]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: update es.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
36 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
40 #: term-utils/agetty.c:912
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
55 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
57 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
58 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
59 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
60 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
61 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
79 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "đặt chỉ-đọc"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "lấy chỉ-đọc"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "đặt đọc sẵn"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "lấy đọc sẵn"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:174
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:178
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 #, c-format
182 msgid ""
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 #, fuzzy
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 #, fuzzy
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:199
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, fuzzy
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:205
212 #, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:329
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:351
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:355
240 #, fuzzy
241 #| msgid "failed to parse argument"
242 msgid "failed to parse command argument"
243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:388
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:395
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s thành công.\n"
259
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 msgid "N/A"
263 msgstr ""
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:506
266 #, fuzzy, c-format
267 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:196
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Có thể khởi động"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:197
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Xóa"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 #, fuzzy
289 msgid "Resize"
290 msgstr "kích-thước"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
293 #, fuzzy
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "New"
299 msgstr "Tạo mới"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Thoát"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 #, fuzzy
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 msgid "Type"
318 msgstr "Kiểu"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
325 msgid "Help"
326 msgstr "Trợ giúp"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Sắp xếp"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
341 msgid "Write"
342 msgstr "Ghi"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Đổ"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s chưa được gắn"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
367 #, fuzzy
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "tên phân vùng"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 #, fuzzy
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID phân vùng"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
377 #, fuzzy
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Kiểu phân vùng"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 #, fuzzy
383 msgid "Attributes:"
384 msgstr "Attrs"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
387 #, fuzzy
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
392 #, fuzzy
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
397 #, fuzzy
398 msgid "Filesystem:"
399 msgstr "hệ thống thư"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
402 #, fuzzy
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "điểm gắn"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Đĩa: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s"
424 msgstr "Nhãn: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
462 #, c-format
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Không thể mở %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
467 #, c-format
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
472 #, c-format
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
493 #, c-format
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
506 #, fuzzy
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- -------"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
547 #, fuzzy
548 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
549 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
552 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
553 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
556 msgid " t Change the partition type"
557 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
560 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
561 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
564 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
565 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
568 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
569 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
572 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
573 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
576 #, fuzzy
577 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
578 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
581 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
582 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
585 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
586 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
589 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
590 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
593 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
594 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
597 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
598 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
601 msgid "case letters (except for Write)."
602 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
605 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
606 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
609 msgid "Press a key to continue."
610 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
613 msgid "Could not toggle the flag."
614 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
617 #, c-format
618 msgid "Could not delete partition %zu."
619 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
622 #, c-format
623 msgid "Partition %zu has been deleted."
624 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
627 msgid "Partition size: "
628 msgstr "Cỡ phân vùng: "
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
631 #, c-format
632 msgid "Changed type of partition %zu."
633 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
636 #, c-format
637 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
638 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
641 #, fuzzy
642 msgid "New size: "
643 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Partition %zu resized."
648 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
651 msgid "Device is open in read-only mode."
652 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
655 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
656 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
663 #: sys-utils/lsmem.c:266
664 msgid "yes"
665 msgstr "có"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
668 msgid "Did not write partition table to disk."
669 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "Failed to write disklabel."
673 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
676 msgid "The partition table has been altered."
677 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
680 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
681 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
684 #, c-format
685 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
686 msgstr ""
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
689 msgid "failed to create a new disklabel"
690 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
693 msgid "failed to read partitions"
694 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
697 #, fuzzy
698 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
699 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
702 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
703 msgstr ""
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
706 #, c-format
707 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
708 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
711 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
712 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
717 msgstr ""
718 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
719 " (auto tự động,\n"
720 " always luôn hoặc\n"
721 " never không bao giờ)\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
724 #, fuzzy
725 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
726 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
731 msgstr ""
732 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
733 " (auto tự động,\n"
734 " always luôn hoặc\n"
735 " never không bao giờ)\n"
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
738 #, fuzzy
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
750
751 #: disk-utils/delpart.c:15
752 #, c-format
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
755
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
759
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
765 #, c-format
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Đang định dạng … "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
770 #, c-format
771 msgid "done\n"
772 msgstr "xong\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
775 #, c-format
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Đang kiểm tra … "
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
780 msgid "Read: "
781 msgstr "Đọc: "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
784 #, c-format
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Continuing ... "
793 msgstr ""
794 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
795 "Đang tiếp tục … "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
800 #, c-format
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
817 msgid ""
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
820 msgstr ""
821 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
822 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
852 #, c-format
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
859 #, c-format
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
868 #, c-format
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
873 msgid "Double"
874 msgstr "Kép"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 msgid "Single"
878 msgstr "Đơn"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
893 msgid "close failed"
894 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 #, c-format
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 #, c-format
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 #, c-format
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c): "
934 msgstr "%s (%c-%c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%ju-%ju): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
946 #, fuzzy
947 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
948 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:487
951 #, fuzzy
952 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
953 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:490
956 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
957 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:491
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:511
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
966 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:602
969 msgid ""
970 "\n"
971 "Aliases:\n"
972 msgstr ""
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:628
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:629
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
983 #, c-format
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
988 msgid "Unknown"
989 msgstr "Không hiểu"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:666
992 #, c-format
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:670
997 #, c-format
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:772
1011 msgid "cannot seek"
1012 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:777
1015 msgid "cannot read"
1016 msgstr "không thể đọc"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1020 msgid "First sector"
1021 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:814
1024 #, c-format
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:832
1029 #, c-format
1030 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:837
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:850
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid ""
1041 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1042 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1043 msgstr ""
1044 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1045 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:858
1048 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1049 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:859
1052 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:860
1056 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1057 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:862
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1062 msgstr ""
1063 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1064 " (auto tự động,\n"
