]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update sr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:52+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
38 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "не вдалося відкрити %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "некоректний аргумент початку"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "некоректний аргумент довжини"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "не вдалося додати розділ"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "встановити як лише-для-читання"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "встановити для читання-запису"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "отримати розмір блоку"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "отримати розмір у байтах"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "встановити режим попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 msgid "get disk sequence number"
174 msgstr "отримати номер у послідовності дисків"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:180
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "скинути буфери"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:184
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "перечитати таблицю розділів"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:194
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
192 " %1$s --report [пристрої]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:200
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:203
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:204
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:205
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:210
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Доступні команди:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:211
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
225 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "не вказано жодного пристрою"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:341
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Невідома команда: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:357
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:361
244 msgid "failed to parse command argument"
245 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "помилка ioctl у %s"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "Помилка %s.\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:401
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s виконано.\n"
261
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:488
264 msgid "N/A"
265 msgstr "н/д"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:512
268 #, c-format
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:198
273 msgid "Bootable"
274 msgstr "Завантаж."
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:198
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:199
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Видалити"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:199
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Видалити поточний розділ"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:200
289 msgid "Resize"
290 msgstr "Змінити розмір"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:200
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:201
297 msgid "New"
298 msgstr "Новий"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:201
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:202
305 msgid "Quit"
306 msgstr "Вихід"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:202
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 msgid "Type"
316 msgstr "Тип"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:203
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Змінити тип розділу"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:204
323 msgid "Help"
324 msgstr "Довідка"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:204
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:205
331 msgid "Sort"
332 msgstr "Упорядкувати"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:205
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Виправити порядок розділів"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:206
339 msgid "Write"
340 msgstr "Записати"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:207
347 msgid "Dump"
348 msgstr "Створити дамп"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
360 #, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s (змонтовано)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "Назва розділу:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID розділу:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Тип розділу:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
377 msgid "Attributes:"
378 msgstr "Атрибути:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID файлової системи:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "МІТКА файлової системи:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "Файлова система:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
393 msgid "Mountpoint:"
394 msgstr "Точка монтування:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
397 #, c-format
398 msgid "Disk: %s"
399 msgstr "Диск: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "Мітка: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "Виберіть тип розділу"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "Вибрати тип мітки"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
497 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "Команда Призначення"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -----------"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d Видалити поточний розділ"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h Вивести цю довідку"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
536 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
537 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
540 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
541 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
544 msgid " t Change the partition type"
545 msgstr " t Змінити тип розділу"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
548 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
549 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
552 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
553 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
560 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
561 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
604 #, c-format
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
609 #, c-format
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Розділ %zu вилучено."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Розмір розділу: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
618 #, c-format
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
623 #, c-format
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
628 msgid "New size: "
629 msgstr "Новий розмір: "
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
632 #, c-format
633 msgid "Partition %zu resized."
634 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
649 #: sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "yes"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
683 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
684 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
687 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
688 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
691 #, c-format
692 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
693 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
696 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
697 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
700 #, c-format
701 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
702 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
705 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
706 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
709 #, c-format
710 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
714 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
715 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
718 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
725
726 #: disk-utils/delpart.c:15
727 #, c-format
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:62
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:54
740 #, c-format
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Форматування ... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
745 #, c-format
746 msgid "done\n"
747 msgstr "виконано\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:81
750 #, c-format
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Перевірка ... "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:109
755 msgid "Read: "
756 msgstr "Читання: "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:111
759 #, c-format
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:128
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
767 "Continuing ... "
768 msgstr ""
769 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
770 "Продовжуємо... "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
774 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
775 #, c-format
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:150
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:153
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:154
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:155
792 msgid ""
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
795 msgstr ""
796 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
797 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:157
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:195
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "некоректний аргумент - from"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:199
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "некоректний аргумент - to"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:202
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "некоректний аргумент - repair"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
819 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
820 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
821 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
822 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
823 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
824 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
825 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
826 #: text-utils/more.c:463
827 #, c-format
828 msgid "stat of %s failed"
829 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
832 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
833 #: sys-utils/mountpoint.c:109
834 #, c-format
835 msgid "%s: not a block device"
836 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:231
839 msgid "could not determine current format type"
840 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:233
843 #, c-format
844 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
845 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 msgid "Double"
849 msgstr "Дві"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 msgid "Single"
853 msgstr "Одна"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:241
856 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
857 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:243
860 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:245
864 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
865 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
868 msgid "close failed"
869 msgstr "помилка закриття"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:206
872 #, c-format
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Вибір (типово %c): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:211
877 #, c-format
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
882 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:253
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, типово %c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:261
897 #, c-format
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
902 #, c-format
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:268
907 #, c-format
908 msgid "%s (%c-%c): "
909 msgstr "%s (%c-%c): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
912 #, c-format
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:486
921 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:487
925 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
926 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:490
929 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
930 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:491
933 msgid "Partition type (type L to list all types): "
934 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:511
937 #, c-format
938 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
939 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:602
942 msgid ""
943 "\n"
944 "Aliases:\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "Варіанти:\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:628
950 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
951 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:629
954 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
955 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
958 #, c-format
959 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
960 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
963 msgid "Unknown"
964 msgstr "Невідомий"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:666
967 #, c-format
968 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
969 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:670
972 #, c-format
973 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
974 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:766
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:772
986 msgid "cannot seek"
987 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:777
990 msgid "cannot read"
991 msgstr "не вдалося виконати читання"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
994 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
995 msgid "First sector"
996 msgstr "Перший сектор"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:814
999 #, c-format
1000 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1001 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 #, c-format
1005 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1006 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 #, c-format
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1011 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:850
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1017 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1018 msgstr ""
1019 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1020 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:858
1023 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1024 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:859
1027 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1028 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:860
1031 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1032 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:862
1035 #, c-format
1036 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1037 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:865
1040 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1041 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:866
1044 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1045 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:868
1048 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1049 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:869
1052 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1053 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:870
1056 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1057 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:871
1060 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1061 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:872
1064 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1065 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:873
1068 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1069 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:875
1072 #, c-format
1073 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:877
1077 #, c-format
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1082 #, c-format
1083 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:882
1087 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1088 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:883
1091 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1092 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:884
1095 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1096 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1099 msgid "invalid sector size argument"
1100 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:971
1103 msgid "invalid cylinders argument"
1104 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:983
1107 msgid "not found DOS label driver"
1108 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:989
1111 #, c-format
1112 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1113 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:996
1116 msgid "invalid heads argument"
1117 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1120 msgid "invalid sectors argument"
1121 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1124 #, c-format
1125 msgid "unsupported disklabel: %s"
1126 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1129 msgid "unsupported unit"
1130 msgstr "непідтримувана одиниця"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1133 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1134 msgid "unsupported wipe mode"
1135 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1138 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1139 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1143 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1144 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1145 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1146 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1147 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1148 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1149 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1150 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1151 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1152 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1153 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1154 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1155 #: text-utils/more.c:2096
1156 msgid "bad usage"
1157 msgstr "помилкове використання"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1160 #, c-format
1161 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1162 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1165 msgid ""
1166 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1167 "Be careful before using the write command.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1170 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1173 msgid ""
1174 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1175 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1176 "partitions on this disk.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1179 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1180 "на цьому диску.\n"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1183 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1184 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1187 #, c-format
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1192 #, c-format
1193 msgid "Disk identifier: %s"
1194 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1197 #, c-format
1198 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1202 #, c-format
1203 msgid "Disk model: %s"
1204 msgstr "Модель диска: %s"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1207 #, c-format
1208 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1209 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1212 #, c-format
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 #, c-format
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 #, c-format
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1260
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1239 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1240 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1241 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1242 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1243 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1250 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1251 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1252 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1253 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1254 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1255 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1256 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1274 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1275 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1276 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1277 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1278 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1279 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1280 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1281 #: text-utils/column.c:568
1282 msgid "failed to add output data"
1283 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1286 #, c-format
1287 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1288 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1291 #, c-format
1292 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1293 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1296 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1297 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1301 msgid "Start"
1302 msgstr "Початок"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1306 msgid "End"
1307 msgstr "Кінець"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1310 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1311 msgid "Sectors"
1312 msgstr "Сектори"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1316 msgid "Size"
1317 msgstr "Розмір"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1320 #, c-format
1321 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1322 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1325 #, c-format
1326 msgid "%s unknown column: %s"
1327 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1330 msgid "Generic"
1331 msgstr "Загальне"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1334 msgid "delete a partition"
1335 msgstr "вилучити розділ"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1338 msgid "list free unpartitioned space"
1339 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1342 msgid "list known partition types"
1343 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1346 msgid "add a new partition"
1347 msgstr "додати новий розділ"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1350 msgid "print the partition table"
1351 msgstr "вивести таблицю розділів"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1354 msgid "change a partition type"
1355 msgstr "змінити тип розділу"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1358 msgid "verify the partition table"
1359 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1362 msgid "print information about a partition"
1363 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1366 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1367 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1370 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1371 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1374 msgid "fix partitions order"
1375 msgstr "виправити порядок розділів"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1378 msgid "Misc"
1379 msgstr "Інше"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1382 msgid "print this menu"
1383 msgstr "вивести це меню"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1386 msgid "change display/entry units"
1387 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1390 msgid "extra functionality (experts only)"
1391 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1394 msgid "Script"
1395 msgstr "Скрипт"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1398 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1399 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1402 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1403 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1406 msgid "Save & Exit"
1407 msgstr "Зберегти і вийти"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1410 msgid "write table to disk and exit"
1411 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1414 msgid "write table to disk"
1415 msgstr "записати таблицю на диск"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1418 msgid "quit without saving changes"
1419 msgstr "вийти без збереження змін"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1422 msgid "return to main menu"
1423 msgstr "повернутись до головного меню"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1426 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1427 msgstr "повернутися з BSD до DOS (MBR)"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1430 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1431 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1434 msgid "Create a new label"
1435 msgstr "Створити нову мітку"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1438 msgid "create a new empty GPT partition table"
1439 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1442 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1443 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1446 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1447 msgstr "створити порожню таблицю розділів MBR (DOS)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1450 msgid "create a new empty Sun partition table"
1451 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1454 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1455 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1458 msgid "Geometry (for the current label)"
1459 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1462 msgid "change number of cylinders"
1463 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1466 msgid "change number of heads"
1467 msgstr "змінити кількість голівок"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1470 msgid "change number of sectors/track"
1471 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1474 msgid "GPT"
1475 msgstr "GPT"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1478 msgid "change disk GUID"
1479 msgstr "змінити GUID диска"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1482 msgid "change partition name"
1483 msgstr "змінити назву розділу"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1486 msgid "change partition UUID"
1487 msgstr "змінити UUID розділу"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1490 msgid "change table length"
1491 msgstr "змінити довжину таблиці"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1494 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1495 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1498 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1499 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1502 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1503 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1506 msgid "toggle the required partition flag"
1507 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1510 msgid "toggle the GUID specific bits"
1511 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1514 msgid "Sun"
1515 msgstr "Sun"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1518 msgid "toggle the read-only flag"
1519 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1522 msgid "toggle the mountable flag"
1523 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1526 msgid "change number of alternate cylinders"
1527 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1530 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1531 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1534 msgid "change interleave factor"
1535 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1538 msgid "change rotation speed (rpm)"
1539 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1542 msgid "change number of physical cylinders"
1543 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1546 msgid "SGI"
1547 msgstr "SGI"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1550 msgid "select bootable partition"
1551 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1554 msgid "edit bootfile entry"
1555 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1558 msgid "select sgi swap partition"
1559 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1562 msgid "create SGI info"
1563 msgstr "створити дані SGI"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1566 msgid "DOS (MBR)"
1567 msgstr "DOS (MBR)"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1570 msgid "toggle a bootable flag"
1571 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1574 msgid "edit nested BSD disklabel"
1575 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1578 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1579 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1582 msgid "move beginning of data in a partition"
1583 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1586 msgid "fix partitions C/H/S values"
1587 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1590 msgid "change the disk identifier"
1591 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1594 msgid "BSD"
1595 msgstr "BSD"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1598 msgid "edit drive data"
1599 msgstr "змінити дані диска"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1602 msgid "install bootstrap"
1603 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1606 msgid "show complete disklabel"
1607 msgstr "показати мітку диска повністю"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1610 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1611 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Help (expert commands):\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "Help:\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "Довідка:\n"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1632 #, c-format
1633 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1634 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1637 msgid "Expert command (m for help): "
1638 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1641 msgid "Command (m for help): "
1642 msgstr "Команда (m - довідка): "
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? (т/н)"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1653 #, c-format
1654 msgid "%c: unknown command"
1655 msgstr "%c: невідома команда"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1658 msgid "Enter script file name"
1659 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1662 msgid "Resetting fdisk!"
1663 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1666 msgid "Script successfully applied."
1667 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1670 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1671 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1674 msgid "Script successfully saved."
1675 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1678 #, c-format
1679 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1680 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1683 msgid "Do you want to remove the signature?"
1684 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1687 msgid "The signature will be removed by a write command."
1688 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1691 msgid "failed to write disklabel"
1692 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1695 #, c-format
1696 msgid "Could not delete partition %zu"
1697 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1700 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1701 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1704 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1705 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1708 msgid "Leaving nested disklabel."
1709 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1712 msgid "New maximum entries"
1713 msgstr "Нові максимальні записи"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1716 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1717 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1720 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1721 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1724 msgid "New name"
1725 msgstr "Нова назва"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1728 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1729 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1732 msgid "C/H/S values fixed."
1733 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1736 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1737 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1740 msgid "Number of cylinders"
1741 msgstr "Кількість циліндрів"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1744 msgid "Number of heads"
1745 msgstr "Кількість голівок"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1748 msgid "Number of sectors"
1749 msgstr "Кількість секторів"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1754 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:214
1757 #, c-format
1758 msgid "%s is mounted\n"
1759 msgstr "%s змонтовано.\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:216
1762 #, c-format
1763 msgid "%s is not mounted\n"
1764 msgstr "%s не змонтовано\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1769 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1770 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1771 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1772 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1773 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot read %s"
1776 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1779 #, c-format
1780 msgid "parse error: %s"
1781 msgstr "помилка обробки: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:359
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot create directory %s"
1786 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:372
1789 #, c-format
1790 msgid "Locking disk by %s ... "
1791 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:383
1794 #, c-format
1795 msgid "(waiting) "
1796 msgstr "(очікування) "
1797
1798 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1799 #: disk-utils/fsck.c:393
1800 msgid "succeeded"
1801 msgstr "успішно"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:393
1804 msgid "failed"
1805 msgstr "невдача"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:410
1808 #, c-format
1809 msgid "Unlocking %s.\n"
1810 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:441
1813 #, c-format
1814 msgid "failed to setup description for %s"
1815 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1818 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1821 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: failed to parse fstab"
1826 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1829 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1830 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1831 #: sys-utils/unshare.c:962
1832 msgid "fork failed"
1833 msgstr "невдале розгалуження"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:697
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: execute failed"
1838 msgstr "%s: помилка виконання"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:787
1841 msgid "wait: no more child process?!?"
1842 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1845 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1846 msgid "waitpid failed"
1847 msgstr "помилка waitpid"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:808
1850 #, c-format
1851 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1852 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:814
1855 #, c-format
1856 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1857 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:860
1860 #, c-format
1861 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1862 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:941
1865 #, c-format
1866 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1867 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1007
1870 msgid ""
1871 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1872 "with 'no' or '!'."
1873 msgstr ""
1874 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1875 "систем, переданих до -t."
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1123
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1880 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1135
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1885 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1140
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1890 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1157
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1895 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1171
1898 #, c-format
1899 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1900 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1275
1903 msgid "Checking all file systems.\n"
1904 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1366
1907 #, c-format
1908 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1909 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1392
1912 #, c-format
1913 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1914 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1396
1917 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1918 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1399
1921 msgid " -A check all filesystems\n"
1922 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1400
1925 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1926 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1401
1929 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1930 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1402
1933 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1934 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1403
1937 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1938 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1404
1941 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1942 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1405
1945 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1946 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1406
1949 msgid ""
1950 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1951 " file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr ""
1953 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1954 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1408
1957 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1958 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1409
1961 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1962 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1410
1965 msgid ""
1966 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1967 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1968 msgstr ""
1969 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1970 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1412
1973 msgid " -V explain what is being done\n"
1974 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1418
1977 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1978 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1463
1981 msgid "too many devices"
1982 msgstr "забагато пристроїв"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1475
1985 msgid "Is /proc mounted?"
1986 msgstr "/proc змонтовано?"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1483
1989 #, c-format
1990 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1991 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1487
1994 #, c-format
1995 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1996 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
1999 #: sys-utils/eject.c:281
2000 msgid "too many arguments"
2001 msgstr "забагато аргументів"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2004 msgid "invalid argument of -r"
2005 msgstr "помилковий аргумент -r"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1565
2008 #, c-format
2009 msgid "option '%s' may be specified only once"
2010 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2013 #, c-format
2014 msgid "option '%s' requires an argument"
2015 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1603
2018 #, c-format
2019 msgid "invalid argument of -r: %d"
2020 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1658
2023 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2024 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2027 #, c-format
2028 msgid " %s [options] <file>\n"
2029 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2032 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2033 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2036 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2037 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2040 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2041 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2044 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2048 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2049 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2052 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2053 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2056 #, c-format
2057 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2058 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2061 #, c-format
2062 msgid "not a block device or file: %s"
2063 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2066 msgid "file length too short"
2067 msgstr "довжина файла є надто малою"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2071 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2072 #, c-format
2073 msgid "seek on %s failed"
2074 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2077 msgid "superblock magic not found"
2078 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2081 #, c-format
2082 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2083 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2086 msgid "big"
2087 msgstr "прямий"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2090 msgid "little"
2091 msgstr "зворотний"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2094 msgid "unsupported filesystem features"
2095 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2098 #, c-format
2099 msgid "superblock size (%d) too small"
2100 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2103 msgid "zero file count"
2104 msgstr "нульова кількість файлів"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2107 msgid "file extends past end of filesystem"
2108 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2111 msgid "old cramfs format"
2112 msgstr "застарілий формат cramfs"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2115 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2116 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2119 #, c-format
2120 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2121 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2124 msgid "crc error"
2125 msgstr "помилка crc"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2128 msgid "seek failed"
2129 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2132 msgid "read romfs failed"
2133 msgstr "помилка читання romfs"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2136 msgid "root inode is not directory"
2137 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2140 #, c-format
2141 msgid "bad root offset (%lu)"
2142 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2145 msgid "data block too large"
2146 msgstr "блок даних є надто великим"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2149 #, c-format
2150 msgid "decompression error: %s"
2151 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2154 #, c-format
2155 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2156 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2159 #, c-format
2160 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2161 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2164 #, c-format
2165 msgid "non-block (%ld) bytes"
2166 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2169 #, c-format
2170 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2171 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2174 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2175 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2176 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2177 #, c-format
2178 msgid "write failed: %s"
2179 msgstr "помилка write: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2182 #, c-format
2183 msgid "lchown failed: %s"
2184 msgstr "помилка lchown: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2187 #, c-format
2188 msgid "chmod failed: %s"
2189 msgstr "помилка chmod: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2192 #, c-format
2193 msgid "utimes failed: %s"
2194 msgstr "помилка utimes: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2197 #, c-format
2198 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2199 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2202 #, c-format
2203 msgid "mkdir failed: %s"
2204 msgstr "помилка mkdir: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2207 msgid "illegal filename"
2208 msgstr "некоректна назва файла"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2211 msgid "dangerous filename"
2212 msgstr "небезпечна назва файла"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "помилковий відступ вузла"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2243 #, c-format
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2248 #, c-format
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "помилка symlink: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2253 #, c-format
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2258 #, c-format
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2263 #, c-format
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2268 #, c-format
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2273 #, c-format
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "помилка mknod: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2278 #, c-format
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2283 #, c-format
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: OK\n"
2298 msgstr "%s: Гаразд\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2306 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2309 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2310 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2313 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2314 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2317 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2318 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2321 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2322 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2325 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2326 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2329 msgid " -f, --force force check\n"
2330 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2331
2332 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2333 #. * translated.
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2335 #, c-format
2336 msgid "%s (y/n)? "
2337 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (n/y)? "
2342 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2345 #, c-format
2346 msgid "y\n"
2347 msgstr "y\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2350 #, c-format
2351 msgid "n\n"
2352 msgstr "n\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2355 #, c-format
2356 msgid "%s is mounted.\t "
2357 msgstr "%s змонтовано.\t "
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2360 msgid "Do you really want to continue"
2361 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2364 #, c-format
2365 msgid "check aborted.\n"
2366 msgstr "перевірку перервано.\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2369 #, c-format
2370 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2371 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2374 #, c-format
2375 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2376 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2379 msgid "Remove block"
2380 msgstr "Видалити блок"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2383 #, c-format
2384 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2388 #, c-format
2389 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2390 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Internal error: trying to write bad block\n"
2396 "Write request ignored\n"
2397 msgstr ""
2398 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2399 "Операція запису проігнорована\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2402 msgid "seek failed in write_block"
2403 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2406 #, c-format
2407 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2411 #, c-format
2412 msgid "Warning: block out of range\n"
2413 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2416 msgid "seek failed in write_super_block"
2417 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2420 msgid "unable to write super-block"
2421 msgstr "помилка запису суперблоку"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2424 msgid "Unable to write inode map"
2425 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2428 msgid "Unable to write zone map"
2429 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2432 msgid "Unable to write inodes"
2433 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2436 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2437 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2440 msgid "unable to read super block"
2441 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2444 msgid "bad magic number in super-block"
2445 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2448 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2449 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2452 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2453 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2456 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2457 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2460 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2461 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2464 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2465 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2469 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2472 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2473 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2476 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2477 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2481 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2484 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2485 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2488 msgid "Unable to read inode map"
2489 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2492 msgid "Unable to read zone map"
2493 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2496 msgid "Unable to read inodes"
2497 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2502 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2505 #, c-format
2506 msgid "%ld inodes\n"
2507 msgstr "%ld вузлів\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2510 #, c-format
2511 msgid "%ld blocks\n"
2512 msgstr "%ld блоків\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2515 #, c-format
2516 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2517 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2520 #, c-format
2521 msgid "Zonesize=%d\n"
2522 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2525 #, c-format
2526 msgid "Maxsize=%zu\n"
2527 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2530 #, c-format
2531 msgid "Filesystem state=%d\n"
2532 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "namelen=%zd\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 "довж.назви=%zd\n"
2541 "\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2544 #, c-format
2545 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2546 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2549 msgid "Mark in use"
2550 msgstr "Позначити як використовуваний"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2553 #, c-format
2554 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2555 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2558 #, c-format
2559 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2560 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2563 msgid "root inode isn't a directory"
2564 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2567 #, c-format
2568 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2569 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2574 msgid "Clear"
2575 msgstr "Очистити"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2578 #, c-format
2579 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2580 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2583 msgid "Correct"
2584 msgstr "Виправити"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2587 #, c-format
2588 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2589 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2592 msgid " Remove"
2593 msgstr " Видалити"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2598 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2603 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2606 msgid "internal error"
2607 msgstr "внутрішня помилка"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2612 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2617 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2620 msgid "seek failed in bad_zone"
2621 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2624 #, c-format
2625 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2626 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2629 #, c-format
2630 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2631 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2634 #, c-format
2635 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2636 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2639 msgid "Set"
2640 msgstr "Встановити"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2643 #, c-format
2644 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2645 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2648 msgid "Set i_nlinks to count"
2649 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2652 #, c-format
2653 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2654 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2657 msgid "Unmark"
2658 msgstr "Зняти позначення"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2661 #, c-format
2662 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2666 #, c-format
2667 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2668 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2671 msgid "bad inode size"
2672 msgstr "неправильний розмір inode"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2675 msgid "bad v2 inode size"
2676 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2679 msgid "need terminal for interactive repairs"
2680 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2683 #, c-format
2684 msgid "cannot open %s: %s"
2685 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2688 #, c-format
2689 msgid "%s is clean, no check.\n"
2690 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2693 #, c-format
2694 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2695 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2698 #, c-format
2699 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2700 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2712 #, c-format
2713 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2714 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "%6d regular files\n"
2721 "%6d directories\n"
2722 "%6d character device files\n"
2723 "%6d block device files\n"
2724 "%6d links\n"
2725 "%6d symbolic links\n"
2726 "------\n"
2727 "%6d files\n"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "%6d звичайних файлів\n"
2731 "%6d каталогів\n"
2732 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2733 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2734 "%6d посилань\n"
2735 "%6d символьних посилань\n"
2736 "------\n"
2737 "%6d файлів\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "----------------------------\n"
2743 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2744 "----------------------------\n"
2745 msgstr ""
2746 "----------------------------\n"
2747 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2748 "----------------------------\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2751 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2752 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2753 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2754 #: text-utils/pg.c:1255
2755 msgid "write failed"
2756 msgstr "запис завершився помилкою"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:57
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2761 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2764 #, c-format
2765 msgid "read error on %s"
2766 msgstr "помилка читання на %s"
2767
2768 #: disk-utils/isosize.c:75
2769 #, c-format
2770 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2771 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2772
2773 #: disk-utils/isosize.c:99
2774 #, c-format
2775 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2776 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2777
2778 #: disk-utils/isosize.c:103
2779 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2780 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:106
2783 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2784 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:107
2787 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2788 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2789
2790 #: disk-utils/isosize.c:138
2791 msgid "invalid divisor argument"
2792 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2795 #, c-format
2796 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2797 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2800 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2801 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "Options:\n"
2808 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2809 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2810 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2811 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2812 " -c this option is silently ignored\n"
2813 " -l this option is silently ignored\n"
2814 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Параметри:\n"
2818 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2819 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2820 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2821 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2822 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2823 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2824 " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2827 msgid "invalid number of inodes"
2828 msgstr "некоректна кількість inode"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2831 msgid "volume name too long"
2832 msgstr "назва тому занадто довга"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2835 msgid "fsname name too long"
2836 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2839 msgid "invalid block-count"
2840 msgstr "некоректна кількість блоків"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot get size of %s"
2845 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2848 #, c-format
2849 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2850 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2853 msgid "too many inodes - max is 512"
2854 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2857 #, c-format
2858 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2859 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2862 #, c-format
2863 msgid "Device: %s\n"
2864 msgstr "Пристрій: %s\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2867 #, c-format
2868 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2869 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2872 #, c-format
2873 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2874 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2877 #, c-format
2878 msgid "BlockSize: %d\n"
2879 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2882 #, c-format
2883 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2884 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2887 #, c-format
2888 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2889 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2892 #, c-format
2893 msgid "Blocks: %llu\n"
2894 msgstr "Блоків: %llu\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2897 #, c-format
2898 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2899 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2902 msgid "error writing superblock"
2903 msgstr "помилка запису суперблоку"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2906 msgid "error writing root inode"
2907 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2910 msgid "error writing inode"
2911 msgstr "помилка запису вузла"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2914 msgid "seek error"
2915 msgstr "помилка позиціювання"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2918 msgid "error writing . entry"
2919 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2922 msgid "error writing .. entry"
2923 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2926 #, c-format
2927 msgid "error closing %s"
2928 msgstr "помилка закривання %s"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:45
2931 #, c-format
2932 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2933 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:49
2936 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2937 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.c:52
2940 #, c-format
2941 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2942 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.c:53
2945 #, c-format
2946 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2947 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.c:54
2950 #, c-format
2951 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2952 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:55
2955 #, c-format
2956 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2957 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:56
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2963 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2964 msgstr ""
2965 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2966 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
2969 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2970 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2971 #, c-format
2972 msgid "failed to execute %s"
2973 msgstr "не вдалося виконати %s"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2976 #, c-format
2977 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2978 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2981 msgid "Make compressed ROM file system."
2982 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2985 msgid " -v be verbose"
2986 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2989 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2990 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2993 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2994 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2997 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2998 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3001 #, c-format
3002 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3003 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3006 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3007 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3010 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3011 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3014 #, c-format
3015 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3016 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3019 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3020 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3023 msgid " -z make explicit holes"
3024 msgstr " -z створити явні прогалини"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3027 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3028 msgstr " -l[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3031 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3032 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3035 msgid " outfile output file"
3036 msgstr " результат виведений файл"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3039 #, c-format
3040 msgid "readlink failed: %s"
3041 msgstr "помилка readlink: %s"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3044 #, c-format
3045 msgid "could not read directory %s"
3046 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3049 msgid "filesystem too big. Exiting."
3050 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3053 #, c-format
3054 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3055 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3058 #, c-format
3059 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3060 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3063 #, c-format
3064 msgid "cannot close file %s"
3065 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3068 msgid "invalid edition number argument"
3069 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3072 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3073 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3076 #, c-format
3077 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3078 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3081 msgid "ROM image map"
3082 msgstr "картка образу ROM"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3085 #, c-format
3086 msgid "Including: %s\n"
3087 msgstr "Включається: %s\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3090 #, c-format
3091 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3092 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3095 #, c-format
3096 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3097 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3100 #, c-format
3101 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3102 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3105 #, c-format
3106 msgid "CRC: %x\n"
3107 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3110 #, c-format
3111 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3112 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3115 #, c-format
3116 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3117 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3120 msgid "ROM image"
3121 msgstr "образ ROM"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3124 #, c-format
3125 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3126 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3129 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3130 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3133 #, c-format
3134 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3135 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3138 #, c-format
3139 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3140 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3143 #, c-format
3144 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3145 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3151 "that some device files will be wrong."
3152 msgstr ""
3153 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3154 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3157 #, c-format
3158 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3159 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3162 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3163 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3166 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3167 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3170 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3171 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3174 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3175 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3178 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3179 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3182 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3183 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3186 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3187 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3190 #, c-format
3191 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3192 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3197 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3202 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3207 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: unable to write super-block"
3212 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: unable to write inode map"
3217 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: unable to write zone map"
3222 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: unable to write inodes"
3227 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed in write_block"
3232 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: write failed in write_block"
3237 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: too many bad blocks"
3243 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: not enough good blocks"
3248 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3254 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3255 msgstr ""
3256 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3257 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3260 #, c-format
3261 msgid "%lu inode\n"
3262 msgid_plural "%lu inodes\n"
3263 msgstr[0] "%lu inode\n"
3264 msgstr[1] "%lu inode\n"
3265 msgstr[2] "%lu inode\n"
3266 msgstr[3] "%lu inode\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3269 #, c-format
3270 msgid "%lu block\n"
3271 msgid_plural "%lu blocks\n"
3272 msgstr[0] "%lu блок\n"
3273 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3274 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3275 msgstr[3] "%lu блок\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3278 #, c-format
3279 msgid "Zonesize=%zu\n"
3280 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Maxsize=%zu\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "Макс.розмір=%zu\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3294 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3297 #, c-format
3298 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3299 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3309 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3312 #, c-format
3313 msgid "%d bad block\n"
3314 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3315 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3316 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3317 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3318 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3323 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3326 #, c-format
3327 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3328 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3333 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3336 #, c-format
3337 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3338 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3341 #, c-format
3342 msgid "cannot determine size of %s"
3343 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3348 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: number of blocks too small"
3353 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3356 #, c-format
3357 msgid "unsupported name length: %d"
3358 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3361 #, c-format
3362 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3363 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3366 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3367 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3370 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3371 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3374 msgid "failed to parse number of inodes"
3375 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3378 msgid "failed to parse number of blocks"
3379 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3382 #, c-format
3383 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3384 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:111
3387 #, c-format
3388 msgid "Bad user-specified page size %u"
3389 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:114
3392 #, c-format
3393 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3394 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:156
3397 msgid "Label was truncated."
3398 msgstr "Мітку було обрізано."
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:164
3401 #, c-format
3402 msgid "no label, "
3403 msgstr "немає мітки, "
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:172
3406 #, c-format
3407 msgid "no uuid\n"
3408 msgstr "немає uuid\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:181
3411 #, c-format
3412 msgid " %s [options] device [size]\n"
3413 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:184
3416 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3417 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:187
3420 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3421 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:188
3424 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3425 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:189
3428 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3429 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:190
3432 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3433 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:191
3436 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3437 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3441 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:193
3444 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3445 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:195
3448 #, c-format
3449 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3450 msgstr " -e, --endianness=<значення> вказати порядок байтів, яким слід скористатися (%s, %s або %s)\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:197
3453 msgid " --verbose verbose output\n"
3454 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3457 #, c-format
3458 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3459 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:214
3462 #, c-format
3463 msgid "too many bad pages: %lu"
3464 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:235
3467 msgid "seek failed in check_blocks"
3468 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:245
3471 #, c-format
3472 msgid "%lu bad page\n"
3473 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3474 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3475 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3476 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3477 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:257
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3483 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3484 msgstr ""
3485 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3486 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:265
3489 #, c-format
3490 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3491 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3494 #, c-format
3495 msgid "hole detected at offset %ju"
3496 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:314
3499 #, c-format
3500 msgid "data inline extent at offset %ju"
3501 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:317
3504 #, c-format
3505 msgid "shared extent at offset %ju"
3506 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:320
3509 #, c-format
3510 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3511 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:361
3514 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3515 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:363
3518 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3519 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:385
3522 #, c-format
3523 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3524 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3527 msgid "unable to rewind swap-device"
3528 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:428
3531 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3532 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:445
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3537 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:450
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3542 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:453
3545 #, c-format
3546 msgid " (%s partition table detected). "
3547 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:455
3550 #, c-format
3551 msgid " (compiled without libblkid). "
3552 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:456
3555 #, c-format
3556 msgid "Use -f to force.\n"
3557 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:478
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: unable to write signature page"
3562 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:536
3565 msgid "parsing page size failed"
3566 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:545
3569 msgid "parsing version number failed"
3570 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:548
3573 #, c-format
3574 msgid "swapspace version %d is not supported"
3575 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:554
3578 #, c-format
3579 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3580 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:567
3583 #, c-format
3584 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3585 msgstr "некоректно вказаний порядок байтів %s, підтримки якого не передбачено"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:596
3588 msgid "only one device argument is currently supported"
3589 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:609
3592 msgid "error: parsing UUID failed"
3593 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:618
3596 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3597 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:624
3600 msgid "invalid block count argument"
3601 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:633
3604 #, c-format
3605 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3606 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:639
3609 #, c-format
3610 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3611 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:645
3614 #, c-format
3615 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3616 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:650
3619 #, c-format
3620 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3621 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:657
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3626 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:662
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3631 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:681
3634 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3635 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:687
3638 #, c-format
3639 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3640 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:707
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3645 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:712
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3650 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3651
3652 #: disk-utils/mkswap.c:716
3653 msgid "unable to create new selinux context"
3654 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:718
3657 msgid "couldn't compute selinux context"
3658 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:724
3661 #, c-format
3662 msgid "unable to relabel %s to %s"
3663 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:86
3666 msgid "partition number"
3667 msgstr "номер розділу"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:87
3670 msgid "start of the partition in sectors"
3671 msgstr "початок розділу у секторах"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:88
3674 msgid "end of the partition in sectors"
3675 msgstr "кінець розділу у секторах"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:89
3678 msgid "number of sectors"
3679 msgstr "кількість секторів"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:90
3682 msgid "human readable size"
3683 msgstr "зручний для читання розмір"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:91
3686 msgid "partition name"
3687 msgstr "назва розділу"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3690 msgid "partition UUID"
3691 msgstr "UUID розділу"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:93
3694 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3695 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3698 msgid "partition flags"
3699 msgstr "прапорці розділу"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:95
3702 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3703 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3706 msgid "failed to initialize loopcxt"
3707 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:118
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3712 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:122
3715 #, c-format
3716 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3717 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:126
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: failed to set backing file"
3722 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: failed to set up loop device"
3727 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3730 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3731 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3732 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3733 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3734 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3735 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3736 #, c-format
3737 msgid "unknown column: %s"
3738 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:209
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: failed to get partition number"
3743 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3746 #, c-format
3747 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3748 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:291
3751 #, c-format
3752 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3753 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:298
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: error deleting partition %d"
3758 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:300
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3763 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:333
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3768 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:339
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3773 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:344
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3778 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:364
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: error adding partition %d"
3783 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:366
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3788 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: partition #%d added\n"
3793 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:412
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3798 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:447
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: error updating partition %d"
3803 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:449
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:488
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: no partition #%d"
3813 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:509
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3818 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:523
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:564
3826 #, c-format
3827 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3828 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3829 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3830 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3831 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3832 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3835 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3836 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3837 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3838 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3839 msgid "failed to allocate output column"
3840 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:724
3843 #, c-format
3844 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3845 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:732
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to read partition table"
3850 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:738
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3855 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:742
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: partition table with no partitions"
3860 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:755
3863 #, c-format
3864 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3865 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:759
3868 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3869 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:762
3872 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3873 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:763
3876 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3877 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:764
3880 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3881 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:765
3884 msgid ""
3885 " -s, --show list partitions\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 " -s, --show вивести список розділів\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3892 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3893 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:767
3896 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3897 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:768
3900 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3901 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3904 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3905 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3908 msgid " --output-all output all columns\n"
3909 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3912 #: sys-utils/lsmem.c:526
3913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3914 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3917 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3918 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:773
3921 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3922 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:774
3925 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3926 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:775
3929 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3930 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3933 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3934 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:861
3937 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3938 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:950
3941 msgid "partition and disk name do not match"
3942 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:979
3945 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3946 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:998
3949 #, c-format
3950 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3951 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:1010
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: cannot delete partitions"
3956 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:1013
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3961 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:1031
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3966 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:50
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3972 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3973 " %1$s -q %2$srawN\n"
3974 " %1$s -qa\n"
3975 msgstr ""
3976 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3977 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3978 " %1$s -q %2$srawN\n"
3979 " %1$s -qa\n"
3980
3981 #: disk-utils/raw.c:57
3982 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3983 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3984
3985 #: disk-utils/raw.c:60
3986 msgid " -q, --query set query mode\n"
3987 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3988
3989 #: disk-utils/raw.c:61
3990 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3991 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3992
3993 #: disk-utils/raw.c:166
3994 #, c-format
3995 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3996 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3997
3998 #: disk-utils/raw.c:183
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4001 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
4002
4003 #: disk-utils/raw.c:186
4004 #, c-format
4005 msgid "Device '%s' is not a block device"
4006 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
4007
4008 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4009 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4010 msgid "failed to parse argument"
4011 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
4012
4013 #: disk-utils/raw.c:216
4014 #, c-format
4015 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4016 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
4017
4018 #: disk-utils/raw.c:231
4019 #, c-format
4020 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4021 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:234
4024 #, c-format
4025 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4026 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4027
4028 #: disk-utils/raw.c:238
4029 #, c-format
4030 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4031 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:248
4034 msgid "Error querying raw device"
4035 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4038 #, c-format
4039 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4040 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:271
4043 msgid "Error setting raw device"
4044 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4045
4046 #: disk-utils/resizepart.c:20
4047 #, c-format
4048 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4049 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4050
4051 #: disk-utils/resizepart.c:24
4052 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4053 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4054
4055 #: disk-utils/resizepart.c:107
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4058 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4059
4060 #: disk-utils/resizepart.c:112
4061 msgid "failed to resize partition"
4062 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4065 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4066 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4069 #, c-format
4070 msgid "cannot seek %s"
4071 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4074 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot write %s"
4077 msgstr "не вдалося записати %s"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4080 #, c-format
4081 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4082 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: failed to create a backup"
4087 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4090 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4091 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4094 msgid "Backup files:"
4095 msgstr "Файли резервних копій:"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4098 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4099 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4102 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4103 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4106 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4107 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4110 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4111 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4114 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4118 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4119 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4122 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4123 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4126 msgid "Data move: (--no-act)"
4127 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4130 msgid "Data move:"
4131 msgstr "Пересування даних:"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4134 #, c-format
4135 msgid " typescript file: %s"
4136 msgstr " файл typescript: %s"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4139 #, c-format
4140 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4141 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4144 #, c-format
4145 msgid " sectors: %ju\n"
4146 msgstr " сектори: %ju\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4149 #, c-format
4150 msgid " step size: %zu bytes\n"
4151 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4154 msgid "Do you want to move partition data?"
4155 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4158 msgid "Leaving."
4159 msgstr "Виходимо."
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4164 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4169 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4172 #, c-format
4173 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4174 msgstr "не вдалося синхронізувати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4177 #, c-format
4178 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4179 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4182 #, c-format
4183 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4184 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4187 #, c-format
4188 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4189 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4192 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4193 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4196 #, c-format
4197 msgid "%zu I/O errors detected!"
4198 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: failed to move data"
4203 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4206 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4207 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "The partition table has been altered."
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Таблицю розділів було змінено."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4218 #, c-format
4219 msgid "unsupported label '%s'"
4220 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4223 msgid ""
4224 "Id Name\n"
4225 "\n"
4226 msgstr ""
4227 "Ідентиф. Назва\n"
4228 "\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4231 msgid "unrecognized partition table type"
4232 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4235 #, c-format
4236 msgid "Cannot get size of %s"
4237 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4240 #, c-format
4241 msgid "total: %ju blocks\n"
4242 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4248 msgid "no disk device specified"
4249 msgstr "не вказано пристрою диска"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4252 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4253 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4256 msgid "cannot switch to PMBR"
4257 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4260 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4261 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4264 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4265 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4270 msgid "failed to parse partition number"
4271 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4276 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4281 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4286 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4289 msgid "failed to allocate dump struct"
4290 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: failed to dump partition table"
4295 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: no partition table found"
4300 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4305 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4310 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4314 msgid "no partition number specified"
4315 msgstr "не вказано номер розділу"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4319 #: sys-utils/losetup.c:784
4320 msgid "unexpected arguments"
4321 msgstr "неочікувані аргументи"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4326 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4329 #, c-format
4330 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4331 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4336 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4341 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4344 msgid "failed to allocate partition object"
4345 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4350 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4355 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4360 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4365 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4370 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4373 msgid "no relocate operation specified"
4374 msgstr "не вказано дії з пересування"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4377 msgid "unsupported relocation operation"
4378 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4381 msgid " Commands:\n"
4382 msgstr " Команди:\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4385 msgid " write write table to disk and exit\n"
4386 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4389 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4390 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4393 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4394 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4397 msgid " print display the partition table\n"
4398 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4401 msgid " help show this help text\n"
4402 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4405 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4406 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4409 msgid " Input format:\n"
4410 msgstr " Вхідний формат:\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4413 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4414 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4417 msgid ""
4418 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4419 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4420 " The default is the first free space.\n"
4421 msgstr ""
4422 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4423 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4424 " доступний вільний простір.\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4427 msgid ""
4428 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4429 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4430 " The default is all available space.\n"
4431 msgstr ""
4432 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4433 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4434 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4437 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4438 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4441 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4442 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4445 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4446 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4449 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4450 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4453 msgid " Example:\n"
4454 msgstr " Приклад:\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4457 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4458 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4461 msgid "unsupported command"
4462 msgstr "непідтримувана команда"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4465 #, c-format
4466 msgid "line %d: unsupported command"
4467 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4470 #, c-format
4471 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4472 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4475 #, c-format
4476 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4477 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4480 msgid "failed to allocate partition name"
4481 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4484 msgid "failed to allocate script handler"
4485 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4490 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4495 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4498 #, c-format
4499 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4500 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "Welcome to sfdisk (%s)."
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4512 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4513 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4516 msgid ""
4517 " FAILED\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 " ПОМИЛКА\n"
4521 "\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4524 msgid ""
4525 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4526 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4527 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4528 msgstr ""
4529 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4530 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4531 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4534 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4535 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4538 msgid ""
4539 " OK\n"
4540 "\n"
4541 msgstr ""
4542 " ВИКОНАНО\n"
4543 "\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "Old situation:"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Попередній стан:"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4554 msgid "failed to set script header"
4555 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4562 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4563 "to override the default."
4564 msgstr ""
4565 "\n"
4566 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4567 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4568 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Type 'help' to get more information.\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4579 msgid "All partitions used."
4580 msgstr "Використано усі розділи."
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4585 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4588 msgid "Done.\n"
4589 msgstr "Виконано.\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4592 msgid "Ignoring partition."
4593 msgstr "Ігноруємо розділ."
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4596 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4597 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to add #%zu partition"
4602 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4605 msgid "Script header accepted."
4606 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4609 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4610 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "New situation:"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Новий стан:"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4621 msgid "Do you want to write this to disk?"
