952 #: sys-utils/lscpu.c:148
18953 msgid "logical socket number"
18954 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18955
18956 #: sys-utils/lscpu.c:149
18957 msgid "logical NUMA node number"
18958 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18959
18960 #: sys-utils/lscpu.c:150
18961 msgid "logical book number"
18962 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18963
18964 #: sys-utils/lscpu.c:151
18965 msgid "logical drawer number"
18966 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18967
18968 #: sys-utils/lscpu.c:152
18969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18970 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18971
18972 #: sys-utils/lscpu.c:153
18973 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18974 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18975
18976 #: sys-utils/lscpu.c:154
18977 msgid "physical address of a CPU"
18978 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18979
18980 #: sys-utils/lscpu.c:155
18981 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18982 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18983
18984 #: sys-utils/lscpu.c:156
18985 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18986 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18987
18988 #: sys-utils/lscpu.c:157
18989 #, fuzzy
18990 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18991 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18992 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18993
18994 #: sys-utils/lscpu.c:158
18995 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: sys-utils/lscpu.c:159
18999 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19000 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
19001
19002 #: sys-utils/lscpu.c:160
19003 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19004 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
19005
19006 #: sys-utils/lscpu.c:161
19007 msgid "shows CPU model name"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: sys-utils/lscpu.c:166
19011 #, fuzzy
19012 #| msgid "set filesystem readahead"
19013 msgid "size of all system caches"
19014 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
19015
19016 #: sys-utils/lscpu.c:167
19017 msgid "cache level"
19018 msgstr ""
19019
19020 #: sys-utils/lscpu.c:168
19021 #, fuzzy
19022 #| msgid "device name"
19023 msgid "cache name"
19024 msgstr "aygıt ismi"
19025
19026 #: sys-utils/lscpu.c:169
19027 #, fuzzy
19028 #| msgid "size of the device"
19029 msgid "size of one cache"
19030 msgstr "aygıtın boyutu"
19031
19032 #: sys-utils/lscpu.c:170
19033 #, fuzzy
19034 #| msgid "Machine type:"
19035 msgid "cache type"
19036 msgstr "Makine tipi:"
19037
19038 #: sys-utils/lscpu.c:171
19039 msgid "ways of associativity"
19040 msgstr ""
19041
19042 #: sys-utils/lscpu.c:172
19043 msgid "allocation policy"
19044 msgstr ""
19045
19046 #: sys-utils/lscpu.c:173
19047 #, fuzzy
19048 #| msgid "write error"
19049 msgid "write policy"
19050 msgstr "yazma hatası"
19051
19052 #: sys-utils/lscpu.c:174
19053 #, fuzzy
19054 #| msgid "Number of physical cylinders"
19055 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19056 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
19057
19058 #: sys-utils/lscpu.c:175
19059 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19060 msgstr ""
19061
19062 #: sys-utils/lscpu.c:176
19063 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19064 msgstr ""
19065
19066 #: sys-utils/lscpu.c:229
19067 #, fuzzy
19068 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19069 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19070 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19071
19072 #: sys-utils/lscpu.c:236
19073 #, fuzzy
19074 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19075 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19076 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19077
19078 #: sys-utils/lscpu.c:243
19079 #, fuzzy
19080 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19081 msgid "failed to initialize procfs handler"
19082 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19083
19084 #: sys-utils/lscpu.c:336
19085 msgid "Y"
19086 msgstr "E"
19087
19088 #: sys-utils/lscpu.c:336
19089 msgid "N"
19090 msgstr "H"
19091
19092 #: sys-utils/lscpu.c:677
19093 #, fuzzy, c-format
19094 #| msgid ""
19095 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19096 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19097 #| "# starting from zero.\n"
19098 msgid ""
19099 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19100 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19101 "# starting usually from zero.\n"
19102 msgstr ""
19103 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
19104 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
19105 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
19106
19107 #: sys-utils/lscpu.c:880
19108 msgid "Model name:"
19109 msgstr "Modem ismi:"
19110
19111 #: sys-utils/lscpu.c:882
19112 #, fuzzy
19113 #| msgid "Model name:"
19114 msgid "BIOS Model name:"
19115 msgstr "Modem ismi:"
19116
19117 #: sys-utils/lscpu.c:884
19118 #, fuzzy
19119 #| msgid "CPU family:"
19120 msgid "BIOS CPU family:"
19121 msgstr "İşlemci ailesi:"
19122
19123 #: sys-utils/lscpu.c:886
19124 msgid "Machine type:"
19125 msgstr "Makine tipi:"
19126
19127 #: sys-utils/lscpu.c:888
19128 msgid "CPU family:"
19129 msgstr "İşlemci ailesi:"
19130
19131 #: sys-utils/lscpu.c:890
19132 msgid "Model:"
19133 msgstr "Model:"
19134
19135 #: sys-utils/lscpu.c:892
19136 msgid "Thread(s) per core:"
19137 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
19138
19139 #: sys-utils/lscpu.c:894
19140 #, fuzzy
19141 #| msgid "Core(s) per socket:"
19142 msgid "Core(s) per cluster:"
19143 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19144
19145 #: sys-utils/lscpu.c:896
19146 msgid "Core(s) per socket:"
19147 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19148
19149 #: sys-utils/lscpu.c:899
19150 msgid "Socket(s) per book:"
19151 msgstr "Kitap başına soket:"
19152
19153 #: sys-utils/lscpu.c:901
19154 msgid "Book(s) per drawer:"
19155 msgstr "Sürgü başına kitap:"
19156
19157 #: sys-utils/lscpu.c:902
19158 msgid "Drawer(s):"
19159 msgstr "Sürgü(ler):"
19160
19161 #: sys-utils/lscpu.c:904
19162 msgid "Book(s):"
19163 msgstr "Kitap(lar):"
19164
19165 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19166 msgid "Socket(s):"
19167 msgstr "Soket(ler):"
19168
19169 #: sys-utils/lscpu.c:912
19170 msgid "Cluster(s):"
19171 msgstr ""
19172
19173 #: sys-utils/lscpu.c:920
19174 msgid "Stepping:"
19175 msgstr "Adımlama:"
19176
19177 #: sys-utils/lscpu.c:922
19178 #, fuzzy
19179 #| msgid "FreeBSD boot"
19180 msgid "Frequency boost:"
19181 msgstr "FreeBSD boot"
19182
19183 #: sys-utils/lscpu.c:923
19184 #, fuzzy
19185 #| msgid "CPU %u enabled\n"
19186 msgid "enabled"
19187 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
19188
19189 #: sys-utils/lscpu.c:923
19190 #, fuzzy
19191 #| msgid "CPU %u disabled\n"
19192 msgid "disabled"
19193 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
19194
19195 #: sys-utils/lscpu.c:927
19196 msgid "CPU dynamic MHz:"
19197 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
19198
19199 #: sys-utils/lscpu.c:929
19200 msgid "CPU static MHz:"
19201 msgstr "İşlemci statik MHz: "
19202
19203 #: sys-utils/lscpu.c:934
19204 #, fuzzy
19205 #| msgid "CPU min MHz:"
19206 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19207 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19208
19209 #: sys-utils/lscpu.c:935
19210 msgid "CPU max MHz:"
19211 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
19212
19213 #: sys-utils/lscpu.c:936
19214 msgid "CPU min MHz:"
19215 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19216
19217 #: sys-utils/lscpu.c:939
19218 msgid "BogoMIPS:"
19219 msgstr "BogoMIPS:"
19220
19221 #: sys-utils/lscpu.c:942
19222 msgid "Dispatching mode:"
19223 msgstr "Gönderim kipi:"
19224
19225 #: sys-utils/lscpu.c:945
19226 msgid "Physical sockets:"
19227 msgstr "Fiziksel soketler:"
19228
19229 #: sys-utils/lscpu.c:946
19230 msgid "Physical chips:"
19231 msgstr "Fiziksel çipler:"
19232
19233 #: sys-utils/lscpu.c:947
19234 msgid "Physical cores/chip:"
19235 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
19236
19237 #: sys-utils/lscpu.c:951
19238 msgid "Flags:"
19239 msgstr "Bayraklar:"
19240
19241 #: sys-utils/lscpu.c:995
19242 msgid "Architecture:"
19243 msgstr "Mimari:"
19244
19245 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19246 msgid "CPU op-mode(s):"
19247 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
19248
19249 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19250 msgid "Address sizes:"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19254 msgid "Byte Order:"
19255 msgstr "Bayt Sıralaması:"
19256
19257 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19258 msgid "CPU(s):"
19259 msgstr "İşlemciler:"
19260
19261 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19262 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19263 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
19264
19265 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19266 msgid "On-line CPU(s) list:"
19267 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
19268
19269 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19270 msgid "failed to callocate cpu set"
19271 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
19272
19273 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19274 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19275 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
19276
19277 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19278 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19279 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
19280
19281 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19282 msgid "Vendor ID:"
19283 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19284
19285 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19286 #, fuzzy
19287 #| msgid "Vendor ID:"
19288 msgid "BIOS Vendor ID:"
19289 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19290
19291 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19292 #, fuzzy
19293 #| msgid "Virtualization type:"
19294 msgid "Virtualization features:"
19295 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19296
19297 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19298 msgid "Virtualization:"
19299 msgstr "Sanallaştırma:"
19300
19301 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19302 msgid "Hypervisor:"
19303 msgstr "Hypervizör:"
19304
19305 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19306 msgid "Hypervisor vendor:"
19307 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
19308
19309 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19310 msgid "Virtualization type:"
19311 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19312
19313 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19314 msgid "Caches (sum of all):"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19318 #, fuzzy, c-format
19319 #| msgid "%s"
19320 msgid "%s:"
19321 msgstr "%s"
19322
19323 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19324 #, c-format
19325 msgid "%s cache:"
19326 msgstr "%s önbelleği:"
19327
19328 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19329 #, c-format
19330 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19331 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19332 msgstr[0] ""
19333 msgstr[1] ""
19334
19335 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19336 #, c-format
19337 msgid "%s (%d instance)"
19338 msgid_plural "%s (%d instances)"
19339 msgstr[0] ""
19340 msgstr[1] ""
19341
19342 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19343 #, fuzzy
19344 #| msgid "%s cache:"
19345 msgid "Caches:"
19346 msgstr "%s önbelleği:"
19347
19348 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19349 msgid "NUMA:"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19353 msgid "NUMA node(s):"
19354 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
19355
19356 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19357 #, c-format
19358 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19359 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
19360
19361 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19362 #, fuzzy
19363 #| msgid "Inheritable capabilities: "
19364 msgid "Vulnerabilities:"
19365 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
19366
19367 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19368 #, fuzzy, c-format
19369 #| msgid "unknown capability \"%s\""
19370 msgid "Vulnerability %s:"
19371 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
19372
19373 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19374 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19375 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
19376
19377 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19378 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19379 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
19380
19381 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19382 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19383 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
19384
19385 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19386 #, fuzzy
19387 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19388 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19389 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19390
19391 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19392 #, fuzzy
19393 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19394 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19395 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19396
19397 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19398 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19399 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
19400
19401 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19402 #, fuzzy
19403 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
19404 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19405 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
19406
19407 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19408 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19409 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19410
19411 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19412 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19413 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
19414
19415 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19416 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19417 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19418
19419 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19420 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19421 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
19422
19423 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19424 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19425 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
19426
19427 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19428 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19429 msgstr ""
19430
19431 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19432 #, fuzzy
19433 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
19434 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19435 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
19436
19437 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19438 #, fuzzy
19439 #| msgid ""
19440 #| "\n"
19441 #| "Available --list columns:\n"
19442 msgid ""
19443 "\n"
19444 "Available output columns for -e or -p:\n"
19445 msgstr ""
19446 "\n"
19447 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19448
19449 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19450 #, fuzzy
19451 #| msgid ""
19452 #| "\n"
19453 #| "Available --list columns:\n"
19454 msgid ""
19455 "\n"
19456 "Available output columns for -C:\n"
19457 msgstr ""
19458 "\n"
19459 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19460
19461 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19462 #, fuzzy
19463 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19464 msgid "unsupported --flat argument"
19465 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
19466
19467 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19468 #, c-format
19469 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19470 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
19471
19472 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19473 msgid "error: uname failed"
19474 msgstr "hata: uname başarısız"
19475
19476 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19477 #, c-format
19478 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19479 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
19480
19481 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19482 msgid "Failed to extract the node number"
19483 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
19484
19485 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19486 #, fuzzy
19487 #| msgid "cannot set signal handler"
19488 msgid "cannot restore signal handler"
19489 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
19490
19491 #: sys-utils/lsipc.c:150
19492 msgid "Resource key"
19493 msgstr "Kaynak anahtarı"
19494
19495 #: sys-utils/lsipc.c:150
19496 msgid "Key"
19497 msgstr "Anahtar"
19498
19499 #: sys-utils/lsipc.c:151
19500 msgid "Resource ID"
19501 msgstr "Kaynak kimliği"
19502
19503 #: sys-utils/lsipc.c:151
19504 msgid "ID"
19505 msgstr "Kimlik"
19506
19507 #: sys-utils/lsipc.c:152
19508 msgid "Owner's username or UID"
19509 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
19510
19511 #: sys-utils/lsipc.c:152
19512 msgid "Owner"
19513 msgstr "Sahibi"
19514
19515 #: sys-utils/lsipc.c:153
19516 msgid "Permissions"
19517 msgstr "İzinler"
19518
19519 #: sys-utils/lsipc.c:154
19520 msgid "Creator UID"
19521 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
19522
19523 #: sys-utils/lsipc.c:155
19524 msgid "Creator user"
19525 msgstr "Oluşturucu ismi"
19526
19527 #: sys-utils/lsipc.c:156
19528 msgid "Creator GID"
19529 msgstr "Oluşturucu GID"
19530
19531 #: sys-utils/lsipc.c:157
19532 msgid "Creator group"
19533 msgstr "Oluşturucu grubu"
19534
19535 #: sys-utils/lsipc.c:158
19536 msgid "User ID"
19537 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
19538
19539 #: sys-utils/lsipc.c:158
19540 msgid "UID"
19541 msgstr "UID"
19542
19543 #: sys-utils/lsipc.c:159
19544 msgid "User name"
19545 msgstr "Kullanıcı adı"
19546
19547 #: sys-utils/lsipc.c:160
19548 msgid "Group ID"
19549 msgstr "Grup kimliği"
19550
19551 #: sys-utils/lsipc.c:160
19552 msgid "GID"
19553 msgstr "GID"
19554
19555 #: sys-utils/lsipc.c:161
19556 msgid "Group name"
19557 msgstr "Grup ismi"
19558
19559 #: sys-utils/lsipc.c:162
19560 msgid "Time of the last change"
19561 msgstr "Son değişim zamanı"
19562
19563 #: sys-utils/lsipc.c:162
19564 msgid "Last change"
19565 msgstr "Son değişim"
19566
19567 #: sys-utils/lsipc.c:165
19568 msgid "Bytes used"
19569 msgstr "Kullanılan bayt"
19570
19571 #: sys-utils/lsipc.c:166
19572 msgid "Number of messages"
19573 msgstr "İleti sayısı"
19574
19575 #: sys-utils/lsipc.c:166
19576 msgid "Messages"
19577 msgstr "İletiler"
19578
19579 #: sys-utils/lsipc.c:167
19580 msgid "Time of last msg sent"
19581 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
19582
19583 #: sys-utils/lsipc.c:167
19584 msgid "Msg sent"
19585 msgstr "Gönderilen ileti"
19586
19587 #: sys-utils/lsipc.c:168
19588 msgid "Time of last msg received"
19589 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
19590
19591 #: sys-utils/lsipc.c:168
19592 msgid "Msg received"
19593 msgstr "İleti alındı"
19594
19595 #: sys-utils/lsipc.c:169
19596 msgid "PID of the last msg sender"
19597 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
19598
19599 #: sys-utils/lsipc.c:169
19600 msgid "Msg sender"
19601 msgstr "İleti gönderen"
19602
19603 #: sys-utils/lsipc.c:170
19604 msgid "PID of the last msg receiver"
19605 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
19606
19607 #: sys-utils/lsipc.c:170
19608 msgid "Msg receiver"
19609 msgstr "Alınan ileti"
19610
19611 #: sys-utils/lsipc.c:173
19612 msgid "Segment size"
19613 msgstr "Dilim boyutu"
19614
19615 #: sys-utils/lsipc.c:174
19616 msgid "Number of attached processes"
19617 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
19618
19619 #: sys-utils/lsipc.c:174
19620 msgid "Attached processes"
19621 msgstr "İliştirilen süreçler"
19622
19623 #: sys-utils/lsipc.c:175
19624 msgid "Status"
19625 msgstr "Durum"
19626
19627 #: sys-utils/lsipc.c:176
19628 msgid "Attach time"
19629 msgstr "İliştirme zamanı"
19630
19631 #: sys-utils/lsipc.c:177
19632 msgid "Detach time"
19633 msgstr "Ayırma zamanı"
19634
19635 #: sys-utils/lsipc.c:178
19636 msgid "Creator command line"
19637 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
19638
19639 #: sys-utils/lsipc.c:178
19640 msgid "Creator command"
19641 msgstr "Oluşturucu komutu"
19642
19643 #: sys-utils/lsipc.c:179
19644 msgid "PID of the creator"
19645 msgstr "Oluşturucu PID'si"
19646
19647 #: sys-utils/lsipc.c:179
19648 msgid "Creator PID"
19649 msgstr "Oluşturucu PID"
19650
19651 #: sys-utils/lsipc.c:180
19652 msgid "PID of last user"
19653 msgstr "son kullanıcının PID'si"
19654
19655 #: sys-utils/lsipc.c:180
19656 msgid "Last user PID"
19657 msgstr "Son kullanıcı PID"
19658
19659 #: sys-utils/lsipc.c:183
19660 msgid "Number of semaphores"
19661 msgstr "Semafor sayısı"
19662
19663 #: sys-utils/lsipc.c:183
19664 msgid "Semaphores"
19665 msgstr "Semaforlar"
19666
19667 #: sys-utils/lsipc.c:184
19668 msgid "Time of the last operation"
19669 msgstr "Son işlem zamanı"
19670
19671 #: sys-utils/lsipc.c:184
19672 msgid "Last operation"
19673 msgstr "Son işlem"
19674
19675 #: sys-utils/lsipc.c:187
19676 msgid "Resource name"
19677 msgstr "Kaynak ismi"
19678
19679 #: sys-utils/lsipc.c:187
19680 msgid "Resource"
19681 msgstr "Kaynak"
19682
19683 #: sys-utils/lsipc.c:188
19684 msgid "Resource description"
19685 msgstr "Kaynak tanımı"
19686
19687 #: sys-utils/lsipc.c:188
19688 msgid "Description"
19689 msgstr "Açıklama"
19690
19691 #: sys-utils/lsipc.c:189
19692 msgid "Currently used"
19693 msgstr "Şu an kullanılan"
19694
19695 #: sys-utils/lsipc.c:189
19696 msgid "Used"
19697 msgstr "Kullanılan"
19698
19699 #: sys-utils/lsipc.c:190
19700 msgid "Currently use percentage"
19701 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
19702
19703 #: sys-utils/lsipc.c:190
19704 msgid "Use"
19705 msgstr "Kullan"
19706
19707 #: sys-utils/lsipc.c:191
19708 msgid "System-wide limit"
19709 msgstr "Sistem geneli sınır"
19710
19711 #: sys-utils/lsipc.c:191
19712 msgid "Limit"
19713 msgstr "Sınır"
19714
19715 #: sys-utils/lsipc.c:226
19716 #, c-format
19717 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19718 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
19719
19720 #: sys-utils/lsipc.c:302
19721 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19722 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
19723
19724 #: sys-utils/lsipc.c:303
19725 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19726 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
19727
19728 #: sys-utils/lsipc.c:309
19729 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19730 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19731
19732 #: sys-utils/lsipc.c:310
19733 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19734 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
19735
19736 #: sys-utils/lsipc.c:312
19737 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19738 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
19739
19740 #: sys-utils/lsipc.c:314
19741 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19742 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
19743
19744 #: sys-utils/lsipc.c:316
19745 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19746 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
19747
19748 #: sys-utils/lsipc.c:318
19749 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19750 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
19751
19752 #: sys-utils/lsipc.c:325
19753 #, c-format
19754 msgid ""
19755 "\n"
19756 "Generic columns:\n"
19757 msgstr ""
19758 "\n"
19759 "Genel kolonlar:\n"
19760
19761 #: sys-utils/lsipc.c:329
19762 #, c-format
19763 msgid ""
19764 "\n"
19765 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19766 msgstr ""
19767 "\n"
19768 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
19769
19770 #: sys-utils/lsipc.c:333
19771 #, c-format
19772 msgid ""
19773 "\n"
19774 "Message-queue columns (--queues):\n"
19775 msgstr ""
19776 "\n"
19777 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
19778
19779 #: sys-utils/lsipc.c:337
19780 #, c-format
19781 msgid ""
19782 "\n"
19783 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19784 msgstr ""
19785 "\n"
19786 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
19787
19788 #: sys-utils/lsipc.c:341
19789 #, c-format
19790 msgid ""
19791 "\n"
19792 "Summary columns (--global):\n"
19793 msgstr ""
19794 "\n"
19795 "Özet kolonları (--global):\n"
19796
19797 #: sys-utils/lsipc.c:429
19798 #, c-format
19799 msgid ""
19800 "Elements:\n"
19801 "\n"
19802 msgstr ""
19803 "Ögeler:\n"
19804 "\n"
19805
19806 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19807 msgid "failed to set data"
19808 msgstr "veri ayarlanamadı"
19809
19810 #: sys-utils/lsipc.c:734
19811 msgid "Number of semaphore identifiers"
19812 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
19813
19814 #: sys-utils/lsipc.c:735
19815 msgid "Total number of semaphores"
19816 msgstr "Toplam semafor sayısı"
19817
19818 #: sys-utils/lsipc.c:736
19819 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19820 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
19821
19822 #: sys-utils/lsipc.c:737
19823 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19824 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
19825
19826 #: sys-utils/lsipc.c:738
19827 msgid "Semaphore max value"
19828 msgstr "Semafor azami değeri"
19829
19830 #: sys-utils/lsipc.c:898
19831 msgid "Number of message queues"
19832 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
19833
19834 #: sys-utils/lsipc.c:899
19835 msgid "Max size of message (bytes)"
19836 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
19837
19838 #: sys-utils/lsipc.c:900
19839 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19840 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
19841
19842 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19843 msgid "hugetlb"
19844 msgstr "devasatablo"
19845
19846 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19847 msgid "noreserve"
19848 msgstr "ayırma"
19849
19850 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19851 msgid "Shared memory segments"
19852 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
19853
19854 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19855 msgid "Shared memory pages"
19856 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
19857
19858 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19859 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19860 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
19861
19862 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19863 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19864 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
19865
19866 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19867 msgid "failed to parse IPC identifier"
19868 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
19869
19870 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19871 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19872 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
19873
19874 #: sys-utils/lsirq.c:60
19875 #, fuzzy
19876 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
19877 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19878 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19879
19880 #: sys-utils/lsmem.c:126
19881 msgid "start and end address of the memory range"
19882 msgstr ""
19883
19884 #: sys-utils/lsmem.c:127
19885 #, fuzzy
19886 #| msgid "size of the device"
19887 msgid "size of the memory range"
19888 msgstr "aygıtın boyutu"
19889
19890 #: sys-utils/lsmem.c:128
19891 msgid "online status of the memory range"
19892 msgstr ""
19893
19894 #: sys-utils/lsmem.c:129
19895 #, fuzzy
19896 #| msgid " removable"
19897 msgid "memory is removable"
19898 msgstr " silinebilir"
19899
19900 #: sys-utils/lsmem.c:130
19901 msgid "memory block number or blocks range"
19902 msgstr ""
19903
19904 #: sys-utils/lsmem.c:131
19905 #, fuzzy
19906 #| msgid "Out of memory"
19907 msgid "numa node of memory"
19908 msgstr "Bellek yetersiz"
19909
19910 #: sys-utils/lsmem.c:132
19911 #, fuzzy
19912 #| msgid "size of the device"
19913 msgid "valid zones for the memory range"
19914 msgstr "aygıtın boyutu"
19915
19916 #: sys-utils/lsmem.c:259
19917 #, fuzzy
19918 #| msgid ", on-line"
19919 msgid "online"
19920 msgstr ", çalışıyor"
19921
19922 #: sys-utils/lsmem.c:260
19923 #, fuzzy
19924 #| msgid ", on-line"
19925 msgid "offline"
19926 msgstr ", çalışıyor"
19927
19928 #: sys-utils/lsmem.c:261
19929 msgid "on->off"
19930 msgstr ""
19931
19932 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19933 #, fuzzy
19934 #| msgid "get blocksize"
19935 msgid "Memory block size:"
19936 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19937
19938 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19939 #, fuzzy
19940 #| msgid "out of memory"
19941 msgid "Total online memory:"
19942 msgstr "bellek yetersiz"
19943
19944 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19945 #, fuzzy
19946 #| msgid "out of memory"
19947 msgid "Total offline memory:"
19948 msgstr "bellek yetersiz"
19949
19950 #: sys-utils/lsmem.c:343
19951 #, fuzzy, c-format
19952 #| msgid "Unable to open %s"
19953 msgid "Failed to open %s"
19954 msgstr "%s açılamıyor"
19955
19956 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19957 #, fuzzy
19958 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19959 msgid "failed to read memory block size"
19960 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19961
19962 #: sys-utils/lsmem.c:497
19963 #, fuzzy
19964 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19965 msgid "This system does not support memory blocks"
19966 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19967
19968 #: sys-utils/lsmem.c:522
19969 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19970 msgstr ""
19971
19972 #: sys-utils/lsmem.c:527
19973 #, fuzzy
19974 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19975 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19976 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19977
19978 #: sys-utils/lsmem.c:533
19979 #, fuzzy
19980 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19981 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19982 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19983
19984 #: sys-utils/lsmem.c:534
19985 #, fuzzy
19986 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19987 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19988 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19989
19990 #: sys-utils/lsmem.c:535
19991 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19992 msgstr ""
19993
19994 #: sys-utils/lsmem.c:661
19995 #, fuzzy
19996 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19997 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19998 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19999
20000 #: sys-utils/lsmem.c:669
20001 #, fuzzy
20002 #| msgid "invalid argument of -r"
20003 msgid "invalid argument to --sysroot"
20004 msgstr "-r için geçersiz argüman"
20005
20006 #: sys-utils/lsmem.c:717
20007 #, fuzzy
20008 #| msgid "failed to initialize output column"
20009 msgid "Failed to initialize output column"
20010 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
20011
20012 #: sys-utils/lsns.c:117
20013 msgid "namespace identifier (inode number)"
20014 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20015
20016 #: sys-utils/lsns.c:118
20017 msgid "kind of namespace"
20018 msgstr "isimuzayı türü"
20019
20020 #: sys-utils/lsns.c:119
20021 msgid "path to the namespace"
20022 msgstr "isimuzayının yolu"
20023
20024 #: sys-utils/lsns.c:120
20025 msgid "number of processes in the namespace"
20026 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
20027
20028 #: sys-utils/lsns.c:121
20029 msgid "lowest PID in the namespace"
20030 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
20031
20032 #: sys-utils/lsns.c:122
20033 msgid "PPID of the PID"
20034 msgstr "PID'nin PPID'si"
20035
20036 #: sys-utils/lsns.c:123
20037 msgid "command line of the PID"
20038 msgstr "PID'nin komut satırı"
20039
20040 #: sys-utils/lsns.c:124
20041 msgid "UID of the PID"
20042 msgstr "PID'nin UID'si"
20043
20044 #: sys-utils/lsns.c:125
20045 msgid "username of the PID"
20046 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
20047
20048 #: sys-utils/lsns.c:126
20049 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20050 msgstr ""
20051
20052 #: sys-utils/lsns.c:127
20053 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20054 msgstr ""
20055
20056 #: sys-utils/lsns.c:128
20057 #, fuzzy
20058 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20059 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20060 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20061
20062 #: sys-utils/lsns.c:129
20063 #, fuzzy
20064 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20065 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20066 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20067
20068 #: sys-utils/lsns.c:1285
20069 #, c-format
20070 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20071 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
20072
20073 #: sys-utils/lsns.c:1288
20074 msgid "List system namespaces.\n"
20075 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
20076
20077 #: sys-utils/lsns.c:1296
20078 #, fuzzy
20079 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
20080 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20081 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
20082
20083 #: sys-utils/lsns.c:1297
20084 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20085 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
20086
20087 #: sys-utils/lsns.c:1300
20088 #, fuzzy
20089 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20090 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20091 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20092
20093 #: sys-utils/lsns.c:1301
20094 #, fuzzy
20095 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20096 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20097 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20098
20099 #: sys-utils/lsns.c:1302
20100 #, fuzzy
20101 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
20102 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20103 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
20104
20105 #: sys-utils/lsns.c:1403
20106 #, c-format
20107 msgid "unknown namespace type: %s"
20108 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20109
20110 #: sys-utils/lsns.c:1423
20111 #, fuzzy, c-format
20112 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20113 msgid "unknown tree type: %s"
20114 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20115
20116 #: sys-utils/lsns.c:1445
20117 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20118 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
20119
20120 #: sys-utils/lsns.c:1446
20121 msgid "invalid namespace argument"
20122 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
20123
20124 #: sys-utils/lsns.c:1476
20125 #, fuzzy
20126 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
20127 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20128 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
20129
20130 #: sys-utils/lsns.c:1504
20131 #, c-format
20132 msgid "not found namespace: %ju"
20133 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
20134
20135 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20136 #, fuzzy
20137 #| msgid "permission denied"
20138 msgid "drop permissions failed."
