1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-02-08 00:11-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 13:04+0200\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
85 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
86 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
102 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
103 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
104 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
105 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:414
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "під час спроби відкрити %s"
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
127 "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
133 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 msgid "Error reading block %lu (%s). "
138 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgstr "Ігнорувати помилку"
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Примусово перезаписати"
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
151 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 msgid "Error writing block %lu (%s). "
156 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "порожні блоки каталогів"
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "порожня карта каталогів"
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
171 #: e2fsck/extend.c:22
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
176 #: e2fsck/extend.c:44
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
181 #: e2fsck/extend.c:50
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 msgid "extent rebuild inode map"
188 msgstr "карта перебудови inode розширення"
190 #: e2fsck/flushb.c:35
192 msgid "Usage: %s disk\n"
193 msgstr "Користування: %s диск\n"
195 #: e2fsck/flushb.c:64
197 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
199 "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
216 #: e2fsck/iscan.c:110
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "під час початкового сканування inode"
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "під час отримання наступного inode"
229 #: e2fsck/iscan.c:136
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
238 #: e2fsck/journal.c:667
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
243 #: e2fsck/journal.c:676
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
253 #: e2fsck/journal.c:971
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
259 #: e2fsck/journal.c:998
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aрозширений атрибут"
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
272 #: e2fsck/message.c:118
276 #: e2fsck/message.c:119
278 msgstr "Bбітова карта"
280 #: e2fsck/message.c:120
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
288 #: e2fsck/message.c:122
292 #: e2fsck/message.c:123
296 #: e2fsck/message.c:124
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:126
306 msgstr "fфайлова система"
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
312 #: e2fsck/message.c:128
316 #: e2fsck/message.c:129
318 msgstr "hinode каталогу HTREE"
320 #: e2fsck/message.c:130
324 #: e2fsck/message.c:131
326 msgstr "Iзаборонений"
328 #: e2fsck/message.c:132
332 #: e2fsck/message.c:133
334 msgstr "lзагублені+знайдені"
336 #: e2fsck/message.c:134
338 msgstr "Lє посиланням"
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mкратне використання"
344 #: e2fsck/message.c:136
346 msgstr "nнекоректний"
348 #: e2fsck/message.c:137
352 #: e2fsck/message.c:138
356 #: e2fsck/message.c:139
360 #: e2fsck/message.c:140
362 msgstr "rкореневий inode"
364 #: e2fsck/message.c:141
368 #: e2fsck/message.c:142
372 #: e2fsck/message.c:143
374 msgstr "uнеприєднаний"
376 #: e2fsck/message.c:144
380 #: e2fsck/message.c:145
384 #: e2fsck/message.c:146
386 msgstr "zнульової довжини"
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The NULL inode>"
390 msgstr "<Порожній inode>"
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The bad blocks inode>"
394 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The user quota inode>"
398 msgstr "<inode квоти користувача>"
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group quota inode>"
402 msgstr "<inode квоти групи>"
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The boot loader inode>"
406 msgstr "<inode завантажувача>"
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<The undelete directory inode>"
410 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<The group descriptor inode>"
414 msgstr "<inode дескриптора групи>"
416 #: e2fsck/message.c:165
417 msgid "<The journal inode>"
418 msgstr "<inode журналу>"
420 #: e2fsck/message.c:166
421 msgid "<Reserved inode 9>"
422 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
424 #: e2fsck/message.c:167
425 msgid "<Reserved inode 10>"
426 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
428 #: e2fsck/message.c:336
430 msgstr "звичайний файл"
432 #: e2fsck/message.c:338
436 #: e2fsck/message.c:340
437 msgid "character device"
438 msgstr "символьний пристрій"
440 #: e2fsck/message.c:342
442 msgstr "блоковий пристрій"
444 #: e2fsck/message.c:344
446 msgstr "іменований канал"
448 #: e2fsck/message.c:346
449 msgid "symbolic link"
450 msgstr "символічне посилання"
452 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
456 #: e2fsck/message.c:350
458 msgid "unknown file type with mode 0%o"
459 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
461 #: e2fsck/message.c:425
462 msgid "indirect block"
463 msgstr "опосередкований блок"
465 #: e2fsck/message.c:427
466 msgid "double indirect block"
467 msgstr "двічі опосередкований блок"
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "тричі опосередкований блок"
473 #: e2fsck/message.c:431
474 msgid "translator block"
475 msgstr "блок перенесення"
477 #: e2fsck/message.c:433
481 #: e2fsck/message.c:509
485 #: e2fsck/message.c:512
489 #: e2fsck/message.c:515
493 #: e2fsck/message.c:518
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "невідомий тип квоти"
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "карта inode кратного використання"
501 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
506 #: e2fsck/pass1b.c:905
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "повернуто з clone_file_block"
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
514 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
521 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
524 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
525 msgid "reading directory block"
526 msgstr "читання блоку каталогу"
528 #: e2fsck/pass1.c:1115
529 msgid "in-use inode map"
530 msgstr "карта використовуваних inode"
532 #: e2fsck/pass1.c:1126
533 msgid "directory inode map"
534 msgstr "карта inode каталогів"
536 #: e2fsck/pass1.c:1136
537 msgid "regular file inode map"
538 msgstr "карта inode звичайних файлів"
540 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
541 msgid "in-use block map"
542 msgstr "карта використовуваних блоків"
544 #: e2fsck/pass1.c:1154
545 msgid "metadata block map"
546 msgstr "карта блоків метаданих"
548 #: e2fsck/pass1.c:1216
549 msgid "opening inode scan"
550 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
552 #: e2fsck/pass1.c:1254
553 msgid "getting next inode from scan"
554 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
556 #: e2fsck/pass1.c:1944
560 #: e2fsck/pass1.c:2005
562 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
563 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
565 #: e2fsck/pass1.c:2055
566 msgid "bad inode map"
567 msgstr "картка пошкоджених inode"
569 #: e2fsck/pass1.c:2095
570 msgid "inode in bad block map"
571 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
573 #: e2fsck/pass1.c:2115
574 msgid "imagic inode map"
575 msgstr "карта inode imagic"
577 #: e2fsck/pass1.c:2142
578 msgid "multiply claimed block map"
579 msgstr "карта блоків кратного використання"
581 #: e2fsck/pass1.c:2256
582 msgid "ext attr block map"
583 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
585 #: e2fsck/pass1.c:3427
587 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
588 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
590 #: e2fsck/pass1.c:3844
592 msgstr "карта бітів блоку"
594 #: e2fsck/pass1.c:3850
596 msgstr "бітова карта inode"
598 #: e2fsck/pass1.c:3856
600 msgstr "таблиця inode"
602 #: e2fsck/pass2.c:287
606 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1210
607 msgid "Can not continue."
608 msgstr "Продовження неможливе."
611 msgid "inode done bitmap"
612 msgstr "бітова карта завершення inode"
616 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
618 #: e2fsck/pass3.c:149
622 #: e2fsck/pass3.c:344
623 msgid "inode loop detection bitmap"
624 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
626 #: e2fsck/pass4.c:207
634 #: e2fsck/pass5.c:104
635 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
639 #: e2fsck/pass5.c:158
640 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
643 #: e2fsck/problem.c:51
645 msgstr "(без запиту)"
647 #: e2fsck/problem.c:52
651 #: e2fsck/problem.c:53
655 #: e2fsck/problem.c:54
657 msgstr "Змінити розташування"
659 #: e2fsck/problem.c:55
663 #: e2fsck/problem.c:56
667 #: e2fsck/problem.c:57
668 msgid "Connect to /lost+found"
669 msgstr "З’єднати з /lost+found"
671 #: e2fsck/problem.c:58
675 #: e2fsck/problem.c:59
679 #: e2fsck/problem.c:60
683 #: e2fsck/problem.c:61
685 msgstr "Спорожнити inode"
687 #: e2fsck/problem.c:62
691 #: e2fsck/problem.c:63
695 #: e2fsck/problem.c:64
699 #: e2fsck/problem.c:65
700 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
701 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
703 #: e2fsck/problem.c:66
705 msgstr "Вилучити файл"
707 #: e2fsck/problem.c:67
708 msgid "Suppress messages"
709 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
711 #: e2fsck/problem.c:68
715 #: e2fsck/problem.c:69
716 msgid "Clear HTree index"
717 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
719 #: e2fsck/problem.c:70
721 msgstr "Створити заново"
723 #: e2fsck/problem.c:79
727 #: e2fsck/problem.c:80
731 #: e2fsck/problem.c:81
735 #: e2fsck/problem.c:82
737 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
739 #: e2fsck/problem.c:83
743 #: e2fsck/problem.c:84
747 #: e2fsck/problem.c:85
749 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
751 #: e2fsck/problem.c:86
755 #: e2fsck/problem.c:87
759 #: e2fsck/problem.c:88
763 #: e2fsck/problem.c:89
764 msgid "INODE CLEARED"
765 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
767 #: e2fsck/problem.c:90
771 #: e2fsck/problem.c:91
775 #: e2fsck/problem.c:92
779 #: e2fsck/problem.c:93
780 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
781 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
783 #: e2fsck/problem.c:94
785 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
787 #: e2fsck/problem.c:95
791 #: e2fsck/problem.c:96
795 #: e2fsck/problem.c:97
796 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
797 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
799 #: e2fsck/problem.c:98
800 msgid "WILL RECREATE"
801 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
803 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:110
805 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
806 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
808 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:114
810 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
813 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
815 #: e2fsck/problem.c:119
817 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
818 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
820 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
821 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
824 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
825 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
826 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
827 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
828 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
832 #: e2fsck/problem.c:125
835 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
836 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
837 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
838 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
845 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
846 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
847 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
848 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
849 "альтернативним суперблоком:\n"
850 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
852 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
855 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
856 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
857 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
858 #: e2fsck/problem.c:136
860 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
861 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
862 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
864 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
865 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
866 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
868 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
869 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
870 #. @-expanded: from the block size.\n
871 #: e2fsck/problem.c:143
873 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
874 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
875 "from the @b size.\n"
877 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
878 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
880 "від розмірів блоку.\n"
882 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:150
884 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
887 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
888 #: e2fsck/problem.c:155
889 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
890 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
892 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
894 #: e2fsck/problem.c:160
896 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
899 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
902 #: e2fsck/problem.c:165
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
912 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
913 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
914 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
915 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
916 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
917 "бути не пошкоджено.\n"
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:174
922 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
923 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:179
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:184
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
936 #: e2fsck/problem.c:188
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:193
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:198
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
950 "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
951 "конфігурація не підтримується).\n"
953 #. @-expanded: Can't find external journal\n
954 #: e2fsck/problem.c:203
955 msgid "Can't find external @j\n"
956 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
958 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
959 #: e2fsck/problem.c:208
960 msgid "External @j has bad @S\n"
961 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
963 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
964 #: e2fsck/problem.c:213
965 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
980 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
982 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
984 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
986 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
987 #: e2fsck/problem.c:226
988 msgid "@j @S is corrupt.\n"
989 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
991 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
992 #: e2fsck/problem.c:231
993 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
994 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
996 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
997 #: e2fsck/problem.c:236
998 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000 "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:241
1005 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1007 "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
1009 #. @-expanded: Clear journal
1010 #: e2fsck/problem.c:246
1012 msgstr "Очистити журнал"
1014 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1015 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1016 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1018 "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
1019 "система має версію 0. "
1021 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1022 #: e2fsck/problem.c:256
1023 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1024 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
1026 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:261
1028 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1029 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1031 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:266
1033 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1036 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:271
1039 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1040 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1042 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:276
1045 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1046 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1048 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:281
1050 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1052 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
1053 "прапорець можливості.\n"
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:286
1057 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1059 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
1062 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:291
1064 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1066 "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1068 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:296
1073 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1076 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1079 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1081 #: e2fsck/problem.c:301
1084 "Error moving @j: %m\n"
1087 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1090 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1091 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1093 #: e2fsck/problem.c:306
1095 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1096 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1099 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1100 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1103 #. @-expanded: Run journal anyway
1104 #: e2fsck/problem.c:312
1105 msgid "Run @j anyway"
1106 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1108 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:317
1110 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1112 "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
1113 "все запускаємо журнал.\n"
1115 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:322
1119 "Backing up @j @i @b information.\n"
1122 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1125 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1126 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1127 #: e2fsck/problem.c:328
1129 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1132 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1133 "має значення %N; має бути нульовим. "
1135 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:334
1137 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1138 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1140 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1141 #: e2fsck/problem.c:339
1142 msgid "Resize @i not valid. "
1143 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1145 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:344
1149 "@S last mount time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1152 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1153 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1155 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:349
1159 "@S last write time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1162 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1163 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1165 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1166 #: e2fsck/problem.c:354
1168 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1169 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1171 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1173 #: e2fsck/problem.c:359
1175 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1178 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1181 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1182 #: e2fsck/problem.c:364
1183 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1184 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1186 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:369
1189 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1191 "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
1194 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1195 #: e2fsck/problem.c:374
1196 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1198 "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
1201 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1202 #: e2fsck/problem.c:379
1203 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1204 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1206 #: e2fsck/problem.c:384
1208 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1209 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1211 #: e2fsck/problem.c:389
1212 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1213 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1215 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1216 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1217 #. @-expanded: set)\n
1218 #: e2fsck/problem.c:394
1220 "@S last mount time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1224 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1225 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1228 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:400
1233 "@S last write time is in the future.\n"
1234 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1237 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1238 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1241 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1242 #: e2fsck/problem.c:406
1243 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1245 "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1247 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1248 #: e2fsck/problem.c:411
1249 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1250 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1252 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1253 #: e2fsck/problem.c:416
1254 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1255 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1257 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1258 #: e2fsck/problem.c:421
1259 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1260 msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
1262 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1263 #: e2fsck/problem.c:426
1264 msgid "@S has invalid MMP block. "
1265 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1267 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1268 #: e2fsck/problem.c:431
1269 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1270 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1272 #: e2fsck/problem.c:436
1274 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1275 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1277 #: e2fsck/problem.c:441
1279 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1280 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1283 #. @-expanded: simultaneously.