4622 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4625 msgid "Leaving.\n"
4626 msgstr "Виходимо.\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4632 " %1$s [options] <command>\n"
4633 msgstr ""
4634 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4635 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4638 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4639 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4642 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4643 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4646 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4647 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4650 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4651 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4654 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4655 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4658 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4659 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4662 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4663 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4666 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4667 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4670 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4671 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4674 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4675 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4678 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4679 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4682 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4683 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4686 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4687 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4690 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4691 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4694 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4695 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4698 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4699 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4702 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4703 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4706 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4707 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4710 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4711 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4714 msgid " <part> partition number\n"
4715 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4718 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4719 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4722 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4723 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4726 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4727 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4730 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4731 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4734 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4735 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4738 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4739 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4742 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4743 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4746 #, c-format
4747 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4748 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4751 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4752 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4755 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4756 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4759 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4760 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4763 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4764 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4767 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4768 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4771 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4772 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4775 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4776 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4779 #, c-format
4780 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4781 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4784 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4785 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4788 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4789 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4792 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4793 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4796 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4797 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4800 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4801 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4804 #, c-format
4805 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4806 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4809 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4810 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4813 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4814 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4817 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4818 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4821 #, c-format
4822 msgid "unsupported unit '%c'"
4823 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4826 msgid "--movedata requires -N"
4827 msgstr "--movedata потребує -N"
4828
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4830 #, c-format
4831 msgid "failed to parse UUID: %s"
4832 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4833
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4837 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4838
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: failed to write UUID"
4842 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4843
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4847 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4848
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4850 #, c-format
4851 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4852 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4853
4854 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: failed to write label"
4857 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4858
4859 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4860 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4861 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4862
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4864 msgid ""
4865 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4866 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4867 msgstr ""
4868 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4869 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4870
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4872 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4873 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4874
4875 #: include/c.h:301
4876 #, c-format
4877 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4878 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4879
4880 #: include/c.h:446
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "Usage:\n"
4884 msgstr ""
4885 "\n"
4886 "Користування:\n"
4887
4888 #: include/c.h:447
4889 msgid ""
4890 "\n"
4891 "Options:\n"
4892 msgstr ""
4893 "\n"
4894 "Параметри:\n"
4895
4896 #: include/c.h:448
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "Functions:\n"
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "Функції:\n"
4903
4904 #: include/c.h:449
4905 msgid ""
4906 "\n"
4907 "Commands:\n"
4908 msgstr ""
4909 "\n"
4910 "Команди:\n"
4911
4912 #: include/c.h:450
4913 msgid ""
4914 "\n"
4915 "Arguments:\n"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "Аргументи:\n"
4919
4920 #: include/c.h:451
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "Available output columns:\n"
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4927
4928 #: include/c.h:454
4929 msgid "display this help"
4930 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4931
4932 #: include/c.h:455
4933 msgid "display version"
4934 msgstr "показати дані щодо версії"
4935
4936 #: include/c.h:465
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4940 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4941 msgstr ""
4942 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4943 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4944
4945 #: include/c.h:468
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "For more details see %s.\n"
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4953
4954 #: include/c.h:470
4955 #, c-format
4956 msgid "%s from %s\n"
4957 msgstr "%s з %s\n"
4958
4959 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4960 #, c-format
4961 msgid "%s from %s"
4962 msgstr "%s з %s"
4963
4964 #: include/c.h:496
4965 msgid "features:"
4966 msgstr "можливості:"
4967
4968 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4969 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4970 msgid "write error"
4971 msgstr "помилка запису"
4972
4973 #: include/colors.h:27
4974 msgid "colors are enabled by default"
4975 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4976
4977 #: include/colors.h:29
4978 msgid "colors are disabled by default"
4979 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4980
4981 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4982 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4983 #, c-format
4984 msgid "failed to set the %s environment variable"
4985 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4986
4987 #: include/optutils.h:89
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4990 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
4993 msgid "EFI System"
4994 msgstr "Система EFI"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
4997 msgid "MBR partition scheme"
4998 msgstr "Схема розділів MBR"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5001 msgid "Intel Fast Flash"
5002 msgstr "Intel Fast Flash"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5005 msgid "BIOS boot"
5006 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5009 msgid "Sony boot partition"
5010 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5013 msgid "Lenovo boot partition"
5014 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5017 msgid "PowerPC PReP boot"
5018 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5021 msgid "ONIE boot"
5022 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5025 msgid "ONIE config"
5026 msgstr "ONIE, налаштування"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5029 msgid "Microsoft reserved"
5030 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5033 msgid "Microsoft basic data"
5034 msgstr "Microsoft, основні дані"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5037 msgid "Microsoft LDM metadata"
5038 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5041 msgid "Microsoft LDM data"
5042 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5045 msgid "Windows recovery environment"
5046 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5049 msgid "IBM General Parallel Fs"
5050 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5053 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5054 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5057 msgid "HP-UX data"
5058 msgstr "Дані HP-UX"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5061 msgid "HP-UX service"
5062 msgstr "Службовий HP-UX"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5065 msgid "Linux swap"
5066 msgstr "Linux swap"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5069 msgid "Linux filesystem"
5070 msgstr "Файлова система Linux"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5073 msgid "Linux server data"
5074 msgstr "Linux, дані сервера"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5077 msgid "Linux root (x86)"
5078 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5081 msgid "Linux root (x86-64)"
5082 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5085 msgid "Linux root (Alpha)"
5086 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5089 msgid "Linux root (ARC)"
5090 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5093 msgid "Linux root (ARM)"
5094 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5097 msgid "Linux root (ARM-64)"
5098 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5101 msgid "Linux root (IA-64)"
5102 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5105 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5106 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5109 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5110 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5113 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5114 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5117 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5118 msgstr "Кореневий розділ Linux (HPPA/PARISC)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5121 msgid "Linux root (PPC)"
5122 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5125 msgid "Linux root (PPC64)"
5126 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5129 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5130 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5133 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5134 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5137 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5138 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5141 msgid "Linux root (S390)"
5142 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5145 msgid "Linux root (S390X)"
5146 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5149 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5150 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5153 msgid "Linux reserved"
5154 msgstr "Linux, зарезервований"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5157 msgid "Linux home"
5158 msgstr "Розділ /home Linux"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5161 msgid "Linux RAID"
5162 msgstr "Linux RAID"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5165 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5166 msgid "Linux LVM"
5167 msgstr "Linux LVM"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5170 msgid "Linux variable data"
5171 msgstr "Linux, змінні дані"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5174 msgid "Linux temporary data"
5175 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5178 msgid "Linux /usr (x86)"
5179 msgstr "Linux /usr (x86)"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5182 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5183 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5186 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5187 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5190 msgid "Linux /usr (ARC)"
5191 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5194 msgid "Linux /usr (ARM)"
5195 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5198 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5199 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5202 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5203 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5206 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5207 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5210 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5211 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5214 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5215 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5218 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5219 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5222 msgid "Linux /usr (PPC)"
5223 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5226 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5227 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5230 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5231 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5234 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5235 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5238 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5239 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5242 msgid "Linux /usr (S390)"
5243 msgstr "Linux /usr (S390)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5246 msgid "Linux /usr (S390X)"
5247 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5250 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5251 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5254 msgid "Linux root verity (x86)"
5255 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5258 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5259 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5262 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5263 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5266 msgid "Linux root verity (ARC)"
5267 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5270 msgid "Linux root verity (ARM)"
5271 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5274 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5275 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5278 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5279 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5282 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5283 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5286 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5287 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5290 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5291 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5294 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5295 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (HPPA/PARISC)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5298 msgid "Linux root verity (PPC)"
5299 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5302 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5303 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5306 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5307 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5310 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5311 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5314 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5315 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5318 msgid "Linux root verity (S390)"
5319 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5322 msgid "Linux root verity (S390X)"
5323 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5326 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5327 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5330 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5331 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5334 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5335 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5338 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5339 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5342 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5343 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5346 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5347 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5350 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5351 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5354 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5355 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5358 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5359 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5362 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5363 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5366 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5367 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5370 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5371 msgstr "Цілісність Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5374 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5375 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5378 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5379 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5382 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5383 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5386 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5387 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5390 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5391 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5394 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5395 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5398 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5399 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5402 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5403 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5406 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5407 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5410 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5411 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5414 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5415 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5418 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5419 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5422 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5423 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5426 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5427 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5430 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5431 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5434 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5435 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5438 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5439 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5442 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5443 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5446 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5447 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5450 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5451 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5454 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5455 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5458 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5459 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5462 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5463 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5466 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5467 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5470 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5471 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5474 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5475 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5478 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5479 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5482 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5483 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5486 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5487 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5490 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5491 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5494 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5495 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5498 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5499 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5502 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5503 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5507 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5515 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5519 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5523 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5527 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5531 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5535 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5539 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5543 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5547 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5551 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5555 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5558 msgid "Linux extended boot"
5559 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5562 msgid "Linux user's home"
5563 msgstr "Домівка користувача Linux"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5566 msgid "FreeBSD data"
5567 msgstr "FreeBSD, дані"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5570 msgid "FreeBSD boot"
5571 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5574 msgid "FreeBSD swap"
5575 msgstr "FreeBSD, Swap"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5578 msgid "FreeBSD UFS"
5579 msgstr "FreeBSD, UFS"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5582 msgid "FreeBSD ZFS"
5583 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5586 msgid "FreeBSD Vinum"
5587 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5590 msgid "Apple HFS/HFS+"
5591 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5594 msgid "Apple APFS"
5595 msgstr "Apple, APFS"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5598 msgid "Apple UFS"
5599 msgstr "Apple, UFS"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5602 msgid "Apple RAID"
5603 msgstr "Apple, RAID"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5606 msgid "Apple RAID offline"
5607 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5610 msgid "Apple boot"
5611 msgstr "Apple, завантажувальний"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5614 msgid "Apple label"
5615 msgstr "Apple, мітка"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5618 msgid "Apple TV recovery"
5619 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5622 msgid "Apple Core storage"
5623 msgstr "Основне сховище Apple"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5626 msgid "Apple Silicon boot"
5627 msgstr "Apple Silicon, завантажувальний"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5630 msgid "Apple Silicon recovery"
5631 msgstr "Apple Silicon, відновлювальний"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5634 msgid "Solaris boot"
5635 msgstr "Solaris завантажувальний"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5638 msgid "Solaris root"
5639 msgstr "Solaris, кореневий"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5642 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5643 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5646 msgid "Solaris swap"
5647 msgstr "Solaris, Swap"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5650 msgid "Solaris backup"
5651 msgstr "Solaris, резервна копія"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5654 msgid "Solaris /var"
5655 msgstr "Solaris, /var"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5658 msgid "Solaris /home"
5659 msgstr "Solaris, /home"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5662 msgid "Solaris alternate sector"
5663 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5666 msgid "Solaris reserved 1"
5667 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5670 msgid "Solaris reserved 2"
5671 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5674 msgid "Solaris reserved 3"
5675 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5678 msgid "Solaris reserved 4"
5679 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5682 msgid "Solaris reserved 5"
5683 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5686 msgid "NetBSD swap"
5687 msgstr "NetBSD, Swap"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5690 msgid "NetBSD FFS"
5691 msgstr "NetBSD, FFS"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5694 msgid "NetBSD LFS"
5695 msgstr "NetBSD, LFS"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5698 msgid "NetBSD concatenated"
5699 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5702 msgid "NetBSD encrypted"
5703 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5706 msgid "NetBSD RAID"
5707 msgstr "NetBSD, RAID"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5710 msgid "ChromeOS kernel"
5711 msgstr "Ядро ChromeOS"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5714 msgid "ChromeOS root fs"
5715 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5718 msgid "ChromeOS reserved"
5719 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5722 msgid "MidnightBSD data"
5723 msgstr "Дані MidnightBSD"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5726 msgid "MidnightBSD boot"
5727 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5730 msgid "MidnightBSD swap"
5731 msgstr "MidnightBSD swap"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5734 msgid "MidnightBSD UFS"
5735 msgstr "MidnightBSD UFS"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5738 msgid "MidnightBSD ZFS"
5739 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5742 msgid "MidnightBSD Vinum"
5743 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5746 msgid "Ceph Journal"
5747 msgstr "Ceph, журнал"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5750 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5751 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5754 msgid "Ceph OSD"
5755 msgstr "Ceph, OSD"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5758 msgid "Ceph crypt OSD"
5759 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5762 msgid "Ceph disk in creation"
5763 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5766 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5767 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5770 msgid "VMware VMFS"
5771 msgstr "VMFS VMware"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5774 msgid "VMware Diagnostic"
5775 msgstr "Діагностичний VMware"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5778 msgid "VMware Virtual SAN"
5779 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5782 msgid "VMware Virsto"
5783 msgstr "VMware Virsto"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5786 msgid "VMware Reserved"
5787 msgstr "VMware, зарезервований"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5790 msgid "OpenBSD data"
5791 msgstr "OpenBSD, дані"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5794 msgid "QNX6 file system"
5795 msgstr "Файлова система QNX6"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5798 msgid "Plan 9 partition"
5799 msgstr "Розділ Plan 9"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5802 msgid "HiFive FSBL"
5803 msgstr "FSBL HiFive"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5806 msgid "HiFive BBL"
5807 msgstr "BBL HiFive"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5810 msgid "Haiku BFS"
5811 msgstr "BFS Haiku"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5814 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5815 msgstr "Розділ завантаження Marvell Armada 3700"
5816
5817 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5818 msgid "Empty"
5819 msgstr "Порожн"
5820
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5822 msgid "FAT12"
5823 msgstr "FAT12"
5824
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5826 msgid "XENIX root"
5827 msgstr "XENIX root"
5828
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5830 msgid "XENIX usr"
5831 msgstr "XENIX usr"
5832
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5834 msgid "FAT16 <32M"
5835 msgstr "FAT16 <32M"
5836
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5838 msgid "Extended"
5839 msgstr "Extended"
5840
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5842 msgid "FAT16"
5843 msgstr "FAT16"
5844
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5846 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5847 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5848
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5850 msgid "AIX"
5851 msgstr "AIX"
5852
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5854 msgid "AIX bootable"
5855 msgstr "AIX bootable"
5856
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5858 msgid "OS/2 Boot Manager"
5859 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5860
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5862 msgid "W95 FAT32"
5863 msgstr "W95 FAT32"
5864
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5866 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5867 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5868
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5870 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5871 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5872
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5874 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5875 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5876
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5878 msgid "OPUS"
5879 msgstr "OPUS"
5880
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5882 msgid "Hidden FAT12"
5883 msgstr "Hidden FAT12"
5884
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5886 msgid "Compaq diagnostics"
5887 msgstr "Compaq diagnostics"
5888
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5890 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5891 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5892
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5894 msgid "Hidden FAT16"
5895 msgstr "Hidden FAT16"
5896
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5898 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5899 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5900
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5902 msgid "AST SmartSleep"
5903 msgstr "AST SmartSleep"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5906 msgid "Hidden W95 FAT32"
5907 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5910 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5911 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5914 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5915 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5918 msgid "NEC DOS"
5919 msgstr "NEC DOS"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5922 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5923 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5926 msgid "Plan 9"
5927 msgstr "Plan 9"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5930 msgid "PartitionMagic recovery"
5931 msgstr "PartitionMagic recovery"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5934 msgid "Venix 80286"
5935 msgstr "Venix 80286"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5938 msgid "PPC PReP Boot"
5939 msgstr "PPC PReP Boot"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5942 msgid "SFS"
5943 msgstr "SFS"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5946 msgid "QNX4.x"
5947 msgstr "QNX4.x"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5950 msgid "QNX4.x 2nd part"
5951 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5954 msgid "QNX4.x 3rd part"
5955 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5958 msgid "OnTrack DM"
5959 msgstr "OnTrack DM"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5962 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5963 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5966 msgid "CP/M"
5967 msgstr "CP/M"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5970 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5971 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5974 msgid "OnTrackDM6"
5975 msgstr "OnTrackDM6"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5978 msgid "EZ-Drive"
5979 msgstr "EZ-Drive"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5982 msgid "Golden Bow"
5983 msgstr "Golden Bow"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5986 msgid "Priam Edisk"
5987 msgstr "Priam Edisk"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
5991 msgid "SpeedStor"
5992 msgstr "SpeedStor"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5995 msgid "GNU HURD or SysV"
5996 msgstr "GNU HURD or SysV"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5999 msgid "Novell Netware 286"
6000 msgstr "Novell Netware 286"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6003 msgid "Novell Netware 386"
6004 msgstr "Novell Netware 386"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6007 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6008 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6011 msgid "PC/IX"
6012 msgstr "PC/IX"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6015 msgid "Old Minix"
6016 msgstr "Old Minix"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6019 msgid "Minix / old Linux"
6020 msgstr "Minix / old Linux"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6023 msgid "Linux swap / Solaris"
6024 msgstr "Linux swap / Solaris"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6027 msgid "Linux"
6028 msgstr "Linux"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6031 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6032 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6035 msgid "Linux extended"
6036 msgstr "Linux extended"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6039 msgid "NTFS volume set"
6040 msgstr "NTFS volume set"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6043 msgid "Linux plaintext"
6044 msgstr "Linux plaintext"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6047 msgid "Amoeba"
6048 msgstr "Amoeba"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6051 msgid "Amoeba BBT"
6052 msgstr "Amoeba BBT"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6055 msgid "BSD/OS"
6056 msgstr "BSD/OS"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6059 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6060 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6063 msgid "FreeBSD"
6064 msgstr "FreeBSD"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6067 msgid "OpenBSD"
6068 msgstr "OpenBSD"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6071 msgid "NeXTSTEP"
6072 msgstr "NeXTSTEP"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6075 msgid "Darwin UFS"
6076 msgstr "Darwin UFS"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6079 msgid "NetBSD"
6080 msgstr "NetBSD"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6083 msgid "Darwin boot"
6084 msgstr "Darwin boot"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6087 msgid "HFS / HFS+"
6088 msgstr "HFS / HFS+"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6091 msgid "BSDI fs"
6092 msgstr "BSDI fs"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6095 msgid "BSDI swap"
6096 msgstr "BSDI swap"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6099 msgid "Boot Wizard hidden"
6100 msgstr "Boot Wizard hidden"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6103 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6104 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6107 msgid "Solaris"
6108 msgstr "Solaris"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6111 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6112 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6115 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6116 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6123 msgid "Syrinx"
6124 msgstr "Syrinx"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6127 msgid "Non-FS data"
6128 msgstr "Не-ФС дані"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6131 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6132 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6135 msgid "Dell Utility"
6136 msgstr "Dell Utility"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6139 msgid "BootIt"
6140 msgstr "BootIt"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6143 msgid "DOS access"
6144 msgstr "DOS access"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6147 msgid "DOS R/O"
6148 msgstr "DOS R/O"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6151 msgid "BeOS fs"
6152 msgstr "BeOS fs"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6155 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6156 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6159 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6160 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6163 msgid "DOS secondary"
6164 msgstr "DOS secondary"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6167 msgid "EBBR protective"
6168 msgstr "EBBR захисний"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6171 msgid "VMware VMKCORE"
6172 msgstr "VMKCORE VMware"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6175 msgid "Linux raid autodetect"
6176 msgstr "Linux raid autodetect"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6179 msgid "LANstep"
6180 msgstr "LANstep"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6183 msgid "BBT"
6184 msgstr "BBT"
6185
6186 #: lib/blkdev.c:286
6187 #, c-format
6188 msgid "warning: %s is misaligned"
6189 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6190
6191 #: lib/blkdev.c:398
6192 #, c-format
6193 msgid "unsupported lock mode: %s"
6194 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6195
6196 #: lib/blkdev.c:408
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6199 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6200
6201 #: lib/blkdev.c:417
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: device already locked"
6204 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6205
6206 #: lib/blkdev.c:420
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: failed to get lock"
6209 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6210
6211 #: lib/blkdev.c:423
6212 #, c-format
6213 msgid "OK\n"
6214 msgstr "Гаразд\n"
6215
6216 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6217 #, c-format
6218 msgid "Selected partition %ju"
6219 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6220
6221 #: libfdisk/src/ask.c:512
6222 msgid "No partition is defined yet!"
6223 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6224
6225 #: libfdisk/src/ask.c:524
6226 msgid "No free partition available!"
6227 msgstr "Немає вільних розділів!"
6228
6229 #: libfdisk/src/ask.c:534
6230 msgid "Partition number"
6231 msgstr "Номер розділу"
6232
6233 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6234 #, c-format
6235 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6236 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6237
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6239 #, c-format
6240 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6241 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6242
6243 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6244 #, c-format
6245 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6246 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6247
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6249 msgid "First cylinder"
6250 msgstr "Перший циліндр"
6251
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6253 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6254 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6257 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6258 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6259
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6261 #, c-format
6262 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6263 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6264
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6266 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6267 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6268
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6270 msgid "Disk"
6271 msgstr "Диск"
6272
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6274 msgid "Packname"
6275 msgstr "Назва пакунка"
6276
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6278 msgid "Flags"
6279 msgstr "Ознаки"
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6282 msgid " removable"
6283 msgstr " змінний"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6286 msgid " ecc"
6287 msgstr " ecc"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6290 msgid " badsect"
6291 msgstr " пошк.сект"
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6294 msgid "Bytes/Sector"
6295 msgstr "Байт/сектор"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6298 msgid "Tracks/Cylinder"
6299 msgstr "Доріжок/циліндр"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6302 msgid "Sectors/Cylinder"
6303 msgstr "Секторів/циліндр"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6307 msgid "Cylinders"
6308 msgstr "Циліндрів"
6309
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6311 msgid "Rpm"
6312 msgstr "об/хв"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6315 msgid "Interleave"
6316 msgstr "Чергування"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6319 msgid "Trackskew"
6320 msgstr "Доріжк.ухил"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6323 msgid "Cylinderskew"
6324 msgstr "Циліндр.ухил"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6327 msgid "Headswitch"
6328 msgstr "Перех.голівок"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6331 msgid "Track-to-track seek"
6332 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6335 msgid "bytes/sector"
6336 msgstr "байт/сектор"
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6339 msgid "sectors/track"
6340 msgstr "секторів/доріжку"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6343 msgid "tracks/cylinder"
6344 msgstr "доріжок/циліндр"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6347 msgid "cylinders"
6348 msgstr "циліндри"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6351 msgid "sectors/cylinder"
6352 msgstr "секторів/циліндр"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6355 msgid "rpm"
6356 msgstr "об/хв"
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6359 msgid "interleave"
6360 msgstr "чергування"
6361
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6363 msgid "trackskew"
6364 msgstr "доріжк.ухил"
6365
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6367 msgid "cylinderskew"
6368 msgstr "циліндр.ухил"
6369
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6371 msgid "headswitch"
6372 msgstr "перех.голівок"
6373
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6375 msgid "track-to-track seek"
6376 msgstr "перех.наст.доріжки"
6377
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6379 #, c-format
6380 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6381 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6384 #, c-format
6385 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6386 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6389 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6390 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6391
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6393 #, c-format
6394 msgid "Bootstrap installed on %s."
6395 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6398 #, c-format
6399 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6400 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6401
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6403 #, c-format
6404 msgid "Disklabel written to %s."
6405 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6408 msgid "Syncing disks."
6409 msgstr "Синхронізація дисків."
6410
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6412 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6413 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6416 #, c-format
6417 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6418 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6421 msgid "Slice"
6422 msgstr "Зріз"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6425 msgid "Fsize"
6426 msgstr "розмірфр"
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6429 msgid "Bsize"
6430 msgstr "розмірбл"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6433 msgid "Cpg"
6434 msgstr "цил/гр"
6435
6436 #: libfdisk/src/context.c:767
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: fsync device failed"
6439 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6440
6441 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: close device failed"
6444 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6445
6446 #: libfdisk/src/context.c:855
6447 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6448 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6449
6450 #: libfdisk/src/context.c:863
6451 msgid "Re-reading the partition table failed."
6452 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6453
6454 #: libfdisk/src/context.c:865
6455 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6456 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6457
6458 #: libfdisk/src/context.c:955
6459 #, c-format
6460 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6461 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6462
6463 #: libfdisk/src/context.c:964
6464 #, c-format
6465 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6466 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6467
6468 #: libfdisk/src/context.c:984
6469 #, c-format
6470 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6471 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6472
6473 #: libfdisk/src/context.c:990
6474 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6475 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6476
6477 #: libfdisk/src/context.c:1194
6478 msgid "cylinder"
6479 msgid_plural "cylinders"
6480 msgstr[0] "циліндр"
6481 msgstr[1] "циліндри"
6482 msgstr[2] "циліндрів"
6483 msgstr[3] "циліндр"
6484
6485 #: libfdisk/src/context.c:1195
6486 msgid "sector"
6487 msgid_plural "sectors"
6488 msgstr[0] "сектор"
6489 msgstr[1] "сектори"
6490 msgstr[2] "секторів"
6491 msgstr[3] "сектор"
6492
6493 #: libfdisk/src/context.c:1551
6494 msgid "Incomplete geometry setting."
6495 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6496
6497 #: libfdisk/src/dos.c:217
6498 msgid "All primary partitions have been defined already."
6499 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6500
6501 #: libfdisk/src/dos.c:220
6502 msgid "Primary partition not available."
6503 msgstr "Основний розділ недоступний."
6504
6505 #: libfdisk/src/dos.c:274
6506 #, c-format
6507 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6508 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6509
6510 #: libfdisk/src/dos.c:344
6511 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6512 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6513
6514 #: libfdisk/src/dos.c:347
6515 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6516 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6517
6518 #: libfdisk/src/dos.c:351
6519 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6520 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6521
6522 #: libfdisk/src/dos.c:357
6523 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6524 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6525
6526 #: libfdisk/src/dos.c:364
6527 #, c-format
6528 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6529 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6530
6531 #: libfdisk/src/dos.c:540
6532 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6533 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6534
6535 #: libfdisk/src/dos.c:554
6536 #, c-format
6537 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6538 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6539
6540 #: libfdisk/src/dos.c:587
6541 #, c-format
6542 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6543 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6544
6545 #: libfdisk/src/dos.c:595
6546 #, c-format
6547 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6548 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6549
6550 #: libfdisk/src/dos.c:651
6551 #, c-format
6552 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6553 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6554
6555 #: libfdisk/src/dos.c:711
6556 #, c-format
6557 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6558 msgstr "Створено мітку диска DOS (MBR) з ідентифікатором диска 0x%08x."
6559
6560 #: libfdisk/src/dos.c:734
6561 msgid "Enter the new disk identifier"
6562 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6563
6564 #: libfdisk/src/dos.c:743
6565 msgid "Incorrect value."
6566 msgstr "Помилкове значення."
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:756
6569 #, c-format
6570 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6571 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:952
6574 #, c-format
6575 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6576 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:966
6579 #, c-format
6580 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6581 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6582
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6584 #, c-format
6585 msgid "Start sector %ju out of range."
6586 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6589 #: libfdisk/src/sun.c:528
6590 #, c-format
6591 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6592 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6593
6594 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6596 msgid "No free sectors available."
6597 msgstr "Немає вільних секторів."
6598
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6600 #, c-format
6601 msgid "Sector %ju is already allocated."
6602 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6603
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6605 #, c-format
6606 msgid "Adding logical partition %zu"
6607 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6610 #, c-format
6611 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6612 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6615 #, c-format
6616 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6617 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6620 #, c-format
6621 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6622 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6625 #, c-format
6626 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6627 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6630 #, c-format
6631 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6632 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6635 #, c-format
6636 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6637 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6640 #, c-format
6641 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6642 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6645 #, c-format
6646 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6647 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6650 #, c-format
6651 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6652 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6655 #, c-format
6656 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6657 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6660 #, c-format
6661 msgid "Partition %zu: empty."
6662 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6665 #, c-format
6666 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6667 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6670 msgid "No errors detected."
6671 msgstr "Помилок не виявлено."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6674 #, c-format
6675 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6676 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6679 #, c-format
6680 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6681 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6684 #, c-format
6685 msgid "%d error detected."
6686 msgid_plural "%d errors detected."
6687 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6688 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6689 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6690 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6693 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6694 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6697 msgid "Extended partition already exists."
6698 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6701 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6702 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6705 msgid "All primary partitions are in use."
6706 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6709 msgid "All space for primary partitions is in use."
6710 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6711
6712 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6713 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6714 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6715 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6718 msgid "Partition type"
6719 msgstr "Тип розділу"
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6722 #, c-format
6723 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6724 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6727 msgid "primary"
6728 msgstr "первинний"
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6731 msgid "extended"
6732 msgstr "розширений"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6735 msgid "container for logical partitions"
6736 msgstr "контейнер логічних розділів"
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6739 msgid "logical"
6740 msgstr "логічний"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6743 msgid "numbered from 5"
6744 msgstr "нумерація починається з 5"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6747 #, c-format
6748 msgid "Invalid partition type `%c'."
6749 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6752 #, c-format
6753 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6754 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6757 msgid "Disk identifier"
6758 msgstr "Ідентифікатор диска"
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6761 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6762 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6765 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6766 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6769 #, c-format
6770 msgid "Partition %zu: no data area."
6771 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6774 msgid "New beginning of data"
6775 msgstr "Новий початок даних"
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6778 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6779 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6780
6781 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6782 #, c-format
6783 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6784 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6787 #, c-format
6788 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6789 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6792 #, c-format
6793 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6794 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6795
6796 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6797 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6798 msgid "Device"
6799 msgstr "Пристрій"
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6802 msgid "Boot"
6803 msgstr "Заван."
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6806 msgid "Id"
6807 msgstr "Ід"
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6810 msgid "Start-C/H/S"
6811 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6814 msgid "End-C/H/S"
6815 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6818 msgid "Attrs"
6819 msgstr "Атрибути"
6820
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6822 msgid "failed to allocate GPT header"
6823 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6824
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6826 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6827 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6828
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6830 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6831 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6834 #, c-format
6835 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6836 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6837
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6839 msgid "gpt: stat() failed"
6840 msgstr "gpt: помилка stat()"
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6843 #, c-format
6844 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6845 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6846
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6848 msgid "GPT Header"
6849 msgstr "Заголовок GPT"
6850
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6852 msgid "GPT Entries"
6853 msgstr "Записи GPT"
6854
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6856 msgid "GPT Backup Entries"
6857 msgstr "Резервні записи GPT"
6858
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6860 msgid "GPT Backup Header"
6861 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6862
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6864 msgid "First usable LBA"
6865 msgstr "Перший придатний LBA"
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6868 msgid "Last usable LBA"
6869 msgstr "Останній придатний LBA"
6870
6871 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6873 msgid "Alternative LBA"
6874 msgstr "Альтернативне LBA"
6875
6876 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6878 msgid "Partition entries starting LBA"
6879 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6880
6881 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6883 msgid "Partition entries ending LBA"
6884 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6885
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6887 msgid "Allocated partition entries"
6888 msgstr "Записи розміщених розділів"
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6891 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6892 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6896 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6899 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6900 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6903 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6904 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6905
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6907 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6908 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6911 #, c-format
6912 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6913 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6914
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6916 #, c-format
6917 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6918 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6919
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6921 #, c-format
6922 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6923 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6924
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6926 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6927 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6930 #, c-format
6931 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6932 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6933
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6935 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6936 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6939 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6940 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6943 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6944 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6947 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6948 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6951 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6952 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6955 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6956 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6959 msgid "Invalid partition entry checksum."
6960 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6963 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6964 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6967 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6968 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6971 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6972 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6975 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6976 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6979 msgid "Disk is too small to hold all data."
6980 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6983 msgid "Primary and backup header mismatch."
6984 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6987 #, c-format
6988 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6989 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6990
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
6992 #, c-format
6993 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6994 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6995
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
6997 #, c-format
6998 msgid "Partition %u ends before it starts."
6999 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7002 #, c-format
7003 msgid "Header version: %s"
7004 msgstr "Версія заголовка: %s"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7007 #, c-format
7008 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7009 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
7010
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7012 #, c-format
7013 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7014 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7015 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
7016 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7017 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7018 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7021 msgid "All partitions are already in use."
7022 msgstr "Всі розділи вже використано."
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7025 msgid "No enough free sectors available."
7026 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
7027
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7029 #, c-format
7030 msgid "Sector %ju already used."
7031 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7034 #, c-format
7035 msgid "Could not create partition %zu"
7036 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7039 #, c-format
7040 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7041 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7044 #, c-format
7045 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7046 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7049 #, c-format
7050 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7051 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7054 #, c-format
7055 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7056 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7059 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7060 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7063 msgid "Failed to parse your UUID."
7064 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7067 #, c-format
7068 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7069 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7072 msgid "Not enough space for new partition table!"
7073 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7076 #, c-format
7077 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7078 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7081 #, c-format
7082 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7083 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7086 msgid "The partition entry size is zero."
7087 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7090 #, c-format
7091 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7092 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7095 msgid "Cannot allocate memory!"
7096 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7099 #, c-format
7100 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7101 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7104 #, c-format
7105 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7106 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7109 msgid "Enter GUID specific bit"
7110 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7115 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7118 #, c-format
7119 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7120 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7123 #, c-format
7124 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7125 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7128 #, c-format
7129 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7130 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7133 #, c-format
7134 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7135 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7138 msgid "Type-UUID"
7139 msgstr "Тип-UUID"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7142 msgid "UUID"
7143 msgstr "UUID"
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7146 #: login-utils/chfn.c:316
7147 msgid "Name"
7148 msgstr "Назва"
7149
7150 #: libfdisk/src/label.c:597
7151 msgid "Partitions order fixed."
7152 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7153
7154 #: libfdisk/src/label.c:600
7155 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7156 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7157
7158 #: libfdisk/src/label.c:603
7159 msgid "Failed to fix partitions order."
7160 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7161
7162 #: libfdisk/src/partition.c:879
7163 msgid "Free space"
7164 msgstr "Вільний простір"
7165
7166 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7167 #, c-format
7168 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7169 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7170
7171 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7172 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7173 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7174 msgid "unknown"
7175 msgstr "невідомий"
7176
7177 #: libfdisk/src/script.c:820
7178 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7179 msgstr "Виявлено відмінність між скриптом та розміром сектора пристрою; розміри буде переобчислено так, щоб вони відповідали пристрою."
7180
7181 #: libfdisk/src/script.c:1037
7182 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7183 msgstr "Не вдалося переобчислити початок розділу за секторами пристрою"
7184
7185 #: libfdisk/src/script.c:1095
7186 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7187 msgstr "Не вдалося переобчислити розмір розділу за секторами пристрою"
7188
7189 #: libfdisk/src/script.c:1554
7190 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7191 msgstr "Ігнорувати заголовок «first-lba» через невідповідність розміру сектора."
7192
7193 #: libfdisk/src/script.c:1558
7194 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7195 msgstr "Ігнорувати заголовок «last-lba» через невідповідність розміру сектора."
7196
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7198 msgid "SGI volhdr"
7199 msgstr "SGI volhdr"
7200
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7202 msgid "SGI trkrepl"
7203 msgstr "SGI trkrepl"
7204
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7206 msgid "SGI secrepl"
7207 msgstr "SGI secrepl"
7208
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7210 msgid "SGI raw"
7211 msgstr "SGI raw"
7212
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7214 msgid "SGI bsd"
7215 msgstr "SGI bsd"
7216
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7218 msgid "SGI sysv"
7219 msgstr "SGI sysv"
7220
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7222 msgid "SGI volume"
7223 msgstr "SGI том"
7224
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7226 msgid "SGI efs"
7227 msgstr "SGI efs"
7228
7229 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7230 msgid "SGI lvol"
7231 msgstr "SGI lvol"
7232
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7234 msgid "SGI rlvol"
7235 msgstr "SGI rlvol"
7236
7237 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7238 msgid "SGI xfs"
7239 msgstr "SGI xfs"
7240
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7242 msgid "SGI xfslog"
7243 msgstr "SGI xfslog"
7244
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7246 msgid "SGI xlv"
7247 msgstr "SGI xlv"
7248
7249 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7250 msgid "SGI xvm"
7251 msgstr "SGI xvm"
7252
7253 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7254 msgid "Linux native"
7255 msgstr "Linux native"
7256
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7258 msgid "SGI info created on second sector."
7259 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7260
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7262 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7263 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7264
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7266 msgid "Physical cylinders"
7267 msgstr "Фізичних циліндрів"
7268
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7270 msgid "Extra sects/cyl"
7271 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7272
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7274 msgid "Bootfile"
7275 msgstr "Файл завантаження"
7276
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7278 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7279 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7280
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7282 #, c-format
7283 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7284 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7285 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7286 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7287 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7288 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7289
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7291 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7292 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7293
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7295 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7296 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7299 #, c-format
7300 msgid "The current boot file is: %s"
7301 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7304 msgid "Enter of the new boot file"
7305 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7308 msgid "Boot file is unchanged."
7309 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7312 #, c-format
7313 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7314 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7317 msgid "More than one entire disk entry present."
7318 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7321 msgid "No partitions defined."
7322 msgstr "Не визначено розділів."
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7325 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7326 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7327
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7329 #, c-format
7330 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7331 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7334 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7335 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7338 #, c-format
7339 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7340 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7341 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7342 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7343 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7344 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7345
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7347 #, c-format
7348 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7349 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7350 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7351 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7352 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7353 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7356 msgid "The boot partition does not exist."
7357 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7360 msgid "The swap partition does not exist."
7361 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7364 msgid "The swap partition has no swap type."
7365 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7368 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7369 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7372 msgid "Partition overlap on the disk."
7373 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7376 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7377 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7380 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7381 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7384 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7385 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7388 #, c-format
7389 msgid "First %s"
7390 msgstr "Перший %s"
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7393 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7394 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7397 #, c-format
7398 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7399 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7402 #, c-format
7403 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7404 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7407 msgid "Created a new SGI disklabel."
7408 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7411 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7412 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7415 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7416 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7419 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7420 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7421
7422 #: libfdisk/src/sun.c:39
7423 msgid "Unassigned"
7424 msgstr "Не призначено"
7425
7426 #: libfdisk/src/sun.c:41
7427 msgid "SunOS root"
7428 msgstr "SunOS root"
7429
7430 #: libfdisk/src/sun.c:42
7431 msgid "SunOS swap"
7432 msgstr "SunOS swap"
7433
7434 #: libfdisk/src/sun.c:43
7435 msgid "SunOS usr"
7436 msgstr "SunOS usr"
7437
7438 #: libfdisk/src/sun.c:44
7439 msgid "Whole disk"
7440 msgstr "Весь диск"
7441
7442 #: libfdisk/src/sun.c:45
7443 msgid "SunOS stand"
7444 msgstr "SunOS stand"
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:46
7447 msgid "SunOS var"
7448 msgstr "SunOS var"
7449
7450 #: libfdisk/src/sun.c:47
7451 msgid "SunOS home"
7452 msgstr "SunOS home"
7453
7454 #: libfdisk/src/sun.c:48
7455 msgid "SunOS alt sectors"
7456 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7457
7458 #: libfdisk/src/sun.c:49
7459 msgid "SunOS cachefs"
7460 msgstr "SunOS cachefs"
7461
7462 #: libfdisk/src/sun.c:50
7463 msgid "SunOS reserved"
7464 msgstr "SunOS reserved"
7465
7466 #: libfdisk/src/sun.c:86
7467 #, c-format
7468 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7469 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7470
7471 #: libfdisk/src/sun.c:89
7472 #, c-format
7473 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7474 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:136
7477 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7478 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:153
7481 #, c-format
7482 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7483 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:158
7486 #, c-format
7487 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7488 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7489
7490 #: libfdisk/src/sun.c:163
7491 #, c-format
7492 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7493 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7494
7495 #: libfdisk/src/sun.c:168
7496 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7497 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7498
7499 #: libfdisk/src/sun.c:193
7500 msgid "Heads"
7501 msgstr "Головки"
7502
7503 #: libfdisk/src/sun.c:198
7504 msgid "Sectors/track"
7505 msgstr "Секторів/доріжку"
7506
7507 #: libfdisk/src/sun.c:301
7508 msgid "Created a new Sun disklabel."
7509 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:425
7512 #, c-format
7513 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7514 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7515
7516 #: libfdisk/src/sun.c:444
7517 #, c-format
7518 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7519 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:472
7522 #, c-format
7523 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7524 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7525
7526 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7527 #, c-format
7528 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7529 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:542
7532 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7533 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:559
7536 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7537 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7538
7539 #: libfdisk/src/sun.c:601
7540 #, c-format
7541 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7542 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:629
7545 #, c-format
7546 msgid "Sector %d is already allocated"
7547 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:658
7550 #, c-format
7551 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7552 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:706
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7558 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7559 "to %lu %s"
7560 msgstr ""
7561 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7562 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7563 "на %lu %s"
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:749
7566 #, c-format
7567 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7568 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7569
7570 #: libfdisk/src/sun.c:773
7571 msgid "Label ID"
7572 msgstr "Ід. мітки"
7573
7574 #: libfdisk/src/sun.c:778
7575 msgid "Volume ID"
7576 msgstr "Ід. тому"
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:788
7579 msgid "Alternate cylinders"
7580 msgstr "Запасних циліндрів"
7581
7582 #: libfdisk/src/sun.c:894
7583 msgid "Number of alternate cylinders"
7584 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:919
7587 msgid "Extra sectors per cylinder"
7588 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7589
7590 #: libfdisk/src/sun.c:943
7591 msgid "Interleave factor"
7592 msgstr "Фактор чергування"
7593
7594 #: libfdisk/src/sun.c:967
7595 msgid "Rotation speed (rpm)"
7596 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:991
7599 msgid "Number of physical cylinders"
7600 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7601
7602 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7603 msgid ""
7604 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7605 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7606 msgstr ""
7607 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7608 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7609
7610 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7611 msgid ""
7612 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7613 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7614 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7615 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7616 msgstr ""
7617 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7618 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7619 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7620 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7621
7622 #: lib/logindefs.c:216
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7625 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7626
7627 #: lib/logindefs.c:266
7628 #, c-format
7629 msgid "Error reading login.defs: %s"
7630 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7631
7632 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7633 #, c-format
7634 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7635 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7636
7637 #: lib/logindefs.c:538
7638 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7639 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7640
7641 #: libmount/src/context.c:2700
7642 #, c-format
7643 msgid "operation failed: %m"
7644 msgstr "помилка дії: %m"
7645
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7647 #, c-format
7648 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7649 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7650
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7652 #, c-format
7653 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7654 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7655
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7657 #, c-format
7658 msgid "operation permitted for root only"
7659 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7660
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7662 #, c-format
7663 msgid "%s is already mounted"
7664 msgstr "%s вже змонтовано"
7665
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7667 #, c-format
7668 msgid "can't find in %s"
7669 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7670
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7672 #, c-format
7673 msgid "can't find mount point in %s"
7674 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7675
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7677 #, c-format
7678 msgid "can't find mount source %s in %s"
7679 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7680
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7682 #, c-format
7683 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7684 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7685
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7687 #, c-format
7688 msgid "failed to determine filesystem type"
7689 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7690
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7692 #, c-format
7693 msgid "no valid filesystem type specified"
7694 msgstr "не вказано коректного типу файлової системи"
7695
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7697 #, c-format
7698 msgid "can't find %s"
7699 msgstr "не вдалося знайти %s"
7700
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7702 #, c-format
7703 msgid "no mount source specified"
7704 msgstr "не вказано джерела монтування"
7705
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7707 #, c-format
7708 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7709 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7710
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7712 #, c-format
7713 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7714 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7715
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7717 #, c-format
7718 msgid "failed to parse mount options: %m"
7719 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7720
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7722 #, c-format
7723 msgid "failed to parse mount options"
7724 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7725
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7727 #, c-format
7728 msgid "failed to setup loop device for %s"
7729 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7730
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7732 #, c-format
7733 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7734 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7735
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7737 #, c-format
7738 msgid "locking failed"
7739 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7740
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7742 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7743 #, c-format
7744 msgid "failed to switch namespace"
7745 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7748 #, c-format
7749 msgid "filesystem already mounted"
7750 msgstr "файлову систему вже змонтовано"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7753 #, c-format
7754 msgid "mount failed: %m"
7755 msgstr "помилка монтування: %m"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7758 #, c-format
7759 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7760 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7761
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7763 #, c-format
7764 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7765 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7766
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7768 #, c-format
7769 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7770 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити права власності: %m"
7771
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7773 #, c-format
7774 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7775 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити режим: %m"
7776
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7778 #, c-format
7779 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7780 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7783 #, c-format
7784 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7785 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7788 #, c-format
7789 msgid "mount point is not a directory"
7790 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7793 #, c-format
7794 msgid "permission denied"
7795 msgstr "відмовлено у доступі"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7798 #, c-format
7799 msgid "must be superuser to use mount"
7800 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7803 #, c-format
7804 msgid "mount point is busy"
7805 msgstr "точку монтування зайнято"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7808 #, c-format
7809 msgid "%s already mounted on %s"
7810 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7813 #, c-format
7814 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7815 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7818 #, c-format
7819 msgid "mount point does not exist"
7820 msgstr "точки монтування не існує"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7823 #, c-format
7824 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7825 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7828 #, c-format
7829 msgid "special device %s does not exist"
7830 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7831
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7834 #, c-format
7835 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7836 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7839 #, c-format
7840 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7841 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7844 #, c-format
7845 msgid "mount point not mounted or bad option"
7846 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7849 #, c-format
7850 msgid "not mount point or bad option"
7851 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7854 #, c-format
7855 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7856 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7859 #, c-format
7860 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7861 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7864 #, c-format
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7866 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7869 #, c-format
7870 msgid "mount table full"
7871 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7874 #, c-format
7875 msgid "can't read superblock on %s"
7876 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7879 #, c-format
7880 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7881 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7884 #, c-format
7885 msgid "unknown filesystem type"
7886 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7889 #, c-format
7890 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7891 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7894 #, c-format
7895 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7896 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7899 #, c-format
7900 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7901 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7904 #, c-format
7905 msgid "%s is not a block device"
7906 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7909 #, c-format
7910 msgid "%s is not a valid block device"
7911 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7912
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7914 #, c-format
7915 msgid "cannot mount %s read-only"
7916 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7919 #, c-format
7920 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7921 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7922
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7924 #, c-format
7925 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7926 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7927
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7929 #, c-format
7930 msgid "bind %s failed"
7931 msgstr "помилка прив'язування %s"
7932
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7934 #, c-format
7935 msgid "no medium found on %s"
7936 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7937
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7939 #, c-format
7940 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7941 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7942
7943 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7944 #, c-format
7945 msgid "not mounted"
7946 msgstr "не змонтовано"
7947
7948 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7949 #, c-format
7950 msgid "umount failed: %m"
7951 msgstr "помилка umount: %m"
7952
7953 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7954 #, c-format
7955 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7956 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7957
7958 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7959 #, c-format
7960 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7961 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7962
7963 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7964 #, c-format
7965 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7966 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7967
7968 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7969 #, c-format
7970 msgid "invalid block device"
7971 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7972
7973 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7974 #, c-format
7975 msgid "can't write superblock"
7976 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7977
7978 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7979 #, c-format
7980 msgid "target is busy"
7981 msgstr "призначення зайнято"
7982
7983 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7984 #, c-format
7985 msgid "no mount point specified"
7986 msgstr "не вказано точки монтування"
7987
7988 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7989 #, c-format
7990 msgid "must be superuser to unmount"
7991 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7992
7993 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7994 #, c-format
7995 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7996 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7997
7998 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7999 #, c-format
8000 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8001 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
8002
8003 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8004 msgid "cannot open UNIX socket"
8005 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
8006
8007 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8009 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
8010
8011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8012 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8013 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
8014
8015 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8016 #, c-format
8017 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8018 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
8019
8020 #: lib/randutils.c:191
8021 msgid "getrandom() function"
8022 msgstr "функція getrandom()"
8023
8024 #: lib/randutils.c:204
8025 msgid "libc pseudo-random functions"
8026 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
8027
8028 #: lib/shells.c:36
8029 #, c-format
8030 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8031 msgstr "Не вдалося обробити файли оболонок: %s"
8032
8033 #: lib/shells.c:44
8034 #, c-format
8035 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8036 msgstr "Не вдалося обчислити записи у файлах оболонки: %s"
8037
8038 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: unable to probe device"
8041 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
8042
8043 #: lib/swapprober.c:37
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8046 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
8047
8048 #: lib/swapprober.c:39
8049 #, c-format
8050 msgid "%s: not a valid swap partition"
8051 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
8052
8053 #: lib/swapprober.c:46
8054 #, c-format
8055 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8056 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
8057
8058 #: lib/timeutils.c:513
8059 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8060 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8061
8062 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8063 #, c-format
8064 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8065 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
8066
8067 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8068 #, c-format
8069 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8070 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
8071
8072 #: login-utils/chfn.c:94
8073 msgid "Change your finger information.\n"
8074 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
8075
8076 #: login-utils/chfn.c:97
8077 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8078 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
8079
8080 #: login-utils/chfn.c:98
8081 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8082 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
8083
8084 #: login-utils/chfn.c:99
8085 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8086 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
8087
8088 #: login-utils/chfn.c:100
8089 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8090 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
8091
8092 #: login-utils/chfn.c:118
8093 #, c-format
8094 msgid "field %s is too long"
8095 msgstr "поле %s є надто довгим"
8096
8097 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: has illegal characters"
8100 msgstr "%s: містити некоректні символи"
8101
8102 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8103 #: login-utils/chfn.c:169
8104 #, c-format
8105 msgid "login.defs forbids setting %s"
8106 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
8107
8108 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8109 msgid "Office"
8110 msgstr "Службовий"
8111
8112 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8113 msgid "Office Phone"
8114 msgstr "Службовий телефон"
8115
8116 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8117 msgid "Home Phone"
8118 msgstr "Домашній телефон"
8119
8120 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8121 msgid "cannot handle multiple usernames"
8122 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
8123
8124 #: login-utils/chfn.c:240
8125 msgid "Aborted."
8126 msgstr "Перервано."
8127
8128 #: login-utils/chfn.c:304
8129 #, c-format
8130 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8131 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8132
8133 #: login-utils/chfn.c:306
8134 #, c-format
8135 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8136 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8137
8138 #: login-utils/chfn.c:388
8139 #, c-format
8140 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8141 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:392
8144 #, c-format
8145 msgid "Finger information changed.\n"
8146 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8149 #, c-format
8150 msgid "you (user %d) don't exist."
8151 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8152
8153 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8154 #, c-format
8155 msgid "user \"%s\" does not exist."
8156 msgstr "користувача «%s» не існує."
8157
8158 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8159 msgid "can only change local entries"
8160 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8161
8162 #: login-utils/chfn.c:439
8163 #, c-format
8164 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8165 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8166
8167 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8168 msgid "Unknown user context"
8169 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8170
8171 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8172 #, c-format
8173 msgid "can't set default context for %s"
8174 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8175
8176 #: login-utils/chfn.c:457
8177 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8178 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:461
8181 #, c-format
8182 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8183 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8184
8185 #: login-utils/chfn.c:475
8186 #, c-format
8187 msgid "Finger information not changed.\n"
8188 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8189
8190 #: login-utils/chsh.c:73
8191 msgid "Change your login shell.\n"
8192 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8193
8194 #: login-utils/chsh.c:76
8195 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8196 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8197
8198 #: login-utils/chsh.c:77
8199 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8200 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8201
8202 #: login-utils/chsh.c:176
8203 msgid "shell must be a full path name"
8204 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8205
8206 #: login-utils/chsh.c:178
8207 #, c-format
8208 msgid "\"%s\" does not exist"
8209 msgstr "«%s» не існує"
8210
8211 #: login-utils/chsh.c:180
8212 #, c-format
8213 msgid "\"%s\" is not executable"
8214 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8215
8216 #: login-utils/chsh.c:186
8217 #, c-format
8218 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8219 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8220
8221 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8225 "Use %s -l to see list."
8226 msgstr ""
8227 "«%s» немає у списку %s.\n"
8228 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8229
8230 #: login-utils/chsh.c:239
8231 #, c-format
8232 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8233 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8234
8235 #: login-utils/chsh.c:264
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8237 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8238
8239 #: login-utils/chsh.c:269
8240 #, c-format
8241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8242 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8243
8244 #: login-utils/chsh.c:273
8245 #, c-format
8246 msgid "Changing shell for %s.\n"
8247 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8248
8249 #: login-utils/chsh.c:281
8250 msgid "New shell"
8251 msgstr "Нова оболонка"
8252
8253 #: login-utils/chsh.c:289
8254 msgid "Shell not changed."
8255 msgstr "Оболонку не змінено."
8256
8257 #: login-utils/chsh.c:294
8258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8259 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:298
8262 msgid ""
8263 "setpwnam failed\n"
8264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8265 msgstr ""
8266 "помилка setpwnam\n"
8267 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8268
8269 #: login-utils/chsh.c:302
8270 #, c-format
8271 msgid "Shell changed.\n"
8272 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8273
8274 #: login-utils/islocal.c:95
8275 #, c-format
8276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8277 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8278
8279 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8280 #: sys-utils/lsipc.c:283
8281 #, c-format
8282 msgid "unknown time format: %s"
8283 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8284
8285 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8286 msgid "preallocation size exceeded"
8287 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8288
8289 #: login-utils/last.c:568
8290 #, c-format
8291 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8292 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8293
8294 #: login-utils/last.c:571
8295 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8296 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8297
8298 #: login-utils/last.c:574
8299 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8300 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8301
8302 #: login-utils/last.c:575
8303 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8304 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8305
8306 #: login-utils/last.c:576
8307 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8308 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8309
8310 #: login-utils/last.c:578
8311 #, c-format
8312 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8313 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8314
8315 #: login-utils/last.c:579
8316 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8317 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8318
8319 #: login-utils/last.c:580
8320 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8321 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8322
8323 #: login-utils/last.c:581
8324 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8325 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8326
8327 #: login-utils/last.c:582
8328 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8329 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8330
8331 #: login-utils/last.c:583
8332 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8333 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8334
8335 #: login-utils/last.c:584
8336 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8337 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8338
8339 #: login-utils/last.c:585
8340 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8341 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:586
8344 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8345 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:587
8348 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8349 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8350
8351 #: login-utils/last.c:588
8352 msgid ""
8353 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8354 " notime|short|full|iso\n"
8355 msgstr ""
8356 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8357 " notime|short|full|iso\n"
8358
8359 #: login-utils/last.c:902
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "\n"
8363 "%s begins %s\n"
8364 msgstr ""
8365 "\n"
8366 "%s розпочинає %s\n"
8367
8368 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8369 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8370 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8371 msgid "failed to parse number"
8372 msgstr "не вдалося обробити число"
8373
8374 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8375 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8376 #, c-format
8377 msgid "invalid time value \"%s\""
8378 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8379
8380 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8381 msgid "Couldn't drop group privileges"
8382 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8383
8384 #: login-utils/libuser.c:47
8385 #, c-format
8386 msgid "libuser initialization failed: %s."
8387 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8388
8389 #: login-utils/libuser.c:52
8390 msgid "changing user attribute failed"
8391 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8392
8393 #: login-utils/libuser.c:66
8394 #, c-format
8395 msgid "user attribute not changed: %s"
8396 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8397
8398 #: login-utils/login.c:417
8399 #, c-format
8400 msgid "You have new mail.\n"
8401 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8402
8403 #: login-utils/login.c:419
8404 #, c-format
8405 msgid "You have mail.\n"
8406 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8407
8408 #: login-utils/login.c:442
8409 #, c-format
8410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8411 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8412
8413 #: login-utils/login.c:448
8414 #, c-format
8415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8416 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8417
8418 #: login-utils/login.c:467
8419 #, c-format
8420 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8421 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8422
8423 #: login-utils/login.c:472
8424 #, c-format
8425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8426 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8427
8428 #: login-utils/login.c:535
8429 msgid "FATAL: bad tty"
8430 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8431
8432 #: login-utils/login.c:551
8433 #, c-format
8434 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8435 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8436
8437 #: login-utils/login.c:559
8438 #, c-format
8439 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8440 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8441
8442 #: login-utils/login.c:588
8443 #, c-format
8444 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8445 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8446
8447 #: login-utils/login.c:694
8448 #, c-format
8449 msgid "Last login: %.*s "
8450 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8451
8452 #: login-utils/login.c:698
8453 #, c-format
8454 msgid "from %s\n"
8455 msgstr "з %s\n"
8456
8457 #: login-utils/login.c:701
8458 #, c-format
8459 msgid "on %s\n"
8460 msgstr "на %s\n"
8461
8462 #: login-utils/login.c:717
8463 msgid "write lastlog failed"
8464 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8465
8466 #: login-utils/login.c:808
8467 #, c-format
8468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8469 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8470
8471 #: login-utils/login.c:813
8472 #, c-format
8473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8474 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8475
8476 #: login-utils/login.c:816
8477 #, c-format
8478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8479 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8480
8481 #: login-utils/login.c:819
8482 #, c-format
8483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8484 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8485
8486 #: login-utils/login.c:822
8487 #, c-format
8488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8489 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8490
8491 #: login-utils/login.c:857
8492 msgid "login: "
8493 msgstr "користувач: "
8494
8495 #: login-utils/login.c:893
8496 #, c-format
8497 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8498 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8499
8500 #: login-utils/login.c:894
8501 #, c-format
8502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8503 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8504
8505 #: login-utils/login.c:967
8506 #, c-format
8507 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8508 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8509
8510 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Login incorrect\n"
8514 "\n"
8515 msgstr ""
8516 "Некоректний вхід\n"
8517 "\n"
8518
8519 #: login-utils/login.c:979
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Password incorrect\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525 "Помилковий пароль\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: login-utils/login.c:993
8529 #, c-format
8530 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8531 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8532
8533 #: login-utils/login.c:999
8534 #, c-format
8535 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8536 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8537
8538 #: login-utils/login.c:1007
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "\n"
8542 "Login incorrect\n"
8543 msgstr ""
8544 "\n"
8545 "Некоректний вхід\n"
8546
8547 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8548 msgid ""
8549 "\n"
8550 "Session setup problem, abort."
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8554
8555 #: login-utils/login.c:1035
8556 msgid "NULL user name. Abort."
8557 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8558
8559 #: login-utils/login.c:1173
8560 #, c-format
8561 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8562 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8563
8564 #: login-utils/login.c:1275
8565 #, c-format
8566 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8567 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8568
8569 #: login-utils/login.c:1277
8570 msgid "Begin a session on the system.\n"
8571 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8572
8573 #: login-utils/login.c:1280
8574 msgid " -p do not destroy the environment"
8575 msgstr " -p не знищувати середовище"
8576
8577 #: login-utils/login.c:1281
8578 msgid " -f skip a login authentication"
8579 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8580
8581 #: login-utils/login.c:1282
8582 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8583 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8584
8585 #: login-utils/login.c:1283
8586 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8587 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8588
8589 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8590 #: login-utils/login.c:1307
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8593 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8594
8595 #: login-utils/login.c:1334
8596 #, c-format
8597 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8598 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8599
8600 #: login-utils/login.c:1422
8601 #, c-format
8602 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8603 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8604
8605 #: login-utils/login.c:1446
8606 #, c-format
8607 msgid "groups initialization failed: %m"
8608 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8609
8610 #: login-utils/login.c:1474
8611 msgid "setgid() failed"
8612 msgstr "помилка setgid()"
8613
8614 #: login-utils/login.c:1498
8615 msgid "setuid() failed"
8616 msgstr "помилка setuid()"
8617
8618 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: change directory failed"
8621 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8622
8623 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8624 #, c-format
8625 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8626 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1542
8629 msgid "couldn't exec shell script"
8630 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8631
8632 #: login-utils/login.c:1544
8633 msgid "no shell"
8634 msgstr "немає оболонки"
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8637 msgid "no"
8638 msgstr "no"
8639
8640 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8641 msgid "user name"
8642 msgstr "ім'я користувача"
8643
8644 #: login-utils/lslogins.c:227
8645 msgid "Username"
8646 msgstr "Ім'я користувача"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8649 msgid "user ID"
8650 msgstr "ід. користувача"
8651
8652 #: login-utils/lslogins.c:229
8653 msgid "password not defined"
8654 msgstr "пароль не визначено"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:229
8657 msgid "Password not required (empty)"
8658 msgstr "Пароль не потрібен (порожній)"
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:230
8661 msgid "login by password disabled"
8662 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:230
8665 msgid "Login by password disabled"
8666 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:231
8669 msgid "password defined, but locked"
8670 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:231
8673 msgid "Password is locked"
8674 msgstr "Пароль заблоковано"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:232
8677 msgid "password encryption method"
8678 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:232
8681 msgid "Password encryption method"
8682 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:233
8685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8686 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:233
8689 msgid "No login"
8690 msgstr "Немає запису"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:234
8693 msgid "primary group name"
8694 msgstr "назва первинної групи"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:234
8697 msgid "Primary group"
8698 msgstr "Основна група"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:235
8701 msgid "primary group ID"
8702 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:236
8705 msgid "supplementary group names"
8706 msgstr "назви допоміжних груп"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:236
8709 msgid "Supplementary groups"
8710 msgstr "Допоміжні групи"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:237
8713 msgid "supplementary group IDs"
8714 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:237
8717 msgid "Supplementary group IDs"
8718 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:238
8721 msgid "home directory"
8722 msgstr "домашній каталог"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:238
8725 msgid "Home directory"
8726 msgstr "Домашній каталог"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:239
8729 msgid "login shell"
8730 msgstr "оболонка входу"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:239
8733 msgid "Shell"
8734 msgstr "Оболонка"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:240
8737 msgid "full user name"
8738 msgstr "ім'я користувача повністю"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:240
8741 msgid "Gecos field"
8742 msgstr "поле GECOS"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:241
8745 msgid "date of last login"
8746 msgstr "дата останнього входу"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:241
8749 msgid "Last login"
8750 msgstr "Останній вхід"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:242
8753 msgid "last tty used"
8754 msgstr "останній використаний термінал tty"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:242
8757 msgid "Last terminal"
8758 msgstr "Останній термінал"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:243
8761 msgid "hostname during the last session"
8762 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:243
8765 msgid "Last hostname"
8766 msgstr "Остання назва вузла"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:244
8769 msgid "date of last failed login"
8770 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:244
8773 msgid "Failed login"
8774 msgstr "Не вдалося увійти"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:245
8777 msgid "where did the login fail?"