20139 msgstr "erişim engellendi"
20140
20141 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20142 #, c-format
20143 msgid "%s from %s (libmount %s"
20144 msgstr "%s from %s (libmount %s"
20145
20146 #: sys-utils/mount.c:130
20147 msgid "failed to read mtab"
20148 msgstr "mtab okunamadı"
20149
20150 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20151 #, c-format
20152 msgid "%-25s: ignored\n"
20153 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
20154
20155 #: sys-utils/mount.c:193
20156 #, c-format
20157 msgid "%-25s: already mounted\n"
20158 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
20159
20160 #: sys-utils/mount.c:300
20161 #, c-format
20162 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20163 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
20164
20165 #: sys-utils/mount.c:302
20166 #, c-format
20167 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20168 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
20169
20170 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20171 #, c-format
20172 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20173 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
20174
20175 #: sys-utils/mount.c:307
20176 #, c-format
20177 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20178 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
20179
20180 #: sys-utils/mount.c:327
20181 #, fuzzy, c-format
20182 #| msgid ""
20183 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20184 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
20185 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20186 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20187 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20188 msgid ""
20189 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20190 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20191 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20192 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20193 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20194 msgstr ""
20195 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
20196 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
20197 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
20198 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
20199 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
20200
20201 #: sys-utils/mount.c:356
20202 #, c-format
20203 msgid ""
20204 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20205 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20206 msgstr ""
20207
20208 #: sys-utils/mount.c:388
20209 #, c-format
20210 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20211 msgstr ""
20212
20213 #: sys-utils/mount.c:417
20214 #, c-format
20215 msgid "%s: failed to parse"
20216 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
20217
20218 #: sys-utils/mount.c:459
20219 #, c-format
20220 msgid "unsupported option format: %s"
20221 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
20222
20223 #: sys-utils/mount.c:465
20224 #, c-format
20225 msgid "failed to append option '%s'"
20226 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
20227
20228 #: sys-utils/mount.c:486
20229 #, c-format
20230 msgid ""
20231 " %1$s [-lhV]\n"
20232 " %1$s -a [options]\n"
20233 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20234 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20235 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20236 msgstr ""
20237 " %1$s [-lhV]\n"
20238 " %1$s -a [seçenekler]\n"
20239 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
20240 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
20241 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
20242
20243 #: sys-utils/mount.c:494
20244 msgid "Mount a filesystem.\n"
20245 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
20246
20247 #: sys-utils/mount.c:497
20248 #, fuzzy
20249 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20250 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20251 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
20252
20253 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20254 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20255 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
20256
20257 #: sys-utils/mount.c:499
20258 #, fuzzy
20259 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20260 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20261 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
20262
20263 #: sys-utils/mount.c:500
20264 #, fuzzy
20265 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20266 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20267 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
20268
20269 #: sys-utils/mount.c:501
20270 #, fuzzy
20271 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20272 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20273 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
20274
20275 #: sys-utils/mount.c:502
20276 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20277 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
20278
20279 #: sys-utils/mount.c:503
20280 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20281 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
20282
20283 #: sys-utils/mount.c:504
20284 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20285 msgstr ""
20286
20287 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20288 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20289 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20290
20291 #: sys-utils/mount.c:506
20292 msgid ""
20293 " --options-mode <mode>\n"
20294 " what to do with options loaded from fstab\n"
20295 msgstr ""
20296
20297 #: sys-utils/mount.c:508
20298 #, fuzzy
20299 #| msgid ""
20300 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20301 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20302 msgid ""
20303 " --options-source <source>\n"
20304 " mount options source\n"
20305 msgstr ""
20306 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
20307 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
20308
20309 #: sys-utils/mount.c:510
20310 msgid ""
20311 " --options-source-force\n"
20312 " force use of options from fstab/mtab\n"
20313 msgstr ""
20314
20315 #: sys-utils/mount.c:512
20316 #, fuzzy
20317 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20318 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20319 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
20320
20321 #: sys-utils/mount.c:513
20322 #, fuzzy
20323 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20324 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20325 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
20326
20327 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20328 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20329 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
20330
20331 #: sys-utils/mount.c:515
20332 #, fuzzy
20333 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
20334 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20335 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
20336
20337 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20338 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20339 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
20340
20341 #: sys-utils/mount.c:517
20342 #, fuzzy
20343 #| msgid ""
20344 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20345 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20346 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20347 msgstr ""
20348 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20349 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20350
20351 #: sys-utils/mount.c:518
20352 #, fuzzy
20353 #| msgid ""
20354 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20355 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20356 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20357 msgstr ""
20358 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20359 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20360
20361 #: sys-utils/mount.c:519
20362 #, fuzzy
20363 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20364 msgid ""
20365 " --target-prefix <path>\n"
20366 " specifies path used for all mountpoints\n"
20367 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
20368
20369 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20370 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20371 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
20372
20373 #: sys-utils/mount.c:522
20374 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20375 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
20376
20377 #: sys-utils/mount.c:523
20378 #, fuzzy
20379 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20380 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20381 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20382
20383 #: sys-utils/mount.c:529
20384 #, fuzzy
20385 #| msgid "Resource"
20386 msgid "Source:\n"
20387 msgstr "Kaynak"
20388
20389 #: sys-utils/mount.c:530
20390 #, fuzzy
20391 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
20392 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20393 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
20394
20395 #: sys-utils/mount.c:531
20396 #, fuzzy
20397 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
20398 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20399 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
20400
20401 #: sys-utils/mount.c:532
20402 #, fuzzy
20403 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
20404 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20405 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
20406
20407 #: sys-utils/mount.c:533
20408 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20409 msgstr ""
20410
20411 #: sys-utils/mount.c:534
20412 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20413 msgstr ""
20414
20415 #: sys-utils/mount.c:535
20416 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20417 msgstr ""
20418
20419 #: sys-utils/mount.c:536
20420 #, fuzzy
20421 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20422 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20423 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20424
20425 #: sys-utils/mount.c:537
20426 #, fuzzy
20427 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20428 msgid " <device> specifies device by path\n"
20429 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20430
20431 #: sys-utils/mount.c:538
20432 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20433 msgstr ""
20434
20435 #: sys-utils/mount.c:539
20436 #, fuzzy
20437 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20438 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20439 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
20440
20441 #: sys-utils/mount.c:542
20442 #, fuzzy
20443 #| msgid ""
20444 #| "\n"
20445 #| "Options:\n"
20446 msgid "Operations:\n"
20447 msgstr ""
20448 "\n"
20449 "Seçenekler:\n"
20450
20451 #: sys-utils/mount.c:543
20452 #, fuzzy
20453 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
20454 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20455 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
20456
20457 #: sys-utils/mount.c:544
20458 #, fuzzy
20459 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20460 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20461 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20462
20463 #: sys-utils/mount.c:545
20464 #, fuzzy
20465 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
20466 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20467 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
20468
20469 #: sys-utils/mount.c:546
20470 #, fuzzy
20471 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20472 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20473 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20474
20475 #: sys-utils/mount.c:547
20476 #, fuzzy
20477 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20478 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20479 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20480
20481 #: sys-utils/mount.c:548
20482 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: sys-utils/mount.c:549
20486 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: sys-utils/mount.c:550
20490 #, fuzzy
20491 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20492 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20493 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20494
20495 #: sys-utils/mount.c:551
20496 #, fuzzy
20497 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20498 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20499 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20500
20501 #: sys-utils/mount.c:552
20502 #, fuzzy
20503 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20504 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20505 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20506
20507 #: sys-utils/mount.c:553
20508 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20509 msgstr ""
20510
20511 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20512 msgid "libmount context allocation failed"
20513 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
20514
20515 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20516 msgid "failed to set options pattern"
20517 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
20518
20519 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20520 #, fuzzy, c-format
20521 #| msgid "failed to set personality to %s"
20522 msgid "failed to set target namespace to %s"
20523 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20524
20525 #: sys-utils/mount.c:986
20526 msgid "source specified more than once"
20527 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
20528
20529 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20530 #, c-format
20531 msgid ""
20532 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20533 " %1$s -x /dev/device\n"
20534 msgstr ""
20535 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
20536 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
20537
20538 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20539 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20540 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
20541
20542 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20543 #, fuzzy
20544 #| msgid ""
20545 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20546 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20547 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20548 msgid ""
20549 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20550 " --nofollow do not follow symlink\n"
20551 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20552 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20553 msgstr ""
20554 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
20555 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20556 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20557
20558 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20559 #, c-format
20560 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20561 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
20562
20563 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20564 #, c-format
20565 msgid "%s is a mountpoint\n"
20566 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
20567
20568 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20569 #, c-format
20570 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20571 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20572
20573 #: sys-utils/nsenter.c:82
20574 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20575 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
20576
20577 #: sys-utils/nsenter.c:85
20578 #, fuzzy
20579 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20580 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20581 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
20582
20583 #: sys-utils/nsenter.c:86
20584 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20585 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
20586
20587 #: sys-utils/nsenter.c:87
20588 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20589 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
20590
20591 #: sys-utils/nsenter.c:88
20592 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20593 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
20594
20595 #: sys-utils/nsenter.c:89
20596 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20597 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
20598
20599 #: sys-utils/nsenter.c:90
20600 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20601 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
20602
20603 #: sys-utils/nsenter.c:91
20604 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20605 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20606
20607 #: sys-utils/nsenter.c:92
20608 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20609 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
20610
20611 #: sys-utils/nsenter.c:93
20612 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20613 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
20614
20615 #: sys-utils/nsenter.c:94
20616 #, fuzzy
20617 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20618 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20619 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20620
20621 #: sys-utils/nsenter.c:95
20622 #, fuzzy
20623 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20624 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20625 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20626
20627 #: sys-utils/nsenter.c:96
20628 #, fuzzy
20629 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20630 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20631 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
20632
20633 #: sys-utils/nsenter.c:97
20634 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20635 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
20636
20637 #: sys-utils/nsenter.c:98
20638 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20639 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
20640
20641 #: sys-utils/nsenter.c:99
20642 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20643 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20644
20645 #: sys-utils/nsenter.c:100
20646 #, fuzzy
20647 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20648 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20649 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20650
20651 #: sys-utils/nsenter.c:101
20652 #, fuzzy
20653 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20654 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20655 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20656
20657 #: sys-utils/nsenter.c:102
20658 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20659 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
20660
20661 #: sys-utils/nsenter.c:104
20662 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20663 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
20664
20665 #: sys-utils/nsenter.c:131
20666 #, c-format
20667 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20668 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
20669
20670 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20671 msgid "failed to parse uid"
20672 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
20673
20674 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20675 msgid "failed to parse gid"
20676 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
20677
20678 #: sys-utils/nsenter.c:406
20679 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20680 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20681
20682 #: sys-utils/nsenter.c:408
20683 #, c-format
20684 msgid "failed to get %d SELinux context"
20685 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
20686
20687 #: sys-utils/nsenter.c:411
20688 #, c-format
20689 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20690 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
20691
20692 #: sys-utils/nsenter.c:418
20693 #, fuzzy
20694 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
20695 msgid "no target PID specified for --all"
20696 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20697
20698 #: sys-utils/nsenter.c:482
20699 #, c-format
20700 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20701 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
20702
20703 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20704 msgid "cannot open current working directory"
20705 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
20706
20707 #: sys-utils/nsenter.c:505
20708 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20709 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20710
20711 #: sys-utils/nsenter.c:508
20712 msgid "chroot failed"
20713 msgstr "chroot başarısız"
20714
20715 #: sys-utils/nsenter.c:528
20716 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20717 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20718
20719 #: sys-utils/nsenter.c:537
20720 #, fuzzy
20721 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20722 msgid "failed to get environment variables"
20723 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20724
20725 #: sys-utils/nsenter.c:540
20726 #, fuzzy
20727 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20728 msgid "failed to set environment variables"
20729 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20730
20731 #: sys-utils/nsenter.c:549
20732 #, fuzzy
20733 #| msgid "cannot access %s"
20734 msgid "can not get process stat"
20735 msgstr "%s'e erişilemiyor"
20736
20737 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20738 #: sys-utils/unshare.c:1085
20739 msgid "setgroups failed"
20740 msgstr "setgroups başarısız"
20741
20742 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20743 #, c-format
20744 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20745 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
20746
20747 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20748 msgid "Change the root filesystem.\n"
20749 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
20750
20751 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20752 #, c-format
20753 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20754 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
20755
20756 #: sys-utils/prlimit.c:77
20757 msgid "address space limit"
20758 msgstr "adres uzayı sınırı"
20759
20760 #: sys-utils/prlimit.c:78
20761 msgid "max core file size"
20762 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
20763
20764 #: sys-utils/prlimit.c:79
20765 msgid "CPU time"
20766 msgstr "İşlemci zamanı"
20767
20768 #: sys-utils/prlimit.c:79
20769 msgid "seconds"
20770 msgstr "saniye"
20771
20772 #: sys-utils/prlimit.c:80
20773 msgid "max data size"
20774 msgstr "azami veri boyutu"
20775
20776 #: sys-utils/prlimit.c:81
20777 msgid "max file size"
20778 msgstr "azami dosya boyutu"
20779
20780 #: sys-utils/prlimit.c:82
20781 msgid "max number of file locks held"
20782 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
20783
20784 #: sys-utils/prlimit.c:82
20785 msgid "locks"
20786 msgstr "kilitler"
20787
20788 #: sys-utils/prlimit.c:83
20789 msgid "max locked-in-memory address space"
20790 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
20791
20792 #: sys-utils/prlimit.c:84
20793 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20794 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
20795
20796 #: sys-utils/prlimit.c:85
20797 msgid "max nice prio allowed to raise"
20798 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
20799
20800 #: sys-utils/prlimit.c:86
20801 msgid "max number of open files"
20802 msgstr "azami açık dosya sayısı"
20803
20804 #: sys-utils/prlimit.c:86
20805 msgid "files"
20806 msgstr "dosyalar"
20807
20808 #: sys-utils/prlimit.c:87
20809 msgid "max number of processes"
20810 msgstr "azami süreç sayısı"
20811
20812 #: sys-utils/prlimit.c:88
20813 msgid "max resident set size"
20814 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
20815
20816 #: sys-utils/prlimit.c:89
20817 msgid "max real-time priority"
20818 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
20819
20820 #: sys-utils/prlimit.c:90
20821 msgid "timeout for real-time tasks"
20822 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
20823
20824 #: sys-utils/prlimit.c:90
20825 msgid "microsecs"
20826 msgstr "mikrosaniye"
20827
20828 #: sys-utils/prlimit.c:91
20829 msgid "max number of pending signals"
20830 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
20831
20832 #: sys-utils/prlimit.c:91
20833 msgid "signals"
20834 msgstr "sinyaller"
20835
20836 #: sys-utils/prlimit.c:92
20837 msgid "max stack size"
20838 msgstr "azami yığın boyutu"
20839
20840 #: sys-utils/prlimit.c:125
20841 msgid "resource name"
20842 msgstr "kaynak ismi"
20843
20844 #: sys-utils/prlimit.c:126
20845 msgid "resource description"
20846 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
20847
20848 #: sys-utils/prlimit.c:127
20849 msgid "soft limit"
20850 msgstr "ilk sınır"
20851
20852 #: sys-utils/prlimit.c:128
20853 msgid "hard limit (ceiling)"
20854 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
20855
20856 #: sys-utils/prlimit.c:129
20857 msgid "units"
20858 msgstr "birimler"
20859
20860 #: sys-utils/prlimit.c:168
20861 #, fuzzy, c-format
20862 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20863 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20864 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
20865
20866 #: sys-utils/prlimit.c:170
20867 #, fuzzy, c-format
20868 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20869 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20870 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
20871
20872 #: sys-utils/prlimit.c:173
20873 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20874 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
20875
20876 #: sys-utils/prlimit.c:176
20877 #, fuzzy
20878 #| msgid ""
20879 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20880 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20881 #| " --noheadings don't print headings\n"
20882 #| " --raw use the raw output format\n"
20883 #| " --verbose verbose output\n"
20884 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20885 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20886 msgid ""
20887 " -p, --pid <pid> process id\n"
20888 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20889 " --noheadings don't print headings\n"
20890 " --raw use the raw output format\n"
20891 " --verbose verbose output\n"
20892 msgstr ""
20893 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
20894 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
20895 " --noheadings başlıkları yazma\n"
20896 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
20897 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
20898 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20899 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20900
20901 #: sys-utils/prlimit.c:184
20902 #, fuzzy
20903 #| msgid "Resource"
20904 msgid ""
20905 "\n"
20906 "Resources:\n"
20907 msgstr "Kaynak"
20908
20909 #: sys-utils/prlimit.c:185
20910 msgid ""
20911 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20912 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20913 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20914 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20915 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20916 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20917 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20918 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20919 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20920 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20921 " -s, --stack maximum stack size\n"
20922 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20923 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20924 " -v, --as size of virtual memory\n"
20925 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20926 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20927 " under real-time scheduling\n"
20928 msgstr ""
20929 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
20930 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
20931 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
20932 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
20933 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
20934 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
20935 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
20936 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
20937 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
20938 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
20939 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
20940 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
20941 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
20942 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
20943 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
20944 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
20945 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
20946
20947 #: sys-utils/prlimit.c:205
20948 msgid ""
20949 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20950 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20951 msgstr ""
20952
20953 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20954 #: sys-utils/prlimit.c:384
20955 msgid "unlimited"
20956 msgstr "sınırsız"
20957
20958 #: sys-utils/prlimit.c:345
20959 #, c-format
20960 msgid "failed to get old %s limit"
20961 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
20962
20963 #: sys-utils/prlimit.c:369
20964 #, c-format
20965 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20966 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
20967
20968 #: sys-utils/prlimit.c:376
20969 #, c-format
20970 msgid "New %s limit for pid %d: "
20971 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
20972
20973 #: sys-utils/prlimit.c:391
20974 #, c-format
20975 msgid "failed to set the %s resource limit"
20976 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
20977
20978 #: sys-utils/prlimit.c:392
20979 #, c-format
20980 msgid "failed to get the %s resource limit"
20981 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
20982
20983 #: sys-utils/prlimit.c:474
20984 #, c-format
20985 msgid "failed to parse %s limit"
20986 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
20987
20988 #: sys-utils/prlimit.c:603
20989 msgid "option --pid may be specified only once"
20990 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
20991
20992 #: sys-utils/prlimit.c:632
20993 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20994 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
20995
20996 #: sys-utils/readprofile.c:109
20997 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20998 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
20999
21000 #: sys-utils/readprofile.c:113
21001 #, c-format
21002 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21003 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
21004
21005 #: sys-utils/readprofile.c:115
21006 #, c-format
21007 msgid " \"%s\")\n"
21008 msgstr " \"%s\")\n"
21009
21010 #: sys-utils/readprofile.c:117
21011 #, c-format
21012 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21013 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
21014
21015 #: sys-utils/readprofile.c:118
21016 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21017 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
21018
21019 #: sys-utils/readprofile.c:119
21020 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21021 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
21022
21023 #: sys-utils/readprofile.c:120
21024 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21025 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
21026
21027 #: sys-utils/readprofile.c:121
21028 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21029 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
21030
21031 #: sys-utils/readprofile.c:122
21032 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21033 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
21034
21035 #: sys-utils/readprofile.c:123
21036 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21037 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
21038
21039 #: sys-utils/readprofile.c:124
21040 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21041 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
21042
21043 #: sys-utils/readprofile.c:125
21044 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21045 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
21046
21047 #: sys-utils/readprofile.c:204
21048 #, fuzzy
21049 #| msgid "failed to parse pid"
21050 msgid "failed to parse multiplier"
21051 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
21052
21053 #: sys-utils/readprofile.c:242
21054 #, c-format
21055 msgid "error writing %s"
21056 msgstr "%s yazılırken hata"
21057
21058 #: sys-utils/readprofile.c:253
21059 #, fuzzy
21060 #| msgid "Linux filesystem"
21061 msgid "input file is empty"
21062 msgstr "Linux dosya sistemi"
21063
21064 #: sys-utils/readprofile.c:275
21065 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21066 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
21067
21068 #: sys-utils/readprofile.c:290
21069 #, c-format
21070 msgid "Sampling_step: %u\n"
21071 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
21072
21073 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21074 #, c-format
21075 msgid "%s(%i): wrong map line"
21076 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
21077
21078 #: sys-utils/readprofile.c:317
21079 #, c-format
21080 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21081 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
21082
21083 #: sys-utils/readprofile.c:350
21084 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21085 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
21086
21087 #: sys-utils/readprofile.c:411
21088 msgid "total"
21089 msgstr "toplam"
21090
21091 #: sys-utils/renice.c:52
21092 msgid "process ID"
21093 msgstr "süreç kimliği"
21094
21095 #: sys-utils/renice.c:53
21096 msgid "process group ID"
21097 msgstr "süreç grup kimliği"
21098
21099 #: sys-utils/renice.c:62
21100 #, fuzzy, c-format
21101 #| msgid ""
21102 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21103 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21104 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21105 msgid ""
21106 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21107 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21108 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21109 msgstr ""
21110 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
21111 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21112 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
21113
21114 #: sys-utils/renice.c:68
21115 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21116 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
21117
21118 #: sys-utils/renice.c:71
21119 #, fuzzy
21120 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21121 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21122 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21123
21124 #: sys-utils/renice.c:72
21125 #, fuzzy
21126 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21127 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21128 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21129
21130 #: sys-utils/renice.c:73
21131 #, fuzzy
21132 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21133 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21134 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21135
21136 #: sys-utils/renice.c:74
21137 #, fuzzy
21138 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21139 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21140 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21141
21142 #: sys-utils/renice.c:75
21143 #, fuzzy
21144 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21145 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21146 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21147
21148 #: sys-utils/renice.c:76
21149 #, fuzzy
21150 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21151 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21152 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21153
21154 #: sys-utils/renice.c:77
21155 #, fuzzy
21156 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21157 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21158 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
21159
21160 #: sys-utils/renice.c:78
21161 #, fuzzy
21162 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21163 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21164 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
21165
21166 #: sys-utils/renice.c:79
21167 #, fuzzy
21168 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
21169 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21170 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
21171
21172 #: sys-utils/renice.c:91
21173 #, c-format
21174 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21175 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
21176
21177 #: sys-utils/renice.c:110
21178 #, c-format
21179 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21180 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
21181
21182 #: sys-utils/renice.c:115
21183 #, c-format
21184 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21185 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
21186
21187 #: sys-utils/renice.c:181
21188 #, fuzzy, c-format
21189 #| msgid "invalid priority argument"
21190 msgid "invalid priority '%s'"
21191 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
21192
21193 #: sys-utils/renice.c:208
21194 #, c-format
21195 msgid "unknown user %s"
21196 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
21197
21198 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21199 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21200 #: sys-utils/renice.c:217
21201 #, c-format
21202 msgid "bad %s value: %s"
21203 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
21204
21205 #: sys-utils/rfkill.c:131
21206 #, fuzzy
21207 #| msgid "internal kernel device name"
21208 msgid "kernel device name"
21209 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
21210
21211 #: sys-utils/rfkill.c:132
21212 #, fuzzy
21213 #| msgid "device identifier"
21214 msgid "device identifier value"
21215 msgstr "aygıt belirticisi"
21216
21217 #: sys-utils/rfkill.c:133
21218 msgid "device type name that can be used as identifier"
21219 msgstr ""
21220
21221 #: sys-utils/rfkill.c:134
21222 #, fuzzy
21223 #| msgid "Resource description"
21224 msgid "device type description"
21225 msgstr "Kaynak tanımı"
21226
21227 #: sys-utils/rfkill.c:135
21228 #, fuzzy
21229 #| msgid "size of the lock"
21230 msgid "status of software block"
21231 msgstr "kilit boyutu"
21232
21233 #: sys-utils/rfkill.c:136
21234 #, fuzzy
21235 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21236 msgid "status of hardware block"
21237 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
21238
21239 #: sys-utils/rfkill.c:200
21240 #, fuzzy, c-format
21241 #| msgid "cannot lock %s"
21242 msgid "cannot set non-blocking %s"
21243 msgstr "%s kilitlenemedi"
21244
21245 #: sys-utils/rfkill.c:221
21246 #, c-format
21247 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21248 msgstr ""
21249
21250 #: sys-utils/rfkill.c:259
21251 #, fuzzy, c-format
21252 #| msgid "failed to parse %s"
21253 msgid "failed to poll %s"
21254 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
21255
21256 #: sys-utils/rfkill.c:328
21257 #, fuzzy
21258 #| msgid "device identifier"
21259 msgid "invalid identifier"
21260 msgstr "aygıt belirticisi"
21261
21262 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21263 #, fuzzy
21264 #| msgid "locked"
21265 msgid "blocked"
21266 msgstr "kilitli"
21267
21268 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21269 #, fuzzy
21270 #| msgid "locked"
21271 msgid "unblocked"
21272 msgstr "kilitli"
21273
21274 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21275 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21276 #, fuzzy, c-format
21277 #| msgid "Disk identifier: %s"
21278 msgid "invalid identifier: %s"
21279 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
21280
21281 #: sys-utils/rfkill.c:633
21282 #, fuzzy, c-format
21283 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
21284 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21285 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
21286
21287 #: sys-utils/rfkill.c:636
21288 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21289 msgstr ""
21290
21291 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21292 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21293 #. *
21294 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21295 #.