1284 #: e2fsck/problem.c:447
1286 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1289 "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва "
1290 "біти властивостей одночасно."
1292 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1293 #: e2fsck/problem.c:453
1294 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1295 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не відповідає блоку MMP."
1297 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1298 #: e2fsck/problem.c:458
1299 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1301 "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
1304 #: e2fsck/problem.c:463
1305 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1307 "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1309 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1310 #: e2fsck/problem.c:468
1311 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1313 "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1315 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1316 #: e2fsck/problem.c:473
1317 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1318 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1320 #: e2fsck/problem.c:478
1322 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1324 "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: "
1327 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1328 #: e2fsck/problem.c:483
1329 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1330 msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
1332 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1333 #: e2fsck/problem.c:488
1334 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1335 msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
1337 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1338 #: e2fsck/problem.c:493
1339 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1340 msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
1342 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1343 #: e2fsck/problem.c:500
1344 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1345 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1347 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1348 #: e2fsck/problem.c:504
1349 msgid "@r is not a @d. "
1350 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1352 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1353 #: e2fsck/problem.c:509
1354 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1356 "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
1359 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1360 #: e2fsck/problem.c:514
1361 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1362 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1364 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1365 #: e2fsck/problem.c:519
1367 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1368 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1370 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1371 #: e2fsck/problem.c:524
1373 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1374 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1376 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1377 #: e2fsck/problem.c:529
1379 msgid "@i %i is a @z @d. "
1380 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:534
1384 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1386 "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
1387 "файлової системи.\n"
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1390 #: e2fsck/problem.c:539
1391 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1393 "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
1396 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:544
1398 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1400 "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
1403 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1404 #: e2fsck/problem.c:549
1405 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1406 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1408 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1409 #: e2fsck/problem.c:554
1410 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1411 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1413 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1414 #: e2fsck/problem.c:559
1415 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1416 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1418 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1419 #: e2fsck/problem.c:564
1420 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1421 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1423 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1424 #: e2fsck/problem.c:569
1425 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1426 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1428 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1429 #: e2fsck/problem.c:574
1430 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1431 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1433 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1434 #: e2fsck/problem.c:579
1436 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1437 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1439 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1440 #: e2fsck/problem.c:584
1442 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1443 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1445 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1446 #: e2fsck/problem.c:589
1447 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1448 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1450 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1451 #: e2fsck/problem.c:594
1452 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1453 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1455 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1456 #: e2fsck/problem.c:599
1457 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1458 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1460 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1461 #: e2fsck/problem.c:604
1462 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1464 "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
1468 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1469 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1470 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1471 #: e2fsck/problem.c:609
1474 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1475 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1479 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1480 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1481 "у файловій системі.\n"
1484 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:616
1488 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1491 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1493 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1494 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:621
1498 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1499 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1502 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
1504 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1507 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:627
1509 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1510 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1512 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1513 #: e2fsck/problem.c:632
1514 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1516 "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1518 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1519 #: e2fsck/problem.c:638
1520 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1521 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1523 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1524 #: e2fsck/problem.c:644
1525 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1527 "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
1530 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:650
1532 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1534 "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1536 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:656
1538 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1540 "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
1543 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1544 #: e2fsck/problem.c:661
1546 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1547 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1549 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1550 #: e2fsck/problem.c:666
1551 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1552 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1554 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1555 #: e2fsck/problem.c:671
1557 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1558 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1560 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:676
1562 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1563 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1565 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:681
1567 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1568 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1570 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1572 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1573 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1575 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:691
1577 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1578 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1580 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:696
1583 msgid "@A icount link information: %m\n"
1584 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1586 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:701
1589 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1590 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1592 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:706
1595 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1596 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1598 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:711
1601 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1602 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1604 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1605 #: e2fsck/problem.c:716
1606 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1608 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
1611 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1612 #: e2fsck/problem.c:721
1613 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1615 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
1618 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1619 #: e2fsck/problem.c:727
1621 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1622 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1624 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1625 #: e2fsck/problem.c:735
1627 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1628 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1630 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1631 #. @-expanded: or append-only flag set.
1632 #: e2fsck/problem.c:740
1635 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1636 "or append-only flag set. "
1638 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1639 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1641 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1642 #: e2fsck/problem.c:746
1644 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1645 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1647 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1648 #: e2fsck/problem.c:756
1649 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1650 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1652 #. @-expanded: journal is not regular file.
1653 #: e2fsck/problem.c:761
1654 msgid "@j is not regular file. "
1655 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1657 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1658 #: e2fsck/problem.c:766
1660 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1661 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1663 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1664 #: e2fsck/problem.c:772
1665 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1667 "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
1670 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1671 #: e2fsck/problem.c:777
1672 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1673 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1675 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1676 #: e2fsck/problem.c:782
1677 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1678 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1680 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1681 #: e2fsck/problem.c:787
1682 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1683 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1685 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1686 #: e2fsck/problem.c:792
1687 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1688 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1690 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1691 #: e2fsck/problem.c:797
1692 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1694 "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
1697 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1698 #: e2fsck/problem.c:802
1699 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1700 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1702 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1703 #: e2fsck/problem.c:807
1704 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1705 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1707 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1708 #: e2fsck/problem.c:812
1709 msgid "@A @a region allocation structure. "
1711 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених "
1714 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1715 #: e2fsck/problem.c:817
1716 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1717 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1719 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1720 #: e2fsck/problem.c:822
1721 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1722 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1724 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1725 #: e2fsck/problem.c:827
1726 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1727 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1729 #. @-expanded: inode %i is too big.
1730 #: e2fsck/problem.c:832
1732 msgid "@i %i is too big. "
1733 msgstr "@i %i є надто великим. "
1735 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1736 #: e2fsck/problem.c:836
1737 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1738 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1740 #: e2fsck/problem.c:841
1741 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1742 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1744 #: e2fsck/problem.c:846
1745 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1746 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1748 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:851
1751 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1753 "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
1754 "htree не передбачено.\n"
1756 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1757 #: e2fsck/problem.c:856
1759 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1760 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1762 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:861
1765 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1766 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1768 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1769 #: e2fsck/problem.c:866
1770 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1771 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1773 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:871
1776 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1778 "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
1781 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1782 #: e2fsck/problem.c:876
1783 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1785 "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
1788 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1789 #. @-expanded: filesystem metadata.
1790 #: e2fsck/problem.c:882
1792 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1795 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1796 "метаданими файлової системи. "
1798 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1799 #: e2fsck/problem.c:888
1801 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1802 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1804 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1805 #: e2fsck/problem.c:893
1806 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1807 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1809 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1810 #: e2fsck/problem.c:898
1811 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1812 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1814 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1815 #: e2fsck/problem.c:903
1816 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1817 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:908
1821 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1823 "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1825 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1826 #: e2fsck/problem.c:913
1827 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1828 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1830 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1831 #: e2fsck/problem.c:918
1832 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1833 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1835 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1836 #: e2fsck/problem.c:923
1837 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1838 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1840 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:928
1843 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1844 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1846 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1847 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1848 #: e2fsck/problem.c:933
1850 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1851 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1853 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1854 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1856 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1857 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:939
1860 "@i %i has an @n extent\n"
1861 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1863 "@i %i має некоректне розширення\n"
1864 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1866 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1867 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1868 #: e2fsck/problem.c:944
1870 "@i %i has an @n extent\n"
1871 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1873 "@i %i має некоректне розширення\n"
1874 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1876 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1877 #: e2fsck/problem.c:949
1879 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1881 "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
1884 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1885 #: e2fsck/problem.c:954
1887 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1889 "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
1892 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1893 #: e2fsck/problem.c:959
1895 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1896 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1898 #: e2fsck/problem.c:964
1900 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1901 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1903 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1904 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1905 #: e2fsck/problem.c:969
1907 "@i %i has out of order extents\n"
1908 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1910 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1911 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1913 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:973
1915 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1916 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1918 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1919 #: e2fsck/problem.c:978
1921 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1922 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1924 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1925 #: e2fsck/problem.c:983
1926 msgid "@q @i is not a regular file. "
1927 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1929 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1930 #: e2fsck/problem.c:988
1931 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1932 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1934 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1935 #: e2fsck/problem.c:993
1936 msgid "@q @i is visible to the user. "
1937 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1939 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1940 #: e2fsck/problem.c:998
1941 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1942 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1944 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1945 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1003
1948 "@i %i has zero length extent\n"
1949 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1951 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1952 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1954 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1955 #: e2fsck/problem.c:1008
1957 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1958 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1960 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1961 #: e2fsck/problem.c:1013
1963 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1964 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1966 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1967 #: e2fsck/problem.c:1018
1969 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1970 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1972 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1973 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1026
1976 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1977 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1979 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає "
1981 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1983 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1984 #: e2fsck/problem.c:1035
1985 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1987 "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не "
1988 "відповідає блокові. "
1990 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1991 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1992 #: e2fsck/problem.c:1040
1994 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1995 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1997 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1998 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
2000 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2001 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1046
2004 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2005 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2007 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
2008 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2010 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1051
2013 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2015 "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
2018 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1056
2021 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2023 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без "
2024 "підтримки вбудованих даних.\n"
2026 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1063
2029 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2031 "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки "
2034 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2035 #: e2fsck/problem.c:1068
2036 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2037 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
2039 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2040 #: e2fsck/problem.c:1073
2042 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2043 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
2045 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2046 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1078
2049 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2050 "Will fix in pass 1B.\n"
2052 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
2054 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
2056 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2057 #: e2fsck/problem.c:1083
2059 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2061 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не "
2064 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2065 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2066 #: e2fsck/problem.c:1089
2069 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2070 "or inline-data flag set. "
2072 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
2073 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
2075 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1095
2078 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2080 "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
2082 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1100
2085 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2087 "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець "
2090 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1105
2093 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2095 "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих "
2096 "даних і розширення.\n"
2098 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1110
2101 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2103 "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у "
2104 "i_block міститься мотлох.\n"
2106 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2107 #: e2fsck/problem.c:1115
2108 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2110 "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків "
2113 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2114 #: e2fsck/problem.c:1120
2115 msgid "@A @x region allocation structure. "
2117 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
2119 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2120 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1125
2123 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2124 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2126 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
2127 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2129 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1130
2131 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2132 msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
2134 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1135
2136 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2137 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
2139 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2140 #: e2fsck/problem.c:1140
2142 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2143 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2145 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2146 #: e2fsck/problem.c:1145
2148 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2149 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2151 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1150
2154 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2156 "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими "
2157 "позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2160 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2161 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1157
2165 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2166 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2169 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
2171 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2173 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2174 #: e2fsck/problem.c:1163
2176 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2177 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2179 #: e2fsck/problem.c:1178
2181 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2182 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2184 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1183
2187 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2188 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2190 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1188
2193 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2194 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2196 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2198 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2200 "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
2201 "атрибута %b (@i %i): %m\n"
2203 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1203
2205 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2206 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2208 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1209
2210 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2211 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2213 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2214 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1214
2217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2218 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2220 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2221 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2223 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1220
2225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2226 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2228 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1225
2230 msgid "\t<@f metadata>\n"
2231 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2233 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1230
2237 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2240 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2243 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1235
2247 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2250 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2253 #: e2fsck/problem.c:1248
2255 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2256 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2258 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1254
2260 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2261 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2263 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1259
2266 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2267 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2269 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2270 #: e2fsck/problem.c:1264
2271 msgid "Optimizing @x trees: "
2272 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2274 #: e2fsck/problem.c:1279
2275 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2277 "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало "
2280 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2281 #: e2fsck/problem.c:1284
2282 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2283 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2285 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2286 #: e2fsck/problem.c:1289
2287 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2288 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2290 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1296
2292 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2293 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2295 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1301
2298 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2299 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1306
2303 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2304 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2307 #: e2fsck/problem.c:1311
2308 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2309 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2311 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2312 #: e2fsck/problem.c:1316
2313 msgid "@E @L to '.' "
2314 msgstr "@E @L на «.» "
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1321
2318 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2319 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1326
2323 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2324 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2326 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1331
2328 msgid "@E @L to the @r.\n"
2329 msgstr "@E @L на @r.\n"
2331 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1336
2333 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2334 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2336 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1341
2339 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2340 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2342 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1346
2345 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2346 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2348 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1351
2350 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2351 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2353 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1356
2355 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2356 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2358 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1361
2360 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2361 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2363 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1366
2365 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2366 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2368 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1371
2370 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2371 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
2373 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1376
2375 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2376 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2378 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1381
2380 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2381 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2383 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1386
2385 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2386 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2388 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1391
2390 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2391 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2393 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1396
2395 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2396 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2398 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2399 #: e2fsck/problem.c:1401
2400 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2401 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2403 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1406
2406 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2407 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2409 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1411
2412 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2413 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2415 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1416
2417 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2418 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2420 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1421
2422 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2423 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2425 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1426
2427 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2428 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2430 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1431
2432 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2433 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2435 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2437 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2438 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2440 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1441
2442 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2443 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2445 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1446
2448 msgid "@A icount structure: %m\n"
2449 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2451 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1451
2454 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2455 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2457 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1456
2459 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2460 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2462 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1461
2464 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2465 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2467 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1466
2470 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2472 "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2474 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1471
2477 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2478 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2480 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1476
2483 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2484 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2486 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1481
2488 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2489 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2491 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1486
2493 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2494 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2496 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1491
2498 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2499 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2501 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1496
2503 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2504 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2506 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1501
2508 msgid "@E has filetype set.\n"
2509 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2511 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1506
2513 msgid "@E has a @z name.\n"
2514 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2516 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1511
2518 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2519 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2521 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1516
2523 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2524 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2526 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1521
2528 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2530 "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1526
2535 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2536 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1531
2540 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2541 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1536
2545 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2547 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1541
2551 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2553 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2555 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2556 #: e2fsck/problem.c:1546
2557 msgid "@n @h %d (%q). "
2558 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1550
2562 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2563 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2565 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1560
2568 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2569 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2571 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1565
2573 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2574 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2576 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1570
2578 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2579 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1575
2583 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2584 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2586 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1580
2588 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2590 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2592 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2593 #: e2fsck/problem.c:1585
2594 msgid "Duplicate @E found. "
2595 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2597 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2598 #. @-expanded: Rename to %s
2599 #: e2fsck/problem.c:1590
2602 "@E has a non-unique filename.\n"
2605 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2606 "Перейменовуємо на %s"
2608 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2609 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1595
2613 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2614 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2617 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2618 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2621 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1600
2623 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2624 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2626 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1605
2628 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2629 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2631 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1609
2633 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2634 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2636 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1614
2638 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2640 "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
2643 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1619
2645 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2646 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2648 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1624
2651 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2653 "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки "
2654 "контрольною сумою\n"
2656 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1629
2659 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2661 "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки "
2662 "контрольною сумою\n"
2664 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1634
2666 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2667 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2669 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1639
2671 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2673 "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну "
2674 "контрольну суму.\n"
2676 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1644
2678 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2679 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2681 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1649
2684 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2686 "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1654
2690 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2691 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2693 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1661
2695 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2696 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2698 #. @-expanded: root inode not allocated.