8778 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:245
8781 msgid "Failed login terminal"
8782 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:246
8785 msgid "user's hush settings"
8786 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:246
8789 msgid "Hushed"
8790 msgstr "Втихомирено"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:247
8793 msgid "days user is warned of password expiration"
8794 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:247
8797 msgid "Password expiration warn interval"
8798 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:248
8801 msgid "password expiration date"
8802 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:248
8805 msgid "Password expiration"
8806 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:249
8809 msgid "date of last password change"
8810 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:249
8813 msgid "Password changed"
8814 msgstr "Пароль змінено"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:250
8817 msgid "number of days required between changes"
8818 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:250
8821 msgid "Minimum change time"
8822 msgstr "Мінімальний час зміни"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:251
8825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8826 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:251
8829 msgid "Maximum change time"
8830 msgstr "Максимальний час зміни"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:252
8833 msgid "the user's security context"
8834 msgstr "контекст захисту користувача"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:252
8837 msgid "Selinux context"
8838 msgstr "Контекст SELinux"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:253
8841 msgid "number of processes run by the user"
8842 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:253
8845 msgid "Running processes"
8846 msgstr "Запущені процеси"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8849 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8850 #, c-format
8851 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8852 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8855 msgid "unsupported time type"
8856 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:361
8859 msgid "failed to compose time string"
8860 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:783
8863 msgid "failed to get supplementary groups"
8864 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:1093
8867 #, c-format
8868 msgid "cannot found '%s'"
8869 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:1273
8872 msgid "internal error: unknown column"
8873 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:1381
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "Last logs:\n"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "Останні входи:\n"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:1445
8885 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8886 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:1448
8889 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8890 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:1449
8893 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8894 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8897 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8898 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:1451
8901 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8902 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:1452
8905 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8906 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:1453
8909 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8910 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:1454
8913 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8914 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:1455
8917 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8918 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8921 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8922 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8925 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8926 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8929 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8930 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8933 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8934 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:1460
8937 msgid " --output-all output all columns\n"
8938 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1461
8941 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8942 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8945 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8946 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:1463
8949 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8950 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8953 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8954 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:1465
8957 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8958 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8961 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8962 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:1467
8965 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8966 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:1468
8969 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8970 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1469
8973 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8974 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:1470
8977 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8978 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:1471
8981 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8982 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:1664
8985 msgid "failed to request selinux state"
8986 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
8989 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8990 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8991
8992 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8993 msgid "could not set terminal attributes"
8994 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8995
8996 #: login-utils/newgrp.c:57
8997 msgid "getline() failed"
8998 msgstr "помилка getline()"
8999
9000 #: login-utils/newgrp.c:150
9001 msgid "Password: "
9002 msgstr "Пароль: "
9003
9004 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9005 msgid "crypt failed"
9006 msgstr "помилка шифрування"
9007
9008 #: login-utils/newgrp.c:175
9009 #, c-format
9010 msgid " %s <group>\n"
9011 msgstr " %s <група>\n"
9012
9013 #: login-utils/newgrp.c:178
9014 msgid "Log in to a new group.\n"
9015 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
9016
9017 #: login-utils/newgrp.c:214
9018 msgid "who are you?"
9019 msgstr "ви хто?"
9020
9021 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9022 #: sys-utils/unshare.c:1087
9023 msgid "setgid failed"
9024 msgstr "помилка setgid"
9025
9026 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9027 msgid "no such group"
9028 msgstr "такої групи немає"
9029
9030 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9031 msgid "setuid failed"
9032 msgstr "помилка setuid"
9033
9034 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9035 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9036 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9037 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9038 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9039 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9040 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9041 #, c-format
9042 msgid " %s [options]\n"
9043 msgstr " %s [параметри]\n"
9044
9045 #: login-utils/nologin.c:31
9046 msgid "Politely refuse a login.\n"
9047 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
9048
9049 #: login-utils/nologin.c:34
9050 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9051 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
9052
9053 #: login-utils/nologin.c:109
9054 #, c-format
9055 msgid "This account is currently not available.\n"
9056 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9057
9058 #: login-utils/su-common.c:233
9059 msgid " (core dumped)"
9060 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
9061
9062 #: login-utils/su-common.c:281
9063 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9064 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
9065
9066 #: login-utils/su-common.c:377
9067 msgid "failed to modify environment"
9068 msgstr "не вдалося змінити середовище"
9069
9070 #: login-utils/su-common.c:413
9071 msgid "may not be used by non-root users"
9072 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
9073
9074 #: login-utils/su-common.c:437
9075 msgid "authentication failed"
9076 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
9077
9078 #: login-utils/su-common.c:450
9079 #, c-format
9080 msgid "cannot open session: %s"
9081 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
9082
9083 #: login-utils/su-common.c:469
9084 msgid "cannot block signals"
9085 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:486
9088 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9089 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
9090
9091 #: login-utils/su-common.c:494
9092 msgid "cannot initialize signal mask"
9093 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
9094
9095 #: login-utils/su-common.c:504
9096 msgid "cannot set signal handler for session"
9097 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9100 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9101 msgid "cannot set signal handler"
9102 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
9103
9104 #: login-utils/su-common.c:520
9105 msgid "cannot set signal mask"
9106 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9107
9108 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9109 #: term-utils/scriptlive.c:296
9110 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9111 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9112
9113 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9114 #: term-utils/scriptlive.c:298
9115 msgid "failed to initialize signals handler"
9116 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник сигналів"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:564
9119 msgid "cannot set child signal handler"
9120 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9123 #: term-utils/scriptlive.c:305
9124 msgid "cannot create child process"
9125 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9128 #: sys-utils/switch_root.c:189
9129 #, c-format
9130 msgid "cannot change directory to %s"
9131 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9132
9133 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "\n"
9137 "Session terminated, killing shell..."
9138 msgstr ""
9139 "\n"
9140 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:630
9143 #, c-format
9144 msgid " ...killed.\n"
9145 msgstr " …завершено.\n"
9146
9147 #: login-utils/su-common.c:727
9148 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9149 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:804
9152 msgid "cannot set groups"
9153 msgstr "не вдалося встановити групи"
9154
9155 #: login-utils/su-common.c:810
9156 #, c-format
9157 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9158 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:820
9161 msgid "cannot set group id"
9162 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:822
9165 msgid "cannot set user id"
9166 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9167
9168 #: login-utils/su-common.c:886
9169 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9170 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:887
9173 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9174 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:890
9177 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9178 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:891
9181 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9182 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9183
9184 #: login-utils/su-common.c:894
9185 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9186 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:895
9189 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9190 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9191
9192 #: login-utils/su-common.c:896
9193 msgid ""
9194 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9195 " and do not create a new session\n"
9196 msgstr ""
9197 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9198 " і не створювати нового сеансу.\n"
9199
9200 #: login-utils/su-common.c:898
9201 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9202 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9203
9204 #: login-utils/su-common.c:899
9205 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9206 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9207
9208 #: login-utils/su-common.c:900
9209 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9210 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:910
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9216 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9217 msgstr ""
9218 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9219 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:915
9222 msgid ""
9223 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9224 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9225 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9226 msgstr ""
9227 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9228 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9229 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9230
9231 #: login-utils/su-common.c:920
9232 msgid " -u, --user <user> username\n"
9233 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9234
9235 #: login-utils/su-common.c:931
9236 #, c-format
9237 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9238 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:935
9241 msgid ""
9242 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9243 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9244 msgstr ""
9245 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9246 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9247 "використовується root.\n"
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:1012
9250 #, c-format
9251 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9252 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9253 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9254 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9255 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9256 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:1018
9259 #, c-format
9260 msgid "group %s does not exist"
9261 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:1127
9264 msgid "--pty is not supported for your system"
9265 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:1161
9268 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9269 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:1175
9272 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9273 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:1178
9276 msgid "no command was specified"
9277 msgstr "не вказано команди"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:1190
9280 msgid "only root can specify alternative groups"
9281 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:1201
9284 #, c-format
9285 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9286 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:1236
9289 #, c-format
9290 msgid "using restricted shell %s"
9291 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:1257
9294 msgid "failed to allocate pty handler"
9295 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:1283
9298 #, c-format
9299 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9300 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9301
9302 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9303 #, c-format
9304 msgid "tcgetattr failed"
9305 msgstr "помилка tcgetattr"
9306
9307 #: login-utils/sulogin.c:259
9308 msgid "tcsetattr failed"
9309 msgstr "помилка tcsetattr"
9310
9311 #: login-utils/sulogin.c:523
9312 #, c-format
9313 msgid "%s: no entry for root\n"
9314 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9315
9316 #: login-utils/sulogin.c:550
9317 #, c-format
9318 msgid "%s: no entry for root"
9319 msgstr "%s: немає запису для root"
9320
9321 #: login-utils/sulogin.c:555
9322 #, c-format
9323 msgid "%s: root password garbled"
9324 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9325
9326 #: login-utils/sulogin.c:584
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "\n"
9330 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9331 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9332 "\n"
9333 "Press Enter to continue.\n"
9334 msgstr ""
9335 "\n"
9336 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9337 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9338 "\n"
9339 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9340
9341 #: login-utils/sulogin.c:590
9342 #, c-format
9343 msgid "Give root password for login: "
9344 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9345
9346 #: login-utils/sulogin.c:592
9347 #, c-format
9348 msgid "Press Enter for login: "
9349 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9350
9351 #: login-utils/sulogin.c:595
9352 #, c-format
9353 msgid "Give root password for maintenance\n"
9354 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9355
9356 #: login-utils/sulogin.c:597
9357 #, c-format
9358 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9359 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9360
9361 #: login-utils/sulogin.c:598
9362 #, c-format
9363 msgid "(or press Control-D to continue): "
9364 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9365
9366 #: login-utils/sulogin.c:805
9367 msgid "change directory to system root failed"
9368 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9369
9370 #: login-utils/sulogin.c:855
9371 msgid "setexeccon failed"
9372 msgstr "помилка setexeccon"
9373
9374 #: login-utils/sulogin.c:876
9375 #, c-format
9376 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9377 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9378
9379 #: login-utils/sulogin.c:879
9380 msgid "Single-user login.\n"
9381 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9382
9383 #: login-utils/sulogin.c:882
9384 msgid ""
9385 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9386 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9387 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9388 msgstr ""
9389 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9390 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9391 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9392
9393 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9394 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9395 msgid "invalid timeout argument"
9396 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9397
9398 #: login-utils/sulogin.c:965
9399 msgid "only superuser can run this program"
9400 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9401
9402 #: login-utils/sulogin.c:1008
9403 msgid "cannot open console"
9404 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9405
9406 #: login-utils/sulogin.c:1015
9407 msgid "cannot open password database"
9408 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9409
9410 #: login-utils/sulogin.c:1098
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "cannot execute su shell\n"
9414 "\n"
9415 msgstr ""
9416 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9417 "\n"
9418
9419 #: login-utils/sulogin.c:1105
9420 msgid ""
9421 "Timed out\n"
9422 "\n"
9423 msgstr ""
9424 "Перевищено час очікування\n"
9425 "\n"
9426
9427 #: login-utils/sulogin.c:1137
9428 msgid ""
9429 "cannot wait on su shell\n"
9430 "\n"
9431 msgstr ""
9432 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9433 "\n"
9434
9435 #: login-utils/utmpdump.c:181
9436 #, c-format
9437 msgid "%s: cannot get file position"
9438 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9439
9440 #: login-utils/utmpdump.c:185
9441 #, c-format
9442 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9443 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9444
9445 #: login-utils/utmpdump.c:194
9446 #, c-format
9447 msgid "%s: cannot read inotify events"
9448 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9449
9450 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9451 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9452 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9453
9454 #: login-utils/utmpdump.c:318
9455 #, c-format
9456 msgid " %s [options] [filename]\n"
9457 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9458
9459 #: login-utils/utmpdump.c:321
9460 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9461 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9462
9463 #: login-utils/utmpdump.c:324
9464 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9465 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9466
9467 #: login-utils/utmpdump.c:325
9468 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9469 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9470
9471 #: login-utils/utmpdump.c:326
9472 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9473 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9474
9475 #: login-utils/utmpdump.c:394
9476 msgid "following standard input is unsupported"
9477 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9478
9479 #: login-utils/utmpdump.c:400
9480 #, c-format
9481 msgid "Utmp undump of %s\n"
9482 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9483
9484 #: login-utils/utmpdump.c:403
9485 #, c-format
9486 msgid "Utmp dump of %s\n"
9487 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9488
9489 #: login-utils/vipw.c:132
9490 msgid "can't open temporary file"
9491 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9492
9493 #: login-utils/vipw.c:152
9494 #, c-format
9495 msgid "%s: create a link to %s failed"
9496 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9497
9498 #: login-utils/vipw.c:160
9499 #, c-format
9500 msgid "Can't get context for %s"
9501 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9502
9503 #: login-utils/vipw.c:166
9504 #, c-format
9505 msgid "Can't set context for %s"
9506 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9507
9508 #: login-utils/vipw.c:235
9509 #, c-format
9510 msgid "%s unchanged"
9511 msgstr "%s не змінено"
9512
9513 #: login-utils/vipw.c:253
9514 msgid "cannot get lock"
9515 msgstr "не вдалося заблокувати"
9516
9517 #: login-utils/vipw.c:280
9518 msgid "no changes made"
9519 msgstr "не було внесено жодних змін"
9520
9521 #: login-utils/vipw.c:289
9522 msgid "cannot chmod file"
9523 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9524
9525 #: login-utils/vipw.c:304
9526 msgid "Edit the password or group file.\n"
9527 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9528
9529 #: login-utils/vipw.c:356
9530 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9531 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9532
9533 #: login-utils/vipw.c:357
9534 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9535 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9536
9537 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9538 #. * which means they can be translated.
9539 #: login-utils/vipw.c:361
9540 #, c-format
9541 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9542 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9543
9544 #: misc-utils/blkid.c:72
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9548 "\n"
9549 msgstr ""
9550 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9551 "\n"
9552
9553 #: misc-utils/blkid.c:73
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9557 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9558 "\n"
9559 msgstr ""
9560 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9561 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9562 "\n"
9563
9564 #: misc-utils/blkid.c:75
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9568 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9569 "\n"
9570 msgstr ""
9571 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9572 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9573 "\n"
9574
9575 #: misc-utils/blkid.c:77
9576 #, c-format
9577 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9578 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9579
9580 #: misc-utils/blkid.c:79
9581 msgid ""
9582 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9583 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9584 msgstr ""
9585 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9586 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9587
9588 #: misc-utils/blkid.c:81
9589 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9590 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9591
9592 #: misc-utils/blkid.c:82
9593 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9594 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9595
9596 #: misc-utils/blkid.c:83
9597 msgid ""
9598 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9599 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9600 msgstr ""
9601 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9602 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9603
9604 #: misc-utils/blkid.c:85
9605 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9606 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9607
9608 #: misc-utils/blkid.c:86
9609 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9610 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9611
9612 #: misc-utils/blkid.c:87
9613 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9614 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9615
9616 #: misc-utils/blkid.c:88
9617 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9618 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9619
9620 #: misc-utils/blkid.c:89
9621 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9622 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:90
9625 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9626 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9627
9628 #: misc-utils/blkid.c:92
9629 msgid "Low-level probing options:\n"
9630 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9631
9632 #: misc-utils/blkid.c:93
9633 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9634 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:94
9637 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9638 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9639
9640 #: misc-utils/blkid.c:95
9641 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9642 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:96
9645 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9646 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:97
9649 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9650 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9651
9652 #: misc-utils/blkid.c:98
9653 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9654 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:99
9657 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9658 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9659
9660 #: misc-utils/blkid.c:100
9661 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9662 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9663
9664 #: misc-utils/blkid.c:106
9665 msgid "<size> and <offset>"
9666 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9667
9668 #: misc-utils/blkid.c:108
9669 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9670 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9671
9672 #: misc-utils/blkid.c:240
9673 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9674 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:242
9677 msgid "(in use)"
9678 msgstr "(використано)"
9679
9680 #: misc-utils/blkid.c:244
9681 msgid "(not mounted)"
9682 msgstr "(не змонтовано)"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9685 #, c-format
9686 msgid "error: %s"
9687 msgstr "помилка: %s"
9688
9689 #: misc-utils/blkid.c:567
9690 #, c-format
9691 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9692 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:613
9695 #, c-format
9696 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9697 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9698
9699 #: misc-utils/blkid.c:630
9700 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9701 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9702
9703 #: misc-utils/blkid.c:783
9704 #, c-format
9705 msgid "unsupported output format %s"
9706 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9709 msgid "invalid offset argument"
9710 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9711
9712 #: misc-utils/blkid.c:793
9713 msgid "Too many tags specified"
9714 msgstr "Вказано забагато міток"
9715
9716 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9717 msgid "invalid size argument"
9718 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9719
9720 #: misc-utils/blkid.c:803
9721 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9722 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:810
9725 msgid "-t needs NAME=value pair"
9726 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:816
9729 #, c-format
9730 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9731 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9732
9733 #: misc-utils/blkid.c:889
9734 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9735 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9736
9737 #: misc-utils/blkid.c:902
9738 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9739 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:913
9742 #, c-format
9743 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9744 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9745
9746 #: misc-utils/blkid.c:956
9747 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9748 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9749
9750 #: misc-utils/cal.c:403
9751 msgid "invalid month argument"
9752 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9753
9754 #: misc-utils/cal.c:411
9755 msgid "invalid week argument"
9756 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9757
9758 #: misc-utils/cal.c:413
9759 msgid "illegal week value: use 1-54"
9760 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9761
9762 #: misc-utils/cal.c:471
9763 #, c-format
9764 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9765 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9766
9767 #: misc-utils/cal.c:480
9768 msgid "illegal day value"
9769 msgstr "некоректне значення дня"
9770
9771 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9772 #, c-format
9773 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9774 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9775
9776 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9777 msgid "illegal month value: use 1-12"
9778 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9779
9780 #: misc-utils/cal.c:490
9781 #, c-format
9782 msgid "unknown month name: %s"
9783 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9784
9785 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9786 msgid "illegal year value"
9787 msgstr "некоректне значення року"
9788
9789 #: misc-utils/cal.c:499
9790 msgid "illegal year value: use positive integer"
9791 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9792
9793 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9794 #, c-format
9795 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9796 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9797
9798 #: misc-utils/cal.c:1270
9799 #, c-format
9800 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9801 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9802
9803 #: misc-utils/cal.c:1271
9804 #, c-format
9805 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9806 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9807
9808 #: misc-utils/cal.c:1274
9809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9810 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9811
9812 #: misc-utils/cal.c:1275
9813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9814 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9815
9816 #: misc-utils/cal.c:1278
9817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9818 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9819
9820 #: misc-utils/cal.c:1279
9821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9822 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9823
9824 #: misc-utils/cal.c:1280
9825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9826 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9827
9828 #: misc-utils/cal.c:1281
9829 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9830 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9831
9832 #: misc-utils/cal.c:1282
9833 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9834 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9835
9836 #: misc-utils/cal.c:1283
9837 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9838 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9839
9840 #: misc-utils/cal.c:1284
9841 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9842 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9843
9844 #: misc-utils/cal.c:1285
9845 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9846 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9847
9848 #: misc-utils/cal.c:1286
9849 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9850 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9851
9852 #: misc-utils/cal.c:1287
9853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9854 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9855
9856 #: misc-utils/cal.c:1288
9857 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9858 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9859
9860 #: misc-utils/cal.c:1289
9861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9862 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9863
9864 #: misc-utils/cal.c:1290
9865 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9866 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:1291
9869 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9870 msgstr " -c, --columns <ширина> кількість стовпчиків, якою слід скористатися\n"
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:1293
9873 #, c-format
9874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9875 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9876
9877 #: misc-utils/fadvise.c:49
9878 #, c-format
9879 msgid " %s [options] file\n"
9880 msgstr " %s [параметри] файл\n"
9881
9882 #: misc-utils/fadvise.c:50
9883 #, c-format
9884 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9885 msgstr " %s [параметри] --fd|-d дескриптор-файла\n"
9886
9887 #: misc-utils/fadvise.c:53
9888 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9889 msgstr " -a, --advice <порада> застосування поради до файла (типове значення — «dontneed»)\n"
9890
9891 #: misc-utils/fadvise.c:54
9892 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9893 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
9894
9895 #: misc-utils/fadvise.c:55
9896 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9897 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
9898
9899 #: misc-utils/fadvise.c:60
9900 msgid ""
9901 "\n"
9902 "Available values for advice:\n"
9903 msgstr ""
9904 "\n"
9905 "Доступні значення для поради:\n"
9906
9907 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9908 msgid "invalid fd argument"
9909 msgstr "некоректний аргумент дескриптора файла"
9910
9911 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9912 msgid "no file specified"
9913 msgstr "не вказано жодного файла"
9914
9915 #: misc-utils/fadvise.c:136
9916 msgid "specify either file descriptor or file name"
9917 msgstr "вкажіть або дескриптор файла, або назву файла"
9918
9919 #: misc-utils/fadvise.c:141
9920 msgid "specify one file descriptor or file name"
9921 msgstr "вкажіть один дескриптор файла або назву файла"
9922
9923 #: misc-utils/fadvise.c:156
9924 #, c-format
9925 msgid "failed to advise: %s"
9926 msgstr "не вдалося порадити: %s"
9927
9928 #: misc-utils/fincore.c:61
9929 msgid "file data resident in memory in pages"
9930 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9931
9932 #: misc-utils/fincore.c:62
9933 msgid "file data resident in memory in bytes"
9934 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9935
9936 #: misc-utils/fincore.c:63
9937 msgid "size of the file"
9938 msgstr "розмір файла"
9939
9940 #: misc-utils/fincore.c:64
9941 msgid "file name"
9942 msgstr "назва файла"
9943
9944 #: misc-utils/fincore.c:174
9945 #, c-format
9946 msgid "failed to do mincore: %s"
9947 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9948
9949 #: misc-utils/fincore.c:211
9950 #, c-format
9951 msgid "failed to do mmap: %s"
9952 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9953
9954 #: misc-utils/fincore.c:237
9955 #, c-format
9956 msgid "failed to open: %s"
9957 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9958
9959 #: misc-utils/fincore.c:242
9960 #, c-format
9961 msgid "failed to do fstat: %s"
9962 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9963
9964 #: misc-utils/fincore.c:263
9965 #, c-format
9966 msgid " %s [options] file...\n"
9967 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9968
9969 #: misc-utils/fincore.c:266
9970 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9971 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9972
9973 #: misc-utils/fincore.c:267
9974 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9975 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9976
9977 #: misc-utils/fincore.c:268
9978 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9979 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9980
9981 #: misc-utils/fincore.c:269
9982 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9983 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9984
9985 #: misc-utils/fincore.c:270
9986 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9987 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9988
9989 #: misc-utils/findfs.c:28
9990 #, c-format
9991 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9992 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9993
9994 #: misc-utils/findfs.c:32
9995 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9996 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9997
9998 #: misc-utils/findfs.c:74
9999 #, c-format
10000 msgid "unable to resolve '%s'"
10001 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt.c:103
10004 msgid "action detected by --poll"
10005 msgstr "дія, виявлена --poll"
10006
10007 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10008 msgid "filesystem size available"
10009 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt.c:105
10012 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10013 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt.c:106
10016 msgid "filesystem root"
10017 msgstr "корінь файлової системи"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10020 msgid "filesystem type"
10021 msgstr "тип файлової системи"
10022
10023 #: misc-utils/findmnt.c:108
10024 msgid "FS specific mount options"
10025 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt.c:109
10028 msgid "mount ID"
10029 msgstr "ідентифікатор монтування"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt.c:110
10032 msgid "filesystem label"
10033 msgstr "мітка файлової системи"
10034
10035 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10036 msgid "major:minor device number"
10037 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
10038
10039 #: misc-utils/findmnt.c:112
10040 msgid "old mount options saved by --poll"
10041 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
10042
10043 #: misc-utils/findmnt.c:113
10044 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10045 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
10046
10047 #: misc-utils/findmnt.c:114
10048 msgid "all mount options"
10049 msgstr "всі параметри монтування"
10050
10051 #: misc-utils/findmnt.c:115
10052 msgid "optional mount fields"
10053 msgstr "додаткові поля монтування"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt.c:116
10056 msgid "mount parent ID"
10057 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
10058
10059 #: misc-utils/findmnt.c:117
10060 msgid "partition label"
10061 msgstr "мітка розділу"
10062
10063 #: misc-utils/findmnt.c:119
10064 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10065 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
10066
10067 #: misc-utils/findmnt.c:120
10068 msgid "VFS propagation flags"
10069 msgstr "Прапорці розширення VFS"
10070
10071 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10072 msgid "filesystem size"
10073 msgstr "розмір файлової системи"
10074
10075 #: misc-utils/findmnt.c:122
10076 msgid "all possible source devices"
10077 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
10078
10079 #: misc-utils/findmnt.c:123
10080 msgid "source device"
10081 msgstr "пристрій-джерело"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt.c:124
10084 msgid "mountpoint"
10085 msgstr "точка монтування"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:125
10088 msgid "task ID"
10089 msgstr "ідентифікатор завдання"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10092 msgid "filesystem size used"
10093 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10096 msgid "filesystem use percentage"
10097 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10100 msgid "filesystem UUID"
10101 msgstr "UUID файлової системи"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:129
10104 msgid "VFS specific mount options"
10105 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:340
10108 #, c-format
10109 msgid "unknown action: %s"
10110 msgstr "невідома дія: %s"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:741
10113 msgid "mount"
10114 msgstr "mount"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:744
10117 msgid "umount"
10118 msgstr "umount"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt.c:747
10121 msgid "remount"
10122 msgstr "remount"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:750
10125 msgid "move"
10126 msgstr "move"
10127
10128 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10129 #: sys-utils/mount.c:408
10130 msgid "failed to initialize libmount table"
10131 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
10132
10133 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10134 #, c-format
10135 msgid "can't read %s"
10136 msgstr "не вдалося прочитати %s"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10140 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10141 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10142 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10143 #: sys-utils/umount.c:199
10144 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10145 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10148 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10149 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10152 msgid "poll() failed"
10153 msgstr "помилка poll()"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 " %1$s [options]\n"
10159 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10160 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10161 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10162 msgstr ""
10163 " %1$s [параметри]\n"
10164 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10165 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10166 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10167
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10169 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10170 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10173 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10174 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10177 msgid ""
10178 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10179 " (includes user space mount options)\n"
10180 msgstr ""
10181 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10182 "\n"
10183 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10184
10185 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10186 msgid ""
10187 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10188 " filesystems (default)\n"
10189 msgstr ""
10190 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10191 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10194 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10195 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10198 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10199 msgstr ""
10200 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10201 "\n"
10202
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10204 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10205 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10208 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10209 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10212 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10213 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10216 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10217 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10220 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10221 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10224 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10225 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10228 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10229 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10232 msgid ""
10233 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10234 " to device names\n"
10235 msgstr ""
10236 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10237 " на назви пристроїв\n"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10240 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10241 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10244 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10245 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10248 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10249 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10252 #: sys-utils/rfkill.c:639
10253 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10254 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10255
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10257 msgid " -l, --list use list format output\n"
10258 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10261 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10262 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10265 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10266 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10267
10268 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10269 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10270 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10271
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10273 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10274 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10275
10276 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10277 msgid " --output-all output all available columns\n"
10278 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10279
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10281 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10282 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10285 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10286 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10289 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10290 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10293 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10294 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10297 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10298 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10301 msgid " --real print only real filesystems\n"
10302 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10305 msgid ""
10306 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10307 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10308 msgstr ""
10309 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10310 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10313 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10314 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10315
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10317 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10318 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10321 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10322 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10325 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10326 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10329 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10330 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10333 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10334 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10337 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10338 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10341 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10342 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10345 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10346 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10349 msgid " --verbose print more details\n"
10350 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10353 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10354 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10357 #, c-format
10358 msgid "unknown direction '%s'"
10359 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10362 msgid "invalid TID argument"
10363 msgstr "некоректний аргумент TID"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10366 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10367 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10370 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10371 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10372
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10374 msgid "failed to initialize libmount cache"
10375 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10378 #, c-format
10379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10380 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10383 msgid "target specified more than once"
10384 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10387 #, c-format
10388 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10389 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10392 msgid "undefined target (fs_file)"
10393 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10396 #, c-format
10397 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10398 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10401 #, c-format
10402 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10403 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10406 #, c-format
10407 msgid "unreachable target: %m"
10408 msgstr "недоступне призначення: %m"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10411 msgid "target is not a directory"
10412 msgstr "призначення не є каталогом"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10415 msgid "target exists"
10416 msgstr "призначення вже існує"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10419 #, c-format
10420 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10421 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10424 #, c-format
10425 msgid "unreachable: %s=%s"
10426 msgstr "недоступний: %s=%s"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10429 #, c-format
10430 msgid "%s=%s translated to %s"
10431 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10434 msgid "undefined source (fs_spec)"
10435 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10438 #, c-format
10439 msgid "unsupported source tag: %s"
10440 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10443 #, c-format
10444 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10445 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10448 #, c-format
10449 msgid "unreachable source: %s: %m"
10450 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10453 #, c-format
10454 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10455 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10458 #, c-format
10459 msgid "source %s is not a block device"
10460 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10463 #, c-format
10464 msgid "source %s exists"
10465 msgstr "джерело %s вже існує"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10468 #, c-format
10469 msgid "VFS options: %s"
10470 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10473 #, c-format
10474 msgid "FS options: %s"
10475 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10478 #, c-format
10479 msgid "userspace options: %s"
10480 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10483 #, c-format
10484 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10485 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10488 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10489 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10492 #, c-format
10493 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10494 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10497 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10498 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10501 #, c-format
10502 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10503 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10506 msgid "reason unknown"
10507 msgstr "невідома причина"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10510 #, c-format
10511 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10512 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10515 #, c-format
10516 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10517 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10520 #, c-format
10521 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10522 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10525 #, c-format
10526 msgid "FS type is %s"
10527 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10530 #, c-format
10531 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10532 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10533
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10535 msgid ""
10536 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10537 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10538 msgstr ""
10539 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10540 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10543 #, c-format
10544 msgid "%d parse error"
10545 msgid_plural "%d parse errors"
10546 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10547 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10548 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10549 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10552 #, c-format
10553 msgid ", %d error"
10554 msgid_plural ", %d errors"
10555 msgstr[0] ", %d помилка"
10556 msgstr[1] ", %d помилки"
10557 msgstr[2] ", %d помилок"
10558 msgstr[3] ", %d помилка"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10561 #, c-format
10562 msgid ", %d warning"
10563 msgid_plural ", %d warnings"
10564 msgstr[0] ", %d попередження"
10565 msgstr[1] ", %d попередження"
10566 msgstr[2] ", %d попереджень"
10567 msgstr[3] ", %d попередження"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10570 #, c-format
10571 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10572 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10573
10574 #: misc-utils/getopt.c:315
10575 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10576 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10577
10578 #: misc-utils/getopt.c:336
10579 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10580 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10581
10582 #: misc-utils/getopt.c:343
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10586 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10587 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10588 msgstr ""
10589 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10590 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10591 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10592
10593 #: misc-utils/getopt.c:349
10594 msgid "Parse command options.\n"
10595 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10596
10597 #: misc-utils/getopt.c:352
10598 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10599 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10600
10601 #: misc-utils/getopt.c:353
10602 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10603 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10604
10605 #: misc-utils/getopt.c:354
10606 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10607 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10608
10609 #: misc-utils/getopt.c:355
10610 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10611 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10612
10613 #: misc-utils/getopt.c:356
10614 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10615 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10616
10617 #: misc-utils/getopt.c:357
10618 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10619 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10620
10621 #: misc-utils/getopt.c:358
10622 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10623 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10624
10625 #: misc-utils/getopt.c:359
10626 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10627 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10628
10629 #: misc-utils/getopt.c:360
10630 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10631 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10632
10633 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10634 msgid "missing optstring argument"
10635 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10636
10637 #: misc-utils/getopt.c:463
10638 msgid "internal error, contact the author."
10639 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10640
10641 #: misc-utils/hardlink.c:272
10642 #, c-format
10643 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10644 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10645
10646 #: misc-utils/hardlink.c:391
10647 msgid "Mode:"
10648 msgstr "Режим:"
10649
10650 #: misc-utils/hardlink.c:392
10651 msgid "dry-run"
10652 msgstr "тестовий запуск"
10653
10654 #: misc-utils/hardlink.c:392
10655 msgid "real"
10656 msgstr "real"
10657
10658 #: misc-utils/hardlink.c:393
10659 msgid "Method:"
10660 msgstr "Метод:"
10661
10662 #: misc-utils/hardlink.c:394
10663 msgid "Files:"
10664 msgstr "Файли:"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10667 #: misc-utils/hardlink.c:405
10668 #, c-format
10669 msgid "%-25s %zu files"
10670 msgstr "%-25s %zu файлів"
10671
10672 #: misc-utils/hardlink.c:395
10673 msgid "Linked:"
10674 msgstr "Пов'язані:"
10675
10676 #: misc-utils/hardlink.c:398
10677 #, c-format
10678 msgid "%-25s %zu xattrs"
10679 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10680
10681 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10682 msgid "Compared:"
10683 msgstr "Порівняно:"
10684
10685 #: misc-utils/hardlink.c:405
10686 msgid "Skipped reflinks:"
10687 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10688
10689 #: misc-utils/hardlink.c:412
10690 msgid "Saved:"
10691 msgstr "Збережено:"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:415
10694 #, c-format
10695 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10696 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:415
10699 msgid "Duration:"
10700 msgstr "Тривалість:"
10701
10702 #: misc-utils/hardlink.c:453
10703 #, c-format
10704 msgid "cannot get xattr names for %s"
10705 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10706
10707 #: misc-utils/hardlink.c:469
10708 #, c-format
10709 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10710 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10711
10712 #: misc-utils/hardlink.c:549
10713 #, c-format
10714 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10715 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10716
10717 #: misc-utils/hardlink.c:716
10718 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10719 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10720
10721 #: misc-utils/hardlink.c:751
10722 #, c-format
10723 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10724 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10725
10726 #: misc-utils/hardlink.c:752
10727 msgid "[DryRun] "
10728 msgstr "[ТЕСТ] "
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:766
10731 #, c-format
10732 msgid "cannot link %s to %s"
10733 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10734
10735 #: misc-utils/hardlink.c:769
10736 #, c-format
10737 msgid "cannot rename %s to %s"
10738 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:855
10741 #, c-format
10742 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10743 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:865
10746 #, c-format
10747 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10748 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10749
10750 #: misc-utils/hardlink.c:893
10751 #, c-format
10752 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10753 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10754
10755 #: misc-utils/hardlink.c:932
10756 msgid "cannot continue"
10757 msgstr "не вдалося продовжити"
10758
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10760 #, c-format
10761 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10762 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10763
10764 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10765 #, c-format
10766 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10767 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10770 #, c-format
10771 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10772 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10775 #, c-format
10776 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10777 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10780 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10781 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10782
10783 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10784 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10785 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10786
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10788 msgid ""
10789 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10790 " (speedup, using more RAM)\n"
10791 msgstr ""
10792 " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання\n"
10793 " файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10796 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10797 msgstr " -d, --respect-dir назви каталогів мають бути однаковими\n"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10800 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10801 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10802
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10804 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10805 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10806
10807 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10808 msgid ""
10809 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10810 " lowest hardlink count\n"
10811 msgstr ""
10812 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10813 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10814
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10816 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10817 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10818
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10820 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10821 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10824 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10825 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10826
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10828 msgid ""
10829 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10830 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10831 msgstr ""
10832 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10833 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10836 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10837 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10838
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10840 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10841 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10844 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10845 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10848 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10849 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10852 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10853 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10856 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10857 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10860 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10861 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10864 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10865 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10866
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10868 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10869 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10872 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10873 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10876 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10877 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10880 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10881 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10884 msgid "failed to parse minimum size"
10885 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10888 msgid "failed to parse maximum size"
10889 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10890
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10892 msgid "failed to parse cache size"
10893 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10894
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10896 msgid "failed to parse I/O size"
10897 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10898
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10900 #, c-format
10901 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10902 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10905 msgid "cannot register exit handler"
10906 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10909 msgid "no directory or file specified"
10910 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10911
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10913 #, c-format
10914 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10915 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10918 msgid "failed to initialize files comparior"
10919 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10920
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10922 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10923 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10926 #, c-format
10927 msgid "cannot get realpath: %s"
10928 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10931 #, c-format
10932 msgid "cannot process %s"
10933 msgstr "не вдалося обробити %s"
10934
10935 #: misc-utils/kill.c:171
10936 #, c-format
10937 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10938 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10939
10940 #: misc-utils/kill.c:197
10941 #, c-format
10942 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10943 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10944
10945 #: misc-utils/kill.c:200
10946 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10947 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10948
10949 #: misc-utils/kill.c:203
10950 msgid ""
10951 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10952 " with the same uid as the present process\n"
10953 msgstr ""
10954 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10955 " самим uid, що і поточний процес\n"
10956
10957 #: misc-utils/kill.c:205
10958 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10959 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10960
10961 #: misc-utils/kill.c:207
10962 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10963 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10964
10965 #: misc-utils/kill.c:210
10966 msgid ""
10967 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10968 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10969 msgstr ""
10970 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10971 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10972
10973 #: misc-utils/kill.c:213
10974 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10975 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10976
10977 #: misc-utils/kill.c:214
10978 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10979 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10980
10981 #: misc-utils/kill.c:215
10982 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10983 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10984
10985 #: misc-utils/kill.c:216
10986 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
10987 msgstr " -r, --require-handler не надсилати сигнал, якщо немає обробника сигналу\n"
10988
10989 #: misc-utils/kill.c:217
10990 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10991 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10992
10993 #: misc-utils/kill.c:241
10994 msgid " (with: "
10995 msgstr " (з "
10996
10997 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
10998 #: sys-utils/unshare.c:873
10999 #, c-format
11000 msgid "unknown signal: %s"
11001 msgstr "невідомий сигнал: %s"
11002
11003 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11004 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11005 #, c-format
11006 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11007 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
11008
11009 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11010 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11011 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11012 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11013 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11014 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11015 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11016 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11017 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11018 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11019 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11020 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11021 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11022 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11023 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11024 msgid "argument error"
11025 msgstr "помилковий аргумент"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:378
11028 #, c-format
11029 msgid "invalid signal name or number: %s"
11030 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11031
11032 #: misc-utils/kill.c:404
11033 #, c-format
11034 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11035 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
11036
11037 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11038 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11039 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:420
11042 #, c-format
11043 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:435
11047 #, c-format
11048 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11049 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11050
11051 #: misc-utils/kill.c:453
11052 #, c-format
11053 msgid "sending signal to %s failed"
11054 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
11055
11056 #: misc-utils/kill.c:478
11057 #, c-format
11058 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11059 msgstr "не надсилаємо сигналу pid %d, він не має обробника простору користувача для сигналу %d\n"
11060
11061 #: misc-utils/kill.c:540
11062 #, c-format
11063 msgid "cannot find process \"%s\""
11064 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
11065
11066 #: misc-utils/logger.c:230
11067 #, c-format
11068 msgid "unknown facility name: %s"
11069 msgstr "невідома назва можливості: %s"
11070
11071 #: misc-utils/logger.c:236
11072 #, c-format
11073 msgid "unknown priority name: %s"
11074 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
11075
11076 #: misc-utils/logger.c:248
11077 #, c-format
11078 msgid "openlog %s: pathname too long"
11079 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
11080
11081 #: misc-utils/logger.c:275
11082 #, c-format
11083 msgid "socket %s"
11084 msgstr "сокет %s"
11085
11086 #: misc-utils/logger.c:312
11087 #, c-format
11088 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11089 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
11090
11091 #: misc-utils/logger.c:329
11092 #, c-format
11093 msgid "failed to connect to %s port %s"
11094 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
11095
11096 #: misc-utils/logger.c:377
11097 #, c-format
11098 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11099 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
11100
11101 #: misc-utils/logger.c:520
11102 msgid "send message failed"
11103 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
11104
11105 #: misc-utils/logger.c:590
11106 #, c-format
11107 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11108 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
11109
11110 #: misc-utils/logger.c:604
11111 #, c-format
11112 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11113 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
11114
11115 #: misc-utils/logger.c:808
11116 msgid "localtime() failed"
11117 msgstr "помилка localtime()"
11118
11119 #: misc-utils/logger.c:818
11120 #, c-format
11121 msgid "hostname '%s' is too long"
11122 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
11123
11124 #: misc-utils/logger.c:824
11125 #, c-format
11126 msgid "tag '%s' is too long"
11127 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:887
11130 #, c-format
11131 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11132 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:899
11135 #, c-format
11136 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11137 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:1059
11140 #, c-format
11141 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11142 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
11143
11144 #: misc-utils/logger.c:1062
11145 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11146 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
11147
11148 #: misc-utils/logger.c:1065
11149 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11150 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
11151
11152 #: misc-utils/logger.c:1066
11153 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11154 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
11155
11156 #: misc-utils/logger.c:1067
11157 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11158 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
11159
11160 #: misc-utils/logger.c:1068
11161 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11162 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
11163
11164 #: misc-utils/logger.c:1069
11165 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11166 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
11167
11168 #: misc-utils/logger.c:1070
11169 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11170 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
11171
11172 #: misc-utils/logger.c:1071
11173 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11174 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11175
11176 #: misc-utils/logger.c:1072
11177 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11178 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11179
11180 #: misc-utils/logger.c:1073
11181 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11182 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11183
11184 #: misc-utils/logger.c:1074
11185 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11186 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11187
11188 #: misc-utils/logger.c:1075
11189 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11190 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11191
11192 #: misc-utils/logger.c:1076
11193 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11194 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11195
11196 #: misc-utils/logger.c:1077
11197 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11198 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11199
11200 #: misc-utils/logger.c:1078
11201 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11202 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11203
11204 #: misc-utils/logger.c:1079
11205 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11206 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11207
11208 #: misc-utils/logger.c:1080
11209 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11210 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11211
11212 #: misc-utils/logger.c:1081
11213 msgid ""
11214 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11215 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11216 msgstr ""
11217 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11218 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11219
11220 #: misc-utils/logger.c:1083
11221 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11222 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11223
11224 #: misc-utils/logger.c:1084
11225 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11226 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11227
11228 #: misc-utils/logger.c:1085
11229 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11230 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1086
11233 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11234 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1087
11237 msgid ""
11238 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11239 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11240 msgstr ""
11241 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11242 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:1090
11245 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11246 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11247
11248 #: misc-utils/logger.c:1176
11249 #, c-format
11250 msgid "file %s"
11251 msgstr "файл %s"
11252
11253 #: misc-utils/logger.c:1191
11254 msgid "failed to parse id"
11255 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11256
11257 #: misc-utils/logger.c:1209
11258 msgid "failed to parse message size"
11259 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11260
11261 #: misc-utils/logger.c:1239
11262 msgid "--msgid cannot contain space"
11263 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11264
11265 #: misc-utils/logger.c:1261
11266 #, c-format
11267 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11268 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11269
11270 #: misc-utils/logger.c:1266
11271 #, c-format
11272 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11273 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11274
11275 #: misc-utils/logger.c:1281
11276 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11277 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:1288
11280 msgid "journald entry could not be written"
11281 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11282
11283 #: misc-utils/look.c:357
11284 #, c-format
11285 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11286 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11287
11288 #: misc-utils/look.c:360
11289 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11290 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11291
11292 #: misc-utils/look.c:363
11293 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11294 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11295
11296 #: misc-utils/look.c:364
11297 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11298 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11299
11300 #: misc-utils/look.c:365
11301 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11302 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11303
11304 #: misc-utils/look.c:366
11305 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11306 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11307
11308 #: misc-utils/lsblk.c:170
11309 msgid "alignment offset"
11310 msgstr "відступ вирівнювання"
11311
11312 #: misc-utils/lsblk.c:171
11313 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11314 msgstr "ідентифікатор udev (на основі ID-LINK)"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:172
11317 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11318 msgstr "найкоротша назва посилання udev /dev/disk/by-id"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:173
11321 msgid "discard alignment offset"
11322 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:174
11325 msgid "dax-capable device"
11326 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:175
11329 msgid "discard granularity"
11330 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:176
11333 msgid "disk sequence number"
11334 msgstr "номер у послідовності дисків"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:177
11337 msgid "discard max bytes"
11338 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:178
11341 msgid "discard zeroes data"
11342 msgstr "відкинути нульові дані"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:180
11345 msgid "mounted filesystem roots"
11346 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:185
11349 msgid "filesystem version"
11350 msgstr "версія файлової системи"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:186
11353 msgid "group name"
11354 msgstr "назва групи"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:187
11357 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11358 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:188
11361 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11362 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:189
11365 msgid "internal kernel device name"
11366 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11369 msgid "filesystem LABEL"
11370 msgstr "МІТКА файлової системи"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:191
11373 msgid "logical sector size"
11374 msgstr "розмір логічного сектора"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:193
11377 msgid "minimum I/O size"
11378 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:194
11381 msgid "device identifier"
11382 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:195
11385 msgid "device node permissions"
11386 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:196
11389 msgid "device queues"
11390 msgstr "черги пристрою"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:197
11393 msgid "device name"
11394 msgstr "назва пристрою"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:198
11397 msgid "optimal I/O size"
11398 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:201
11401 msgid "partition LABEL"
11402 msgstr "МІТКА розділу"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:202
11405 msgid "partition number as read from the partition table"
11406 msgstr "номер розділу, як його прочитано з таблиці розділів"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:203
11409 msgid "partition type name"
11410 msgstr "назва типу розділу"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:204
11413 msgid "partition type code or UUID"
11414 msgstr "код типу або UUID розділу"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:206
11417 msgid "path to the device node"
11418 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:207
11421 msgid "physical sector size"
11422 msgstr "розмір фізичного сектора"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:208
11425 msgid "internal parent kernel device name"
11426 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:209
11429 msgid "partition table type"
11430 msgstr "тип таблиці розділів"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:210
11433 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11434 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:211
11437 msgid "adds randomness"
11438 msgstr "додає випадковості"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:212
11441 msgid "read-ahead of the device"
11442 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:213
11445 msgid "device revision"
11446 msgstr "модифікація пристрою"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:214
11449 msgid "removable device"
11450 msgstr "портативний пристрій"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:215
11453 msgid "rotational device"
11454 msgstr "змінний пристрій"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11457 msgid "read-only device"
11458 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:217
11461 msgid "request queue size"
11462 msgstr "розмір черги запитів"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:218
11465 msgid "I/O scheduler name"
11466 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:219
11469 msgid "disk serial number"
11470 msgstr "серійний номер диска"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:220
11473 msgid "size of the device"
11474 msgstr "розмір пристрою"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:221
11477 msgid "partition start offset"
11478 msgstr "початковий зсув розділу"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:222
11481 msgid "state of the device"
11482 msgstr "стан пристрою"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:223
11485 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11486 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:224
11489 msgid "all locations where device is mounted"
11490 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11493 msgid "where the device is mounted"
11494 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:226
11497 msgid "device transport type"
11498 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:227
11501 msgid "device type"
11502 msgstr "тип пристрою"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:229
11505 msgid "device vendor"
11506 msgstr "виробник пристрою"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:230
11509 msgid "write same max bytes"
11510 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:231
11513 msgid "unique storage identifier"
11514 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:232
11517 msgid "zone model"
11518 msgstr "модель зони"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:233
11521 msgid "zone size"
11522 msgstr "розмір зони"
11523
11524 #: misc-utils/lsblk.c:234
11525 msgid "zone write granularity"
11526 msgstr "деталізація запису зони"
11527
11528 #: misc-utils/lsblk.c:235
11529 msgid "zone append max bytes"
11530 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11531
11532 #: misc-utils/lsblk.c:236
11533 msgid "number of zones"
11534 msgstr "кількість зон"
11535
11536 #: misc-utils/lsblk.c:237
11537 msgid "maximum number of open zones"
11538 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:238
11541 msgid "maximum number of active zones"
11542 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11543
11544 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11545 msgid "failed to allocate device"
11546 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11547
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11549 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11550 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11553 #, c-format
11554 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11555 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11558 #, c-format
11559 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11560 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11561
11562 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11563 msgid "failed to allocate /sys handler"
11564 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11567 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11568 #, c-format
11569 msgid "failed to parse list '%s'"
11570 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11571
11572 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11573 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11574 #, c-format
11575 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11576 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11577
11578 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11580 #, c-format
11581 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11582 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11585 #, c-format
11586 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11587 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11590 msgid "List information about block devices.\n"
11591 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11594 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11595 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11598 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11599 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11602 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11603 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11606 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11607 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11610 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11611 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11614 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11615 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11618 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11619 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11622 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11623 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11626 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11627 msgstr " -N, --nvme вивести дані щодо пристроїв NVMe\n"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11630 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11631 msgstr " -v, --virtio вивести дані щодо пристроїв virtio\n"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11634 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11635 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11638 msgid " -a, --all print all devices\n"
11639 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11642 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11643 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11646 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11647 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11650 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11651 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11654 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11655 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11658 msgid " -l, --list use list format output\n"
11659 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11662 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11663 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11666 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11667 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11670 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11671 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11674 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11675 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11678 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11679 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11682 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11683 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11686 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11687 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11690 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11691 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11694 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11695 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11698 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11699 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11702 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11703 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11706 #, c-format
11707 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11708 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11711 msgid "invalid output width number argument"
11712 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11715 msgid "failed to allocate device tree"
11716 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11717
11718 #: misc-utils/lsfd.c:125
11719 msgid "class of anonymous inode"
11720 msgstr "клас анонімного inode"
11721
11722 #: misc-utils/lsfd.c:128
11723 msgid "association between file and process"
11724 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11725
11726 #: misc-utils/lsfd.c:131
11727 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11728 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11729
11730 #: misc-utils/lsfd.c:134
11731 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11732 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11733
11734 #: misc-utils/lsfd.c:137
11735 msgid "command of the process opening the file"
11736 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11737
11738 #: misc-utils/lsfd.c:140
11739 msgid "reachability from the file system"
11740 msgstr "доступність з файлової системи"
11741
11742 #: misc-utils/lsfd.c:143
11743 msgid "ID of device containing file"
11744 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11745
11746 #: misc-utils/lsfd.c:146
11747 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11748 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11749
11750 #: misc-utils/lsfd.c:149
11751 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11752 msgstr "дані щодо кінцевих точок IPC, що обмінювалися даними з дескриптором файла"
11753
11754 #: misc-utils/lsfd.c:152
11755 msgid "flags specified when opening the file"
11756 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11757
11758 #: misc-utils/lsfd.c:155
11759 msgid "file descriptor for the file"
11760 msgstr "дескриптор файла"
11761
11762 #: misc-utils/lsfd.c:158
11763 msgid "user ID number of the file's owner"
11764 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11765
11766 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11767 msgid "inode number"
11768 msgstr "номер inode"
11769
11770 #: misc-utils/lsfd.c:164
11771 msgid "local IP address"
11772 msgstr "локальна IP-адреса"
11773
11774 #: misc-utils/lsfd.c:167
11775 msgid "remote IP address"
11776 msgstr "віддалена IP-адреса"
11777
11778 #: misc-utils/lsfd.c:170
11779 msgid "local IPv6 address"
11780 msgstr "локальна IPv6-адреса"
11781
11782 #: misc-utils/lsfd.c:173
11783 msgid "remote IPv6 address"
11784 msgstr "віддалена IPv6-адреса"
11785
11786 #: misc-utils/lsfd.c:176
11787 msgid "name of the file (raw)"
11788 msgstr "назва файла (без обробки)"
11789
11790 #: misc-utils/lsfd.c:179
11791 msgid "opened by a kernel thread"
11792 msgstr "відкрито потоком ядра"
11793
11794 #: misc-utils/lsfd.c:182
11795 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11796 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11797
11798 #: misc-utils/lsfd.c:185
11799 msgid "length of file mapping (in page)"
11800 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11801
11802 #: misc-utils/lsfd.c:188
11803 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11804 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11805
11806 #: misc-utils/lsfd.c:191
11807 msgid "mount id"
11808 msgstr "ідентифікатор монтування"
11809
11810 #: misc-utils/lsfd.c:194
11811 msgid "access mode (rwx)"
11812 msgstr "режим доступу (rwx)"
11813
11814 #: misc-utils/lsfd.c:197
11815 msgid "name of the file (cooked)"
11816 msgstr "назва файла (приготована)"
11817
11818 #: misc-utils/lsfd.c:200
11819 msgid "netlink multicast groups"
11820 msgstr "групи трансляції netlink"
11821
11822 #: misc-utils/lsfd.c:203
11823 msgid "netlink local port id"
11824 msgstr "ідентифікатор локального порту netlink"
11825
11826 #: misc-utils/lsfd.c:206
11827 msgid "netlink protocol"
11828 msgstr "протокол netlink"
11829
11830 #: misc-utils/lsfd.c:209
11831 msgid "link count"
11832 msgstr "кількість посилань"
11833
11834 #: misc-utils/lsfd.c:212
11835 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11836 msgstr "назва простору назв (ПН.ТИП:[INODE])"
11837
11838 #: misc-utils/lsfd.c:215
11839 msgid "type of the namespace"
11840 msgstr "тип простору назв"
11841
11842 #: misc-utils/lsfd.c:218
11843 msgid "owner of the file"
11844 msgstr "власник файла"
11845
11846 #: misc-utils/lsfd.c:221
11847 msgid "net interface associated with the packet socket"
11848 msgstr "інтерфейс мережі, який пов'язано із сокетом пакета"
11849
11850 #: misc-utils/lsfd.c:224
11851 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11852 msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
11853
11854 #: misc-utils/lsfd.c:227
11855 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11856 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11857
11858 #: misc-utils/lsfd.c:230
11859 msgid "PID of the process opening the file"
11860 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11861
11862 #: misc-utils/lsfd.c:233
11863 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11864 msgstr "команда процесу, який спрямовано pidfd"
11865
11866 #: misc-utils/lsfd.c:236
11867 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11868 msgstr "поле NSpid у fdinfo pidfd"
11869
11870 #: misc-utils/lsfd.c:239
11871 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11872 msgstr "ідентифікатор процесу, який спрямовано pidfd"
11873
11874 #: misc-utils/lsfd.c:242
11875 msgid "ICMP echo request ID"
11876 msgstr "ідентифікатор запиту відлуння ICMP"
11877
11878 #: misc-utils/lsfd.c:245
11879 msgid "file position"
11880 msgstr "позиція файла"
11881
11882 #: misc-utils/lsfd.c:248
11883 msgid "protocol number of the raw socket"
11884 msgstr "номер протоколу сокета без обробки"
11885
11886 #: misc-utils/lsfd.c:251
11887 msgid "device ID (if special file)"
11888 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11889
11890 #: misc-utils/lsfd.c:254
11891 msgid "file size"
11892 msgstr "розмір файла"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd.c:257
11895 msgid "listening socket"
11896 msgstr "сокет очікування даних"
11897
11898 #: misc-utils/lsfd.c:260
11899 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11900 msgstr "inode, що ідентифікує простір назв мережі, до якого належить сокет"
11901
11902 #: misc-utils/lsfd.c:263
11903 msgid "protocol name"
11904 msgstr "назва протоколу"
11905
11906 #: misc-utils/lsfd.c:266
11907 msgid "State of socket"
11908 msgstr "Стан сокета"
11909
11910 #: misc-utils/lsfd.c:269
11911 msgid "Type of socket"
11912 msgstr "Тип сокета"
11913
11914 #: misc-utils/lsfd.c:272
11915 msgid "file system, partition, or device containing file"
11916 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11917
11918 #: misc-utils/lsfd.c:275
11919 msgid "file type (raw)"
11920 msgstr "тип файла (без обробки)"
11921
11922 #: misc-utils/lsfd.c:278
11923 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11924 msgstr "локальна TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11925
11926 #: misc-utils/lsfd.c:281
11927 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11928 msgstr "віддалена TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd.c:284
11931 msgid "local TCP port"
11932 msgstr "локальний порт TCP"
11933
11934 #: misc-utils/lsfd.c:287
11935 msgid "remote TCP port"
11936 msgstr "віддалений порт TCP"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:290
11939 msgid "thread ID of the process opening the file"
11940 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11941
11942 #: misc-utils/lsfd.c:293
11943 msgid "file type (cooked)"
11944 msgstr "тип файла (приготований)"
11945
11946 #: misc-utils/lsfd.c:296
11947 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11948 msgstr "локальна UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:299
11951 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11952 msgstr "віддалена UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11953
11954 #: misc-utils/lsfd.c:302
11955 msgid "local UDP port"
11956 msgstr "локальний порт UDP"
11957
11958 #: misc-utils/lsfd.c:305
11959 msgid "remote UDP port"
11960 msgstr "віддалений порт UDP"
11961
11962 #: misc-utils/lsfd.c:308
11963 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11964 msgstr "локальна адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
11965
11966 #: misc-utils/lsfd.c:311
11967 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11968 msgstr "віддалена адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
11969
11970 #: misc-utils/lsfd.c:314
11971 msgid "local UDPLite port"
11972 msgstr "локальний порт UDPLite"
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:317
11975 msgid "remote UDPLite port"
11976 msgstr "віддалений порт UDPLite"
11977
11978 #: misc-utils/lsfd.c:320
11979 msgid "user ID number of the process"
11980 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11981
11982 #: misc-utils/lsfd.c:323
11983 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
11984 msgstr "шлях у файловій системі для сокета домену UNIX"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:326
11987 msgid "user of the process"
11988 msgstr "користувач процесу"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
11991 msgid "processes"
11992 msgstr "процеси"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:374
11995 msgid "root owned processes"
11996 msgstr "процеси із власником root"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:378
11999 msgid "kernel threads"
12000 msgstr "потоки ядра"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:382
12003 msgid "open files"
12004 msgstr "відкриті файли"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:386
12007 msgid "RO open files"
12008 msgstr "відкриті лише для читання файли"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:390
12011 msgid "WO open files"
12012 msgstr "відкриті лише для запису файли"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:394
12015 msgid "shared mappings"
12016 msgstr "спільні прив'язки"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:398
12019 msgid "RO shared mappings"
12020 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:402
12023 msgid "WO shared mappings"
12024 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:406
12027 msgid "regular files"
12028 msgstr "звичайні файли"
12029
12030 #: misc-utils/lsfd.c:410
12031 msgid "directories"
12032 msgstr "каталоги"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:414
12035 msgid "sockets"
12036 msgstr "сокети"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:418
12039 msgid "fifos/pipes"
12040 msgstr "fifo/канали"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:422
12043 msgid "character devices"
12044 msgstr "символьні пристрої "
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:426
12047 msgid "block devices"
12048 msgstr "блокові пристрої"
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:430
12051 msgid "unknown types"
12052 msgstr "невідомі типи"
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:526
12055 msgid "too many columns are added via filter expression"
12056 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12059 msgid "failed to allocate an idcache"
12060 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
12061
12062 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12063 msgid "(unknown)"
12064 msgstr "(невідомий)"
12065
12066 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12067 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12068 msgid "failed to allocate memory"
12069 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12072 #, c-format
12073 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12074 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12077 #, c-format
12078 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12079 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
12080
12081 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12082 #, c-format
12083 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12084 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
12085
12086 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12087 msgid "failed to alloc procfs handler"
12088 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12091 msgid "failed to open /proc"
12092 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
12093
12094 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12095 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12096 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12100 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12104 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12107 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12108 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12111 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12112 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12115 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12116 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
12117
12118 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12119 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12120 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12123 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12124 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] вивести список лише сокетів IPv4 і/або IPv6\n"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12127 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12128 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
12129
12130 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12131 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12132 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12135 msgid ""
12136 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12137 " define custom counter for --summary output\n"
12138 msgstr ""
12139 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
12140 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
12141
12142 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12143 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12144 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12147 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12148 msgstr " --summary[=<умова>] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12151 #, c-format
12152 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12153 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12156 #, c-format
12157 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12158 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12161 #, c-format
12162 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12163 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
12164
12165 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12166 #, c-format
12167 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12168 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
12169
12170 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12171 msgid "failed in making filter for a counter: "
12172 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12175 msgid "failed to allocate summary table"
12176 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12179 msgid "VALUE"
12180 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12183 msgid "failed to allocate summary column"
12184 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12187 msgid "COUNTER"
12188 msgstr "ЛІЧИЛЬНИК"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12191 msgid "failed to add summary data"
12192 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12195 #, c-format
12196 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12197 msgstr "невідомий аргумент -i/--inet: %s"
12198
12199 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12200 msgid "unsupported --summary argument"
12201 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
12202
12203 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12204 msgid "failed to allocate UID cache"
12205 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
12206
12207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12208 #, c-format
12209 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12210 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
12211
12212 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12213 #, c-format
12214 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12215 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12218 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12219 #, c-format
12220 msgid "error: unexpected character %c after ="
12221 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
12222
12223 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12224 #, c-format
12225 msgid "error: failed to convert input to number"
12226 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12229 #, c-format
12230 msgid "error: unexpected character %c"
12231 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
12232
12233 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12234 #, c-format
12235 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12236 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
12237
12238 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12239 #, c-format
12240 msgid "error: empty left side expression: %s"
12241 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
12242
12243 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12244 #, c-format
12245 msgid "error: no such column: %s"
12246 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
12247
12248 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12249 #, c-format
12250 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12251 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
12252
12253 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12254 #, c-format
12255 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12256 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
12257
12258 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12259 #, c-format
12260 msgid "error: empty right side expression: %s"
12261 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12264 msgid "error: empty filter expression"
12265 msgstr "помилка: порожній вираз фільтрування"
12266
12267 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12268 #, c-format
12269 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12270 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
12271
12272 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12273 #, c-format
12274 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12275 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
12276
12277 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12278 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12279 #, c-format
12280 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12281 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
12282
12283 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12285 #, c-format
12286 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12287 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
12288
12289 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12290 #, c-format
12291 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12292 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12295 #, c-format
12296 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12297 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
12298
12299 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12300 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12301 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
12302
12303 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12304 #, c-format
12305 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12306 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
12307
12308 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12309 #, c-format
12310 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12311 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd.h:232
12314 msgid "failed to allocate memory for string"
12315 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
12316
12317 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12318 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12319 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті контекст шляху для /var/run/netns"
12320
12321 #: misc-utils/lslocks.c:75
12322 msgid "command of the process holding the lock"
12323 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
12324
12325 #: misc-utils/lslocks.c:76
12326 msgid "PID of the process holding the lock"
12327 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12328
12329 #: misc-utils/lslocks.c:77
12330 msgid "kind of lock"
12331 msgstr "тип блокування"
12332
12333 #: misc-utils/lslocks.c:78
12334 msgid "size of the lock"
12335 msgstr "розмір блокування"
12336
12337 #: misc-utils/lslocks.c:81
12338 msgid "lock access mode"
12339 msgstr "режим доступу до блокування"
12340
12341 #: misc-utils/lslocks.c:82
12342 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12343 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
12344
12345 #: misc-utils/lslocks.c:83
12346 msgid "relative byte offset of the lock"
12347 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
12348
12349 #: misc-utils/lslocks.c:84
12350 msgid "ending offset of the lock"
12351 msgstr "зсув кінця блокування"
12352
12353 #: misc-utils/lslocks.c:85
12354 msgid "path of the locked file"
12355 msgstr "шлях до заблокованого файла"
12356
12357 #: misc-utils/lslocks.c:86
12358 msgid "PID of the process blocking the lock"
12359 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12360
12361 #: misc-utils/lslocks.c:234
12362 #, c-format
12363 msgid "failed to parse '%s'"
12364 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
12365
12366 #: misc-utils/lslocks.c:266
12367 msgid "failed to parse ID"
12368 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
12369
12370 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12371 #: sys-utils/nsenter.c:299
12372 msgid "failed to parse pid"
12373 msgstr "не вдалося обробити pid"
12374
12375 #: misc-utils/lslocks.c:294
12376 msgid "(undefined)"
12377 msgstr "(не визначено)"
12378
12379 #: misc-utils/lslocks.c:303
12380 msgid "failed to parse start"
12381 msgstr "не вдалося обробити початок"
12382
12383 #: misc-utils/lslocks.c:310
12384 msgid "failed to parse end"
12385 msgstr "не вдалося обробити кінець"
12386
12387 #: misc-utils/lslocks.c:548
12388 msgid "List local system locks.\n"
12389 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
12390
12391 #: misc-utils/lslocks.c:551
12392 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12393 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
12394
12395 #: misc-utils/lslocks.c:553
12396 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12397 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12398
12399 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12400 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12401 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12402
12403 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12404 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12405 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12406
12407 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12408 msgid " --output-all output all columns\n"
12409 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12410
12411 #: misc-utils/lslocks.c:557
12412 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12413 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12414
12415 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12416 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12417 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12418
12419 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12420 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12421 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12422 msgid "invalid PID argument"
12423 msgstr "некоректний аргумент PID"
12424
12425 #: misc-utils/mcookie.c:86
12426 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12427 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12428
12429 #: misc-utils/mcookie.c:89
12430 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12431 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12432
12433 #: misc-utils/mcookie.c:90
12434 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12435 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12436
12437 #: misc-utils/mcookie.c:91
12438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12439 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12440
12441 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12442 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12443 msgid "<num>"
12444 msgstr "<число>"
12445
12446 #: misc-utils/mcookie.c:124
12447 #, c-format
12448 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12449 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12450 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12451 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12452 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12453 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12454
12455 #: misc-utils/mcookie.c:129
12456 #, c-format
12457 msgid "closing %s failed"
12458 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12459
12460 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12461 #: text-utils/hexdump.c:117
12462 msgid "failed to parse length"
12463 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12464
12465 #: misc-utils/mcookie.c:181
12466 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12467 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12468
12469 #: misc-utils/mcookie.c:190
12470 #, c-format
12471 msgid "Got %d byte from %s\n"
12472 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12473 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12474 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12475 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12476 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12477
12478 #: misc-utils/namei.c:101
12479 #, c-format
12480 msgid "failed to read symlink: %s"
12481 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12482
12483 #: misc-utils/namei.c:359
12484 #, c-format
12485 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12486 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12487
12488 #: misc-utils/namei.c:362
12489 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12490 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12491
12492 #: misc-utils/namei.c:366
12493 msgid ""
12494 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12495 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12496 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12497 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12498 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12499 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12500 msgstr ""
12501 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12502 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12503 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12504 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12505 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12506 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12507
12508 #: misc-utils/namei.c:373
12509 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12510 msgstr " -Z, --context вивести усі дані контексту безпеки для кожного файла\n"
12511
12512 #: misc-utils/namei.c:449
12513 msgid "pathname argument is missing"
12514 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12515
12516 #: misc-utils/namei.c:458
12517 msgid "failed to allocate GID cache"
12518 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12519
12520 #: misc-utils/namei.c:480
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12523 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12524
12525 #: misc-utils/pipesz.c:65
12526 #, c-format
12527 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12528 msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
12529
12530 #: misc-utils/pipesz.c:66
12531 #, c-format
12532 msgid " %s [options] --get\n"
12533 msgstr " %s [параметри] --get\n"
12534
12535 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12536 #: misc-utils/pipesz.c:70
12537 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12538 msgstr "Встановити або вивчити розміри буфера каналу і, якщо потрібно, виконати команду."