21296 #: sys-utils/rfkill.c:660
21297 msgid " help\n"
21298 msgstr ""
21299
21300 #: sys-utils/rfkill.c:661
21301 msgid " event\n"
21302 msgstr ""
21303
21304 #: sys-utils/rfkill.c:662
21305 #, fuzzy
21306 #| msgid "Disk identifier"
21307 msgid " list [identifier]\n"
21308 msgstr "Disk belirleyicisi"
21309
21310 #: sys-utils/rfkill.c:663
21311 #, fuzzy
21312 #| msgid "Disk identifier"
21313 msgid " block identifier\n"
21314 msgstr "Disk belirleyicisi"
21315
21316 #: sys-utils/rfkill.c:664
21317 #, fuzzy
21318 #| msgid "Disk identifier"
21319 msgid " unblock identifier\n"
21320 msgstr "Disk belirleyicisi"
21321
21322 #: sys-utils/rfkill.c:665
21323 #, fuzzy
21324 #| msgid "unique storage identifier"
21325 msgid " toggle identifier\n"
21326 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
21327
21328 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21329 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21330 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
21331
21332 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21333 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21334 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
21335
21336 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21337 #, c-format
21338 msgid ""
21339 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21340 " the default is %s\n"
21341 msgstr ""
21342 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
21343 " varsayılan %s\n"
21344
21345 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21346 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21347 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
21348
21349 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21350 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21351 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
21352
21353 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21354 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21355 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
21356
21357 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21358 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21359 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
21360
21361 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21362 msgid " --list-modes list available modes\n"
21363 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
21364
21365 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21366 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21367 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
21368
21369 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21370 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21371 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
21372
21373 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21374 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21375 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
21376
21377 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21378 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21379 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
21380
21381 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21382 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21383 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
21384
21385 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21386 msgid "read rtc time failed"
21387 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
21388
21389 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21390 msgid "read system time failed"
21391 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
21392
21393 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21394 msgid "convert rtc time failed"
21395 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
21396
21397 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21398 msgid "set rtc wake alarm failed"
21399 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21400
21401 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21402 #, fuzzy
21403 #| msgid "discard alignment offset"
21404 msgid "discarding stdin"
21405 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
21406
21407 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21408 #, c-format
21409 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21410 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
21411
21412 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21413 msgid "read rtc alarm failed"
21414 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
21415
21416 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21417 #, c-format
21418 msgid "alarm: off\n"
21419 msgstr "alarm: kapalı\n"
21420
21421 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21422 msgid "convert time failed"
21423 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
21424
21425 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21426 #, c-format
21427 msgid "alarm: on %s"
21428 msgstr "alarm: %s de"
21429
21430 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21431 #, c-format
21432 msgid "%s: unable to find device"
21433 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
21434
21435 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21436 #, c-format
21437 msgid "could not read: %s"
21438 msgstr "okunamadı: %s"
21439
21440 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21441 #, c-format
21442 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21443 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
21444
21445 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21446 msgid "invalid seconds argument"
21447 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
21448
21449 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21450 msgid "invalid time argument"
21451 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
21452
21453 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21454 #, c-format
21455 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21456 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
21457
21458 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21459 msgid "Using UTC time.\n"
21460 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
21461
21462 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21463 msgid "Using local time.\n"
21464 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
21465
21466 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21467 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21468 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
21469
21470 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21471 #, c-format
21472 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21473 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
21474
21475 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21476 #, fuzzy, c-format
21477 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21478 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21479 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
21480
21481 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21482 #, c-format
21483 msgid "time doesn't go backward to %s"
21484 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
21485
21486 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21487 #, c-format
21488 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21489 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
21490
21491 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21492 #, c-format
21493 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21494 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
21495
21496 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21497 #, c-format
21498 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21499 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
21500
21501 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21502 #, c-format
21503 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21504 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
21505
21506 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21507 #, fuzzy
21508 #| msgid "failed to read from: %s"
21509 msgid "failed to find shutdown command"
21510 msgstr "%s'den okunamadı"
21511
21512 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21513 #, c-format
21514 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21515 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
21516
21517 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21518 msgid "rtc read failed"
21519 msgstr "rtc okunamadı"
21520
21521 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21522 #, c-format
21523 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21524 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
21525
21526 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21527 #, c-format
21528 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21529 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
21530
21531 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21532 #, c-format
21533 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21534 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
21535
21536 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21537 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21538 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
21539
21540 #: sys-utils/setarch.c:50
21541 #, c-format
21542 msgid "Switching on %s.\n"
21543 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
21544
21545 #: sys-utils/setarch.c:137
21546 #, fuzzy, c-format
21547 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21548 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21549 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
21550
21551 #: sys-utils/setarch.c:142
21552 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21553 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
21554
21555 #: sys-utils/setarch.c:145
21556 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21557 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
21558
21559 #: sys-utils/setarch.c:146
21560 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21561 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
21562
21563 #: sys-utils/setarch.c:147
21564 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21565 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
21566
21567 #: sys-utils/setarch.c:148
21568 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21569 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
21570
21571 #: sys-utils/setarch.c:149
21572 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21573 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
21574
21575 #: sys-utils/setarch.c:150
21576 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21577 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
21578
21579 #: sys-utils/setarch.c:151
21580 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21581 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
21582
21583 #: sys-utils/setarch.c:152
21584 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21585 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
21586
21587 #: sys-utils/setarch.c:153
21588 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21589 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
21590
21591 #: sys-utils/setarch.c:154
21592 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21593 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
21594
21595 #: sys-utils/setarch.c:155
21596 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21597 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
21598
21599 #: sys-utils/setarch.c:156
21600 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21601 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
21602
21603 #: sys-utils/setarch.c:157
21604 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21605 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
21606
21607 #: sys-utils/setarch.c:160
21608 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21609 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
21610
21611 #: sys-utils/setarch.c:161
21612 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21613 msgstr ""
21614
21615 #: sys-utils/setarch.c:341
21616 #, c-format
21617 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21618 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
21619
21620 #: sys-utils/setarch.c:406
21621 msgid "Can not get current kernel personality"
21622 msgstr ""
21623
21624 #: sys-utils/setarch.c:459
21625 msgid "Not enough arguments"
21626 msgstr "Yeterli argüman yok"
21627
21628 #: sys-utils/setarch.c:527
21629 msgid "unrecognized option '--list'"
21630 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21631
21632 #: sys-utils/setarch.c:536
21633 #, fuzzy
21634 #| msgid "could not read: %s"
21635 msgid "could not parse personality"
21636 msgstr "okunamadı: %s"
21637
21638 #: sys-utils/setarch.c:540
21639 #, fuzzy
21640 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21641 msgid "unrecognized option '--show'"
21642 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21643
21644 #: sys-utils/setarch.c:554
21645 #, fuzzy
21646 #| msgid "no architecture argument specified"
21647 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21648 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
21649
21650 #: sys-utils/setarch.c:566
21651 #, c-format
21652 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21653 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
21654
21655 #: sys-utils/setarch.c:584
21656 #, c-format
21657 msgid "failed to set personality to %s"
21658 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
21659
21660 #: sys-utils/setarch.c:596
21661 #, c-format
21662 msgid "Execute command `%s'.\n"
21663 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
21664
21665 #: sys-utils/setpriv.c:119
21666 #, c-format
21667 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21668 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
21669
21670 #: sys-utils/setpriv.c:123
21671 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21672 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
21673
21674 #: sys-utils/setpriv.c:126
21675 #, fuzzy
21676 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
21677 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21678 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
21679
21680 #: sys-utils/setpriv.c:127
21681 #, fuzzy
21682 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21683 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21684 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
21685
21686 #: sys-utils/setpriv.c:128
21687 #, fuzzy
21688 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21689 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21690 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21691
21692 #: sys-utils/setpriv.c:129
21693 #, fuzzy
21694 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21695 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21696 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21697
21698 #: sys-utils/setpriv.c:130
21699 #, fuzzy
21700 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21701 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21702 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
21703
21704 #: sys-utils/setpriv.c:131
21705 #, fuzzy
21706 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
21707 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21708 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
21709
21710 #: sys-utils/setpriv.c:132
21711 #, fuzzy
21712 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
21713 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21714 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
21715
21716 #: sys-utils/setpriv.c:133
21717 #, fuzzy
21718 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
21719 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21720 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
21721
21722 #: sys-utils/setpriv.c:134
21723 #, fuzzy
21724 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
21725 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21726 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
21727
21728 #: sys-utils/setpriv.c:135
21729 #, fuzzy
21730 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
21731 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21732 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
21733
21734 #: sys-utils/setpriv.c:136
21735 #, fuzzy
21736 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
21737 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21738 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
21739
21740 #: sys-utils/setpriv.c:137
21741 #, fuzzy
21742 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21743 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21744 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
21745
21746 #: sys-utils/setpriv.c:138
21747 #, fuzzy
21748 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21749 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21750 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21751
21752 #: sys-utils/setpriv.c:139
21753 #, fuzzy
21754 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21755 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21756 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21757
21758 #: sys-utils/setpriv.c:140
21759 #, fuzzy
21760 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
21761 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21762 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
21763
21764 #: sys-utils/setpriv.c:141
21765 #, fuzzy
21766 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21767 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21768 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
21769
21770 #: sys-utils/setpriv.c:142
21771 #, fuzzy
21772 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21773 msgid ""
21774 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21775 " set or clear parent death signal\n"
21776 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21777
21778 #: sys-utils/setpriv.c:144
21779 #, fuzzy
21780 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21781 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21782 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
21783
21784 #: sys-utils/setpriv.c:145
21785 #, fuzzy
21786 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21787 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21788 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
21789
21790 #: sys-utils/setpriv.c:146
21791 msgid ""
21792 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21793 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21794 msgstr ""
21795
21796 #: sys-utils/setpriv.c:152
21797 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21798 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
21799
21800 #: sys-utils/setpriv.c:170
21801 #, fuzzy
21802 #| msgid "bad capability string"
21803 msgid "invalid capability type"
21804 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21805
21806 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21807 #, c-format
21808 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21809 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
21810
21811 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21812 msgid "getting process secure bits failed"
21813 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
21814
21815 #: sys-utils/setpriv.c:223
21816 #, c-format
21817 msgid "Securebits: "
21818 msgstr "Güvenlibitler: "
21819
21820 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21821 #, c-format
21822 msgid "[none]\n"
21823 msgstr "[hiçbiri]\n"
21824
21825 #: sys-utils/setpriv.c:269
21826 #, c-format
21827 msgid "%s: too long"
21828 msgstr "%s: çok uzun"
21829
21830 #: sys-utils/setpriv.c:297
21831 #, c-format
21832 msgid "Supplementary groups: "
21833 msgstr "Destekleyici gruplar: "
21834
21835 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21836 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21837 #, c-format
21838 msgid "[none]"
21839 msgstr "[hiçbiri]"
21840
21841 #: sys-utils/setpriv.c:317
21842 #, fuzzy
21843 #| msgid "getresuid failed"
21844 msgid "get pdeathsig failed"
21845 msgstr "getresuid başarısız"
21846
21847 #: sys-utils/setpriv.c:321
21848 #, fuzzy, c-format
21849 #| msgid "cannot set signal handler"
21850 msgid "Parent death signal: "
21851 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
21852
21853 #: sys-utils/setpriv.c:337
21854 #, c-format
21855 msgid "uid: %u\n"
21856 msgstr "uid: %u\n"
21857
21858 #: sys-utils/setpriv.c:338
21859 #, c-format
21860 msgid "euid: %u\n"
21861 msgstr "euid: %u\n"
21862
21863 #: sys-utils/setpriv.c:341
21864 #, c-format
21865 msgid "suid: %u\n"
21866 msgstr "suid: %u\n"
21867
21868 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21869 msgid "getresuid failed"
21870 msgstr "getresuid başarısız"
21871
21872 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21873 msgid "getresgid failed"
21874 msgstr "getresgid başarısız"
21875
21876 #: sys-utils/setpriv.c:363
21877 #, c-format
21878 msgid "Effective capabilities: "
21879 msgstr "Etkin yetenekler: "
21880
21881 #: sys-utils/setpriv.c:368
21882 #, c-format
21883 msgid "Permitted capabilities: "
21884 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21885
21886 #: sys-utils/setpriv.c:374
21887 #, c-format
21888 msgid "Inheritable capabilities: "
21889 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
21890
21891 #: sys-utils/setpriv.c:379
21892 #, fuzzy, c-format
21893 #| msgid "Permitted capabilities: "
21894 msgid "Ambient capabilities: "
21895 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21896
21897 #: sys-utils/setpriv.c:384
21898 #, fuzzy, c-format
21899 #| msgid "unsupported command"
21900 msgid "[unsupported]"
21901 msgstr "desteklenmeyen komut"
21902
21903 #: sys-utils/setpriv.c:387
21904 #, c-format
21905 msgid "Capability bounding set: "
21906 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
21907
21908 #: sys-utils/setpriv.c:396
21909 msgid "SELinux label"
21910 msgstr "SELinux etiketi"
21911
21912 #: sys-utils/setpriv.c:399
21913 msgid "AppArmor profile"
21914 msgstr "AppArmor profili"
21915
21916 #: sys-utils/setpriv.c:434
21917 msgid "Invalid supplementary group id"
21918 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
21919
21920 #: sys-utils/setpriv.c:444
21921 #, fuzzy
21922 #| msgid "failed to parse mount table"
21923 msgid "failed to get parent death signal"
21924 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
21925
21926 #: sys-utils/setpriv.c:464
21927 msgid "setresuid failed"
21928 msgstr "setresuid başarısız"
21929
21930 #: sys-utils/setpriv.c:479
21931 msgid "setresgid failed"
21932 msgstr "setresgid başarısız"
21933
21934 #: sys-utils/setpriv.c:511
21935 #, fuzzy
21936 #| msgid "unsupported time type"
21937 msgid "unsupported capability type"
21938 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
21939
21940 #: sys-utils/setpriv.c:528
21941 msgid "bad capability string"
21942 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21943
21944 #: sys-utils/setpriv.c:545
21945 #, c-format
21946 msgid "unknown capability \"%s\""
21947 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
21948
21949 #: sys-utils/setpriv.c:569
21950 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21951 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
21952
21953 #: sys-utils/setpriv.c:573
21954 msgid "bad securebits string"
21955 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
21956
21957 #: sys-utils/setpriv.c:580
21958 msgid "+all securebits is not allowed"
21959 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
21960
21961 #: sys-utils/setpriv.c:593
21962 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21963 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
21964
21965 #: sys-utils/setpriv.c:597
21966 msgid "unrecognized securebit"
21967 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
21968
21969 #: sys-utils/setpriv.c:617
21970 msgid "SELinux is not running"
21971 msgstr "SELinux çalışmıyor"
21972
21973 #: sys-utils/setpriv.c:632
21974 #, c-format
21975 msgid "close failed: %s"
21976 msgstr "kapatılamadı: %s"
21977
21978 #: sys-utils/setpriv.c:640
21979 msgid "AppArmor is not running"
21980 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
21981
21982 #: sys-utils/setpriv.c:819
21983 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21984 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
21985
21986 #: sys-utils/setpriv.c:824
21987 msgid "duplicate ruid"
21988 msgstr "çiftte ruid"
21989
21990 #: sys-utils/setpriv.c:826
21991 msgid "failed to parse ruid"
21992 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
21993
21994 #: sys-utils/setpriv.c:834
21995 msgid "duplicate euid"
21996 msgstr "çifte euid"
21997
21998 #: sys-utils/setpriv.c:836
21999 msgid "failed to parse euid"
22000 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
22001
22002 #: sys-utils/setpriv.c:840
22003 msgid "duplicate ruid or euid"
22004 msgstr "çifte ruid veya euid"
22005
22006 #: sys-utils/setpriv.c:842
22007 msgid "failed to parse reuid"
22008 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
22009
22010 #: sys-utils/setpriv.c:851
22011 msgid "duplicate rgid"
22012 msgstr "çifte rgid"
22013
22014 #: sys-utils/setpriv.c:853
22015 msgid "failed to parse rgid"
22016 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
22017
22018 #: sys-utils/setpriv.c:857
22019 msgid "duplicate egid"
22020 msgstr "çift egid"
22021
22022 #: sys-utils/setpriv.c:859
22023 msgid "failed to parse egid"
22024 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
22025
22026 #: sys-utils/setpriv.c:863
22027 msgid "duplicate rgid or egid"
22028 msgstr "çifte rgid veya egid"
22029
22030 #: sys-utils/setpriv.c:865
22031 msgid "failed to parse regid"
22032 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
22033
22034 #: sys-utils/setpriv.c:870
22035 msgid "duplicate --clear-groups option"
22036 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
22037
22038 #: sys-utils/setpriv.c:876
22039 msgid "duplicate --keep-groups option"
22040 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22041
22042 #: sys-utils/setpriv.c:882
22043 #, fuzzy
22044 #| msgid "duplicate --groups option"
22045 msgid "duplicate --init-groups option"
22046 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22047
22048 #: sys-utils/setpriv.c:888
22049 msgid "duplicate --groups option"
22050 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22051
22052 #: sys-utils/setpriv.c:894
22053 #, fuzzy
22054 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
22055 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22056 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22057
22058 #: sys-utils/setpriv.c:903
22059 msgid "duplicate --inh-caps option"
22060 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22061
22062 #: sys-utils/setpriv.c:909
22063 #, fuzzy
22064 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
22065 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22066 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22067
22068 #: sys-utils/setpriv.c:915
22069 msgid "duplicate --bounding-set option"
22070 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
22071
22072 #: sys-utils/setpriv.c:921
22073 msgid "duplicate --securebits option"
22074 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
22075
22076 #: sys-utils/setpriv.c:927
22077 msgid "duplicate --selinux-label option"
22078 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
22079
22080 #: sys-utils/setpriv.c:933
22081 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22082 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
22083
22084 #: sys-utils/setpriv.c:952
22085 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22086 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
22087
22088 #: sys-utils/setpriv.c:960
22089 msgid "--list-caps must be specified alone"
22090 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
22091
22092 #: sys-utils/setpriv.c:966
22093 msgid "No program specified"
22094 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
22095
22096 #: sys-utils/setpriv.c:972
22097 #, fuzzy
22098 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
22099 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22100 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
22101
22102 #: sys-utils/setpriv.c:976
22103 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22104 msgstr ""
22105
22106 #: sys-utils/setpriv.c:980
22107 #, c-format
22108 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22109 msgstr ""
22110
22111 #: sys-utils/setpriv.c:995
22112 msgid "disallow granting new privileges failed"
22113 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
22114
22115 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22116 msgid "keep process capabilities failed"
22117 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
22118
22119 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22120 msgid "activate capabilities"
22121 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
22122
22123 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22124 msgid "reactivate capabilities"
22125 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
22126
22127 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22128 #, fuzzy
22129 #| msgid "setgroups failed"
22130 msgid "initgroups failed"
22131 msgstr "setgroups başarısız"
22132
22133 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22134 msgid "set process securebits failed"
22135 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
22136
22137 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22138 msgid "apply bounding set"
22139 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
22140
22141 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22142 msgid "apply capabilities"
22143 msgstr "yetenekleri uygula"
22144
22145 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22146 #, fuzzy
22147 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22148 msgid "set parent death signal failed"
22149 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
22150
22151 #: sys-utils/setsid.c:33
22152 #, c-format
22153 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22154 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
22155
22156 #: sys-utils/setsid.c:37
22157 msgid "Run a program in a new session.\n"
22158 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
22159
22160 #: sys-utils/setsid.c:40
22161 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22162 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
22163
22164 #: sys-utils/setsid.c:41
22165 #, fuzzy
22166 #| msgid " -f, --force force check\n"
22167 msgid " -f, --fork always fork\n"
22168 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
22169
22170 #: sys-utils/setsid.c:42
22171 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22172 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
22173
22174 #: sys-utils/setsid.c:100
22175 msgid "fork"
22176 msgstr "çatalla"
22177
22178 #: sys-utils/setsid.c:112
22179 #, c-format
22180 msgid "child %d did not exit normally"
22181 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
22182
22183 #: sys-utils/setsid.c:117
22184 msgid "setsid failed"
22185 msgstr "setsid başarısız"
22186
22187 #: sys-utils/setsid.c:120
22188 msgid "failed to set the controlling terminal"
22189 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
22190
22191 #: sys-utils/swapoff.c:94
22192 #, c-format
22193 msgid "swapoff %s\n"
22194 msgstr "takaskapat %s\n"
22195
22196 #: sys-utils/swapoff.c:114
22197 msgid "Not superuser."
22198 msgstr "Süper kullanıcı değil."
22199
22200 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22201 #, c-format
22202 msgid "%s: swapoff failed"
22203 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
22204
22205 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22206 #, c-format
22207 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22208 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
22209
22210 #: sys-utils/swapoff.c:144
22211 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22212 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
22213
22214 #: sys-utils/swapoff.c:147
22215 msgid ""
22216 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22217 " -v, --verbose verbose mode\n"
22218 msgstr ""
22219 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
22220 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
22221
22222 #: sys-utils/swapoff.c:153
22223 msgid ""
22224 "\n"
22225 "The <spec> parameter:\n"
22226 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22227 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22228 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22229 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22230 " <device> name of device to be used\n"
22231 " <file> name of file to be used\n"
22232 msgstr ""
22233 "\n"
22234 "<spec> parametreleri:\n"
22235 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
22236 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22237 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
22238 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22239 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
22240 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
22241
22242 #: sys-utils/swapon.c:96
22243 msgid "device file or partition path"
22244 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
22245
22246 #: sys-utils/swapon.c:97
22247 msgid "type of the device"
22248 msgstr "aygıt tipi"
22249
22250 #: sys-utils/swapon.c:98
22251 msgid "size of the swap area"
22252 msgstr "takas alanı boyutu"
22253
22254 #: sys-utils/swapon.c:99
22255 msgid "bytes in use"
22256 msgstr "kullanılan baytlar"
22257
22258 #: sys-utils/swapon.c:100
22259 msgid "swap priority"
22260 msgstr "takas önceliği"
22261
22262 #: sys-utils/swapon.c:101
22263 msgid "swap uuid"
22264 msgstr "takas uuid"
22265
22266 #: sys-utils/swapon.c:102
22267 msgid "swap label"
22268 msgstr "takas etiketi"
22269
22270 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22271 #: sys-utils/swapon.c:250
22272 #, fuzzy, c-format
22273 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22274 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22275 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
22276
22277 #: sys-utils/swapon.c:328
22278 #, c-format
22279 msgid "%s: reinitializing the swap."
22280 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
22281
22282 #: sys-utils/swapon.c:387
22283 #, c-format
22284 msgid "%s: lseek failed"
22285 msgstr "%s: lseek başarısız"
22286
22287 #: sys-utils/swapon.c:393
22288 #, c-format
22289 msgid "%s: write signature failed"
22290 msgstr "%s: imza yazılamadı"
22291
22292 #: sys-utils/swapon.c:536
22293 #, c-format
22294 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22295 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
22296
22297 #: sys-utils/swapon.c:541
22298 #, c-format
22299 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22300 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
22301
22302 #: sys-utils/swapon.c:547
22303 #, c-format
22304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22305 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
22306
22307 #: sys-utils/swapon.c:555
22308 #, c-format
22309 msgid "%s: get size failed"
22310 msgstr "%s: boyut alınamadı"
22311
22312 #: sys-utils/swapon.c:561
22313 #, c-format
22314 msgid "%s: read swap header failed"
22315 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
22316
22317 #: sys-utils/swapon.c:566
22318 #, c-format
22319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22320 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
22321
22322 #: sys-utils/swapon.c:577
22323 #, c-format
22324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22325 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
22326
22327 #: sys-utils/swapon.c:582
22328 #, c-format
22329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22330 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
22331
22332 #: sys-utils/swapon.c:592
22333 #, c-format
22334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22335 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
22336
22337 #: sys-utils/swapon.c:598
22338 #, c-format
22339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22340 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
22341
22342 #: sys-utils/swapon.c:607
22343 #, c-format
22344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22345 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
22346
22347 #: sys-utils/swapon.c:677
22348 #, c-format
22349 msgid "swapon %s\n"
22350 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
22351
22352 #: sys-utils/swapon.c:681
22353 #, c-format
22354 msgid "%s: swapon failed"
22355 msgstr "%s: takasaç başarısız"
22356
22357 #: sys-utils/swapon.c:760
22358 #, c-format
22359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22360 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
22361
22362 #: sys-utils/swapon.c:782
22363 #, c-format
22364 msgid "%s: already active -- ignored"
22365 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
22366
22367 #: sys-utils/swapon.c:788
22368 #, c-format
22369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22370 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
22371
22372 #: sys-utils/swapon.c:810
22373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22374 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
22375
22376 #: sys-utils/swapon.c:813
22377 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22378 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22379
22380 #: sys-utils/swapon.c:814
22381 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22382 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
22383
22384 #: sys-utils/swapon.c:815
22385 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22386 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
22387
22388 #: sys-utils/swapon.c:816
22389 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22390 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
22391
22392 #: sys-utils/swapon.c:817
22393 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22394 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
22395
22396 #: sys-utils/swapon.c:818
22397 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22398 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
22399
22400 #: sys-utils/swapon.c:819
22401 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22402 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
22403
22404 #: sys-utils/swapon.c:820
22405 #, fuzzy
22406 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22407 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22408 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22409
22410 #: sys-utils/swapon.c:821
22411 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22412 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
22413
22414 #: sys-utils/swapon.c:822
22415 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22416 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
22417
22418 #: sys-utils/swapon.c:823
22419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22420 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
22421
22422 #: sys-utils/swapon.c:824
22423 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22424 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
22425
22426 #: sys-utils/swapon.c:825
22427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22428 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
22429
22430 #: sys-utils/swapon.c:830
22431 msgid ""
22432 "\n"
22433 "The <spec> parameter:\n"
22434 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22435 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22436 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22437 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22438 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22439 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22440 " <device> name of device to be used\n"
22441 " <file> name of file to be used\n"
22442 msgstr ""
22443 "\n"
22444 "<spec> parametreleri:\n"
22445 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
22446 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
22447 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
22448 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
22449 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
22450 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
22451 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
22452 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
22453
22454 #: sys-utils/swapon.c:840
22455 msgid ""
22456 "\n"
22457 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22458 " once : only single-time area discards are issued\n"
22459 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22460 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22461 msgstr ""
22462 "\n"
22463 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
22464 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
22465 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
22466 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
22467
22468 #: sys-utils/swapon.c:923
22469 msgid "failed to parse priority"
22470 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
22471
22472 #: sys-utils/swapon.c:945
22473 #, c-format
22474 msgid "unsupported discard policy: %s"
22475 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
22476
22477 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22478 #, c-format
22479 msgid "cannot find the device for %s"
22480 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
22481
22482 #: sys-utils/switch_root.c:60
22483 msgid "failed to open directory"
22484 msgstr "dizin açılamadı"
22485
22486 #: sys-utils/switch_root.c:67
22487 msgid "stat failed"
22488 msgstr "stat başarısız"
22489
22490 #: sys-utils/switch_root.c:78
22491 msgid "failed to read directory"
22492 msgstr "dizin okunamadı"
22493
22494 #: sys-utils/switch_root.c:113
22495 #, c-format
22496 msgid "failed to unlink %s"
22497 msgstr "%s bağı koparılamadı"
22498
22499 #: sys-utils/switch_root.c:160
22500 #, c-format
22501 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22502 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
22503
22504 #: sys-utils/switch_root.c:162
22505 #, c-format
22506 msgid "forcing unmount of %s"
22507 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
22508
22509 #: sys-utils/switch_root.c:168
22510 #, c-format
22511 msgid "failed to change directory to %s"
22512 msgstr "%s dizinine girilemedi"
22513
22514 #: sys-utils/switch_root.c:179
22515 #, c-format
22516 msgid "failed to mount moving %s to /"
22517 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
22518
22519 #: sys-utils/switch_root.c:184
22520 msgid "failed to change root"
22521 msgstr "köke geçilemedi"
22522
22523 #: sys-utils/switch_root.c:203
22524 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22525 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
22526
22527 #: sys-utils/switch_root.c:226
22528 #, c-format
22529 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22530 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
22531
22532 #: sys-utils/switch_root.c:230
22533 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22534 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
22535
22536 #: sys-utils/switch_root.c:275
22537 msgid "failed. Sorry."