1065 " always luôn hoặc\n"
1066 " never không bao giờ)\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:865
1069 #, fuzzy
1070 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1071 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:866
1074 #, fuzzy
1075 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1076 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:868
1079 #, fuzzy
1080 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1081 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:869
1084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1085 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:870
1088 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1089 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:871
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1093 msgstr ""
1094 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1095 " “cylinders” trụ\n"
1096 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:872
1099 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1100 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:873
1103 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1104 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:875
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr ""
1110 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1111 " (auto tự động,\n"
1112 " always luôn hoặc\n"
1113 " never không bao giờ)\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:877
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:882
1126 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1127 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:883
1130 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1131 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:884
1134 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1135 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1138 msgid "invalid sector size argument"
1139 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:971
1142 msgid "invalid cylinders argument"
1143 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:983
1146 msgid "not found DOS label driver"
1147 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:989
1150 #, c-format
1151 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1152 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:996
1155 msgid "invalid heads argument"
1156 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1159 msgid "invalid sectors argument"
1160 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1163 #, c-format
1164 msgid "unsupported disklabel: %s"
1165 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1168 #, fuzzy
1169 msgid "unsupported unit"
1170 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1173 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1174 #, fuzzy
1175 msgid "unsupported wipe mode"
1176 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1179 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1180 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1184 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1185 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1186 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1187 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1188 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1189 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1190 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1191 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1192 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1193 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1194 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1195 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1196 #: text-utils/more.c:2094
1197 #, fuzzy
1198 msgid "bad usage"
1199 msgstr "giá trị sai"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1202 #, c-format
1203 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1204 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1207 msgid ""
1208 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1209 "Be careful before using the write command.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1212 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1218 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1219 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1220 msgid ""
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1226 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1227 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1234 #, c-format
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1239 #, c-format
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1244 #, c-format
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Disk model: %s"
1251 msgstr "Đĩa: %s"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1260 #, c-format
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1265 #, c-format
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1270 #, c-format
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1275 #, c-format
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1302 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1329 #, fuzzy
1330 msgid "failed to add output data"
1331 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1334 #, c-format
1335 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1336 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1339 #, c-format
1340 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1344 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1345 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1349 msgid "Start"
1350 msgstr "Đầu"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1354 msgid "End"
1355 msgstr "Cuối"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1359 msgid "Sectors"
1360 msgstr "Cung từ"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1364 msgid "Size"
1365 msgstr "Kích thước"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1370 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1373 #, c-format
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1378 msgid "Generic"
1379 msgstr "Chung"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1382 msgid "delete a partition"
1383 msgstr "xóa một phân vùng"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1386 #, fuzzy
1387 msgid "list free unpartitioned space"
1388 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1391 msgid "list known partition types"
1392 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1395 msgid "add a new partition"
1396 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1399 msgid "print the partition table"
1400 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1403 msgid "change a partition type"
1404 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1407 msgid "verify the partition table"
1408 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1411 #, fuzzy
1412 msgid "print information about a partition"
1413 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1416 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1417 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1420 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1421 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1424 msgid "fix partitions order"
1425 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1428 msgid "Misc"
1429 msgstr "Linh tinh"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1432 msgid "print this menu"
1433 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1436 msgid "change display/entry units"
1437 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1440 msgid "extra functionality (experts only)"
1441 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1444 msgid "Script"
1445 msgstr "Văn lệnh"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1448 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1449 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1452 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1453 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1456 msgid "Save & Exit"
1457 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1460 msgid "write table to disk and exit"
1461 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1464 msgid "write table to disk"
1465 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1468 msgid "quit without saving changes"
1469 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1472 msgid "return to main menu"
1473 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1476 msgid "return from BSD to DOS"
1477 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1480 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1481 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1484 msgid "Create a new label"
1485 msgstr "tạo một nhãn mới"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1488 msgid "create a new empty GPT partition table"
1489 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1496 msgid "create a new empty DOS partition table"
1497 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1500 msgid "create a new empty Sun partition table"
1501 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1504 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1505 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1508 msgid "Geometry (for the current label)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1512 msgid "change number of cylinders"
1513 msgstr "thay đổi số trụ"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1516 msgid "change number of heads"
1517 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1520 msgid "change number of sectors/track"
1521 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1524 msgid "GPT"
1525 msgstr "GPT"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1528 msgid "change disk GUID"
1529 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1532 msgid "change partition name"
1533 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1536 msgid "change partition UUID"
1537 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1540 #, fuzzy
1541 msgid "change table length"
1542 msgstr "không phân tích được độ dài"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1545 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1549 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1550 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1557 msgid "toggle the required partition flag"
1558 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1561 msgid "toggle the GUID specific bits"
1562 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1565 msgid "Sun"
1566 msgstr "Sun"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1569 msgid "toggle the read-only flag"
1570 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1573 msgid "toggle the mountable flag"
1574 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1577 msgid "change number of alternate cylinders"
1578 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1582 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1585 msgid "change interleave factor"
1586 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1593 msgid "change number of physical cylinders"
1594 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1597 msgid "SGI"
1598 msgstr "SGI"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1601 msgid "select bootable partition"
1602 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1605 msgid "edit bootfile entry"
1606 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1609 msgid "select sgi swap partition"
1610 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1613 msgid "create SGI info"
1614 msgstr "tạo thông tin SGI"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1617 msgid "DOS (MBR)"
1618 msgstr "DOS (MBR)"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1622 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1625 msgid "edit nested BSD disklabel"
1626 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1629 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1630 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1633 msgid "move beginning of data in a partition"
1634 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid "fix partitions order"
1639 msgid "fix partitions C/H/S values"
1640 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1643 msgid "change the disk identifier"
1644 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1647 msgid "BSD"
1648 msgstr "BSD"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1651 msgid "edit drive data"
1652 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1655 msgid "install bootstrap"
1656 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1659 msgid "show complete disklabel"
1660 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1663 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1664 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Help (expert commands):\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "Help:\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Trợ giúp:\n"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1685 #, c-format
1686 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1687 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1690 msgid "Expert command (m for help): "
1691 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1694 msgid "Command (m for help): "
1695 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1701 msgstr ""
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1704 #, c-format
1705 msgid "%c: unknown command"
1706 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1709 msgid "Enter script file name"
1710 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1713 msgid "Resetting fdisk!"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1717 msgid "Script successfully applied."