12539
12540 #: misc-utils/pipesz.c:73
12541 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12542 msgstr " -g, --get вивчити буфери каналу обробки"
12543
12544 #: misc-utils/pipesz.c:76
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12548 " size defaults to %s\n"
12549 msgstr ""
12550 " -s, --set <розмір> встановити розміри буфера каналу\n"
12551 " типовим розміром є %s\n"
12552
12553 #: misc-utils/pipesz.c:81
12554 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12555 msgstr " -f, --file <шлях> працювати на файлі"
12556
12557 #: misc-utils/pipesz.c:82
12558 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12559 msgstr " -n, --fd <число> працювати на дескрипторі файла"
12560
12561 #: misc-utils/pipesz.c:83
12562 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12563 msgstr " -i, --stdin працювати на стандартному введенні даних"
12564
12565 #: misc-utils/pipesz.c:84
12566 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12567 msgstr " -o, --stdout працювати на стандартному виведенні даних"
12568
12569 #: misc-utils/pipesz.c:85
12570 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12571 msgstr " -e, --stderr працювати на стандартному виведенні помилок"
12572
12573 #: misc-utils/pipesz.c:88
12574 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12575 msgstr " -c, --check не продовжувати обробку після помилки"
12576
12577 #: misc-utils/pipesz.c:89
12578 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12579 msgstr " -q, --quiet не попереджати про помилки, які не є критичними"
12580
12581 #: misc-utils/pipesz.c:90
12582 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12583 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані"
12584
12585 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12586 #: misc-utils/pipesz.c:111
12587 #, c-format
12588 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12589 msgstr "не вдалося отримати розмір буфера каналу %s"
12590
12591 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12592 #: misc-utils/pipesz.c:131
12593 #, c-format
12594 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12595 msgstr "не вдалося встановити розмір буфера каналу %s"
12596
12597 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12598 #: misc-utils/pipesz.c:134
12599 #, c-format
12600 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12601 msgstr "Встановлено розмір буфера каналу %s %d"
12602
12603 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12604 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12605 #, c-format
12606 msgid "cannot parse %s"
12607 msgstr "не вдалося обробити %s"
12608
12609 #: misc-utils/pipesz.c:288
12610 msgid "cannot specify a command with --get"
12611 msgstr "не можна вказувати команду разом із --get"
12612
12613 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12614 #: misc-utils/pipesz.c:294
12615 msgid "pipe"
12616 msgstr "канал"
12617
12618 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12619 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12620 msgid "size"
12621 msgstr "розмір"
12622
12623 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12624 #: misc-utils/pipesz.c:298
12625 msgid "unread"
12626 msgstr "непрочитане"
12627
12628 #: misc-utils/pipesz.c:311
12629 msgid "using last specified size"
12630 msgstr "використовуємо останній вказаний розмір"
12631
12632 #: misc-utils/rename.c:117
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12635 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12636
12637 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: not accessible"
12640 msgstr "%s: немає доступу"
12641
12642 #: misc-utils/rename.c:168
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: not a symbolic link"
12645 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12646
12647 #: misc-utils/rename.c:175
12648 #, c-format
12649 msgid "%s: readlink failed"
12650 msgstr "%s: помилка readlink"
12651
12652 #: misc-utils/rename.c:191
12653 #, c-format
12654 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12655 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12656
12657 #: misc-utils/rename.c:197
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: unlink failed"
12660 msgstr "%s: помилка unlink"
12661
12662 #: misc-utils/rename.c:201
12663 #, c-format
12664 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12665 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12666
12667 #: misc-utils/rename.c:240
12668 #, c-format
12669 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12670 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12671
12672 #: misc-utils/rename.c:244
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: rename to %s failed"
12675 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12676
12677 #: misc-utils/rename.c:258
12678 #, c-format
12679 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12680 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12681
12682 #: misc-utils/rename.c:262
12683 msgid "Rename files.\n"
12684 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12685
12686 #: misc-utils/rename.c:265
12687 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12688 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12689
12690 #: misc-utils/rename.c:266
12691 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12692 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12693
12694 #: misc-utils/rename.c:267
12695 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12696 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12697
12698 #: misc-utils/rename.c:268
12699 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12700 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12701
12702 #: misc-utils/rename.c:269
12703 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12704 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12705
12706 #: misc-utils/rename.c:270
12707 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12708 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12709
12710 #: misc-utils/rename.c:271
12711 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12712 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12713
12714 #: misc-utils/rename.c:361
12715 msgid "failed to get terminal attributes"
12716 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12717
12718 #: misc-utils/uuidd.c:99
12719 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12720 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12721
12722 #: misc-utils/uuidd.c:101
12723 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12724 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12725
12726 #: misc-utils/uuidd.c:102
12727 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12728 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12729
12730 #: misc-utils/uuidd.c:103
12731 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12732 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12733
12734 #: misc-utils/uuidd.c:104
12735 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12736 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12737
12738 #: misc-utils/uuidd.c:105
12739 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12740 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12741
12742 #: misc-utils/uuidd.c:106
12743 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12744 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12745
12746 #: misc-utils/uuidd.c:107
12747 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12748 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12749
12750 #: misc-utils/uuidd.c:108
12751 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12752 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12753
12754 #: misc-utils/uuidd.c:109
12755 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12756 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12757
12758 #: misc-utils/uuidd.c:110
12759 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12760 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12761
12762 #: misc-utils/uuidd.c:111
12763 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12764 msgstr " -C, --cont-clock[=<ЧИСЛО>[hd]]\n"
12765
12766 #: misc-utils/uuidd.c:112
12767 msgid " activate continuous clock handling\n"
12768 msgstr " активувати неперервну обробку годинника\n"
12769
12770 #: misc-utils/uuidd.c:113
12771 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12772 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12773
12774 #: misc-utils/uuidd.c:114
12775 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12776 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12777
12778 #: misc-utils/uuidd.c:146
12779 msgid "bad arguments"
12780 msgstr "помилкові параметри"
12781
12782 #: misc-utils/uuidd.c:153
12783 msgid "socket"
12784 msgstr "сокет"
12785
12786 #: misc-utils/uuidd.c:164
12787 msgid "connect"
12788 msgstr "з'єднання"
12789
12790 #: misc-utils/uuidd.c:184
12791 msgid "write"
12792 msgstr "запис"
12793
12794 #: misc-utils/uuidd.c:192
12795 msgid "read count"
12796 msgstr "кількість читань"
12797
12798 #: misc-utils/uuidd.c:198
12799 msgid "bad response length"
12800 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12801
12802 #: misc-utils/uuidd.c:249
12803 #, c-format
12804 msgid "cannot lock %s"
12805 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:274
12808 msgid "couldn't create unix stream socket"
12809 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:299
12812 #, c-format
12813 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12814 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12815
12816 #: misc-utils/uuidd.c:326
12817 msgid "receiving signal failed"
12818 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12819
12820 #: misc-utils/uuidd.c:341
12821 msgid "timed out"
12822 msgstr "вийшов час очікування"
12823
12824 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12825 msgid "cannot set up timer"
12826 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12827
12828 #: misc-utils/uuidd.c:385
12829 #, c-format
12830 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12831 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12832
12833 #: misc-utils/uuidd.c:394
12834 #, c-format
12835 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12836 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12837
12838 #: misc-utils/uuidd.c:404
12839 #, c-format
12840 msgid "could not truncate file: %s"
12841 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12842
12843 #: misc-utils/uuidd.c:418
12844 msgid "sd_listen_fds() failed"
12845 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12846
12847 #: misc-utils/uuidd.c:421
12848 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12849 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12850
12851 #: misc-utils/uuidd.c:424
12852 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12853 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12854
12855 #: misc-utils/uuidd.c:450
12856 #, c-format
12857 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12858 msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n"
12859
12860 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12861 msgid "poll failed"
12862 msgstr "помилка poll"
12863
12864 #: misc-utils/uuidd.c:466
12865 #, c-format
12866 msgid "timeout [%d sec]\n"
12867 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12868
12869 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12870 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12871 #: text-utils/column.c:646
12872 msgid "read failed"
12873 msgstr "помилка читання"
12874
12875 #: misc-utils/uuidd.c:485
12876 #, c-format
12877 msgid "error reading from client, len = %d"
12878 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12879
12880 #: misc-utils/uuidd.c:494
12881 #, c-format
12882 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12883 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12884
12885 #: misc-utils/uuidd.c:497
12886 #, c-format
12887 msgid "operation %d\n"
12888 msgstr "дія %d\n"
12889
12890 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12891 msgid "failed to open/lock clock counter"
12892 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12893
12894 #: misc-utils/uuidd.c:515
12895 #, c-format
12896 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12897 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12898
12899 #: misc-utils/uuidd.c:525
12900 #, c-format
12901 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12902 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12903
12904 #: misc-utils/uuidd.c:536
12905 #, c-format
12906 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12907 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12908 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12909 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12910 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12911 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12912
12913 #: misc-utils/uuidd.c:557
12914 #, c-format
12915 msgid "Generated %d UUID:\n"
12916 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12917 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12918 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12919 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12920 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12921
12922 #: misc-utils/uuidd.c:569
12923 #, c-format
12924 msgid "Invalid operation %d\n"
12925 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12926
12927 #: misc-utils/uuidd.c:581
12928 #, c-format
12929 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12930 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12931
12932 #: misc-utils/uuidd.c:601
12933 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12934 msgstr "не вдалося обробити --cont-clock/-C"
12935
12936 #: misc-utils/uuidd.c:652
12937 msgid "failed to parse --uuids"
12938 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12939
12940 #: misc-utils/uuidd.c:669
12941 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12942 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12943
12944 #: misc-utils/uuidd.c:688
12945 msgid "failed to parse --timeout"
12946 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12947
12948 #: misc-utils/uuidd.c:729
12949 #, c-format
12950 msgid "socket name too long: %s"
12951 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12952
12953 #: misc-utils/uuidd.c:736
12954 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12955 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12956
12957 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12958 #, c-format
12959 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12960 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12961
12962 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
12963 msgid "unexpected error"
12964 msgstr "неочікувана помилка"
12965
12966 #: misc-utils/uuidd.c:756
12967 #, c-format
12968 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12969 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12970 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12971 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12972 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12973 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12974
12975 #: misc-utils/uuidd.c:762
12976 #, c-format
12977 msgid "List of UUIDs:\n"
12978 msgstr "Список UUID:\n"
12979
12980 #: misc-utils/uuidd.c:804
12981 #, c-format
12982 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12983 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:809
12986 #, c-format
12987 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12988 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12989
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12991 msgid "Create a new UUID value.\n"
12992 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12993
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12995 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12996 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12997
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12999 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13000 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
13001
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13003 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13004 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
13005
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13007 #, c-format
13008 msgid " available namespaces: %s\n"
13009 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
13010
13011 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13012 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13013 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
13014
13015 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13016 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13017 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
13018
13019 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13020 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13021 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
13022
13023 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13024 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13025 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13026
13027 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13028 msgid "not a valid hex string"
13029 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
13030
13031 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13032 msgid "--namespace requires --name argument"
13033 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
13034
13035 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13036 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13037 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
13038
13039 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13040 msgid "--name requires --namespace argument"
13041 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
13042
13043 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13044 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13045 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
13046
13047 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13048 #, c-format
13049 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13050 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
13051
13052 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13053 #, c-format
13054 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13055 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
13056
13057 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13058 msgid "unique identifier"
13059 msgstr "унікальний ідентифікатор"
13060
13061 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13062 msgid "variant name"
13063 msgstr "назва варіанта"
13064
13065 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13066 msgid "type name"
13067 msgstr "назва типу"
13068
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13070 msgid "timestamp"
13071 msgstr "часова позначка"
13072
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13074 #, c-format
13075 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13076 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
13077
13078 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13079 msgid " -J, --json use JSON output format"
13080 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13081
13082 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13083 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13084 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
13085
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13087 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13088 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13089
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13091 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13092 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
13093
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13095 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13096 msgid "invalid"
13097 msgstr "некоректний"
13098
13099 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13100 msgid "other"
13101 msgstr "інше"
13102
13103 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13104 msgid "nil"
13105 msgstr "порожній"
13106
13107 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13108 msgid "time-based"
13109 msgstr "на основі часу"
13110
13111 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13112 msgid "name-based"
13113 msgstr "на основі назви"
13114
13115 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13116 msgid "random"
13117 msgstr "випадковий"
13118
13119 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13120 msgid "sha1-based"
13121 msgstr "на основі sha1"
13122
13123 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13124 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13125 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13126 msgid "failed to initialize output column"
13127 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
13128
13129 #: misc-utils/waitpid.c:70
13130 #, c-format
13131 msgid "PID %d has exited, skipping"
13132 msgstr "PID %d завершив роботу, пропускаємо"
13133
13134 #: misc-utils/waitpid.c:73
13135 #, c-format
13136 msgid "could not open pid %u"
13137 msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
13138
13139 #: misc-utils/waitpid.c:92
13140 msgid "could not create timerfd"
13141 msgstr "не вдалося створити timerfd"
13142
13143 #: misc-utils/waitpid.c:95
13144 msgid "could not set timer"
13145 msgstr "не вдалося встановити таймер"
13146
13147 #: misc-utils/waitpid.c:111
13148 msgid "could not add timerfd"
13149 msgstr "не вдалося додати timerfd"
13150
13151 #: misc-utils/waitpid.c:121
13152 msgid "could not add listener"
13153 msgstr "не вдалося додати засіб очікування"
13154
13155 #: misc-utils/waitpid.c:139
13156 msgid "failure during wait"
13157 msgstr "критична помилка під час очікування"
13158
13159 #: misc-utils/waitpid.c:143
13160 #, c-format
13161 msgid "Timeout expired\n"
13162 msgstr "Перевищено час очікування\n"
13163
13164 #: misc-utils/waitpid.c:147
13165 #, c-format
13166 msgid "PID %d finished\n"
13167 msgstr "PID %d завершив роботу\n"
13168
13169 #: misc-utils/waitpid.c:160
13170 #, c-format
13171 msgid " %s [options] pid...\n"
13172 msgstr " %s [параметри] pid...\n"
13173
13174 #: misc-utils/waitpid.c:163
13175 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13176 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
13177
13178 #: misc-utils/waitpid.c:164
13179 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13180 msgstr " -t, --timeout <час> очікувати не більше вказаного у секундах часу\n"
13181
13182 #: misc-utils/waitpid.c:165
13183 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13184 msgstr " -e, --exited дозволити обробку завершених PID\n"
13185
13186 #: misc-utils/waitpid.c:166
13187 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13188 msgstr " -c, --count=<число> кількість виходів з процесу, на яку слід очікувати\n"
13189
13190 #: misc-utils/waitpid.c:204
13191 msgid "Could not parse timeout"
13192 msgstr "Не вдалося обробити час очікування"
13193
13194 #: misc-utils/waitpid.c:210
13195 msgid "Invalid count"
13196 msgstr "Некоректна кількість"
13197
13198 #: misc-utils/waitpid.c:237
13199 msgid "no PIDs specified"
13200 msgstr "не вказано PID"
13201
13202 #: misc-utils/waitpid.c:241
13203 #, c-format
13204 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13205 msgstr "не вдалося дочекатися %zu з %zu PID"
13206
13207 #: misc-utils/waitpid.c:249
13208 msgid "could not create epoll"
13209 msgstr "не вдалося створити epoll"
13210
13211 #: misc-utils/whereis.c:205
13212 #, c-format
13213 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13214 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
13215
13216 #: misc-utils/whereis.c:208
13217 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13218 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
13219
13220 #: misc-utils/whereis.c:211
13221 msgid " -b search only for binaries\n"
13222 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
13223
13224 #: misc-utils/whereis.c:212
13225 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13226 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
13227
13228 #: misc-utils/whereis.c:213
13229 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13230 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
13231
13232 #: misc-utils/whereis.c:214
13233 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13234 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
13235
13236 #: misc-utils/whereis.c:215
13237 msgid " -s search only for sources\n"
13238 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
13239
13240 #: misc-utils/whereis.c:216
13241 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13242 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
13243
13244 #: misc-utils/whereis.c:217
13245 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13246 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
13247
13248 #: misc-utils/whereis.c:218
13249 msgid " -u search for unusual entries\n"
13250 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
13251
13252 #: misc-utils/whereis.c:219
13253 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13254 msgstr " -g обробляти назву як шаблон (взірець назв файлів)\n"
13255
13256 #: misc-utils/whereis.c:220
13257 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13258 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
13259
13260 #: misc-utils/whereis.c:670
13261 msgid "option -f is missing"
13262 msgstr "не вказано параметра -f"
13263
13264 #: misc-utils/wipefs.c:109
13265 msgid "partition/filesystem UUID"
13266 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
13267
13268 #: misc-utils/wipefs.c:111
13269 msgid "magic string length"
13270 msgstr "довжина магічного рядка"
13271
13272 #: misc-utils/wipefs.c:112
13273 msgid "superblok type"
13274 msgstr "тип суперблоку"
13275
13276 #: misc-utils/wipefs.c:113
13277 msgid "magic string offset"
13278 msgstr "відступ магічного рядка"
13279
13280 #: misc-utils/wipefs.c:114
13281 msgid "type description"
13282 msgstr "опис типу"
13283
13284 #: misc-utils/wipefs.c:115
13285 msgid "block device name"
13286 msgstr "назва блокового пристрою"
13287
13288 #: misc-utils/wipefs.c:310
13289 msgid "partition-table"
13290 msgstr "таблиця розділів"
13291
13292 #: misc-utils/wipefs.c:401
13293 #, c-format
13294 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13295 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
13296
13297 #: misc-utils/wipefs.c:452
13298 #, c-format
13299 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13300 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
13301
13302 #: misc-utils/wipefs.c:458
13303 #, c-format
13304 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13305 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13306 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13307 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13308 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13309 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13310
13311 #: misc-utils/wipefs.c:487
13312 #, c-format
13313 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13314 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
13315
13316 #: misc-utils/wipefs.c:513
13317 #, c-format
13318 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13319 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
13320
13321 #: misc-utils/wipefs.c:542
13322 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13323 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
13324
13325 #: misc-utils/wipefs.c:560
13326 #, c-format
13327 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13328 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
13329
13330 #: misc-utils/wipefs.c:589
13331 #, c-format
13332 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13333 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
13334
13335 #: misc-utils/wipefs.c:594
13336 msgid "Use the --force option to force erase."
13337 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
13338
13339 #: misc-utils/wipefs.c:597
13340 #, c-format
13341 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13342 msgstr "%s: не вдалося витерти змінені буфери"
13343
13344 #: misc-utils/wipefs.c:636
13345 msgid "Wipe signatures from a device."
13346 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
13347
13348 #: misc-utils/wipefs.c:639
13349 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13350 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
13351
13352 #: misc-utils/wipefs.c:640
13353 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13354 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
13355
13356 #: misc-utils/wipefs.c:641
13357 msgid " -f, --force force erasure"
13358 msgstr " -f, --force примусове витирання"
13359
13360 #: misc-utils/wipefs.c:642
13361 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13362 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
13363
13364 #: misc-utils/wipefs.c:643
13365 msgid " -J, --json use JSON output format"
13366 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13367
13368 #: misc-utils/wipefs.c:644
13369 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13370 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
13371
13372 #: misc-utils/wipefs.c:645
13373 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13374 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
13375
13376 #: misc-utils/wipefs.c:646
13377 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13378 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13379
13380 #: misc-utils/wipefs.c:647
13381 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13382 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
13383
13384 #: misc-utils/wipefs.c:648
13385 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13386 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
13387
13388 #: misc-utils/wipefs.c:649
13389 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13390 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
13391
13392 #: misc-utils/wipefs.c:651
13393 #, c-format
13394 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13395 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
13396
13397 #: misc-utils/wipefs.c:770
13398 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13399 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
13400
13401 #: schedutils/chrt.c:60
13402 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13403 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
13404
13405 #: schedutils/chrt.c:62
13406 msgid ""
13407 "Set policy:\n"
13408 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13409 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13410 msgstr ""
13411 "Встановити правила:\n"
13412 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
13413 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
13414
13415 #: schedutils/chrt.c:66
13416 msgid ""
13417 "Get policy:\n"
13418 " chrt [options] -p <pid>\n"
13419 msgstr ""
13420 "Отримати правила:\n"
13421 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
13422
13423 #: schedutils/chrt.c:70
13424 msgid "Policy options:\n"
13425 msgstr "Параметри правила:\n"
13426
13427 #: schedutils/chrt.c:71
13428 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13429 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
13430
13431 #: schedutils/chrt.c:72
13432 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13433 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
13434
13435 #: schedutils/chrt.c:73
13436 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13437 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
13438
13439 #: schedutils/chrt.c:74
13440 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13441 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
13442
13443 #: schedutils/chrt.c:75
13444 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13445 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
13446
13447 #: schedutils/chrt.c:76
13448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13449 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
13450
13451 #: schedutils/chrt.c:79
13452 msgid "Scheduling options:\n"
13453 msgstr "Параметри планування:\n"
13454
13455 #: schedutils/chrt.c:80
13456 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13457 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13458
13459 #: schedutils/chrt.c:81
13460 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13461 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
13462
13463 #: schedutils/chrt.c:82
13464 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13465 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
13466
13467 #: schedutils/chrt.c:83
13468 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13469 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
13470
13471 #: schedutils/chrt.c:86
13472 msgid "Other options:\n"
13473 msgstr "Інші параметри:\n"
13474
13475 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13476 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13477 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
13478
13479 #: schedutils/chrt.c:88
13480 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13481 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
13482
13483 #: schedutils/chrt.c:89
13484 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13485 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
13486
13487 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13488 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13489 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
13490
13491 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13492 #, c-format
13493 msgid "failed to get pid %d's policy"
13494 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
13495
13496 #: schedutils/chrt.c:178
13497 #, c-format
13498 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13499 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
13500
13501 #: schedutils/chrt.c:188
13502 #, c-format
13503 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13504 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
13505
13506 #: schedutils/chrt.c:190
13507 #, c-format
13508 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13509 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
13510
13511 #: schedutils/chrt.c:197
13512 #, c-format
13513 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13514 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
13515
13516 #: schedutils/chrt.c:199
13517 #, c-format
13518 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13519 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
13520
13521 #: schedutils/chrt.c:204
13522 #, c-format
13523 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13524 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13525
13526 #: schedutils/chrt.c:207
13527 #, c-format
13528 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13529 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13530
13531 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13532 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13533 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13534 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
13535
13536 #: schedutils/chrt.c:257
13537 #, c-format
13538 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13539 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
13540
13541 #: schedutils/chrt.c:260
13542 #, c-format
13543 msgid "%s not supported?\n"
13544 msgstr "%s не підтримується?\n"
13545
13546 #: schedutils/chrt.c:335
13547 #, c-format
13548 msgid "failed to set tid %d's policy"
13549 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
13550
13551 #: schedutils/chrt.c:342
13552 #, c-format
13553 msgid "failed to set pid %d's policy"
13554 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
13555
13556 #: schedutils/chrt.c:422
13557 msgid "invalid runtime argument"
13558 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
13559
13560 #: schedutils/chrt.c:425
13561 msgid "invalid period argument"
13562 msgstr "некоректний аргумент періоду"
13563
13564 #: schedutils/chrt.c:428
13565 msgid "invalid deadline argument"
13566 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
13567
13568 #: schedutils/chrt.c:453
13569 msgid "invalid priority argument"
13570 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
13571
13572 #: schedutils/chrt.c:457
13573 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13574 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
13575
13576 #: schedutils/chrt.c:472
13577 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13578 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
13579
13580 #: schedutils/chrt.c:479
13581 #, c-format
13582 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13583 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
13584
13585 #: schedutils/ionice.c:78
13586 msgid "ioprio_get failed"
13587 msgstr "помилка ioprio_get"
13588
13589 #: schedutils/ionice.c:87
13590 #, c-format
13591 msgid "%s: prio %lu\n"
13592 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
13593
13594 #: schedutils/ionice.c:100
13595 msgid "ioprio_set failed"
13596 msgstr "помилка ioprio_set"
13597
13598 #: schedutils/ionice.c:107
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13602 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13603 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13604 " %1$s [options] <command>\n"
13605 msgstr ""
13606 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
13607 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
13608 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
13609 " %1$s [параметри] <команда>\n"
13610
13611 #: schedutils/ionice.c:113
13612 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13613 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13614
13615 #: schedutils/ionice.c:116
13616 msgid ""
13617 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13618 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13619 msgstr ""
13620 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13621 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13622
13623 #: schedutils/ionice.c:118
13624 msgid ""
13625 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13626 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13627 msgstr ""
13628 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13629 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13630
13631 #: schedutils/ionice.c:120
13632 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13633 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13634
13635 #: schedutils/ionice.c:121
13636 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13637 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13638
13639 #: schedutils/ionice.c:122
13640 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13641 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13642
13643 #: schedutils/ionice.c:123
13644 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13645 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13646
13647 #: schedutils/ionice.c:159
13648 msgid "invalid class data argument"
13649 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13650
13651 #: schedutils/ionice.c:165
13652 msgid "invalid class argument"
13653 msgstr "некоректний аргумент класу"
13654
13655 #: schedutils/ionice.c:170
13656 #, c-format
13657 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13658 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13659
13660 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13661 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13662 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13663
13664 #: schedutils/ionice.c:187
13665 msgid "invalid PGID argument"
13666 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13667
13668 #: schedutils/ionice.c:195
13669 msgid "invalid UID argument"
13670 msgstr "некоректний аргумент UID"
13671
13672 #: schedutils/ionice.c:214
13673 msgid "ignoring given class data for none class"
13674 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13675
13676 #: schedutils/ionice.c:222
13677 msgid "ignoring given class data for idle class"
13678 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13679
13680 #: schedutils/ionice.c:227
13681 #, c-format
13682 msgid "unknown prio class %d"
13683 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13684
13685 #: schedutils/taskset.c:56
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13689 "\n"
13690 msgstr ""
13691 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13692 "\n"
13693
13694 #: schedutils/taskset.c:60
13695 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13696 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13697
13698 #: schedutils/taskset.c:64
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "Options:\n"
13702 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13703 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13704 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13705 msgstr ""
13706 "Параметри:\n"
13707 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13708 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13709 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13710
13711 #: schedutils/taskset.c:73
13712 #, c-format
13713 msgid ""
13714 "The default behavior is to run a new command:\n"
13715 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13716 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13717 " %1$s -p 700\n"
13718 "Or set it:\n"
13719 " %1$s -p 03 700\n"
13720 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13721 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13722 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13723 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13724 msgstr ""
13725 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13726 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13727 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13728 " %1$s -p 700\n"
13729 "Або встановити її:\n"
13730 " %1$s -p 03 700\n"
13731 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13732 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13733 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13734 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13735
13736 #: schedutils/taskset.c:95
13737 #, c-format
13738 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13739 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13740
13741 #: schedutils/taskset.c:96
13742 #, c-format
13743 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13744 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13745
13746 #: schedutils/taskset.c:99
13747 #, c-format
13748 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13749 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13750
13751 #: schedutils/taskset.c:100
13752 #, c-format
13753 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13754 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13755
13756 #: schedutils/taskset.c:104
13757 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13758 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13759
13760 #: schedutils/taskset.c:113
13761 #, c-format
13762 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13763 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13764
13765 #: schedutils/taskset.c:114
13766 #, c-format
13767 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13768 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13769
13770 #: schedutils/taskset.c:142
13771 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13772 msgstr "не вдалося встановити спорідненість через встановлений прапорець PF_NO_SETAFFINITY"
13773
13774 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13775 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13776 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13777
13778 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13779 #: sys-utils/irqtop.c:330
13780 msgid "cpuset_alloc failed"
13781 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13782
13783 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13784 #, c-format
13785 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13786 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13787
13788 #: schedutils/taskset.c:245
13789 #, c-format
13790 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13791 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13792
13793 #: schedutils/uclampset.c:56
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13798 msgstr ""
13799 " %1$s [параметри]\n"
13800 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13801
13802 #: schedutils/uclampset.c:61
13803 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13804 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13805
13806 #: schedutils/uclampset.c:64
13807 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13808 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13809
13810 #: schedutils/uclampset.c:65
13811 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13812 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13813
13814 #: schedutils/uclampset.c:67
13815 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13816 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13817
13818 #: schedutils/uclampset.c:68
13819 msgid " -s, --system operate on system\n"
13820 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13821
13822 #: schedutils/uclampset.c:69
13823 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13824 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13825
13826 #: schedutils/uclampset.c:75
13827 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13828 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13829
13830 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13831 #, c-format
13832 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13833 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13834
13835 #: schedutils/uclampset.c:99
13836 #, c-format
13837 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13838 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13839
13840 #: schedutils/uclampset.c:129
13841 #, c-format
13842 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13843 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13844
13845 #: schedutils/uclampset.c:188
13846 #, c-format
13847 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13848 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13849
13850 #: schedutils/uclampset.c:193
13851 #, c-format
13852 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13853 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13854
13855 #: schedutils/uclampset.c:207
13856 msgid "util_min must be <= util_max"
13857 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13858
13859 #: schedutils/uclampset.c:218
13860 #, c-format
13861 msgid "%d out of range"
13862 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13863
13864 #: schedutils/uclampset.c:269
13865 msgid "invalid util_min argument"
13866 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13867
13868 #: schedutils/uclampset.c:274
13869 msgid "invalid util_max argument"
13870 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13871
13872 #: schedutils/uclampset.c:296
13873 msgid "missing -p option"
13874 msgstr "пропущено параметр -p"
13875
13876 #: schedutils/uclampset.c:314
13877 msgid "no cmd to execute"
13878 msgstr "немає команди для виконання"
13879
13880 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13881 #, c-format
13882 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13883 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13884
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13886 #, c-format
13887 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13888 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13889
13890 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13891 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13892 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13893
13894 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13895 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13896 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13897
13898 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13899 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13900 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13901
13902 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13903 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13904 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13905
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13907 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13908 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13909
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13911 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13912 msgstr " -q, --quiet придушити попередження\n"
13913
13914 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13915 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13916 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13917
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13919 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13920 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13921
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13923 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13924 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13925
13926 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13927 #, c-format
13928 msgid "%s: %s ioctl failed"
13929 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13930
13931 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13932 #: text-utils/hexdump.c:124
13933 msgid "failed to parse offset"
13934 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13935
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13937 msgid "failed to parse step"
13938 msgstr "не вдалося обробити крок"
13939
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13941 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13942 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13943 msgid "unexpected number of arguments"
13944 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13945
13946 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13947 #, c-format
13948 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13949 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13950
13951 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13952 #, c-format
13953 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13954 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13955
13956 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13957 #, c-format
13958 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13959 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13960
13961 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
13962 #, c-format
13963 msgid "%s: offset is greater than device size"
13964 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13965
13966 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
13967 #, c-format
13968 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13969 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13970
13971 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
13972 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13973 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13974
13975 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
13976 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13977 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13978
13979 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
13980 msgid "failed to probe the device"
13981 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13982
13983 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
13984 msgid "unknown command"
13985 msgstr "невідома команда"
13986
13987 #: sys-utils/blkpr.c:200
13988 msgid "pr ioctl failed"
13989 msgstr "помилка pr ioctl"
13990
13991 #: sys-utils/blkpr.c:202
13992 #, c-format
13993 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
13994 msgstr "код помилки 0x%x, щоб дізнатися більше, ознайомтеся із специфікацією моделі пристрою."
13995
13996 #: sys-utils/blkpr.c:216
13997 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
13998 msgstr "Сталі резервування на пристрої.\n"
13999
14000 #: sys-utils/blkpr.c:219
14001 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14002 msgstr " -c, --command <команда> команда для сталих резервувань\n"
14003
14004 #: sys-utils/blkpr.c:220
14005 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14006 msgstr " -k, --key <число> ключ для обробки\n"
14007
14008 #: sys-utils/blkpr.c:221
14009 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14010 msgstr " -K, --oldkey <число> старий ключ для обробки\n"
14011
14012 #: sys-utils/blkpr.c:222
14013 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14014 msgstr " -f, --flag <прапорець> прапорець команди\n"
14015
14016 #: sys-utils/blkpr.c:223
14017 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14018 msgstr " -t, --type <тип> тип команди\n"
14019
14020 #: sys-utils/blkpr.c:230
14021 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14022 msgstr " <команда> є командою; доступні команди:\n"
14023
14024 #: sys-utils/blkpr.c:233
14025 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14026 msgstr " <прапорець> є прапорцем команди; доступні прапорці:\n"
14027
14028 #: sys-utils/blkpr.c:236
14029 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14030 msgstr " <тип> є типом команди; доступні типи команд:\n"
14031
14032 #: sys-utils/blkpr.c:271
14033 msgid "failed to parse key"
14034 msgstr "не вдалося обробити ключ"
14035
14036 #: sys-utils/blkpr.c:275
14037 msgid "failed to parse old key"
14038 msgstr "не вдалося обробити старий ключ"
14039
14040 #: sys-utils/blkpr.c:285
14041 msgid "unknown type"
14042 msgstr "невідомий тип"
14043
14044 #: sys-utils/blkpr.c:290
14045 msgid "unknown flag"
14046 msgstr "невідомий прапорець"
14047
14048 #: sys-utils/blkzone.c:93
14049 msgid "Report zone information about the given device"
14050 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
14051
14052 #: sys-utils/blkzone.c:97
14053 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14054 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
14055
14056 #: sys-utils/blkzone.c:103
14057 msgid "Reset a range of zones."
14058 msgstr "Скинути діапазон зон."
14059
14060 #: sys-utils/blkzone.c:109
14061 msgid "Open a range of zones."
14062 msgstr "Відкрити діапазон зон."
14063
14064 #: sys-utils/blkzone.c:115
14065 msgid "Close a range of zones."
14066 msgstr "Закрити діапазон зон."
14067
14068 #: sys-utils/blkzone.c:121
14069 msgid "Set a range of zones to Full."