2699 #: e2fsck/problem.c:1666
2700 msgid "@r not allocated. "
2701 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2703 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2704 #: e2fsck/problem.c:1671
2705 msgid "No room in @l @d. "
2706 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2708 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1676
2711 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2712 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2714 #. @-expanded: /lost+found not found.
2715 #: e2fsck/problem.c:1681
2716 msgid "/@l not found. "
2717 msgstr "/@l не знайдено. "
2719 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1686
2721 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2722 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2724 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1691
2726 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2728 "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
2731 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1696
2734 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2735 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2737 #: e2fsck/problem.c:1701
2739 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2740 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2742 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1706
2745 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2746 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2748 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1711
2751 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2752 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2754 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1716
2757 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2758 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2760 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1721
2763 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2764 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2766 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2767 #: e2fsck/problem.c:1726
2769 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2770 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2772 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2773 #: e2fsck/problem.c:1731
2775 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2776 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2778 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1736
2783 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2786 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2789 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1741
2794 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2797 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
2798 "батьківського каталогу\n"
2801 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1751
2804 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2805 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2807 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1756
2810 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2811 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2813 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2814 #: e2fsck/problem.c:1761
2815 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2816 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2818 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2819 #: e2fsck/problem.c:1766
2820 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2821 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2823 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1776
2826 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2827 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2829 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2830 #: e2fsck/problem.c:1781
2831 msgid "/@l has inline data\n"
2832 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2834 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2835 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2836 #: e2fsck/problem.c:1786
2838 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2839 "Place lost files in root directory instead"
2841 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2842 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2844 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2845 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1791
2849 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2850 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2853 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2854 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2857 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2858 #: e2fsck/problem.c:1796
2859 msgid "/@l is encrypted\n"
2860 msgstr "/@l зашифровано\n"
2862 #: e2fsck/problem.c:1803
2863 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2864 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2866 #: e2fsck/problem.c:1808
2868 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2869 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2871 #: e2fsck/problem.c:1813
2872 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2873 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2875 #: e2fsck/problem.c:1818
2876 msgid "Optimizing directories: "
2877 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2879 #: e2fsck/problem.c:1835
2880 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2881 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2883 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2884 #: e2fsck/problem.c:1840
2886 msgid "@u @z @i %i. "
2887 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2889 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1845
2893 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2895 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2896 #: e2fsck/problem.c:1850
2897 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2898 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2900 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2901 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2902 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2903 #: e2fsck/problem.c:1854
2905 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2906 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2907 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2909 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2910 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2911 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
2912 "мають бути однаковими!\n"
2914 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1864
2916 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2917 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2919 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2920 #: e2fsck/problem.c:1869
2921 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2922 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2924 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2925 #: e2fsck/problem.c:1874
2926 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2927 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2929 #. @-expanded: block bitmap differences:
2930 #: e2fsck/problem.c:1879
2931 msgid "@b @B differences: "
2932 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2934 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2935 #: e2fsck/problem.c:1899
2936 msgid "@i @B differences: "
2937 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2939 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2940 #: e2fsck/problem.c:1919
2941 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2942 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2944 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1924
2946 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2947 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2949 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2950 #: e2fsck/problem.c:1929
2951 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2952 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2954 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2955 #: e2fsck/problem.c:1934
2956 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2957 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2959 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2960 #: e2fsck/problem.c:1939
2961 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2962 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2964 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2965 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2966 #: e2fsck/problem.c:1944
2968 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2969 "endpoints (%i, %j)\n"
2971 "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
2972 "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2974 #: e2fsck/problem.c:1950
2975 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2976 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2978 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2979 #: e2fsck/problem.c:1955
2981 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2982 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2984 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2985 #: e2fsck/problem.c:1960
2987 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2988 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2990 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2991 #: e2fsck/problem.c:1985
2993 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2994 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2996 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2997 #: e2fsck/problem.c:1990
2999 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3000 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
3002 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3003 #: e2fsck/problem.c:1995
3005 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3006 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
3008 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3009 #: e2fsck/problem.c:2000
3011 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3012 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
3014 #. @-expanded: Recreate journal
3015 #: e2fsck/problem.c:2007
3017 msgstr "Повторно створюємо журнал"
3019 #: e2fsck/problem.c:2012
3020 msgid "Update quota info for quota type %N"
3021 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
3023 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3024 #: e2fsck/problem.c:2017
3026 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3028 "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
3030 #: e2fsck/problem.c:2022
3032 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3033 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
3035 #: e2fsck/problem.c:2027
3037 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3039 "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
3041 #: e2fsck/problem.c:2032
3042 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3043 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
3045 #: e2fsck/problem.c:2153
3047 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3048 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
3050 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3052 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
3054 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3055 msgid "in move_quota_inode"
3056 msgstr "у move_quota_inode"
3058 #: e2fsck/scantest.c:79
3060 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3061 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3063 #: e2fsck/scantest.c:98
3065 msgid "size of inode=%d\n"
3066 msgstr "розмір inode=%d\n"
3068 #: e2fsck/scantest.c:119
3069 msgid "while starting inode scan"
3070 msgstr "на початку сканування inode"
3072 #: e2fsck/scantest.c:130
3073 msgid "while doing inode scan"
3074 msgstr "під час виконання сканування inode"
3076 #: e2fsck/super.c:207
3078 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3079 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
3081 #: e2fsck/super.c:230
3083 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3084 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
3086 #: e2fsck/super.c:291
3090 #: e2fsck/super.c:292
3097 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3098 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3099 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3101 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
3102 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
3103 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
3109 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3110 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3111 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3112 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3114 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3117 "Термінова довідка:\n"
3118 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
3119 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
3120 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
3121 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
3122 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
3128 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3129 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3130 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3131 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3132 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3133 " -z undo_file Create an undo file\n"
3135 " -v режим докладних повідомлень\n"
3136 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
3137 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
3138 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
3139 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
3140 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
3141 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
3143 #: e2fsck/unix.c:136
3145 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3146 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
3148 #: e2fsck/unix.c:162
3152 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3155 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3158 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3161 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3164 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:166
3168 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3169 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3170 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
3171 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
3172 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:171
3176 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3177 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3178 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3179 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3180 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:176
3184 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3185 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3187 #: e2fsck/unix.c:184
3188 msgid " Extent depth histogram: "
3189 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3191 #: e2fsck/unix.c:193
3193 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3194 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3195 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3196 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3197 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3199 #: e2fsck/unix.c:197
3201 msgid "%12u bad block\n"
3202 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3203 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3204 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3205 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3207 #: e2fsck/unix.c:199
3209 msgid "%12u large file\n"
3210 msgid_plural "%12u large files\n"
3211 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3212 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3213 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:201
3219 "%12u regular file\n"
3222 "%12u regular files\n"
3225 "%12u звичайний файл\n"
3228 "%12u звичайних файла\n"
3231 "%12u звичайних файлів\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:203
3235 msgid "%12u directory\n"
3236 msgid_plural "%12u directories\n"
3237 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3238 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3239 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3241 #: e2fsck/unix.c:205
3243 msgid "%12u character device file\n"
3244 msgid_plural "%12u character device files\n"
3245 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3246 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3247 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3249 #: e2fsck/unix.c:208
3251 msgid "%12u block device file\n"
3252 msgid_plural "%12u block device files\n"
3253 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3254 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3255 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3257 #: e2fsck/unix.c:210
3260 msgid_plural "%12u fifos\n"
3261 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3262 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3263 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3265 #: e2fsck/unix.c:212
3268 msgid_plural "%12u links\n"
3269 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3270 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3271 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3273 #: e2fsck/unix.c:214
3275 msgid "%12u symbolic link"
3276 msgid_plural "%12u symbolic links"
3277 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3278 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3279 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3281 #: e2fsck/unix.c:216
3283 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3284 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3285 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3286 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3287 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3289 #: e2fsck/unix.c:220
3291 msgid "%12u socket\n"
3292 msgid_plural "%12u sockets\n"
3293 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3294 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3295 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3297 #: e2fsck/unix.c:224
3300 msgid_plural "%12u files\n"
3301 msgstr[0] "%12u файл\n"
3302 msgstr[1] "%12u файли\n"
3303 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3305 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3306 #: resize/main.c:354
3308 msgid "while determining whether %s is mounted."
3309 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3311 #: e2fsck/unix.c:258
3313 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3314 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3316 #: e2fsck/unix.c:261
3318 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3319 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3321 #: e2fsck/unix.c:267
3323 msgid "%s is mounted.\n"
3324 msgstr "%s змонтовано.\n"
3326 #: e2fsck/unix.c:269
3328 msgid "%s is in use.\n"
3329 msgstr "%s використовується.\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:271
3333 "Cannot continue, aborting.\n"
3336 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:273
3343 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3344 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3349 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3350 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3353 #: e2fsck/unix.c:278
3354 msgid "Do you really want to continue"
3355 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3357 #: e2fsck/unix.c:280
3358 msgid "check aborted.\n"
3359 msgstr "перевірку перервано.\n"
3361 #: e2fsck/unix.c:373
3362 msgid " contains a file system with errors"
3363 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3365 #: e2fsck/unix.c:375
3366 msgid " was not cleanly unmounted"
3367 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3369 #: e2fsck/unix.c:377
3370 msgid " primary superblock features different from backup"
3372 " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
3375 #: e2fsck/unix.c:381
3377 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3378 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3380 #: e2fsck/unix.c:388
3381 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3383 " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
3386 #: e2fsck/unix.c:394
3388 msgid " has gone %u days without being checked"
3389 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3391 #: e2fsck/unix.c:403
3392 msgid ", check forced.\n"
3393 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:436
3397 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3398 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3400 #: e2fsck/unix.c:456
3401 msgid " (check deferred; on battery)"
3402 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3404 #: e2fsck/unix.c:459
3405 msgid " (check after next mount)"
3406 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3408 #: e2fsck/unix.c:461
3410 msgid " (check in %ld mounts)"
3411 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3413 #: e2fsck/unix.c:611
3415 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3416 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:681
3419 msgid "Invalid EA version.\n"
3420 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3422 #: e2fsck/unix.c:694
3423 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3424 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3426 #: e2fsck/unix.c:739
3428 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3429 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3431 #: e2fsck/unix.c:747
3435 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3436 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3440 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
3442 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3443 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
3446 "Коректні додаткові параметри:\n"
3447 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
3448 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
3450 #: e2fsck/unix.c:751
3451 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3454 #: e2fsck/unix.c:760
3456 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3457 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:771
3462 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3465 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:844
3470 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3471 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3473 #: e2fsck/unix.c:848
3474 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3475 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3477 #: e2fsck/unix.c:863
3478 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3479 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3481 #: e2fsck/unix.c:884
3483 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3484 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3487 #: misc/tune2fs.c:1627 misc/tune2fs.c:1922 misc/tune2fs.c:1940
3489 msgid "Unable to resolve '%s'"
3490 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3492 #: e2fsck/unix.c:971
3493 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3494 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3496 #: e2fsck/unix.c:976
3497 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3498 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3500 #: e2fsck/unix.c:981
3501 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3502 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3504 #: e2fsck/unix.c:1005
3505 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3506 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3508 #: e2fsck/unix.c:1011
3509 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3510 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3512 #: e2fsck/unix.c:1075
3513 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3514 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3516 #: e2fsck/unix.c:1122
3519 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3522 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1131
3529 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3533 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3536 #: e2fsck/unix.c:1222
3539 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3542 "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
3543 "секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3546 msgid "while checking MMP block"
3547 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3549 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2822
3551 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3552 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3554 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
3555 "Віддайте команду:\n"
3556 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1261
3559 msgid "while reading MMP block"
3560 msgstr "під час читання блоку MMP"
3562 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3563 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3564 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3567 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3571 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
3572 "допомогою команди:\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3577 #: resize/main.c:222
3579 msgid "while trying to delete %s"
3580 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3582 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:243
3583 msgid "while trying to setup undo file\n"
3584 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1391
3587 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3588 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1398
3591 msgid "while trying to initialize program"
3592 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3594 #: e2fsck/unix.c:1421
3596 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3597 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3599 #: e2fsck/unix.c:1433
3600 msgid "need terminal for interactive repairs"
3601 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3603 #: e2fsck/unix.c:1494
3605 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3606 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1496
3609 msgid "Superblock invalid,"
3610 msgstr "Некоректний суперблок,"
3612 #: e2fsck/unix.c:1497
3613 msgid "Group descriptors look bad..."