1718 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1721 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1722 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1725 msgid "Script successfully saved."
1726 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1731 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Do you want to remove the signature?"
1736 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1739 msgid "The signature will be removed by a write command."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1743 msgid "failed to write disklabel"
1744 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not delete partition %zu"
1749 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1752 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1753 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1756 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1757 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1760 msgid "Leaving nested disklabel."
1761 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1764 msgid "New maximum entries"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1768 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1769 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1772 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1773 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1776 msgid "New name"
1777 msgstr "Tên mới"
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1780 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1781 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1784 msgid "C/H/S values fixed."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1788 #, fuzzy
1789 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1790 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1791 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1794 msgid "Number of cylinders"
1795 msgstr "Số lượng trụ"
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1798 msgid "Number of heads"
1799 msgstr "Số đầu đọc"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1802 msgid "Number of sectors"
1803 msgstr "Số cung từ"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1808 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:214
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is mounted\n"
1813 msgstr "%s đã được gắn\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:216
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is not mounted\n"
1818 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1823 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1824 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1826 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1827 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot read %s"
1830 msgstr "không thể đọc %s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1833 #, c-format
1834 msgid "parse error: %s"
1835 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:359
1838 #, c-format
1839 msgid "cannot create directory %s"
1840 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:372
1843 #, c-format
1844 msgid "Locking disk by %s ... "
1845 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:383
1848 #, c-format
1849 msgid "(waiting) "
1850 msgstr "(đang chờ) "
1851
1852 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1853 #: disk-utils/fsck.c:393
1854 msgid "succeeded"
1855 msgstr "thành công"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:393
1858 msgid "failed"
1859 msgstr "gặp lỗi"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:410
1862 #, c-format
1863 msgid "Unlocking %s.\n"
1864 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:441
1867 #, c-format
1868 msgid "failed to setup description for %s"
1869 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1872 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1875 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: failed to parse fstab"
1880 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1883 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1884 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1885 #: sys-utils/unshare.c:963
1886 msgid "fork failed"
1887 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:697
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: execute failed"
1892 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:785
1895 msgid "wait: no more child process?!?"
1896 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1899 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1900 msgid "waitpid failed"
1901 msgstr "waitpid bị lỗi"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:806
1904 #, c-format
1905 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1906 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:812
1909 #, c-format
1910 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1911 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:858
1914 #, c-format
1915 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1916 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:939
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1921 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1005
1924 msgid ""
1925 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1926 "with 'no' or '!'."
1927 msgstr ""
1928 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1929 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1121
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1934 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1133
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1939 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1138
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1944 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1155
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1949 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1169
1952 #, c-format
1953 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1954 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1273
1957 msgid "Checking all file systems.\n"
1958 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1364
1961 #, c-format
1962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1963 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1390
1966 #, c-format
1967 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1968 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1394
1971 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1972 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1397
1975 msgid " -A check all filesystems\n"
1976 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1398
1979 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1980 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1984 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1988 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1992 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1402
1995 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1996 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1403
1999 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2000 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1404
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2006 " file descriptor is for GUIs\n"
2007 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2021 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2022 msgstr ""
2023 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
2024 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1410
2027 msgid " -V explain what is being done\n"
2028 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1416
2031 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2032 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1461
2035 msgid "too many devices"
2036 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1473
2039 msgid "Is /proc mounted?"
2040 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1481
2043 #, c-format
2044 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2045 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1485
2048 #, c-format
2049 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2050 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2053 #: sys-utils/eject.c:281
2054 msgid "too many arguments"
2055 msgstr "quá nhiều đối số"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2058 #, fuzzy
2059 msgid "invalid argument of -r"
2060 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1563
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "option '%s' may be specified only once"
2065 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2068 #, c-format
2069 msgid "option '%s' requires an argument"
2070 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1601
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "invalid argument of -r: %d"
2075 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1646
2078 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2079 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2082 #, c-format
2083 msgid " %s [options] <file>\n"
2084 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2087 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2088 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2091 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2092 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2095 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2096 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2104 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2108 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2111 #, c-format
2112 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2113 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2116 #, c-format
2117 msgid "not a block device or file: %s"
2118 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2121 msgid "file length too short"
2122 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2126 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2127 #, c-format
2128 msgid "seek on %s failed"
2129 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2132 msgid "superblock magic not found"
2133 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2136 #, c-format
2137 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2138 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2141 msgid "big"
2142 msgstr "lớn trước"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2145 msgid "little"
2146 msgstr "nhỏ trước"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2149 msgid "unsupported filesystem features"
2150 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2153 #, c-format
2154 msgid "superblock size (%d) too small"
2155 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2158 msgid "zero file count"
2159 msgstr "số tập tin không"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2162 msgid "file extends past end of filesystem"
2163 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2166 msgid "old cramfs format"
2167 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2170 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2171 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2179 msgid "crc error"
2180 msgstr "lỗi crc"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2183 msgid "seek failed"
2184 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2195 #, c-format
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2204 #, c-format
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2219 #, c-format
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2224 #, c-format
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2232 #, c-format
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "lỗi ghi: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2237 #, c-format
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2242 #, c-format
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2252 #, c-format
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2257 #, c-format
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2290 #, c-format
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2295 #, c-format
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2300 #, c-format
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2305 #, c-format
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2310 #, c-format
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2315 #, c-format
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2320 #, c-format
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2325 #, c-format
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: OK\n"
2345 msgstr "%s: OK\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 #, fuzzy
2353 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2354 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2357 #, fuzzy
2358 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2359 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2362 #, fuzzy
2363 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2364 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2367 #, fuzzy
2368 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2369 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2372 #, fuzzy
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2377 #, fuzzy
2378 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2379 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2382 #, fuzzy
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2385
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2387 #. * translated.