14070 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
14071
14072 #: sys-utils/blkzone.c:152
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14075 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
14076
14077 #: sys-utils/blkzone.c:242
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14080 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
14081
14082 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14083 #, c-format
14084 msgid "%s: unable to determine zone size"
14085 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
14086
14087 #: sys-utils/blkzone.c:264
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14090 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
14091
14092 #: sys-utils/blkzone.c:267
14093 #, c-format
14094 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14095 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
14096
14097 #: sys-utils/blkzone.c:302
14098 #, c-format
14099 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14100 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14101
14102 #: sys-utils/blkzone.c:310
14103 #, c-format
14104 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14105 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14106
14107 #: sys-utils/blkzone.c:326
14108 #, c-format
14109 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14110 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14111
14112 #: sys-utils/blkzone.c:351
14113 #, c-format
14114 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14115 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
14116
14117 #: sys-utils/blkzone.c:370
14118 #, c-format
14119 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14120 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
14121
14122 #: sys-utils/blkzone.c:381
14123 #, c-format
14124 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14125 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
14126
14127 #: sys-utils/blkzone.c:396
14128 #, c-format
14129 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14130 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
14131
14132 #: sys-utils/blkzone.c:399
14133 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14134 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
14135
14136 #: sys-utils/blkzone.c:406
14137 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14138 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14139
14140 #: sys-utils/blkzone.c:407
14141 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14142 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14143
14144 #: sys-utils/blkzone.c:408
14145 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14146 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
14147
14148 #: sys-utils/blkzone.c:409
14149 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14150 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
14151
14152 #: sys-utils/blkzone.c:410
14153 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14154 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
14155
14156 #: sys-utils/blkzone.c:415
14157 msgid "<sector> and <sectors>"
14158 msgstr "<сектор> і <сектори>"
14159
14160 #: sys-utils/blkzone.c:453
14161 #, c-format
14162 msgid "%s is not valid command name"
14163 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
14164
14165 #: sys-utils/blkzone.c:465
14166 msgid "failed to parse number of zones"
14167 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
14168
14169 #: sys-utils/blkzone.c:469
14170 msgid "failed to parse number of sectors"
14171 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
14172
14173 #: sys-utils/blkzone.c:473
14174 msgid "failed to parse zone offset"
14175 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
14176
14177 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14178 msgid "no command specified"
14179 msgstr "не вказано команду"
14180
14181 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14182 #, c-format
14183 msgid "CPU %u does not exist"
14184 msgstr "процесора %u не існує"
14185
14186 #: sys-utils/chcpu.c:89
14187 #, c-format
14188 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14189 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
14190
14191 #: sys-utils/chcpu.c:96
14192 #, c-format
14193 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14194 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
14195
14196 #: sys-utils/chcpu.c:100
14197 #, c-format
14198 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14199 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
14200
14201 #: sys-utils/chcpu.c:108
14202 #, c-format
14203 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14204 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
14205
14206 #: sys-utils/chcpu.c:111
14207 #, c-format
14208 msgid "CPU %u enable failed"
14209 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
14210
14211 #: sys-utils/chcpu.c:114
14212 #, c-format
14213 msgid "CPU %u enabled\n"
14214 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
14215
14216 #: sys-utils/chcpu.c:117
14217 #, c-format
14218 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14219 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
14220
14221 #: sys-utils/chcpu.c:123
14222 #, c-format
14223 msgid "CPU %u disable failed"
14224 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
14225
14226 #: sys-utils/chcpu.c:126
14227 #, c-format
14228 msgid "CPU %u disabled\n"
14229 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
14230
14231 #: sys-utils/chcpu.c:139
14232 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14233 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
14234
14235 #: sys-utils/chcpu.c:142
14236 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14237 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
14238
14239 #: sys-utils/chcpu.c:144
14240 #, c-format
14241 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14242 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
14243
14244 #: sys-utils/chcpu.c:151
14245 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14246 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
14247
14248 #: sys-utils/chcpu.c:155
14249 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14250 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
14251
14252 #: sys-utils/chcpu.c:157
14253 #, c-format
14254 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14255 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
14256
14257 #: sys-utils/chcpu.c:160
14258 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14259 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
14260
14261 #: sys-utils/chcpu.c:162
14262 #, c-format
14263 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14264 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
14265
14266 #: sys-utils/chcpu.c:186
14267 #, c-format
14268 msgid "CPU %u is not configurable"
14269 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
14270
14271 #: sys-utils/chcpu.c:192
14272 #, c-format
14273 msgid "CPU %u is already configured\n"
14274 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
14275
14276 #: sys-utils/chcpu.c:196
14277 #, c-format
14278 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14279 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
14280
14281 #: sys-utils/chcpu.c:201
14282 #, c-format
14283 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14284 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
14285
14286 #: sys-utils/chcpu.c:208
14287 #, c-format
14288 msgid "CPU %u configure failed"
14289 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
14290
14291 #: sys-utils/chcpu.c:211
14292 #, c-format
14293 msgid "CPU %u configured\n"
14294 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
14295
14296 #: sys-utils/chcpu.c:215
14297 #, c-format
14298 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14299 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
14300
14301 #: sys-utils/chcpu.c:218
14302 #, c-format
14303 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14304 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
14305
14306 #: sys-utils/chcpu.c:233
14307 #, c-format
14308 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14309 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
14310
14311 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14312 #, c-format
14313 msgid ""
14314 "\n"
14315 "Usage:\n"
14316 " %s [options]\n"
14317 msgstr ""
14318 "\n"
14319 "Користування:\n"
14320 " %s [параметри]\n"
14321
14322 #: sys-utils/chcpu.c:245
14323 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14324 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
14325
14326 #: sys-utils/chcpu.c:249
14327 msgid ""
14328 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14329 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14330 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14331 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14332 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14333 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14334 msgstr ""
14335 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
14336 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
14337 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
14338 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
14339 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
14340 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
14341
14342 #: sys-utils/chcpu.c:296
14343 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14344 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14345
14346 #: sys-utils/chcpu.c:338
14347 #, c-format
14348 msgid "unsupported argument: %s"
14349 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
14350
14351 #: sys-utils/chmem.c:100
14352 #, c-format
14353 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14354 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14355
14356 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14357 msgid "Failed to parse index"
14358 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
14359
14360 #: sys-utils/chmem.c:151
14361 #, c-format
14362 msgid "%s enable failed\n"
14363 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
14364
14365 #: sys-utils/chmem.c:153
14366 #, c-format
14367 msgid "%s disable failed\n"
14368 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
14369
14370 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14371 #, c-format
14372 msgid "%s enabled\n"
14373 msgstr "%s увімкнено\n"
14374
14375 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14376 #, c-format
14377 msgid "%s disabled\n"
14378 msgstr "%s вимкнено\n"
14379
14380 #: sys-utils/chmem.c:170
14381 #, c-format
14382 msgid "Could only enable %s of memory"
14383 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
14384
14385 #: sys-utils/chmem.c:172
14386 #, c-format
14387 msgid "Could only disable %s of memory"
14388 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
14389
14390 #: sys-utils/chmem.c:206
14391 #, c-format
14392 msgid "%s already enabled\n"
14393 msgstr "%s вже увімкнено\n"
14394
14395 #: sys-utils/chmem.c:208
14396 #, c-format
14397 msgid "%s already disabled\n"
14398 msgstr "%s вже вимкнено\n"
14399
14400 #: sys-utils/chmem.c:218
14401 #, c-format
14402 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14403 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
14404
14405 #: sys-utils/chmem.c:222
14406 #, c-format
14407 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14408 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
14409
14410 #: sys-utils/chmem.c:237
14411 #, c-format
14412 msgid "%s enable failed"
14413 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
14414
14415 #: sys-utils/chmem.c:239
14416 #, c-format
14417 msgid "%s disable failed"
14418 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
14419
14420 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14421 #, c-format
14422 msgid "Failed to read %s"
14423 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
14424
14425 #: sys-utils/chmem.c:280
14426 msgid "Failed to parse block number"
14427 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
14428
14429 #: sys-utils/chmem.c:285
14430 msgid "Failed to parse size"
14431 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
14432
14433 #: sys-utils/chmem.c:289
14434 #, c-format
14435 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14436 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
14437
14438 #: sys-utils/chmem.c:298
14439 msgid "Failed to parse start"
14440 msgstr "Не вдалося обробити початок"
14441
14442 #: sys-utils/chmem.c:299
14443 msgid "Failed to parse end"
14444 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
14445
14446 #: sys-utils/chmem.c:303
14447 #, c-format
14448 msgid "Invalid start address format: %s"
14449 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
14450
14451 #: sys-utils/chmem.c:305
14452 #, c-format
14453 msgid "Invalid end address format: %s"
14454 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
14455
14456 #: sys-utils/chmem.c:306
14457 msgid "Failed to parse start address"
14458 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
14459
14460 #: sys-utils/chmem.c:307
14461 msgid "Failed to parse end address"
14462 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
14463
14464 #: sys-utils/chmem.c:310
14465 #, c-format
14466 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14467 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
14468
14469 #: sys-utils/chmem.c:324
14470 #, c-format
14471 msgid "Invalid parameter: %s"
14472 msgstr "Некоректний параметр: %s"
14473
14474 #: sys-utils/chmem.c:331
14475 #, c-format
14476 msgid "Invalid range: %s"
14477 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
14478
14479 #: sys-utils/chmem.c:340
14480 #, c-format
14481 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14482 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
14483
14484 #: sys-utils/chmem.c:343
14485 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14486 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
14487
14488 #: sys-utils/chmem.c:346
14489 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14490 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
14491
14492 #: sys-utils/chmem.c:347
14493 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14494 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
14495
14496 #: sys-utils/chmem.c:348
14497 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14498 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
14499
14500 #: sys-utils/chmem.c:349
14501 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14502 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
14503
14504 #: sys-utils/chmem.c:350
14505 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14506 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14507
14508 #: sys-utils/chmem.c:353
14509 msgid ""
14510 "\n"
14511 "Supported zones:\n"
14512 msgstr ""
14513 "\n"
14514 "Підтримувані зони:\n"
14515
14516 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14517 #, c-format
14518 msgid "failed to initialize %s handler"
14519 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
14520
14521 #: sys-utils/chmem.c:440
14522 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14523 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
14524
14525 #: sys-utils/chmem.c:445
14526 #, c-format
14527 msgid "unknown memory zone: %s"
14528 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
14529
14530 #: sys-utils/choom.c:38
14531 #, c-format
14532 msgid ""
14533 " %1$s [options] -p pid\n"
14534 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14535 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14536 msgstr ""
14537 " %1$s [параметри] -p pid\n"
14538 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
14539 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
14540
14541 #: sys-utils/choom.c:44
14542 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14543 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
14544
14545 #: sys-utils/choom.c:47
14546 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14547 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
14548
14549 #: sys-utils/choom.c:48
14550 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14551 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
14552
14553 #: sys-utils/choom.c:60
14554 msgid "failed to read OOM score value"
14555 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
14556
14557 #: sys-utils/choom.c:70
14558 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14559 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
14560
14561 #: sys-utils/choom.c:105
14562 msgid "invalid adjust argument"
14563 msgstr "некоректний аргумент коригування"
14564
14565 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14566 #, c-format
14567 msgid "invalid argument: %s"
14568 msgstr "помилковий аргумент: %s"
14569
14570 #: sys-utils/choom.c:123
14571 msgid "no PID or COMMAND specified"
14572 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
14573
14574 #: sys-utils/choom.c:127
14575 msgid "no OOM score adjust value specified"
14576 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
14577
14578 #: sys-utils/choom.c:135
14579 #, c-format
14580 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14581 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
14582
14583 #: sys-utils/choom.c:136
14584 #, c-format
14585 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14586 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
14587
14588 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14589 msgid "failed to set score adjust value"
14590 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
14591
14592 #: sys-utils/choom.c:145
14593 #, c-format
14594 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14595 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
14596
14597 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14598 #, c-format
14599 msgid " %s hard|soft\n"
14600 msgstr " %s hard|soft\n"
14601
14602 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14603 #, c-format
14604 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14605 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
14606
14607 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14608 msgid "implicit"
14609 msgstr "неявний"
14610
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14612 #, c-format
14613 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14614 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
14615
14616 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14618 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
14619
14620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14621 #, c-format
14622 msgid "unknown argument: %s"
14623 msgstr "невідомий аргумент: %s"
14624
14625 #: sys-utils/dmesg.c:110
14626 msgid "system is unusable"
14627 msgstr "система не придатна до використання"
14628
14629 #: sys-utils/dmesg.c:111
14630 msgid "action must be taken immediately"
14631 msgstr "дію має бути виконано негайно"
14632
14633 #: sys-utils/dmesg.c:112
14634 msgid "critical conditions"
14635 msgstr "критичні умови"
14636
14637 #: sys-utils/dmesg.c:113
14638 msgid "error conditions"
14639 msgstr "умови помилки"
14640
14641 #: sys-utils/dmesg.c:114
14642 msgid "warning conditions"
14643 msgstr "умови попередження"
14644
14645 #: sys-utils/dmesg.c:115
14646 msgid "normal but significant condition"
14647 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
14648
14649 #: sys-utils/dmesg.c:116
14650 msgid "informational"
14651 msgstr "інформаційні"
14652
14653 #: sys-utils/dmesg.c:117
14654 msgid "debug-level messages"
14655 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
14656
14657 #: sys-utils/dmesg.c:131
14658 msgid "kernel messages"
14659 msgstr "повідомлення ядра"
14660
14661 #: sys-utils/dmesg.c:132
14662 msgid "random user-level messages"
14663 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
14664
14665 #: sys-utils/dmesg.c:133
14666 msgid "mail system"
14667 msgstr "поштова система"
14668
14669 #: sys-utils/dmesg.c:134
14670 msgid "system daemons"
14671 msgstr "фонові служби системи"
14672
14673 #: sys-utils/dmesg.c:135
14674 msgid "security/authorization messages"
14675 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14676
14677 #: sys-utils/dmesg.c:136
14678 msgid "messages generated internally by syslogd"
14679 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14680
14681 #: sys-utils/dmesg.c:137
14682 msgid "line printer subsystem"
14683 msgstr "підсистема лінійного друку"
14684
14685 #: sys-utils/dmesg.c:138
14686 msgid "network news subsystem"
14687 msgstr "підсистема новин мережі"
14688
14689 #: sys-utils/dmesg.c:139
14690 msgid "UUCP subsystem"
14691 msgstr "підсистема UUCP"
14692
14693 #: sys-utils/dmesg.c:140
14694 msgid "clock daemon"
14695 msgstr "фонова служба годинника"
14696
14697 #: sys-utils/dmesg.c:141
14698 msgid "security/authorization messages (private)"
14699 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14700
14701 #: sys-utils/dmesg.c:142
14702 msgid "FTP daemon"
14703 msgstr "фонова служба FTP"
14704
14705 #: sys-utils/dmesg.c:279
14706 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14707 msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
14708
14709 #: sys-utils/dmesg.c:282
14710 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14711 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14712
14713 #: sys-utils/dmesg.c:283
14714 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14715 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14716
14717 #: sys-utils/dmesg.c:284
14718 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14719 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14720
14721 #: sys-utils/dmesg.c:285
14722 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14723 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14724
14725 #: sys-utils/dmesg.c:286
14726 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14727 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14728
14729 #: sys-utils/dmesg.c:287
14730 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14731 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14732
14733 #: sys-utils/dmesg.c:288
14734 msgid " -H, --human human readable output\n"
14735 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14736
14737 #: sys-utils/dmesg.c:289
14738 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14739 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14740
14741 #: sys-utils/dmesg.c:290
14742 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14743 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14744
14745 #: sys-utils/dmesg.c:292
14746 #, c-format
14747 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14748 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14749
14750 #: sys-utils/dmesg.c:295
14751 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14752 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14753
14754 #: sys-utils/dmesg.c:296
14755 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14756 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14757
14758 #: sys-utils/dmesg.c:297
14759 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14760 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14761
14762 #: sys-utils/dmesg.c:298
14763 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14764 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14765
14766 #: sys-utils/dmesg.c:299
14767 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14768 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14769
14770 #: sys-utils/dmesg.c:300
14771 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14772 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14773
14774 #: sys-utils/dmesg.c:301
14775 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14776 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14777
14778 #: sys-utils/dmesg.c:302
14779 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14780 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14781
14782 #: sys-utils/dmesg.c:303
14783 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14784 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14785
14786 #: sys-utils/dmesg.c:304
14787 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14788 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14789
14790 #: sys-utils/dmesg.c:305
14791 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14792 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14793
14794 #: sys-utils/dmesg.c:306
14795 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14796 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14797
14798 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14801
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14804 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14805
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14807 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14808 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14809
14810 #: sys-utils/dmesg.c:310
14811 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14812 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14813
14814 #: sys-utils/dmesg.c:311
14815 msgid ""
14816 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14817 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14818 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14819 msgstr ""
14820 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14821 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14822 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14823
14824 #: sys-utils/dmesg.c:314
14825 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14826 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14827
14828 #: sys-utils/dmesg.c:315
14829 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14830 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14831
14832 #: sys-utils/dmesg.c:319
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "Supported log facilities:\n"
14836 msgstr ""
14837 "\n"
14838 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14839
14840 #: sys-utils/dmesg.c:325
14841 msgid ""
14842 "\n"
14843 "Supported log levels (priorities):\n"
14844 msgstr ""
14845 "\n"
14846 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14847
14848 #: sys-utils/dmesg.c:379
14849 #, c-format
14850 msgid "failed to parse level '%s'"
14851 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14852
14853 #: sys-utils/dmesg.c:381
14854 #, c-format
14855 msgid "unknown level '%s'"
14856 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14857
14858 #: sys-utils/dmesg.c:417
14859 #, c-format
14860 msgid "failed to parse facility '%s'"
14861 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14862
14863 #: sys-utils/dmesg.c:419
14864 #, c-format
14865 msgid "unknown facility '%s'"
14866 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14867
14868 #: sys-utils/dmesg.c:547
14869 #, c-format
14870 msgid "cannot mmap: %s"
14871 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14872
14873 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14874 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14875 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14876 #. proper month/day order here
14877 #: sys-utils/dmesg.c:863
14878 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14879 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14880
14881 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14882 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14883 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14884 #: sys-utils/dmesg.c:873
14885 msgid "%b%e %H:%M"
14886 msgstr "%e%b %H:%M"
14887
14888 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14889 msgid "invalid buffer size argument"
14890 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14891
14892 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14893 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14894 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14895
14896 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14897 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14898 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14899
14900 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14901 msgid "read kernel buffer failed"
14902 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14903
14904 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14905 msgid "clear kernel buffer failed"
14906 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14907
14908 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14909 msgid "klogctl failed"
14910 msgstr "помилка klogctl"
14911
14912 #: sys-utils/eject.c:140
14913 #, c-format
14914 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14915 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14916
14917 #: sys-utils/eject.c:143
14918 msgid "Eject removable media.\n"
14919 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14920
14921 #: sys-utils/eject.c:146
14922 msgid ""
14923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14925 " -d, --default display default device\n"
14926 " -f, --floppy eject floppy\n"
14927 " -F, --force don't care about device type\n"
14928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14933 " -q, --tape eject tape\n"
14934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14936 " -t, --trayclose close tray\n"
14937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14941 msgstr ""
14942 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14943 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14944 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14945 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14946 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14947 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14948 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14949 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14950 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14951 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14952 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14953 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14954 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14955 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14956 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14957 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14958 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14959 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14960
14961 #: sys-utils/eject.c:169
14962 msgid ""
14963 "\n"
14964 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14965 msgstr ""
14966 "\n"
14967 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14968
14969 #: sys-utils/eject.c:215
14970 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14971 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14972
14973 #: sys-utils/eject.c:219
14974 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14975 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14976
14977 #: sys-utils/eject.c:327
14978 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14979 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14980
14981 #: sys-utils/eject.c:341
14982 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14983 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14984
14985 #: sys-utils/eject.c:343
14986 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14987 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14988
14989 #: sys-utils/eject.c:345
14990 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14991 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14992
14993 #: sys-utils/eject.c:350
14994 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14995 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14996
14997 #: sys-utils/eject.c:352
14998 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14999 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
15000
15001 #: sys-utils/eject.c:363
15002 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15003 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
15004
15005 #: sys-utils/eject.c:367
15006 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15007 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
15008
15009 #: sys-utils/eject.c:369
15010 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15011 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
15012
15013 #: sys-utils/eject.c:387
15014 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15015 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
15016
15017 #: sys-utils/eject.c:389
15018 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15019 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
15020
15021 #: sys-utils/eject.c:406
15022 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15023 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
15024
15025 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15026 msgid "CD-ROM eject command failed"
15027 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15028
15029 #: sys-utils/eject.c:437
15030 msgid "no CD-ROM information available"
15031 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
15032
15033 #: sys-utils/eject.c:440
15034 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15035 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
15036
15037 #: sys-utils/eject.c:443
15038 msgid "CD-ROM status command failed"
15039 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
15040
15041 #: sys-utils/eject.c:483
15042 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15043 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
15044
15045 #: sys-utils/eject.c:485
15046 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15047 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
15048
15049 #: sys-utils/eject.c:522
15050 #, c-format
15051 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15052 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
15053
15054 #: sys-utils/eject.c:539
15055 #, c-format
15056 msgid "%s: failed to read speed"
15057 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
15058
15059 #: sys-utils/eject.c:545
15060 msgid "failed to read speed"
15061 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
15062
15063 #: sys-utils/eject.c:585
15064 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15065 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
15066
15067 #: sys-utils/eject.c:657
15068 #, c-format
15069 msgid "%s: unmounting"
15070 msgstr "%s: демонтування"
15071
15072 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15073 #: text-utils/more.c:1271
15074 msgid "drop permissions failed"
15075 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
15076
15077 #: sys-utils/eject.c:671
15078 msgid "unable to fork"
15079 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
15080
15081 #: sys-utils/eject.c:678
15082 #, c-format
15083 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15084 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
15085
15086 #: sys-utils/eject.c:681
15087 #, c-format
15088 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15089 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
15090
15091 #: sys-utils/eject.c:726
15092 msgid "failed to parse mount table"
15093 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
15094
15095 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15096 #, c-format
15097 msgid "%s: mounted on %s"
15098 msgstr "%s: змонтовано до %s"
15099
15100 #: sys-utils/eject.c:835
15101 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15102 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
15103
15104 #: sys-utils/eject.c:837
15105 #, c-format
15106 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15107 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
15108
15109 #: sys-utils/eject.c:863
15110 #, c-format
15111 msgid "default device: `%s'"
15112 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
15113
15114 #: sys-utils/eject.c:869
15115 #, c-format
15116 msgid "using default device `%s'"
15117 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
15118
15119 #: sys-utils/eject.c:888
15120 msgid "unable to find device"
15121 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
15122
15123 #: sys-utils/eject.c:890
15124 #, c-format
15125 msgid "device name is `%s'"
15126 msgstr "назва пристрою — «%s»"
15127
15128 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15129 #, c-format
15130 msgid "%s: not mounted"
15131 msgstr "%s: не змонтовано"
15132
15133 #: sys-utils/eject.c:900
15134 #, c-format
15135 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15136 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
15137
15138 #: sys-utils/eject.c:908
15139 #, c-format
15140 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15141 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
15142
15143 #: sys-utils/eject.c:911
15144 #, c-format
15145 msgid "%s: is whole-disk device"
15146 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
15147
15148 #: sys-utils/eject.c:915
15149 #, c-format
15150 msgid "%s: is not ejectable device"
15151 msgstr "%s: не є пристроєм із можливістю виштовхування"
15152
15153 #: sys-utils/eject.c:919
15154 #, c-format
15155 msgid "device is `%s'"
15156 msgstr "пристроєм є «%s»"
15157
15158 #: sys-utils/eject.c:920
15159 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15160 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
15161
15162 #: sys-utils/eject.c:934
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15165 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
15166
15167 #: sys-utils/eject.c:936
15168 #, c-format
15169 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15170 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
15171
15172 #: sys-utils/eject.c:944
15173 #, c-format
15174 msgid "%s: closing tray"
15175 msgstr "%s: закриваємо лоток"
15176
15177 #: sys-utils/eject.c:953
15178 #, c-format
15179 msgid "%s: toggling tray"
15180 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
15181
15182 #: sys-utils/eject.c:962
15183 #, c-format
15184 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15185 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
15186
15187 #: sys-utils/eject.c:988
15188 #, c-format
15189 msgid "error: %s: device in use"
15190 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
15191
15192 #: sys-utils/eject.c:999
15193 #, c-format
15194 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15195 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
15196
15197 #: sys-utils/eject.c:1015
15198 #, c-format
15199 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15200 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
15201
15202 #: sys-utils/eject.c:1017
15203 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15204 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
15205
15206 #: sys-utils/eject.c:1022
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15209 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:1024
15212 msgid "SCSI eject succeeded"
15213 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
15214
15215 #: sys-utils/eject.c:1025
15216 msgid "SCSI eject failed"
15217 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
15218
15219 #: sys-utils/eject.c:1029
15220 #, c-format
15221 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15222 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
15223
15224 #: sys-utils/eject.c:1031
15225 msgid "floppy eject command succeeded"
15226 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
15227
15228 #: sys-utils/eject.c:1032
15229 msgid "floppy eject command failed"
15230 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
15231
15232 #: sys-utils/eject.c:1036
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15235 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
15236
15237 #: sys-utils/eject.c:1038
15238 msgid "tape offline command succeeded"
15239 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
15240
15241 #: sys-utils/eject.c:1039
15242 msgid "tape offline command failed"
15243 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
15244
15245 #: sys-utils/eject.c:1043
15246 msgid "unable to eject"
15247 msgstr "не вдалося від'єднати"
15248
15249 #: sys-utils/fallocate.c:84
15250 #, c-format
15251 msgid " %s [options] <filename>\n"
15252 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
15253
15254 #: sys-utils/fallocate.c:87
15255 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15256 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
15257
15258 #: sys-utils/fallocate.c:90
15259 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15260 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
15261
15262 #: sys-utils/fallocate.c:91
15263 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15264 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
15265
15266 #: sys-utils/fallocate.c:92
15267 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15268 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
15269
15270 #: sys-utils/fallocate.c:93
15271 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15272 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
15273
15274 #: sys-utils/fallocate.c:94
15275 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15276 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
15277
15278 #: sys-utils/fallocate.c:95
15279 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15280 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
15281
15282 #: sys-utils/fallocate.c:96
15283 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15284 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
15285
15286 #: sys-utils/fallocate.c:97
15287 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15288 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
15289
15290 #: sys-utils/fallocate.c:99
15291 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15292 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
15293
15294 #: sys-utils/fallocate.c:139
15295 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15296 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
15297
15298 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15299 msgid "fallocate failed"
15300 msgstr "помилка fallocate"
15301
15302 #: sys-utils/fallocate.c:237
15303 #, c-format
15304 msgid "%s: read failed"
15305 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
15306
15307 #: sys-utils/fallocate.c:281
15308 #, c-format
15309 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15310 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
15311
15312 #: sys-utils/fallocate.c:361
15313 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15314 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
15315
15316 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15317 msgid "no filename specified"
15318 msgstr "не вказано назви файла"
15319
15320 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15321 msgid "invalid length value specified"
15322 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
15323
15324 #: sys-utils/fallocate.c:393
15325 msgid "no length argument specified"
15326 msgstr "не вказано аргументу довжини"
15327
15328 #: sys-utils/fallocate.c:398
15329 msgid "invalid offset value specified"
15330 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
15331
15332 #: sys-utils/fallocate.c:421
15333 #, c-format
15334 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15335 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
15336
15337 #: sys-utils/fallocate.c:424
15338 #, c-format
15339 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15340 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
15341
15342 #: sys-utils/fallocate.c:427
15343 #, c-format
15344 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15345 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
15346
15347 #: sys-utils/fallocate.c:430
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15350 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
15351
15352 #: sys-utils/fallocate.c:433
15353 #, c-format
15354 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15355 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
15356
15357 #: sys-utils/flock.c:53
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15361 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15362 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15363 msgstr ""
15364 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
15365 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
15366 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
15367
15368 #: sys-utils/flock.c:59
15369 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15370 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
15371
15372 #: sys-utils/flock.c:62
15373 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15374 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
15375
15376 #: sys-utils/flock.c:63
15377 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15378 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
15379
15380 #: sys-utils/flock.c:64
15381 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15382 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
15383
15384 #: sys-utils/flock.c:65
15385 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15386 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
15387
15388 #: sys-utils/flock.c:66
15389 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15390 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
15391
15392 #: sys-utils/flock.c:67
15393 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15394 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
15395
15396 #: sys-utils/flock.c:68
15397 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15398 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
15399
15400 #: sys-utils/flock.c:69
15401 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15402 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
15403
15404 #: sys-utils/flock.c:70
15405 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15406 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
15407
15408 #: sys-utils/flock.c:71
15409 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15410 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
15411
15412 #: sys-utils/flock.c:108
15413 #, c-format
15414 msgid "cannot open lock file %s"
15415 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
15416
15417 #: sys-utils/flock.c:210
15418 msgid "invalid timeout value"
15419 msgstr "некоректне значення часу очікування"
15420
15421 #: sys-utils/flock.c:214
15422 msgid "invalid exit code"
15423 msgstr "некоректний код виходу"
15424
15425 #: sys-utils/flock.c:216
15426 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15427 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
15428
15429 #: sys-utils/flock.c:233
15430 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15431 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
15432
15433 #: sys-utils/flock.c:241
15434 #, c-format
15435 msgid "%s requires exactly one command argument"
15436 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
15437
15438 #: sys-utils/flock.c:259
15439 msgid "bad file descriptor"
15440 msgstr "помилковий дескриптор файла"
15441
15442 #: sys-utils/flock.c:262
15443 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15444 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
15445
15446 #: sys-utils/flock.c:286
15447 msgid "failed to get lock"
15448 msgstr "не вдалося заблокувати"
15449
15450 #: sys-utils/flock.c:293
15451 msgid "timeout while waiting to get lock"
15452 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
15453
15454 #: sys-utils/flock.c:334
15455 #, c-format
15456 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15457 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15458
15459 #: sys-utils/flock.c:346
15460 #, c-format
15461 msgid "%s: executing %s\n"
15462 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
15463
15464 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15465 #, c-format
15466 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15467 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15468
15469 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15470 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15471 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
15472
15473 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15474 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15475 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
15476
15477 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15478 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15479 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
15480
15481 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15482 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15483 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
15484
15485 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15486 #, c-format
15487 msgid "%s: is not a directory"
15488 msgstr "%s: не є каталогом"
15489
15490 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15491 #, c-format
15492 msgid "%s: freeze failed"
15493 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
15494
15495 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: unfreeze failed"
15498 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
15499
15500 #: sys-utils/fstrim.c:83
15501 #, c-format
15502 msgid "%s: not a directory"
15503 msgstr "%s: не є каталогом"
15504
15505 #: sys-utils/fstrim.c:113
15506 #, c-format
15507 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15508 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
15509
15510 #: sys-utils/fstrim.c:115
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15513 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
15514
15515 #: sys-utils/fstrim.c:133
15516 #, c-format
15517 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15518 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
15519
15520 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15521 #: sys-utils/fstrim.c:143
15522 #, c-format
15523 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15524 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
15525
15526 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15527 #: sys-utils/fstrim.c:147
15528 #, c-format
15529 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15530 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
15531
15532 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15533 #: sys-utils/umount.c:271
15534 #, c-format
15535 msgid "failed to parse %s"
15536 msgstr "не вдалося обробити %s"
15537
15538 #: sys-utils/fstrim.c:316
15539 msgid "failed to allocate FS handler"
15540 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
15541
15542 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15543 #, c-format
15544 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15545 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
15546
15547 #: sys-utils/fstrim.c:454
15548 #, c-format
15549 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15550 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15551
15552 #: sys-utils/fstrim.c:457
15553 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15554 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
15555
15556 #: sys-utils/fstrim.c:460
15557 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15558 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
15559
15560 #: sys-utils/fstrim.c:461
15561 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15562 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
15563
15564 #: sys-utils/fstrim.c:462
15565 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15566 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
15567
15568 #: sys-utils/fstrim.c:463
15569 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15570 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
15571
15572 #: sys-utils/fstrim.c:464
15573 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15574 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
15575
15576 #: sys-utils/fstrim.c:465
15577 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15578 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
15579
15580 #: sys-utils/fstrim.c:466
15581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15582 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15583
15584 #: sys-utils/fstrim.c:467
15585 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15586 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
15587
15588 #: sys-utils/fstrim.c:468
15589 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15590 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
15591
15592 #: sys-utils/fstrim.c:469
15593 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15594 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
15595
15596 #: sys-utils/fstrim.c:550
15597 msgid "failed to parse minimum extent length"
15598 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
15599
15600 #: sys-utils/fstrim.c:572
15601 msgid "no mountpoint specified"
15602 msgstr "не вказано точки монтування"
15603
15604 #: sys-utils/hwclock.c:215
15605 #, c-format
15606 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15607 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
15608
15609 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15610 msgid "UTC"
15611 msgstr "UTC"
15612
15613 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15614 msgid "local"
15615 msgstr "локальний"
15616
15617 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15618 #, c-format
15619 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15620 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
15621
15622 #: sys-utils/hwclock.c:273
15623 msgid ""
15624 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15625 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15626 msgstr ""
15627 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
15628 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:279
15631 #, c-format
15632 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15633 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15634
15635 #: sys-utils/hwclock.c:281
15636 #, c-format
15637 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15638 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15639
15640 #: sys-utils/hwclock.c:283
15641 #, c-format
15642 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15643 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
15644
15645 #: sys-utils/hwclock.c:310
15646 #, c-format
15647 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15648 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
15649
15650 #: sys-utils/hwclock.c:316
15651 #, c-format
15652 msgid "...synchronization failed\n"
15653 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
15654
15655 #: sys-utils/hwclock.c:318
15656 #, c-format
15657 msgid "...got clock tick\n"
15658 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
15659
15660 #: sys-utils/hwclock.c:359
15661 #, c-format
15662 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15663 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15664
15665 #: sys-utils/hwclock.c:366
15666 #, c-format
15667 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15668 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:392
15671 #, c-format
15672 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15673 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15674
15675 #: sys-utils/hwclock.c:419
15676 #, c-format
15677 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15678 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15679
15680 #: sys-utils/hwclock.c:455
15681 #, c-format
15682 msgid "RTC type: '%s'\n"
15683 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15684
15685 #: sys-utils/hwclock.c:555
15686 #, c-format
15687 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15688 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15689
15690 #: sys-utils/hwclock.c:574
15691 #, c-format
15692 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15693 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock.c:596
15696 #, c-format
15697 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15698 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:623
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15704 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15705 msgstr ""
15706 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15707 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock.c:717
15710 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15711 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15712
15713 #: sys-utils/hwclock.c:720
15714 #, c-format
15715 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15716 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15717
15718 #: sys-utils/hwclock.c:724
15719 #, c-format
15720 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15721 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15722
15723 #: sys-utils/hwclock.c:729
15724 #, c-format
15725 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15726 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15727
15728 #: sys-utils/hwclock.c:751
15729 msgid "settimeofday() failed"
15730 msgstr "помилка у settimeofday()"
15731
15732 #: sys-utils/hwclock.c:775
15733 #, c-format
15734 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15735 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15736
15737 #: sys-utils/hwclock.c:779
15738 #, c-format
15739 msgid ""
15740 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15741 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15742 msgstr ""
15743 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15744 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15745
15746 #: sys-utils/hwclock.c:785
15747 #, c-format
15748 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15749 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15750
15751 #: sys-utils/hwclock.c:823
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15755 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15756 msgstr ""
15757 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15758 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15759
15760 #: sys-utils/hwclock.c:830
15761 #, c-format
15762 msgid ""
15763 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15764 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15765 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15766 msgstr ""
15767 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15768 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15769 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15770
15771 #: sys-utils/hwclock.c:874
15772 #, c-format
15773 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15774 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15775 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15776 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15777 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15778 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15779
15780 #: sys-utils/hwclock.c:878
15781 #, c-format
15782 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15783 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15784
15785 #: sys-utils/hwclock.c:903
15786 #, c-format
15787 msgid ""
15788 "New %s data:\n"
15789 "%s"
15790 msgstr ""
15791 "Нові дані %s:\n"
15792 "%s"
15793
15794 #: sys-utils/hwclock.c:920
15795 #, c-format
15796 msgid "cannot update %s"
15797 msgstr "не вдалося оновити %s"
15798
15799 #: sys-utils/hwclock.c:956
15800 #, c-format
15801 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15802 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15803
15804 #: sys-utils/hwclock.c:960
15805 #, c-format
15806 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15807 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15808
15809 #: sys-utils/hwclock.c:990
15810 #, c-format
15811 msgid "No usable clock interface found.\n"
15812 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15813
15814 #: sys-utils/hwclock.c:992
15815 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15816 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15817
15818 #: sys-utils/hwclock.c:996
15819 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15820 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15821
15822 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15823 #, c-format
15824 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15825 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15826
15827 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15828 #, c-format
15829 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15830 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15831
15832 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15833 msgid "RTC read returned an invalid value."
15834 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15835
15836 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15837 #, c-format
15838 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15839 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15840
15841 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15842 msgid "unable to read the RTC epoch."
15843 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15844
15845 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15846 #, c-format
15847 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15848 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15851 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15852 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15853
15854 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15855 msgid "unable to set the RTC epoch."
15856 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15857
15858 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15859 #, c-format
15860 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15861 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15862
15863 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15864 #, c-format
15865 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15866 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15867
15868 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15869 #, c-format
15870 msgid " %s [function] [option...]\n"
15871 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15872
15873 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15874 msgid "Time clocks utility."
15875 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15876
15877 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15878 msgid " -r, --show display the RTC time"
15879 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15882 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15883 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15884
15885 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15886 msgid " --set set the RTC according to --date"
15887 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15888
15889 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15890 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15891 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15892
15893 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15894 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15895 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15896
15897 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15898 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15899 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15900
15901 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15902 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15903 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15904
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15906 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15907 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15908
15909 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15910 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15911 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15912
15913 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15914 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15915 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15916
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15918 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15919 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15920
15921 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15922 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15923 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15924
15925 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15926 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15927 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15928
15929 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15930 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15931 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15932
15933 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15934 #, c-format
15935 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15936 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15937
15938 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15939 #, c-format
15940 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15941 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15942
15943 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15944 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15945 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15946
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1230
15948 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15949 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15950
15951 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15952 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15953 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15954
15955 #: sys-utils/hwclock.c:1234
15956 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15957 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15958
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1236
15960 #, c-format
15961 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15962 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15963
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15965 #, c-format
15966 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15967 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15968
15969 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15970 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15971 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15972
15973 #: sys-utils/hwclock.c:1240
15974 msgid " -v, --verbose display more details"
15975 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15976
15977 #: sys-utils/hwclock.c:1247
15978 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15979 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15980
15981 #: sys-utils/hwclock.c:1250
15982 #, c-format
15983 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15984 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15985
15986 #: sys-utils/hwclock.c:1254
15987 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15988 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15989
15990 #: sys-utils/hwclock.c:1256
15991 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15992 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15993
15994 #: sys-utils/hwclock.c:1357
15995 msgid "Unable to connect to audit system"
15996 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15997
15998 #: sys-utils/hwclock.c:1381
15999 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16000 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
16001
16002 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16003 #, c-format
16004 msgid "%d too many arguments given"
16005 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
16006
16007 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16008 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16009 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
16010
16011 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16012 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16013 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
16014
16015 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16016 msgid "--date is required for --set or --predict"
16017 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
16018
16019 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16020 #, c-format
16021 msgid "invalid date '%s'"
16022 msgstr "некоректна дата: «%s»"
16023
16024 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16025 #, c-format
16026 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16027 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16028
16029 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16030 msgid "Test mode: nothing was changed."
16031 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
16032
16033 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16034 msgid "ISA port access is not implemented"
16035 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
16036
16037 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16038 msgid "iopl() port access failed"
16039 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
16040
16041 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16042 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16043 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
16044
16045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16046 msgid "supported features"
16047 msgstr "підтримувані можливості"
16048
16049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16050 msgid "time correction"
16051 msgstr "виправлення часу"
16052
16053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16054 msgid "backup switch mode"
16055 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
16056
16057 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16058 #, c-format
16059 msgid "Trying to open: %s\n"
16060 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
16061
16062 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16063 msgid "cannot open rtc device"
16064 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
16065
16066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16067 #, c-format
16068 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16069 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_RD_NAME) до %s для читання часу зазнала невдачі"
16070
16071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16072 #, c-format
16073 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16074 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
16075
16076 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16077 msgid "Timed out waiting for time change."
16078 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
16079
16080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16081 #, c-format
16082 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16083 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
16084
16085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16086 #, c-format
16087 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16088 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
16089
16090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16091 #, c-format
16092 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16093 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
16094
16095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16096 #, c-format
16097 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16098 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16101 #, c-format
16102 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16103 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_SET_TIME) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
16104
16105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16106 #, c-format
16107 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16108 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) успішно виконано.\n"
16109
16110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16111 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16112 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
16113
16114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16115 #, c-format
16116 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16117 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
16118
16119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16120 #, c-format
16121 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16122 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
16123
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16125 #, c-format
16126 msgid "invalid epoch '%s'."
16127 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
16128
16129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16130 #, c-format
16131 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16132 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
16133
16134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16135 #, c-format
16136 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16137 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
16138
16139 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16140 msgid "could not convert parameter name to number"
16141 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
16142
16143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16144 #, c-format
16145 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16146 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
16147
16148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16149 #, c-format
16150 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16151 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
16152
16153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16154 msgid "expected <param>=<value>"
16155 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
16156
16157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16158 msgid "could not convert parameter value to number"
16159 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
16160
16161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16162 #, c-format
16163 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16164 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
16165
16166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16167 #, c-format
16168 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16169 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
16170
16171 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16172 msgid "Create various IPC resources.\n"
16173 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
16174
16175 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16176 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16177 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
16178
16179 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16180 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16181 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
16182
16183 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16184 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16185 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
16186
16187 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16188 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16189 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
16190
16191 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16192 msgid "<size>"
16193 msgstr "<розмір>"
16194
16195 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16196 msgid "failed to parse size"
16197 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
16198
16199 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16200 msgid "failed to parse elements"
16201 msgstr "не вдалося обробити елементи"
16202
16203 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16204 msgid "failed to parse mode"
16205 msgstr "не вдалося обробити режим"
16206
16207 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16208 msgid "create share memory failed"
16209 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
16210
16211 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16212 #, c-format
16213 msgid "Shared memory id: %d\n"
16214 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
16215
16216 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16217 msgid "create message queue failed"
16218 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
16219
16220 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16221 #, c-format
16222 msgid "Message queue id: %d\n"
16223 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
16224
16225 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16226 msgid "create semaphore failed"
16227 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
16228
16229 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16230 #, c-format
16231 msgid "Semaphore id: %d\n"
16232 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
16233
16234 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16235 #, c-format
16236 msgid ""
16237 " %1$s [options]\n"
16238 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16239 msgstr ""
16240 " %1$s [параметри]\n"
16241 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
16242
16243 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16244 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16245 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
16246
16247 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16248 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16249 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
16250
16251 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16252 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16253 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
16254
16255 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16256 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16257 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
16258
16259 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16260 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16261 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
16262
16263 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16264 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16265 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
16266
16267 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16268 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16269 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
16270
16271 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16272 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16273 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
16274
16275 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16276 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16277 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16278
16279 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16280 #, c-format
16281 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16282 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
16283
16284 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16285 #, c-format
16286 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16287 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16290 #, c-format
16291 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16292 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
16293
16294 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16295 msgid "permission denied for key"
16296 msgstr "доступ заборонено для ключа"
16297
16298 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16299 msgid "permission denied for id"
16300 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
16301
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16303 msgid "invalid key"
16304 msgstr "неправильний ключ"
16305
16306 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16307 msgid "invalid id"
16308 msgstr "неправильний ідентифікатор"
16309
16310 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16311 msgid "already removed key"
16312 msgstr "ключ вже видалено"
16313
16314 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16315 msgid "already removed id"
16316 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
16317
16318 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16319 msgid "key failed"
16320 msgstr "помилка у ключі"
16321
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16323 msgid "id failed"
16324 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
16325
16326 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16327 #, c-format
16328 msgid "invalid id: %s"
16329 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16330
16331 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16332 #, c-format
16333 msgid "resource(s) deleted\n"
16334 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
16335
16336 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16337 #, c-format
16338 msgid "illegal key (%s)"
16339 msgstr "помилковий ключ (%s)"
16340
16341 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16342 msgid "kernel not configured for shared memory"
16343 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
16344
16345 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16346 msgid "kernel not configured for semaphores"
16347 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
16348
16349 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16350 msgid "kernel not configured for message queues"
16351 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
16352
16353 #: sys-utils/ipcs.c:61
16354 #, c-format
16355 msgid ""
16356 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16357 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16358 msgstr ""
16359 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
16360 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
16361
16362 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16363 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16364 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
16365
16366 #: sys-utils/ipcs.c:68
16367 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16368 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
16369
16370 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16371 msgid "Resource options:\n"
16372 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
16373
16374 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16375 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16376 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16379 msgid " -q, --queues message queues\n"
16380 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
16381
16382 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16383 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16384 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
16385
16386 #: sys-utils/ipcs.c:76
16387 msgid " -a, --all all (default)\n"
16388 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
16389
16390 #: sys-utils/ipcs.c:79
16391 msgid "Output options:\n"
16392 msgstr "Параметри виведення:\n"
16393
16394 #: sys-utils/ipcs.c:80
16395 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16396 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
16397
16398 #: sys-utils/ipcs.c:81
16399 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16400 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
16401
16402 #: sys-utils/ipcs.c:82
16403 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16404 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
16405
16406 #: sys-utils/ipcs.c:83
16407 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16408 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
16409
16410 #: sys-utils/ipcs.c:84
16411 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16412 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
16413
16414 #: sys-utils/ipcs.c:85
16415 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16416 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:86
16419 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16420 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
16421
16422 #: sys-utils/ipcs.c:124
16423 msgid "failed to parse id argument"
16424 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
16425
16426 #: sys-utils/ipcs.c:172
16427 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16428 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
16429
16430 #: sys-utils/ipcs.c:212
16431 #, c-format
16432 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16433 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
16434
16435 #: sys-utils/ipcs.c:215
16436 #, c-format
16437 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16438 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
16439
16440 #: sys-utils/ipcs.c:216
16441 #, c-format
16442 msgid "max number of segments = %ju\n"
16443 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:218
16446 msgid "max seg size"
16447 msgstr "макс. розмір сегмента"
16448
16449 #: sys-utils/ipcs.c:225
16450 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16451 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
16452
16453 #: sys-utils/ipcs.c:233
16454 msgid "max total shared memory"
16455 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
16456
16457 #: sys-utils/ipcs.c:236
16458 msgid "min seg size"
16459 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
16460
16461 #: sys-utils/ipcs.c:248
16462 #, c-format
16463 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16464 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
16465
16466 #: sys-utils/ipcs.c:252
16467 #, c-format
16468 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16469 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
16470
16471 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16472 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16473 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16474 #. *
16475 #. "segments allocated = %d\n"
16476 #. "pages allocated = %ld\n"
16477 #. "pages resident = %ld\n"
16478 #. "pages swapped = %ld\n"
16479 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16480 #.
16481 #: sys-utils/ipcs.c:264
16482 #, c-format
16483 msgid ""
16484 "segments allocated %d\n"
16485 "pages allocated %ld\n"
16486 "pages resident %ld\n"
16487 "pages swapped %ld\n"
16488 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16489 msgstr ""
16490 "отримано сегментів %d\n"
16491 "отримано сторінок %ld\n"
16492 "оперативних сторінок %ld\n"
16493 "сторінок у свопінгу %ld\n"
16494 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:281
16497 #, c-format
16498 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16499 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
16500
16501 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16502 #: sys-utils/ipcs.c:302
16503 msgid "shmid"
16504 msgstr "shmid"
16505
16506 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16507 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16508 msgid "perms"
16509 msgstr "права"
16510
16511 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16512 msgid "cuid"
16513 msgstr "cuid"
16514
16515 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16516 msgid "cgid"
16517 msgstr "cgid"
16518
16519 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16520 msgid "uid"
16521 msgstr "uid"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16524 msgid "gid"
16525 msgstr "gid"
16526
16527 #: sys-utils/ipcs.c:287
16528 #, c-format
16529 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16530 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
16531
16532 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16533 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16534 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16535 msgid "owner"
16536 msgstr "власник"
16537
16538 #: sys-utils/ipcs.c:289
16539 msgid "attached"
16540 msgstr "приєднано"
16541
16542 #: sys-utils/ipcs.c:289
16543 msgid "detached"
16544 msgstr "від'єднано"
16545
16546 #: sys-utils/ipcs.c:290
16547 msgid "changed"
16548 msgstr "змінено"
16549
16550 #: sys-utils/ipcs.c:294
16551 #, c-format
16552 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16553 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
16554
16555 #: sys-utils/ipcs.c:296
16556 msgid "cpid"
16557 msgstr "cpid"
16558
16559 #: sys-utils/ipcs.c:296
16560 msgid "lpid"
16561 msgstr "lpid"
16562
16563 #: sys-utils/ipcs.c:300
16564 #, c-format
16565 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16566 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
16567
16568 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16569 msgid "key"
16570 msgstr "ключ"
16571
16572 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16573 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16574 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16575 msgid "bytes"
16576 msgstr "байт"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:304
16579 msgid "nattch"
16580 msgstr "кільк.підкл"
16581
16582 #: sys-utils/ipcs.c:304
16583 msgid "status"
16584 msgstr "стан"
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16587 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16588 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16589 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16590 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16591 msgid "Not set"
16592 msgstr "Не встан."