3614 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3616 #: e2fsck/unix.c:1507
3618 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3619 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3621 #: e2fsck/unix.c:1511
3623 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3624 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3626 #: e2fsck/unix.c:1540
3628 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3629 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3632 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3633 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3636 #: e2fsck/unix.c:1547
3637 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3638 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3640 #: e2fsck/unix.c:1549
3642 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3644 "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
3647 #: e2fsck/unix.c:1555
3648 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3650 "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1557
3653 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3655 "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
3656 "виключає доступ сторонніх програм?\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1561
3659 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3660 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3662 #: e2fsck/unix.c:1564
3664 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3665 "check of the device.\n"
3667 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3668 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3670 #: e2fsck/unix.c:1632
3671 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3672 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3674 #: e2fsck/unix.c:1676
3676 msgid "while checking journal for %s"
3677 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3679 #: e2fsck/unix.c:1679
3680 msgid "Cannot proceed with file system check"
3681 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3683 #: e2fsck/unix.c:1690
3685 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3688 "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
3689 "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
3692 #: e2fsck/unix.c:1702
3694 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3695 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3697 #: e2fsck/unix.c:1708
3699 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3700 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3702 #: e2fsck/unix.c:1712
3704 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3705 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3707 #: e2fsck/unix.c:1716
3709 msgid "while recovering journal of %s"
3710 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3712 #: e2fsck/unix.c:1738
3714 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3715 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3717 #: e2fsck/unix.c:1797
3719 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3720 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3722 #: e2fsck/unix.c:1800
3723 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3724 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3726 #: e2fsck/unix.c:1840
3728 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3729 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3731 #: e2fsck/unix.c:1850
3733 msgstr " Виконано.\n"
3735 #: e2fsck/unix.c:1852
3738 "*** journal has been regenerated ***\n"
3741 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3743 #: e2fsck/unix.c:1858
3747 #: e2fsck/unix.c:1860
3749 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3750 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3752 #: e2fsck/unix.c:1887
3753 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3754 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3756 #: e2fsck/unix.c:1891
3757 msgid "while resetting context"
3758 msgstr "під час скидання контексту"
3760 #: e2fsck/unix.c:1942
3764 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3767 "%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
3769 #: e2fsck/unix.c:1944
3771 msgid "%s: File system was modified.\n"
3772 msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
3774 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3778 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3781 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3783 #: e2fsck/unix.c:1953
3785 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3786 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3788 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3792 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3796 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3799 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3803 #: e2fsck/util.c:197
3807 #: e2fsck/util.c:198
3811 #: e2fsck/util.c:202
3812 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3813 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3815 #: e2fsck/util.c:218
3819 #: e2fsck/util.c:220
3823 #: e2fsck/util.c:222
3825 msgstr " (y/n або т/н)"
3827 #: e2fsck/util.c:245
3828 msgid "cancelled!\n"
3829 msgstr "скасовано.\n"
3831 #: e2fsck/util.c:278
3832 msgid "yes to all\n"
3833 msgstr "«так» для усіх\n"
3835 #: e2fsck/util.c:280
3839 #: e2fsck/util.c:282
3843 #: e2fsck/util.c:292
3852 #: e2fsck/util.c:296
3861 #: e2fsck/util.c:300
3865 #: e2fsck/util.c:300
3869 #: e2fsck/util.c:316
3871 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3872 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3874 #: e2fsck/util.c:321
3875 msgid "reading inode and block bitmaps"
3876 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3878 #: e2fsck/util.c:333
3880 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3881 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3883 #: e2fsck/util.c:345
3884 msgid "writing block and inode bitmaps"
3885 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3887 #: e2fsck/util.c:350
3889 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3890 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3892 #: e2fsck/util.c:362
3897 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3898 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3902 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3903 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3905 #: e2fsck/util.c:443
3907 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3908 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3910 #: e2fsck/util.c:447
3912 msgid "Memory used: %lu, "
3913 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3915 #: e2fsck/util.c:454
3917 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3918 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3920 #: e2fsck/util.c:459
3922 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3923 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3925 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3927 msgid "while reading inode %lu in %s"
3928 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3930 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3932 msgid "while writing inode %lu in %s"
3933 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3935 #: e2fsck/util.c:779
3937 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3940 "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
3941 "було внесено зміни.\n"
3943 #: misc/badblocks.c:75
3945 msgstr "виконано \n"
3947 #: misc/badblocks.c:100
3950 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3951 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3953 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3954 " device [last_block [first_block]]\n"
3956 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
3958 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
3959 "макс_пошк_блоків]\n"
3960 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3961 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3963 #: misc/badblocks.c:111
3966 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3969 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3972 #: misc/badblocks.c:229
3974 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3975 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3977 #: misc/badblocks.c:337
3978 msgid "Testing with random pattern: "
3979 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3981 #: misc/badblocks.c:355
3982 msgid "Testing with pattern 0x"
3983 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3985 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3987 msgstr "під час позиціювання"
3989 #: misc/badblocks.c:398
3991 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3992 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3994 #: misc/badblocks.c:485
3995 msgid "during ext2fs_sync_device"
3996 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3998 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3999 msgid "while beginning bad block list iteration"
4000 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
4002 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4003 msgid "while allocating buffers"
4004 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
4006 #: misc/badblocks.c:524
4008 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4009 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
4011 #: misc/badblocks.c:529
4012 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4013 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
4015 #: misc/badblocks.c:538
4016 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4017 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
4019 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4020 #: misc/badblocks.c:841
4021 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4022 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
4024 #: misc/badblocks.c:627
4025 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4026 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
4028 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4030 msgid "From block %lu to %lu\n"
4031 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
4033 #: misc/badblocks.c:684
4034 msgid "Reading and comparing: "
4035 msgstr "Читання і порівняння: "
4037 #: misc/badblocks.c:790
4038 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4039 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
4041 #: misc/badblocks.c:796
4042 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4044 "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
4047 #: misc/badblocks.c:803
4050 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4053 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
4055 #: misc/badblocks.c:886
4057 msgid "during test data write, block %lu"
4058 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
4060 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4062 msgid "%s is mounted; "
4063 msgstr "%s змонтовано; "
4065 #: misc/badblocks.c:1009
4066 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4068 "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
4070 #: misc/badblocks.c:1014
4071 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4072 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
4074 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4076 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4077 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
4079 #: misc/badblocks.c:1022
4080 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4081 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
4083 #: misc/badblocks.c:1042
4085 msgid "invalid %s - %s"
4086 msgstr "некоректний %s - %s"
4088 #: misc/badblocks.c:1136
4090 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4092 "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою "
4095 #: misc/badblocks.c:1163
4097 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4098 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
4100 #: misc/badblocks.c:1193
4101 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4102 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
4104 #: misc/badblocks.c:1199
4105 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4106 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
4108 #: misc/badblocks.c:1213
4110 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4111 "the size manually\n"
4113 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4116 #: misc/badblocks.c:1219
4117 msgid "while trying to determine device size"
4118 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
4120 #: misc/badblocks.c:1224
4122 msgstr "останній блок"
4124 #: misc/badblocks.c:1230
4126 msgstr "перший блок"
4128 #: misc/badblocks.c:1233
4130 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4131 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
4133 #: misc/badblocks.c:1240
4135 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4136 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
4138 #: misc/badblocks.c:1296
4139 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4140 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
4142 #: misc/badblocks.c:1305
4143 msgid "input file - bad format"
4144 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
4146 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4147 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4148 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
4150 #: misc/badblocks.c:1347
4152 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4153 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
4157 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4158 msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n"
4160 #: misc/chattr.c:159
4162 msgid "bad project - %s\n"
4163 msgstr "помилковий проект - %s\n"
4165 #: misc/chattr.c:173
4167 msgid "bad version - %s\n"
4168 msgstr "помилкова версія - %s\n"
4170 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4172 msgid "while trying to stat %s"
4173 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
4175 #: misc/chattr.c:226
4177 msgid "while reading flags on %s"
4178 msgstr "під час читання прапорців на %s"
4180 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4182 msgid "Flags of %s set as "
4183 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
4185 #: misc/chattr.c:252
4187 msgid "while setting flags on %s"
4188 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
4190 #: misc/chattr.c:260
4192 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4193 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
4195 #: misc/chattr.c:264
4197 msgid "while setting version on %s"
4198 msgstr "під час встановлення версії на %s"
4200 #: misc/chattr.c:271
4202 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4203 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
4205 #: misc/chattr.c:275
4207 msgid "while setting project on %s"
4208 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
4210 #: misc/chattr.c:297
4211 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4212 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
4214 #: misc/chattr.c:337
4215 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4216 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
4218 #: misc/chattr.c:345
4219 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4220 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
4222 #: misc/create_inode.c:76 misc/create_inode.c:115
4224 msgid "while reading inode %u"
4225 msgstr "під час читання inode %u"
4227 #: misc/create_inode.c:86 misc/create_inode.c:278 misc/create_inode.c:342
4228 #: misc/create_inode.c:380
4229 msgid "while expanding directory"
4230 msgstr "під час розгортання каталогу"
4232 #: misc/create_inode.c:93
4234 msgid "while linking \"%s\""
4235 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
4237 #: misc/create_inode.c:101 misc/create_inode.c:128 misc/create_inode.c:312
4239 msgid "while writing inode %u"
4240 msgstr "під час запису inode %u"
4242 #: misc/create_inode.c:145 misc/create_inode.c:169
4244 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4245 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
4247 #: misc/create_inode.c:156
4249 msgid "while opening inode %u"
4250 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4252 #: misc/create_inode.c:162 misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:911
4253 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4254 #: misc/mke2fs.c:353
4255 msgid "while allocating memory"
4256 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4258 #: misc/create_inode.c:182 misc/create_inode.c:198
4260 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4261 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4263 #: misc/create_inode.c:207
4265 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4266 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4268 #: misc/create_inode.c:217
4270 msgid "while closing inode %u"
4271 msgstr "під час закриття inode %u"
4273 #: misc/create_inode.c:265
4275 msgid "while allocating inode \"%s\""
4276 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4278 #: misc/create_inode.c:284
4280 msgid "while creating inode \"%s\""
4281 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4283 #: misc/create_inode.c:349
4285 msgid "while creating symlink \"%s\""
4286 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4288 #: misc/create_inode.c:367 misc/create_inode.c:844
4290 msgid "while looking up \"%s\""
4291 msgstr "під час пошуку «%s»"
4293 #: misc/create_inode.c:387
4295 msgid "while creating directory \"%s\""
4296 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4298 #: misc/create_inode.c:615
4300 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4301 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4303 #: misc/create_inode.c:707
4305 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4306 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4308 #: misc/create_inode.c:715
4310 msgid "while opening directory \"%s\""
4311 msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
4313 #: misc/create_inode.c:725
4315 msgid "while lstat \"%s\""
4316 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4318 #: misc/create_inode.c:758
4320 msgid "while creating special file \"%s\""
4321 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4323 #: misc/create_inode.c:767
4324 msgid "malloc failed"
4325 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4327 #: misc/create_inode.c:775
4329 msgid "while trying to read link \"%s\""
4330 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4332 #: misc/create_inode.c:782
4333 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4334 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4336 #: misc/create_inode.c:793
4338 msgid "while writing symlink\"%s\""
4339 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4341 #: misc/create_inode.c:803
4343 msgid "while writing file \"%s\""
4344 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4346 #: misc/create_inode.c:816
4348 msgid "while making dir \"%s\""
4349 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4351 #: misc/create_inode.c:833
4352 msgid "while changing directory"
4353 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4355 #: misc/create_inode.c:839
4357 msgid "ignoring entry \"%s\""
4358 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4360 #: misc/create_inode.c:852
4362 msgid "while setting inode for \"%s\""
4363 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4365 #: misc/create_inode.c:859
4367 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4368 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4370 #: misc/create_inode.c:877
4371 msgid "while saving inode data"
4372 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4374 #: misc/dumpe2fs.c:56
4377 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4379 "Користування: %s [-bfghixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
4382 #: misc/dumpe2fs.c:159
4386 #: misc/dumpe2fs.c:168
4390 #: misc/dumpe2fs.c:219
4392 msgid "Group %lu: (Blocks "
4393 msgstr "Група %lu: (блоки "
4395 #: misc/dumpe2fs.c:226
4397 msgid " csum 0x%04x"
4398 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:228
4402 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4403 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:233
4407 msgid " %s superblock at "
4408 msgstr " суперблок %s у "
4410 #: misc/dumpe2fs.c:234
4414 #: misc/dumpe2fs.c:234
4418 #: misc/dumpe2fs.c:238
4419 msgid ", Group descriptors at "
4420 msgstr ", дескриптори груп у "
4422 #: misc/dumpe2fs.c:242
4425 " Reserved GDT blocks at "
4428 " Зарезервовані блоки GDT у "
4430 #: misc/dumpe2fs.c:249
4431 msgid " Group descriptor at "
4432 msgstr " Дескриптор групи у "
4434 #: misc/dumpe2fs.c:255
4435 msgid " Block bitmap at "
4436 msgstr " Бітова карта блоків у "
4438 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4440 msgid ", csum 0x%08x"
4441 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4443 #: misc/dumpe2fs.c:263
4447 #: misc/dumpe2fs.c:265
4455 #: misc/dumpe2fs.c:266
4456 msgid " Inode bitmap at "
4457 msgstr " бітова карта Inode у "
4459 #: misc/dumpe2fs.c:273
4465 " Таблиця Inode за адресою "
4467 #: misc/dumpe2fs.c:279
4471 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4474 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4476 #: misc/dumpe2fs.c:286
4478 msgid ", %u unused inodes\n"
4479 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4481 #: misc/dumpe2fs.c:289
4482 msgid " Free blocks: "
4483 msgstr " Вільних блоків: "
4485 #: misc/dumpe2fs.c:304
4486 msgid " Free inodes: "
4487 msgstr "Вільних inode: "
4489 #: misc/dumpe2fs.c:340
4490 msgid "while printing bad block list"
4491 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4493 #: misc/dumpe2fs.c:346
4495 msgid "Bad blocks: %u"
4496 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4498 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:364
4499 msgid "while reading journal inode"
4500 msgstr "під час читання inode журналу"
4502 #: misc/dumpe2fs.c:379
4503 msgid "while opening journal inode"
4504 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4506 #: misc/dumpe2fs.c:385
4507 msgid "while reading journal super block"
4508 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4510 #: misc/dumpe2fs.c:392
4511 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4512 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4514 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:213
4515 msgid "while reading journal superblock"
4516 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4518 #: misc/dumpe2fs.c:417
4519 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4520 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4522 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1959
4523 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4524 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:460
4528 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4529 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4531 #: misc/dumpe2fs.c:475
4533 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4534 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4536 #: misc/dumpe2fs.c:486
4540 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4542 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4543 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4545 "Valid extended options are:\n"
4546 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4547 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4550 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4552 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4553 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
4556 "Коректні додаткові параметри:\n"
4557 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4558 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4560 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4562 msgid "\tUsing %s\n"
4563 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4565 #: misc/dumpe2fs.c:590
4568 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4572 "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть "
4573 "e2fsck зараз же!\n"
4576 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4577 #: resize/main.c:416
4578 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4579 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4581 #: misc/dumpe2fs.c:630
4584 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4588 "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck "
4592 #: misc/dumpe2fs.c:634
4596 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4599 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
4601 #: misc/e2image.c:107
4603 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4604 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
4606 #: misc/e2image.c:109
4608 msgid " %s -I device image-file\n"
4609 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4611 #: misc/e2image.c:110
4614 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4617 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
4618 "ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4620 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4621 msgid "while allocating buffer"
4622 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4624 #: misc/e2image.c:180
4626 msgid "Writing block %llu\n"
4627 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4629 #: misc/e2image.c:194
4631 msgid "error writing block %llu"
4632 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4634 #: misc/e2image.c:197
4635 msgid "error in generic_write()"
4636 msgstr "помилка у generic_write()"
4638 #: misc/e2image.c:214
4639 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4640 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4642 #: misc/e2image.c:219
4643 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4644 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4646 #: misc/e2image.c:247
4647 msgid "while writing superblock"
4648 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4650 #: misc/e2image.c:256
4651 msgid "while writing inode table"
4652 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4654 #: misc/e2image.c:264