22538 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
22539
22540 #: sys-utils/switch_root.c:278
22541 #, c-format
22542 msgid "cannot access %s"
22543 msgstr "%s'e erişilemiyor"
22544
22545 #: sys-utils/tunelp.c:98
22546 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22547 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
22548
22549 #: sys-utils/tunelp.c:101
22550 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22551 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
22552
22553 #: sys-utils/tunelp.c:102
22554 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22555 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
22556
22557 #: sys-utils/tunelp.c:103
22558 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22559 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
22560
22561 #: sys-utils/tunelp.c:104
22562 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22563 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
22564
22565 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22566 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22567 #. exactly that very same string.
22568 #: sys-utils/tunelp.c:108
22569 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22570 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
22571
22572 #: sys-utils/tunelp.c:109
22573 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22574 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
22575
22576 #: sys-utils/tunelp.c:110
22577 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22578 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
22579
22580 #: sys-utils/tunelp.c:111
22581 msgid " -s, --status query printer status\n"
22582 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
22583
22584 #: sys-utils/tunelp.c:112
22585 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22586 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22587
22588 #: sys-utils/tunelp.c:113
22589 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22590 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
22591
22592 #: sys-utils/tunelp.c:258
22593 #, c-format
22594 msgid "%s not an lp device"
22595 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
22596
22597 #: sys-utils/tunelp.c:277
22598 msgid "LPGETSTATUS error"
22599 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
22600
22601 #: sys-utils/tunelp.c:282
22602 #, c-format
22603 msgid "%s status is %d"
22604 msgstr "%s durumu %d"
22605
22606 #: sys-utils/tunelp.c:284
22607 #, c-format
22608 msgid ", busy"
22609 msgstr ", meşgul"
22610
22611 #: sys-utils/tunelp.c:286
22612 #, c-format
22613 msgid ", ready"
22614 msgstr ", hazır"
22615
22616 #: sys-utils/tunelp.c:288
22617 #, c-format
22618 msgid ", out of paper"
22619 msgstr ", kağıt yok"
22620
22621 #: sys-utils/tunelp.c:290
22622 #, c-format
22623 msgid ", on-line"
22624 msgstr ", çalışıyor"
22625
22626 #: sys-utils/tunelp.c:292
22627 #, c-format
22628 msgid ", error"
22629 msgstr ", hata"
22630
22631 #: sys-utils/tunelp.c:296
22632 msgid "ioctl failed"
22633 msgstr "ioctl hatası"
22634
22635 #: sys-utils/tunelp.c:306
22636 msgid "LPGETIRQ error"
22637 msgstr "LPGETIRQ hatası"
22638
22639 #: sys-utils/tunelp.c:311
22640 #, c-format
22641 msgid "%s using IRQ %d\n"
22642 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
22643
22644 #: sys-utils/tunelp.c:313
22645 #, c-format
22646 msgid "%s using polling\n"
22647 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
22648
22649 #: sys-utils/umount.c:82
22650 #, c-format
22651 msgid ""
22652 " %1$s [-hV]\n"
22653 " %1$s -a [options]\n"
22654 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22655 msgstr ""
22656 " %1$s [-hV]\n"
22657 " %1$s -a [seçenekler]\n"
22658 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
22659
22660 #: sys-utils/umount.c:88
22661 msgid "Unmount filesystems.\n"
22662 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
22663
22664 #: sys-utils/umount.c:91
22665 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22666 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
22667
22668 #: sys-utils/umount.c:92
22669 msgid ""
22670 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22671 " current namespace\n"
22672 msgstr ""
22673 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
22674 " noktalarını ayır\n"
22675
22676 #: sys-utils/umount.c:95
22677 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22678 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
22679
22680 #: sys-utils/umount.c:96
22681 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22682 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
22683
22684 #: sys-utils/umount.c:97
22685 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22686 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
22687
22688 #: sys-utils/umount.c:98
22689 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22690 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
22691
22692 #: sys-utils/umount.c:100
22693 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22694 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
22695
22696 #: sys-utils/umount.c:102
22697 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22698 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
22699
22700 #: sys-utils/umount.c:103
22701 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22702 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
22703
22704 #: sys-utils/umount.c:106
22705 #, fuzzy
22706 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
22707 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22708 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
22709
22710 #: sys-utils/umount.c:107
22711 #, fuzzy
22712 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22713 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22714 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22715
22716 #: sys-utils/umount.c:152
22717 #, c-format
22718 msgid "%s (%s) unmounted"
22719 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
22720
22721 #: sys-utils/umount.c:154
22722 #, c-format
22723 msgid "%s unmounted"
22724 msgstr "%s ayrıldı"
22725
22726 #: sys-utils/umount.c:232
22727 msgid "failed to set umount target"
22728 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
22729
22730 #: sys-utils/umount.c:265
22731 msgid "libmount table allocation failed"
22732 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
22733
22734 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22735 msgid "libmount iterator allocation failed"
22736 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
22737
22738 #: sys-utils/umount.c:324
22739 #, c-format
22740 msgid "failed to get child fs of %s"
22741 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
22742
22743 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22744 #, c-format
22745 msgid "%s: not found"
22746 msgstr "%s: bulunamadı"
22747
22748 #: sys-utils/umount.c:397
22749 #, c-format
22750 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22751 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
22752
22753 #: sys-utils/unshare.c:98
22754 #, c-format
22755 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22756 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
22757
22758 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22759 #, c-format
22760 msgid "write failed %s"
22761 msgstr "%s'e yazma başarısız"
22762
22763 #: sys-utils/unshare.c:157
22764 #, c-format
22765 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22766 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
22767
22768 #: sys-utils/unshare.c:166
22769 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22770 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
22771
22772 #: sys-utils/unshare.c:197
22773 #, c-format
22774 msgid "mount %s on %s failed"
22775 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
22776
22777 #: sys-utils/unshare.c:224
22778 #, fuzzy
22779 #| msgid "failed to parse offset"
22780 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22781 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22782
22783 #: sys-utils/unshare.c:227
22784 #, fuzzy
22785 #| msgid "failed to parse offset"
22786 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22787 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22788
22789 #: sys-utils/unshare.c:294
22790 #, fuzzy
22791 #| msgid "setgid failed"
22792 msgid "eventfd failed"
22793 msgstr "setgid başarısız"
22794
22795 #: sys-utils/unshare.c:304
22796 #, fuzzy
22797 #| msgid "failed to read speed"
22798 msgid "failed to read eventfd"
22799 msgstr "hız okunamadı"
22800
22801 #: sys-utils/unshare.c:402
22802 #, fuzzy, c-format
22803 #| msgid "invalid id: %s"
22804 msgid "invalid mapping '%s'"
22805 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
22806
22807 #: sys-utils/unshare.c:430
22808 #, fuzzy, c-format
22809 #| msgid "Could not open %s\n"
22810 msgid "could not open '%s'"
22811 msgstr "%s açılamadı\n"
22812
22813 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22814 #, fuzzy
22815 #| msgid "failed to parse uid"
22816 msgid "failed to parse subid map"
22817 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
22818
22819 #: sys-utils/unshare.c:470
22820 #, c-format
22821 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22822 msgstr ""
22823
22824 #: sys-utils/unshare.c:647
22825 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22826 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
22827
22828 #: sys-utils/unshare.c:650
22829 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22830 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22831
22832 #: sys-utils/unshare.c:651
22833 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22834 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
22835
22836 #: sys-utils/unshare.c:652
22837 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22838 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22839
22840 #: sys-utils/unshare.c:653
22841 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22842 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22843
22844 #: sys-utils/unshare.c:654
22845 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22846 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22847
22848 #: sys-utils/unshare.c:655
22849 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22850 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22851
22852 #: sys-utils/unshare.c:656
22853 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22854 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22855
22856 #: sys-utils/unshare.c:657
22857 #, fuzzy
22858 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22859 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22860 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22861
22862 #: sys-utils/unshare.c:659
22863 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22864 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
22865
22866 #: sys-utils/unshare.c:660
22867 #, fuzzy
22868 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22869 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22870 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22871
22872 #: sys-utils/unshare.c:661
22873 #, fuzzy
22874 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22875 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22876 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22877
22878 #: sys-utils/unshare.c:662
22879 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22880 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22881
22882 #: sys-utils/unshare.c:663
22883 #, fuzzy
22884 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22885 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22886 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22887
22888 #: sys-utils/unshare.c:664
22889 #, fuzzy
22890 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22891 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22892 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22893
22894 #: sys-utils/unshare.c:665
22895 #, fuzzy
22896 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22897 msgid ""
22898 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22899 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22900 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22901
22902 #: sys-utils/unshare.c:667
22903 #, fuzzy
22904 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22905 msgid ""
22906 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22907 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22908 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22909
22910 #: sys-utils/unshare.c:670
22911 msgid ""
22912 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22913 " defaults to SIGKILL\n"
22914 msgstr ""
22915
22916 #: sys-utils/unshare.c:672
22917 #, fuzzy
22918 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22919 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22920 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
22921
22922 #: sys-utils/unshare.c:673
22923 #, fuzzy
22924 #| msgid ""
22925 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22926 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
22927 msgid ""
22928 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22929 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22930 msgstr ""
22931 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
22932 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
22933
22934 #: sys-utils/unshare.c:675
22935 #, fuzzy
22936 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22937 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22938 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
22939
22940 #: sys-utils/unshare.c:676
22941 #, fuzzy
22942 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
22943 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22944 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
22945
22946 #: sys-utils/unshare.c:678
22947 #, fuzzy
22948 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22949 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22950 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
22951
22952 #: sys-utils/unshare.c:679
22953 #, fuzzy
22954 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
22955 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22956 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
22957
22958 #: sys-utils/unshare.c:680
22959 #, fuzzy
22960 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22961 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22962 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22963
22964 #: sys-utils/unshare.c:681
22965 #, fuzzy
22966 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22967 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22968 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
22969
22970 #: sys-utils/unshare.c:682
22971 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22972 msgstr ""
22973
22974 #: sys-utils/unshare.c:683
22975 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22976 msgstr ""
22977
22978 #: sys-utils/unshare.c:898
22979 #, fuzzy
22980 #| msgid "failed to parse offset"
22981 msgid "failed to parse monotonic offset"
22982 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22983
22984 #: sys-utils/unshare.c:902
22985 #, fuzzy
22986 #| msgid "failed to parse offset"
22987 msgid "failed to parse boottime offset"
22988 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22989
22990 #: sys-utils/unshare.c:916
22991 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22992 msgstr ""
22993
22994 #: sys-utils/unshare.c:930
22995 msgid "unshare failed"
22996 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
22997
22998 #: sys-utils/unshare.c:947
22999 #, fuzzy
23000 #| msgid "ioctl failed"
23001 msgid "sigprocmask block failed"
23002 msgstr "ioctl hatası"
23003
23004 #: sys-utils/unshare.c:953
23005 #, fuzzy
23006 #| msgid "readlink failed: %s"
23007 msgid "pidfd_open failed"
23008 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
23009
23010 #: sys-utils/unshare.c:966
23011 #, fuzzy
23012 #| msgid "ioprio_set failed"
23013 msgid "sigprocmask restore failed"
23014 msgstr "ioprio_set başarısız"
23015
23016 #: sys-utils/unshare.c:1002
23017 #, fuzzy
23018 #| msgid "%s: unlink failed"
23019 msgid "sigprocmask unblock failed"
23020 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
23021
23022 #: sys-utils/unshare.c:1006
23023 msgid "child exit failed"
23024 msgstr "alt süreç kapanamadı"
23025
23026 #: sys-utils/unshare.c:1045
23027 #, fuzzy
23028 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
23029 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23030 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
23031
23032 #: sys-utils/unshare.c:1060
23033 #, fuzzy, c-format
23034 #| msgid "cannot change directory to %s"
23035 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23036 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23037
23038 #: sys-utils/unshare.c:1064
23039 #, fuzzy, c-format
23040 #| msgid "cannot change directory to %s"
23041 msgid "cannot chdir to '%s'"
23042 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23043
23044 #: sys-utils/unshare.c:1076
23045 #, fuzzy, c-format
23046 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
23047 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23048 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
23049
23050 #: sys-utils/unshare.c:1080
23051 #, c-format
23052 msgid "mount %s failed"
23053 msgstr "mount %s başarısız"
23054
23055 #: sys-utils/unshare.c:1105
23056 #, fuzzy
23057 #| msgid "crypt failed"
23058 msgid "capget failed"
23059 msgstr "crypt başarısız"
23060
23061 #: sys-utils/unshare.c:1113
23062 #, fuzzy
23063 #| msgid "setgid failed"
23064 msgid "capset failed"
23065 msgstr "setgid başarısız"
23066
23067 #: sys-utils/unshare.c:1125
23068 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23069 msgstr ""
23070
23071 #: sys-utils/wdctl.c:73
23072 msgid "Card previously reset the CPU"
23073 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
23074
23075 #: sys-utils/wdctl.c:74
23076 msgid "External relay 1"
23077 msgstr "Harici aktarma 1"
23078
23079 #: sys-utils/wdctl.c:75
23080 msgid "External relay 2"
23081 msgstr "Harici aktarma 2"
23082
23083 #: sys-utils/wdctl.c:76
23084 msgid "Fan failed"
23085 msgstr "Fan başarısız"
23086
23087 #: sys-utils/wdctl.c:77
23088 msgid "Keep alive ping reply"
23089 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
23090
23091 #: sys-utils/wdctl.c:78
23092 msgid "Supports magic close char"
23093 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
23094
23095 #: sys-utils/wdctl.c:79
23096 msgid "Reset due to CPU overheat"
23097 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
23098
23099 #: sys-utils/wdctl.c:80
23100 msgid "Power over voltage"
23101 msgstr "Güç aşırı voltaj"
23102
23103 #: sys-utils/wdctl.c:81
23104 msgid "Power bad/power fault"
23105 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
23106
23107 #: sys-utils/wdctl.c:82
23108 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23109 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
23110
23111 #: sys-utils/wdctl.c:83
23112 msgid "Set timeout (in seconds)"
23113 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
23114
23115 #: sys-utils/wdctl.c:84
23116 msgid "Not trigger reboot"
23117 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
23118
23119 #: sys-utils/wdctl.c:100
23120 msgid "flag name"
23121 msgstr "bayrak ismi"
23122
23123 #: sys-utils/wdctl.c:101
23124 msgid "flag description"
23125 msgstr "bayrak tanımlaması"
23126
23127 #: sys-utils/wdctl.c:102
23128 msgid "flag status"
23129 msgstr "bayrak durumu"
23130
23131 #: sys-utils/wdctl.c:103
23132 msgid "flag boot status"
23133 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
23134
23135 #: sys-utils/wdctl.c:104
23136 msgid "watchdog device name"
23137 msgstr "watchdog aygıt ismi"
23138
23139 #: sys-utils/wdctl.c:166
23140 #, c-format
23141 msgid "unknown flag: %s"
23142 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
23143
23144 #: sys-utils/wdctl.c:228
23145 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23146 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
23147
23148 #: sys-utils/wdctl.c:231
23149 #, fuzzy
23150 #| msgid ""
23151 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23152 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23153 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23154 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23155 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23156 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23157 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23158 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23159 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23160 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23161 msgid ""
23162 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23163 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23164 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23165 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23166 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23167 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23168 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23169 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23170 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23171 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23172 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23173 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23174 msgstr ""
23175 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
23176 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
23177 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
23178 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
23179 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
23180 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
23181 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
23182 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
23183 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
23184 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
23185
23186 #: sys-utils/wdctl.c:249
23187 #, c-format
23188 msgid "The default device is %s.\n"
23189 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23190
23191 #: sys-utils/wdctl.c:251
23192 #, fuzzy, c-format
23193 #| msgid "The default device is %s.\n"
23194 msgid "No default device is available.\n"
23195 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23196
23197 #: sys-utils/wdctl.c:379
23198 #, c-format
23199 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23200 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
23201
23202 #: sys-utils/wdctl.c:415
23203 #, c-format
23204 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23205 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
23206
23207 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23208 #, c-format
23209 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23210 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
23211
23212 #: sys-utils/wdctl.c:439
23213 #, c-format
23214 msgid "cannot set timeout for %s"
23215 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23216
23217 #: sys-utils/wdctl.c:441
23218 #, c-format
23219 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23220 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23221 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23222 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23223
23224 #: sys-utils/wdctl.c:449
23225 #, fuzzy, c-format
23226 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23227 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23228 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23229
23230 #: sys-utils/wdctl.c:451
23231 #, fuzzy, c-format
23232 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23233 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23234 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23235 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23236 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23237 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23238
23239 #: sys-utils/wdctl.c:470
23240 #, fuzzy
23241 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23242 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23243 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23244
23245 #: sys-utils/wdctl.c:500
23246 #, c-format
23247 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23248 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
23249
23250 #: sys-utils/wdctl.c:609
23251 #, fuzzy, c-format
23252 #| msgid "cannot write intro command to %s"
23253 msgid "cannot read information about %s"
23254 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
23255
23256 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23257 #, c-format
23258 msgid "%-14s %2i second\n"
23259 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23260 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
23261 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
23262
23263 #: sys-utils/wdctl.c:621
23264 msgid "Timeout:"
23265 msgstr "Zaman Aşımı:"
23266
23267 #: sys-utils/wdctl.c:624
23268 msgid "Timeleft:"
23269 msgstr "Kalan zaman:"
23270
23271 #: sys-utils/wdctl.c:627
23272 msgid "Pre-timeout:"
23273 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23274
23275 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23276 #, fuzzy, c-format
23277 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23278 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23279 msgid "%-14s %s\n"
23280 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
23281
23282 #: sys-utils/wdctl.c:633
23283 #, fuzzy
23284 #| msgid "Pre-timeout:"
23285 msgid "Pre-timeout governor:"
23286 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23287
23288 #: sys-utils/wdctl.c:639
23289 #, fuzzy
23290 #| msgid ""
23291 #| "\n"
23292 #| "Available --list columns:\n"
23293 msgid "Available pre-timeout governors:"
23294 msgstr ""
23295 "\n"
23296 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
23297
23298 #: sys-utils/wdctl.c:697
23299 msgid "Device:"
23300 msgstr "Aygıt:"
23301
23302 #: sys-utils/wdctl.c:699
23303 msgid "Identity:"
23304 msgstr "Kimlik:"
23305
23306 #: sys-utils/wdctl.c:701
23307 msgid "version"
23308 msgstr "sürüm"
23309
23310 #: sys-utils/wdctl.c:768
23311 #, fuzzy
23312 #| msgid "invalid timeout argument"
23313 msgid "invalid pretimeout argument"
23314 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
23315
23316 #: sys-utils/wdctl.c:822
23317 #, fuzzy
23318 #| msgid "The default device is %s.\n"
23319 msgid "No default device is available."