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16595 msgid "dest"
16596 msgstr "зруйн"
16597
16598 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16599 msgid "locked"
16600 msgstr "блоковано"
16601
16602 #: sys-utils/ipcs.c:378
16603 #, c-format
16604 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16605 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
16606
16607 #: sys-utils/ipcs.c:381
16608 #, c-format
16609 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16610 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
16611
16612 #: sys-utils/ipcs.c:382
16613 #, c-format
16614 msgid "max number of arrays = %d\n"
16615 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
16616
16617 #: sys-utils/ipcs.c:383
16618 #, c-format
16619 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16620 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
16621
16622 #: sys-utils/ipcs.c:384
16623 #, c-format
16624 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16625 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:385
16628 #, c-format
16629 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16630 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
16631
16632 #: sys-utils/ipcs.c:386
16633 #, c-format
16634 msgid "semaphore max value = %u\n"
16635 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
16636
16637 #: sys-utils/ipcs.c:395
16638 #, c-format
16639 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16640 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
16641
16642 #: sys-utils/ipcs.c:398
16643 #, c-format
16644 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16645 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
16646
16647 #: sys-utils/ipcs.c:399
16648 #, c-format
16649 msgid "used arrays = %d\n"
16650 msgstr "використано масивів = %d\n"
16651
16652 #: sys-utils/ipcs.c:400
16653 #, c-format
16654 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16655 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
16656
16657 #: sys-utils/ipcs.c:405
16658 #, c-format
16659 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16660 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
16661
16662 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16663 msgid "semid"
16664 msgstr "semid"
16665
16666 #: sys-utils/ipcs.c:411
16667 #, c-format
16668 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16669 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
16670
16671 #: sys-utils/ipcs.c:413
16672 msgid "last-op"
16673 msgstr "остан-оп"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:413
16676 msgid "last-changed"
16677 msgstr "остан-змін"
16678
16679 #: sys-utils/ipcs.c:420
16680 #, c-format
16681 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16682 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:422
16685 msgid "nsems"
16686 msgstr "кільк.сем"
16687
16688 #: sys-utils/ipcs.c:479
16689 #, c-format
16690 msgid "unable to fetch message limits\n"
16691 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:482
16694 #, c-format
16695 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16696 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:483
16699 #, c-format
16700 msgid "max queues system wide = %d\n"
16701 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16702
16703 #: sys-utils/ipcs.c:485
16704 msgid "max size of message"
16705 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16706
16707 #: sys-utils/ipcs.c:487
16708 msgid "default max size of queue"
16709 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16710
16711 #: sys-utils/ipcs.c:494
16712 #, c-format
16713 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16714 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcs.c:497
16717 #, c-format
16718 msgid "------ Messages Status --------\n"
16719 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:499
16722 #, c-format
16723 msgid "allocated queues = %d\n"
16724 msgstr "виділено черг = %d\n"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:500
16727 #, c-format
16728 msgid "used headers = %d\n"
16729 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16730
16731 #: sys-utils/ipcs.c:502
16732 msgid "used space"
16733 msgstr "використане місце"
16734
16735 #: sys-utils/ipcs.c:503
16736 msgid " bytes\n"
16737 msgstr " байтів\n"
16738
16739 #: sys-utils/ipcs.c:507
16740 #, c-format
16741 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16742 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16743
16744 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16745 #: sys-utils/ipcs.c:527
16746 msgid "msqid"
16747 msgstr "msqid"
16748
16749 #: sys-utils/ipcs.c:513
16750 #, c-format
16751 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16752 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16753
16754 #: sys-utils/ipcs.c:515
16755 msgid "send"
16756 msgstr "відправлено"
16757
16758 #: sys-utils/ipcs.c:515
16759 msgid "recv"
16760 msgstr "отримано"
16761
16762 #: sys-utils/ipcs.c:515
16763 msgid "change"
16764 msgstr "змінено"
16765
16766 #: sys-utils/ipcs.c:519
16767 #, c-format
16768 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16769 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16770
16771 #: sys-utils/ipcs.c:521
16772 msgid "lspid"
16773 msgstr "lspid"
16774
16775 #: sys-utils/ipcs.c:521
16776 msgid "lrpid"
16777 msgstr "lrpid"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:525
16780 #, c-format
16781 msgid "------ Message Queues --------\n"
16782 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16783
16784 #: sys-utils/ipcs.c:528
16785 msgid "used-bytes"
16786 msgstr "використано-байт"
16787
16788 #: sys-utils/ipcs.c:529
16789 msgid "messages"
16790 msgstr "повідомлень"
16791
16792 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16793 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16794 #, c-format
16795 msgid "id %d not found"
16796 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16797
16798 #: sys-utils/ipcs.c:597
16799 #, c-format
16800 msgid ""
16801 "\n"
16802 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16803 msgstr ""
16804 "\n"
16805 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16806
16807 #: sys-utils/ipcs.c:598
16808 #, c-format
16809 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16810 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcs.c:601
16813 #, c-format
16814 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16815 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:603
16818 msgid "size="
16819 msgstr "розмір="
16820
16821 #: sys-utils/ipcs.c:603
16822 msgid "bytes="
16823 msgstr "байти="
16824
16825 #: sys-utils/ipcs.c:605
16826 #, c-format
16827 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16828 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:608
16831 #, c-format
16832 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16833 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16834
16835 #: sys-utils/ipcs.c:610
16836 #, c-format
16837 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16838 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16839
16840 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16841 #, c-format
16842 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16843 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16844
16845 #: sys-utils/ipcs.c:627
16846 #, c-format
16847 msgid ""
16848 "\n"
16849 "Message Queue msqid=%d\n"
16850 msgstr ""
16851 "\n"
16852 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16853
16854 #: sys-utils/ipcs.c:628
16855 #, c-format
16856 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16857 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16858
16859 #: sys-utils/ipcs.c:632
16860 msgid "csize="
16861 msgstr "csize="
16862
16863 #: sys-utils/ipcs.c:632
16864 msgid "cbytes="
16865 msgstr "cbytes="
16866
16867 #: sys-utils/ipcs.c:634
16868 msgid "qsize="
16869 msgstr "qsize="
16870
16871 #: sys-utils/ipcs.c:634
16872 msgid "qbytes="
16873 msgstr "qbytes="
16874
16875 #: sys-utils/ipcs.c:639
16876 #, c-format
16877 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16878 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16879
16880 #: sys-utils/ipcs.c:641
16881 #, c-format
16882 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16883 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:660
16886 #, c-format
16887 msgid ""
16888 "\n"
16889 "Semaphore Array semid=%d\n"
16890 msgstr ""
16891 "\n"
16892 "Масив семафорів semid=%d\n"
16893
16894 #: sys-utils/ipcs.c:661
16895 #, c-format
16896 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16897 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16898
16899 #: sys-utils/ipcs.c:664
16900 #, c-format
16901 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16902 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16903
16904 #: sys-utils/ipcs.c:666
16905 #, c-format
16906 msgid "nsems = %ju\n"
16907 msgstr "nsems = %ju\n"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:667
16910 #, c-format
16911 msgid "otime = %-26.24s\n"
16912 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:669
16915 #, c-format
16916 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16917 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16918
16919 #: sys-utils/ipcs.c:672
16920 msgid "semnum"
16921 msgstr "ном.сем"
16922
16923 #: sys-utils/ipcs.c:672
16924 msgid "value"
16925 msgstr "значення"
16926
16927 #: sys-utils/ipcs.c:672
16928 msgid "ncount"
16929 msgstr "ncount"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:672
16932 msgid "zcount"
16933 msgstr "zcount"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:672
16936 msgid "pid"
16937 msgstr "pid"
16938
16939 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16940 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16941 #, c-format
16942 msgid "%s failed"
16943 msgstr "помилка %s"
16944
16945 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16946 #, c-format
16947 msgid "%s (bytes) = "
16948 msgstr "%s (у байтах) = "
16949
16950 #: sys-utils/ipcutils.c:509
16951 #, c-format
16952 msgid "%s (kbytes) = "
16953 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16954
16955 #: sys-utils/irq-common.c:54
16956 msgid "interrupts"
16957 msgstr "переривання"
16958
16959 #: sys-utils/irq-common.c:55
16960 msgid "total count"
16961 msgstr "загальна кількість"
16962
16963 #: sys-utils/irq-common.c:56
16964 msgid "delta count"
16965 msgstr "кількість різниць"
16966
16967 #: sys-utils/irq-common.c:57
16968 msgid "name"
16969 msgstr "назва"
16970
16971 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
16972 #: sys-utils/lsns.c:1116
16973 msgid "failed to initialize output table"
16974 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16975
16976 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
16977 msgid "failed to add line to output"
16978 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16979
16980 #: sys-utils/irq-common.c:416
16981 msgid "unsupported column name to sort output"
16982 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16983
16984 #: sys-utils/irq-common.c:468
16985 msgid "cpu-interrupts"
16986 msgstr "переривання процесора"
16987
16988 #: sys-utils/irq-common.c:504
16989 #, no-c-format
16990 msgid "%delta:"
16991 msgstr "%delta:"
16992
16993 #: sys-utils/irqtop.c:139
16994 #, c-format
16995 msgid ""
16996 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16997 "\n"
16998 msgstr ""
16999 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
17000 "\n"
17001
17002 #: sys-utils/irqtop.c:187
17003 msgid "cannot not create timerfd"
17004 msgstr "не вдалося створити timerfd"
17005
17006 #: sys-utils/irqtop.c:189
17007 msgid "cannot set timerfd"
17008 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
17009
17010 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17011 msgid "epoll_ctl failed"
17012 msgstr "помилка epoll_ctl"
17013
17014 #: sys-utils/irqtop.c:197
17015 msgid "sigfillset failed"
17016 msgstr "помилка sigfillset"
17017
17018 #: sys-utils/irqtop.c:199
17019 msgid "sigprocmask failed"
17020 msgstr "помилка sigprocmask"
17021
17022 #: sys-utils/irqtop.c:207
17023 msgid "cannot not create signalfd"
17024 msgstr "не вдалося створити signalfd"
17025
17026 #: sys-utils/irqtop.c:265
17027 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17028 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17029
17030 #: sys-utils/irqtop.c:268
17031 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17032 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
17033
17034 #: sys-utils/irqtop.c:269
17035 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17036 msgstr " -C, --cpu-list <список> вказати процесори у форматі списку\n"
17037
17038 #: sys-utils/irqtop.c:270
17039 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17040 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
17041
17042 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17043 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17044 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
17045
17046 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17047 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17048 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
17049
17050 #: sys-utils/irqtop.c:277
17051 msgid ""
17052 "\n"
17053 "The following interactive key commands are valid:\n"
17054 msgstr ""
17055 "\n"
17056 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
17057
17058 #: sys-utils/irqtop.c:278
17059 msgid " i sort by IRQ\n"
17060 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
17061
17062 #: sys-utils/irqtop.c:279
17063 msgid " t sort by TOTAL\n"
17064 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
17065
17066 #: sys-utils/irqtop.c:280
17067 msgid " d sort by DELTA\n"
17068 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
17069
17070 #: sys-utils/irqtop.c:281
17071 msgid " n sort by NAME\n"
17072 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
17073
17074 #: sys-utils/irqtop.c:282
17075 msgid " q Q quit program\n"
17076 msgstr " q Q вийти з програми\n"
17077
17078 #: sys-utils/irqtop.c:320
17079 #, c-format
17080 msgid "unsupported mode '%s'"
17081 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
17082
17083 #: sys-utils/irqtop.c:342
17084 msgid "failed to parse delay argument"
17085 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
17086
17087 #: sys-utils/irqtop.c:399
17088 msgid "terminal setting retrieval"
17089 msgstr "отримання параметра термінала"
17090
17091 #: sys-utils/ldattach.c:184
17092 msgid "invalid iflag"
17093 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
17094
17095 #: sys-utils/ldattach.c:200
17096 #, c-format
17097 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17098 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
17099
17100 #: sys-utils/ldattach.c:203
17101 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17102 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
17103
17104 #: sys-utils/ldattach.c:206
17105 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17106 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
17107
17108 #: sys-utils/ldattach.c:207
17109 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17110 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
17111
17112 #: sys-utils/ldattach.c:208
17113 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17114 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
17115
17116 #: sys-utils/ldattach.c:209
17117 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17118 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
17119
17120 #: sys-utils/ldattach.c:210
17121 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17122 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
17123
17124 #: sys-utils/ldattach.c:211
17125 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17126 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
17127
17128 #: sys-utils/ldattach.c:212
17129 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17130 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
17131
17132 #: sys-utils/ldattach.c:213
17133 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17134 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
17135
17136 #: sys-utils/ldattach.c:214
17137 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17138 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
17139
17140 #: sys-utils/ldattach.c:215
17141 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17142 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
17143
17144 #: sys-utils/ldattach.c:216
17145 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17146 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
17147
17148 #: sys-utils/ldattach.c:217
17149 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17150 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
17151
17152 #: sys-utils/ldattach.c:222
17153 msgid ""
17154 "\n"
17155 "Known <ldisc> names:\n"
17156 msgstr ""
17157 "\n"
17158 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
17159
17160 #: sys-utils/ldattach.c:226
17161 msgid ""
17162 "\n"
17163 "Known <iflag> names:\n"
17164 msgstr ""
17165 "\n"
17166 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
17167
17168 #: sys-utils/ldattach.c:344
17169 msgid "invalid speed argument"
17170 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
17171
17172 #: sys-utils/ldattach.c:347
17173 msgid "invalid pause argument"
17174 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
17175
17176 #: sys-utils/ldattach.c:374
17177 msgid "invalid line discipline argument"
17178 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
17179
17180 #: sys-utils/ldattach.c:394
17181 #, c-format
17182 msgid "%s is not a serial line"
17183 msgstr "%s не є послідовною лінією"
17184
17185 #: sys-utils/ldattach.c:401
17186 #, c-format
17187 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17188 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
17189
17190 #: sys-utils/ldattach.c:404
17191 #, c-format
17192 msgid "speed %d unsupported"
17193 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
17194
17195 #: sys-utils/ldattach.c:453
17196 #, c-format
17197 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17198 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
17199
17200 #: sys-utils/ldattach.c:463
17201 #, c-format
17202 msgid "cannot write intro command to %s"
17203 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
17204
17205 #: sys-utils/ldattach.c:473
17206 msgid "cannot set line discipline"
17207 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
17208
17209 #: sys-utils/ldattach.c:483
17210 msgid "cannot daemonize"
17211 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
17212
17213 #: sys-utils/losetup.c:72
17214 msgid "autoclear flag set"
17215 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
17216
17217 #: sys-utils/losetup.c:73
17218 msgid "device backing file"
17219 msgstr "файл резервної копії пристрою"
17220
17221 #: sys-utils/losetup.c:74
17222 msgid "backing file inode number"
17223 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
17224
17225 #: sys-utils/losetup.c:75
17226 msgid "backing file major:minor device number"
17227 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
17228
17229 #: sys-utils/losetup.c:76
17230 msgid "loop device name"
17231 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
17232
17233 #: sys-utils/losetup.c:77
17234 msgid "offset from the beginning"
17235 msgstr "відступ від початку"
17236
17237 #: sys-utils/losetup.c:78
17238 msgid "partscan flag set"
17239 msgstr "встановлено прапорець partscan"
17240
17241 #: sys-utils/losetup.c:80
17242 msgid "size limit of the file in bytes"
17243 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
17244
17245 #: sys-utils/losetup.c:81
17246 msgid "loop device major:minor number"
17247 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
17248
17249 #: sys-utils/losetup.c:82
17250 msgid "access backing file with direct-io"
17251 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
17252
17253 #: sys-utils/losetup.c:83
17254 msgid "logical sector size in bytes"
17255 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
17256
17257 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17258 #, c-format
17259 msgid ", offset %ju"
17260 msgstr ", зсув %ju"
17261
17262 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17263 #, c-format
17264 msgid ", sizelimit %ju"
17265 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
17266
17267 #: sys-utils/losetup.c:162
17268 #, c-format
17269 msgid ", encryption %s (type %u)"
17270 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
17271
17272 #: sys-utils/losetup.c:206
17273 #, c-format
17274 msgid "%s: detach failed"
17275 msgstr "%s: помилка від'єднання"
17276
17277 #: sys-utils/losetup.c:401
17278 #, c-format
17279 msgid ""
17280 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17281 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17282 msgstr ""
17283 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
17284 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
17285
17286 #: sys-utils/losetup.c:406
17287 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17288 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
17289
17290 #: sys-utils/losetup.c:410
17291 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17292 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
17293
17294 #: sys-utils/losetup.c:411
17295 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17296 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
17297
17298 #: sys-utils/losetup.c:412
17299 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17300 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
17301
17302 #: sys-utils/losetup.c:413
17303 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17304 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
17305
17306 #: sys-utils/losetup.c:414
17307 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17308 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
17309
17310 #: sys-utils/losetup.c:415
17311 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17312 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
17313
17314 #: sys-utils/losetup.c:416
17315 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17316 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
17317
17318 #: sys-utils/losetup.c:420
17319 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17320 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
17321
17322 #: sys-utils/losetup.c:421
17323 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17324 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
17325
17326 #: sys-utils/losetup.c:422
17327 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17328 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
17329
17330 #: sys-utils/losetup.c:423
17331 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17332 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
17333
17334 #: sys-utils/losetup.c:424
17335 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17336 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
17337
17338 #: sys-utils/losetup.c:425
17339 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17340 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
17341
17342 #: sys-utils/losetup.c:426
17343 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17344 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
17345
17346 #: sys-utils/losetup.c:427
17347 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17348 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17349
17350 #: sys-utils/losetup.c:431
17351 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17352 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
17353
17354 #: sys-utils/losetup.c:432
17355 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17356 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
17357
17358 #: sys-utils/losetup.c:433
17359 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17360 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
17361
17362 #: sys-utils/losetup.c:434
17363 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17364 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
17365
17366 #: sys-utils/losetup.c:435
17367 msgid " --output-all output all columns\n"
17368 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
17369
17370 #: sys-utils/losetup.c:436
17371 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17372 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
17373
17374 #: sys-utils/losetup.c:464
17375 #, c-format
17376 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17377 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
17378
17379 #: sys-utils/losetup.c:468
17380 #, c-format
17381 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17382 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
17383
17384 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17385 #, c-format
17386 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17387 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
17388
17389 #: sys-utils/losetup.c:501
17390 #, c-format
17391 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17392 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
17393
17394 #: sys-utils/losetup.c:508
17395 #, c-format
17396 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17397 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
17398
17399 #: sys-utils/losetup.c:514
17400 #, c-format
17401 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17402 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
17403
17404 #: sys-utils/losetup.c:520
17405 msgid "failed to inspect loop devices"
17406 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
17407
17408 #: sys-utils/losetup.c:543
17409 #, c-format
17410 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17411 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
17412
17413 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17414 msgid "cannot find an unused loop device"
17415 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
17416
17417 #: sys-utils/losetup.c:568
17418 #, c-format
17419 msgid "%s: failed to use backing file"
17420 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
17421
17422 #: sys-utils/losetup.c:665
17423 msgid "failed to parse logical block size"
17424 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
17425
17426 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17427 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17428 #, c-format
17429 msgid "%s: failed to use device"
17430 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
17431
17432 #: sys-utils/losetup.c:820
17433 msgid "no loop device specified"
17434 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
17435
17436 #: sys-utils/losetup.c:835
17437 #, c-format
17438 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17439 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
17440
17441 #: sys-utils/losetup.c:840
17442 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17443 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
17444
17445 #: sys-utils/losetup.c:902
17446 #, c-format
17447 msgid "%s: set capacity failed"
17448 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
17449
17450 #: sys-utils/losetup.c:908
17451 #, c-format
17452 msgid "%s: set direct io failed"
17453 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
17454
17455 #: sys-utils/losetup.c:914
17456 #, c-format
17457 msgid "%s: set logical block size failed"
17458 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
17459
17460 #: sys-utils/lscpu.c:48
17461 msgid "none"
17462 msgstr "немає"
17463
17464 #: sys-utils/lscpu.c:49
17465 msgid "para"
17466 msgstr "пара"
17467
17468 #: sys-utils/lscpu.c:50
17469 msgid "full"
17470 msgstr "повна"
17471
17472 #: sys-utils/lscpu.c:51
17473 msgid "container"
17474 msgstr "контейнер"
17475
17476 #: sys-utils/lscpu.c:75
17477 msgid "horizontal"
17478 msgstr "горизонтальний"
17479
17480 #: sys-utils/lscpu.c:76
17481 msgid "vertical"
17482 msgstr "вертикальний"
17483
17484 #: sys-utils/lscpu.c:144
17485 msgid "crude measurement of CPU speed"
17486 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
17487
17488 #: sys-utils/lscpu.c:145
17489 msgid "logical CPU number"
17490 msgstr "номер логічного процесора"
17491
17492 #: sys-utils/lscpu.c:146
17493 msgid "logical core number"
17494 msgstr "номер логічного ядра"
17495
17496 #: sys-utils/lscpu.c:147
17497 msgid "logical cluster number"
17498 msgstr "номер логічного кластера"
17499
17500 #: sys-utils/lscpu.c:148
17501 msgid "logical socket number"
17502 msgstr "номер логічного сокета"
17503
17504 #: sys-utils/lscpu.c:149
17505 msgid "logical NUMA node number"
17506 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
17507
17508 #: sys-utils/lscpu.c:150
17509 msgid "logical book number"
17510 msgstr "номер логічної книги"
17511
17512 #: sys-utils/lscpu.c:151
17513 msgid "logical drawer number"
17514 msgstr "номер логічної шухляди"
17515
17516 #: sys-utils/lscpu.c:152
17517 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17518 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
17519
17520 #: sys-utils/lscpu.c:153
17521 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17522 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
17523
17524 #: sys-utils/lscpu.c:154
17525 msgid "physical address of a CPU"
17526 msgstr "фізична адреса процесора"
17527
17528 #: sys-utils/lscpu.c:155
17529 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17530 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
17531
17532 #: sys-utils/lscpu.c:156
17533 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17534 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
17535
17536 #: sys-utils/lscpu.c:157
17537 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17538 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
17539
17540 #: sys-utils/lscpu.c:158
17541 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17542 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
17543
17544 #: sys-utils/lscpu.c:159
17545 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17546 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
17547
17548 #: sys-utils/lscpu.c:160
17549 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17550 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
17551
17552 #: sys-utils/lscpu.c:161
17553 msgid "shows CPU model name"
17554 msgstr "показує назву моделі процесора"
17555
17556 #: sys-utils/lscpu.c:166
17557 msgid "size of all system caches"
17558 msgstr "розмір усіх кешів системи"
17559
17560 #: sys-utils/lscpu.c:167
17561 msgid "cache level"
17562 msgstr "рівень кешування"
17563
17564 #: sys-utils/lscpu.c:168
17565 msgid "cache name"
17566 msgstr "назва кешу"
17567
17568 #: sys-utils/lscpu.c:169
17569 msgid "size of one cache"
17570 msgstr "розмір одного кешу"
17571
17572 #: sys-utils/lscpu.c:170
17573 msgid "cache type"
17574 msgstr "тип кешу"
17575
17576 #: sys-utils/lscpu.c:171
17577 msgid "ways of associativity"
17578 msgstr "способи асоціативності"
17579
17580 #: sys-utils/lscpu.c:172
17581 msgid "allocation policy"
17582 msgstr "правила розподілу пам'яті"
17583
17584 #: sys-utils/lscpu.c:173
17585 msgid "write policy"
17586 msgstr "правила запису"
17587
17588 #: sys-utils/lscpu.c:174
17589 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17590 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на мітку кешу"
17591
17592 #: sys-utils/lscpu.c:175
17593 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17594 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
17595
17596 #: sys-utils/lscpu.c:176
17597 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17598 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
17599
17600 #: sys-utils/lscpu.c:229
17601 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17602 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник rootfs"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:236
17605 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17606 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
17607
17608 #: sys-utils/lscpu.c:243
17609 msgid "failed to initialize procfs handler"
17610 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
17611
17612 #: sys-utils/lscpu.c:336
17613 msgid "Y"
17614 msgstr "Y"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:336
17617 msgid "N"
17618 msgstr "N"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:677
17621 #, c-format
17622 msgid ""
17623 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17624 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17625 "# starting usually from zero.\n"
17626 msgstr ""
17627 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
17628 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
17629 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
17630
17631 #: sys-utils/lscpu.c:880
17632 msgid "Model name:"
17633 msgstr "Назва моделі:"
17634
17635 #: sys-utils/lscpu.c:882
17636 msgid "BIOS Model name:"
17637 msgstr "Назва моделі BIOS:"
17638
17639 #: sys-utils/lscpu.c:884
17640 msgid "BIOS CPU family:"
17641 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
17642
17643 #: sys-utils/lscpu.c:886
17644 msgid "Machine type:"
17645 msgstr "Тип архітектури:"
17646
17647 #: sys-utils/lscpu.c:888
17648 msgid "CPU family:"
17649 msgstr "Сімейство процесорів:"
17650
17651 #: sys-utils/lscpu.c:890
17652 msgid "Model:"
17653 msgstr "Модель:"
17654
17655 #: sys-utils/lscpu.c:892
17656 msgid "Thread(s) per core:"
17657 msgstr "Потоків на ядро:"
17658
17659 #: sys-utils/lscpu.c:894
17660 msgid "Core(s) per cluster:"
17661 msgstr "Ядер на кластер:"
17662
17663 #: sys-utils/lscpu.c:896
17664 msgid "Core(s) per socket:"
17665 msgstr "Ядер на сокет:"
17666
17667 #: sys-utils/lscpu.c:899
17668 msgid "Socket(s) per book:"
17669 msgstr "Сокетів на книгу:"
17670
17671 #: sys-utils/lscpu.c:901
17672 msgid "Book(s) per drawer:"
17673 msgstr "Книг на шухляду"
17674
17675 #: sys-utils/lscpu.c:902
17676 msgid "Drawer(s):"
17677 msgstr "Шухляд:"
17678
17679 #: sys-utils/lscpu.c:904
17680 msgid "Book(s):"
17681 msgstr "Книги:"
17682
17683 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17684 msgid "Socket(s):"
17685 msgstr "Сокети:"
17686
17687 #: sys-utils/lscpu.c:912
17688 msgid "Cluster(s):"
17689 msgstr "Кластери:"
17690
17691 #: sys-utils/lscpu.c:920
17692 msgid "Stepping:"
17693 msgstr "Модифікація:"
17694
17695 #: sys-utils/lscpu.c:922
17696 msgid "Frequency boost:"
17697 msgstr "Збільшення частоти:"
17698
17699 #: sys-utils/lscpu.c:923
17700 msgid "enabled"
17701 msgstr "увімкнено"
17702
17703 #: sys-utils/lscpu.c:923
17704 msgid "disabled"
17705 msgstr "вимкнено"
17706
17707 #: sys-utils/lscpu.c:927
17708 msgid "CPU dynamic MHz:"
17709 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17710
17711 #: sys-utils/lscpu.c:929
17712 msgid "CPU static MHz:"
17713 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17714
17715 #: sys-utils/lscpu.c:934
17716 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17717 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17718
17719 #: sys-utils/lscpu.c:935
17720 msgid "CPU max MHz:"
17721 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17722
17723 #: sys-utils/lscpu.c:936
17724 msgid "CPU min MHz:"
17725 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17726
17727 #: sys-utils/lscpu.c:939
17728 msgid "BogoMIPS:"
17729 msgstr "BogoMIPS:"
17730
17731 #: sys-utils/lscpu.c:942
17732 msgid "Dispatching mode:"
17733 msgstr "Режим розподілу:"
17734
17735 #: sys-utils/lscpu.c:945
17736 msgid "Physical sockets:"
17737 msgstr "Фізичні сокети:"
17738
17739 #: sys-utils/lscpu.c:946
17740 msgid "Physical chips:"
17741 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17742
17743 #: sys-utils/lscpu.c:947
17744 msgid "Physical cores/chip:"
17745 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17746
17747 #: sys-utils/lscpu.c:951
17748 msgid "Flags:"
17749 msgstr "Прапорці:"
17750
17751 #: sys-utils/lscpu.c:995
17752 msgid "Architecture:"
17753 msgstr "Архітектура:"
17754
17755 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17756 msgid "CPU op-mode(s):"
17757 msgstr "Режими ЦП:"
17758
17759 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17760 msgid "Address sizes:"
17761 msgstr "Розміри адрес:"
17762
17763 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17764 msgid "Byte Order:"
17765 msgstr "Порядок байтів:"
17766
17767 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17768 msgid "CPU(s):"
17769 msgstr "Процесори:"
17770
17771 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17772 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17773 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17774
17775 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17776 msgid "On-line CPU(s) list:"
17777 msgstr "Список робочих ЦП:"
17778
17779 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17780 msgid "failed to callocate cpu set"
17781 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17782
17783 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17784 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17785 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17786
17787 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17788 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17789 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17790
17791 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17792 msgid "Vendor ID:"
17793 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17794
17795 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17796 msgid "BIOS Vendor ID:"
17797 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17798
17799 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17800 msgid "Virtualization features:"
17801 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17802
17803 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17804 msgid "Virtualization:"
17805 msgstr "Віртуалізація:"
17806
17807 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17808 msgid "Hypervisor:"
17809 msgstr "Гіпервізор:"
17810
17811 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17812 msgid "Hypervisor vendor:"
17813 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17814
17815 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17816 msgid "Virtualization type:"
17817 msgstr "Тип віртуалізації:"
17818
17819 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17820 msgid "Caches (sum of all):"
17821 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17822
17823 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17824 #, c-format
17825 msgid "%s:"
17826 msgstr "%s:"
17827
17828 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17829 #, c-format
17830 msgid "%s cache:"
17831 msgstr "Кеш %s:"
17832
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17834 #, c-format
17835 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17836 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17837 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17838 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17839 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17840 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17841
17842 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17843 #, c-format
17844 msgid "%s (%d instance)"
17845 msgid_plural "%s (%d instances)"
17846 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17847 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17848 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17849 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17850
17851 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17852 msgid "Caches:"
17853 msgstr "Кеші:"
17854
17855 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17856 msgid "NUMA:"
17857 msgstr "NUMA:"
17858
17859 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17860 msgid "NUMA node(s):"
17861 msgstr "Вузли NUMA:"
17862
17863 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17864 #, c-format
17865 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17866 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17867
17868 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17869 msgid "Vulnerabilities:"
17870 msgstr "Вразливості:"
17871
17872 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17873 #, c-format
17874 msgid "Vulnerability %s:"
17875 msgstr "Вразливість %s:"
17876
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17878 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17879 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17880
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17882 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17883 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17884
17885 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17886 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17887 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17888
17889 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17890 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17891 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17892
17893 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17894 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17895 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17896
17897 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17898 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17899 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17900
17901 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17902 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17903 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17904
17905 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17906 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17907 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17908
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17910 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17911 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17912
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17914 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17915 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17916
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17918 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17919 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17920
17921 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17922 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17923 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17924
17925 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17926 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17927 msgstr " --hierarchic[=умова] використовувати підрозділи у резюме (auto (авто), never (ніколи), always (завжди))\n"
17928
17929 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17930 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17931 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17932
17933 #: sys-utils/lscpu.c:1199
17934 msgid ""
17935 "\n"
17936 "Available output columns for -e or -p:\n"
17937 msgstr ""
17938 "\n"
17939 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17940
17941 #: sys-utils/lscpu.c:1203
17942 msgid ""
17943 "\n"
17944 "Available output columns for -C:\n"
17945 msgstr ""
17946 "\n"
17947 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17948
17949 #: sys-utils/lscpu.c:1319
17950 msgid "unsupported --flat argument"
17951 msgstr "непідтримуваний аргумент --flat"
17952
17953 #: sys-utils/lscpu.c:1343
17954 #, c-format
17955 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17956 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17957
17958 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
17959 msgid "error: uname failed"
17960 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17961
17962 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
17963 #, c-format
17964 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17965 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17966
17967 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
17968 msgid "Failed to extract the node number"
17969 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17970
17971 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17972 msgid "cannot restore signal handler"
17973 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17974
17975 #: sys-utils/lsipc.c:150
17976 msgid "Resource key"
17977 msgstr "Ключ ресурсу"
17978
17979 #: sys-utils/lsipc.c:150
17980 msgid "Key"
17981 msgstr "Ключ"
17982
17983 #: sys-utils/lsipc.c:151
17984 msgid "Resource ID"
17985 msgstr "Ід. ресурсу"
17986
17987 #: sys-utils/lsipc.c:151
17988 msgid "ID"
17989 msgstr "Ід."
17990
17991 #: sys-utils/lsipc.c:152
17992 msgid "Owner's username or UID"
17993 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17994
17995 #: sys-utils/lsipc.c:152
17996 msgid "Owner"
17997 msgstr "Власник"
17998
17999 #: sys-utils/lsipc.c:153
18000 msgid "Permissions"
18001 msgstr "Права доступу"
18002
18003 #: sys-utils/lsipc.c:154
18004 msgid "Creator UID"
18005 msgstr "UID творця"
18006
18007 #: sys-utils/lsipc.c:155
18008 msgid "Creator user"
18009 msgstr "Користувач-творець"
18010
18011 #: sys-utils/lsipc.c:156
18012 msgid "Creator GID"
18013 msgstr "GID творця"
18014
18015 #: sys-utils/lsipc.c:157
18016 msgid "Creator group"
18017 msgstr "Група творця"
18018
18019 #: sys-utils/lsipc.c:158
18020 msgid "User ID"
18021 msgstr "Ід. користувача"
18022
18023 #: sys-utils/lsipc.c:158
18024 msgid "UID"
18025 msgstr "UID"
18026
18027 #: sys-utils/lsipc.c:159
18028 msgid "User name"
18029 msgstr "Ім'я користувача"
18030
18031 #: sys-utils/lsipc.c:160
18032 msgid "Group ID"
18033 msgstr "Код групи"
18034
18035 #: sys-utils/lsipc.c:160
18036 msgid "GID"
18037 msgstr "GID"
18038
18039 #: sys-utils/lsipc.c:161
18040 msgid "Group name"
18041 msgstr "Назва групи"
18042
18043 #: sys-utils/lsipc.c:162
18044 msgid "Time of the last change"
18045 msgstr "Час внесення останніх змін"
18046
18047 #: sys-utils/lsipc.c:162
18048 msgid "Last change"
18049 msgstr "Ост. зміни"
18050
18051 #: sys-utils/lsipc.c:165
18052 msgid "Bytes used"
18053 msgstr "Байтів використано"
18054
18055 #: sys-utils/lsipc.c:166
18056 msgid "Number of messages"
18057 msgstr "Кількість повідомлень"
18058
18059 #: sys-utils/lsipc.c:166
18060 msgid "Messages"
18061 msgstr "Повідомлення"
18062
18063 #: sys-utils/lsipc.c:167
18064 msgid "Time of last msg sent"
18065 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
18066
18067 #: sys-utils/lsipc.c:167
18068 msgid "Msg sent"
18069 msgstr "Надсилання"
18070
18071 #: sys-utils/lsipc.c:168
18072 msgid "Time of last msg received"
18073 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
18074
18075 #: sys-utils/lsipc.c:168
18076 msgid "Msg received"
18077 msgstr "Отримано"
18078
18079 #: sys-utils/lsipc.c:169
18080 msgid "PID of the last msg sender"
18081 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
18082
18083 #: sys-utils/lsipc.c:169
18084 msgid "Msg sender"
18085 msgstr "Відправник"
18086
18087 #: sys-utils/lsipc.c:170
18088 msgid "PID of the last msg receiver"
18089 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
18090
18091 #: sys-utils/lsipc.c:170
18092 msgid "Msg receiver"
18093 msgstr "Отримувач"
18094
18095 #: sys-utils/lsipc.c:173
18096 msgid "Segment size"
18097 msgstr "Розмір сегмента"
18098
18099 #: sys-utils/lsipc.c:174
18100 msgid "Number of attached processes"
18101 msgstr "Кількість долучених процесів"
18102
18103 #: sys-utils/lsipc.c:174
18104 msgid "Attached processes"
18105 msgstr "Долучені процеси"
18106
18107 #: sys-utils/lsipc.c:175
18108 msgid "Status"
18109 msgstr "Стан"
18110
18111 #: sys-utils/lsipc.c:176
18112 msgid "Attach time"
18113 msgstr "Час долучення"
18114
18115 #: sys-utils/lsipc.c:177
18116 msgid "Detach time"
18117 msgstr "Час від'єднання"
18118
18119 #: sys-utils/lsipc.c:178
18120 msgid "Creator command line"
18121 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
18122
18123 #: sys-utils/lsipc.c:178
18124 msgid "Creator command"
18125 msgstr "Команда процесу-творця"
18126
18127 #: sys-utils/lsipc.c:179
18128 msgid "PID of the creator"
18129 msgstr "PID процесу-творця"
18130
18131 #: sys-utils/lsipc.c:179
18132 msgid "Creator PID"
18133 msgstr "PID творця"
18134
18135 #: sys-utils/lsipc.c:180
18136 msgid "PID of last user"
18137 msgstr "PID останнього користувача"
18138
18139 #: sys-utils/lsipc.c:180
18140 msgid "Last user PID"
18141 msgstr "PID останнього корист."
18142
18143 #: sys-utils/lsipc.c:183
18144 msgid "Number of semaphores"
18145 msgstr "Кількість семафорів"
18146
18147 #: sys-utils/lsipc.c:183
18148 msgid "Semaphores"
18149 msgstr "Семафорів"
18150
18151 #: sys-utils/lsipc.c:184
18152 msgid "Time of the last operation"
18153 msgstr "Час останньої дії"
18154
18155 #: sys-utils/lsipc.c:184
18156 msgid "Last operation"
18157 msgstr "Остання дія"
18158
18159 #: sys-utils/lsipc.c:187
18160 msgid "Resource name"
18161 msgstr "Назва ресурсу"
18162
18163 #: sys-utils/lsipc.c:187
18164 msgid "Resource"
18165 msgstr "Ресурс"
18166
18167 #: sys-utils/lsipc.c:188
18168 msgid "Resource description"
18169 msgstr "Опис ресурсу"
18170
18171 #: sys-utils/lsipc.c:188
18172 msgid "Description"
18173 msgstr "Опис"
18174
18175 #: sys-utils/lsipc.c:189
18176 msgid "Currently used"
18177 msgstr "Зараз використовується"
18178
18179 #: sys-utils/lsipc.c:189
18180 msgid "Used"
18181 msgstr "Використано"
18182
18183 #: sys-utils/lsipc.c:190
18184 msgid "Currently use percentage"
18185 msgstr "Поточний відсоток використання"
18186
18187 #: sys-utils/lsipc.c:190
18188 msgid "Use"
18189 msgstr "Використання"
18190
18191 #: sys-utils/lsipc.c:191
18192 msgid "System-wide limit"
18193 msgstr "Загальносистемне обмеження"
18194
18195 #: sys-utils/lsipc.c:191
18196 msgid "Limit"
18197 msgstr "Обмеження"
18198
18199 #: sys-utils/lsipc.c:226
18200 #, c-format
18201 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18202 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
18203
18204 #: sys-utils/lsipc.c:302
18205 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18206 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
18207
18208 #: sys-utils/lsipc.c:303
18209 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18210 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
18211
18212 #: sys-utils/lsipc.c:309
18213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18214 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18215
18216 #: sys-utils/lsipc.c:310
18217 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18218 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
18219
18220 #: sys-utils/lsipc.c:312
18221 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18222 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
18223
18224 #: sys-utils/lsipc.c:314
18225 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18226 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
18227
18228 #: sys-utils/lsipc.c:316
18229 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18230 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
18231
18232 #: sys-utils/lsipc.c:318
18233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18234 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
18235
18236 #: sys-utils/lsipc.c:325
18237 #, c-format
18238 msgid ""
18239 "\n"
18240 "Generic columns:\n"
18241 msgstr ""
18242 "\n"
18243 "Загальні стовпчики:\n"
18244
18245 #: sys-utils/lsipc.c:329
18246 #, c-format
18247 msgid ""
18248 "\n"
18249 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18250 msgstr ""
18251 "\n"
18252 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
18253
18254 #: sys-utils/lsipc.c:333
18255 #, c-format
18256 msgid ""
18257 "\n"
18258 "Message-queue columns (--queues):\n"
18259 msgstr ""
18260 "\n"
18261 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
18262
18263 #: sys-utils/lsipc.c:337
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "\n"
18267 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18268 msgstr ""
18269 "\n"
18270 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
18271
18272 #: sys-utils/lsipc.c:341
18273 #, c-format
18274 msgid ""
18275 "\n"
18276 "Summary columns (--global):\n"
18277 msgstr ""
18278 "\n"
18279 "Стовпчики резюме (--global):\n"
18280
18281 #: sys-utils/lsipc.c:429
18282 #, c-format
18283 msgid ""
18284 "Elements:\n"
18285 "\n"
18286 msgstr ""
18287 "Елементи:\n"
18288 "\n"
18289
18290 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18291 msgid "failed to set data"
18292 msgstr "не вдалося записати дані"
18293
18294 #: sys-utils/lsipc.c:734
18295 msgid "Number of semaphore identifiers"
18296 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
18297
18298 #: sys-utils/lsipc.c:735
18299 msgid "Total number of semaphores"
18300 msgstr "Загальна кількість семафорів"
18301
18302 #: sys-utils/lsipc.c:736
18303 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18304 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
18305
18306 #: sys-utils/lsipc.c:737
18307 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18308 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
18309
18310 #: sys-utils/lsipc.c:738
18311 msgid "Semaphore max value"
18312 msgstr "Максимальне значення семафора"
18313
18314 #: sys-utils/lsipc.c:898
18315 msgid "Number of message queues"
18316 msgstr "Кількість черг повідомлень"
18317
18318 #: sys-utils/lsipc.c:899
18319 msgid "Max size of message (bytes)"
18320 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
18321
18322 #: sys-utils/lsipc.c:900
18323 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18324 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
18325
18326 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18327 msgid "hugetlb"
18328 msgstr "hugetlb"
18329
18330 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18331 msgid "noreserve"
18332 msgstr "noreserve"
18333
18334 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18335 msgid "Shared memory segments"
18336 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
18337
18338 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18339 msgid "Shared memory pages"
18340 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
18341
18342 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18343 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18344 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18345
18346 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18347 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18348 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18349
18350 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18351 msgid "failed to parse IPC identifier"
18352 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
18353
18354 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18355 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18356 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
18357
18358 #: sys-utils/lsirq.c:60
18359 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18360 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
18361
18362 #: sys-utils/lsmem.c:126
18363 msgid "start and end address of the memory range"
18364 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
18365
18366 #: sys-utils/lsmem.c:127
18367 msgid "size of the memory range"
18368 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
18369
18370 #: sys-utils/lsmem.c:128
18371 msgid "online status of the memory range"
18372 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
18373
18374 #: sys-utils/lsmem.c:129
18375 msgid "memory is removable"
18376 msgstr "пам'ять є змінною"
18377
18378 #: sys-utils/lsmem.c:130
18379 msgid "memory block number or blocks range"
18380 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
18381
18382 #: sys-utils/lsmem.c:131
18383 msgid "numa node of memory"
18384 msgstr "вузол numa пам'яті"
18385
18386 #: sys-utils/lsmem.c:132
18387 msgid "valid zones for the memory range"
18388 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
18389
18390 #: sys-utils/lsmem.c:259
18391 msgid "online"
18392 msgstr "задіяно"
18393
18394 #: sys-utils/lsmem.c:260
18395 msgid "offline"
18396 msgstr "не задіяно"
18397
18398 #: sys-utils/lsmem.c:261
18399 msgid "on->off"
18400 msgstr "увімкн.->вимкн."
18401
18402 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18403 msgid "Memory block size:"
18404 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
18405
18406 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18407 msgid "Total online memory:"
18408 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
18409
18410 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18411 msgid "Total offline memory:"
18412 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
18413
18414 #: sys-utils/lsmem.c:343
18415 #, c-format
18416 msgid "Failed to open %s"
18417 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
18418
18419 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18420 msgid "failed to read memory block size"
18421 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
18422
18423 #: sys-utils/lsmem.c:497
18424 msgid "This system does not support memory blocks"
18425 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
18426
18427 #: sys-utils/lsmem.c:522
18428 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18429 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
18430
18431 #: sys-utils/lsmem.c:527
18432 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18433 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
18434
18435 #: sys-utils/lsmem.c:533
18436 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18437 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
18438
18439 #: sys-utils/lsmem.c:534
18440 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18441 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18442
18443 #: sys-utils/lsmem.c:535
18444 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18445 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
18446
18447 #: sys-utils/lsmem.c:661
18448 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18449 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
18450
18451 #: sys-utils/lsmem.c:669
18452 msgid "invalid argument to --sysroot"
18453 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
18454
18455 #: sys-utils/lsmem.c:717
18456 msgid "Failed to initialize output column"
18457 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
18458
18459 #: sys-utils/lsns.c:117
18460 msgid "namespace identifier (inode number)"
18461 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
18462
18463 #: sys-utils/lsns.c:118
18464 msgid "kind of namespace"
18465 msgstr "тип простору назв"
18466
18467 #: sys-utils/lsns.c:119
18468 msgid "path to the namespace"
18469 msgstr "шлях до простору назв"
18470
18471 #: sys-utils/lsns.c:120
18472 msgid "number of processes in the namespace"
18473 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
18474
18475 #: sys-utils/lsns.c:121
18476 msgid "lowest PID in the namespace"
18477 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
18478
18479 #: sys-utils/lsns.c:122
18480 msgid "PPID of the PID"
18481 msgstr "PPID PID"
18482
18483 #: sys-utils/lsns.c:123
18484 msgid "command line of the PID"
18485 msgstr "командний рядок PID"
18486
18487 #: sys-utils/lsns.c:124
18488 msgid "UID of the PID"
18489 msgstr "UID PID"
18490
18491 #: sys-utils/lsns.c:125
18492 msgid "username of the PID"
18493 msgstr "ім'я користувача PID"
18494
18495 #: sys-utils/lsns.c:126
18496 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18497 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
18498
18499 #: sys-utils/lsns.c:127
18500 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18501 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
18502
18503 #: sys-utils/lsns.c:128
18504 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18505 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
18506
18507 #: sys-utils/lsns.c:129
18508 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18509 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
18510
18511 #: sys-utils/lsns.c:1285
18512 #, c-format
18513 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18514 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
18515
18516 #: sys-utils/lsns.c:1288
18517 msgid "List system namespaces.\n"
18518 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
18519
18520 #: sys-utils/lsns.c:1296
18521 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18522 msgstr " -P, --persistent простори назв без процесів\n"
18523
18524 #: sys-utils/lsns.c:1297
18525 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18526 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
18527
18528 #: sys-utils/lsns.c:1300
18529 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18530 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
18531
18532 #: sys-utils/lsns.c:1301
18533 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18534 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18535
18536 #: sys-utils/lsns.c:1302
18537 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18538 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
18539
18540 #: sys-utils/lsns.c:1403
18541 #, c-format
18542 msgid "unknown namespace type: %s"
18543 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
18544
18545 #: sys-utils/lsns.c:1423
18546 #, c-format
18547 msgid "unknown tree type: %s"
18548 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
18549
18550 #: sys-utils/lsns.c:1445
18551 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18552 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
18553
18554 #: sys-utils/lsns.c:1446
18555 msgid "invalid namespace argument"
18556 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
18557
18558 #: sys-utils/lsns.c:1476
18559 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18560 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
18561
18562 #: sys-utils/lsns.c:1504
18563 #, c-format
18564 msgid "not found namespace: %ju"
18565 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
18566
18567 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18568 msgid "drop permissions failed."
18569 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
18570
18571 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18572 #, c-format
18573 msgid "%s from %s (libmount %s"
18574 msgstr "%s з %s (libmount %s"
18575
18576 #: sys-utils/mount.c:130
18577 msgid "failed to read mtab"
18578 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
18579
18580 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18581 #, c-format
18582 msgid "%-25s: ignored\n"
18583 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
18584
18585 #: sys-utils/mount.c:193
18586 #, c-format
18587 msgid "%-25s: already mounted\n"
18588 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
18589
18590 #: sys-utils/mount.c:300
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18593 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
18594
18595 #: sys-utils/mount.c:302
18596 #, c-format
18597 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18598 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
18599
18600 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18601 #, c-format
18602 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18603 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
18604
18605 #: sys-utils/mount.c:307
18606 #, c-format
18607 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18608 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
18609
18610 #: sys-utils/mount.c:327
18611 #, c-format
18612 msgid ""
18613 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18614 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18615 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18616 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18617 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18618 msgstr ""
18619 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
18620 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
18621 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
18622 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
18623 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
18624 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
18625 " mount(8).\n"
18626
18627 #: sys-utils/mount.c:356
18628 #, c-format
18629 msgid ""
18630 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18631 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18632 msgstr ""
18633 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
18634 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
18635
18636 #: sys-utils/mount.c:388
18637 #, c-format
18638 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18639 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
18640
18641 #: sys-utils/mount.c:417
18642 #, c-format
18643 msgid "%s: failed to parse"
18644 msgstr "%s: не вдалося обробити"
18645
18646 #: sys-utils/mount.c:459
18647 #, c-format
18648 msgid "unsupported option format: %s"
18649 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
18650
18651 #: sys-utils/mount.c:465
18652 #, c-format
18653 msgid "failed to append option '%s'"
18654 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
18655
18656 #: sys-utils/mount.c:486
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 " %1$s [-lhV]\n"
18660 " %1$s -a [options]\n"
18661 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18662 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18663 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18664 msgstr ""
18665 " %1$s [-lhV]\n"
18666 " %1$s -a [параметри]\n"
18667 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
18668 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
18669 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
18670
18671 #: sys-utils/mount.c:494
18672 msgid "Mount a filesystem.\n"
18673 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
18674
18675 #: sys-utils/mount.c:497
18676 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18677 msgstr " -a, --all змонтувати усі файлові системи, про які згадано у fstab\n"
18678
18679 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18680 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18681 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18682
18683 #: sys-utils/mount.c:499
18684 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18685 msgstr " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
18686
18687 #: sys-utils/mount.c:500
18688 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18689 msgstr " -F, --fork створити відгалуження для кожного пристрою (з -a)\n"
18690
18691 #: sys-utils/mount.c:501
18692 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18693 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
18694
18695 #: sys-utils/mount.c:502
18696 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18697 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
18698
18699 #: sys-utils/mount.c:503
18700 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18701 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18702
18703 #: sys-utils/mount.c:504
18704 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18705 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18706
18707 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18708 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18709 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18710
18711 #: sys-utils/mount.c:506
18712 msgid ""
18713 " --options-mode <mode>\n"
18714 " what to do with options loaded from fstab\n"
18715 msgstr ""
18716 " --options-mode <режим>\n"
18717 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18718
18719 #: sys-utils/mount.c:508
18720 msgid ""
18721 " --options-source <source>\n"
18722 " mount options source\n"
18723 msgstr ""
18724 " --options-source <джерело>\n"
18725 " джерело параметрів монтування\n"
18726
18727 #: sys-utils/mount.c:510
18728 msgid ""
18729 " --options-source-force\n"
18730 " force use of options from fstab/mtab\n"
18731 msgstr ""
18732 " --options-source-force\n"
18733 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18734
18735 #: sys-utils/mount.c:512
18736 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18737 msgstr " --onlyonce перевірити, чи файлову систему вже змонтовано\n"
18738
18739 #: sys-utils/mount.c:513
18740 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18741 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18742
18743 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18744 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18745 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18746
18747 #: sys-utils/mount.c:515
18748 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18749 msgstr " -r, --read-only монтувати файлову систему у режимі лише читання (те саме, що і -o ro)\n"
18750
18751 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18752 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18753 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18754
18755 #: sys-utils/mount.c:517
18756 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18757 msgstr " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18758
18759 #: sys-utils/mount.c:518
18760 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18761 msgstr " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18762
18763 #: sys-utils/mount.c:519
18764 msgid ""
18765 " --target-prefix <path>\n"
18766 " specifies path used for all mountpoints\n"
18767 msgstr ""
18768 " --target-prefix <шлях>\n"
18769 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18770
18771 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18772 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18773 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18774
18775 #: sys-utils/mount.c:522
18776 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18777 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18778
18779 #: sys-utils/mount.c:523
18780 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18781 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18782
18783 #: sys-utils/mount.c:529
18784 msgid "Source:\n"
18785 msgstr "Джерело:\n"
18786
18787 #: sys-utils/mount.c:530
18788 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18789 msgstr " -L, --label <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18790
18791 #: sys-utils/mount.c:531
18792 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18793 msgstr " -U, --uuid <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18794
18795 #: sys-utils/mount.c:532
18796 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18797 msgstr " LABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою файлової системи\n"
18798
18799 #: sys-utils/mount.c:533
18800 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18801 msgstr " UUID=<uuid> вказує пристрій за UUID файлової системи\n"
18802
18803 #: sys-utils/mount.c:534
18804 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18805 msgstr " PARTLABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою розділу\n"
18806
18807 #: sys-utils/mount.c:535
18808 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18809 msgstr " PARTUUID=<uuid> вказує пристрій за UUID розділу\n"
18810
18811 #: sys-utils/mount.c:536
18812 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18813 msgstr " ID=<ідентифікатор> вказує пристрій за ідентифікатором обладнання udev\n"
18814
18815 #: sys-utils/mount.c:537
18816 msgid " <device> specifies device by path\n"
18817 msgstr " <пристрій> вказує пристрій за шляхом\n"
18818
18819 #: sys-utils/mount.c:538
18820 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18821 msgstr " <каталог> точка портування для монтувань прив'язки (див. --bind/rbind)\n"
18822
18823 #: sys-utils/mount.c:539
18824 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18825 msgstr " <файл> звичайний файл для налаштовування loopdev\n"
18826
18827 #: sys-utils/mount.c:542
18828 msgid "Operations:\n"
18829 msgstr "Дії:\n"
18830
18831 #: sys-utils/mount.c:543
18832 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18833 msgstr " -B, --bind змонтувати підлеглу ієрархію до іншого місця (те сам, що і -o bind)\n"
18834
18835 #: sys-utils/mount.c:544
18836 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18837 msgstr " -M, --move пересунути підлеглу ієрархію до якогось іншого місця\n"
18838
18839 #: sys-utils/mount.c:545
18840 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18841 msgstr " -R, --rbind змонтувати підлеглу ієрархію та усі підлеглі монтування до якогось іншого місця\n"
18842
18843 #: sys-utils/mount.c:546
18844 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18845 msgstr " --make-shared позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
18846
18847 #: sys-utils/mount.c:547
18848 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18849 msgstr " --make-slave позначити підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
18850
18851 #: sys-utils/mount.c:548
18852 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18853 msgstr " --make-private позначити підлеглу ієрархію як приватну\n"
18854
18855 #: sys-utils/mount.c:549
18856 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18857 msgstr " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18858
18859 #: sys-utils/mount.c:550
18860 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18861 msgstr " --make-rshared рекурсивно позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
18862
18863 #: sys-utils/mount.c:551
18864 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18865 msgstr " --make-rslave рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
18866
18867 #: sys-utils/mount.c:552
18868 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18869 msgstr " --make-rprivate рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як приватну\n"
18870
18871 #: sys-utils/mount.c:553
18872 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18873 msgstr " --make-runbindable рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18874
18875 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18876 msgid "libmount context allocation failed"
18877 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18878
18879 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18880 msgid "failed to set options pattern"
18881 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18882
18883 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18884 #, c-format
18885 msgid "failed to set target namespace to %s"
18886 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18887
18888 #: sys-utils/mount.c:986
18889 msgid "source specified more than once"
18890 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18891
18892 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18893 #, c-format
18894 msgid ""
18895 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18896 " %1$s -x /dev/device\n"
18897 msgstr ""
18898 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18899 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18900
18901 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18902 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18903 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18904
18905 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18906 msgid ""
18907 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18908 " --nofollow do not follow symlink\n"
18909 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18910 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18911 msgstr ""
18912 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18913 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18914 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18915 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18916
18917 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18918 #, c-format
18919 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18920 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18921
18922 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18923 #, c-format
18924 msgid "%s is a mountpoint\n"
18925 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18926
18927 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18928 #, c-format
18929 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18930 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18931
18932 #: sys-utils/nsenter.c:82
18933 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18934 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18935
18936 #: sys-utils/nsenter.c:85
18937 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18938 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18939
18940 #: sys-utils/nsenter.c:86
18941 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18942 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18943
18944 #: sys-utils/nsenter.c:87
18945 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18946 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18947
18948 #: sys-utils/nsenter.c:88
18949 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18950 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18951
18952 #: sys-utils/nsenter.c:89
18953 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18954 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18955
18956 #: sys-utils/nsenter.c:90
18957 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18958 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18959
18960 #: sys-utils/nsenter.c:91
18961 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18962 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18963
18964 #: sys-utils/nsenter.c:92
18965 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18966 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18967
18968 #: sys-utils/nsenter.c:93
18969 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18970 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18971
18972 #: sys-utils/nsenter.c:94
18973 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18974 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18975
18976 #: sys-utils/nsenter.c:95
18977 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
18978 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18979
18980 #: sys-utils/nsenter.c:96
18981 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
18982 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18983
18984 #: sys-utils/nsenter.c:97
18985 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18986 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18987
18988 #: sys-utils/nsenter.c:98
18989 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18990 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18991
18992 #: sys-utils/nsenter.c:99
18993 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18994 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18995
18996 #: sys-utils/nsenter.c:100
18997 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18998 msgstr " -W, --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
18999
19000 #: sys-utils/nsenter.c:101
19001 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19002 msgstr " -e, --env успадкувати змінні середовища від процесу цілі\n"
19003
19004 #: sys-utils/nsenter.c:102
19005 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19006 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
19007
19008 #: sys-utils/nsenter.c:104
19009 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19010 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
19011
19012 #: sys-utils/nsenter.c:131
19013 #, c-format
19014 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19015 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
19016
19017 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19018 msgid "failed to parse uid"
19019 msgstr "не вдалося обробити uid"
19020
19021 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19022 msgid "failed to parse gid"
19023 msgstr "не вдалося обробити gid"
19024
19025 #: sys-utils/nsenter.c:406
19026 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19027 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
19028
19029 #: sys-utils/nsenter.c:408
19030 #, c-format
19031 msgid "failed to get %d SELinux context"
19032 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
19033
19034 #: sys-utils/nsenter.c:411
19035 #, c-format
19036 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19037 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
19038
19039 #: sys-utils/nsenter.c:418
19040 msgid "no target PID specified for --all"
19041 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
19042
19043 #: sys-utils/nsenter.c:482
19044 #, c-format
19045 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19046 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
19047
19048 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19049 msgid "cannot open current working directory"
19050 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
19051
19052 #: sys-utils/nsenter.c:505
19053 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19054 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
19055
19056 #: sys-utils/nsenter.c:508
19057 msgid "chroot failed"
19058 msgstr "помилка chroot"
19059
19060 #: sys-utils/nsenter.c:528
19061 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19062 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
19063
19064 #: sys-utils/nsenter.c:537
19065 msgid "failed to get environment variables"
19066 msgstr "не вдалося отримати змінні середовища"
19067
19068 #: sys-utils/nsenter.c:540
19069 msgid "failed to set environment variables"
19070 msgstr "не вдалося встановити змінні середовища"
19071
19072 #: sys-utils/nsenter.c:549
19073 msgid "can not get process stat"
19074 msgstr "не вдалося отримати статистику процесу"
19075
19076 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19077 #: sys-utils/unshare.c:1085
19078 msgid "setgroups failed"
19079 msgstr "помилка setgroups"
19080
19081 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19082 #, c-format
19083 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19084 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
19085
19086 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19087 msgid "Change the root filesystem.\n"
19088 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
19089
19090 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19091 #, c-format
19092 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19093 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
19094
19095 #: sys-utils/prlimit.c:77
19096 msgid "address space limit"
19097 msgstr "обмеження простору адрес"
19098
19099 #: sys-utils/prlimit.c:78
19100 msgid "max core file size"
19101 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
19102
19103 #: sys-utils/prlimit.c:79
19104 msgid "CPU time"
19105 msgstr "Час процесора"
19106
19107 #: sys-utils/prlimit.c:79
19108 msgid "seconds"
19109 msgstr "секунд"
19110
19111 #: sys-utils/prlimit.c:80
19112 msgid "max data size"
19113 msgstr "макс. розмір даних"
19114
19115 #: sys-utils/prlimit.c:81
19116 msgid "max file size"
19117 msgstr "макс. розмір файла"
19118
19119 #: sys-utils/prlimit.c:82
19120 msgid "max number of file locks held"
19121 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
19122
19123 #: sys-utils/prlimit.c:82
19124 msgid "locks"
19125 msgstr "блокування"
19126
19127 #: sys-utils/prlimit.c:83
19128 msgid "max locked-in-memory address space"
19129 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
19130
19131 #: sys-utils/prlimit.c:84
19132 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19133 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
19134
19135 #: sys-utils/prlimit.c:85
19136 msgid "max nice prio allowed to raise"
19137 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
19138
19139 #: sys-utils/prlimit.c:86
19140 msgid "max number of open files"
19141 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
19142
19143 #: sys-utils/prlimit.c:86
19144 msgid "files"
19145 msgstr "файли"
19146
19147 #: sys-utils/prlimit.c:87
19148 msgid "max number of processes"
19149 msgstr "максимальна кількість процесів"
19150
19151 #: sys-utils/prlimit.c:88
19152 msgid "max resident set size"
19153 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
19154
19155 #: sys-utils/prlimit.c:89
19156 msgid "max real-time priority"
19157 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
19158
19159 #: sys-utils/prlimit.c:90
19160 msgid "timeout for real-time tasks"
19161 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
19162
19163 #: sys-utils/prlimit.c:90
19164 msgid "microsecs"
19165 msgstr "мкс"
19166
19167 #: sys-utils/prlimit.c:91
19168 msgid "max number of pending signals"
19169 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
19170
19171 #: sys-utils/prlimit.c:91
19172 msgid "signals"
19173 msgstr "сигнали"
19174
19175 #: sys-utils/prlimit.c:92
19176 msgid "max stack size"
19177 msgstr "макс. розмір стека"
19178
19179 #: sys-utils/prlimit.c:125
19180 msgid "resource name"
19181 msgstr "назва ресурсу"
19182
19183 #: sys-utils/prlimit.c:126
19184 msgid "resource description"
19185 msgstr "опис ресурсу"
19186
19187 #: sys-utils/prlimit.c:127
19188 msgid "soft limit"
19189 msgstr "м'яке обмеження"
19190
19191 #: sys-utils/prlimit.c:128
19192 msgid "hard limit (ceiling)"
19193 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
19194
19195 #: sys-utils/prlimit.c:129
19196 msgid "units"
19197 msgstr "одиниць"
19198
19199 #: sys-utils/prlimit.c:168
19200 #, c-format
19201 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19202 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
19203
19204 #: sys-utils/prlimit.c:170
19205 #, c-format
19206 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19207 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
19208
19209 #: sys-utils/prlimit.c:173
19210 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19211 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
19212
19213 #: sys-utils/prlimit.c:176
19214 msgid ""
19215 " -p, --pid <pid> process id\n"
19216 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19217 " --noheadings don't print headings\n"
19218 " --raw use the raw output format\n"
19219 " --verbose verbose output\n"
19220 msgstr ""
19221 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
19222 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
19223 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
19224 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
19225 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
19226
19227 #: sys-utils/prlimit.c:184
19228 msgid ""
19229 "\n"
19230 "Resources:\n"
19231 msgstr ""
19232 "\n"
19233 "Ресурси:\n"
19234
19235 #: sys-utils/prlimit.c:185
19236 msgid ""
19237 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19238 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19239 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19240 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19241 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19242 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19243 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19244 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19245 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19246 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19247 " -s, --stack maximum stack size\n"
19248 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19249 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19250 " -v, --as size of virtual memory\n"
19251 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19252 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19253 " under real-time scheduling\n"
19254 msgstr ""
19255 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
19256 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
19257 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
19258 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
19259 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
19260 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
19261 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
19262 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
19263 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
19264 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
19265 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
19266 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
19267 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
19268 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
19269 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
19270 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
19271 " у режимі планування реального часу\n"
19272
19273 #: sys-utils/prlimit.c:205
19274 msgid ""
19275 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19276 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19277 msgstr ""
19278 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
19279 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
19280
19281 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19282 #: sys-utils/prlimit.c:384
19283 msgid "unlimited"
19284 msgstr "без обмежень"
19285
19286 #: sys-utils/prlimit.c:345
19287 #, c-format
19288 msgid "failed to get old %s limit"
19289 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
19290
19291 #: sys-utils/prlimit.c:369
19292 #, c-format
19293 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19294 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
19295
19296 #: sys-utils/prlimit.c:376
19297 #, c-format
19298 msgid "New %s limit for pid %d: "
19299 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
19300
19301 #: sys-utils/prlimit.c:391
19302 #, c-format
19303 msgid "failed to set the %s resource limit"
19304 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
19305
19306 #: sys-utils/prlimit.c:392
19307 #, c-format
19308 msgid "failed to get the %s resource limit"
19309 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
19310
19311 #: sys-utils/prlimit.c:474
19312 #, c-format
19313 msgid "failed to parse %s limit"
19314 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
19315
19316 #: sys-utils/prlimit.c:603
19317 msgid "option --pid may be specified only once"
19318 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
19319
19320 #: sys-utils/prlimit.c:632
19321 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19322 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
19323
19324 #: sys-utils/readprofile.c:109
19325 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19326 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
19327
19328 #: sys-utils/readprofile.c:113
19329 #, c-format
19330 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19331 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
19332
19333 #: sys-utils/readprofile.c:115
19334 #, c-format
19335 msgid " \"%s\")\n"
19336 msgstr " «%s»)\n"
19337
19338 #: sys-utils/readprofile.c:117
19339 #, c-format
19340 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19341 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
19342
19343 #: sys-utils/readprofile.c:118
19344 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19345 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
19346
19347 #: sys-utils/readprofile.c:119
19348 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19349 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
19350
19351 #: sys-utils/readprofile.c:120
19352 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19353 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
19354
19355 #: sys-utils/readprofile.c:121
19356 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19357 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
19358
19359 #: sys-utils/readprofile.c:122
19360 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19361 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
19362
19363 #: sys-utils/readprofile.c:123
19364 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19365 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
19366
19367 #: sys-utils/readprofile.c:124
19368 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19369 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
19370
19371 #: sys-utils/readprofile.c:125
19372 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19373 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
19374
19375 #: sys-utils/readprofile.c:204
19376 msgid "failed to parse multiplier"
19377 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
19378
19379 #: sys-utils/readprofile.c:242
19380 #, c-format
19381 msgid "error writing %s"
19382 msgstr "помилка запису %s"
19383
19384 #: sys-utils/readprofile.c:253
19385 msgid "input file is empty"
19386 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
19387
19388 #: sys-utils/readprofile.c:275
19389 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19390 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
19391
19392 #: sys-utils/readprofile.c:290
19393 #, c-format
19394 msgid "Sampling_step: %u\n"
19395 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
19396
19397 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19398 #, c-format
19399 msgid "%s(%i): wrong map line"
19400 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
19401
19402 #: sys-utils/readprofile.c:317
19403 #, c-format
19404 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19405 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
19406
19407 #: sys-utils/readprofile.c:350
19408 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19409 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
19410
19411 #: sys-utils/readprofile.c:411
19412 msgid "total"
19413 msgstr "загалом"
19414
19415 #: sys-utils/renice.c:52
19416 msgid "process ID"
19417 msgstr "ід. процесу"
19418
19419 #: sys-utils/renice.c:53
19420 msgid "process group ID"
19421 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
19422
19423 #: sys-utils/renice.c:62
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19427 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19428 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19429 msgstr ""
19430 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> [-p|--pid] <pid>...\n"
19431 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19432 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -u|--user <користувач>...\n"
19433
19434 #: sys-utils/renice.c:68
19435 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19436 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
19437
19438 #: sys-utils/renice.c:71
19439 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19440 msgstr " -n <число> вказати значення пріоритетності\n"
19441
19442 #: sys-utils/renice.c:72
19443 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19444 msgstr " Якщо у середовищі встановлено прапорець POSIXLY_CORRECT,\n"
19445
19446 #: sys-utils/renice.c:73
19447 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19448 msgstr " пріоритетність є «relative» (відносною) щодо поточної\n"
19449
19450 #: sys-utils/renice.c:74
19451 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19452 msgstr " пріоритетність процесу. Якщо не вказано, «absolute».\n"
19453
19454 #: sys-utils/renice.c:75
19455 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19456 msgstr " --priority <число> вказати «абсолютне» значення пріоритетності\n"
19457
19458 #: sys-utils/renice.c:76
19459 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19460 msgstr " --relative <число> вказати «відносне» значення пріоритетності\n"
19461
19462 #: sys-utils/renice.c:77
19463 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19464 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
19465
19466 #: sys-utils/renice.c:78
19467 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19468 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
19469
19470 #: sys-utils/renice.c:79
19471 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19472 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
19473
19474 #: sys-utils/renice.c:91
19475 #, c-format
19476 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19477 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
19478
19479 #: sys-utils/renice.c:110
19480 #, c-format
19481 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19482 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
19483
19484 #: sys-utils/renice.c:115
19485 #, c-format
19486 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19487 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
19488
19489 #: sys-utils/renice.c:181
19490 #, c-format
19491 msgid "invalid priority '%s'"
19492 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
19493
19494 #: sys-utils/renice.c:208
19495 #, c-format
19496 msgid "unknown user %s"
19497 msgstr "невідомий користувач %s"
19498
19499 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19500 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19501 #: sys-utils/renice.c:217
19502 #, c-format
19503 msgid "bad %s value: %s"
19504 msgstr "помилкове значення %s: %s"
19505
19506 #: sys-utils/rfkill.c:131
19507 msgid "kernel device name"
19508 msgstr "назва пристрою ядра"
19509
19510 #: sys-utils/rfkill.c:132
19511 msgid "device identifier value"
19512 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
19513
19514 #: sys-utils/rfkill.c:133
19515 msgid "device type name that can be used as identifier"
19516 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
19517
19518 #: sys-utils/rfkill.c:134
19519 msgid "device type description"
19520 msgstr "опис типу пристрою"
19521
19522 #: sys-utils/rfkill.c:135
19523 msgid "status of software block"
19524 msgstr "стан програмного блоку"
19525
19526 #: sys-utils/rfkill.c:136
19527 msgid "status of hardware block"
19528 msgstr "стан апаратного блоку"
19529
19530 #: sys-utils/rfkill.c:200
19531 #, c-format
19532 msgid "cannot set non-blocking %s"
19533 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
19534
19535 #: sys-utils/rfkill.c:221
19536 #, c-format
19537 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19538 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
19539
19540 #: sys-utils/rfkill.c:259
19541 #, c-format
19542 msgid "failed to poll %s"
19543 msgstr "не вдалося опитати %s"
19544
19545 #: sys-utils/rfkill.c:328
19546 msgid "invalid identifier"
19547 msgstr "некоректний ідентифікатор"
19548
19549 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19550 msgid "blocked"
19551 msgstr "заблоковано"
19552
19553 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19554 msgid "unblocked"
19555 msgstr "розблоковано"
19556
19557 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19558 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19559 #, c-format
19560 msgid "invalid identifier: %s"
19561 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
19562
19563 #: sys-utils/rfkill.c:633
19564 #, c-format
19565 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19566 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
19567
19568 #: sys-utils/rfkill.c:636
19569 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19570 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
19571
19572 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19573 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19574 #. *
19575 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19576 #.