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (y/n)? "
2391 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (n/y)? "
2396 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2399 #, c-format
2400 msgid "y\n"
2401 msgstr "c\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2404 #, c-format
2405 msgid "n\n"
2406 msgstr "k\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2409 #, c-format
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 #, c-format
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2428 #, c-format
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2434 msgstr "Xóa khối"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2437 #, c-format
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2442 #, c-format
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2451 msgstr ""
2452 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2453 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2460 #, c-format
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "Không thể ghi các inode"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2506 #, fuzzy
2507 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2508 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2511 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2515 #, fuzzy
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Không thể đọc các inode"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2556 #, c-format
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2561 #, c-format
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld inode\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2566 #, c-format
2567 msgid "%ld blocks\n"
2568 msgstr "%ld khối\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2571 #, c-format
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2576 #, c-format
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2581 #, c-format
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2586 #, c-format
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "namelen=%zd\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "cỡ_tên=%zd\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2600 #, c-format
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2605 msgid "Mark in use"
2606 msgstr "Dấu được dùng"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2609 #, c-format
2610 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2611 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2614 #, c-format
2615 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2616 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2619 msgid "root inode isn't a directory"
2620 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2623 #, c-format
2624 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2625 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2630 msgid "Clear"
2631 msgstr "Xóa"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2634 #, c-format
2635 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2636 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2639 msgid "Correct"
2640 msgstr "Đúng"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2643 #, c-format
2644 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2645 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2648 msgid " Remove"
2649 msgstr " Bỏ"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2654 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2659 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2662 msgid "internal error"
2663 msgstr "lỗi nội bộ"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2668 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2673 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2676 msgid "seek failed in bad_zone"
2677 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2680 #, c-format
2681 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2682 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2685 #, c-format
2686 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2687 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2692 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2695 msgid "Set"
2696 msgstr "Đặt"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2699 #, c-format
2700 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2701 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2704 msgid "Set i_nlinks to count"
2705 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2708 #, c-format
2709 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2710 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2713 msgid "Unmark"
2714 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2717 #, c-format
2718 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2719 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2722 #, c-format
2723 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2724 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2727 msgid "bad inode size"
2728 msgstr "kích cỡ inode sai"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2731 msgid "bad v2 inode size"
2732 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2735 msgid "need terminal for interactive repairs"
2736 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open %s: %s"
2741 msgstr "không thể mở %s: %s"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2744 #, c-format
2745 msgid "%s is clean, no check.\n"
2746 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2749 #, c-format
2750 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2751 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2754 #, c-format
2755 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2756 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2763 msgstr ""
2764 "\n"
2765 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2768 #, c-format
2769 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2770 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2771
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "%6d regular files\n"
2777 "%6d directories\n"
2778 "%6d character device files\n"
2779 "%6d block device files\n"
2780 "%6d links\n"
2781 "%6d symbolic links\n"
2782 "------\n"
2783 "%6d files\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "%6d tập tin thường\n"
2787 "%6d thư mục\n"
2788 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2789 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2790 "%6d liên kết\n"
2791 "%6d liên kết mềm\n"
2792 "------\n"
2793 "%6d tập tin\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "----------------------------\n"
2799 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2800 "----------------------------\n"
2801 msgstr ""
2802 "----------------------------\n"
2803 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2804 "----------------------------\n"
2805
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2807 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2808 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2809 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2810 #: text-utils/pg.c:1255
2811 msgid "write failed"
2812 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2813
2814 #: disk-utils/isosize.c:57
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2817 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2818
2819 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2820 #, c-format
2821 msgid "read error on %s"
2822 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2823
2824 #: disk-utils/isosize.c:75
2825 #, c-format
2826 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2827 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:99
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2832 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2833
2834 #: disk-utils/isosize.c:103
2835 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2836 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2837
2838 #: disk-utils/isosize.c:106
2839 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2840 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2841
2842 #: disk-utils/isosize.c:107
2843 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2844 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2845
2846 #: disk-utils/isosize.c:138
2847 msgid "invalid divisor argument"
2848 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2851 #, c-format
2852 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2853 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2856 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2857 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "Options:\n"
2864 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2865 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2866 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2867 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2868 " -c this option is silently ignored\n"
2869 " -l this option is silently ignored\n"
2870 msgstr ""
2871 "\n"
2872 "Tùy chọn:\n"
2873 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2874 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2875 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2876 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2877 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2878 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2879 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2880 " -V phải đứng một mình\n"
2881 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2882 "\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2885 msgid "invalid number of inodes"
2886 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2889 msgid "volume name too long"
2890 msgstr "tên khối tin quá dài"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2893 msgid "fsname name too long"
2894 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2897 msgid "invalid block-count"
2898 msgstr "số lượng khối sai"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot get size of %s"
2903 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2906 #, c-format
2907 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2908 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2911 msgid "too many inodes - max is 512"
2912 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2915 #, c-format
2916 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2917 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2920 #, c-format
2921 msgid "Device: %s\n"
2922 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2925 #, c-format
2926 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2927 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2930 #, c-format
2931 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2932 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2935 #, c-format
2936 msgid "BlockSize: %d\n"
2937 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2942 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2947 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Blocks: %llu\n"
2952 msgstr "Khối: %lld\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2955 #, c-format
2956 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2957 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2960 msgid "error writing superblock"
2961 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2964 msgid "error writing root inode"
2965 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2968 msgid "error writing inode"
2969 msgstr "lỗi ghi inode"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2972 msgid "seek error"
2973 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2976 msgid "error writing . entry"
2977 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2980 msgid "error writing .. entry"
2981 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2984 #, c-format
2985 msgid "error closing %s"
2986 msgstr "lỗi đóng %s"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.c:45
2989 #, c-format
2990 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2991 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.c:49
2994 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2995 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.c:52
2998 #, c-format
2999 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3000 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:53
3003 #, c-format
3004 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3005 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:54
3008 #, c-format
3009 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3010 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:55
3013 #, c-format
3014 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3015 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.c:56
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3021 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3022 msgstr ""
3023 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
3024 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3027 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3028 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3029 #, c-format
3030 msgid "failed to execute %s"
3031 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3034 #, c-format
3035 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Make compressed ROM file system."