23320 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23321
23322 #: sys-utils/zramctl.c:75
23323 msgid "zram device name"
23324 msgstr "zram aygıt ismi"
23325
23326 #: sys-utils/zramctl.c:76
23327 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23328 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
23329
23330 #: sys-utils/zramctl.c:77
23331 msgid "uncompressed size of stored data"
23332 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
23333
23334 #: sys-utils/zramctl.c:78
23335 msgid "compressed size of stored data"
23336 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
23337
23338 #: sys-utils/zramctl.c:79
23339 msgid "the selected compression algorithm"
23340 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
23341
23342 #: sys-utils/zramctl.c:80
23343 msgid "number of concurrent compress operations"
23344 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
23345
23346 #: sys-utils/zramctl.c:81
23347 msgid "empty pages with no allocated memory"
23348 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
23349
23350 #: sys-utils/zramctl.c:82
23351 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23352 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
23353
23354 #: sys-utils/zramctl.c:83
23355 msgid "memory limit used to store compressed data"
23356 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
23357
23358 #: sys-utils/zramctl.c:84
23359 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23360 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
23361
23362 #: sys-utils/zramctl.c:85
23363 msgid "number of objects migrated by compaction"
23364 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
23365
23366 #: sys-utils/zramctl.c:378
23367 msgid "Failed to parse mm_stat"
23368 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
23369
23370 #: sys-utils/zramctl.c:541
23371 #, c-format
23372 msgid ""
23373 " %1$s [options] <device>\n"
23374 " %1$s -r <device> [...]\n"
23375 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23376 msgstr ""
23377 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
23378 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
23379 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
23380
23381 #: sys-utils/zramctl.c:547
23382 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23383 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
23384
23385 #: sys-utils/zramctl.c:550
23386 #, fuzzy
23387 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
23388 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23389 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
23390
23391 #: sys-utils/zramctl.c:551
23392 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23393 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
23394
23395 #: sys-utils/zramctl.c:552
23396 msgid " -f, --find find a free device\n"
23397 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
23398
23399 #: sys-utils/zramctl.c:553
23400 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23401 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23402
23403 #: sys-utils/zramctl.c:554
23404 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23405 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
23406
23407 #: sys-utils/zramctl.c:555
23408 #, fuzzy
23409 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
23410 msgid " --output-all output all columns\n"
23411 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
23412
23413 #: sys-utils/zramctl.c:556
23414 msgid " --raw use raw status output format\n"
23415 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23416
23417 #: sys-utils/zramctl.c:557
23418 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23419 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
23420
23421 #: sys-utils/zramctl.c:558
23422 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23423 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
23424
23425 #: sys-utils/zramctl.c:559
23426 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23427 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23428
23429 #: sys-utils/zramctl.c:567
23430 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23431 msgstr ""
23432
23433 #: sys-utils/zramctl.c:568
23434 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23435 msgstr ""
23436
23437 #: sys-utils/zramctl.c:657
23438 msgid "failed to parse streams"
23439 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
23440
23441 #: sys-utils/zramctl.c:679
23442 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23443 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
23444
23445 #: sys-utils/zramctl.c:685
23446 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23447 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
23448
23449 #: sys-utils/zramctl.c:688
23450 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23451 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
23452
23453 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23454 #, c-format
23455 msgid "%s: failed to reset"
23456 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
23457
23458 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23459 msgid "no free zram device found"
23460 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
23461
23462 #: sys-utils/zramctl.c:754
23463 #, c-format
23464 msgid "%s: failed to set number of streams"
23465 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
23466
23467 #: sys-utils/zramctl.c:758
23468 #, c-format
23469 msgid "%s: failed to set algorithm"
23470 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
23471
23472 #: sys-utils/zramctl.c:761
23473 #, c-format
23474 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23475 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
23476
23477 #: term-utils/agetty.c:512
23478 #, c-format
23479 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23480 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
23481
23482 #: term-utils/agetty.c:569
23483 #, c-format
23484 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23485 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23486
23487 #: term-utils/agetty.c:572
23488 #, c-format
23489 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23490 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23491
23492 #: term-utils/agetty.c:575
23493 #, c-format
23494 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23495 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
23496
23497 #: term-utils/agetty.c:586
23498 #, c-format
23499 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23500 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
23501
23502 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23503 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23504 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23505 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23506 #, c-format
23507 msgid "failed to allocate memory: %m"
23508 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
23509
23510 #: term-utils/agetty.c:791
23511 msgid "invalid delay argument"
23512 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
23513
23514 #: term-utils/agetty.c:829
23515 msgid "invalid argument of --local-line"
23516 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
23517
23518 #: term-utils/agetty.c:848
23519 msgid "invalid nice argument"
23520 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
23521
23522 #: term-utils/agetty.c:939
23523 #, fuzzy, c-format
23524 #| msgid "could not set terminal attributes"
23525 msgid "could not get terminal name: %d"
23526 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
23527
23528 #: term-utils/agetty.c:966
23529 #, c-format
23530 msgid "bad speed: %s"
23531 msgstr "hatalı hız: %s"
23532
23533 #: term-utils/agetty.c:968
23534 msgid "too many alternate speeds"
23535 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
23536
23537 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23538 #, c-format
23539 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23540 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
23541
23542 #: term-utils/agetty.c:1098
23543 #, c-format
23544 msgid "/dev/%s: not a character device"
23545 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
23546
23547 #: term-utils/agetty.c:1100
23548 #, c-format
23549 msgid "/dev/%s: not a tty"
23550 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
23551
23552 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23553 #, c-format
23554 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23555 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
23556
23557 #: term-utils/agetty.c:1126
23558 #, c-format
23559 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23560 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
23561
23562 #: term-utils/agetty.c:1147
23563 #, c-format
23564 msgid "%s: not open for read/write"
23565 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
23566
23567 #: term-utils/agetty.c:1152
23568 #, c-format
23569 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23570 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
23571
23572 #: term-utils/agetty.c:1166
23573 #, c-format
23574 msgid "%s: dup problem: %m"
23575 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
23576
23577 #: term-utils/agetty.c:1183
23578 #, c-format
23579 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23580 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23581
23582 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23583 #, c-format
23584 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23585 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23586
23587 #: term-utils/agetty.c:1562
23588 msgid "cannot open os-release file"
23589 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
23590
23591 #: term-utils/agetty.c:1729
23592 #, c-format
23593 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23594 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
23595
23596 #: term-utils/agetty.c:2049
23597 #, fuzzy, c-format
23598 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23599 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23600 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23601
23602 #: term-utils/agetty.c:2071
23603 msgid "[press ENTER to login]"
23604 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
23605
23606 #: term-utils/agetty.c:2099
23607 msgid "Num Lock off"
23608 msgstr "Num Lock kapalı"
23609
23610 #: term-utils/agetty.c:2102
23611 msgid "Num Lock on"
23612 msgstr "Num Lock açık"
23613
23614 #: term-utils/agetty.c:2105
23615 msgid "Caps Lock on"
23616 msgstr "Caps Lock açık"
23617
23618 #: term-utils/agetty.c:2108
23619 msgid "Scroll Lock on"
23620 msgstr "Scroll Lock açık"
23621
23622 #: term-utils/agetty.c:2111
23623 #, c-format
23624 msgid ""
23625 "Hint: %s\n"
23626 "\n"
23627 msgstr ""
23628 "İpucu: %s\n"
23629 "\n"
23630
23631 #: term-utils/agetty.c:2255
23632 #, c-format
23633 msgid "%s: read: %m"
23634 msgstr "%s: okunan: %m"
23635
23636 #: term-utils/agetty.c:2322
23637 #, c-format
23638 msgid "%s: input overrun"
23639 msgstr "%s: girdi geçersiz"
23640
23641 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23642 #, c-format
23643 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23644 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
23645
23646 #: term-utils/agetty.c:2356
23647 #, c-format
23648 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23649 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
23650
23651 #: term-utils/agetty.c:2441
23652 #, c-format
23653 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23654 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23655
23656 #: term-utils/agetty.c:2486
23657 #, c-format
23658 msgid ""
23659 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23660 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23661 msgstr ""
23662 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23663 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
23664
23665 #: term-utils/agetty.c:2490
23666 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23667 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
23668
23669 #: term-utils/agetty.c:2493
23670 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23671 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
23672
23673 #: term-utils/agetty.c:2494
23674 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23675 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
23676
23677 #: term-utils/agetty.c:2495
23678 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23679 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
23680
23681 #: term-utils/agetty.c:2496
23682 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23683 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
23684
23685 #: term-utils/agetty.c:2497
23686 #, fuzzy
23687 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23688 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23689 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23690
23691 #: term-utils/agetty.c:2498
23692 #, fuzzy
23693 #| msgid " --help display this help and exit\n"
23694 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23695 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23696
23697 #: term-utils/agetty.c:2499
23698 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23699 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
23700
23701 #: term-utils/agetty.c:2500
23702 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23703 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
23704
23705 #: term-utils/agetty.c:2501
23706 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23707 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
23708
23709 #: term-utils/agetty.c:2502
23710 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23711 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
23712
23713 #: term-utils/agetty.c:2503
23714 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23715 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
23716
23717 #: term-utils/agetty.c:2504
23718 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23719 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
23720
23721 #: term-utils/agetty.c:2505
23722 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23723 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
23724
23725 #: term-utils/agetty.c:2506
23726 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23727 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
23728
23729 #: term-utils/agetty.c:2507
23730 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23731 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23732
23733 #: term-utils/agetty.c:2508
23734 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23735 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
23736
23737 #: term-utils/agetty.c:2509
23738 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23739 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
23740
23741 #: term-utils/agetty.c:2510
23742 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23743 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
23744
23745 #: term-utils/agetty.c:2511
23746 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23747 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
23748
23749 #: term-utils/agetty.c:2512
23750 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23751 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
23752
23753 #: term-utils/agetty.c:2513
23754 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23755 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
23756
23757 #: term-utils/agetty.c:2514
23758 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23759 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
23760
23761 #: term-utils/agetty.c:2515
23762 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23763 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
23764
23765 #: term-utils/agetty.c:2516
23766 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23767 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
23768
23769 #: term-utils/agetty.c:2517
23770 msgid " --nohints do not print hints\n"
23771 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
23772
23773 #: term-utils/agetty.c:2518
23774 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23775 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
23776
23777 #: term-utils/agetty.c:2519
23778 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23779 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
23780
23781 #: term-utils/agetty.c:2520
23782 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23783 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
23784
23785 #: term-utils/agetty.c:2521
23786 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23787 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
23788
23789 #: term-utils/agetty.c:2522
23790 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23791 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
23792
23793 #: term-utils/agetty.c:2523
23794 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23795 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23796
23797 #: term-utils/agetty.c:2524
23798 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23799 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
23800
23801 #: term-utils/agetty.c:2525
23802 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23803 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
23804
23805 #: term-utils/agetty.c:2526
23806 #, fuzzy
23807 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23808 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23809 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
23810
23811 #: term-utils/agetty.c:2874
23812 #, c-format
23813 msgid "%d user"
23814 msgid_plural "%d users"
23815 msgstr[0] "%d kullanıcı"
23816 msgstr[1] "%d kullanıcı"
23817
23818 #: term-utils/agetty.c:3004
23819 #, c-format
23820 msgid "checkname failed: %m"
23821 msgstr "checkname başarısız: %m"
23822
23823 #: term-utils/agetty.c:3016
23824 #, c-format
23825 msgid "cannot touch file %s"
23826 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
23827
23828 #: term-utils/agetty.c:3020
23829 msgid "--reload is unsupported on your system"
23830 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
23831
23832 #: term-utils/mesg.c:78
23833 #, c-format
23834 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23835 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
23836
23837 #: term-utils/mesg.c:81
23838 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23839 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
23840
23841 #: term-utils/mesg.c:84
23842 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23843 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
23844
23845 #: term-utils/mesg.c:130
23846 msgid "no tty"
23847 msgstr ""
23848
23849 #: term-utils/mesg.c:139
23850 #, c-format
23851 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23852 msgstr ""
23853
23854 #: term-utils/mesg.c:146
23855 msgid "is y"
23856 msgstr "e dir"
23857
23858 #: term-utils/mesg.c:149
23859 msgid "is n"
23860 msgstr "h dır"
23861
23862 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23863 #, c-format
23864 msgid "change %s mode failed"
23865 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
23866
23867 #: term-utils/mesg.c:167
23868 msgid "write access to your terminal is allowed"
23869 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
23870
23871 #: term-utils/mesg.c:174
23872 msgid "write access to your terminal is denied"
23873 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
23874
23875 #: term-utils/script.c:193
23876 #, c-format
23877 msgid " %s [options] [file]\n"
23878 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
23879
23880 #: term-utils/script.c:196
23881 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23882 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
23883
23884 #: term-utils/script.c:199
23885 #, fuzzy
23886 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23887 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23888 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23889
23890 #: term-utils/script.c:200
23891 #, fuzzy
23892 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
23893 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23894 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
23895
23896 #: term-utils/script.c:201
23897 #, fuzzy
23898 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23899 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23900 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23901
23902 #: term-utils/script.c:204
23903 #, fuzzy
23904 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23905 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23906 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23907
23908 #: term-utils/script.c:205
23909 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23910 msgstr ""
23911
23912 #: term-utils/script.c:206
23913 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23914 msgstr ""
23915
23916 #: term-utils/script.c:209
23917 #, fuzzy
23918 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23919 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23920 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
23921
23922 #: term-utils/script.c:210
23923 #, fuzzy
23924 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23925 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23926 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23927
23928 #: term-utils/script.c:211
23929 #, fuzzy
23930 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
23931 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23932 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
23933
23934 #: term-utils/script.c:212
23935 #, fuzzy
23936 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23937 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23938 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23939
23940 #: term-utils/script.c:213
23941 #, fuzzy
23942 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
23943 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23944 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23945
23946 #: term-utils/script.c:214
23947 #, fuzzy
23948 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
23949 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23950 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
23951
23952 #: term-utils/script.c:215
23953 #, fuzzy
23954 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23955 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23956 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
23957
23958 #: term-utils/script.c:216
23959 #, fuzzy
23960 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23961 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23962 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
23963
23964 #: term-utils/script.c:299
23965 #, fuzzy, c-format
23966 #| msgid ""
23967 #| "\n"
23968 #| "Script done on %s"
23969 msgid ""
23970 "\n"
23971 "Script done on %s [<%s>]\n"
23972 msgstr ""
23973 "\n"
23974 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23975
23976 #: term-utils/script.c:301
23977 #, fuzzy, c-format
23978 #| msgid ""
23979 #| "\n"
23980 #| "Script done on %s"
23981 msgid ""
23982 "\n"
23983 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23984 msgstr ""
23985 "\n"
23986 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23987
23988 #: term-utils/script.c:399
23989 #, fuzzy, c-format
23990 #| msgid "Script started on %s"
23991 msgid "Script started on %s ["
23992 msgstr "%s de betik başlatıldı"
23993
23994 #: term-utils/script.c:415
23995 #, c-format
23996 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23997 msgstr ""
23998
23999 #: term-utils/script.c:689
24000 #, c-format
24001 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24002 msgstr ""
24003
24004 #: term-utils/script.c:691
24005 #, fuzzy
24006 #| msgid "preallocation size exceeded"
24007 msgid "max output size exceeded"
24008 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
24009
24010 #: term-utils/script.c:752
24011 #, c-format
24012 msgid ""
24013 "output file `%s' is a link\n"
24014 "Use --force if you really want to use it.\n"
24015 "Program not started."
24016 msgstr ""
24017 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
24018 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
24019 "Program başlatılmadı."
24020
24021 #: term-utils/script.c:833
24022 #, fuzzy, c-format
24023 #| msgid "unsupported color mode"
24024 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24025 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
24026
24027 #: term-utils/script.c:858
24028 #, fuzzy
24029 #| msgid "failed to parse %s limit"
24030 msgid "failed to parse output limit size"
24031 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
24032
24033 #: term-utils/script.c:869
24034 #, fuzzy, c-format
24035 #| msgid "unsupported option format: %s"
24036 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24037 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
24038
24039 #: term-utils/script.c:922
24040 #, fuzzy
24041 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
24042 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24043 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
24044
24045 #: term-utils/script.c:949
24046 #, fuzzy, c-format
24047 #| msgid "Script started on %s"
24048 msgid "Script started"
24049 msgstr "%s de betik başlatıldı"
24050
24051 #: term-utils/script.c:951
24052 #, fuzzy, c-format
24053 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24054 msgid ", output log file is '%s'"
24055 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24056
24057 #: term-utils/script.c:953
24058 #, fuzzy, c-format
24059 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24060 msgid ", input log file is '%s'"
24061 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24062
24063 #: term-utils/script.c:955
24064 #, fuzzy, c-format
24065 #| msgid "failed to read timing file %s"
24066 msgid ", timing file is '%s'"
24067 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
24068
24069 #: term-utils/script.c:956
24070 #, c-format
24071 msgid ".\n"
24072 msgstr ""
24073
24074 #: term-utils/script.c:1065
24075 #, fuzzy, c-format
24076 #| msgid ""
24077 #| "\n"
24078 #| "Script done on %s"
24079 msgid "Script done.\n"
24080 msgstr ""
24081 "\n"
24082 "%s üzerinde betik tamamlandı"
24083
24084 #: term-utils/scriptlive.c:60
24085 #, fuzzy, c-format
24086 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24087 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24088 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24089
24090 #: term-utils/scriptlive.c:64
24091 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24092 msgstr ""
24093
24094 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24095 #, fuzzy
24096 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24097 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24098 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
24099
24100 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24101 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24102 msgstr ""
24103
24104 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24105 #, fuzzy
24106 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24107 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24108 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
24109
24110 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24111 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24112 msgstr ""
24113
24114 #: term-utils/scriptlive.c:73
24115 #, fuzzy
24116 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24117 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24118 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
24119
24120 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24121 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24122 msgstr ""
24123
24124 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24125 #, fuzzy
24126 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24127 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24128 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
24129
24130 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24131 #, fuzzy
24132 #| msgid "failed to parse argument"
24133 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24134 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
24135
24136 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24137 #, fuzzy
24138 #| msgid "no file specified"
24139 msgid "timing file not specified"
24140 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24141
24142 #: term-utils/scriptlive.c:251
24143 #, fuzzy
24144 #| msgid "no input file specified"
24145 msgid "stdin typescript file not specified"
24146 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
24147
24148 #: term-utils/scriptlive.c:277
24149 #, c-format
24150 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24151 msgstr ""
24152
24153 #: term-utils/scriptlive.c:284
24154 #, fuzzy
24155 #| msgid "failed to allocate GPT header"
24156 msgid "failed to allocate PTY handler"
24157 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
24158
24159 #: term-utils/scriptlive.c:365
24160 #, c-format
24161 msgid ""
24162 "\n"
24163 ">>> scriptlive: done.\n"
24164 msgstr ""
24165
24166 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24167 #, c-format
24168 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24169 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24170
24171 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24172 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24173 msgstr ""
24174
24175 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24176 #, fuzzy
24177 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
24178 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24179 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
24180
24181 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24182 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24183 msgstr ""
24184
24185 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24186 #, fuzzy
24187 #| msgid " -V display version information and exit\n"
24188 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24189 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24190
24191 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24192 #, fuzzy
24193 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24194 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24195 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24196
24197 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24198 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24199 msgstr ""
24200
24201 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24202 #, fuzzy
24203 #| msgid "tcgetattr failed"
24204 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24205 msgstr "tcgetattr başarısız"
24206
24207 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24208 #, fuzzy, c-format
24209 #| msgid "unsupported label '%s'"
24210 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24211 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
24212
24213 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24214 #, fuzzy, c-format
24215 #| msgid "unsupported source tag: %s"
24216 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24217 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
24218
24219 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24220 #, fuzzy
24221 #| msgid "no file specified"
24222 msgid "data log file not specified"
24223 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24224
24225 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24226 #, fuzzy, c-format
24227 #| msgid "klogctl error"
24228 msgid "%s: log file error"
24229 msgstr "klogctl hatası"
24230
24231 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24232 #, c-format
24233 msgid "%s: line %d: timing file error"
24234 msgstr ""
24235
24236 #: term-utils/setterm.c:237
24237 #, c-format
24238 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24239 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
24240
24241 #: term-utils/setterm.c:328
24242 msgid "too many tabs"
24243 msgstr "çok fazla sekme"
24244
24245 #: term-utils/setterm.c:384
24246 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24247 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
24248
24249 #: term-utils/setterm.c:387
24250 #, fuzzy
24251 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24252 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24253 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24254
24255 #: term-utils/setterm.c:388
24256 #, fuzzy
24257 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24258 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24259 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24260
24261 #: term-utils/setterm.c:389
24262 #, fuzzy
24263 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24264 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24265 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24266
24267 #: term-utils/setterm.c:390
24268 #, fuzzy
24269 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24270 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24271 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
24272
24273 #: term-utils/setterm.c:391
24274 #, fuzzy
24275 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
24276 msgid " --default use default terminal settings\n"
24277 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
24278
24279 #: term-utils/setterm.c:392
24280 #, fuzzy
24281 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24282 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24283 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
24284
24285 #: term-utils/setterm.c:395
24286 #, fuzzy
24287 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
24288 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24289 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
24290
24291 #: term-utils/setterm.c:396
24292 #, fuzzy
24293 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
24294 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24295 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
24296
24297 #: term-utils/setterm.c:397
24298 #, fuzzy
24299 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
24300 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24301 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
24302
24303 #: term-utils/setterm.c:398
24304 #, fuzzy
24305 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
24306 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24307 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
24308
24309 #: term-utils/setterm.c:399
24310 #, fuzzy
24311 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
24312 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24313 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
24314
24315 #: term-utils/setterm.c:402
24316 #, fuzzy
24317 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
24318 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24319 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
24320
24321 #: term-utils/setterm.c:403
24322 #, fuzzy
24323 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
24324 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24325 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
24326
24327 #: term-utils/setterm.c:406
24328 #, fuzzy
24329 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24330 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24331 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
24332
24333 #: term-utils/setterm.c:407
24334 #, fuzzy
24335 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
24336 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24337 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
24338
24339 #: term-utils/setterm.c:408
24340 #, fuzzy
24341 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24342 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24343 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
24344
24345 #: term-utils/setterm.c:409
24346 #, fuzzy
24347 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
24348 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24349 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
24350
24351 #: term-utils/setterm.c:410
24352 #, fuzzy
24353 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24354 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24355 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
24356
24357 #: term-utils/setterm.c:413
24358 #, fuzzy
24359 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
24360 msgid " --bold on|off bold\n"
24361 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
24362
24363 #: term-utils/setterm.c:414
24364 #, fuzzy
24365 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
24366 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24367 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
24368
24369 #: term-utils/setterm.c:415
24370 #, fuzzy
24371 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
24372 msgid " --blink on|off blink\n"
24373 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
24374
24375 #: term-utils/setterm.c:416
24376 #, fuzzy
24377 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
24378 msgid " --underline on|off underline\n"
24379 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
24380
24381 #: term-utils/setterm.c:417
24382 #, fuzzy
24383 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
24384 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24385 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
24386
24387 #: term-utils/setterm.c:420
24388 #, fuzzy
24389 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
24390 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24391 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
24392
24393 #: term-utils/setterm.c:421
24394 #, fuzzy
24395 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24396 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24397 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
24398
24399 #: term-utils/setterm.c:422
24400 #, fuzzy
24401 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24402 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24403 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
24404
24405 #: term-utils/setterm.c:423
24406 #, fuzzy
24407 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
24408 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24409 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
24410
24411 #: term-utils/setterm.c:424
24412 #, fuzzy
24413 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24414 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24415 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
24416
24417 #: term-utils/setterm.c:427
24418 #, fuzzy
24419 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24420 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24421 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
24422
24423 #: term-utils/setterm.c:428
24424 #, fuzzy
24425 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
24426 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24427 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
24428
24429 #: term-utils/setterm.c:429
24430 #, fuzzy
24431 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24432 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24433 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
24434
24435 #: term-utils/setterm.c:432
24436 #, fuzzy
24437 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24438 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24439 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24440
24441 #: term-utils/setterm.c:433
24442 #, fuzzy
24443 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
24444 msgid " set vesa powersaving features\n"
24445 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
24446
24447 #: term-utils/setterm.c:434
24448 #, fuzzy
24449 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24450 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24451 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
24452
24453 #: term-utils/setterm.c:437
24454 #, fuzzy
24455 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
24456 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24457 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
24458
24459 #: term-utils/setterm.c:438
24460 #, fuzzy
24461 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
24462 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24463 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
24464
24465 #: term-utils/setterm.c:451
24466 msgid "duplicate use of an option"
24467 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
24468
24469 #: term-utils/setterm.c:763
24470 msgid "cannot force blank"
24471 msgstr "boşluk zorlanamadı"
24472
24473 #: term-utils/setterm.c:768
24474 msgid "cannot force unblank"
24475 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
24476
24477 #: term-utils/setterm.c:774
24478 msgid "cannot get blank status"
24479 msgstr "boş durumu alınamadı"
24480
24481 #: term-utils/setterm.c:799
24482 #, fuzzy, c-format
24483 #| msgid "can not open dump file %s for output"
24484 msgid "cannot open dump file %s for output"
24485 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
24486
24487 #: term-utils/setterm.c:840
24488 #, c-format
24489 msgid "terminal %s does not support %s"
24490 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
24491
24492 #: term-utils/setterm.c:878
24493 #, fuzzy
24494 msgid "select failed"
24495 msgstr "erişim başarısız"
24496
24497 #: term-utils/setterm.c:904
24498 #, fuzzy
24499 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
24500 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24501 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
24502
24503 #: term-utils/setterm.c:932
24504 #, fuzzy, c-format
24505 #| msgid "invalid option"
24506 msgid "invalid cursor position: %s"
24507 msgstr "geçersiz seçenek"
24508
24509 #: term-utils/setterm.c:954
24510 #, fuzzy
24511 #| msgid "setgid failed"
24512 msgid "reset failed"
24513 msgstr "setgid başarısız"
24514
24515 #: term-utils/setterm.c:1118
24516 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24517 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
24518
24519 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24520 msgid "klogctl error"
24521 msgstr "klogctl hatası"
24522
24523 #: term-utils/setterm.c:1167
24524 msgid "$TERM is not defined."
24525 msgstr "$TERM tanımlı değil."
24526
24527 #: term-utils/setterm.c:1174
24528 msgid "terminfo database cannot be found"
24529 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
24530
24531 #: term-utils/setterm.c:1176
24532 #, c-format
24533 msgid "%s: unknown terminal type"
24534 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
24535
24536 #: term-utils/setterm.c:1178
24537 msgid "terminal is hardcopy"
24538 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
24539
24540 #: term-utils/ttymsg.c:81
24541 #, c-format
24542 msgid "internal error: too many iov's"
24543 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
24544
24545 #: term-utils/ttymsg.c:94
24546 #, c-format
24547 msgid "excessively long line arg"
24548 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
24549
24550 #: term-utils/ttymsg.c:108
24551 #, c-format
24552 msgid "open failed"
24553 msgstr "açılamadı"
24554
24555 #: term-utils/ttymsg.c:147
24556 #, c-format
24557 msgid "fork: %m"
24558 msgstr "fork: %m"
24559
24560 #: term-utils/ttymsg.c:149
24561 #, c-format
24562 msgid "cannot fork"
24563 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
24564
24565 #: term-utils/ttymsg.c:182
24566 #, c-format
24567 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24568 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
24569
24570 #: term-utils/wall.c:89
24571 #, c-format
24572 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24573 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
24574
24575 #: term-utils/wall.c:92
24576 msgid "Write a message to all users.\n"
24577 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
24578
24579 #: term-utils/wall.c:95
24580 #, fuzzy
24581 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
24582 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24583 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
24584
24585 #: term-utils/wall.c:96
24586 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24587 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
24588
24589 #: term-utils/wall.c:97
24590 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24591 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
24592
24593 #: term-utils/wall.c:125
24594 #, fuzzy
24595 #| msgid "invalid period argument"
24596 msgid "invalid group argument"
24597 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
24598
24599 #: term-utils/wall.c:127
24600 #, fuzzy, c-format
24601 #| msgid "%c: unknown command"
24602 msgid "%s: unknown gid"
24603 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
24604
24605 #: term-utils/wall.c:170
24606 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24607 msgstr ""
24608
24609 #: term-utils/wall.c:216
24610 msgid "--nobanner is available only for root"
24611 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
24612
24613 #: term-utils/wall.c:221
24614 #, c-format
24615 msgid "invalid timeout argument: %s"
24616 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
24617
24618 #: term-utils/wall.c:293
24619 msgid "cannot get passwd uid"
24620 msgstr "parola uid'si alınamadı"
24621
24622 #: term-utils/wall.c:317
24623 #, c-format
24624 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24625 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
24626
24627 #: term-utils/wall.c:349
24628 #, c-format
24629 msgid "will not read %s - use stdin."
24630 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
24631
24632 #: term-utils/write.c:87
24633 #, c-format
24634 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24635 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
24636
24637 #: term-utils/write.c:91
24638 msgid "Send a message to another user.\n"
24639 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
24640
24641 #: term-utils/write.c:116
24642 #, c-format
24643 msgid "effective gid does not match group of %s"
24644 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
24645
24646 #: term-utils/write.c:201
24647 #, c-format
24648 msgid "%s is not logged in"
24649 msgstr "%s giriş yapmadı"
24650
24651 #: term-utils/write.c:206
24652 msgid "can't find your tty's name"
24653 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
24654
24655 #: term-utils/write.c:211
24656 #, c-format
24657 msgid "%s has messages disabled"
24658 msgstr "iletiler %s için kapalı"
24659
24660 #: term-utils/write.c:214
24661 #, c-format
24662 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24663 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
24664
24665 #: term-utils/write.c:265
24666 #, c-format
24667 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24668 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24669
24670 #: term-utils/write.c:269
24671 #, c-format
24672 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24673 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24674
24675 #: term-utils/write.c:280
24676 msgid "carefulputc failed"
24677 msgstr "carefulputc başarısız"
24678
24679 #: term-utils/write.c:318
24680 msgid "you have write permission turned off"
24681 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
24682
24683 #: term-utils/write.c:341
24684 #, c-format
24685 msgid "%s is not logged in on %s"
24686 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
24687
24688 #: term-utils/write.c:347
24689 #, c-format
24690 msgid "%s has messages disabled on %s"
24691 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
24692
24693 #: text-utils/col.c:174
24694 #, fuzzy
24695 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
24696 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24697 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
24698
24699 #: text-utils/col.c:177
24700 #, fuzzy, c-format
24701 #| msgid ""
24702 #| "\n"
24703 #| "Options:\n"
24704 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24705 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24706 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24707 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24708 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24709 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24710 #| " -V, --version output version information and exit\n"
24711 #| " -H, --help display this help and exit\n"
24712 #| "\n"
24713 msgid ""
24714 "\n"
24715 "Options:\n"
24716 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24717 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24718 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24719 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24720 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24721 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24722 msgstr ""
24723 "\n"
24724 "Seçenekler:\n"
24725 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
24726 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
24727 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
24728 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
24729 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
24730 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
24731 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24732 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24733 "\n"
24734
24735 #: text-utils/col.c:496
24736 #, c-format
24737 msgid "warning: can't back up %s."