4655 msgid "while writing block bitmap"
4656 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4658 #: misc/e2image.c:272
4659 msgid "while writing inode bitmap"
4660 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4662 #: misc/e2image.c:506
4664 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4665 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4667 #: misc/e2image.c:518
4669 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4670 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4672 #: misc/e2image.c:559
4674 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4675 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4677 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4681 #: misc/e2image.c:627
4683 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4685 "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
4686 "обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4688 #: misc/e2image.c:653
4690 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4691 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4693 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4695 msgid "error reading block %llu"
4696 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4698 #: misc/e2image.c:719
4700 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4701 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4703 #: misc/e2image.c:723
4705 msgid "at %.2f MB/s"
4706 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4708 #: misc/e2image.c:759
4709 msgid "while allocating l1 table"
4710 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4712 #: misc/e2image.c:804
4713 msgid "while allocating l2 cache"
4714 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4716 #: misc/e2image.c:827
4718 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4719 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4721 "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
4722 "Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
4723 "виявитися некоректним.\n"
4725 #: misc/e2image.c:1149
4726 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4727 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4729 #: misc/e2image.c:1156
4730 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4731 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4733 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4734 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4736 "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4738 #: misc/e2image.c:1273
4739 msgid "while allocating block bitmap"
4740 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4742 #: misc/e2image.c:1282
4743 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4744 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4746 #: misc/e2image.c:1289
4747 msgid "Scanning inodes...\n"
4748 msgstr "Скануємо inode...\n"
4750 #: misc/e2image.c:1301
4751 msgid "Can't allocate block buffer"
4752 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4754 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4756 msgid "while iterating over inode %u"
4757 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4759 #: misc/e2image.c:1386
4760 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4761 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4763 #: misc/e2image.c:1408
4764 msgid "error reading bitmaps"
4765 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4767 #: misc/e2image.c:1420
4768 msgid "while opening device file"
4769 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4771 #: misc/e2image.c:1431
4772 msgid "while restoring the image table"
4773 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4775 #: misc/e2image.c:1528
4776 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4777 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4779 #: misc/e2image.c:1534
4780 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4781 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4783 #: misc/e2image.c:1539
4784 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4785 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4787 #: misc/e2image.c:1544
4788 msgid "Move mode requires all data mode."
4789 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4791 #: misc/e2image.c:1554
4792 msgid "checking if mounted"
4793 msgstr "перевірка змонтованості"
4795 #: misc/e2image.c:1561
4798 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4799 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4800 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4803 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4804 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4805 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4806 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4808 #: misc/e2image.c:1615
4809 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4810 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4812 #: misc/e2image.c:1621
4813 msgid "Can not stat output\n"
4814 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4816 #: misc/e2image.c:1631
4818 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4819 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4821 #: misc/e2image.c:1634
4823 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4824 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4826 #: misc/e2image.c:1637
4828 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4829 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4831 #: misc/e2image.c:1646
4832 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4833 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4835 #: misc/e2image.c:1651
4836 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4838 "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
4841 #: misc/e2image.c:1658
4842 msgid "while allocating check_buf"
4843 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4845 #: misc/e2image.c:1664
4846 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4847 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4849 #: misc/e2image.c:1674
4851 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4852 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4854 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4856 msgid "Usage: %s -r device\n"
4857 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4859 #: misc/e2label.c:58
4861 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4862 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4864 #: misc/e2label.c:63
4866 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4867 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4869 #: misc/e2label.c:68
4871 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4872 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4874 #: misc/e2label.c:72
4876 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4877 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4879 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4881 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4882 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4884 #: misc/e2label.c:100
4886 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4887 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4889 #: misc/e2label.c:105
4891 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4892 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4894 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1619
4896 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4897 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4899 #: misc/e2undo.c:118
4902 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4905 "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
4907 #: misc/e2undo.c:143
4908 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4909 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4911 #: misc/e2undo.c:146
4912 msgid "UUID does not match.\n"
4913 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4915 #: misc/e2undo.c:148
4916 msgid "Last mount time does not match.\n"
4917 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4919 #: misc/e2undo.c:150
4920 msgid "Last write time does not match.\n"
4921 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4923 #: misc/e2undo.c:152
4924 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4925 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4927 #: misc/e2undo.c:166
4928 msgid "while reading filesystem superblock."
4929 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4931 #: misc/e2undo.c:182
4932 msgid "while fetching superblock"
4933 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4935 #: misc/e2undo.c:195
4937 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4938 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
4940 #: misc/e2undo.c:334
4942 msgid "illegal offset - %s"
4943 msgstr "Некоректний відступ: %s"
4945 #: misc/e2undo.c:358
4947 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4949 "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
4951 #: misc/e2undo.c:367
4953 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4954 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
4956 #: misc/e2undo.c:374
4957 msgid "while reading undo file"
4958 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
4960 #: misc/e2undo.c:379
4962 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4963 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
4965 #: misc/e2undo.c:390
4967 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4968 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
4970 #: misc/e2undo.c:397
4972 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4973 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
4975 #: misc/e2undo.c:401
4977 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4978 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4980 #: misc/e2undo.c:406
4982 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4983 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4985 #: misc/e2undo.c:419
4987 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4988 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
4990 #: misc/e2undo.c:427
4992 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4993 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
4995 #: misc/e2undo.c:433
4996 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4997 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
4999 #: misc/e2undo.c:449
5001 msgid "while opening `%s'"
5002 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
5004 #: misc/e2undo.c:460
5005 msgid "specified offset is too large"
5006 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
5008 #: misc/e2undo.c:501
5009 msgid "while reading keys"
5010 msgstr "під час читання ключів"
5012 #: misc/e2undo.c:513
5014 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5015 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
5017 #: misc/e2undo.c:523
5019 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5020 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
5022 #: misc/e2undo.c:546
5024 msgid "%s: block %llu is too long."
5025 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
5027 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5029 msgid "while fetching block %llu."
5030 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
5032 #: misc/e2undo.c:570
5034 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5036 "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку "
5039 #: misc/e2undo.c:609
5041 msgid "while writing block %llu."
5042 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
5044 #: misc/e2undo.c:615
5046 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5047 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5049 #: misc/e2undo.c:617
5051 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5053 "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ "
5056 #: misc/e2undo.c:620
5058 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5059 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
5061 #: misc/findsuper.c:110
5063 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5064 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
5066 #: misc/findsuper.c:155
5068 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5069 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
5071 #: misc/findsuper.c:162
5073 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5074 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
5076 #: misc/findsuper.c:169
5078 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5079 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
5081 #: misc/findsuper.c:175
5083 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5084 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
5086 #: misc/findsuper.c:186
5088 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5089 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
5091 #: misc/findsuper.c:188
5094 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5095 "\tso start/end/grp wrong\n"
5097 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
5098 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
5100 #: misc/findsuper.c:190
5103 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5104 "mount_time sb_uuid label\n"
5106 "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/"
5107 "mount sb_uuid мітка\n"
5109 #: misc/findsuper.c:264
5113 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5116 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
5120 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5121 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
5125 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5126 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
5130 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5131 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5132 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5135 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
5136 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
5137 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
5142 msgid "fsck: %s: not found\n"
5143 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
5147 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5148 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
5152 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5154 "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
5158 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5159 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
5163 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5164 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
5168 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5169 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
5173 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5174 "with 'no' or '!'.\n"
5176 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
5178 "систем, переданих до -t.\n"
5181 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5182 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
5187 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5190 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
5191 "ненульовою кількістю проходів fsck\n"
5195 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5196 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
5199 msgid "Checking all file systems.\n"
5200 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
5204 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5205 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
5209 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5211 "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
5212 "[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
5216 msgid "%s: too many devices\n"
5217 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
5219 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5221 msgid "%s: too many arguments\n"
5222 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
5224 #: misc/fuse2fs.c:3745
5225 msgid "Mounting read-only.\n"
5226 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
5228 #: misc/fuse2fs.c:3769
5230 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5231 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5233 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5238 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5240 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5241 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5243 #: misc/fuse2fs.c:3803
5244 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5246 "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5248 #: misc/fuse2fs.c:3811
5250 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5251 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5253 #: misc/fuse2fs.c:3826
5254 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5256 "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити "
5259 #: misc/fuse2fs.c:3830
5260 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5262 "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо "
5263 "запустити e2fsck.\n"
5265 #: misc/fuse2fs.c:3835
5266 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5267 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5269 #: misc/fuse2fs.c:3839
5270 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5271 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5273 #: misc/fuse2fs.c:3843
5274 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5275 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5279 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5280 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5284 msgid "While reading flags on %s"
5285 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5289 msgid "While reading project on %s"
5290 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5292 #: misc/lsattr.c:102
5294 msgid "While reading version on %s"
5295 msgstr "Під час читання версії на %s"
5297 #: misc/mke2fs.c:124
5300 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5301 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5302 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5303 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5304 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5305 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5306 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5308 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5310 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5311 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5312 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5313 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5314 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5315 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5316 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5317 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:255
5321 msgid "Running command: %s\n"
5322 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:259
5326 msgid "while trying to run '%s'"
5327 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5329 #: misc/mke2fs.c:266
5330 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5331 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5333 #: misc/mke2fs.c:293
5335 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5336 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5338 #: misc/mke2fs.c:295
5340 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5342 "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:298
5345 msgid "Aborting....\n"
5346 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5348 #: misc/mke2fs.c:318
5351 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5355 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5356 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5359 #: misc/mke2fs.c:337
5360 msgid "while marking bad blocks as used"
5361 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5363 #: misc/mke2fs.c:408
5364 msgid "Writing inode tables: "
5365 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5367 #: misc/mke2fs.c:430
5371 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5374 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5378 msgstr "виконано \n"
5380 #: misc/mke2fs.c:459
5381 msgid "while creating root dir"
5382 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5384 #: misc/mke2fs.c:466
5385 msgid "while reading root inode"
5386 msgstr "під час читання кореневого inode"
5388 #: misc/mke2fs.c:478
5389 msgid "while setting root inode ownership"
5390 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5392 #: misc/mke2fs.c:496
5393 msgid "while creating /lost+found"
5394 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5396 #: misc/mke2fs.c:503
5397 msgid "while looking up /lost+found"
5398 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5400 #: misc/mke2fs.c:516
5401 msgid "while expanding /lost+found"
5402 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5404 #: misc/mke2fs.c:531
5405 msgid "while setting bad block inode"
5406 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5408 #: misc/mke2fs.c:558
5410 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5411 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5413 #: misc/mke2fs.c:568
5415 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5416 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:584
5420 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5421 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:600
5424 msgid "while initializing journal superblock"
5425 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5427 #: misc/mke2fs.c:608
5428 msgid "Zeroing journal device: "
5429 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5431 #: misc/mke2fs.c:620
5433 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5434 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5436 #: misc/mke2fs.c:638
5437 msgid "while writing journal superblock"
5438 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5440 #: misc/mke2fs.c:653
5442 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5443 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:661
5448 "warning: %llu blocks unused.\n"
5451 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:666
5456 msgid "Filesystem label=%s\n"
5457 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:669
5461 msgid "OS type: %s\n"
5462 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5464 #: misc/mke2fs.c:671
5466 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5467 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5469 #: misc/mke2fs.c:674
5471 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5472 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5474 #: misc/mke2fs.c:678
5476 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5477 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5479 #: misc/mke2fs.c:680
5481 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5482 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5484 #: misc/mke2fs.c:682
5486 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5487 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5489 #: misc/mke2fs.c:684
5491 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5492 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5494 #: misc/mke2fs.c:687
5496 msgid "First data block=%u\n"
5497 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:689
5501 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5502 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5504 #: misc/mke2fs.c:691
5506 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5507 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:695
5511 msgid "%u block groups\n"
5512 msgstr "%u груп блоків\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:697
5516 msgid "%u block group\n"
5517 msgstr "%u-блокова група\n"
5519 #: misc/mke2fs.c:699
5521 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5522 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:702
5526 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5527 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:704
5531 msgid "%u inodes per group\n"
5532 msgstr "%u inode на групу\n"
5534 #: misc/mke2fs.c:713
5536 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5537 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5539 #: misc/mke2fs.c:714
5540 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5541 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5543 #: misc/mke2fs.c:808
5545 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5546 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:814
5550 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5551 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:827
5555 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5556 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:840
5560 msgid "Invalid offset: %s\n"
5561 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1987
5565 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5566 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:868
5570 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5571 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:890
5575 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5576 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5578 #: misc/mke2fs.c:905
5580 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5581 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5583 #: misc/mke2fs.c:928
5585 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5586 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5588 #: misc/mke2fs.c:935
5589 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5590 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5592 #: misc/mke2fs.c:959
5593 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5595 "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
5598 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5600 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5601 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:1035
5607 "Bad option(s) specified: %s\n"
5609 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5610 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5612 "Valid extended options are:\n"