19577 #: sys-utils/rfkill.c:660
19578 msgid " help\n"
19579 msgstr " help (довідка)\n"
19580
19581 #: sys-utils/rfkill.c:661
19582 msgid " event\n"
19583 msgstr " event (подія)\n"
19584
19585 #: sys-utils/rfkill.c:662
19586 msgid " list [identifier]\n"
19587 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
19588
19589 #: sys-utils/rfkill.c:663
19590 msgid " block identifier\n"
19591 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
19592
19593 #: sys-utils/rfkill.c:664
19594 msgid " unblock identifier\n"
19595 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
19596
19597 #: sys-utils/rfkill.c:665
19598 msgid " toggle identifier\n"
19599 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
19600
19601 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19602 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19603 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
19604
19605 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19606 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19607 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
19608
19609 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19610 #, c-format
19611 msgid ""
19612 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19613 " the default is %s\n"
19614 msgstr ""
19615 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
19616 " типовим є %s\n"
19617
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19619 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19620 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
19621
19622 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19623 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19624 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19625
19626 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19627 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19628 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
19629
19630 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19631 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19632 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
19633
19634 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19635 msgid " --list-modes list available modes\n"
19636 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
19637
19638 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19639 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19640 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
19641
19642 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19643 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19644 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
19645
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19647 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19648 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19649
19650 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19651 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19652 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
19653
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19655 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19656 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19657
19658 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19659 msgid "read rtc time failed"
19660 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
19661
19662 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19663 msgid "read system time failed"
19664 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
19665
19666 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19667 msgid "convert rtc time failed"
19668 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
19669
19670 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19671 msgid "set rtc wake alarm failed"
19672 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
19673
19674 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19675 msgid "discarding stdin"
19676 msgstr "відкидаємо stdin"
19677
19678 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19679 #, c-format
19680 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19681 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
19682
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19684 msgid "read rtc alarm failed"
19685 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
19686
19687 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19688 #, c-format
19689 msgid "alarm: off\n"
19690 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
19691
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19693 msgid "convert time failed"
19694 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
19695
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19697 #, c-format
19698 msgid "alarm: on %s"
19699 msgstr "нагадування: о %s"
19700
19701 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19702 #, c-format
19703 msgid "%s: unable to find device"
19704 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
19705
19706 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19707 #, c-format
19708 msgid "could not read: %s"
19709 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
19710
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19712 #, c-format
19713 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19714 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
19715
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19717 msgid "invalid seconds argument"
19718 msgstr "некоректний аргумент секунд"
19719
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19721 msgid "invalid time argument"
19722 msgstr "некоректний аргумент часу"
19723
19724 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19725 #, c-format
19726 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19727 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
19728
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19730 msgid "Using UTC time.\n"
19731 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
19732
19733 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19734 msgid "Using local time.\n"
19735 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
19736
19737 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19738 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19739 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
19740
19741 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19742 #, c-format
19743 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19744 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
19745
19746 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19747 #, c-format
19748 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19749 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
19750
19751 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19752 #, c-format
19753 msgid "time doesn't go backward to %s"
19754 msgstr "час вже не повернеться до %s"
19755
19756 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19757 #, c-format
19758 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19759 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
19760
19761 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19762 #, c-format
19763 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19764 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19765
19766 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19767 #, c-format
19768 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19769 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19770
19771 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19772 #, c-format
19773 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19774 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19775
19776 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19777 msgid "failed to find shutdown command"
19778 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19779
19780 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19781 #, c-format
19782 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19783 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19784
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19786 msgid "rtc read failed"
19787 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19788
19789 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19790 #, c-format
19791 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19792 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19793
19794 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19795 #, c-format
19796 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19797 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19798
19799 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19800 #, c-format
19801 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19802 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19803
19804 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19805 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19806 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19807
19808 #: sys-utils/setarch.c:50
19809 #, c-format
19810 msgid "Switching on %s.\n"
19811 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19812
19813 #: sys-utils/setarch.c:137
19814 #, c-format
19815 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19816 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19817
19818 #: sys-utils/setarch.c:142
19819 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19820 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19821
19822 #: sys-utils/setarch.c:145
19823 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19824 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19825
19826 #: sys-utils/setarch.c:146
19827 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19828 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19829
19830 #: sys-utils/setarch.c:147
19831 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19832 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19833
19834 #: sys-utils/setarch.c:148
19835 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19836 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19837
19838 #: sys-utils/setarch.c:149
19839 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19840 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19841
19842 #: sys-utils/setarch.c:150
19843 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19844 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19845
19846 #: sys-utils/setarch.c:151
19847 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19848 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19849
19850 #: sys-utils/setarch.c:152
19851 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19852 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19853
19854 #: sys-utils/setarch.c:153
19855 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19856 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19857
19858 #: sys-utils/setarch.c:154
19859 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19860 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19861
19862 #: sys-utils/setarch.c:155
19863 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19864 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19865
19866 #: sys-utils/setarch.c:156
19867 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19868 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19869
19870 #: sys-utils/setarch.c:157
19871 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19872 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19873
19874 #: sys-utils/setarch.c:160
19875 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19876 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19877
19878 #: sys-utils/setarch.c:161
19879 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19880 msgstr " --show[=суб'єктність] вивести поточну або вказану суб'єктність і вийти\n"
19881
19882 #: sys-utils/setarch.c:341
19883 #, c-format
19884 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19885 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19886
19887 #: sys-utils/setarch.c:406
19888 msgid "Can not get current kernel personality"
19889 msgstr "Не вдалося отримати поточне значення суб'єктності ядра"
19890
19891 #: sys-utils/setarch.c:459
19892 msgid "Not enough arguments"
19893 msgstr "Недостатньо аргументів"
19894
19895 #: sys-utils/setarch.c:527
19896 msgid "unrecognized option '--list'"
19897 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19898
19899 #: sys-utils/setarch.c:536
19900 msgid "could not parse personality"
19901 msgstr "не вдалося обробити персональність"
19902
19903 #: sys-utils/setarch.c:540
19904 msgid "unrecognized option '--show'"
19905 msgstr "невідомий параметр «--show»"
19906
19907 #: sys-utils/setarch.c:554
19908 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19909 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19910
19911 #: sys-utils/setarch.c:566
19912 #, c-format
19913 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19914 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19915
19916 #: sys-utils/setarch.c:584
19917 #, c-format
19918 msgid "failed to set personality to %s"
19919 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19920
19921 #: sys-utils/setarch.c:596
19922 #, c-format
19923 msgid "Execute command `%s'.\n"
19924 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19925
19926 #: sys-utils/setpriv.c:119
19927 #, c-format
19928 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19929 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19930
19931 #: sys-utils/setpriv.c:123
19932 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19933 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19934
19935 #: sys-utils/setpriv.c:126
19936 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19937 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19938
19939 #: sys-utils/setpriv.c:127
19940 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19941 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19942
19943 #: sys-utils/setpriv.c:128
19944 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19945 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19946
19947 #: sys-utils/setpriv.c:129
19948 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19949 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19950
19951 #: sys-utils/setpriv.c:130
19952 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19953 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19954
19955 #: sys-utils/setpriv.c:131
19956 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19957 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19958
19959 #: sys-utils/setpriv.c:132
19960 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19961 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19962
19963 #: sys-utils/setpriv.c:133
19964 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19965 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19966
19967 #: sys-utils/setpriv.c:134
19968 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19969 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19970
19971 #: sys-utils/setpriv.c:135
19972 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19973 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19974
19975 #: sys-utils/setpriv.c:136
19976 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19977 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19978
19979 #: sys-utils/setpriv.c:137
19980 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19981 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19982
19983 #: sys-utils/setpriv.c:138
19984 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19985 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19986
19987 #: sys-utils/setpriv.c:139
19988 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19989 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19990
19991 #: sys-utils/setpriv.c:140
19992 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19993 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19994
19995 #: sys-utils/setpriv.c:141
19996 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19997 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19998
19999 #: sys-utils/setpriv.c:142
20000 msgid ""
20001 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20002 " set or clear parent death signal\n"
20003 msgstr ""
20004 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
20005 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
20006
20007 #: sys-utils/setpriv.c:144
20008 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20009 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
20010
20011 #: sys-utils/setpriv.c:145
20012 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20013 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
20014
20015 #: sys-utils/setpriv.c:146
20016 msgid ""
20017 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20018 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20019 msgstr ""
20020 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
20021 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
20022
20023 #: sys-utils/setpriv.c:152
20024 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20025 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
20026
20027 #: sys-utils/setpriv.c:170
20028 msgid "invalid capability type"
20029 msgstr "некоректний тип можливості"
20030
20031 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20032 #, c-format
20033 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20034 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
20035
20036 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20037 msgid "getting process secure bits failed"
20038 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20039
20040 #: sys-utils/setpriv.c:223
20041 #, c-format
20042 msgid "Securebits: "
20043 msgstr "Біти захисту: "
20044
20045 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20046 #, c-format
20047 msgid "[none]\n"
20048 msgstr "[немає]\n"
20049
20050 #: sys-utils/setpriv.c:269
20051 #, c-format
20052 msgid "%s: too long"
20053 msgstr "%s: надто великий"
20054
20055 #: sys-utils/setpriv.c:297
20056 #, c-format
20057 msgid "Supplementary groups: "
20058 msgstr "Допоміжні групи: "
20059
20060 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20061 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20062 #, c-format
20063 msgid "[none]"
20064 msgstr "[немає]"
20065
20066 #: sys-utils/setpriv.c:317
20067 msgid "get pdeathsig failed"
20068 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
20069
20070 #: sys-utils/setpriv.c:321
20071 #, c-format
20072 msgid "Parent death signal: "
20073 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
20074
20075 #: sys-utils/setpriv.c:337
20076 #, c-format
20077 msgid "uid: %u\n"
20078 msgstr "uid: %u\n"
20079
20080 #: sys-utils/setpriv.c:338
20081 #, c-format
20082 msgid "euid: %u\n"
20083 msgstr "euid: %u\n"
20084
20085 #: sys-utils/setpriv.c:341
20086 #, c-format
20087 msgid "suid: %u\n"
20088 msgstr "suid: %u\n"
20089
20090 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20091 msgid "getresuid failed"
20092 msgstr "помилка getresuid"
20093
20094 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20095 msgid "getresgid failed"
20096 msgstr "помилка getresgid"
20097
20098 #: sys-utils/setpriv.c:363
20099 #, c-format
20100 msgid "Effective capabilities: "
20101 msgstr "Ефективні можливості: "
20102
20103 #: sys-utils/setpriv.c:368
20104 #, c-format
20105 msgid "Permitted capabilities: "
20106 msgstr "Допущені можливості: "
20107
20108 #: sys-utils/setpriv.c:374
20109 #, c-format
20110 msgid "Inheritable capabilities: "
20111 msgstr "Успадковувані можливості: "
20112
20113 #: sys-utils/setpriv.c:379
20114 #, c-format
20115 msgid "Ambient capabilities: "
20116 msgstr "Зовнішні можливості: "
20117
20118 #: sys-utils/setpriv.c:384
20119 #, c-format
20120 msgid "[unsupported]"
20121 msgstr "[немає підтримки]"
20122
20123 #: sys-utils/setpriv.c:387
20124 #, c-format
20125 msgid "Capability bounding set: "
20126 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
20127
20128 #: sys-utils/setpriv.c:396
20129 msgid "SELinux label"
20130 msgstr "Мітка SELinux"
20131
20132 #: sys-utils/setpriv.c:399
20133 msgid "AppArmor profile"
20134 msgstr "Профіль AppArmor"
20135
20136 #: sys-utils/setpriv.c:434
20137 msgid "Invalid supplementary group id"
20138 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
20139
20140 #: sys-utils/setpriv.c:444
20141 msgid "failed to get parent death signal"
20142 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
20143
20144 #: sys-utils/setpriv.c:464
20145 msgid "setresuid failed"
20146 msgstr "помилка setresuid"
20147
20148 #: sys-utils/setpriv.c:479
20149 msgid "setresgid failed"
20150 msgstr "помилка setresgid"
20151
20152 #: sys-utils/setpriv.c:511
20153 msgid "unsupported capability type"
20154 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
20155
20156 #: sys-utils/setpriv.c:528
20157 msgid "bad capability string"
20158 msgstr "помилковий рядок можливостей"
20159
20160 #: sys-utils/setpriv.c:545
20161 #, c-format
20162 msgid "unknown capability \"%s\""
20163 msgstr "невідома можливість \"%s\""
20164
20165 #: sys-utils/setpriv.c:569
20166 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20167 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
20168
20169 #: sys-utils/setpriv.c:573
20170 msgid "bad securebits string"
20171 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
20172
20173 #: sys-utils/setpriv.c:580
20174 msgid "+all securebits is not allowed"
20175 msgstr "біти захисту +all заборонено"
20176
20177 #: sys-utils/setpriv.c:593
20178 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20179 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
20180
20181 #: sys-utils/setpriv.c:597
20182 msgid "unrecognized securebit"
20183 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
20184
20185 #: sys-utils/setpriv.c:617
20186 msgid "SELinux is not running"
20187 msgstr "SELinux не запущено"
20188
20189 #: sys-utils/setpriv.c:632
20190 #, c-format
20191 msgid "close failed: %s"
20192 msgstr "помилка закриття: %s"
20193
20194 #: sys-utils/setpriv.c:640
20195 msgid "AppArmor is not running"
20196 msgstr "AppArmor не запущено"
20197
20198 #: sys-utils/setpriv.c:819
20199 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20200 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
20201
20202 #: sys-utils/setpriv.c:824
20203 msgid "duplicate ruid"
20204 msgstr "дублювання ruid"
20205
20206 #: sys-utils/setpriv.c:826
20207 msgid "failed to parse ruid"
20208 msgstr "не вдалося обробити ruid"
20209
20210 #: sys-utils/setpriv.c:834
20211 msgid "duplicate euid"
20212 msgstr "дублювання euid"
20213
20214 #: sys-utils/setpriv.c:836
20215 msgid "failed to parse euid"
20216 msgstr "не вдалося обробити euid"
20217
20218 #: sys-utils/setpriv.c:840
20219 msgid "duplicate ruid or euid"
20220 msgstr "дублювання ruid або euid"
20221
20222 #: sys-utils/setpriv.c:842
20223 msgid "failed to parse reuid"
20224 msgstr "не вдалося обробити reuid"
20225
20226 #: sys-utils/setpriv.c:851
20227 msgid "duplicate rgid"
20228 msgstr "дублювання rgid"
20229
20230 #: sys-utils/setpriv.c:853
20231 msgid "failed to parse rgid"
20232 msgstr "не вдалося обробити rgid"
20233
20234 #: sys-utils/setpriv.c:857
20235 msgid "duplicate egid"
20236 msgstr "дублювання egid"
20237
20238 #: sys-utils/setpriv.c:859
20239 msgid "failed to parse egid"
20240 msgstr "не вдалося обробити egid"
20241
20242 #: sys-utils/setpriv.c:863
20243 msgid "duplicate rgid or egid"
20244 msgstr "дублювання rgid або egid"
20245
20246 #: sys-utils/setpriv.c:865
20247 msgid "failed to parse regid"
20248 msgstr "не вдалося обробити regid"
20249
20250 #: sys-utils/setpriv.c:870
20251 msgid "duplicate --clear-groups option"
20252 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
20253
20254 #: sys-utils/setpriv.c:876
20255 msgid "duplicate --keep-groups option"
20256 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
20257
20258 #: sys-utils/setpriv.c:882
20259 msgid "duplicate --init-groups option"
20260 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
20261
20262 #: sys-utils/setpriv.c:888
20263 msgid "duplicate --groups option"
20264 msgstr "дублювання параметра --groups"
20265
20266 #: sys-utils/setpriv.c:894
20267 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20268 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
20269
20270 #: sys-utils/setpriv.c:903
20271 msgid "duplicate --inh-caps option"
20272 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
20273
20274 #: sys-utils/setpriv.c:909
20275 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20276 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
20277
20278 #: sys-utils/setpriv.c:915
20279 msgid "duplicate --bounding-set option"
20280 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
20281
20282 #: sys-utils/setpriv.c:921
20283 msgid "duplicate --securebits option"
20284 msgstr "дублювання параметра --securebits"
20285
20286 #: sys-utils/setpriv.c:927
20287 msgid "duplicate --selinux-label option"
20288 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
20289
20290 #: sys-utils/setpriv.c:933
20291 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20292 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:952
20295 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20296 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:960
20299 msgid "--list-caps must be specified alone"
20300 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
20301
20302 #: sys-utils/setpriv.c:966
20303 msgid "No program specified"
20304 msgstr "Не вказано програму"
20305
20306 #: sys-utils/setpriv.c:972
20307 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20308 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
20309
20310 #: sys-utils/setpriv.c:976
20311 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20312 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
20313
20314 #: sys-utils/setpriv.c:980
20315 #, c-format
20316 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20317 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
20318
20319 #: sys-utils/setpriv.c:995
20320 msgid "disallow granting new privileges failed"
20321 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
20322
20323 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20324 msgid "keep process capabilities failed"
20325 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
20326
20327 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20328 msgid "activate capabilities"
20329 msgstr "задіяти можливості"
20330
20331 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20332 msgid "reactivate capabilities"
20333 msgstr "повторно задіяти можливості"
20334
20335 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20336 msgid "initgroups failed"
20337 msgstr "помилка initgroups"
20338
20339 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20340 msgid "set process securebits failed"
20341 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20342
20343 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20344 msgid "apply bounding set"
20345 msgstr "застосувати набір обмеження"
20346
20347 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20348 msgid "apply capabilities"
20349 msgstr "застосувати можливості"
20350
20351 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20352 msgid "set parent death signal failed"
20353 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
20354
20355 #: sys-utils/setsid.c:33
20356 #, c-format
20357 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20358 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
20359
20360 #: sys-utils/setsid.c:37
20361 msgid "Run a program in a new session.\n"
20362 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
20363
20364 #: sys-utils/setsid.c:40
20365 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20366 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
20367
20368 #: sys-utils/setsid.c:41
20369 msgid " -f, --fork always fork\n"
20370 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
20371
20372 #: sys-utils/setsid.c:42
20373 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20374 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
20375
20376 #: sys-utils/setsid.c:100
20377 msgid "fork"
20378 msgstr "розгалуження"
20379
20380 #: sys-utils/setsid.c:112
20381 #, c-format
20382 msgid "child %d did not exit normally"
20383 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
20384
20385 #: sys-utils/setsid.c:117
20386 msgid "setsid failed"
20387 msgstr "помилка у setsid"
20388
20389 #: sys-utils/setsid.c:120
20390 msgid "failed to set the controlling terminal"
20391 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
20392
20393 #: sys-utils/swapoff.c:94
20394 #, c-format
20395 msgid "swapoff %s\n"
20396 msgstr "swapoff %s\n"
20397
20398 #: sys-utils/swapoff.c:114
20399 msgid "Not superuser."
20400 msgstr "Не адміністратор."
20401
20402 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20403 #, c-format
20404 msgid "%s: swapoff failed"
20405 msgstr "%s: помилка swapoff"
20406
20407 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20408 #, c-format
20409 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20410 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
20411
20412 #: sys-utils/swapoff.c:144
20413 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20414 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20415
20416 #: sys-utils/swapoff.c:147
20417 msgid ""
20418 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20419 " -v, --verbose verbose mode\n"
20420 msgstr ""
20421 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
20422 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20423
20424 #: sys-utils/swapoff.c:153
20425 msgid ""
20426 "\n"
20427 "The <spec> parameter:\n"
20428 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20429 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20430 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20431 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20432 " <device> name of device to be used\n"
20433 " <file> name of file to be used\n"
20434 msgstr ""
20435 "\n"
20436 "Параметр <специфікація>:\n"
20437 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20438 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20439 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20440 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20441 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
20442 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
20443
20444 #: sys-utils/swapon.c:96
20445 msgid "device file or partition path"
20446 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
20447
20448 #: sys-utils/swapon.c:97
20449 msgid "type of the device"
20450 msgstr "тип пристрою"
20451
20452 #: sys-utils/swapon.c:98
20453 msgid "size of the swap area"
20454 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
20455
20456 #: sys-utils/swapon.c:99
20457 msgid "bytes in use"
20458 msgstr "байтів використано"
20459
20460 #: sys-utils/swapon.c:100
20461 msgid "swap priority"
20462 msgstr "пріоритет свопінгу"
20463
20464 #: sys-utils/swapon.c:101
20465 msgid "swap uuid"
20466 msgstr "uuid резервної пам'яті"
20467
20468 #: sys-utils/swapon.c:102
20469 msgid "swap label"
20470 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
20471
20472 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20473 #: sys-utils/swapon.c:250
20474 #, c-format
20475 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20476 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
20477
20478 #: sys-utils/swapon.c:328
20479 #, c-format
20480 msgid "%s: reinitializing the swap."
20481 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
20482
20483 #: sys-utils/swapon.c:387
20484 #, c-format
20485 msgid "%s: lseek failed"
20486 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
20487
20488 #: sys-utils/swapon.c:393
20489 #, c-format
20490 msgid "%s: write signature failed"
20491 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
20492
20493 #: sys-utils/swapon.c:536
20494 #, c-format
20495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20496 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
20497
20498 #: sys-utils/swapon.c:541
20499 #, c-format
20500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20501 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
20502
20503 #: sys-utils/swapon.c:547
20504 #, c-format
20505 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20506 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
20507
20508 #: sys-utils/swapon.c:555
20509 #, c-format
20510 msgid "%s: get size failed"
20511 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
20512
20513 #: sys-utils/swapon.c:561
20514 #, c-format
20515 msgid "%s: read swap header failed"
20516 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
20517
20518 #: sys-utils/swapon.c:566
20519 #, c-format
20520 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20521 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
20522
20523 #: sys-utils/swapon.c:577
20524 #, c-format
20525 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20526 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
20527
20528 #: sys-utils/swapon.c:582
20529 #, c-format
20530 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20531 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
20532
20533 #: sys-utils/swapon.c:592
20534 #, c-format
20535 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20536 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
20537
20538 #: sys-utils/swapon.c:598
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20541 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
20542
20543 #: sys-utils/swapon.c:607
20544 #, c-format
20545 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20546 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
20547
20548 #: sys-utils/swapon.c:677
20549 #, c-format
20550 msgid "swapon %s\n"
20551 msgstr "swapon %s\n"
20552
20553 #: sys-utils/swapon.c:681
20554 #, c-format
20555 msgid "%s: swapon failed"
20556 msgstr "%s: помилка swapon"
20557
20558 #: sys-utils/swapon.c:760
20559 #, c-format
20560 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20561 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
20562
20563 #: sys-utils/swapon.c:782
20564 #, c-format
20565 msgid "%s: already active -- ignored"
20566 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
20567
20568 #: sys-utils/swapon.c:788
20569 #, c-format
20570 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20571 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
20572
20573 #: sys-utils/swapon.c:810
20574 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20575 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20576
20577 #: sys-utils/swapon.c:813
20578 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20579 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
20580
20581 #: sys-utils/swapon.c:814
20582 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20583 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
20584
20585 #: sys-utils/swapon.c:815
20586 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20587 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
20588
20589 #: sys-utils/swapon.c:816
20590 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20591 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
20592
20593 #: sys-utils/swapon.c:817
20594 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20595 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
20596
20597 #: sys-utils/swapon.c:818
20598 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20599 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
20600
20601 #: sys-utils/swapon.c:819
20602 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20603 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
20604
20605 #: sys-utils/swapon.c:820
20606 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20607 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
20608
20609 #: sys-utils/swapon.c:821
20610 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20611 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
20612
20613 #: sys-utils/swapon.c:822
20614 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20615 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
20616
20617 #: sys-utils/swapon.c:823
20618 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20619 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
20620
20621 #: sys-utils/swapon.c:824
20622 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20623 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
20624
20625 #: sys-utils/swapon.c:825
20626 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20627 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20628
20629 #: sys-utils/swapon.c:830
20630 msgid ""
20631 "\n"
20632 "The <spec> parameter:\n"
20633 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20634 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20635 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20636 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20637 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20638 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20639 " <device> name of device to be used\n"
20640 " <file> name of file to be used\n"
20641 msgstr ""
20642 "\n"
20643 "Параметр <специфікація>:\n"
20644 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
20645 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
20646 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
20647 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
20648 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
20649 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
20650 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
20651 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
20652
20653 #: sys-utils/swapon.c:840
20654 msgid ""
20655 "\n"
20656 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20657 " once : only single-time area discards are issued\n"
20658 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20659 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20660 msgstr ""
20661 "\n"
20662 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
20663 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
20664 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
20665 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
20666
20667 #: sys-utils/swapon.c:923
20668 msgid "failed to parse priority"
20669 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
20670
20671 #: sys-utils/swapon.c:945
20672 #, c-format
20673 msgid "unsupported discard policy: %s"
20674 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
20675
20676 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20677 #, c-format
20678 msgid "cannot find the device for %s"
20679 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
20680
20681 #: sys-utils/switch_root.c:60
20682 msgid "failed to open directory"
20683 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
20684
20685 #: sys-utils/switch_root.c:67
20686 msgid "stat failed"
20687 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
20688
20689 #: sys-utils/switch_root.c:78
20690 msgid "failed to read directory"
20691 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
20692
20693 #: sys-utils/switch_root.c:113
20694 #, c-format
20695 msgid "failed to unlink %s"
20696 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
20697
20698 #: sys-utils/switch_root.c:160
20699 #, c-format
20700 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20701 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
20702
20703 #: sys-utils/switch_root.c:162
20704 #, c-format
20705 msgid "forcing unmount of %s"
20706 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
20707
20708 #: sys-utils/switch_root.c:168
20709 #, c-format
20710 msgid "failed to change directory to %s"
20711 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
20712
20713 #: sys-utils/switch_root.c:179
20714 #, c-format
20715 msgid "failed to mount moving %s to /"
20716 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
20717
20718 #: sys-utils/switch_root.c:184
20719 msgid "failed to change root"
20720 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
20721
20722 #: sys-utils/switch_root.c:203
20723 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20724 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
20725
20726 #: sys-utils/switch_root.c:226
20727 #, c-format
20728 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20729 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
20730
20731 #: sys-utils/switch_root.c:230
20732 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20733 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
20734
20735 #: sys-utils/switch_root.c:275
20736 msgid "failed. Sorry."
20737 msgstr "помилка. Вибачте."
20738
20739 #: sys-utils/switch_root.c:278
20740 #, c-format
20741 msgid "cannot access %s"
20742 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
20743
20744 #: sys-utils/tunelp.c:98
20745 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20746 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
20747
20748 #: sys-utils/tunelp.c:101
20749 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20750 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
20751
20752 #: sys-utils/tunelp.c:102
20753 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20754 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
20755
20756 #: sys-utils/tunelp.c:103
20757 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20758 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
20759
20760 #: sys-utils/tunelp.c:104
20761 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20762 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
20763
20764 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20765 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20766 #. exactly that very same string.
20767 #: sys-utils/tunelp.c:108
20768 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20769 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
20770
20771 #: sys-utils/tunelp.c:109
20772 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20773 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
20774
20775 #: sys-utils/tunelp.c:110
20776 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20777 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
20778
20779 #: sys-utils/tunelp.c:111
20780 msgid " -s, --status query printer status\n"
20781 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
20782
20783 #: sys-utils/tunelp.c:112
20784 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20785 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20786
20787 #: sys-utils/tunelp.c:113
20788 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20789 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20790
20791 #: sys-utils/tunelp.c:258
20792 #, c-format
20793 msgid "%s not an lp device"
20794 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20795
20796 #: sys-utils/tunelp.c:277
20797 msgid "LPGETSTATUS error"
20798 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20799
20800 #: sys-utils/tunelp.c:282
20801 #, c-format
20802 msgid "%s status is %d"
20803 msgstr "%s стан - %d"
20804
20805 #: sys-utils/tunelp.c:284
20806 #, c-format
20807 msgid ", busy"
20808 msgstr ", зайнятий"
20809
20810 #: sys-utils/tunelp.c:286
20811 #, c-format
20812 msgid ", ready"
20813 msgstr ", готовий"
20814
20815 #: sys-utils/tunelp.c:288
20816 #, c-format
20817 msgid ", out of paper"
20818 msgstr ", скінчився папір"
20819
20820 #: sys-utils/tunelp.c:290
20821 #, c-format
20822 msgid ", on-line"
20823 msgstr ", on-line"
20824
20825 #: sys-utils/tunelp.c:292
20826 #, c-format
20827 msgid ", error"
20828 msgstr ", помилка"
20829
20830 #: sys-utils/tunelp.c:296
20831 msgid "ioctl failed"
20832 msgstr "помилка ioctl"
20833
20834 #: sys-utils/tunelp.c:306
20835 msgid "LPGETIRQ error"
20836 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20837
20838 #: sys-utils/tunelp.c:311
20839 #, c-format
20840 msgid "%s using IRQ %d\n"
20841 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20842
20843 #: sys-utils/tunelp.c:313
20844 #, c-format
20845 msgid "%s using polling\n"
20846 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20847
20848 #: sys-utils/umount.c:82
20849 #, c-format
20850 msgid ""
20851 " %1$s [-hV]\n"
20852 " %1$s -a [options]\n"
20853 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20854 msgstr ""
20855 " %1$s [-hV]\n"
20856 " %1$s -a [параметри]\n"
20857 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20858
20859 #: sys-utils/umount.c:88
20860 msgid "Unmount filesystems.\n"
20861 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20862
20863 #: sys-utils/umount.c:91
20864 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20865 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20866
20867 #: sys-utils/umount.c:92
20868 msgid ""
20869 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20870 " current namespace\n"
20871 msgstr ""
20872 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20873 " у вказаному просторі назв\n"
20874
20875 #: sys-utils/umount.c:95
20876 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20877 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20878
20879 #: sys-utils/umount.c:96
20880 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20881 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20882
20883 #: sys-utils/umount.c:97
20884 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20885 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20886
20887 #: sys-utils/umount.c:98
20888 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20889 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20890
20891 #: sys-utils/umount.c:100
20892 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20893 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20894
20895 #: sys-utils/umount.c:102
20896 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20897 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20898
20899 #: sys-utils/umount.c:103
20900 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20901 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20902
20903 #: sys-utils/umount.c:106
20904 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20905 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20906
20907 #: sys-utils/umount.c:107
20908 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20909 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20910
20911 #: sys-utils/umount.c:152
20912 #, c-format
20913 msgid "%s (%s) unmounted"
20914 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20915
20916 #: sys-utils/umount.c:154
20917 #, c-format
20918 msgid "%s unmounted"
20919 msgstr "%s демонтовано"
20920
20921 #: sys-utils/umount.c:232
20922 msgid "failed to set umount target"
20923 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20924
20925 #: sys-utils/umount.c:265
20926 msgid "libmount table allocation failed"
20927 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20928
20929 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
20930 msgid "libmount iterator allocation failed"
20931 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20932
20933 #: sys-utils/umount.c:324
20934 #, c-format
20935 msgid "failed to get child fs of %s"
20936 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20937
20938 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
20939 #, c-format
20940 msgid "%s: not found"
20941 msgstr "%s: не знайдено"
20942
20943 #: sys-utils/umount.c:397
20944 #, c-format
20945 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20946 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20947
20948 #: sys-utils/unshare.c:98
20949 #, c-format
20950 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20951 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20952
20953 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
20954 #, c-format
20955 msgid "write failed %s"
20956 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20957
20958 #: sys-utils/unshare.c:157
20959 #, c-format
20960 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20961 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20962
20963 #: sys-utils/unshare.c:166
20964 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20965 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20966
20967 #: sys-utils/unshare.c:197
20968 #, c-format
20969 msgid "mount %s on %s failed"
20970 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20971
20972 #: sys-utils/unshare.c:224
20973 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20974 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20975
20976 #: sys-utils/unshare.c:227
20977 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20978 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20979
20980 #: sys-utils/unshare.c:294
20981 msgid "eventfd failed"
20982 msgstr "помилка eventfd"
20983
20984 #: sys-utils/unshare.c:304
20985 msgid "failed to read eventfd"
20986 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20987
20988 #: sys-utils/unshare.c:402
20989 #, c-format
20990 msgid "invalid mapping '%s'"
20991 msgstr "некоректна прив'язка «%s»"
20992
20993 #: sys-utils/unshare.c:430
20994 #, c-format
20995 msgid "could not open '%s'"
20996 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20997
20998 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
20999 msgid "failed to parse subid map"
21000 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
21001
21002 #: sys-utils/unshare.c:470
21003 #, c-format
21004 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21005 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
21006
21007 #: sys-utils/unshare.c:647
21008 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21009 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
21010
21011 #: sys-utils/unshare.c:650
21012 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21013 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
21014
21015 #: sys-utils/unshare.c:651
21016 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21017 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
21018
21019 #: sys-utils/unshare.c:652
21020 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21021 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
21022
21023 #: sys-utils/unshare.c:653
21024 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21025 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
21026
21027 #: sys-utils/unshare.c:654
21028 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21029 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
21030
21031 #: sys-utils/unshare.c:655
21032 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21033 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
21034
21035 #: sys-utils/unshare.c:656
21036 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21037 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
21038
21039 #: sys-utils/unshare.c:657
21040 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21041 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
21042
21043 #: sys-utils/unshare.c:659
21044 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21045 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
21046
21047 #: sys-utils/unshare.c:660
21048 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21049 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
21050
21051 #: sys-utils/unshare.c:661
21052 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21053 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
21054
21055 #: sys-utils/unshare.c:662
21056 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21057 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
21058
21059 #: sys-utils/unshare.c:663
21060 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21061 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
21062
21063 #: sys-utils/unshare.c:664
21064 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21065 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
21066
21067 #: sys-utils/unshare.c:665
21068 msgid ""
21069 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21070 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21071 msgstr ""
21072 " --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
21073 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
21074
21075 #: sys-utils/unshare.c:667
21076 msgid ""
21077 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21078 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21079 msgstr ""
21080 " --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
21081 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
21082
21083 #: sys-utils/unshare.c:670
21084 msgid ""
21085 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21086 " defaults to SIGKILL\n"
21087 msgstr ""
21088 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
21089 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
21090
21091 #: sys-utils/unshare.c:672
21092 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21093 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
21094
21095 #: sys-utils/unshare.c:673
21096 msgid ""
21097 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21098 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21099 msgstr ""
21100 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21101 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
21102
21103 #: sys-utils/unshare.c:675
21104 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21105 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
21106
21107 #: sys-utils/unshare.c:676
21108 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21109 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
21110
21111 #: sys-utils/unshare.c:678
21112 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21113 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
21114
21115 #: sys-utils/unshare.c:679
21116 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21117 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
21118
21119 #: sys-utils/unshare.c:680
21120 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21121 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
21122
21123 #: sys-utils/unshare.c:681
21124 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21125 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
21126
21127 #: sys-utils/unshare.c:682
21128 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21129 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
21130
21131 #: sys-utils/unshare.c:683
21132 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21133 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
21134
21135 #: sys-utils/unshare.c:898
21136 msgid "failed to parse monotonic offset"
21137 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
21138
21139 #: sys-utils/unshare.c:902
21140 msgid "failed to parse boottime offset"
21141 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
21142
21143 #: sys-utils/unshare.c:916
21144 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21145 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
21146
21147 #: sys-utils/unshare.c:930
21148 msgid "unshare failed"
21149 msgstr "помилка unshare"
21150
21151 #: sys-utils/unshare.c:947
21152 msgid "sigprocmask block failed"
21153 msgstr "помилка sigprocmask block"
21154
21155 #: sys-utils/unshare.c:953
21156 msgid "pidfd_open failed"
21157 msgstr "помилка pidfd_open"
21158
21159 #: sys-utils/unshare.c:966
21160 msgid "sigprocmask restore failed"
21161 msgstr "помилка sigprocmask restore"
21162
21163 #: sys-utils/unshare.c:1002
21164 msgid "sigprocmask unblock failed"
21165 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
21166
21167 #: sys-utils/unshare.c:1006
21168 msgid "child exit failed"
21169 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
21170
21171 #: sys-utils/unshare.c:1045
21172 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21173 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
21174
21175 #: sys-utils/unshare.c:1060
21176 #, c-format
21177 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21178 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
21179
21180 #: sys-utils/unshare.c:1064
21181 #, c-format
21182 msgid "cannot chdir to '%s'"
21183 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
21184
21185 #: sys-utils/unshare.c:1076
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21188 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
21189
21190 #: sys-utils/unshare.c:1080
21191 #, c-format
21192 msgid "mount %s failed"
21193 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
21194
21195 #: sys-utils/unshare.c:1105
21196 msgid "capget failed"
21197 msgstr "помилка capget"
21198
21199 #: sys-utils/unshare.c:1113
21200 msgid "capset failed"
21201 msgstr "помилка capset"
21202
21203 #: sys-utils/unshare.c:1125
21204 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21205 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21206
21207 #: sys-utils/wdctl.c:73
21208 msgid "Card previously reset the CPU"
21209 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
21210
21211 #: sys-utils/wdctl.c:74
21212 msgid "External relay 1"
21213 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
21214
21215 #: sys-utils/wdctl.c:75
21216 msgid "External relay 2"
21217 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
21218
21219 #: sys-utils/wdctl.c:76
21220 msgid "Fan failed"
21221 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
21222
21223 #: sys-utils/wdctl.c:77
21224 msgid "Keep alive ping reply"
21225 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
21226
21227 #: sys-utils/wdctl.c:78
21228 msgid "Supports magic close char"
21229 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
21230
21231 #: sys-utils/wdctl.c:79
21232 msgid "Reset due to CPU overheat"
21233 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
21234
21235 #: sys-utils/wdctl.c:80
21236 msgid "Power over voltage"
21237 msgstr "Надмірне живлення"
21238
21239 #: sys-utils/wdctl.c:81
21240 msgid "Power bad/power fault"
21241 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
21242
21243 #: sys-utils/wdctl.c:82
21244 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21245 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
21246
21247 #: sys-utils/wdctl.c:83
21248 msgid "Set timeout (in seconds)"
21249 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
21250
21251 #: sys-utils/wdctl.c:84
21252 msgid "Not trigger reboot"
21253 msgstr "Не перезавантажувати"
21254
21255 #: sys-utils/wdctl.c:100
21256 msgid "flag name"
21257 msgstr "назва прапорця"
21258
21259 #: sys-utils/wdctl.c:101
21260 msgid "flag description"
21261 msgstr "опис прапорця"
21262
21263 #: sys-utils/wdctl.c:102
21264 msgid "flag status"
21265 msgstr "стан прапорця"
21266
21267 #: sys-utils/wdctl.c:103
21268 msgid "flag boot status"
21269 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
21270
21271 #: sys-utils/wdctl.c:104
21272 msgid "watchdog device name"
21273 msgstr "назва спостережного пристрою"
21274
21275 #: sys-utils/wdctl.c:166
21276 #, c-format
21277 msgid "unknown flag: %s"
21278 msgstr "невідомий прапорець: %s"
21279
21280 #: sys-utils/wdctl.c:228
21281 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21282 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
21283
21284 #: sys-utils/wdctl.c:231
21285 msgid ""
21286 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21287 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21288 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21289 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21290 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21291 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21292 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21293 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21294 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21295 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21296 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21297 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21298 msgstr ""
21299 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
21300 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
21301 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
21302 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
21303 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
21304 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
21305 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
21306 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
21307 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
21308 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
21309 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
21310 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
21311
21312 #: sys-utils/wdctl.c:249
21313 #, c-format
21314 msgid "The default device is %s.\n"
21315 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
21316
21317 #: sys-utils/wdctl.c:251
21318 #, c-format
21319 msgid "No default device is available.\n"
21320 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
21321
21322 #: sys-utils/wdctl.c:379
21323 #, c-format
21324 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21325 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
21326
21327 #: sys-utils/wdctl.c:415
21328 #, c-format
21329 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21330 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
21331
21332 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21333 #, c-format
21334 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21335 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
21336
21337 #: sys-utils/wdctl.c:439
21338 #, c-format
21339 msgid "cannot set timeout for %s"
21340 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
21341
21342 #: sys-utils/wdctl.c:441
21343 #, c-format
21344 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21345 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21346 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
21347 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
21348 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
21349 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
21350
21351 #: sys-utils/wdctl.c:449
21352 #, c-format
21353 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21354 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
21355
21356 #: sys-utils/wdctl.c:451
21357 #, c-format
21358 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21359 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21360 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
21361 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
21362 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
21363 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
21364
21365 #: sys-utils/wdctl.c:470
21366 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21367 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
21368
21369 #: sys-utils/wdctl.c:500
21370 #, c-format
21371 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21372 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
21373
21374 #: sys-utils/wdctl.c:609
21375 #, c-format
21376 msgid "cannot read information about %s"
21377 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
21378
21379 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21380 #, c-format
21381 msgid "%-14s %2i second\n"
21382 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21383 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
21384 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
21385 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
21386 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
21387
21388 #: sys-utils/wdctl.c:621
21389 msgid "Timeout:"
21390 msgstr "Час очікування:"
21391
21392 #: sys-utils/wdctl.c:624
21393 msgid "Timeleft:"
21394 msgstr "Залиш. часу:"
21395
21396 #: sys-utils/wdctl.c:627
21397 msgid "Pre-timeout:"
21398 msgstr "Попередній час очікування:"
21399
21400 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21401 #, c-format
21402 msgid "%-14s %s\n"
21403 msgstr "%-14s %s\n"
21404
21405 #: sys-utils/wdctl.c:633
21406 msgid "Pre-timeout governor:"
21407 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
21408
21409 #: sys-utils/wdctl.c:639
21410 msgid "Available pre-timeout governors:"
21411 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
21412
21413 #: sys-utils/wdctl.c:697
21414 msgid "Device:"
21415 msgstr "Пристрій:"
21416
21417 #: sys-utils/wdctl.c:699
21418 msgid "Identity:"
21419 msgstr "Профіль:"
21420
21421 #: sys-utils/wdctl.c:701
21422 msgid "version"
21423 msgstr "версія"
21424
21425 #: sys-utils/wdctl.c:768
21426 msgid "invalid pretimeout argument"
21427 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
21428
21429 #: sys-utils/wdctl.c:822
21430 msgid "No default device is available."