24738 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
24739
24740 #: text-utils/col.c:498
24741 msgid "past first line"
24742 msgstr "geçen ilk satır"
24743
24744 #: text-utils/col.c:499
24745 msgid "-- line already flushed"
24746 msgstr "-- satır zaten geçti"
24747
24748 #: text-utils/col.c:565
24749 msgid "bad -l argument"
24750 msgstr "hatalı -l argümanı"
24751
24752 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24753 #, c-format
24754 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24755 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
24756
24757 #: text-utils/colcrt.c:85
24758 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24759 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
24760
24761 #: text-utils/colcrt.c:88
24762 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24763 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
24764
24765 #: text-utils/colcrt.c:89
24766 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24767 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
24768
24769 #: text-utils/colrm.c:60
24770 #, c-format
24771 msgid ""
24772 "\n"
24773 "Usage:\n"
24774 " %s [startcol [endcol]]\n"
24775 msgstr ""
24776 "\n"
24777 "Kullanım:\n"
24778 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
24779
24780 #: text-utils/colrm.c:65
24781 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24782 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
24783
24784 #: text-utils/colrm.c:69
24785 #, c-format
24786 msgid ""
24787 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24788 "\n"
24789 msgstr ""
24790 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
24791 "\n"
24792
24793 #: text-utils/colrm.c:184
24794 msgid "first argument"
24795 msgstr "ilk argüman"
24796
24797 #: text-utils/colrm.c:186
24798 msgid "second argument"
24799 msgstr "ikinci argüman"
24800
24801 #: text-utils/column.c:282
24802 #, fuzzy
24803 #| msgid "failed to parse end"
24804 msgid "failed to parse column"
24805 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
24806
24807 #: text-utils/column.c:291
24808 #, fuzzy, c-format
24809 #| msgid "undefined mountpoint"
24810 msgid "undefined column name '%s'"
24811 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
24812
24813 #: text-utils/column.c:403
24814 #, fuzzy
24815 #| msgid "failed to parse --timeout"
24816 msgid "failed to parse --table-order list"
24817 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24818
24819 #: text-utils/column.c:481
24820 #, fuzzy
24821 #| msgid "failed to parse --timeout"
24822 msgid "failed to parse --table-hide list"
24823 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24824
24825 #: text-utils/column.c:485
24826 #, fuzzy
24827 #| msgid "failed to parse start"
24828 msgid "failed to parse --table-right list"
24829 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24830
24831 #: text-utils/column.c:489
24832 #, fuzzy
24833 #| msgid "failed to parse --timeout"
24834 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24835 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24836
24837 #: text-utils/column.c:493
24838 #, fuzzy
24839 #| msgid "failed to parse --timeout"
24840 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24841 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24842
24843 #: text-utils/column.c:497
24844 #, fuzzy
24845 #| msgid "failed to parse start"
24846 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24847 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24848
24849 #: text-utils/column.c:549
24850 #, c-format
24851 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24852 msgstr ""
24853
24854 #: text-utils/column.c:566
24855 #, fuzzy
24856 #| msgid "failed to allocate output table"
24857 msgid "failed to allocate output data"
24858 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
24859
24860 #: text-utils/column.c:751
24861 msgid "Columnate lists.\n"
24862 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
24863
24864 #: text-utils/column.c:754
24865 #, fuzzy
24866 #| msgid " -t, --table create a table\n"
24867 msgid " -t, --table create a table\n"
24868 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
24869
24870 #: text-utils/column.c:755
24871 #, fuzzy
24872 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
24873 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24874 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
24875
24876 #: text-utils/column.c:756
24877 #, fuzzy
24878 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
24879 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24880 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
24881
24882 #: text-utils/column.c:757
24883 #, fuzzy
24884 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24885 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24886 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24887
24888 #: text-utils/column.c:758
24889 #, fuzzy
24890 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24891 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24892 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
24893
24894 #: text-utils/column.c:759
24895 #, fuzzy
24896 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24897 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24898 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
24899
24900 #: text-utils/column.c:760
24901 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24902 msgstr ""
24903
24904 #: text-utils/column.c:761
24905 #, fuzzy
24906 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24907 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24908 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
24909
24910 #: text-utils/column.c:762
24911 #, fuzzy
24912 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
24913 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24914 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
24915
24916 #: text-utils/column.c:763
24917 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24918 msgstr ""
24919
24920 #: text-utils/column.c:764
24921 #, fuzzy
24922 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24923 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24924 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24925
24926 #: text-utils/column.c:765
24927 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24928 msgstr ""
24929
24930 #: text-utils/column.c:766
24931 #, fuzzy
24932 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24933 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24934 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
24935
24936 #: text-utils/column.c:767
24937 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24938 msgstr ""
24939
24940 #: text-utils/column.c:768
24941 #, fuzzy
24942 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24943 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24944 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
24945
24946 #: text-utils/column.c:769
24947 #, fuzzy
24948 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
24949 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24950 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
24951
24952 #: text-utils/column.c:772
24953 #, fuzzy
24954 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24955 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24956 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
24957
24958 #: text-utils/column.c:773
24959 #, fuzzy
24960 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24961 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24962 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
24963
24964 #: text-utils/column.c:774
24965 #, fuzzy
24966 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
24967 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24968 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
24969
24970 #: text-utils/column.c:777
24971 #, fuzzy
24972 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24973 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24974 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
24975
24976 #: text-utils/column.c:778
24977 #, fuzzy
24978 #| msgid ""
24979 #| " -o, --output-separator <string>\n"
24980 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
24981 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24982 msgstr ""
24983 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
24984 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
24985
24986 #: text-utils/column.c:779
24987 #, fuzzy
24988 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24989 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24990 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
24991
24992 #: text-utils/column.c:780
24993 #, fuzzy
24994 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24995 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24996 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
24997
24998 #: text-utils/column.c:861
24999 msgid "invalid columns argument"
25000 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
25001
25002 #: text-utils/column.c:887
25003 #, fuzzy
25004 #| msgid "invalid columns argument"
25005 msgid "invalid columns limit argument"
25006 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
25007
25008 #: text-utils/column.c:889
25009 msgid "columns limit must be greater than zero"
25010 msgstr ""
25011
25012 #: text-utils/column.c:892
25013 #, fuzzy
25014 #| msgid "failed to parse mount table"
25015 msgid "failed to parse column names"
25016 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
25017
25018 #: text-utils/column.c:919
25019 #, fuzzy
25020 #| msgid "failed to allocate iterator"
25021 msgid "failed to use input separator"
25022 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
25023
25024 #: text-utils/column.c:952
25025 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25026 msgstr ""
25027
25028 #: text-utils/column.c:960
25029 msgid "option --table required for all --table-*"
25030 msgstr ""
25031
25032 #: text-utils/column.c:963
25033 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25034 msgstr ""
25035
25036 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25037 #, c-format
25038 msgid " %s [options] <file>...\n"
25039 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
25040
25041 #: text-utils/hexdump.c:165
25042 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25043 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
25044
25045 #: text-utils/hexdump.c:168
25046 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25047 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
25048
25049 #: text-utils/hexdump.c:169
25050 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25051 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
25052
25053 #: text-utils/hexdump.c:170
25054 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25055 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
25056
25057 #: text-utils/hexdump.c:171
25058 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25059 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
25060
25061 #: text-utils/hexdump.c:172
25062 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25063 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
25064
25065 #: text-utils/hexdump.c:173
25066 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25067 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
25068
25069 #: text-utils/hexdump.c:174
25070 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25071 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
25072
25073 #: text-utils/hexdump.c:177
25074 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25075 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
25076
25077 #: text-utils/hexdump.c:178
25078 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25079 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
25080
25081 #: text-utils/hexdump.c:179
25082 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25083 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
25084
25085 #: text-utils/hexdump.c:180
25086 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25087 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
25088
25089 #: text-utils/hexdump.c:181
25090 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25091 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
25092
25093 #: text-utils/hexdump.c:187
25094 msgid "<length> and <offset>"
25095 msgstr ""
25096
25097 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25098 msgid "all input file arguments failed"
25099 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
25100
25101 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25102 #, c-format
25103 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25104 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
25105
25106 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25107 #, c-format
25108 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25109 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
25110
25111 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25112 #, c-format
25113 msgid "bad format {%s}"
25114 msgstr "kötü biçim {%s}"
25115
25116 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25117 #, c-format
25118 msgid "bad conversion character %%%s"
25119 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
25120
25121 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
25122 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25123 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
25124
25125 #: text-utils/line.c:34
25126 msgid "Read one line.\n"
25127 msgstr "Bir satır oku.\n"
25128
25129 #: text-utils/more.c:240
25130 #, fuzzy
25131 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25132 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25133 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
25134
25135 #: text-utils/more.c:243
25136 #, fuzzy
25137 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
25138 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25139 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
25140
25141 #: text-utils/more.c:244
25142 #, fuzzy
25143 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
25144 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25145 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
25146
25147 #: text-utils/more.c:245
25148 #, fuzzy
25149 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
25150 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25151 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
25152
25153 #: text-utils/more.c:246
25154 #, fuzzy
25155 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25156 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25157 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
25158
25159 #: text-utils/more.c:247
25160 #, fuzzy
25161 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25162 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25163 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
25164
25165 #: text-utils/more.c:248
25166 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25167 msgstr ""
25168
25169 #: text-utils/more.c:249
25170 #, fuzzy
25171 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25172 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25173 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
25174
25175 #: text-utils/more.c:250
25176 #, fuzzy
25177 #| msgid " -u suppress underlining\n"
25178 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25179 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
25180
25181 #: text-utils/more.c:251
25182 #, fuzzy
25183 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
25184 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25185 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
25186
25187 #: text-utils/more.c:252
25188 #, fuzzy
25189 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
25190 msgid " -<number> same as --lines"
25191 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
25192
25193 #: text-utils/more.c:253
25194 #, fuzzy
25195 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
25196 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25197 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
25198
25199 #: text-utils/more.c:254
25200 #, fuzzy
25201 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
25202 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25203 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
25204
25205 #: text-utils/more.c:357
25206 #, fuzzy
25207 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
25208 msgid "MORE environment variable"
25209 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
25210
25211 #: text-utils/more.c:410
25212 #, fuzzy
25213 #| msgid "id failed"
25214 msgid "magic failed"
25215 msgstr "kimlik başarısız"
25216
25217 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25218 #, c-format
25219 msgid ""
25220 "\n"
25221 "******** %s: Not a text file ********\n"
25222 "\n"
25223 msgstr ""
25224 "\n"
25225 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
25226 "\n"
25227
25228 #: text-utils/more.c:467
25229 #, c-format
25230 msgid ""
25231 "\n"
25232 "*** %s: directory ***\n"
25233 "\n"
25234 msgstr ""
25235 "\n"
25236 "*** %s: dizin ***\n"
25237 "\n"
25238
25239 #: text-utils/more.c:729
25240 #, c-format
25241 msgid "--More--"
25242 msgstr "--Başka--"
25243
25244 #: text-utils/more.c:731
25245 #, c-format
25246 msgid "(Next file: %s)"
25247 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
25248
25249 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25250 #, c-format
25251 msgid "(END)"
25252 msgstr ""
25253
25254 #: text-utils/more.c:747
25255 #, c-format
25256 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25257 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
25258
25259 #: text-utils/more.c:949
25260 msgid ""
25261 "\n"
25262 "...Skipping "
25263 msgstr ""
25264 "\n"
25265 "...Atlanıyor "
25266
25267 #: text-utils/more.c:953
25268 msgid "...Skipping to file "
25269 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
25270
25271 #: text-utils/more.c:955
25272 msgid "...Skipping back to file "
25273 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
25274
25275 #: text-utils/more.c:1117
25276 msgid "Line too long"
25277 msgstr "Satır çok uzun"
25278
25279 #: text-utils/more.c:1160
25280 msgid "No previous command to substitute for"
25281 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
25282
25283 #: text-utils/more.c:1189
25284 #, c-format
25285 msgid "[Use q or Q to quit]"
25286 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
25287
25288 #: text-utils/more.c:1275
25289 msgid "exec failed\n"
25290 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25291
25292 #: text-utils/more.c:1285
25293 msgid "can't fork\n"
25294 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
25295
25296 #: text-utils/more.c:1441
25297 msgid "...skipping\n"
25298 msgstr "...atlanıyor\n"
25299
25300 #: text-utils/more.c:1478
25301 msgid ""
25302 "\n"
25303 "Pattern not found\n"
25304 msgstr ""
25305 "\n"
25306 "Kalıp bulunamadı\n"
25307
25308 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25309 msgid "Pattern not found"
25310 msgstr "Kalıp bulunamadı"
25311
25312 #: text-utils/more.c:1500
25313 #, fuzzy
25314 #| msgid ""
25315 #| "\n"
25316 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25317 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25318 msgid ""
25319 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25320 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25321 msgstr ""
25322 "\n"
25323 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
25324 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
25325
25326 #: text-utils/more.c:1506
25327 #, fuzzy, c-format
25328 #| msgid ""
25329 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25330 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25331 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25332 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25333 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25334 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25335 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25336 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25337 #| "' Go to place where previous search started\n"
25338 #| "= Display current line number\n"
25339 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25340 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25341 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25342 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
25343 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
25344 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
25345 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
25346 #| ":f Display current file name and line number\n"
25347 #| ". Repeat previous command\n"
25348 msgid ""
25349 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25350 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25351 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25352 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25353 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25354 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25355 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25356 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25357 "' Go to place where previous search started\n"
25358 "= Display current line number\n"
25359 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25360 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25361 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25362 "v Start up '%s' at current line\n"
25363 "ctrl-L Redraw screen\n"
25364 ":n Go to kth next file [1]\n"
25365 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25366 ":f Display current file name and line number\n"
25367 ". Repeat previous command\n"
25368 msgstr ""
25369 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
25370 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
25371 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
25372 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
25373 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
25374 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
25375 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25376 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25377 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
25378 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
25379 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25380 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25381 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
25382 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
25383 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
25384 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25385 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25386 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
25387 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
25388
25389 #: text-utils/more.c:1572
25390 #, c-format
25391 msgid "...back %d page"
25392 msgid_plural "...back %d pages"
25393 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
25394 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
25395
25396 #: text-utils/more.c:1596
25397 #, c-format
25398 msgid "...skipping %d line"
25399 msgid_plural "...skipping %d lines"
25400 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
25401 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
25402
25403 #: text-utils/more.c:1696
25404 msgid ""
25405 "\n"
25406 "***Back***\n"
25407 "\n"
25408 msgstr ""
25409 "\n"
25410 "***Kalan***\n"
25411 "\n"
25412
25413 #: text-utils/more.c:1715
25414 #, c-format
25415 msgid "\"%s\" line %d"
25416 msgstr "\"%s\" satır %d"
25417
25418 #: text-utils/more.c:1718
25419 #, c-format
25420 msgid "[Not a file] line %d"
25421 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
25422
25423 #: text-utils/more.c:1724
25424 msgid "No previous regular expression"
25425 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
25426
25427 #: text-utils/more.c:1793
25428 #, c-format
25429 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25430 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
25431
25432 #: text-utils/pg.c:152
25433 msgid ""
25434 "-------------------------------------------------------\n"
25435 " h this screen\n"
25436 " q or Q quit program\n"
25437 " <newline> next page\n"
25438 " f skip a page forward\n"
25439 " d or ^D next halfpage\n"
25440 " l next line\n"
25441 " $ last page\n"
25442 " /regex/ search forward for regex\n"
25443 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25444 " . or ^L redraw screen\n"
25445 " w or z set page size and go to next page\n"
25446 " s filename save current file to filename\n"
25447 " !command shell escape\n"
25448 " p go to previous file\n"
25449 " n go to next file\n"
25450 "\n"
25451 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25452 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25453 "\n"
25454 "See pg(1) for more information.\n"
25455 "-------------------------------------------------------\n"
25456 msgstr ""
25457 "-------------------------------------------------------\n"
25458 " h bu ekran\n"
25459 " q veya Q programdan çık\n"
25460 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
25461 " f bir sayfa ileri atla\n"
25462 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
25463 " l sonraki satır\n"
25464 " $ son sayfa\n"
25465 " /regex/ regex için ileri ara\n"
25466 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
25467 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
25468 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
25469 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
25470 " !komut kabuk kaçışı\n"
25471 " p önceki dosyaya git\n"
25472 " n sonraki dosyaya git\n"
25473 "\n"
25474 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
25475 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
25476 "\n"
25477 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
25478 "-------------------------------------------------------\n"
25479
25480 #: text-utils/pg.c:231
25481 #, c-format
25482 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25483 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
25484
25485 #: text-utils/pg.c:235
25486 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25487 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
25488
25489 #: text-utils/pg.c:238
25490 msgid " -number lines per page\n"
25491 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
25492
25493 #: text-utils/pg.c:239
25494 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25495 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
25496
25497 #: text-utils/pg.c:240
25498 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25499 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
25500
25501 #: text-utils/pg.c:241
25502 msgid " -f do not split long lines\n"
25503 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
25504
25505 #: text-utils/pg.c:242
25506 msgid " -n terminate command with new line\n"
25507 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
25508
25509 #: text-utils/pg.c:243
25510 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25511 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
25512
25513 #: text-utils/pg.c:244
25514 msgid " -r disallow shell escape\n"
25515 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
25516
25517 #: text-utils/pg.c:245
25518 msgid " -s print messages to stdout\n"
25519 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
25520
25521 #: text-utils/pg.c:246
25522 msgid " +number start at the given line\n"
25523 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
25524
25525 #: text-utils/pg.c:247
25526 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25527 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
25528
25529 #: text-utils/pg.c:258
25530 #, c-format
25531 msgid "option requires an argument -- %s"
25532 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
25533
25534 #: text-utils/pg.c:264
25535 #, c-format
25536 msgid "illegal option -- %s"
25537 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
25538
25539 #: text-utils/pg.c:366
25540 msgid "...skipping forward\n"
25541 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
25542
25543 #: text-utils/pg.c:368
25544 msgid "...skipping backward\n"
25545 msgstr "...geri atlanıyor\n"
25546
25547 #: text-utils/pg.c:384
25548 msgid "No next file"
25549 msgstr "Sonrasında dosya yok"
25550
25551 #: text-utils/pg.c:388
25552 msgid "No previous file"
25553 msgstr "Öncesinde dosya yok"
25554
25555 #: text-utils/pg.c:887
25556 #, c-format
25557 msgid "Read error from %s file"
25558 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
25559
25560 #: text-utils/pg.c:890
25561 #, c-format
25562 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25563 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
25564
25565 #: text-utils/pg.c:892
25566 #, c-format
25567 msgid "Unknown error in %s file"
25568 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
25569
25570 #: text-utils/pg.c:945
25571 msgid "Cannot create temporary file"
25572 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
25573
25574 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25575 msgid "RE error: "
25576 msgstr "RE hatası:"
25577
25578 #: text-utils/pg.c:1104
25579 msgid "(EOF)"
25580 msgstr "(DosyaSonu)"
25581
25582 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25583 msgid "No remembered search string"
25584 msgstr "Arama dizgesi yok"
25585
25586 #: text-utils/pg.c:1210
25587 msgid "cannot open "
25588 msgstr "açılamıyor "
25589
25590 #: text-utils/pg.c:1262
25591 msgid "saved"
25592 msgstr "kaydedildi"
25593
25594 #: text-utils/pg.c:1352
25595 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25596 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
25597
25598 #: text-utils/pg.c:1386
25599 msgid "fork() failed, try again later\n"
25600 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
25601
25602 #: text-utils/pg.c:1474
25603 msgid "(Next file: "
25604 msgstr "(Sonraki dosya: "
25605
25606 #: text-utils/pg.c:1540
25607 #, c-format
25608 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25609 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
25610
25611 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25612 msgid "failed to parse number of lines per page"
25613 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
25614
25615 #: text-utils/rev.c:75
25616 #, c-format
25617 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25618 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
25619
25620 #: text-utils/rev.c:79
25621 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25622 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
25623
25624 #: text-utils/ul.c:123
25625 #, c-format
25626 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25627 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
25628
25629 #: text-utils/ul.c:126
25630 msgid "Do underlining.\n"
25631 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
25632
25633 #: text-utils/ul.c:129
25634 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25635 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
25636
25637 #: text-utils/ul.c:130
25638 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25639 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
25640
25641 #: text-utils/ul.c:503
25642 #, c-format
25643 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25644 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
25645
25646 #: text-utils/ul.c:618
25647 msgid "trouble reading terminfo"
25648 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
25649
25650 #: text-utils/ul.c:622
25651 #, c-format
25652 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25653 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
25654
25655 #, c-format
25656 #~ msgid "chown failed: %s"
25657 #~ msgstr "chown başarısız: %s"
25658
25659 #, c-format
25660 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25661 #~ msgstr "waitpid başarısız (%s)"
25662
25663 #, c-format
25664 #~ msgid "Interrupted %s"
25665 #~ msgstr "Durduruldu %s"
25666
25667 #, fuzzy
25668 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25669 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25670 #~ msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
25671
25672 #, c-format
25673 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
25674 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
25675
25676 #, c-format
25677 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
25678 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
25679
25680 #, c-format
25681 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
25682 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
25683
25684 #, c-format
25685 #~ msgid ""
25686 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25687 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25688 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
25689 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25690 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
25691 #~ msgstr ""
25692 #~ " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
25693 #~ " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
25694 #~ " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
25695 #~ " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
25696 #~ " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
25697
25698 #, c-format
25699 #~ msgid ""
25700 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
25701 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25702 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25703 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25704 #~ msgstr ""
25705 #~ " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
25706 #~ " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
25707 #~ " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
25708 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
25709
25710 #, fuzzy, c-format
25711 #~| msgid ""
25712 #~| "\n"
25713 #~| "Source:\n"
25714 #~| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25715 #~| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25716 #~| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25717 #~| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25718 #~| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25719 #~| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25720 #~ msgid ""
25721 #~ "\n"
25722 #~ "Source:\n"
25723 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25724 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25725 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25726 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25727 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25728 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25729 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
25730 #~ msgstr ""
25731 #~ "\n"
25732 #~ "Source:\n"
25733 #~ " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
25734 #~ " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
25735 #~ " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
25736 #~ " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
25737 #~ " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
25738 #~ " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
25739
25740 #, c-format
25741 #~ msgid ""
25742 #~ " <device> specifies device by path\n"
25743 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25744 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
25747 #~ " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
25748 #~ " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
25749
25750 #, c-format
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "\n"
25753 #~ "Operations:\n"
25754 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25755 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25756 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25757 #~ msgstr ""
25758 #~ "\n"
25759 #~ "İşlemler:\n"
25760 #~ " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
25761 #~ " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
25762 #~ " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
25763
25764 #, c-format
25765 #~ msgid ""
25766 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25767 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25768 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25769 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25770 #~ msgstr ""
25771 #~ " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
25772 #~ " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
25773 #~ " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
25774 #~ " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
25775
25776 #, c-format
25777 #~ msgid ""
25778 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25779 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25780 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25781 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25782 #~ msgstr ""
25783 #~ " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
25784 #~ " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
25785 #~ " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
25786 #~ " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
25787
25788 #, fuzzy
25789 #~| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
25790 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
25791 #~ msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
25792
25793 #, fuzzy
25794 #~| msgid "failed to parse size"
25795 #~ msgid "failed to cache size"
25796 #~ msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
25797
25798 #~ msgid ""
25799 #~ "\n"
25800 #~ "Usage:\n"
25801 #~ " %1$s -V\n"
25802 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25803 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25804 #~ "\n"
25805 #~ "Available commands:\n"
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ "\n"
25808 #~ "Kullanım:\n"
25809 #~ " %1$s -V\n"
25810 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25811 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
25812 #~ "\n"
25813 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
25814
25815 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25816 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
25817
25818 #~ msgid ""
25819 #~ "\n"
25820 #~ "Do you really want to quit? "
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "\n"
25823 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
25824
25825 #~ msgid "%15s: %s"
25826 #~ msgstr "%15s: %s"
25827
25828 #, fuzzy
25829 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
25830 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25831 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
25832
25833 #~ msgid "Geometry"
25834 #~ msgstr "Geometri"
25835
25836 #~ msgid "seek error on %s"
25837 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
25838
25839 #~ msgid ""
25840 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25841 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25842 #~ msgstr ""
25843 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
25844 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
25845
25846 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25847 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25848
25849 #~ msgid ""
25850 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25851 #~ " -h print this help\n"
25852 #~ " -v be verbose\n"
25853 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25854 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25855 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25856 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25857 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
25858 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25859 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25860 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25861 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
25862 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25863 #~ " outfile output file\n"
25864 #~ msgstr ""
25865 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
25866 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
25867 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
25868 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
25869 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
25870 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
25871 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
25872 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
25873 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
25874 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
25875 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
25876 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
25877 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
25878 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
25879
25880 #~ msgid ""
25881 #~ "\n"
25882 #~ "Options:\n"
25883 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25884 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25885 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25886 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25887 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25888 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25889 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25890 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25891 #~ "\n"
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "\n"
25894 #~ "Seçenekler:\n"
25895 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
25896 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
25897 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
25898 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
25899 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
25900 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
25901 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
25902 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
25903 #~ "\n"
25904
25905 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25906 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
25907
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "\n"
25910 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25911 #~ msgstr ""
25912 #~ "\n"
25913 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
25914
25915 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25916 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
25917
25918 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25919 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25920
25921 #, fuzzy
25922 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25923 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25924 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
25925
25926 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25927 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
25928
25929 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25930 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
25931
25932 #~ msgid "Rufus alignment"
25933 #~ msgstr "Rufus hizalama"
25934
25935 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25936 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
25937
25938 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25939 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
25940
25941 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25942 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
25943
25944 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25945 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25946
25947 #~ msgid "No known shells."
25948 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
25949
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "\n"
25952 #~ "Available columns:\n"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "\n"
25955 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
25956
25957 #~ msgid "incorrect password"
25958 #~ msgstr "hatalı parola"
25959
25960 #~ msgid "user %s does not exist"
25961 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
25962
25963 #~ msgid "%04d"
25964 #~ msgstr "%04d"
25965
25966 #~ msgid "%s %04d"
25967 #~ msgstr "%s %04d"
25968
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "\n"
25971 #~ "Available columns (for --output):\n"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "\n"
25974 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
25975
25976 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25977 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
25978
25979 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25980 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
25981
25982 #~ msgid "%s: failed to read link"
25983 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
25984
25985 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25986 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
25987
25988 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25989 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
25990
25991 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25992 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
25993
25994 #~ msgid ""
25995 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25996 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25998 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25999 #~ "\n"
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
26002 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
26003 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26004 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
26005 #~ "\n"
26006
26007 #~ msgid ""
26008 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26009 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26010 #~ " -f, --force force erasure\n"
26011 #~ " -h, --help show this help text\n"
26012 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26013 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26014 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26015 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26016 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26017 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26018 #~ msgstr ""
26019 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
26020 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
26021 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
26022 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
26023 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
26024 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
26025 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
26026 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
26027 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
26028 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26029
26030 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26031 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
26032
26033 #, fuzzy
26034 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
26035 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26036 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
26037
26038 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26039 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
26040
26041 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
26042 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
26043
26044 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
26045 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
26046
26047 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26048 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26049
26050 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26051 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
26052
26053 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26054 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
26055
26056 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
26057 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
26058
26059 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26060 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26061
26062 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26063 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26064
26065 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26066 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
26067
26068 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
26069 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
26070
26071 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26072 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
26073
26074 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26075 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
26076
26077 #, fuzzy
26078 #~ msgid ""
26079 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26080 #~ "%s"
26081 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
26082
26083 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26084 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
26085
26086 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26087 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
26088
26089 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26090 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
26091
26092 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26093 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
26094
26095 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26096 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
26097
26098 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26099 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
26100
26101 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26102 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
26103
26104 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26105 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
26106
26107 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26108 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
26109
26110 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26111 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
26112
26113 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
26114 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
26115
26116 #~ msgid ""
26117 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26118 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26119 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26120 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
26123 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
26124 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
26125 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
26126
26127 #~ msgid ""
26128 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26129 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26130 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26131 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26132 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
26135 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
26136 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
26137 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26138 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26139
26140 #~ msgid ""
26141 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26142 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26143 #~ " value given with --epoch\n"
26144 #~ msgstr ""
26145 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
26146 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
26147 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26151 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
26154 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26155
26156 #~ msgid ""
26157 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26158 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26159 #~ msgstr ""
26160 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
26161 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
26162
26163 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26164 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
26165
26166 #~ msgid ""
26167 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26168 #~ " --set or --systohc)\n"
26169 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26170 #~ " either --utc or --localtime\n"
26171 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26172 #~ " the default is %1$s\n"
26173 #~ msgstr ""
26174 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
26175 #~ " --systohc gerektirir)\n"
26176 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
26177 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
26178 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
26179 #~ " varsayılan %1$s\n"
26180
26181 #~ msgid ""
26182 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26183 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26184 #~ "\n"
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
26187 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
26188 #~ "\n"
26189
26190 #~ msgid "invalid epoch argument"
26191 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
26192
26193 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26194 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
26195
26196 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26197 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
26198
26199 #, fuzzy
26200 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
26201 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26202 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
26203
26204 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26205 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
26206
26207 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26208 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
26209
26210 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26211 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
26212
26213 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26214 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
26215
26216 #~ msgid "failed to read from: %s"
26217 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
26218
26219 #~ msgid "CPU MHz:"
26220 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
26221
26222 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26223 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
26224
26225 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26226 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
26227
26228 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26229 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
26230
26231 #~ msgid "only root can do that"
26232 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
26233
26234 #, fuzzy
26235 #~| msgid "%15s: %s"
26236 #~ msgid "%s: %s."
26237 #~ msgstr "%15s: %s"
26238
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "\n"
26241 #~ "General Options:\n"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "\n"
26244 #~ "Genel Seçenekler:\n"
26245
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "\n"
26248 #~ "Resources Options:\n"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "\n"
26251 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
26252
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "%s\n"
26255 #~ "Try `%s --help' for more information."