3041 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3044 #, fuzzy
3045 msgid " -v be verbose"
3046 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3049 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3053 #, fuzzy
3054 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3055 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3058 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3062 #, c-format
3063 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3067 #, fuzzy
3068 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3069 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3072 #, fuzzy
3073 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3074 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3079 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3082 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3086 #, fuzzy
3087 msgid " -z make explicit holes"
3088 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3091 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3095 msgid " outfile output file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3099 #, c-format
3100 msgid "readlink failed: %s"
3101 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3104 #, c-format
3105 msgid "could not read directory %s"
3106 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3109 msgid "filesystem too big. Exiting."
3110 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3113 #, c-format
3114 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3115 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3118 #, c-format
3119 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3120 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3123 #, c-format
3124 msgid "cannot close file %s"
3125 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3128 msgid "invalid edition number argument"
3129 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3132 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3133 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3136 #, c-format
3137 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3138 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3141 msgid "ROM image map"
3142 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3145 #, c-format
3146 msgid "Including: %s\n"
3147 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3150 #, c-format
3151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3152 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3155 #, c-format
3156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3157 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3160 #, c-format
3161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3162 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3165 #, c-format
3166 msgid "CRC: %x\n"
3167 msgstr "CRC: %x\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3170 #, c-format
3171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3172 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3175 #, c-format
3176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3177 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3180 msgid "ROM image"
3181 msgstr "Ảnh ROM"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3186 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3189 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3190 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3193 #, c-format
3194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3195 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3198 #, c-format
3199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3203 #, c-format
3204 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3211 "that some device files will be wrong."
3212 msgstr ""
3213 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3214 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3219 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3222 #, fuzzy
3223 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3224 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3227 #, fuzzy
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3232 #, fuzzy
3233 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3234 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3237 #, fuzzy
3238 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3239 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3242 #, fuzzy
3243 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3244 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3247 #, fuzzy
3248 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3249 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3252 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3258 msgstr ""
3259 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3260 " (auto tự động,\n"
3261 " always luôn hoặc\n"
3262 " never không bao giờ)\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3267 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3272 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3277 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: unable to write super-block"
3282 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: unable to write inode map"
3287 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: unable to write zone map"
3292 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: unable to write inodes"
3297 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: seek failed in write_block"
3302 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: write failed in write_block"
3307 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: too many bad blocks"
3313 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: not enough good blocks"
3318 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3324 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3328 #, c-format
3329 msgid "%lu inode\n"
3330 msgid_plural "%lu inodes\n"
3331 msgstr[0] "%lu nút\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3334 #, c-format
3335 msgid "%lu block\n"
3336 msgid_plural "%lu blocks\n"
3337 msgstr[0] "%lu khối\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3340 #, c-format
3341 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Maxsize=%zu\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3356 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3359 #, c-format
3360 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3361 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3371 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3374 #, c-format
3375 msgid "%d bad block\n"
3376 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3377 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3385 #, c-format
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3395 #, c-format
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3441 #, c-format
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3446 #, c-format
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3451 #, c-format
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3460 #, c-format
3461 msgid "no label, "
3462 msgstr "không nhãn, "
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3465 #, c-format
3466 msgid "no uuid\n"
3467 msgstr "không uuid\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Cách dùng:\n"
3475 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:165
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:168
3482 #, fuzzy
3483 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3484 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:169
3487 #, fuzzy
3488 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3489 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:170
3492 #, fuzzy
3493 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3494 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3495 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:171
3498 #, fuzzy
3499 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3500 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:172
3503 #, fuzzy
3504 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3505 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:173
3508 #, fuzzy
3509 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3510 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:174
3513 #, fuzzy
3514 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3515 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:175
3518 #, fuzzy
3519 msgid " --verbose verbose output\n"
3520 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3525 msgstr ""
3526 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3527 " (auto tự động,\n"
3528 " always luôn hoặc\n"
3529 " never không bao giờ)\n"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:192
3532 #, c-format
3533 msgid "too many bad pages: %lu"
3534 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:213
3537 msgid "seek failed in check_blocks"
3538 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:223
3541 #, c-format
3542 msgid "%lu bad page\n"
3543 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3544 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:235
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3550 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:243
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3556 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3559 #, c-format
3560 msgid "hole detected at offset %ju"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:292
3564 #, c-format
3565 msgid "data inline extent at offset %ju"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:295
3569 #, c-format
3570 msgid "shared extent at offset %ju"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:298
3574 #, c-format
3575 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:338
3579 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3580 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:340
3583 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3584 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:362
3587 #, c-format
3588 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3589 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3592 msgid "unable to rewind swap-device"
3593 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:405
3596 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3597 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:422
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3602 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:427
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3607 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:430
3610 #, c-format
3611 msgid " (%s partition table detected). "
3612 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:432
3615 #, c-format
3616 msgid " (compiled without libblkid). "
3617 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:433
3620 #, c-format
3621 msgid "Use -f to force.\n"
3622 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:455
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: unable to write signature page"
3627 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:512
3630 msgid "parsing page size failed"
3631 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:521
3634 msgid "parsing version number failed"
3635 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:524
3638 #, c-format
3639 msgid "swapspace version %d is not supported"
3640 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:530
3643 #, c-format
3644 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3645 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:560
3648 msgid "only one device argument is currently supported"
3649 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:573
3652 msgid "error: parsing UUID failed"
3653 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:582
3656 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3657 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:588
3660 msgid "invalid block count argument"
3661 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:597
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3666 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:603
3669 #, c-format
3670 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3671 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:609
3674 #, c-format
3675 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3676 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:614
3679 #, c-format
3680 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3681 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:621
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3686 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:626
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3691 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:645
3694 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3695 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:651
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3700 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:670
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3705 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:675