5613 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5614 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5615 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5616 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5617 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5618 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5619 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5620 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5621 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5622 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5626 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5630 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5632 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
5634 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5636 "Коректні додаткові параметри:\n"
5637 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5638 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5639 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5640 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5641 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5642 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5643 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5644 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5645 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5646 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5650 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:1060
5657 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5661 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5664 #: misc/mke2fs.c:1102
5667 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5670 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5673 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5675 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5676 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5678 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:408
5680 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5681 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5683 #: misc/mke2fs.c:1263
5687 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5690 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5692 #: misc/mke2fs.c:1267
5694 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5697 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5700 #: misc/mke2fs.c:1271
5701 msgid "Aborting...\n"
5702 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:1312
5708 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5712 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5715 #: misc/mke2fs.c:1494
5716 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5717 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:1535
5721 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5722 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5724 #: misc/mke2fs.c:1568
5726 msgid "invalid block size - %s"
5727 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5729 #: misc/mke2fs.c:1572
5731 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5732 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5734 #: misc/mke2fs.c:1588
5736 msgid "invalid cluster size - %s"
5737 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5739 #: misc/mke2fs.c:1601
5740 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5741 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5743 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1716
5745 msgid "bad error behavior - %s"
5746 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5748 #: misc/mke2fs.c:1627
5749 msgid "Illegal number for blocks per group"
5750 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5752 #: misc/mke2fs.c:1632
5753 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5754 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5756 #: misc/mke2fs.c:1640
5757 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5758 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5760 #: misc/mke2fs.c:1646
5761 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5762 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5764 #: misc/mke2fs.c:1651
5766 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5767 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5769 #: misc/mke2fs.c:1661
5771 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5772 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5774 #: misc/mke2fs.c:1671
5776 msgid "invalid inode size - %s"
5777 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5779 #: misc/mke2fs.c:1684
5781 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5782 "nodiscard' extended option instead!\n"
5784 "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
5785 "Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5787 #: misc/mke2fs.c:1695
5788 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5789 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5791 #: misc/mke2fs.c:1704
5794 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5797 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5800 #: misc/mke2fs.c:1713
5802 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5803 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5805 #: misc/mke2fs.c:1728
5807 msgid "bad num inodes - %s"
5808 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5810 #: misc/mke2fs.c:1741
5811 msgid "while allocating fs_feature string"
5812 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5814 #: misc/mke2fs.c:1758
5816 msgid "bad revision level - %s"
5817 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5819 #: misc/mke2fs.c:1763
5821 msgid "while trying to create revision %d"
5822 msgstr "під час створення модифікації %d"
5824 #: misc/mke2fs.c:1777
5825 msgid "The -t option may only be used once"
5826 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5828 #: misc/mke2fs.c:1785
5829 msgid "The -T option may only be used once"
5830 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5832 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5834 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5835 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5837 #: misc/mke2fs.c:1847
5839 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5841 "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5843 #: misc/mke2fs.c:1853
5845 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5846 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:1864
5850 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5851 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5853 #: misc/mke2fs.c:1888
5855 msgstr "файлова система"
5857 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:497
5858 msgid "while trying to determine filesystem size"
5859 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5861 #: misc/mke2fs.c:1907
5863 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5864 "the size of the filesystem\n"
5866 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5867 "розмір файлової системи\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:1914
5871 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5872 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5873 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5874 "\tto re-read your partition table.\n"
5876 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5877 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5878 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5879 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5880 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5882 #: misc/mke2fs.c:1931
5883 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5884 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5886 #: misc/mke2fs.c:1951
5887 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5888 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5890 #: misc/mke2fs.c:1999
5891 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5892 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5894 #: misc/mke2fs.c:2004
5895 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5896 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5898 #: misc/mke2fs.c:2009
5899 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5900 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5902 #: misc/mke2fs.c:2019
5903 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5904 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5906 #: misc/mke2fs.c:2025
5907 msgid "while trying to determine physical sector size"
5908 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5910 #: misc/mke2fs.c:2057
5911 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5913 "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5915 #: misc/mke2fs.c:2062
5918 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5920 "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
5923 #: misc/mke2fs.c:2086
5926 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5927 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5929 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5930 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5932 #: misc/mke2fs.c:2098
5935 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5936 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5938 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5939 "\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
5941 #: misc/mke2fs.c:2120
5942 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5943 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5945 #: misc/mke2fs.c:2127
5946 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5948 "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
5951 #: misc/mke2fs.c:2135
5952 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5954 "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
5957 #: misc/mke2fs.c:2145
5958 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5959 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5961 #: misc/mke2fs.c:2158
5963 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5964 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5966 #: misc/mke2fs.c:2175
5968 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5971 "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
5972 "програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5974 #: misc/mke2fs.c:2195
5975 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5976 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5978 #: misc/mke2fs.c:2201
5979 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5980 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5982 #: misc/mke2fs.c:2221
5984 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5985 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5987 #: misc/mke2fs.c:2224
5989 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5990 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5992 #: misc/mke2fs.c:2226
5995 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5997 "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
5998 "розподіл пристрою на розділи.\n"
6000 #: misc/mke2fs.c:2247
6002 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6003 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
6005 #: misc/mke2fs.c:2251
6008 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6010 "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
6011 "примусово продовжуємо роботу\n"
6013 #: misc/mke2fs.c:2259
6016 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6017 "and journal checksum features.\n"
6019 "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність "
6020 "роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
6022 #: misc/mke2fs.c:2314
6026 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6027 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6028 "not be what you want.\n"
6032 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
6033 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
6034 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
6037 #: misc/mke2fs.c:2329
6039 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6041 "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів; вкажіть більший розмір"
6043 #: misc/mke2fs.c:2351
6044 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6045 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
6047 #: misc/mke2fs.c:2358
6049 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6050 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6052 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
6053 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
6055 #: misc/mke2fs.c:2366
6058 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6059 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6063 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
6064 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
6067 #: misc/mke2fs.c:2378
6068 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6070 "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
6071 "блоків не передбачено"
6073 #: misc/mke2fs.c:2387
6074 msgid "blocks per group count out of range"
6075 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
6077 #: misc/mke2fs.c:2409
6078 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6080 "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
6082 #: misc/mke2fs.c:2421
6084 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6085 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
6087 #: misc/mke2fs.c:2436
6089 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6091 "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
6093 #: misc/mke2fs.c:2451
6095 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6096 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
6098 #: misc/mke2fs.c:2458
6100 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6101 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
6103 #: misc/mke2fs.c:2472
6106 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6107 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6108 "\tor lower inode count (-N).\n"
6110 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
6111 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
6113 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
6115 #: misc/mke2fs.c:2659
6116 msgid "Discarding device blocks: "
6117 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
6119 #: misc/mke2fs.c:2675
6123 #: misc/mke2fs.c:2734
6124 msgid "while initializing quota context"
6125 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
6127 #: misc/mke2fs.c:2741
6128 msgid "while writing quota inodes"
6129 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
6131 #: misc/mke2fs.c:2766
6133 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6134 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
6136 #: misc/mke2fs.c:2840
6137 msgid "while setting up superblock"
6138 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
6140 #: misc/mke2fs.c:2856
6142 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6143 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6144 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6146 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6147 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6148 "покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб "
6151 #: misc/mke2fs.c:2863
6153 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6154 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6156 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6157 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6158 "сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
6160 #: misc/mke2fs.c:2871
6162 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6163 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
6165 #: misc/mke2fs.c:2895
6166 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6168 "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
6170 #: misc/mke2fs.c:2988
6172 msgid "unknown os - %s"
6173 msgstr "невідома ОС - %s"
6175 #: misc/mke2fs.c:3051
6176 msgid "Allocating group tables: "
6177 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
6179 #: misc/mke2fs.c:3059
6180 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6181 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
6183 #: misc/mke2fs.c:3068
6186 "\twhile converting subcluster bitmap"
6189 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
6191 #: misc/mke2fs.c:3074
6193 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6194 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
6196 #: misc/mke2fs.c:3115
6198 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6199 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
6201 #: misc/mke2fs.c:3128
6202 msgid "while reserving blocks for online resize"
6203 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
6205 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1424
6209 #: misc/mke2fs.c:3152
6211 msgid "Adding journal to device %s: "
6212 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
6214 #: misc/mke2fs.c:3159
6218 "\twhile trying to add journal to device %s"
6221 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
6223 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6224 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1453 misc/tune2fs.c:1472
6228 #: misc/mke2fs.c:3170
6229 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6230 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
6232 #: misc/mke2fs.c:3180
6234 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6235 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
6237 #: misc/mke2fs.c:3189
6240 "\twhile trying to create journal"
6243 "\tпід час спроби створення журналу"
6245 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1073
6248 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6251 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
6253 #: misc/mke2fs.c:3206
6255 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6257 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6260 #: misc/mke2fs.c:3222
6261 msgid "Copying files into the device: "
6262 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
6264 #: misc/mke2fs.c:3228
6265 msgid "while populating file system"
6266 msgstr "під час заповнення файлової системи"
6268 #: misc/mke2fs.c:3235
6269 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6270 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
6272 #: misc/mke2fs.c:3242
6275 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6278 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
6280 #: misc/mke2fs.c:3244
6288 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6290 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6291 msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
6293 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6296 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6298 "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
6300 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6301 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6302 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6304 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6306 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6307 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6309 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6311 msgid "with %llu blocks each"
6312 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6314 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6316 msgid "while creating huge file %lu"
6317 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6319 #: misc/mklost+found.c:50
6320 msgid "Usage: mklost+found\n"
6321 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6323 #: misc/partinfo.c:43
6326 "Usage: %s device...\n"
6328 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6329 "For example: %s /dev/hda\n"
6332 "Користування: %s пристрій...\n"
6334 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6335 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6338 #: misc/partinfo.c:53
6340 msgid "Cannot open %s: %s"
6341 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6343 #: misc/partinfo.c:59
6345 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6346 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6348 #: misc/partinfo.c:67
6350 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6351 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6353 #: misc/partinfo.c:73
6355 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6356 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6358 #: misc/tune2fs.c:119
6361 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6364 #: misc/tune2fs.c:121
6365 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6366 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
6368 #: misc/tune2fs.c:123
6369 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6370 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:136
6375 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6376 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6377 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6378 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6379 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6380 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6381 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6382 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6384 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g "
6386 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6387 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6388 "[-p інтервал_оновлення_mmp] [-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач]\n"
6389 "\t[-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6390 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6391 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6392 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:220
6395 msgid "Journal superblock not found!\n"
6396 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6398 #: misc/tune2fs.c:278
6399 msgid "while trying to open external journal"
6400 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6402 #: misc/tune2fs.c:284 misc/tune2fs.c:2731
6404 msgid "%s is not a journal device.\n"
6405 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6407 #: misc/tune2fs.c:294 misc/tune2fs.c:2742
6408 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6409 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6411 #: misc/tune2fs.c:318
6413 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6414 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6416 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6417 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6419 #: misc/tune2fs.c:327
6420 msgid "Journal removed\n"
6421 msgstr "Журнал вилучено\n"
6423 #: misc/tune2fs.c:371
6424 msgid "while reading bitmaps"
6425 msgstr "під час читання бітових карт"
6427 #: misc/tune2fs.c:379
6428 msgid "while clearing journal inode"
6429 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6431 #: misc/tune2fs.c:390
6432 msgid "while writing journal inode"
6433 msgstr "під час запису inode журналу"
6435 #: misc/tune2fs.c:426 misc/tune2fs.c:449 misc/tune2fs.c:462
6436 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6437 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6439 #: misc/tune2fs.c:477
6441 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6442 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6444 #: misc/tune2fs.c:480
6446 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6447 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6449 #: misc/tune2fs.c:484
6454 #: misc/tune2fs.c:486
6456 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6457 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6459 #: misc/tune2fs.c:488
6461 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6462 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6464 #: misc/tune2fs.c:975
6466 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6467 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6469 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6470 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:1011
6474 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6476 "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1017
6480 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6482 "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1026
6486 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6487 "unmounted or mounted read-only.\n"
6489 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6490 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6492 #: misc/tune2fs.c:1034
6494 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6495 "the has_journal flag.\n"
6497 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6498 "зняття прапорця has_journal.\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1052
6502 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6503 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6505 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6506 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1065
6510 "The multiple mount protection feature can't\n"
6511 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6514 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6515 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6516 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1083
6520 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6522 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6525 #: misc/tune2fs.c:1092
6527 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6528 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6530 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6531 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:1100
6534 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6535 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6537 #: misc/tune2fs.c:1109
6539 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6541 "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6543 #: misc/tune2fs.c:1114
6544 msgid "while reading MMP block."