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "%s\n"
26258 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
26259
26260 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26261 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
26262
26263 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
26264 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
26265
26266 #~ msgid "cannot execute: %s"
26267 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
26268
26269 #~ msgid "Filename"
26270 #~ msgstr "Dosya Adı"
26271
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "\n"
26274 #~ "Available columns (for --show):\n"
26275 #~ msgstr ""
26276 #~ "\n"
26277 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
26278
26279 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26280 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
26281
26282 #~ msgid "pipe failed"
26283 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
26284
26285 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26286 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
26287
26288 #~ msgid "ttyname failed"
26289 #~ msgstr "ttyname başarısız"
26290
26291 #~ msgid ""
26292 #~ " -a, --append append the output\n"
26293 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26294 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
26295 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
26296 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
26297 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
26298 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
26299 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26301 #~ "\n"
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
26304 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
26305 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
26306 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
26307 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
26308 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
26309 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
26310 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26311 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
26312 #~ "\n"
26313
26314 #~ msgid "cannot write script file"
26315 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
26316
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "\n"
26319 #~ "Session terminated.\n"
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "\n"
26322 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
26323
26324 #~ msgid "openpty failed"
26325 #~ msgstr "openpty başarısız"
26326
26327 #~ msgid "out of pty's"
26328 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
26329
26330 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26331 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
26332
26333 #~ msgid ""
26334 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26335 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26336 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26337 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26338 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26340 #~ "\n"
26341 #~ msgstr ""
26342 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
26343 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
26344 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
26345 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
26346 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26347 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
26348 #~ "\n"
26349
26350 #~ msgid "write to stdout failed"
26351 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
26352
26353 #~ msgid "wrong number of arguments"
26354 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
26355
26356 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26357 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
26358
26359 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26360 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26361
26362 #~ msgid "unknown option -%s"
26363 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
26364
26365 #~ msgid " Overflow\n"
26366 #~ msgstr " Taşma\n"
26367
26368 #~ msgid "Input line too long."
26369 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
26370
26371 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
26372 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
26373
26374 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
26375 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
26376
26377 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26378 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
26379
26380 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
26381 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
26382
26383 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
26384 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
26385
26386 #~ msgid "--date argument too long"
26387 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
26388
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
26391 #~ "In particular, it contains quotation marks."
26392 #~ msgstr ""
26393 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
26394 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
26395
26396 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
26397 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
26398
26399 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
26400 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
26401
26402 #~ msgid "response from date command = %s\n"
26403 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
26404
26405 #~ msgid ""
26406 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
26407 #~ "The command was:\n"
26408 #~ " %s\n"
26409 #~ "The response was:\n"
26410 #~ " %s"
26411 #~ msgstr ""
26412 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
26413 #~ "Komut:\n"
26414 #~ " %s\n"
26415 #~ "Sonuç:\n"
26416 #~ " %s"
26417
26418 #~ msgid ""
26419 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
26420 #~ "The command was:\n"
26421 #~ " %s\n"
26422 #~ "The response was:\n"
26423 #~ " %s\n"
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
26426 #~ "Komut:\n"
26427 #~ " %s\n"
26428 #~ "Sonuç:\n"
26429 #~ " %s\n"
26430
26431 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
26432 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
26433
26434 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
26435 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
26436
26437 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
26438 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
26439
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "Would have written the following to %s:\n"
26442 #~ "%s"
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
26445 #~ "%s"
26446
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
26449 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
26450 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
26451 #~ msgstr ""
26452 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
26453 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
26454 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
26455
26456 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
26457 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
26458
26459 #~ msgid ""
26460 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26461 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
26462 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26463 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
26464 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26465 #~ msgstr ""
26466 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
26467 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
26468 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
26469 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
26470 #~ " yılını belirtir\n"
26471
26472 #~ msgid ""
26473 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26474 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
26475 #~ "\n"
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26478 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
26479 #~ "\n"
26480
26481 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
26482 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
26483
26484 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
26485 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
26486
26487 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
26488 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
26489
26490 #~ msgid "booted from MILO\n"
26491 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
26492
26493 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
26494 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
26495
26496 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26497 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
26498
26499 #~ msgid "funky TOY!\n"
26500 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
26501
26502 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
26503 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
26504
26505 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
26506 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
26507
26508 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
26509 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
26510
26511 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
26512 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
26513
26514 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
26515 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
26516
26517 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
26518 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
26519
26520 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
26521 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
26522
26523 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
26524 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
26525
26526 #~ msgid "failed to initialize output line"
26527 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
26528
26529 #~ msgid "error: can not set signal handler"
26530 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
26531
26532 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
26533 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
26534
26535 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
26536 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
26537
26538 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
26539 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
26540
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26543 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26544 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
26545 #~ msgstr ""
26546 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
26547 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
26548 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
26549
26550 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26551 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
26552
26553 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
26554 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
26555
26556 #~ msgid "mount source not defined"
26557 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
26558
26559 #~ msgid "%s: mount failed"
26560 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
26561
26562 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
26563 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
26564
26565 #~ msgid "%s is busy"
26566 #~ msgstr "%s meşgul"
26567
26568 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
26569 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
26570
26571 #~ msgid ""
26572 #~ "\n"
26573 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26574 #~ " dmesg | tail or so.\n"
26575 #~ msgstr ""
26576 #~ "\n"
26577 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
26578 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
26579
26580 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
26581 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
26582
26583 #~ msgid ""
26584 #~ "%s: target is busy\n"
26585 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
26586 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "%s: hedef meşgul\n"
26589 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
26590 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
26591
26592 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
26593 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
26594
26595 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
26596 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
26597
26598 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
26599 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
26600
26601 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
26602 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
26603
26604 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
26605 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
26606
26607 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
26608 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
26609
26610 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
26611 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
26612
26613 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
26614 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
26615
26616 #~ msgid "set blocksize"
26617 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
26618
26619 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26620 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
26621
26622 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26623 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
26624
26625 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26626 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
26627
26628 #~ msgid "usage:\n"
26629 #~ msgstr "kullanımı:\n"
26630
26631 #, fuzzy
26632 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26633 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
26634
26635 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26636 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
26637
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26640 #~ " -h print this help\n"
26641 #~ " -x dir extract into dir\n"
26642 #~ " -v be more verbose\n"
26643 #~ " file file to test\n"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
26646 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
26647 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
26648 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
26649 #~ " dosya denenen dosya\n"
26650
26651 #, fuzzy
26652 #~ msgid "compiled without -x support"
26653 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
26654
26655 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26656 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
26657
26658 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26659 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
26660
26661 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26662 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26663
26664 #~ msgid ""
26665 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26666 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26667 #~ msgstr ""
26668 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
26669 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
26670
26671 #~ msgid "%s is not a block special device"
26672 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
26673
26674 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26675 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
26676
26677 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26678 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26679
26680 #, fuzzy
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26683 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
26686 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
26687
26688 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
26689 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
26690
26691 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
26692 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
26693
26694 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
26695 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26696
26697 #~ msgid "one bad block\n"
26698 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
26699
26700 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26701 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
26702
26703 #, fuzzy
26704 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26705 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
26706
26707 #, fuzzy
26708 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
26709 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
26710
26711 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
26712 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
26713
26714 #, fuzzy
26715 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
26718 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
26719
26720 #~ msgid "one bad page\n"
26721 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
26722
26723 #, fuzzy
26724 #~ msgid " on whole disk. "
26725 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
26726
26727 #, fuzzy
26728 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
26729 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
26730
26731 #, fuzzy
26732 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26733 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
26734
26735 #, fuzzy
26736 #~ msgid ""
26737 #~ "Usage:\n"
26738 #~ " %s "
26739 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
26740
26741 #~ msgid "Unusable"
26742 #~ msgstr "Kullanışsız"
26743
26744 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26745 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
26746
26747 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
26750 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
26751
26752 #~ msgid ""
26753 #~ "\n"
26754 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26755 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26756 #~ "page for additional information.\n"
26757 #~ msgstr ""
26758 #~ "\n"
26759 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26760 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
26761 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26762
26763 #~ msgid "FATAL ERROR"
26764 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
26765
26766 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26767 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
26768
26769 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26770 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
26771
26772 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26773 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
26774
26775 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26776 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
26777
26778 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26779 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
26780
26781 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26782 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
26783
26784 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26785 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
26786
26787 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26788 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
26789
26790 #~ msgid "logical partitions overlap"
26791 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
26792
26793 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26794 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
26795
26796 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26797 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
26798
26799 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26800 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
26801
26802 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26803 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
26804
26805 #, fuzzy
26806 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26807 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
26808
26809 #~ msgid "Illegal key"
26810 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
26811
26812 #~ msgid "Create a new primary partition"
26813 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
26814
26815 #~ msgid "Cancel"
26816 #~ msgstr "Vazgeç"
26817
26818 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26819 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
26820
26821 #~ msgid "Size (in MB): "
26822 #~ msgstr "Alan (MB):"
26823
26824 #~ msgid "Beginning"
26825 #~ msgstr "Başlangıç"
26826
26827 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26828 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
26829
26830 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26831 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
26832
26833 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26834 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
26835
26836 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26837 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
26838
26839 #~ msgid "Unknown partition table type"
26840 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
26841
26842 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26843 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
26844
26845 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26846 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
26847
26848 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26849 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
26850
26851 #~ msgid "Bad primary partition"
26852 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
26853
26854 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26855 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
26856
26857 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26858 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
26859
26860 #, fuzzy
26861 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26862 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
26863
26864 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26865 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
26866
26867 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26868 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
26869
26870 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26871 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
26872
26873 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26874 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
26875
26876 #~ msgid "Sector 0:\n"
26877 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
26878
26879 #~ msgid "Sector %d:\n"
26880 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
26881
26882 #~ msgid " None "
26883 #~ msgstr " Yok "
26884
26885 #~ msgid " Pri/Log"
26886 #~ msgstr " Bir/Man"
26887
26888 #~ msgid " Primary"
26889 #~ msgstr " Birincil "
26890
26891 #~ msgid " Logical"
26892 #~ msgstr " Mantıksal "
26893
26894 #~ msgid "(%02X)"
26895 #~ msgstr "(%02X)"
26896
26897 #~ msgid "None"
26898 #~ msgstr "Hiçbiri"
26899
26900 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26901 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
26902
26903 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26904 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
26905
26906 #, fuzzy
26907 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26908 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
26909
26910 #, fuzzy
26911 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26912 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
26913
26914 #, fuzzy
26915 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26916 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
26917
26918 #~ msgid "Raw"
26919 #~ msgstr "Ham"
26920
26921 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26922 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
26923
26924 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26925 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
26926
26927 #~ msgid "Table"
26928 #~ msgstr "Tablo"
26929
26930 #~ msgid "Don't print the table"
26931 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
26932
26933 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26934 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
26935
26936 #~ msgid "disk drive."
26937 #~ msgstr " "
26938
26939 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26940 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26941
26942 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26943 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
26944
26945 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26946 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
26947
26948 #~ msgid " know what they are doing."
26949 #~ msgstr " kullanılabilir."
26950
26951 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26952 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
26953
26954 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26955 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
26956
26957 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26958 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
26959
26960 #~ msgid " that you can choose from:"
26961 #~ msgstr " Bu biçemler:"
26962
26963 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26964 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
26965
26966 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26967 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
26968
26969 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26970 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
26971
26972 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26973 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
26974
26975 #~ msgid " `no'"
26976 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
26977
26978 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26979 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
26980
26981 #~ msgid " ? Print this screen"
26982 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
26983
26984 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26985 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
26986
26987 #~ msgid "Change head geometry"
26988 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
26989
26990 #~ msgid "Change sector geometry"
26991 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
26992
26993 #~ msgid "Done"
26994 #~ msgstr "Tamam"
26995
26996 #~ msgid "Done with changing geometry"
26997 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
26998
26999 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27000 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
27001
27002 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27003 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
27004
27005 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27006 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
27007
27008 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27009 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
27010
27011 #~ msgid "Unk(%02X)"
27012 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
27013
27014 #~ msgid ", NC"
27015 #~ msgstr ", NC"
27016
27017 #~ msgid "Pri/Log"
27018 #~ msgstr "Bir/Man"
27019
27020 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27021 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
27022
27023 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27024 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
27025
27026 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27027 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
27028
27029 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27030 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
27031
27032 #~ msgid "Part Type"
27033 #~ msgstr "Bölüm Türü"
27034
27035 #~ msgid "FS Type"
27036 #~ msgstr "DS Türü"
27037
27038 #~ msgid " Sectors"
27039 #~ msgstr " Sektör "
27040
27041 #~ msgid " Cylinders"
27042 #~ msgstr " Silindir"
27043
27044 #~ msgid " Size (MB)"
27045 #~ msgstr " Boy (MB) "
27046
27047 #~ msgid " Size (GB)"
27048 #~ msgstr " Boy (GB) "
27049
27050 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27051 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
27052
27053 #~ msgid "Maximize"
27054 #~ msgstr "Sığdır"
27055
27056 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27057 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
27058
27059 #~ msgid "Print"
27060 #~ msgstr "Yaz"
27061
27062 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27063 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
27064
27065 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27066 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
27067
27068 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27069 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
27070
27071 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27072 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
27073
27074 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27075 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27076
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "\n"
27079 #~ "Usage:\n"
27080 #~ "Print version:\n"
27081 #~ " %s -v\n"
27082 #~ "Print partition table:\n"
27083 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27084 #~ "Interactive use:\n"
27085 #~ " %s [options] device\n"
27086 #~ "\n"
27087 #~ "Options:\n"
27088 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27089 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27090 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27091 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27092 #~ "\n"
27093 #~ msgstr ""
27094 #~ "\n"
27095 #~ "Kullanımı:\n"
27096 #~ "Sürümü göster:\n"
27097 #~ " %s -v\n"
27098 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
27099 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
27100 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
27101 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
27102 #~ "\n"
27103 #~ "Seçenekler:\n"
27104 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
27105 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
27106 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
27107 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
27108 #~ "\n"
27109
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "\n"
27112 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27113 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27114 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27115 #~ "\tadvice:\n"
27116 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27117 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27118 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27119 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27120 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27121 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27122 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "\n"
27125 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
27126 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
27127 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
27128 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
27129 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
27130 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
27131 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
27132 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
27133 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
27134 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
27135 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
27136
27137 #~ msgid ""
27138 #~ "\n"
27139 #~ "BSD label for device: %s\n"
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ "\n"
27142 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
27143
27144 #~ msgid "Command action"
27145 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
27146
27147 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27148 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
27149
27150 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27151 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
27152
27153 #~ msgid " p print BSD partition table"
27154 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
27155
27156 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27157 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
27158
27159 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27160 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
27161
27162 #~ msgid " w write disklabel to disk"
27163 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
27164
27165 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27166 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
27167
27168 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27169 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
27170
27171 #~ msgid "flags:"
27172 #~ msgstr "flamalar:"
27173
27174 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
27175 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
27176
27177 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
27178 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
27179
27180 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
27181 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
27182
27183 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
27184 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
27185
27186 #~ msgid "rpm: %d\n"
27187 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
27188
27189 #~ msgid "interleave: %d\n"
27190 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
27191
27192 #~ msgid "trackskew: %d\n"
27193 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
27194
27195 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
27196 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
27197
27198 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
27199 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
27200
27201 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
27202 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
27203
27204 #~ msgid "drivedata: "
27205 #~ msgstr "aygıtverisi:"
27206
27207 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27208 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
27209
27210 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27211 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
27212
27213 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27214 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
27215
27216 #~ msgid ""
27217 #~ "\n"
27218 #~ "Syncing disks.\n"
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "\n"
27221 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
27222
27223 #~ msgid "Unable to read %s\n"
27224 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
27225
27226 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
27227 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
27228
27229 #~ msgid "Unable to write %s\n"
27230 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
27231
27232 #~ msgid "Fatal error\n"
27233 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
27234
27235 #~ msgid " e list extended partitions"
27236 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
27237
27238 #~ msgid "You must set"
27239 #~ msgstr "Belirtilmeli"
27240
27241 #~ msgid "heads"
27242 #~ msgstr "kafa"
27243
27244 #~ msgid "sectors"
27245 #~ msgstr "sektör"
27246
27247 #~ msgid " and "
27248 #~ msgstr " ve "
27249
27250 #, fuzzy
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27253 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27254 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27255 #~ "\n"
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
27258 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
27259
27260 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
27261 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
27262
27263 #~ msgid ""
27264 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27265 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27266 #~ msgstr ""
27267 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
27268 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
27269
27270 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27271 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
27272
27273 #~ msgid "Internal error\n"
27274 #~ msgstr "İç hata\n"
27275
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "\n"
27278 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27279 #~ msgstr ""
27280 #~ "\n"
27281 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
27282
27283 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27284 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
27285
27286 #~ msgid ""
27287 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
27288 #~ "Delete it first.\n"
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
27291 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
27292
27293 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27294 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
27295
27296 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27297 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
27298
27299 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27300 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
27301
27302 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27303 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
27304
27305 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27306 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
27307
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "\n"
27310 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
27311 #~ msgstr ""
27312 #~ "\n"
27313 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
27314
27315 #~ msgid ""
27316 #~ "\n"
27317 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "\n"
27320 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
27321
27322 #~ msgid ", total %llu sectors"
27323 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
27324
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
27327 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
27328 #~ "\n"
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
27331 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
27332 #~ "\n"
27333
27334 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27335 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
27336
27337 #, fuzzy
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "\n"
27340 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
27341 #~ "\n"
27342 #~ msgstr ""
27343 #~ "\n"
27344 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
27345 #~ "\n"
27346
27347 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27348 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
27349
27350 #~ msgid ""
27351 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27352 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27353 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27354 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27355 #~ msgstr ""
27356 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
27357 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
27358 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
27359 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
27360
27361 #, fuzzy
27362 #~ msgid ""
27363 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27364 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27365 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27366 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
27369 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
27370 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
27371 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
27372
27373 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27374 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
27375
27376 #~ msgid ""
27377 #~ "Command action\n"
27378 #~ " %s\n"
27379 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27380 #~ msgstr ""
27381 #~ " Komut yaptığı iş\n"
27382 #~ " %s\n"
27383 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
27384
27385 #~ msgid "e extended"
27386 #~ msgstr "e ek"
27387
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "\n"
27390 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
27391 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
27392 #~ "information.\n"
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "\n"
27395 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
27396 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
27397 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
27398
27399 #~ msgid ""
27400 #~ "\n"
27401 #~ "Error closing file\n"
27402 #~ msgstr ""
27403 #~ "\n"
27404 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
27405
27406 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
27407 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
27408
27409 #~ msgid "cannot open %s\n"
27410 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
27411
27412 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27413 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
27414
27415 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27416 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
27417
27418 #~ msgid ""
27419 #~ "\n"
27420 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27421 #~ "\n"
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "\n"
27424 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
27425 #~ "\n"
27426
27427 #, fuzzy
27428 #~ msgid ""
27429 #~ "\n"
27430 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27431 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27432 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27433 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27434 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27435 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27436 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27437 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27438 #~ msgstr ""
27439 #~ "\n"
27440 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
27441 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
27442 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
27443 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
27444 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
27445 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
27446 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
27447 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
27448 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
27449 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
27450 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
27451
27452 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27453 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
27454
27455 #, fuzzy
27456 #~ msgid ""
27457 #~ "\n"
27458 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
27459 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
27460 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27461 #~ "%s\n"
27462 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
27463 #~ "\n"
27464 #~ msgstr ""
27465 #~ "\n"
27466 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
27467 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
27468 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
27469 #~ "%s\n"
27470 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
27471 #~ "\n"
27472
27473 #, fuzzy
27474 #~ msgid ""
27475 #~ "\n"
27476 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
27477 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
27478 #~ "\n"
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "\n"
27481 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
27482 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
27483 #~ "\n"
27484
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "----- partitions -----\n"
27487 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27488 #~ msgstr ""
27489 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
27490 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
27491
27492 #~ msgid ""
27493 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27494 #~ "Bootfile: %s\n"
27495 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27496 #~ msgstr ""
27497 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
27498 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
27499 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
27500
27501 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
27502 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
27503
27504 #~ msgid ""
27505 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27506 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
27509 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
27510
27511 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27512 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
27513
27514 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27515 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
27516
27517 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27518 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
27519
27520 #~ msgid "YES\n"
27521 #~ msgstr "EVET\n"
27522
27523 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27524 #~ msgstr ""
27525 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
27526 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
27527
27528 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
27531 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
27532
27533 #~ msgid ""
27534 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27535 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27536 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27537 #~ "\n"
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
27540 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
27541 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
27542 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
27543
27544 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
27545 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
27546
27547 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27548 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
27549
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "\n"
27553 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27554 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27555 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27556 #~ "Label ID: %s\n"
27557 #~ "Volume ID: %s\n"
27558 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27559 #~ "\n"
27560 #~ msgstr ""
27561 #~ "\n"
27562 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
27563 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
27564 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
27565 #~ "%s\n"
27566 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
27567 #~ "\n"
27568
27569 #, fuzzy
27570 #~ msgid ""
27571 #~ "\n"
27572 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
27573 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27574 #~ "\n"
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "\n"
27577 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
27578 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
27579 #~ "\n"
27580
27581 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27582 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
27583
27584 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
27585 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
27586
27587 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
27588 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
27589
27590 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
27591 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
27592
27593 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27594 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
27595
27596 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
27597 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
27598
27599 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
27600 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
27601
27602 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
27603 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
27604
27605 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
27606 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
27607
27608 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
27609 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
27610
27611 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
27612 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
27613
27614 #~ msgid "out of memory?\n"
27615 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27616
27617 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
27618 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
27619
27620 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
27621 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
27622
27623 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
27624 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
27625
27626 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
27627 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
27628
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27631 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27632 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
27635 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
27636 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
27637
27638 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
27639 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
27640
27641 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
27642 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
27643
27644 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
27645 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
27646
27647 #~ msgid ""
27648 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27649 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
27650 #~ msgstr ""
27651 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
27652 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
27653
27654 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27655 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
27656
27657 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
27658 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
27659
27660 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27661 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
27662
27663 #, fuzzy
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27666 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27667 #~ "before using mkfs\n"
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
27670 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
27671
27672 #~ msgid "Error closing %s\n"
27673 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
27674
27675 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
27676 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
27677
27678 #~ msgid ""
27679 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27680 #~ "\n"
27681 #~ msgstr ""
27682 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
27683 #~ "\n"
27684
27685 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27686 #~ msgstr ""
27687 #~ " silindir blok\n"
27688 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
27689
27690 #~ msgid ""
27691 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27692 #~ "\n"
27693 #~ msgstr ""
27694 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
27695 #~ "\n"
27696
27697 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
27700 #~ " sayısı\n"
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27704 #~ "\n"
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
27707 #~ "\n"
27708
27709 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27710 #~ msgstr ""
27711 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
27712 #~ " sayısı\n"
27713
27714 #~ msgid ""
27715 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27716 #~ "\n"
27717 #~ msgstr ""
27718 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
27719 #~ "\n"
27720
27721 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27722 #~ msgstr ""
27723 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
27724 #~ " sayısı\n"
27725
27726 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27727 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27728
27729 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27730 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27731
27732 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27733 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
27734
27735 #~ msgid ""
27736 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27737 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27738 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
27739 #~ msgstr ""
27740 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
27741 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
27742 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
27743
27744 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
27745 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
27746
27747 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
27748 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
27749
27750 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
27751 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
27752
27753 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
27754 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
27755
27756 #~ msgid "and %s overlap\n"
27757 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
27758
27759 #~ msgid ""
27760 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
27761 #~ "and will destroy it when filled\n"
27762 #~ msgstr ""
27763 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
27764 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
27765
27766 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
27767 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
27768
27769 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
27770 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
27771
27772 #~ msgid ""
27773 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27774 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
27775 #~ msgstr ""
27776 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
27777 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
27778
27779 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
27780 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
27781
27782 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
27783 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
27784
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27787 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
27790 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
27791
27792 #~ msgid ""
27793 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27794 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
27795 #~ msgstr ""
27796 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
27797 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
27798
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27801 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
27804 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
27805
27806 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
27809 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27810
27811 #~ msgid "end"
27812 #~ msgstr "bitiş"
27813
27814 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
27817 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27818
27819 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27820 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
27821
27822 #~ msgid ""
27823 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
27824 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
27825 #~ msgstr ""
27826 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
27827 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
27828
27829 #~ msgid ""
27830 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27831 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
27832 #~ msgstr ""
27833 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
27834 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
27835
27836 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
27837 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
27838
27839 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
27840 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
27841
27842 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
27843 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
27844
27845 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
27846 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
27847
27848 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
27849 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
27850
27851 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
27852 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
27853
27854 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27855 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
27856
27857 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
27858 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
27859
27860 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
27861 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
27862
27863 #~ msgid "trailing junk after number\n"
27864 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
27865
27866 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
27867 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
27868
27869 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
27870 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
27871
27872 #~ msgid "too many input fields\n"
27873 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
27874
27875 #~ msgid "No room for more\n"
27876 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
27877
27878 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
27879 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
27880
27881 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
27882 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
27883
27884 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
27885 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
27886
27887 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
27888 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
27889
27890 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
27891 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
27892
27893 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
27894 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
27895
27896 #~ msgid "bad input\n"
27897 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
27898
27899 #~ msgid "too many partitions\n"
27900 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27904 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27905 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27906 #~ msgstr ""
27907 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
27908 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
27909 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
27910 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
27911 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
27912
27913 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27914 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
27915
27916 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27917 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
27918
27919 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27920 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
27921
27922 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27923 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
27924
27925 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27926 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
27927
27928 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27929 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
27930
27931 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27932 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
27933
27934 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27935 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
27936
27937 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27938 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
27939
27940 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27941 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
27942
27943 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
27944 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
27945
27946 #~ msgid ""
27947 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
27948 #~ " or expect descriptors for them on input"
27949 #~ msgstr ""
27950 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
27951 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
27952
27953 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27954 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
27955
27956 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27957 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
27958
27959 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27960 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
27961
27962 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27963 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
27964
27965 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27966 #~ msgstr ""
27967 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
27968 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
27969
27970 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27971 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
27972
27973 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
27974 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
27975
27976 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
27977 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
27978
27979 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
27980 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
27981
27982 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
27983 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
27984
27985 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
27986 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
27987
27988 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27989 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
27990
27991 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27992 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "Done\n"
27996 #~ "\n"
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Bitti\n"
27999 #~ "\n"
28000
28001 #~ msgid ""
28002 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
28003 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
28006 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
28007
28008 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
28009 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
28010
28011 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
28012 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
28013
28014 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
28015 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
28016
28017 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
28018 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
28019
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
28022 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
28025 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
28026
28027 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
28028 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
28029
28030 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
28031 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
28032
28033 #~ msgid ""
28034 #~ "\n"
28035 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28036 #~ msgstr ""
28037 #~ "\n"
28038 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
28039
28040 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
28041 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
28042
28043 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
28044 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
28045
28046 #~ msgid ""
28047 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
28048 #~ "\n"
28049 #~ msgstr ""
28050 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
28051 #~ "\n"
28052
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
28055 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28056 #~ "(See fdisk(8).)\n"
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
28059 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
28060 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28061 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
28062
28063 #, fuzzy
28064 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
28065 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28066
28067 #, fuzzy
28068 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28069 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
28070
28071 #, fuzzy
28072 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28073 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
28074
28075 #, fuzzy
28076 #~ msgid "fsck from %s\n"
28077 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28078
28079 #, fuzzy
28080 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28081 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
28082
28083 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28084 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
28085
28086 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28087 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
28088
28089 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
28090 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
28091
28092 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28093 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
28094
28095 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
28096 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
28097
28098 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28099 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
28100
28101 #, fuzzy
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28104 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28105 #~ msgstr ""
28106 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
28107 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
28108
28109 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28110 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
28111
28112 #, fuzzy
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28115 #~ "\n"
28116 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28117 #~ "\n"
28118 #~ "Functions:\n"
28119 #~ " -h | --help show this help\n"
28120 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28121 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28122 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28123 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28124 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28125 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28126 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28127 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28128 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28129 #~ " value given with --epoch\n"
28130 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28131 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28132 #~ "\n"
28133 #~ "Options: \n"
28134 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28135 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28136 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28137 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28138 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28139 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28140 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28141 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28142 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28143 #~ " either --utc or --localtime\n"
28144 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28145 #~ " /etc/adjtime)\n"
28146 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28147 #~ " clock or anything else\n"
28148 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28149 #~ "\n"
28150 #~ msgstr ""
28151 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
28152 #~ "\n"
28153 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
28154 #~ "\n"
28155 #~ "İŞLEVler:\n"
28156 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
28157 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
28158 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
28159 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
28160 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
28161 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
28162 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
28163 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
28164 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
28165 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
28166 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
28167 #~ "\n"
28168 #~ "SEÇENEKler: \n"
28169 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
28170 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
28171 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
28172 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
28173 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
28174 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
28175 #~ " YIL belirtilir\n"
28176 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
28177 #~ " gerekir.\n"
28178
28179 #~ msgid ""
28180 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28181 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
28184 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
28185
28186 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28187 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
28188
28189 #, fuzzy
28190 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28191 #~ msgstr ""
28192 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
28193 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
28194
28195 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
28196 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
28197
28198 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28199 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
28200
28201 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28202 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
28203
28204 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28205 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
28206
28207 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28208 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
28209
28210 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28211 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
28212
28213 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
28214 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
28215
28216 #~ msgid "can't malloc initstring"
28217 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
28218
28219 #~ msgid "users"
28220 #~ msgstr "kullanıcı"
28221
28222 #, fuzzy
28223 #~ msgid ""
28224 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28225 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28226 #~ msgstr ""
28227 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
28228 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
28229 #~ " satır [terminalTürü]\n"
28230 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
28231 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
28232 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
28233
28234 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28235 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
28236
28237 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28238 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
28239
28240 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28241 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
28242
28243 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28244 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
28245
28246 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28247 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
28248
28249 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28250 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28251
28252 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
28253 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
28254
28255 #~ msgid ""
28256 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28257 #~ " [ username ]\n"
28258 #~ msgstr ""
28259 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28260 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
28261
28262 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
28263 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
28264
28265 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
28266 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
28267
28268 #, fuzzy
28269 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28270 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
28271
28272 #, fuzzy
28273 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28274 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
28275
28276 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
28277 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
28278
28279 #~ msgid " still logged in"
28280 #~ msgstr " şu an sistemde"
28281
28282 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28283 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
28284
28285 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28286 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
28287
28288 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28289 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
28290
28291 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28292 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
28293
28294 #~ msgid "Login incorrect\n"
28295 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
28296
28297 #~ msgid "login: failure forking: %s"
28298 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
28299
28300 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28301 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
28302
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "\n"
28305 #~ "%s login: "
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "\n"
28308 #~ "%s kullanıcı ismi: "
28309
28310 #~ msgid "login name much too long.\n"
28311 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
28312
28313 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
28314 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
28315
28316 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28317 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
28318
28319 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28320 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
28321
28322 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28323 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
28324
28325 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28326 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
28327
28328 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28329 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
28330
28331 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28332 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
28333
28334 #~ msgid "newgrp: setgid"
28335 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28336
28337 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28338 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
28339
28340 #~ msgid "newgrp: setuid"
28341 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28342
28343 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28344 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
28345
28346 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28347 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
28348
28349 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28350 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
28351
28352 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28353 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
28354
28355 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28356 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
28357
28358 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28359 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
28360
28361 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28362 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
28363
28364 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28365 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
28366
28367 #~ msgid "halted by %s: %s"
28368 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
28369
28370 #~ msgid ""
28371 #~ "\n"
28372 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "\n"
28375 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
28376
28377 #~ msgid ""
28378 #~ "\n"
28379 #~ "Now you can turn off the power..."