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3710 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:679
3713 msgid "unable to create new selinux context"
3714 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:681
3717 msgid "couldn't compute selinux context"
3718 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:687
3721 #, c-format
3722 msgid "unable to relabel %s to %s"
3723 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:86
3726 msgid "partition number"
3727 msgstr "số của phân vùng"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:87
3730 msgid "start of the partition in sectors"
3731 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:88
3734 msgid "end of the partition in sectors"
3735 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:89
3738 msgid "number of sectors"
3739 msgstr "số lượng cung từ"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:90
3742 msgid "human readable size"
3743 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:91
3746 msgid "partition name"
3747 msgstr "tên phân vùng"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3750 msgid "partition UUID"
3751 msgstr "UUID phân vùng"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:93
3754 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3755 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3758 msgid "partition flags"
3759 msgstr "các cờ của phân vùng"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:95
3762 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3763 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3766 msgid "failed to initialize loopcxt"
3767 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:118
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3772 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:122
3775 #, c-format
3776 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3777 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:126
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: failed to set backing file"
3782 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failed to set up loop device"
3787 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3790 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3791 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3792 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3793 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3794 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3795 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3796 #, c-format
3797 msgid "unknown column: %s"
3798 msgstr "không hiểu cột: %s"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:209
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: failed to get partition number"
3803 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3806 #, c-format
3807 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3808 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:291
3811 #, c-format
3812 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:298
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error deleting partition %d"
3818 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:300
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:333
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3828 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:339
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3833 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:344
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3838 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:364
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: error adding partition %d"
3843 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:366
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d added\n"
3853 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:412
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3858 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:447
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: error updating partition %d"
3863 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:449
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:488
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:509
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:523
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:564
3886 #, c-format
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3892 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3893 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3894 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3895 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3896 #, fuzzy
3897 msgid "failed to allocate output column"
3898 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:724
3901 #, c-format
3902 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3903 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:732
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to read partition table"
3908 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:738
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3913 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:742
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: partition table with no partitions"
3918 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:755
3921 #, c-format
3922 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3923 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:759
3926 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3927 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:762
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:763
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:764
3938 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3939 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:765
3942 msgid ""
3943 " -s, --show list partitions\n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3947 "\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:767
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:768
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3962 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3963 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3966 #, fuzzy
3967 msgid " --output-all output all columns\n"
3968 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3971 #: sys-utils/lsmem.c:526
3972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3973 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3976 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3977 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:773
3980 #, fuzzy
3981 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3982 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:774
3985 #, fuzzy
3986 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3987 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:775
3990 #, fuzzy
3991 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3992 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3996 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:861
3999 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4000 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:950
4003 #, fuzzy
4004 msgid "partition and disk name do not match"
4005 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:979
4008 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4009 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:998
4012 #, c-format
4013 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4014 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:1010
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: cannot delete partitions"
4019 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:1013
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4024 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:1031
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4029 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
4030
4031 #: disk-utils/raw.c:50
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4035 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4036 " %1$s -q %2$srawN\n"
4037 " %1$s -qa\n"
4038 msgstr ""
4039 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4040 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4041 " %1$s -q %2$srawN\n"
4042 " %1$s -qa\n"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:57
4045 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4046 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4047
4048 #: disk-utils/raw.c:60
4049 msgid " -q, --query set query mode\n"
4050 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4051
4052 #: disk-utils/raw.c:61
4053 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4054 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:166
4057 #, c-format
4058 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4059 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:183
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4064 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:186
4067 #, c-format
4068 msgid "Device '%s' is not a block device"
4069 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4072 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4073 msgid "failed to parse argument"
4074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:216
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4079 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:231
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4084 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:234
4087 #, c-format
4088 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4089 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:238
4092 #, c-format
4093 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4094 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:248
4097 msgid "Error querying raw device"
4098 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4099
4100 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4101 #, c-format
4102 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4103 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4104
4105 #: disk-utils/raw.c:271
4106 msgid "Error setting raw device"
4107 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4108
4109 #: disk-utils/resizepart.c:20
4110 #, c-format
4111 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4112 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4113
4114 #: disk-utils/resizepart.c:24
4115 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4117
4118 #: disk-utils/resizepart.c:107
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4121 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4122
4123 #: disk-utils/resizepart.c:112
4124 msgid "failed to resize partition"
4125 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "không thể ghi %s"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4143 #, c-format
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4145 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4153 #, fuzzy
4154 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4155 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4158 msgid "Backup files:"
4159 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4162 #, fuzzy
4163 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4164 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4167 #, fuzzy
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4172 #, fuzzy
4173 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4177 #, fuzzy
4178 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4179 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4182 #, fuzzy
4183 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4187 #, fuzzy
4188 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4189 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4192 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4196 msgid "Data move: (--no-act)"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4200 msgid "Data move:"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid " typescript file: %s"
4206 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4209 #, c-format
4210 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid " sectors: %ju\n"
4216 msgstr ", %llu cung từ\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid " step size: %zu bytes\n"
4221 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Do you want to move partition data?"
4226 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4229 msgid "Leaving."
4230 msgstr "Rời bỏ."
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4243 #, c-format
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4248 #, c-format
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4250 msgstr ""
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4253 #, c-format
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "%zu I/O errors detected!"
4264 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "%s: failed to move data"
4269 msgstr "%s: không mở được"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4272 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4273 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "The partition table has been altered."