6545 msgstr "під час читання блоку MMP."
6547 #: misc/tune2fs.c:1146
6549 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6552 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6553 "файлової системи.\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:1157
6557 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6558 "unmounted or mounted read-only.\n"
6560 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6561 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1168
6564 msgid "Enabling checksums could take some time."
6565 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6567 #: misc/tune2fs.c:1170
6568 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6569 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1176
6573 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6574 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6575 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6577 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6578 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6579 "покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб "
6582 #: misc/tune2fs.c:1183
6584 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6585 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6588 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6589 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6590 "сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6592 #: misc/tune2fs.c:1209
6593 msgid "Disabling checksums could take some time."
6594 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6596 #: misc/tune2fs.c:1211
6597 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6598 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6600 #: misc/tune2fs.c:1274
6602 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6603 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6605 #: misc/tune2fs.c:1284
6607 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6608 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6610 #: misc/tune2fs.c:1314
6612 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6615 #: misc/tune2fs.c:1335
6618 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6621 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6623 #: misc/tune2fs.c:1353
6625 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6626 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6628 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6629 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6631 #: misc/tune2fs.c:1371
6633 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6635 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6637 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід "
6639 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6641 #: misc/tune2fs.c:1417
6642 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6643 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6645 #: misc/tune2fs.c:1437
6649 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6652 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6654 #: misc/tune2fs.c:1441
6656 msgid "Creating journal on device %s: "
6657 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6659 #: misc/tune2fs.c:1449
6661 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6662 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6664 #: misc/tune2fs.c:1455
6665 msgid "Creating journal inode: "
6666 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6668 #: misc/tune2fs.c:1469
6671 "\twhile trying to create journal file"
6674 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6676 #: misc/tune2fs.c:1507
6678 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6681 #: misc/tune2fs.c:1520
6682 msgid "while initializing quota context in support library"
6683 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6685 #: misc/tune2fs.c:1535
6687 msgid "while updating quota limits (%d)"
6688 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6690 #: misc/tune2fs.c:1543
6692 msgid "while writing quota file (%d)"
6693 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6695 #: misc/tune2fs.c:1561
6697 msgid "while removing quota file (%d)"
6698 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6700 #: misc/tune2fs.c:1604
6703 "Bad quota options specified.\n"
6705 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6714 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6716 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
6717 "слід відокремлювати комами):\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:1662
6726 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6727 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6729 #: misc/tune2fs.c:1687 misc/tune2fs.c:1700
6731 msgid "bad mounts count - %s"
6732 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6734 #: misc/tune2fs.c:1743
6736 msgid "bad gid/group name - %s"
6737 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6739 #: misc/tune2fs.c:1776
6741 msgid "bad interval - %s"
6742 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6744 #: misc/tune2fs.c:1805
6746 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6747 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6749 #: misc/tune2fs.c:1820
6750 msgid "-o may only be specified once"
6751 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6753 #: misc/tune2fs.c:1829
6754 msgid "-O may only be specified once"
6755 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6757 #: misc/tune2fs.c:1846
6759 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6760 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6762 #: misc/tune2fs.c:1875
6764 msgid "bad uid/user name - %s"
6765 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6767 #: misc/tune2fs.c:1892
6769 msgid "bad inode size - %s"
6770 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6772 #: misc/tune2fs.c:1899
6774 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6775 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6777 #: misc/tune2fs.c:1996
6779 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6780 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6782 #: misc/tune2fs.c:2001
6784 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6786 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6788 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6791 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6794 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6797 #: misc/tune2fs.c:2024
6799 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6800 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6802 #: misc/tune2fs.c:2039
6804 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6805 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:2054
6809 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6810 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2060
6814 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6815 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6817 #: misc/tune2fs.c:2079
6821 "Bad options specified.\n"
6823 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6824 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6826 "Valid extended options are:\n"
6828 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6829 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6830 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6831 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6832 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6837 "Вказано помилкові параметри.\n"
6839 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6840 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6842 "Можливі додаткові параметри:\n"
6844 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6845 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6846 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6847 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6851 #: misc/tune2fs.c:2549
6852 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6853 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6855 #: misc/tune2fs.c:2554
6856 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6857 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6860 msgid "blocks to be moved"
6861 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6863 #: misc/tune2fs.c:2574
6864 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6866 "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6868 #: misc/tune2fs.c:2580
6869 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6870 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:2585
6873 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6874 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6876 #: misc/tune2fs.c:2617
6878 "Error in resizing the inode size.\n"
6879 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6881 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6882 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2829
6887 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6890 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
6891 "допомогою команди:\n"
6894 #: misc/tune2fs.c:2841
6895 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6896 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6898 #: misc/tune2fs.c:2854
6900 msgid "The inode size is already %lu\n"
6901 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6903 #: misc/tune2fs.c:2861
6904 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6905 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6907 #: misc/tune2fs.c:2866
6909 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6910 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6912 #: misc/tune2fs.c:2872
6913 msgid "Resizing inodes could take some time."
6914 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
6916 #: misc/tune2fs.c:2919
6918 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6919 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
6921 #: misc/tune2fs.c:2925
6923 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6924 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
6926 #: misc/tune2fs.c:2930
6928 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6929 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:2935
6933 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6934 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:2940
6938 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6939 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
6941 #: misc/tune2fs.c:2947
6943 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6944 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
6946 #: misc/tune2fs.c:2954
6948 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6949 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
6951 #: misc/tune2fs.c:2960
6953 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6954 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
6956 #: misc/tune2fs.c:2967
6958 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6959 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
6961 #: misc/tune2fs.c:2972
6964 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6967 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
6969 #: misc/tune2fs.c:2975
6972 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6973 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6976 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
6977 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
6979 #: misc/tune2fs.c:2985
6983 "Sparse superblock flag set. %s"
6986 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
6988 #: misc/tune2fs.c:2990
6991 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6994 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
6996 #: misc/tune2fs.c:2998
6998 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6999 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
7001 #: misc/tune2fs.c:3004
7003 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7004 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7006 #: misc/tune2fs.c:3036
7007 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7008 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
7010 #: misc/tune2fs.c:3054
7012 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7014 "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
7015 "систему демонтовано.\n"
7017 #: misc/tune2fs.c:3078
7018 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7019 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7021 #: misc/tune2fs.c:3081
7023 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7024 "and re-run this command.\n"
7026 "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs "
7027 "-O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
7029 #: misc/tune2fs.c:3090
7030 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7032 "Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути "
7035 #: misc/tune2fs.c:3115
7036 msgid "Invalid UUID format\n"
7037 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
7039 #: misc/tune2fs.c:3131
7040 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7041 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
7043 #: misc/tune2fs.c:3156
7044 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7045 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7047 #: misc/tune2fs.c:3163
7049 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7050 "feature enabled.\n"
7052 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
7053 "можливістю flex_bg\n"
7056 #: misc/tune2fs.c:3181
7058 msgid "Setting inode size %lu\n"
7059 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
7061 #: misc/tune2fs.c:3185
7062 msgid "Failed to change inode size\n"
7063 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
7065 #: misc/tune2fs.c:3199
7067 msgid "Setting stride size to %d\n"
7068 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
7070 #: misc/tune2fs.c:3204
7072 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7073 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
7075 #: misc/tune2fs.c:3211
7077 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7079 "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
7081 #: misc/tune2fs.c:3222
7084 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7086 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7088 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7089 "by journal recovery.\n"
7091 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал "
7094 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7096 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею "
7098 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
7100 #: misc/tune2fs.c:3233
7102 msgid "Recovering journal.\n"
7103 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
7106 msgid "<proceeding>\n"
7107 msgstr "<продовження>\n"
7111 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7112 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
7115 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7116 msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
7119 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7121 "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
7125 msgid "will not make a %s here!\n"
7126 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
7129 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7130 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
7133 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7134 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
7140 "Could not find journal device matching %s\n"
7143 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
7148 "Bad journal options specified.\n"
7150 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7151 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7153 "Valid journal options are:\n"
7154 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7155 "\tdevice=<journal device>\n"
7156 "\tlocation=<journal location>\n"
7158 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7162 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
7164 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
7165 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
7167 "Коректні параметри журналу:\n"
7168 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
7169 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
7170 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
7172 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
7179 "Filesystem too small for a journal\n"
7182 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
7188 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7189 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7192 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
7193 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
7194 "Перериваємо обробку.\n"
7199 "Journal size too big for filesystem.\n"
7202 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
7207 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7208 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7210 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
7211 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
7212 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
7216 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7218 "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
7222 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7223 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
7231 msgid "bad arguments"
7232 msgstr "помилкові параметри"
7244 msgstr "кількість читань"
7247 msgid "bad response length"
7248 msgstr "помилкова довжина відповіді"
7252 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7253 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
7257 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7258 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
7262 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7263 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
7267 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7268 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
7272 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7273 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
7277 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7278 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
7282 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7283 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
7287 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7288 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
7292 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7293 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7294 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
7295 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7296 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7300 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7301 msgstr "Створено %d UUID:\n"
7305 msgid "Invalid operation %d\n"
7306 msgstr "Некоректна дія %d\n"
7308 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7310 msgid "Bad number: %s\n"
7311 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
7313 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7315 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7316 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
7320 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7321 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7322 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
7323 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
7324 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
7327 msgid "List of UUID's:\n"
7328 msgstr "Список UUID:\n"
7332 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7333 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
7337 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7338 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
7342 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7343 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
7345 #: misc/uuidgen.c:32
7347 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7348 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
7350 #: resize/extent.c:202
7351 msgid "# Extent dump:\n"
7352 msgstr "# Дамп розширення:\n"
7354 #: resize/extent.c:203
7356 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7357 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7362 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7363 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7366 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
7367 "[-b|-s|новий розмір] [-z файл скасування дій]\n"
7371 msgid "Extending the inode table"
7372 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7375 msgid "Relocating blocks"
7376 msgstr "Пересуваємо блоки"
7379 msgid "Scanning inode table"
7380 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7383 msgid "Updating inode references"
7384 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7387 msgid "Moving inode table"
7388 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7391 msgid "Unknown pass?!?"