28380 #~ msgstr ""
28381 #~ "\n"
28382 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
28383
28384 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28385 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
28386
28387 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28388 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
28389
28390 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28391 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
28392
28393 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28394 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
28395
28396 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28397 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
28398
28399 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28400 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
28401
28402 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28403 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
28404
28405 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28406 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
28407
28408 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28409 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
28410
28411 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28412 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28413
28414 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28415 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
28416
28417 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28418 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
28419
28420 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28421 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
28422
28423 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28424 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
28425
28426 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28427 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
28428
28429 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28430 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
28431
28432 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28433 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
28434
28435 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28436 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
28437
28438 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28439 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
28440
28441 #~ msgid "error opening fifo\n"
28442 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
28443
28444 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28445 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
28446
28447 #~ msgid "error running finalprog\n"
28448 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
28449
28450 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28451 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
28452
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "\n"
28455 #~ "Wrong password.\n"
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "\n"
28458 #~ "Parola yanlış.\n"
28459
28460 #~ msgid "lstat of path failed\n"
28461 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28462
28463 #~ msgid "fork failed\n"
28464 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28465
28466 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28467 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
28468
28469 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28470 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
28471
28472 #, fuzzy
28473 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
28474 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
28475
28476 #, fuzzy
28477 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28478 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
28479
28480 #, fuzzy
28481 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
28482 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
28483
28484 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28485 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
28486
28487 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28488 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
28489
28490 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28491 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
28492
28493 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
28494 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
28495
28496 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
28497 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
28498
28499 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28500 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
28501
28502 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
28503 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
28504
28505 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28506 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
28507
28508 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28509 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
28510
28511 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28512 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
28513
28514 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28515 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
28516
28517 #, fuzzy
28518 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28519 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
28520
28521 #~ msgid "St. Tib's Day"
28522 #~ msgstr "St. Tib Günü"
28523
28524 #, fuzzy
28525 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28526 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
28527
28528 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28529 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28530
28531 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28532 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
28533
28534 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28535 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28536
28537 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28538 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
28539
28540 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28541 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
28542
28543 #, fuzzy
28544 #~ msgid "out of memory?"
28545 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
28546
28547 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28548 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
28549
28550 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28551 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
28552
28553 #, fuzzy
28554 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28555 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
28556
28557 #, fuzzy
28558 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28559 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
28560
28561 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
28562 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
28563
28564 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
28565 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
28566
28567 #~ msgid " [ -reset ]\n"
28568 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28569
28570 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
28571 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28572
28573 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
28574 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28575
28576 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28577 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28578
28579 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28580 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28581
28582 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
28583 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28584
28585 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28586 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28587
28588 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28589 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28590
28591 #~ msgid " [ -default ]\n"
28592 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28593
28594 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28595 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28596
28597 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28598 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28599
28600 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28601 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28602
28603 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28604 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28605
28606 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28607 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28608
28609 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28610 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28611
28612 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28613 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28614
28615 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28616 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28617
28618 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28619 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28620
28621 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28622 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28623
28624 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
28625 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28626
28627 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
28628 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28629
28630 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
28631 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28632
28633 #~ msgid " [ -store ]\n"
28634 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28635
28636 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
28637 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28638
28639 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28640 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28641
28642 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28643 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28644
28645 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28646 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28647
28648 #, fuzzy
28649 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28650 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
28651
28652 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28653 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
28654
28655 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28656 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
28657
28658 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
28659 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
28660
28661 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
28662 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28663
28664 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28665 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28666
28667 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28668 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28669
28670 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
28671 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28672
28673 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
28674 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
28675
28676 #~ msgid "Error writing screendump\n"
28677 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
28678
28679 #, fuzzy
28680 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28681 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
28682
28683 #, fuzzy
28684 #~ msgid " %s -k\n"
28685 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
28686
28687 #, fuzzy
28688 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
28689 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
28690
28691 #, fuzzy
28692 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
28693 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
28694
28695 #, fuzzy
28696 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28697 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28698
28699 #, fuzzy
28700 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28701 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
28702
28703 #, fuzzy
28704 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28705 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
28706
28707 #, fuzzy
28708 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28709 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
28710
28711 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28712 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
28713
28714 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
28715 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
28716
28717 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
28718 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
28719
28720 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
28721 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
28722
28723 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28724 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
28725
28726 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28727 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
28728
28729 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28730 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
28731
28732 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
28733 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
28734
28735 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
28736 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
28737
28738 #~ msgid ""
28739 #~ "Cannot create link %s\n"
28740 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
28741 #~ msgstr ""
28742 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
28743 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
28744
28745 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
28746 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
28747
28748 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
28749 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
28750
28751 #, fuzzy
28752 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
28753 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
28754
28755 #, fuzzy
28756 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28757 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
28758
28759 #, fuzzy
28760 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28761 #~ msgstr ", başl %d"
28762
28763 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28764 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
28765
28766 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28767 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
28768
28769 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28770 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
28771
28772 #, fuzzy
28773 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28774 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
28775
28776 #, fuzzy
28777 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28778 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
28779
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28782 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
28785 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28786 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
28787
28788 #, fuzzy
28789 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28790 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28791
28792 #, fuzzy
28793 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28794 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
28795
28796 #, fuzzy
28797 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28798 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
28799
28800 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
28801 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
28802
28803 #, fuzzy
28804 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28805 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
28806
28807 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28808 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
28809
28810 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28811 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
28812
28813 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28814 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
28815
28816 #, fuzzy
28817 #~ msgid ""
28818 #~ "\n"
28819 #~ "Usage:\n"
28820 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28821 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28822 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28823 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28824 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28825 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28826 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28827 #~ msgstr ""
28828 #~ "kullanımı:\n"
28829 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
28830 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
28831 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
28832 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
28833
28834 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28835 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
28836
28837 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
28838 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
28839
28840 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
28841 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
28842
28843 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
28844 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
28845
28846 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
28847 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28848
28849 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
28850 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
28851
28852 #, fuzzy
28853 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
28854 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
28855
28856 #, fuzzy
28857 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
28858 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
28859
28860 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28861 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
28862
28863 #~ msgid "Trying %s\n"
28864 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
28865
28866 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28867 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
28868
28869 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28870 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
28871
28872 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28873 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
28874
28875 #~ msgid " I will try type %s\n"
28876 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
28877
28878 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28879 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
28880
28881 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28882 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
28883
28884 #, fuzzy
28885 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28886 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
28887
28888 #, fuzzy
28889 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28890 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28891
28892 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28893 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
28894
28895 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28896 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
28897
28898 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28899 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
28900
28901 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28902 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
28903
28904 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28905 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
28906
28907 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
28908 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
28909
28910 #, fuzzy
28911 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28912 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
28913
28914 #, fuzzy
28915 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28916 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
28917
28918 #, fuzzy
28919 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28920 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
28921
28922 #~ msgid ""
28923 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28924 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
28927 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
28928
28929 #~ msgid ""
28930 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28931 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
28934 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
28935
28936 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28937 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
28938
28939 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28940 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
28941
28942 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28943 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
28944
28945 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28946 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
28947
28948 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28949 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
28950
28951 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28952 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
28953
28954 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28955 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
28956
28957 #, fuzzy
28958 #~ msgid ""
28959 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28960 #~ " mount -h : print this help\n"
28961 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28962 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28963 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28964 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28965 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28966 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28967 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28968 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28969 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28970 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28971 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28972 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28973 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28974 #~ "or move a subtree:\n"
28975 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28976 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28977 #~ " mount --make-shared dir\n"
28978 #~ " mount --make-slave dir\n"
28979 #~ " mount --make-private dir\n"
28980 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28981 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28982 #~ "containing the directory dir:\n"
28983 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28984 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28985 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28986 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28987 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28988 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28989 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28990 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
28993 #~ "Bilgilendirme:\n"
28994 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
28995 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
28996 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
28997 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
28998 #~ "\n"
28999 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
29000 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
29001 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
29002 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
29003 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
29004 #~ "\n"
29005 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
29006 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
29007 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
29008 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
29009 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
29010 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
29011 #~ "\n"
29012 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
29013 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
29014 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
29015 #~ "\n"
29016 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
29017 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
29018
29019 #~ msgid "nothing was mounted"
29020 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
29021
29022 #~ msgid "mount: no such partition found"
29023 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
29024
29025 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
29026 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
29027
29028 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
29029 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
29030
29031 #~ msgid "; rest of file ignored"
29032 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
29033
29034 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29035 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
29036
29037 #~ msgid "not enough memory"
29038 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
29039
29040 #, fuzzy
29041 #~ msgid "execv failed"
29042 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
29043
29044 #, fuzzy
29045 #~ msgid "same"
29046 #~ msgstr "İsim"
29047
29048 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
29049 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
29050
29051 #, fuzzy
29052 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
29053 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
29054
29055 #, fuzzy
29056 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
29057 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
29058
29059 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
29060 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
29061
29062 #~ msgid "umount: %s: %s"
29063 #~ msgstr "umount: %s: %s"
29064
29065 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
29066 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
29067
29068 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
29069 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
29070
29071 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
29072 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
29073
29074 #, fuzzy
29075 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
29076 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
29077
29078 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
29079 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
29080
29081 #, fuzzy
29082 #~ msgid ""
29083 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
29084 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29085 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
29088 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
29089 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
29090 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
29091 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
29092 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
29093 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
29094 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
29095 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
29096 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
29097 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
29098 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
29099 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
29100 #~ " sistemlerini ayırır\n"
29101 #~ "\n"
29102 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
29103 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
29104
29105 #, fuzzy
29106 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
29107 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
29108
29109 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
29110 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
29111
29112 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
29113 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
29114
29115 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
29116 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
29117
29118 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
29119 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
29120
29121 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
29122 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
29123
29124 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
29125 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
29126
29127 #~ msgid "umount: only root can do that"
29128 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
29129
29130 #, fuzzy
29131 #~ msgid "unknown\n"
29132 #~ msgstr "bilinmeyen"
29133
29134 #, fuzzy
29135 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
29136 #~ msgstr "%s açılamıyor"
29137
29138 #, fuzzy
29139 #~ msgid " and %d."
29140 #~ msgstr " ve "
29141
29142 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
29143 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
29144
29145 #~ msgid ""
29146 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29147 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
29148 #~ msgstr ""
29149 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
29150 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
29151
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29154 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
29157 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
29158 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
29159
29160 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29161 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
29162
29163 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29164 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
29165
29166 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
29167 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
29168
29169 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
29170 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
29171
29172 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
29173 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
29174
29175 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
29176 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
29177
29178 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
29179 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
29180
29181 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
29182 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
29183
29184 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29185 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
29186
29187 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
29188 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
29189
29190 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29191 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
29192
29193 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
29194 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
29195
29196 #, fuzzy
29197 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29198 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
29199
29200 #, fuzzy
29201 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29202 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
29203
29204 #, fuzzy
29205 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29206 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
29207
29208 #, fuzzy
29209 #~ msgid "%s: fstat failed"
29210 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
29211
29212 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
29215 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
29216
29217 #~ msgid ""
29218 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29219 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
29222 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
29223
29224 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29225 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
29226
29227 #~ msgid "unknown error in key"
29228 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
29229
29230 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29231 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
29232
29233 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29234 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
29235
29236 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29237 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
29238
29239 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29240 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
29241
29242 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
29243 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
29244
29245 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29246 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
29247
29248 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29249 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29250
29251 #, fuzzy
29252 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29253 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
29254
29255 #~ msgid ""
29256 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29257 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29258 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29259 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29260 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29261 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29262 #~ "\t -v print verbose data\n"
29263 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29264 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29265 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29266 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29267 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29268 #~ "\t -V print version and exit\n"
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
29271 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
29272 #~ "\t \"%s\")\n"
29273 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
29274 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
29275 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
29276 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
29277 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
29278 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
29279 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
29280 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
29281 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
29282 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
29283
29284 #, fuzzy
29285 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29286 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
29287
29288 #, fuzzy
29289 #~ msgid "renice from %s\n"
29290 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
29291
29292 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29293 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
29294
29295 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29296 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
29297
29298 #, fuzzy
29299 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29300 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
29301
29302 #, fuzzy
29303 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29304 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
29305
29306 #, fuzzy
29307 #~ msgid "rtc read"
29308 #~ msgstr ", hazır"
29309
29310 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29311 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
29312
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29315 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29316 #~ " -T [on|off] ]\n"
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
29319 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29320 #~ " -T [on|off] ]\n"
29321
29322 #~ msgid "malloc error"
29323 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
29324
29325 #~ msgid "%s: bad value\n"
29326 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
29327
29328 #, fuzzy
29329 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
29330 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
29331
29332 #, fuzzy
29333 #~ msgid "exec %s failed"
29334 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
29335
29336 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
29337 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
29338
29339 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29340 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
29341
29342 #~ msgid "col: write error.\n"
29343 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
29344
29345 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29346 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
29347
29348 #~ msgid "line too long"
29349 #~ msgstr "satır çok uzun"
29350
29351 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29352 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
29353
29354 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
29355 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
29356
29357 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
29358 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
29359
29360 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29361 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
29362
29363 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29364 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
29365
29366 #~ msgid "...back 1 page"
29367 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
29368
29369 #~ msgid "...skipping one line"
29370 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
29371
29372 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29373 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
29374
29375 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29376 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
29377
29378 #~ msgid "; see strings(1)."
29379 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
29380
29381 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29382 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
29383
29384 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29385 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
29386
29387 #, fuzzy
29388 #~ msgid "Out of memory\n"
29389 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
29390
29391 #~ msgid "Cannot open "
29392 #~ msgstr "Açılamıyor"
29393
29394 #, fuzzy
29395 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29396 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
29397
29398 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29399 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
29400
29401 #, fuzzy
29402 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29403 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
29404
29405 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29406 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
29407
29408 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29409 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
29410
29411 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29412 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
29413
29414 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
29415 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
29416
29417 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
29418 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
29419
29420 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
29421 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
29422
29423 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
29424 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
29425
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
29428 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
29429 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
29430 #~ "the -f option to force it.\n"
29431 #~ msgstr ""
29432 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
29433 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
29434 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
29435 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
29436
29437 #~ msgid "Linux ext2"
29438 #~ msgstr "Linux ext2"
29439
29440 #~ msgid "Linux ext3"
29441 #~ msgstr "Linux ext3"
29442
29443 #~ msgid "Linux XFS"
29444 #~ msgstr "Linux XFS"
29445
29446 #~ msgid "Linux JFS"
29447 #~ msgstr "Linux JFS"
29448
29449 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29450 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29451
29452 #~ msgid "OS/2 IFS"
29453 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29454
29455 #~ msgid "NTFS"
29456 #~ msgstr "NTFS"
29457
29458 #~ msgid ""
29459 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
29460 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
29461 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
29462 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
29463 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
29464 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
29465 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
29466 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Kullanımı:\n"
29469 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
29470 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
29471 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
29472 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
29473 #~ "Burada:\n"
29474 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
29475 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
29476 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
29477 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
29478
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
29481 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
29482 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
29483 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
29484 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
29485 #~ " ...\n"
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
29488 #~ " Örneğin:\n"
29489 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
29490 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
29491 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
29492 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
29493 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
29494 #~ " ...\n"
29495
29496 #~ msgid ""
29497 #~ "\n"
29498 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
29499 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
29500 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
29501 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
29502 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
29503 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29504 #~ msgstr ""
29505 #~ "\n"
29506 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
29507 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
29508 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
29509 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
29510 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
29511 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29512
29513 #~ msgid "# partition table of %s\n"
29514 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
29515
29516 #~ msgid "calling open_tty\n"
29517 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
29518
29519 #~ msgid "calling termio_init\n"
29520 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
29521
29522 #~ msgid "writing init string\n"
29523 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
29524
29525 #~ msgid "before autobaud\n"
29526 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
29527
29528 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
29529 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
29530
29531 #~ msgid "reading login name\n"
29532 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
29533
29534 #~ msgid "after getopt loop\n"
29535 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
29536
29537 #~ msgid "exiting parseargs\n"
29538 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
29539
29540 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
29541 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
29542
29543 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
29544 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
29545
29546 #~ msgid "open(2)\n"
29547 #~ msgstr "open(2)\n"
29548
29549 #~ msgid "duping\n"
29550 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
29551
29552 #~ msgid "term_io 2\n"
29553 #~ msgstr "term_io 2\n"
29554
29555 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
29556 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
29557
29558 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
29559 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
29560
29561 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
29562 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
29563
29564 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
29565 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
29566
29567 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
29568 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
29569
29570 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
29571 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
29572
29573 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
29574 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
29575
29576 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
29577 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
29578
29579 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
29580 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
29581
29582 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
29583 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
29584
29585 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
29586 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
29587
29588 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
29589 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
29590
29591 #, fuzzy
29592 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
29593 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
29594
29595 #, fuzzy
29596 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
29597 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
29598
29599 #~ msgid ", offset %lld"
29600 #~ msgstr ", başl %lld"
29601
29602 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
29603 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
29604
29605 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
29606 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
29607
29608 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
29609 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
29610
29611 #~ msgid ""
29612 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29613 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29614 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
29615 #~ " %s [-s]\n"
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
29618 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29619 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
29620 #~ " %s [-s]\n"
29621
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29624 #~ " %s -a [-v]\n"
29625 #~ " %s [-v] special ...\n"
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
29628 #~ " %s -a [-v]\n"
29629 #~ " %s [-v] özel ...\n"
29630
29631 #, fuzzy
29632 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
29633 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
29634
29635 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
29636 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
29637
29638 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29639 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
29640
29641 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29642 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
29643
29644 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29645 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
29646
29647 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29648 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
29649
29650 #~ msgid ""
29651 #~ "Resource Specification:\n"
29652 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29653 #~ "\t-q : messages\n"
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
29656 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
29657 #~ "\t-q : iletiler\n"
29658
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "\t-s : semaphores\n"
29661 #~ "\t-a : all (default)\n"
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "\t-s : semaforlar\n"
29664 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
29665
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "Output Format:\n"
29668 #~ "\t-t : time\n"
29669 #~ "\t-p : pid\n"
29670 #~ "\t-c : creator\n"
29671 #~ msgstr ""
29672 #~ "Çıktı biçemi:\n"
29673 #~ "\t-t : zaman\n"
29674 #~ "\t-p : pid\n"
29675 #~ "\t-c : oluşturan\n"
29676
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "\t-l : limits\n"
29679 #~ "\t-u : summary\n"
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "\t-l : sınırlar\n"
29682 #~ "\t-u : özet\n"
29683
29684 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29685 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29686
29687 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29688 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29689
29690 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29691 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29692
29693 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29694 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29695
29696 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29697 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29698
29699 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29700 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29701
29702 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29703 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29704
29705 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29706 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29707
29708 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29709 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
29710
29711 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29712 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
29713
29714 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29715 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
29716
29717 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29718 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
29719
29720 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29721 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
29722
29723 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29724 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
29725
29726 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29727 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
29728
29729 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29730 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
29731
29732 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29733 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
29734
29735 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29736 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
29737
29738 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29739 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
29740
29741 #~ msgid "missing comma"
29742 #~ msgstr "virgül eksik"
29743
29744 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
29745 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
29746
29747 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
29748 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
29749
29750 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
29751 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
29752
29753 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
29754 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
29755
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "Drive type\n"
29758 #~ " ? auto configure\n"
29759 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Aygıt türü\n"
29762 #~ " ? oto yapılandırma\n"
29763 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
29764
29765 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29766 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
29767
29768 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29769 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
29770
29771 #~ msgid "3,5\" floppy"
29772 #~ msgstr "3,5\" floppy"
29773
29774 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29775 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
29776
29777 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
29778 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
29779
29780 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29781 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
29782
29783 #~ msgid "%s: bad UUID"
29784 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
29785
29786 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29787 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
29788
29789 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29790 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
29791
29792 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29793 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
29794
29795 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29796 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
29797
29798 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29799 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
29800
29801 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
29802 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
29803
29804 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29805 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
29806
29807 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29808 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
29809
29810 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29811 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
29812
29813 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
29814 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
29815
29816 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29817 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
29818
29819 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29820 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
29821
29822 #~ msgid "nfs bindresvport"
29823 #~ msgstr "nfs bindresvport"
29824
29825 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
29826 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
29827
29828 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29829 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
29830
29831 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29832 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
29833
29834 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29835 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
29836
29837 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29838 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
29839
29840 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29841 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
29842
29843 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29844 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
29845
29846 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
29847 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
29848
29849 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
29850 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
29851
29852 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
29853 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
29854
29855 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
29856 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
29857
29858 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
29859 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
29860
29861 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
29862 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
29863
29864 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
29865 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
29866
29867 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29868 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
29869
29870 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29871 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
29872
29873 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
29874 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
29875
29876 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29877 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
29878
29879 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29880 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
29881
29882 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29883 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
29884
29885 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29886 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
29887
29888 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29889 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
29890
29891 #~ msgid "can't stat(%s)"
29892 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
29893
29894 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29895 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
29896
29897 #~ msgid "can't read data from %s"
29898 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
29899
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "Too many users logged on already.\n"
29902 #~ "Try again later.\n"
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
29905 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
29906
29907 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29908 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
29909
29910 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29911 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
29915 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29916 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
29919 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
29920 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
29921
29922 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29923 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
29924
29925 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29926 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
29927
29928 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29929 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
29930
29931 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29932 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
29933
29934 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29935 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
29936
29937 #~ msgid "Cannot find login name"
29938 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
29939
29940 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29941 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
29942
29943 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29944 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
29945
29946 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29947 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
29948
29949 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29950 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
29951
29952 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29953 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
29954
29955 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29956 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
29957
29958 #~ msgid "Enter new password: "
29959 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
29960
29961 #~ msgid "Re-type new password: "
29962 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
29963
29964 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29965 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
29966
29967 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29968 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
29969
29970 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29971 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
29972
29973 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29974 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
29975
29976 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
29977 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
29978
29979 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29980 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
29981
29982 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
29983 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
29984
29985 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29986 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
29987
29988 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29989 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
29990
29991 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
29992 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
29993
29994 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
29995 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
29996
29997 #~ msgid "Boot (%02X)"
29998 #~ msgstr "Boot (%02X)"
29999
30000 #~ msgid "None (%02X)"
30001 #~ msgstr "Yok (%02X)"
30002
30003 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
30004 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
30008 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
30011 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
30012
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30015 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
30016 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
30019 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
30020 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
30021 #~ " sahip olabilir?"
30022
30023 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
30024 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
30025
30026 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
30027 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
30028
30029 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
30030 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
30031
30032 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
30033 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
30034
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "\n"
30037 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
30038 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
30039 #~ "\n"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "\n"
30042 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
30043 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
30044 #~ "\n"
30045
30046 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
30047 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
30048
30049 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
30050 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
30051
30052 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30053 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"