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4284 #, c-format
4285 msgid "unsupported label '%s'"
4286 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4289 msgid ""
4290 "Id Name\n"
4291 "\n"
4292 msgstr ""
4293 "Id Tên\n"
4294 "\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4301 #, c-format
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4306 #, c-format
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4318 #, fuzzy
4319 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4320 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4323 #, fuzzy
4324 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4328 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4329 msgstr ""
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4332 #, fuzzy
4333 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4334 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4339 msgid "failed to parse partition number"
4340 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4345 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4350 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4355 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4358 msgid "failed to allocate dump struct"
4359 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "%s: failed to dump partition table"
4364 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "%s: no partition table found"
4369 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4374 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4379 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4383 msgid "no partition number specified"
4384 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4388 #: sys-utils/losetup.c:784
4389 msgid "unexpected arguments"
4390 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4395 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4398 #, c-format
4399 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4400 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4405 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4410 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4413 msgid "failed to allocate partition object"
4414 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4419 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4424 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4429 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4434 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4439 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4442 #, fuzzy
4443 msgid "no relocate operation specified"
4444 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4447 #, fuzzy
4448 msgid "unsupported relocation operation"
4449 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4452 msgid " Commands:\n"
4453 msgstr "Lệnh:\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4456 msgid " write write table to disk and exit\n"
4457 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4460 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4461 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4464 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4465 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4468 #, fuzzy
4469 msgid " print display the partition table\n"
4470 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4473 #, fuzzy
4474 msgid " help show this help text\n"
4475 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4478 #, fuzzy
4479 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4480 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4483 msgid " Input format:\n"
4484 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4487 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4488 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4491 #, fuzzy
4492 msgid ""
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4496 msgstr ""
4497 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4498 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4502 #, fuzzy
4503 msgid ""
4504 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4505 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " The default is all available space.\n"
4507 msgstr ""
4508 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4509 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4510 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4513 #, fuzzy
4514 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4515 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4518 #, fuzzy
4519 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4520 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4523 #, fuzzy
4524 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4525 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4528 #, fuzzy
4529 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4530 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4533 msgid " Example:\n"
4534 msgstr "Ví dụ:\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4537 #, fuzzy
4538 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4539 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4542 msgid "unsupported command"
4543 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4546 #, c-format
4547 msgid "line %d: unsupported command"
4548 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4553 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4558 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4561 msgid "failed to allocate partition name"
4562 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4565 msgid "failed to allocate script handler"
4566 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4569 #, c-format
4570 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4571 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4574 #, c-format
4575 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4576 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4581 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Welcome to sfdisk (%s)."
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4593 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4594 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4597 msgid ""
4598 " FAILED\n"
4599 "\n"
4600 msgstr ""
4601 " BỊ LỖI\n"
4602 "\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4605 msgid ""
4606 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4607 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4608 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4609 msgstr ""
4610 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4611 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4612 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4615 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4616 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4619 msgid ""
4620 " OK\n"
4621 "\n"
4622 msgstr ""
4623 "OK\n"
4624 "\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "Old situation:"
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "Trạng thái cũ:"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4635 #, fuzzy
4636 msgid "failed to set script header"
4637 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4644 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4645 "to override the default."
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4649 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4650 "để mà đè lên mặc định."
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Type 'help' to get more information.\n"
4656 msgstr ""
4657 "\n"
4658 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4661 msgid "All partitions used."
4662 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4667 msgstr ""
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Done.\n"
4672 msgstr "Đã xong."
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Ignoring partition."
4677 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4682 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to add #%zu partition"
4687 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4690 msgid "Script header accepted."
4691 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4694 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4695 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "New situation:"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Trạng thái mới:"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4706 msgid "Do you want to write this to disk?"
4707 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4710 msgid "Leaving.\n"
4711 msgstr "Rời bỏ.\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4717 " %1$s [options] <command>\n"
4718 msgstr ""
4719 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4720 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4723 #, fuzzy
4724 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4725 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4728 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4729 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4732 #, fuzzy
4733 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4734 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4737 #, fuzzy
4738 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4739 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4740 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4743 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4744 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4747 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4748 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4751 #, fuzzy
4752 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4753 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4756 #, fuzzy
4757 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4758 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4761 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4762 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4765 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4766 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4769 #, fuzzy
4770 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4771 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4774 #, fuzzy
4775 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4776 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4779 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4780 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4783 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4784 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4787 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4788 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4791 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4792 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4795 #, fuzzy
4796 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4797 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4800 #, fuzzy
4801 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4802 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4805 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4806 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4809 msgid " <part> partition number\n"
4810 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4813 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4814 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4817 #, fuzzy
4818 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4819 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4822 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4823 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4826 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4827 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4830 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4834 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4838 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4839 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4844 msgstr ""
4845 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4846 " (auto tự động,\n"
4847 " always luôn hoặc\n"
4848 " never không bao giờ)\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4851 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4852 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4855 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4856 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4859 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4860 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4863 #, fuzzy
4864 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4865 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4868 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4869 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4872 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4873 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4876 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4877 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4882 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4883