21431 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
21432
21433 #: sys-utils/zramctl.c:75
21434 msgid "zram device name"
21435 msgstr "назва пристрою zram"
21436
21437 #: sys-utils/zramctl.c:76
21438 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21439 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
21440
21441 #: sys-utils/zramctl.c:77
21442 msgid "uncompressed size of stored data"
21443 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
21444
21445 #: sys-utils/zramctl.c:78
21446 msgid "compressed size of stored data"
21447 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
21448
21449 #: sys-utils/zramctl.c:79
21450 msgid "the selected compression algorithm"
21451 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
21452
21453 #: sys-utils/zramctl.c:80
21454 msgid "number of concurrent compress operations"
21455 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
21456
21457 #: sys-utils/zramctl.c:81
21458 msgid "empty pages with no allocated memory"
21459 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
21460
21461 #: sys-utils/zramctl.c:82
21462 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21463 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
21464
21465 #: sys-utils/zramctl.c:83
21466 msgid "memory limit used to store compressed data"
21467 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
21468
21469 #: sys-utils/zramctl.c:84
21470 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21471 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
21472
21473 #: sys-utils/zramctl.c:85
21474 msgid "number of objects migrated by compaction"
21475 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
21476
21477 #: sys-utils/zramctl.c:378
21478 msgid "Failed to parse mm_stat"
21479 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
21480
21481 #: sys-utils/zramctl.c:541
21482 #, c-format
21483 msgid ""
21484 " %1$s [options] <device>\n"
21485 " %1$s -r <device> [...]\n"
21486 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21487 msgstr ""
21488 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
21489 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
21490 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
21491
21492 #: sys-utils/zramctl.c:547
21493 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21494 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
21495
21496 #: sys-utils/zramctl.c:550
21497 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21498 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
21499
21500 #: sys-utils/zramctl.c:551
21501 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21502 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
21503
21504 #: sys-utils/zramctl.c:552
21505 msgid " -f, --find find a free device\n"
21506 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
21507
21508 #: sys-utils/zramctl.c:553
21509 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21510 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
21511
21512 #: sys-utils/zramctl.c:554
21513 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21514 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
21515
21516 #: sys-utils/zramctl.c:555
21517 msgid " --output-all output all columns\n"
21518 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
21519
21520 #: sys-utils/zramctl.c:556
21521 msgid " --raw use raw status output format\n"
21522 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
21523
21524 #: sys-utils/zramctl.c:557
21525 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21526 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
21527
21528 #: sys-utils/zramctl.c:558
21529 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21530 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
21531
21532 #: sys-utils/zramctl.c:559
21533 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21534 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
21535
21536 #: sys-utils/zramctl.c:567
21537 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21538 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
21539
21540 #: sys-utils/zramctl.c:568
21541 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21542 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
21543
21544 #: sys-utils/zramctl.c:657
21545 msgid "failed to parse streams"
21546 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
21547
21548 #: sys-utils/zramctl.c:679
21549 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21550 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
21551
21552 #: sys-utils/zramctl.c:685
21553 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21554 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
21555
21556 #: sys-utils/zramctl.c:688
21557 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21558 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
21559
21560 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21561 #, c-format
21562 msgid "%s: failed to reset"
21563 msgstr "%s: не вдалося скинути"
21564
21565 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21566 msgid "no free zram device found"
21567 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
21568
21569 #: sys-utils/zramctl.c:754
21570 #, c-format
21571 msgid "%s: failed to set number of streams"
21572 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
21573
21574 #: sys-utils/zramctl.c:758
21575 #, c-format
21576 msgid "%s: failed to set algorithm"
21577 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
21578
21579 #: sys-utils/zramctl.c:761
21580 #, c-format
21581 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21582 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
21583
21584 #: term-utils/agetty.c:512
21585 #, c-format
21586 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21587 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
21588
21589 #: term-utils/agetty.c:569
21590 #, c-format
21591 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21592 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
21593
21594 #: term-utils/agetty.c:572
21595 #, c-format
21596 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21597 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
21598
21599 #: term-utils/agetty.c:575
21600 #, c-format
21601 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21602 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
21603
21604 #: term-utils/agetty.c:586
21605 #, c-format
21606 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21607 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
21608
21609 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21610 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21611 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21612 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21613 #, c-format
21614 msgid "failed to allocate memory: %m"
21615 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
21616
21617 #: term-utils/agetty.c:791
21618 msgid "invalid delay argument"
21619 msgstr "некоректний аргумент затримки"
21620
21621 #: term-utils/agetty.c:829
21622 msgid "invalid argument of --local-line"
21623 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
21624
21625 #: term-utils/agetty.c:848
21626 msgid "invalid nice argument"
21627 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
21628
21629 #: term-utils/agetty.c:939
21630 #, c-format
21631 msgid "could not get terminal name: %d"
21632 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
21633
21634 #: term-utils/agetty.c:966
21635 #, c-format
21636 msgid "bad speed: %s"
21637 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
21638
21639 #: term-utils/agetty.c:968
21640 msgid "too many alternate speeds"
21641 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
21642
21643 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21644 #, c-format
21645 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21646 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
21647
21648 #: term-utils/agetty.c:1098
21649 #, c-format
21650 msgid "/dev/%s: not a character device"
21651 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
21652
21653 #: term-utils/agetty.c:1100
21654 #, c-format
21655 msgid "/dev/%s: not a tty"
21656 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
21657
21658 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21659 #, c-format
21660 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21661 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
21662
21663 #: term-utils/agetty.c:1126
21664 #, c-format
21665 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21666 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
21667
21668 #: term-utils/agetty.c:1147
21669 #, c-format
21670 msgid "%s: not open for read/write"
21671 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
21672
21673 #: term-utils/agetty.c:1152
21674 #, c-format
21675 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21676 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
21677
21678 #: term-utils/agetty.c:1166
21679 #, c-format
21680 msgid "%s: dup problem: %m"
21681 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
21682
21683 #: term-utils/agetty.c:1183
21684 #, c-format
21685 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21686 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
21687
21688 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21689 #, c-format
21690 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21691 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21692
21693 #: term-utils/agetty.c:1562
21694 msgid "cannot open os-release file"
21695 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
21696
21697 #: term-utils/agetty.c:1729
21698 #, c-format
21699 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21700 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
21701
21702 #: term-utils/agetty.c:2049
21703 #, c-format
21704 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21705 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
21706
21707 #: term-utils/agetty.c:2071
21708 msgid "[press ENTER to login]"
21709 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
21710
21711 #: term-utils/agetty.c:2099
21712 msgid "Num Lock off"
21713 msgstr "Num Lock вимкнено"
21714
21715 #: term-utils/agetty.c:2102
21716 msgid "Num Lock on"
21717 msgstr "Num Lock увімкнено"
21718
21719 #: term-utils/agetty.c:2105
21720 msgid "Caps Lock on"
21721 msgstr "Caps Lock увімкнено"
21722
21723 #: term-utils/agetty.c:2108
21724 msgid "Scroll Lock on"
21725 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
21726
21727 #: term-utils/agetty.c:2111
21728 #, c-format
21729 msgid ""
21730 "Hint: %s\n"
21731 "\n"
21732 msgstr ""
21733 "Підказка: %s\n"
21734 "\n"
21735
21736 #: term-utils/agetty.c:2255
21737 #, c-format
21738 msgid "%s: read: %m"
21739 msgstr "%s: прочитано: %m"
21740
21741 #: term-utils/agetty.c:2322
21742 #, c-format
21743 msgid "%s: input overrun"
21744 msgstr "%s: переповнення вводу"
21745
21746 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21747 #, c-format
21748 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21749 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
21750
21751 #: term-utils/agetty.c:2356
21752 #, c-format
21753 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21754 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
21755
21756 #: term-utils/agetty.c:2441
21757 #, c-format
21758 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21759 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21760
21761 #: term-utils/agetty.c:2486
21762 #, c-format
21763 msgid ""
21764 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21765 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21766 msgstr ""
21767 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21768 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21769
21770 #: term-utils/agetty.c:2490
21771 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21772 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21773
21774 #: term-utils/agetty.c:2493
21775 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21776 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21777
21778 #: term-utils/agetty.c:2494
21779 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21780 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21781
21782 #: term-utils/agetty.c:2495
21783 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21784 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21785
21786 #: term-utils/agetty.c:2496
21787 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21788 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21789
21790 #: term-utils/agetty.c:2497
21791 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21792 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21793
21794 #: term-utils/agetty.c:2498
21795 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21796 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21797
21798 #: term-utils/agetty.c:2499
21799 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21800 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21801
21802 #: term-utils/agetty.c:2500
21803 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21804 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21805
21806 #: term-utils/agetty.c:2501
21807 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21808 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21809
21810 #: term-utils/agetty.c:2502
21811 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21812 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21813
21814 #: term-utils/agetty.c:2503
21815 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21816 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21817
21818 #: term-utils/agetty.c:2504
21819 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21820 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21821
21822 #: term-utils/agetty.c:2505
21823 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21824 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21825
21826 #: term-utils/agetty.c:2506
21827 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21828 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21829
21830 #: term-utils/agetty.c:2507
21831 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21832 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21833
21834 #: term-utils/agetty.c:2508
21835 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21836 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21837
21838 #: term-utils/agetty.c:2509
21839 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21840 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21841
21842 #: term-utils/agetty.c:2510
21843 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21844 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21845
21846 #: term-utils/agetty.c:2511
21847 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21848 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21849
21850 #: term-utils/agetty.c:2512
21851 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21852 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21853
21854 #: term-utils/agetty.c:2513
21855 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21856 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21857
21858 #: term-utils/agetty.c:2514
21859 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21860 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21861
21862 #: term-utils/agetty.c:2515
21863 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21864 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21865
21866 #: term-utils/agetty.c:2516
21867 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21868 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21869
21870 #: term-utils/agetty.c:2517
21871 msgid " --nohints do not print hints\n"
21872 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21873
21874 #: term-utils/agetty.c:2518
21875 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21876 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21877
21878 #: term-utils/agetty.c:2519
21879 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21880 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21881
21882 #: term-utils/agetty.c:2520
21883 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21884 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21885
21886 #: term-utils/agetty.c:2521
21887 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21888 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21889
21890 #: term-utils/agetty.c:2522
21891 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21892 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21893
21894 #: term-utils/agetty.c:2523
21895 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21896 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21897
21898 #: term-utils/agetty.c:2524
21899 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21900 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21901
21902 #: term-utils/agetty.c:2525
21903 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21904 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21905
21906 #: term-utils/agetty.c:2526
21907 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21908 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21909
21910 #: term-utils/agetty.c:2874
21911 #, c-format
21912 msgid "%d user"
21913 msgid_plural "%d users"
21914 msgstr[0] "%d користувач"
21915 msgstr[1] "%d користувача"
21916 msgstr[2] "%d користувачів"
21917 msgstr[3] "%d користувач"
21918
21919 #: term-utils/agetty.c:3004
21920 #, c-format
21921 msgid "checkname failed: %m"
21922 msgstr "помилка checkname: %m"
21923
21924 #: term-utils/agetty.c:3016
21925 #, c-format
21926 msgid "cannot touch file %s"
21927 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21928
21929 #: term-utils/agetty.c:3020
21930 msgid "--reload is unsupported on your system"
21931 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21932
21933 #: term-utils/mesg.c:78
21934 #, c-format
21935 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21936 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21937
21938 #: term-utils/mesg.c:81
21939 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21940 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21941
21942 #: term-utils/mesg.c:84
21943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21944 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21945
21946 #: term-utils/mesg.c:130
21947 msgid "no tty"
21948 msgstr "без tty"
21949
21950 #: term-utils/mesg.c:139
21951 #, c-format
21952 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21953 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21954
21955 #: term-utils/mesg.c:146
21956 msgid "is y"
21957 msgstr "встановлено y"
21958
21959 #: term-utils/mesg.c:149
21960 msgid "is n"
21961 msgstr "встановлено n"
21962
21963 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21964 #, c-format
21965 msgid "change %s mode failed"
21966 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21967
21968 #: term-utils/mesg.c:167
21969 msgid "write access to your terminal is allowed"
21970 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21971
21972 #: term-utils/mesg.c:174
21973 msgid "write access to your terminal is denied"
21974 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21975
21976 #: term-utils/script.c:193
21977 #, c-format
21978 msgid " %s [options] [file]\n"
21979 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21980
21981 #: term-utils/script.c:196
21982 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21983 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21984
21985 #: term-utils/script.c:199
21986 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21987 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21988
21989 #: term-utils/script.c:200
21990 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21991 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21992
21993 #: term-utils/script.c:201
21994 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21995 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21996
21997 #: term-utils/script.c:204
21998 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21999 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
22000
22001 #: term-utils/script.c:205
22002 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22003 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
22004
22005 #: term-utils/script.c:206
22006 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22007 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
22008
22009 #: term-utils/script.c:209
22010 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22011 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
22012
22013 #: term-utils/script.c:210
22014 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22015 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22016
22017 #: term-utils/script.c:211
22018 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22019 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22020
22021 #: term-utils/script.c:212
22022 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22023 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
22024
22025 #: term-utils/script.c:213
22026 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22027 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
22028
22029 #: term-utils/script.c:214
22030 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22031 msgstr ""
22032 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
22033 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
22034
22035 #: term-utils/script.c:215
22036 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22037 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
22038
22039 #: term-utils/script.c:216
22040 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22041 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
22042
22043 #: term-utils/script.c:299
22044 #, c-format
22045 msgid ""
22046 "\n"
22047 "Script done on %s [<%s>]\n"
22048 msgstr ""
22049 "\n"
22050 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
22051
22052 #: term-utils/script.c:301
22053 #, c-format
22054 msgid ""
22055 "\n"
22056 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22057 msgstr ""
22058 "\n"
22059 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22060
22061 #: term-utils/script.c:399
22062 #, c-format
22063 msgid "Script started on %s ["
22064 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
22065
22066 #: term-utils/script.c:415
22067 #, c-format
22068 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22069 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
22070
22071 #: term-utils/script.c:689
22072 #, c-format
22073 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22074 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
22075
22076 #: term-utils/script.c:691
22077 msgid "max output size exceeded"
22078 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
22079
22080 #: term-utils/script.c:752
22081 #, c-format
22082 msgid ""
22083 "output file `%s' is a link\n"
22084 "Use --force if you really want to use it.\n"
22085 "Program not started."
22086 msgstr ""
22087 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
22088 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
22089 "Програму не запущено."
22090
22091 #: term-utils/script.c:833
22092 #, c-format
22093 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22094 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
22095
22096 #: term-utils/script.c:858
22097 msgid "failed to parse output limit size"
22098 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
22099
22100 #: term-utils/script.c:869
22101 #, c-format
22102 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22103 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
22104
22105 #: term-utils/script.c:922
22106 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22107 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
22108
22109 #: term-utils/script.c:949
22110 #, c-format
22111 msgid "Script started"
22112 msgstr "Скрипт запущено"
22113
22114 #: term-utils/script.c:951
22115 #, c-format
22116 msgid ", output log file is '%s'"
22117 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
22118
22119 #: term-utils/script.c:953
22120 #, c-format
22121 msgid ", input log file is '%s'"
22122 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
22123
22124 #: term-utils/script.c:955
22125 #, c-format
22126 msgid ", timing file is '%s'"
22127 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
22128
22129 #: term-utils/script.c:956
22130 #, c-format
22131 msgid ".\n"
22132 msgstr ".\n"
22133
22134 #: term-utils/script.c:1065
22135 #, c-format
22136 msgid "Script done.\n"
22137 msgstr "Скрипт виконано.\n"
22138
22139 #: term-utils/scriptlive.c:60
22140 #, c-format
22141 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22142 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
22143
22144 #: term-utils/scriptlive.c:64
22145 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22146 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
22147
22148 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22149 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22150 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
22151
22152 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22153 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22154 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
22155
22156 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22157 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22158 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
22159
22160 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22161 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22162 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
22163
22164 #: term-utils/scriptlive.c:73
22165 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22166 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
22167
22168 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22169 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22170 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
22171
22172 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22173 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22174 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22175
22176 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22177 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22178 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
22179
22180 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22181 msgid "timing file not specified"
22182 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
22183
22184 #: term-utils/scriptlive.c:251
22185 msgid "stdin typescript file not specified"
22186 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
22187
22188 #: term-utils/scriptlive.c:277
22189 #, c-format
22190 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22191 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
22192
22193 #: term-utils/scriptlive.c:284
22194 msgid "failed to allocate PTY handler"
22195 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
22196
22197 #: term-utils/scriptlive.c:365
22198 #, c-format
22199 msgid ""
22200 "\n"
22201 ">>> scriptlive: done.\n"
22202 msgstr ""
22203 "\n"
22204 ">>> scriptlive: виконано.\n"
22205
22206 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22207 #, c-format
22208 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22209 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
22210
22211 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22212 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22213 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
22214
22215 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22216 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22217 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
22218
22219 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22220 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22221 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
22222
22223 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22224 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22225 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
22226
22227 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22228 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22229 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
22230
22231 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22232 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22233 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
22234
22235 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22236 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22237 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
22238
22239 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22240 #, c-format
22241 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22242 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
22243
22244 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22245 #, c-format
22246 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22247 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
22248
22249 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22250 msgid "data log file not specified"
22251 msgstr "не вказано файла журналу даних"
22252
22253 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22254 #, c-format
22255 msgid "%s: log file error"
22256 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
22257
22258 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22259 #, c-format
22260 msgid "%s: line %d: timing file error"
22261 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
22262
22263 #: term-utils/setterm.c:237
22264 #, c-format
22265 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22266 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
22267
22268 #: term-utils/setterm.c:328
22269 msgid "too many tabs"
22270 msgstr "занадто багато табуляцій"
22271
22272 #: term-utils/setterm.c:384
22273 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22274 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
22275
22276 #: term-utils/setterm.c:387
22277 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22278 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
22279
22280 #: term-utils/setterm.c:388
22281 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22282 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
22283
22284 #: term-utils/setterm.c:389
22285 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22286 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
22287
22288 #: term-utils/setterm.c:390
22289 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22290 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
22291
22292 #: term-utils/setterm.c:391
22293 msgid " --default use default terminal settings\n"
22294 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
22295
22296 #: term-utils/setterm.c:392
22297 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22298 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
22299
22300 #: term-utils/setterm.c:395
22301 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22302 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
22303
22304 #: term-utils/setterm.c:396
22305 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22306 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
22307
22308 #: term-utils/setterm.c:397
22309 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22310 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
22311
22312 #: term-utils/setterm.c:398
22313 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22314 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
22315
22316 #: term-utils/setterm.c:399
22317 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22318 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
22319
22320 #: term-utils/setterm.c:402
22321 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22322 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
22323
22324 #: term-utils/setterm.c:403
22325 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22326 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
22327
22328 #: term-utils/setterm.c:406
22329 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22330 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
22331
22332 #: term-utils/setterm.c:407
22333 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22334 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
22335
22336 #: term-utils/setterm.c:408
22337 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22338 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
22339
22340 #: term-utils/setterm.c:409
22341 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22342 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
22343
22344 #: term-utils/setterm.c:410
22345 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22346 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22347
22348 #: term-utils/setterm.c:413
22349 msgid " --bold on|off bold\n"
22350 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
22351
22352 #: term-utils/setterm.c:414
22353 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22354 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
22355
22356 #: term-utils/setterm.c:415
22357 msgid " --blink on|off blink\n"
22358 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
22359
22360 #: term-utils/setterm.c:416
22361 msgid " --underline on|off underline\n"
22362 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
22363
22364 #: term-utils/setterm.c:417
22365 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22366 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
22367
22368 #: term-utils/setterm.c:420
22369 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22370 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
22371
22372 #: term-utils/setterm.c:421
22373 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22374 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
22375
22376 #: term-utils/setterm.c:422
22377 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22378 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
22379
22380 #: term-utils/setterm.c:423
22381 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22382 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
22383
22384 #: term-utils/setterm.c:424
22385 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22386 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
22387
22388 #: term-utils/setterm.c:427
22389 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22390 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22391
22392 #: term-utils/setterm.c:428
22393 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22394 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22395
22396 #: term-utils/setterm.c:429
22397 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22398 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
22399
22400 #: term-utils/setterm.c:432
22401 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22402 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22403
22404 #: term-utils/setterm.c:433
22405 msgid " set vesa powersaving features\n"
22406 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
22407
22408 #: term-utils/setterm.c:434
22409 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22410 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
22411
22412 #: term-utils/setterm.c:437
22413 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22414 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
22415
22416 #: term-utils/setterm.c:438
22417 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22418 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
22419
22420 #: term-utils/setterm.c:451
22421 msgid "duplicate use of an option"
22422 msgstr "дублювання параметра"
22423
22424 #: term-utils/setterm.c:763
22425 msgid "cannot force blank"
22426 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
22427
22428 #: term-utils/setterm.c:768
22429 msgid "cannot force unblank"
22430 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
22431
22432 #: term-utils/setterm.c:774
22433 msgid "cannot get blank status"
22434 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
22435
22436 #: term-utils/setterm.c:799
22437 #, c-format
22438 msgid "cannot open dump file %s for output"
22439 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
22440
22441 #: term-utils/setterm.c:840
22442 #, c-format
22443 msgid "terminal %s does not support %s"
22444 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
22445
22446 #: term-utils/setterm.c:878
22447 msgid "select failed"
22448 msgstr "помилка вибору"
22449
22450 #: term-utils/setterm.c:904
22451 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22452 msgstr "stdin не посилається на термінал"
22453
22454 #: term-utils/setterm.c:932
22455 #, c-format
22456 msgid "invalid cursor position: %s"
22457 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
22458
22459 #: term-utils/setterm.c:954
22460 msgid "reset failed"
22461 msgstr "помилка скидання"
22462
22463 #: term-utils/setterm.c:1118
22464 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22465 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
22466
22467 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22468 msgid "klogctl error"
22469 msgstr "помилка klogctl"
22470
22471 #: term-utils/setterm.c:1167
22472 msgid "$TERM is not defined."
22473 msgstr "$TERM не визначено."
22474
22475 #: term-utils/setterm.c:1174
22476 msgid "terminfo database cannot be found"
22477 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
22478
22479 #: term-utils/setterm.c:1176
22480 #, c-format
22481 msgid "%s: unknown terminal type"
22482 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
22483
22484 #: term-utils/setterm.c:1178
22485 msgid "terminal is hardcopy"
22486 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
22487
22488 #: term-utils/ttymsg.c:81
22489 #, c-format
22490 msgid "internal error: too many iov's"
22491 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
22492
22493 #: term-utils/ttymsg.c:94
22494 #, c-format
22495 msgid "excessively long line arg"
22496 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
22497
22498 #: term-utils/ttymsg.c:108
22499 #, c-format
22500 msgid "open failed"
22501 msgstr "не вдалося відкрити"
22502
22503 #: term-utils/ttymsg.c:147
22504 #, c-format
22505 msgid "fork: %m"
22506 msgstr "fork: %m"
22507
22508 #: term-utils/ttymsg.c:149
22509 #, c-format
22510 msgid "cannot fork"
22511 msgstr "не вдалося створити процес"
22512
22513 #: term-utils/ttymsg.c:182
22514 #, c-format
22515 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22516 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
22517
22518 #: term-utils/wall.c:89
22519 #, c-format
22520 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22521 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
22522
22523 #: term-utils/wall.c:92
22524 msgid "Write a message to all users.\n"
22525 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
22526
22527 #: term-utils/wall.c:95
22528 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22529 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
22530
22531 #: term-utils/wall.c:96
22532 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22533 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
22534
22535 #: term-utils/wall.c:97
22536 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22537 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
22538
22539 #: term-utils/wall.c:125
22540 msgid "invalid group argument"
22541 msgstr "некоректний аргумент групи"
22542
22543 #: term-utils/wall.c:127
22544 #, c-format
22545 msgid "%s: unknown gid"
22546 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
22547
22548 #: term-utils/wall.c:170
22549 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22550 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
22551
22552 #: term-utils/wall.c:216
22553 msgid "--nobanner is available only for root"
22554 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
22555
22556 #: term-utils/wall.c:221
22557 #, c-format
22558 msgid "invalid timeout argument: %s"
22559 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
22560
22561 #: term-utils/wall.c:293
22562 msgid "cannot get passwd uid"
22563 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
22564
22565 #: term-utils/wall.c:317
22566 #, c-format
22567 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22568 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
22569
22570 #: term-utils/wall.c:349
22571 #, c-format
22572 msgid "will not read %s - use stdin."
22573 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
22574
22575 #: term-utils/write.c:87
22576 #, c-format
22577 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22578 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
22579
22580 #: term-utils/write.c:91
22581 msgid "Send a message to another user.\n"
22582 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
22583
22584 #: term-utils/write.c:116
22585 #, c-format
22586 msgid "effective gid does not match group of %s"
22587 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
22588
22589 #: term-utils/write.c:201
22590 #, c-format
22591 msgid "%s is not logged in"
22592 msgstr "%s не ввійшов до системи"
22593
22594 #: term-utils/write.c:206
22595 msgid "can't find your tty's name"
22596 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
22597
22598 #: term-utils/write.c:211
22599 #, c-format
22600 msgid "%s has messages disabled"
22601 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
22602
22603 #: term-utils/write.c:214
22604 #, c-format
22605 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22606 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
22607
22608 #: term-utils/write.c:265
22609 #, c-format
22610 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22611 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
22612
22613 #: term-utils/write.c:269
22614 #, c-format
22615 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22616 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
22617
22618 #: term-utils/write.c:280
22619 msgid "carefulputc failed"
22620 msgstr "помилка carefulputc"
22621
22622 #: term-utils/write.c:318
22623 msgid "you have write permission turned off"
22624 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
22625
22626 #: term-utils/write.c:341
22627 #, c-format
22628 msgid "%s is not logged in on %s"
22629 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
22630
22631 #: term-utils/write.c:347
22632 #, c-format
22633 msgid "%s has messages disabled on %s"
22634 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
22635
22636 #: text-utils/col.c:174
22637 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22638 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
22639
22640 #: text-utils/col.c:177
22641 #, c-format
22642 msgid ""
22643 "\n"
22644 "Options:\n"
22645 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22646 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22647 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22648 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22649 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22650 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22651 msgstr ""
22652 "\n"
22653 "Параметри:\n"
22654 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
22655 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
22656 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
22657 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
22658 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
22659 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
22660
22661 #: text-utils/col.c:496
22662 #, c-format
22663 msgid "warning: can't back up %s."
22664 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
22665
22666 #: text-utils/col.c:498
22667 msgid "past first line"
22668 msgstr "повз перший рядок"
22669
22670 #: text-utils/col.c:499
22671 msgid "-- line already flushed"
22672 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
22673
22674 #: text-utils/col.c:565
22675 msgid "bad -l argument"
22676 msgstr "помилковий аргумент -l"
22677
22678 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22679 #, c-format
22680 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22681 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
22682
22683 #: text-utils/colcrt.c:85
22684 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22685 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
22686
22687 #: text-utils/colcrt.c:88
22688 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22689 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
22690
22691 #: text-utils/colcrt.c:89
22692 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22693 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
22694
22695 #: text-utils/colrm.c:60
22696 #, c-format
22697 msgid ""
22698 "\n"
22699 "Usage:\n"
22700 " %s [startcol [endcol]]\n"
22701 msgstr ""
22702 "\n"
22703 "Користування:\n"
22704 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
22705
22706 #: text-utils/colrm.c:65
22707 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22708 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
22709
22710 #: text-utils/colrm.c:69
22711 #, c-format
22712 msgid ""
22713 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22714 "\n"
22715 msgstr ""
22716 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
22717 "\n"
22718
22719 #: text-utils/colrm.c:184
22720 msgid "first argument"
22721 msgstr "перший аргумент"
22722
22723 #: text-utils/colrm.c:186
22724 msgid "second argument"
22725 msgstr "другий аргумент"
22726
22727 #: text-utils/column.c:282
22728 msgid "failed to parse column"
22729 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
22730
22731 #: text-utils/column.c:291
22732 #, c-format
22733 msgid "undefined column name '%s'"
22734 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
22735
22736 #: text-utils/column.c:403
22737 msgid "failed to parse --table-order list"
22738 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
22739
22740 #: text-utils/column.c:481
22741 msgid "failed to parse --table-hide list"
22742 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
22743
22744 #: text-utils/column.c:485
22745 msgid "failed to parse --table-right list"
22746 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
22747
22748 #: text-utils/column.c:489
22749 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22750 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
22751
22752 #: text-utils/column.c:493
22753 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22754 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
22755
22756 #: text-utils/column.c:497
22757 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22758 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
22759
22760 #: text-utils/column.c:549
22761 #, c-format
22762 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22763 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22764
22765 #: text-utils/column.c:566
22766 msgid "failed to allocate output data"
22767 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22768
22769 #: text-utils/column.c:751
22770 msgid "Columnate lists.\n"
22771 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22772
22773 #: text-utils/column.c:754
22774 msgid " -t, --table create a table\n"
22775 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22776
22777 #: text-utils/column.c:755
22778 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22779 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22780
22781 #: text-utils/column.c:756
22782 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22783 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22784
22785 #: text-utils/column.c:757
22786 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22787 msgstr " -C, --table-column <властивості> визначити стовпчик\n"
22788
22789 #: text-utils/column.c:758
22790 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22791 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22792
22793 #: text-utils/column.c:759
22794 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22795 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22796
22797 #: text-utils/column.c:760
22798 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22799 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22800
22801 #: text-utils/column.c:761
22802 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22803 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22804
22805 #: text-utils/column.c:762
22806 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22807 msgstr " -m, --table-maxout заповнити увесь доступний простір\n"
22808
22809 #: text-utils/column.c:763
22810 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22811 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22812
22813 #: text-utils/column.c:764
22814 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22815 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22816
22817 #: text-utils/column.c:765
22818 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22819 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22820
22821 #: text-utils/column.c:766
22822 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22823 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22824
22825 #: text-utils/column.c:767
22826 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22827 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22828
22829 #: text-utils/column.c:768
22830 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22831 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22832
22833 #: text-utils/column.c:769
22834 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22835 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22836
22837 #: text-utils/column.c:772
22838 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22839 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22840
22841 #: text-utils/column.c:773
22842 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22843 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22844
22845 #: text-utils/column.c:774
22846 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22847 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22848
22849 #: text-utils/column.c:777
22850 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22851 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22852
22853 #: text-utils/column.c:778
22854 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22855 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22856
22857 #: text-utils/column.c:779
22858 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22859 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22860
22861 #: text-utils/column.c:780
22862 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22863 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22864
22865 #: text-utils/column.c:861
22866 msgid "invalid columns argument"
22867 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22868
22869 #: text-utils/column.c:887
22870 msgid "invalid columns limit argument"
22871 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22872
22873 #: text-utils/column.c:889
22874 msgid "columns limit must be greater than zero"
22875 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22876
22877 #: text-utils/column.c:892
22878 msgid "failed to parse column names"
22879 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22880
22881 #: text-utils/column.c:919
22882 msgid "failed to use input separator"
22883 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22884
22885 #: text-utils/column.c:952
22886 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22887 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22888
22889 #: text-utils/column.c:960
22890 msgid "option --table required for all --table-*"
22891 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22892
22893 #: text-utils/column.c:963
22894 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22895 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns або --table-column"
22896
22897 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22898 #, c-format
22899 msgid " %s [options] <file>...\n"
22900 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22901
22902 #: text-utils/hexdump.c:165
22903 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22904 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22905
22906 #: text-utils/hexdump.c:168
22907 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22908 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22909
22910 #: text-utils/hexdump.c:169
22911 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22912 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22913
22914 #: text-utils/hexdump.c:170
22915 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22916 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22917
22918 #: text-utils/hexdump.c:171
22919 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22920 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22921
22922 #: text-utils/hexdump.c:172
22923 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22924 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22925
22926 #: text-utils/hexdump.c:173
22927 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22928 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22929
22930 #: text-utils/hexdump.c:174
22931 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22932 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22933
22934 #: text-utils/hexdump.c:177
22935 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22936 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22937
22938 #: text-utils/hexdump.c:178
22939 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22940 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22941
22942 #: text-utils/hexdump.c:179
22943 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22944 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22945
22946 #: text-utils/hexdump.c:180
22947 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22948 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22949
22950 #: text-utils/hexdump.c:181
22951 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22952 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22953
22954 #: text-utils/hexdump.c:187
22955 msgid "<length> and <offset>"
22956 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22957
22958 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22959 msgid "all input file arguments failed"
22960 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22961
22962 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22963 #, c-format
22964 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22965 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22966
22967 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22968 #, c-format
22969 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22970 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22971
22972 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22973 #, c-format
22974 msgid "bad format {%s}"
22975 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22976
22977 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22978 #, c-format
22979 msgid "bad conversion character %%%s"
22980 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22981
22982 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
22983 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22984 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22985
22986 #: text-utils/line.c:34
22987 msgid "Read one line.\n"
22988 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22989
22990 #: text-utils/more.c:240
22991 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
22992 msgstr "Показати вміст файла у терміналі."
22993
22994 #: text-utils/more.c:243
22995 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22996 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22997
22998 #: text-utils/more.c:244
22999 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23000 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
23001
23002 #: text-utils/more.c:245
23003 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23004 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
23005
23006 #: text-utils/more.c:246
23007 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23008 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
23009
23010 #: text-utils/more.c:247
23011 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23012 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
23013
23014 #: text-utils/more.c:248
23015 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23016 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
23017
23018 #: text-utils/more.c:249
23019 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23020 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
23021
23022 #: text-utils/more.c:250
23023 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23024 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
23025
23026 #: text-utils/more.c:251
23027 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23028 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
23029
23030 #: text-utils/more.c:252
23031 msgid " -<number> same as --lines"
23032 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
23033
23034 #: text-utils/more.c:253
23035 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23036 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
23037
23038 #: text-utils/more.c:254
23039 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23040 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
23041
23042 #: text-utils/more.c:357
23043 msgid "MORE environment variable"
23044 msgstr "змінна середовища MORE"
23045
23046 #: text-utils/more.c:410
23047 msgid "magic failed"
23048 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
23049
23050 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23051 #, c-format
23052 msgid ""
23053 "\n"
23054 "******** %s: Not a text file ********\n"
23055 "\n"
23056 msgstr ""
23057 "\n"
23058 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
23059 "\n"
23060
23061 #: text-utils/more.c:467
23062 #, c-format
23063 msgid ""
23064 "\n"
23065 "*** %s: directory ***\n"
23066 "\n"
23067 msgstr ""
23068 "\n"
23069 "*** %s: каталог ***\n"
23070 "\n"
23071
23072 #: text-utils/more.c:729
23073 #, c-format
23074 msgid "--More--"
23075 msgstr "--Далі--"
23076
23077 #: text-utils/more.c:731
23078 #, c-format
23079 msgid "(Next file: %s)"
23080 msgstr "(Наступний файл: %s)"
23081
23082 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23083 #, c-format
23084 msgid "(END)"
23085 msgstr "(КІНЕЦЬ)"
23086
23087 #: text-utils/more.c:747
23088 #, c-format
23089 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23090 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
23091
23092 #: text-utils/more.c:949
23093 msgid ""
23094 "\n"
23095 "...Skipping "
23096 msgstr ""
23097 "\n"
23098 "...Перехід "
23099
23100 #: text-utils/more.c:953
23101 msgid "...Skipping to file "
23102 msgstr "...Перехід до файла"
23103
23104 #: text-utils/more.c:955
23105 msgid "...Skipping back to file "
23106 msgstr "...Перехід назад до файла"
23107
23108 #: text-utils/more.c:1117
23109 msgid "Line too long"
23110 msgstr "Рядок надто довгий"
23111
23112 #: text-utils/more.c:1160
23113 msgid "No previous command to substitute for"
23114 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
23115
23116 #: text-utils/more.c:1189
23117 #, c-format
23118 msgid "[Use q or Q to quit]"
23119 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
23120
23121 #: text-utils/more.c:1275
23122 msgid "exec failed\n"
23123 msgstr "помилка запуску\n"
23124
23125 #: text-utils/more.c:1285
23126 msgid "can't fork\n"
23127 msgstr "не вдалося створити процес\n"
23128
23129 #: text-utils/more.c:1441
23130 msgid "...skipping\n"
23131 msgstr "...перехід\n"
23132
23133 #: text-utils/more.c:1478
23134 msgid ""
23135 "\n"
23136 "Pattern not found\n"
23137 msgstr ""
23138 "\n"
23139 "Шаблон не знайдено\n"
23140
23141 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23142 msgid "Pattern not found"
23143 msgstr "Шаблон не знайдено"
23144
23145 #: text-utils/more.c:1500
23146 msgid ""
23147 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23148 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23149 msgstr ""
23150 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
23151 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
23152
23153 #: text-utils/more.c:1506
23154 #, c-format
23155 msgid ""
23156 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23157 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23158 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23159 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23160 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23161 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23162 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23163 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23164 "' Go to place where previous search started\n"
23165 "= Display current line number\n"
23166 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23167 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23168 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23169 "v Start up '%s' at current line\n"
23170 "ctrl-L Redraw screen\n"
23171 ":n Go to kth next file [1]\n"
23172 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23173 ":f Display current file name and line number\n"
23174 ". Repeat previous command\n"
23175 msgstr ""
23176 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
23177 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
23178 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
23179 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
23180 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
23181 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
23182 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
23183 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
23184 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
23185 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
23186 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
23187 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
23188 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
23189 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
23190 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
23191 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
23192 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
23193 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
23194 ". Повторити попередню команду\n"
23195
23196 #: text-utils/more.c:1572
23197 #, c-format
23198 msgid "...back %d page"
23199 msgid_plural "...back %d pages"
23200 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
23201 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
23202 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
23203 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
23204
23205 #: text-utils/more.c:1596
23206 #, c-format
23207 msgid "...skipping %d line"
23208 msgid_plural "...skipping %d lines"
23209 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
23210 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
23211 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
23212 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
23213
23214 #: text-utils/more.c:1696
23215 msgid ""
23216 "\n"
23217 "***Back***\n"
23218 "\n"
23219 msgstr ""
23220 "\n"
23221 "***Назад***\n"
23222 "\n"
23223
23224 #: text-utils/more.c:1715
23225 #, c-format
23226 msgid "\"%s\" line %d"
23227 msgstr "\"%s\" рядок %d"
23228
23229 #: text-utils/more.c:1718
23230 #, c-format
23231 msgid "[Not a file] line %d"
23232 msgstr "[Не файл] рядок %d"
23233
23234 #: text-utils/more.c:1724
23235 msgid "No previous regular expression"
23236 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
23237
23238 #: text-utils/more.c:1793
23239 #, c-format
23240 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23241 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
23242
23243 #: text-utils/pg.c:152
23244 msgid ""
23245 "-------------------------------------------------------\n"
23246 " h this screen\n"
23247 " q or Q quit program\n"
23248 " <newline> next page\n"
23249 " f skip a page forward\n"
23250 " d or ^D next halfpage\n"
23251 " l next line\n"
23252 " $ last page\n"
23253 " /regex/ search forward for regex\n"
23254 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23255 " . or ^L redraw screen\n"
23256 " w or z set page size and go to next page\n"
23257 " s filename save current file to filename\n"
23258 " !command shell escape\n"
23259 " p go to previous file\n"
23260 " n go to next file\n"
23261 "\n"
23262 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23263 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23264 "\n"
23265 "See pg(1) for more information.\n"
23266 "-------------------------------------------------------\n"
23267 msgstr ""
23268 "-------------------------------------------------------\n"
23269 " h це довідкове повідомлення\n"
23270 " q або Q вийти з програми\n"
23271 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
23272 " f перейти на сторінку вперед\n"
23273 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
23274 " l наступний рядок\n"
23275 " $ остання сторінка\n"
23276 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
23277 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
23278 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
23279 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
23280 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
23281 " !команда керування з командної оболонки\n"
23282 " p перейти до попереднього файла\n"
23283 " n перейти до наступного файла\n"
23284 "\n"
23285 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
23286 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
23287 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
23288 "\n"
23289 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
23290 "-------------------------------------------------------\n"
23291
23292 #: text-utils/pg.c:231
23293 #, c-format
23294 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23295 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
23296
23297 #: text-utils/pg.c:235
23298 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23299 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
23300
23301 #: text-utils/pg.c:238
23302 msgid " -number lines per page\n"
23303 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
23304
23305 #: text-utils/pg.c:239
23306 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23307 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
23308
23309 #: text-utils/pg.c:240
23310 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23311 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
23312
23313 #: text-utils/pg.c:241
23314 msgid " -f do not split long lines\n"
23315 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
23316
23317 #: text-utils/pg.c:242
23318 msgid " -n terminate command with new line\n"
23319 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
23320
23321 #: text-utils/pg.c:243
23322 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23323 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
23324
23325 #: text-utils/pg.c:244
23326 msgid " -r disallow shell escape\n"
23327 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
23328
23329 #: text-utils/pg.c:245
23330 msgid " -s print messages to stdout\n"
23331 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
23332
23333 #: text-utils/pg.c:246
23334 msgid " +number start at the given line\n"
23335 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
23336
23337 #: text-utils/pg.c:247
23338 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23339 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
23340
23341 #: text-utils/pg.c:258
23342 #, c-format
23343 msgid "option requires an argument -- %s"
23344 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
23345
23346 #: text-utils/pg.c:264
23347 #, c-format
23348 msgid "illegal option -- %s"
23349 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
23350
23351 #: text-utils/pg.c:366
23352 msgid "...skipping forward\n"
23353 msgstr "...перехід вперед\n"
23354
23355 #: text-utils/pg.c:368
23356 msgid "...skipping backward\n"
23357 msgstr "...перехід назад\n"
23358
23359 #: text-utils/pg.c:384
23360 msgid "No next file"
23361 msgstr "Немає наступного файла"
23362
23363 #: text-utils/pg.c:388
23364 msgid "No previous file"
23365 msgstr "Немає попереднього файла"
23366
23367 #: text-utils/pg.c:887
23368 #, c-format
23369 msgid "Read error from %s file"
23370 msgstr "Помилка читання з файла %s"
23371
23372 #: text-utils/pg.c:890
23373 #, c-format
23374 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23375 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
23376
23377 #: text-utils/pg.c:892
23378 #, c-format
23379 msgid "Unknown error in %s file"
23380 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
23381
23382 #: text-utils/pg.c:945
23383 msgid "Cannot create temporary file"
23384 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
23385
23386 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23387 msgid "RE error: "
23388 msgstr "Помилка РВ: "
23389
23390 #: text-utils/pg.c:1104
23391 msgid "(EOF)"
23392 msgstr "(Кінець файла)"
23393
23394 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23395 msgid "No remembered search string"
23396 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
23397
23398 #: text-utils/pg.c:1210
23399 msgid "cannot open "
23400 msgstr "не вдалося відкрити "
23401
23402 #: text-utils/pg.c:1262
23403 msgid "saved"
23404 msgstr "збережено"
23405
23406 #: text-utils/pg.c:1352
23407 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23408 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
23409
23410 #: text-utils/pg.c:1386
23411 msgid "fork() failed, try again later\n"
23412 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
23413
23414 #: text-utils/pg.c:1474
23415 msgid "(Next file: "
23416 msgstr "(Наступний файл: "
23417
23418 #: text-utils/pg.c:1540
23419 #, c-format
23420 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23421 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
23422
23423 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23424 msgid "failed to parse number of lines per page"
23425 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
23426
23427 #: text-utils/rev.c:75
23428 #, c-format
23429 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23430 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
23431
23432 #: text-utils/rev.c:79
23433 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23434 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
23435
23436 #: text-utils/ul.c:123
23437 #, c-format
23438 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23439 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
23440
23441 #: text-utils/ul.c:126
23442 msgid "Do underlining.\n"
23443 msgstr "Підкреслювати.\n"
23444
23445 #: text-utils/ul.c:129
23446 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23447 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
23448
23449 #: text-utils/ul.c:130
23450 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23451 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
23452
23453 #: text-utils/ul.c:503
23454 #, c-format
23455 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23456 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
23457
23458 #: text-utils/ul.c:618
23459 msgid "trouble reading terminfo"
23460 msgstr "проблема при читанні terminfo"
23461
23462 #: text-utils/ul.c:622
23463 #, c-format
23464 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23465 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
23466
23467 #~ msgid "chown failed: %s"
23468 #~ msgstr "помилка chown: %s"
23469
23470 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23471 #~ msgstr "помилка waitpid (%s)"
23472
23473 #~ msgid "Interrupted %s"
23474 #~ msgstr "Перервано %s"
23475
23476 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23477 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
23478
23479 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23480 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
23481
23482 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23483 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
23484
23485 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23486 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
23487
23488 #~ msgid ""
23489 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23490 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23491 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23492 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23493 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23494 #~ msgstr ""
23495 #~ " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
23496 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
23497 #~ " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
23498 #~ " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
23499 #~ " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
23500
23501 #~ msgid ""
23502 #~ " --options-mode <mode>\n"
23503 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23504 #~ " --options-source <source>\n"
23505 #~ " mount options source\n"
23506 #~ " --options-source-force\n"
23507 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23508 #~ msgstr ""
23509 #~ " --options-mode <режим>\n"
23510 #~ " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
23511 #~ " --options-source <джерело>\n"
23512 #~ " джерело параметрів монтування\n"
23513 #~ " --options-source-force\n"
23514 #~ " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
23515
23516 #~ msgid ""
23517 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23518 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23519 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23520 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23521 #~ msgstr ""
23522 #~ " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
23523 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
23524 #~ " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
23525 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
23526
23527 #~ msgid ""
23528 #~ "\n"
23529 #~ "Source:\n"
23530 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23531 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23532 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23533 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23534 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23535 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23536 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23537 #~ msgstr ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "Джерело:\n"
23540 #~ " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
23541 #~ " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
23542 #~ " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
23543 #~ " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
23544 #~ " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
23545 #~ " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
23546 #~ " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ " <device> specifies device by path\n"
23550 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23551 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23552 #~ msgstr ""
23553 #~ " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
23554 #~ " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
23555 #~ " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
23556
23557 #~ msgid ""
23558 #~ "\n"
23559 #~ "Operations:\n"
23560 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23561 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23562 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "\n"
23565 #~ "Дії:\n"
23566 #~ " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
23567 #~ " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
23568 #~ " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
23569
23570 #~ msgid ""
23571 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23572 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23573 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23574 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23575 #~ msgstr ""
23576 #~ " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
23577 #~ " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
23578 #~ " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
23579 #~ " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
23580
23581 #~ msgid ""
23582 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23583 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23584 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23585 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
23588 #~ " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
23589 #~ " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
23590 #~ " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
23591
23592 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23593 #~ msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
23594
23595 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23596 #~ msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
23597
23598 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23599 #~ msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
23600
23601 #~ msgid "failed to cache size"
23602 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
23603
23604 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23605 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
23606
23607 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23608 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
23609
23610 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23611 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
23612
23613 #~ msgid ""
23614 #~ "\n"
23615 #~ "General Options:\n"
23616 #~ msgstr ""
23617 #~ "\n"
23618 #~ "Загальні параметри:\n"
23619
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "Resources Options:\n"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "\n"
23625 #~ "Параметри ресурсів:\n"
23626
23627 #~ msgid "cannot stat %s"
23628 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
23629
23630 #~ msgid "pipe failed"
23631 #~ msgstr "помилка pipe"
23632
23633 #~ msgid ""
23634 #~ "\n"
23635 #~ "Options:\n"
23636 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23637 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23638 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23639 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23640 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23641 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "\n"
23644 #~ "Параметри:\n"
23645 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
23646 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
23647 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
23648 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
23649 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
23650 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
23651
23652 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23653 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
23654
23655 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23656 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
23657
23658 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23659 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
23660
23661 #~ msgid "Would link: "
23662 #~ msgstr "Пов'язується: "
23663
23664 #~ msgid "Linked: "
23665 #~ msgstr "Пов'язано: "
23666
23667 #~ msgid "Would save: "
23668 #~ msgstr "Зберігається: "
23669
23670 #~ msgid "Saved: "
23671 #~ msgstr "Збережено: "
23672
23673 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23674 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
23675
23676 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23677 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
23678
23679 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23680 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
23681
23682 #~ msgid "integer overflow"
23683 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
23684
23685 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23686 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
23687
23688 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23689 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
23690
23691 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23692 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
23693
23694 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23695 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
23696
23697 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23698 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
23699
23700 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23701 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
23702
23703 #~ msgid "Would link"
23704 #~ msgstr "Пов'язується"
23705
23706 #~ msgid "would save"
23707 #~ msgstr "зберігається"
23708
23709 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23710 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
23711
23712 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23713 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
23714
23715 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23716 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
23717
23718 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23719 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
23720
23721 #~ msgid "CPU MHz:"
23722 #~ msgstr "Частота у МГц:"
23723
23724 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23725 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
23726
23727 #~ msgid "Filename"
23728 #~ msgstr "Назва файла"
23729
23730 #~ msgid "umount %s failed"
23731 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
23732
23733 #~ msgid "failed on line %d"
23734 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
23735
23736 #~ msgid "Input line too long."
23737 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
23738
23739 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23740 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
23741
23742 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23743 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
23744
23745 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23746 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
23747
23748 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23749 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
23750
23751 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23752 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
23753
23754 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23755 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
23756
23757 #~ msgid "to warp System time."
23758 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
23759
23760 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23761 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
23762
23763 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23764 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
23765
23766 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23767 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
23768
23769 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23770 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
23771
23772 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23773 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
23774
23775 #~ msgid "unknown option -%s"
23776 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
23777
23778 #~ msgid " Overflow\n"
23779 #~ msgstr " Переповнення\n"
23780
23781 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23782 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
23783
23784 #~ msgid ""
23785 #~ "\n"
23786 #~ "Do you really want to quit? "
23787 #~ msgstr ""
23788 #~ "\n"
23789 #~ "Ви справді хочете вийти? "
23790
23791 #~ msgid ""
23792 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23793 #~ " -v be verbose\n"
23794 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23795 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23796 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23797 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23798 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23799 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23800 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23801 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23802 #~ " -z make explicit holes\n"
23803 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23804 #~ " outfile output file\n"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
23807 #~ " -v докладніший вивід\n"
23808 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
23809 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
23810 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
23811 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
23812 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
23813 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
23814 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
23815 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
23816 #~ " -z створювати явні дірки\n"
23817 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
23818 #~ " файл_вив файл виводу\n"
23819
23820 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23821 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
23822
23823 #~ msgid "Rufus alignment"
23824 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
23825
23826 #~ msgid "user %s does not exist"
23827 #~ msgstr "користувача %s не існує"
23828
23829 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23830 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
23831
23832 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23833 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
23834
23835 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23836 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
23837
23838 #~ msgid "only root can do that"
23839 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
23840
23841 #~ msgid ""
23842 #~ " -a, --append append the output\n"
23843 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23844 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23845 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23846 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23847 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23848 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23849 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
23852 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
23853 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
23854 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
23855 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
23856 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
23857 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
23858 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
23859
23860 #~ msgid "cannot write script file"
23861 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
23862
23863 #~ msgid ""
23864 #~ "\n"
23865 #~ "Session terminated.\n"
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ "\n"
23868 #~ "Сеанс перервано.\n"
23869
23870 #~ msgid "openpty failed"
23871 #~ msgstr "помилка openpty"
23872
23873 #~ msgid "out of pty's"
23874 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
23875
23876 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23877 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
23878
23879 #~ msgid ""
23880 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23881 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23882 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23883 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23884 #~ msgstr ""
23885 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
23886 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
23887 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
23888 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
23889
23890 #~ msgid "write to stdout failed"
23891 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
23892
23893 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23894 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
23895
23896 #~ msgid "wrong number of arguments"
23897 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
23898
23899 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23900 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
23901
23902 #~ msgid "incorrect password"
23903 #~ msgstr "помилковий пароль"
23904
23905 #~ msgid "ttyname failed"
23906 #~ msgstr "помилка ttyname"
23907
23908 #~ msgid "%15s: %s"
23909 #~ msgstr "%15s: %s"
23910
23911 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23912 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23913
23914 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23915 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23916
23917 #~ msgid "%04d"
23918 #~ msgstr "%04d"
23919
23920 #~ msgid "%s %04d"
23921 #~ msgstr "%s %04d"
23922
23923 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23924 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23925
23926 #~ msgid "%s: failed to read link"
23927 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23928
23929 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23930 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23931
23932 #~ msgid "%s: %s."
23933 #~ msgstr "%s: %s."