7392 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7396 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7397 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7399 #: resize/main.c:163
7402 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7403 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7407 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7408 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7409 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7412 #: resize/main.c:366
7414 msgid "while opening %s"
7415 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7417 #: resize/main.c:374
7419 msgid "while getting stat information for %s"
7420 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7422 #: resize/main.c:451
7425 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7428 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7431 #: resize/main.c:470
7433 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7434 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7436 #: resize/main.c:507
7438 msgid "Invalid new size: %s\n"
7439 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7441 #: resize/main.c:526
7442 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7444 "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
7447 #: resize/main.c:534
7449 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7450 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7452 #: resize/main.c:540
7453 msgid "Invalid stride length"
7454 msgstr "Некоректна довжина stride"
7456 #: resize/main.c:564
7459 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7460 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7463 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7464 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7467 #: resize/main.c:571
7469 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7471 "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового "
7474 #: resize/main.c:575
7477 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7480 "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій "
7481 "системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7483 #: resize/main.c:581
7485 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7487 "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову "
7488 "систему змонтовано.\n"
7490 #: resize/main.c:587
7493 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7496 "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання "
7497 "можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7499 #: resize/main.c:593
7502 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7505 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
7509 #: resize/main.c:600
7511 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7512 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7514 #: resize/main.c:605
7516 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7517 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7519 #: resize/main.c:614
7521 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7522 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7524 #: resize/main.c:616
7526 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7527 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7529 #: resize/main.c:618
7531 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7532 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7534 #: resize/main.c:627
7536 msgid "while trying to resize %s"
7537 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7539 #: resize/main.c:630
7542 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7543 "after the aborted resize operation.\n"
7545 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7546 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7548 #: resize/main.c:636
7551 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7554 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7557 #: resize/main.c:651
7559 msgid "while trying to truncate %s"
7560 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7562 #: resize/online.c:81
7563 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7565 "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7567 #: resize/online.c:86
7569 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7571 "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
7574 #: resize/online.c:90
7575 msgid "On-line shrinking not supported"
7576 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7578 #: resize/online.c:114
7579 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7581 "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7583 #: resize/online.c:122
7584 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7585 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7587 #: resize/online.c:129
7588 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7590 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
7591 "великих файлових систем"
7593 #: resize/online.c:137
7595 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7596 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7598 #: resize/online.c:142
7600 msgid "Old resize interface requested.\n"
7601 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7603 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7604 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7605 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7607 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7608 msgid "While checking for on-line resizing support"
7609 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7611 #: resize/online.c:181
7612 msgid "Kernel does not support online resizing"
7614 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
7617 #: resize/online.c:220
7619 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7620 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7622 #: resize/online.c:230
7623 msgid "While trying to extend the last group"
7624 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7626 #: resize/online.c:284
7628 msgid "While trying to add group #%d"
7629 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7631 #: resize/online.c:295
7634 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7637 "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
7638 "розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7640 #: resize/resize2fs.c:759
7642 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7643 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
7645 #: resize/resize2fs.c:1037
7646 msgid "reserved blocks"
7647 msgstr "зарезервовані блоки"
7649 #: resize/resize2fs.c:1281
7650 msgid "meta-data blocks"
7651 msgstr "блоки метаданих"
7653 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7654 msgid "new meta blocks"
7655 msgstr "нові метаблоки"
7657 #: resize/resize2fs.c:2540
7658 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7659 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7661 #: resize/resize2fs.c:2545
7662 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7664 "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7666 #: resize/resize2fs.c:2618
7667 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7668 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7672 msgid "EXT2FS Library version 1.43.9"
7673 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.43.5"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7676 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7677 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7680 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7681 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7684 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7685 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7688 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7689 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7692 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7693 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7696 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7697 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7700 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7701 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7704 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7705 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7708 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7709 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7712 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7713 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7716 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7717 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7720 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7722 "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7725 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7726 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7729 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7731 "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7734 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7735 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7738 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7739 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7742 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7743 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7746 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7747 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7750 msgid "Bad magic number in super-block"
7751 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7754 msgid "Filesystem revision too high"
7755 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7758 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7759 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7762 msgid "Can't read group descriptors"
7763 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7766 msgid "Can't write group descriptors"
7767 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7770 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7771 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7774 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7775 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7778 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7779 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7782 msgid "Can't write an inode bitmap"
7783 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7786 msgid "Can't read an inode bitmap"
7787 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7790 msgid "Can't write a block bitmap"
7791 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7794 msgid "Can't read a block bitmap"
7795 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7798 msgid "Can't write an inode table"
7799 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7802 msgid "Can't read an inode table"
7803 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7806 msgid "Can't read next inode"
7807 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7810 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7811 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7814 msgid "EXT2 directory corrupted"
7815 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7818 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7820 "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7824 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7826 "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7830 msgid "No free space in the directory"
7831 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7834 msgid "Inode bitmap not loaded"
7835 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7838 msgid "Block bitmap not loaded"
7839 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7842 msgid "Illegal inode number"
7843 msgstr "Некоректна кількість inode"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7846 msgid "Illegal block number"
7847 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7850 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7851 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7854 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7855 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7858 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7859 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7862 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7863 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7866 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7867 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7870 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7871 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7874 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7875 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7878 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7879 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7882 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7883 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7886 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7887 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7890 msgid "Illegal indirect block found"
7891 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7894 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7895 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7898 msgid "Illegal triply indirect block found"
7899 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7902 msgid "Block bitmaps are not the same"
7903 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7906 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7907 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7910 msgid "Illegal or malformed device name"
7911 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7914 msgid "A block group is missing an inode table"
7915 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7918 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7919 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7922 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7924 "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7927 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7929 "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7932 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7934 "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7937 msgid "Too many symbolic links encountered."
7938 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7941 msgid "The callback function will not handle this case"
7942 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7945 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7946 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7949 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7950 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7953 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7954 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7957 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7959 "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7963 msgid "Memory allocation failed"
7964 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7967 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7968 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7971 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7972 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7975 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7976 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7979 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7980 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7983 msgid "Too many references in table"
7984 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7987 msgid "File not found by ext2_lookup"
7988 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7991 msgid "File open read-only"
7992 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7995 msgid "Ext2 directory block not found"
7996 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7999 msgid "Ext2 directory already exists"
8000 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8003 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8004 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8007 msgid "User cancel requested"
8008 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8011 msgid "Ext2 file too big"
8012 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8015 msgid "Supplied journal device not a block device"
8016 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8019 msgid "Journal superblock not found"
8020 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8023 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8024 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8027 msgid "Unsupported journal version"
8028 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8031 msgid "Error loading external journal"
8032 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8035 msgid "Journal not found"
8036 msgstr "Журнал не знайдено"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8039 msgid "Directory hash unsupported"
8040 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8043 msgid "Illegal extended attribute block number"
8044 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8047 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8048 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8051 msgid "E2image snapshot not in use"
8052 msgstr "Знімок e2image не використовується"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8055 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8056 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8059 msgid "Resize inode is corrupt"
8060 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8063 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8064 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8067 msgid "TDB: Success"
8068 msgstr "TDB: виконано"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8071 msgid "TDB: Corrupt database"
8072 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8075 msgid "TDB: IO Error"
8076 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8079 msgid "TDB: Locking error"
8080 msgstr "TDB: помилка блокування"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8083 msgid "TDB: Out of memory"
8084 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8087 msgid "TDB: Record exists"
8088 msgstr "TDB: запис вже існує"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8091 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8092 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8095 msgid "TDB: Invalid parameter"
8096 msgstr "TDB: некоректний параметр"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8099 msgid "TDB: Record does not exist"
8100 msgstr "TDB: запису не існує"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8103 msgid "TDB: Write not permitted"
8104 msgstr "TDB: запис заборонено"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8107 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8108 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8111 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8113 "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8117 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8119 "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8122 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8123 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8126 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8127 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8130 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8131 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8134 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8135 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8138 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8139 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8142 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8143 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8146 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8147 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8150 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8151 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8154 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8155 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8158 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8159 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8162 msgid "Corrupt extent header"
8163 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8166 msgid "Corrupt extent index"
8167 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8170 msgid "Corrupt extent"
8171 msgstr "Пошкоджено розширення"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8174 msgid "No free space in extent map"
8175 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8178 msgid "Inode does not use extents"
8179 msgstr "У inode не використовуються розширення"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8182 msgid "No 'next' extent"
8183 msgstr "Немає «наступного» розширення"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8186 msgid "No 'previous' extent"
8187 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8190 msgid "No 'up' extent"
8191 msgstr "Немає розширення «вгору»"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8194 msgid "No 'down' extent"
8195 msgstr "Немає розширення «вниз»"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8198 msgid "No current node"
8199 msgstr "Немає поточного вузла"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8202 msgid "Ext2fs operation not supported"
8203 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8206 msgid "No room to insert extent in node"
8207 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8210 msgid "Splitting would result in empty node"
8211 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8214 msgid "Extent not found"
8215 msgstr "Розширення не знайдено"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8218 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8219 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8222 msgid "Extent length is invalid"
8223 msgstr "Некоректна довжина розширення"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8226 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8227 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8230 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8232 "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8236 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8238 "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8241 msgid "MMP: invalid magic number"
8242 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8245 msgid "MMP: device currently active"
8246 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8249 msgid "MMP: fsck being run"
8250 msgstr "MMP: виконується fsck"
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8253 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8254 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8257 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8258 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8261 msgid "MMP: filesystem still in use"
8262 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8265 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8266 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
8268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8269 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8270 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8273 msgid "Inode checksum does not match inode"
8274 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
8276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8277 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8278 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8281 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8282 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8285 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8286 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8289 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8290 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
8292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8293 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8294 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
8296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8297 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8298 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8301 msgid "Unknown checksum algorithm"
8302 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8305 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8306 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8309 msgid "Ext2 file already exists"
8310 msgstr "Файл ext2 вже існує"
8312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8313 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8314 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
8316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8317 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8319 "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8322 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8323 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8326 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8327 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8330 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8331 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8334 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8335 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8338 msgid "Extended attribute key not found"
8339 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8342 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8343 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8346 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8347 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8350 msgid "Inode doesn't have inline data"
8351 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8354 msgid "No block for an inode with inline data"
8355 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8358 msgid "No free space in inline data"
8359 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8362 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8363 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
8365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8366 msgid "Inode seems to contain garbage"
8367 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
8369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8370 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8371 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
8373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8374 msgid "Journal flags inconsistent"
8375 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
8377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8378 msgid "Undo file corrupt"
8379 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
8381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8382 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8383 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
8385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8386 msgid "File system is corrupted"
8387 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
8389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8390 msgid "Bad CRC detected in file system"
8391 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
8393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8394 msgid "The journal superblock is corrupt"
8395 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
8397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8398 msgid "Inode is corrupted"
8399 msgstr "Inode пошкоджено"
8401 #: lib/support/prof_err.c:11
8402 msgid "Profile version 0.0"
8403 msgstr "Версія профілю 0.0"
8405 #: lib/support/prof_err.c:12
8406 msgid "Bad magic value in profile_node"
8407 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
8409 #: lib/support/prof_err.c:13
8410 msgid "Profile section not found"
8411 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
8413 #: lib/support/prof_err.c:14
8414 msgid "Profile relation not found"
8415 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8417 #: lib/support/prof_err.c:15
8418 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8419 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8421 #: lib/support/prof_err.c:16
8422 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8423 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8425 #: lib/support/prof_err.c:17
8426 msgid "Bad linked list in profile structures"
8427 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8429 #: lib/support/prof_err.c:18
8430 msgid "Bad group level in profile structures"
8431 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8433 #: lib/support/prof_err.c:19
8434 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8435 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8437 #: lib/support/prof_err.c:20
8438 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8439 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8441 #: lib/support/prof_err.c:21
8442 msgid "Can't set value on section node"
8443 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8445 #: lib/support/prof_err.c:22
8446 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8447 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8449 #: lib/support/prof_err.c:23
8450 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8451 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8453 #: lib/support/prof_err.c:24
8454 msgid "Profile section header not at top level"
8455 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8457 #: lib/support/prof_err.c:25
8458 msgid "Syntax error in profile section header"
8459 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8461 #: lib/support/prof_err.c:26
8462 msgid "Syntax error in profile relation"
8463 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8465 #: lib/support/prof_err.c:27
8466 msgid "Extra closing brace in profile"
8467 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8469 #: lib/support/prof_err.c:28
8470 msgid "Missing open brace in profile"
8471 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8473 #: lib/support/prof_err.c:29
8474 msgid "Bad magic value in profile_t"
8475 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8477 #: lib/support/prof_err.c:30
8478 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8479 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8481 #: lib/support/prof_err.c:31
8482 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8483 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8485 #: lib/support/prof_err.c:32
8486 msgid "Invalid profile_section object"
8487 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8489 #: lib/support/prof_err.c:33
8490 msgid "No more sections"
8491 msgstr "Більше немає розділів"
8493 #: lib/support/prof_err.c:34
8494 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8495 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8497 #: lib/support/prof_err.c:35
8498 msgid "No profile file open"
8499 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8501 #: lib/support/prof_err.c:36
8502 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8503 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8505 #: lib/support/prof_err.c:37
8506 msgid "Couldn't open profile file"
8507 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8509 #: lib/support/prof_err.c:38
8510 msgid "Section already exists"
8511 msgstr "Розділ вже існує"
8513 #: lib/support/prof_err.c:39
8514 msgid "Invalid boolean value"
8515 msgstr "Некоректне булеве значення"
8517 #: lib/support/prof_err.c:40
8518 msgid "Invalid integer value"
8519 msgstr "Некоректне ціле значення"
8521 #: lib/support/prof_err.c:41
8522 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8523 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8525 #: lib/support/plausible.c:118
8527 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8528 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
8530 #: lib/support/plausible.c:121
8532 msgid "\tlast mounted on %s"
8533 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8535 #: lib/support/plausible.c:124
8537 msgid "\tcreated on %s"
8538 msgstr "\tстворено %s"
8540 #: lib/support/plausible.c:127
8542 msgid "\tlast modified on %s"
8543 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8545 #: lib/support/plausible.c:161
8547 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8548 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8550 #: lib/support/plausible.c:191
8552 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8553 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
8555 #: lib/support/plausible.c:199
8557 msgid "Creating regular file %s\n"
8558 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
8560 #: lib/support/plausible.c:202
8562 msgid "Could not open %s: %s\n"
8563 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8565 #: lib/support/plausible.c:205
8568 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8571 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8573 #: lib/support/plausible.c:227
8575 msgid "%s is not a block special device.\n"
8576 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8578 #: lib/support/plausible.c:249
8580 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8581 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8583 #: lib/support/plausible.c:252
8585 msgid "%s contains a %s file system\n"
8586 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8588 #: lib/support/plausible.c:276
8590 msgid "%s contains `%s' data\n"
8591 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8593 #~ msgid "Journal features: "
8594 #~ msgstr "Можливості журналу: "
8596 #~ msgid "Journal size: "
8597 #~ msgstr "Розмір журналу: "
8600 #~ "Journal length: %u\n"
8601 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8602 #~ "Journal start: %u\n"
8604 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8605 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8606 #~ "Початок журналу: %u\n"
8608 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8609 #~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
8612 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8613 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8615 #~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
8616 #~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
8618 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8619 #~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
8623 #~ "Journal block size: %u\n"
8624 #~ "Journal length: %u\n"
8625 #~ "Journal first block: %u\n"
8626 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8627 #~ "Journal start: %u\n"
8628 #~ "Journal number of users: %u\n"
8631 #~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
8632 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8633 #~ "Перший блок журналу: %u\n"
8634 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8635 #~ "Початок журналу: %u\n"
8636 #~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
8638 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8639 #~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
8643 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8646 #~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
8648 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8649 #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
8651 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8653 #~ "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де "
8654 #~ "підтримки стискання не передбачено. "
8656 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8657 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8659 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8661 #~ "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
8662 #~ "(експериментальна можливість).\n"
8665 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8666 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8668 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8669 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8671 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8672 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8674 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8675 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8677 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8678 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8680 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8681 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8683 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8684 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8686 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8687 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8689 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8690 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8692 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8693 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8695 #~ msgid "Failed write %s\n"
8696 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8698 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8699 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8701 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8703 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8705 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8707 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8710 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8711 #~ " e2undo %s %s\n"
8714 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8715 #~ " e2undo %s %s\n"
8718 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8719 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8722 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8725 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
8726 #~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
8730 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8731 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8735 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8736 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8739 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8740 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"