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4885 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4886 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4887
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4889 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4890 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4893 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4897 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4898 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4901 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4902 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4905 #, c-format
4906 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4907 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4908
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4910 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4911 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4914 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4918 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4919 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4920
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4922 #, c-format
4923 msgid "unsupported unit '%c'"
4924 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4925
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4927 msgid "--movedata requires -N"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4931 #, c-format
4932 msgid "failed to parse UUID: %s"
4933 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4934
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4938 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: failed to write UUID"
4943 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4948 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4949
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4951 #, c-format
4952 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4953 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4954
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: failed to write label"
4958 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4959
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4961 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4962 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4963
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4965 msgid ""
4966 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4967 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4968 msgstr ""
4969 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4970 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4971
4972 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4973 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4974 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4975
4976 #: include/c.h:288
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4979 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4980
4981 #: include/c.h:410
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "Usage:\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Cách dùng:\n"
4988
4989 #: include/c.h:411
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "Options:\n"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Tùy chọn:\n"
4996
4997 #: include/c.h:412
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Functions:\n"
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "Hàm:\n"
5004
5005 #: include/c.h:413
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "Commands:\n"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "Lệnh:\n"
5012
5013 #: include/c.h:414
5014 #, fuzzy
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "Arguments:\n"
5018 msgstr "đối số sai"
5019
5020 #: include/c.h:415
5021 #, fuzzy
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "Available output columns:\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
5028
5029 #: include/c.h:418
5030 #, fuzzy
5031 msgid "display this help"
5032 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5033
5034 #: include/c.h:419
5035 #, fuzzy
5036 msgid "display version"
5037 msgstr " -version\n"
5038
5039 #: include/c.h:429
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5043 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: include/c.h:432
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "For more details see %s.\n"
5051 msgstr ""
5052 "\n"
5053 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5054 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5055
5056 #: include/c.h:434
5057 #, c-format
5058 msgid "%s from %s\n"
5059 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5060
5061 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5062 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5063 msgid "write error"
5064 msgstr "lỗi ghi"
5065
5066 #: include/colors.h:27
5067 #, fuzzy
5068 msgid "colors are enabled by default"
5069 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5070
5071 #: include/colors.h:29
5072 #, fuzzy
5073 msgid "colors are disabled by default"
5074 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5075
5076 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5077 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "failed to set the %s environment variable"
5080 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5081
5082 #: include/optutils.h:85
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5085 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5088 msgid "EFI System"
5089 msgstr "Hệ thống EFI"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5092 msgid "MBR partition scheme"
5093 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5096 msgid "Intel Fast Flash"
5097 msgstr "Intel Fast Flash"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5100 msgid "BIOS boot"
5101 msgstr "Khởi động BIOS"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Sony boot partition"
5106 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Lenovo boot partition"
5111 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5114 #, fuzzy
5115 msgid "PowerPC PReP boot"
5116 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5119 #, fuzzy
5120 msgid "ONIE boot"
5121 msgstr "Khởi động BIOS"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5124 msgid "ONIE config"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5128 msgid "Microsoft reserved"
5129 msgstr "Microsoft reserved"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5132 msgid "Microsoft basic data"
5133 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5136 msgid "Microsoft LDM metadata"
5137 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5140 msgid "Microsoft LDM data"
5141 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5144 msgid "Windows recovery environment"
5145 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5148 msgid "IBM General Parallel Fs"
5149 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5152 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5153 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5156 msgid "HP-UX data"
5157 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5160 msgid "HP-UX service"
5161 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5164 msgid "Linux swap"
5165 msgstr "Trao đổi Linux"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5168 msgid "Linux filesystem"
5169 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5172 msgid "Linux server data"
5173 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5176 msgid "Linux root (x86)"
5177 msgstr "Linux root (x86)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5180 msgid "Linux root (x86-64)"
5181 msgstr "Linux root (x86-64)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Linux root (Alpha)"
5186 msgstr "Linux root (x86)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Linux root (ARC)"
5191 msgstr "Linux root (x86)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Linux root (ARM)"
5196 msgstr "Linux root (x86)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Linux root (ARM-64)"
5201 msgstr "Linux root (x86-64)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Linux root (IA-64)"
5206 msgstr "Linux root (x86-64)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5211 msgstr "Linux root (x86-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5216 msgstr "Linux root (x86-64)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5221 msgstr "Linux root (x86-64)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5224 #, fuzzy
5225 #| msgid "Linux root (x86)"
5226 msgid "Linux root (PPC)"
5227 msgstr "Linux root (x86)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Linux root (PPC64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5237 msgstr "Linux root (x86-64)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5247 msgstr "Linux root (x86-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux root (x86)"
5252 msgid "Linux root (S390)"
5253 msgstr "Linux root (x86)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux root (x86)"
5258 msgid "Linux root (S390X)"
5259 msgstr "Linux root (x86)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5264 msgstr "Linux root (x86-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5267 msgid "Linux reserved"
5268 msgstr "Linux reserved"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5271 msgid "Linux home"
5272 msgstr "Thư mục cá nhân"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5275 msgid "Linux RAID"
5276 msgstr "Linux RAID"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5279 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5280 msgid "Linux LVM"
5281 msgstr "Linux LVM"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Linux variable data"
5286 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Linux temporary data"
5291 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "Linux root (x86)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5301 msgstr "Linux root (x86-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5306 msgstr "Linux root (x86)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Linux /usr (ARC)"
5311 msgstr "Linux root (x86)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Linux /usr (ARM)"
5316 msgstr "Linux root (x86)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5321 msgstr "Linux root (x86-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgstr "Linux root (x86-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5331 msgstr "Linux root (x86-64)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5336 msgstr "Linux root (x86-64)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Linux /usr (PPC)"
5346 msgstr "Linux root (x86)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5351 msgstr "Linux root (x86-64)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5356 msgstr "Linux root (x86-64)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5361 msgstr "Linux root (x86-64)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Linux root (x86-64)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Linux /usr (S390)"
5371 msgstr "Linux root (x86)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Linux /usr (S390X)"
5376 msgstr "Linux root (x86)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5381 msgstr "Linux root (x86-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Linux root verity (x86)"
5386 msgstr "Linux root (x86)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5391 msgstr "Linux root (x86-64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Linux root verity (ARC)"
5401 msgstr "Linux root (x86)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Linux root verity (ARM)"
5406 msgstr "Linux root (x86)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5411 msgstr "Linux root (x86-64)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5416 msgstr "Linux root (x86-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5421 msgstr "Linux root (x86-64)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5426 msgstr "Linux root (x86-64)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5431 msgstr "Linux root (x86-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Linux root verity (PPC)"
5436 msgstr "Linux root (x86)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5441 msgstr "Linux root (x86-64)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5446 msgstr "Linux root (x86-64)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5451 msgstr "Linux root (x86-64)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5456 msgstr "Linux root (x86-64)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Linux root verity (S390)"
5461 msgstr "Linux root (x86)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Linux root verity (S390X)"
5466 msgstr "Linux root (x86)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5471 msgstr "Linux root (x86-64)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5476 msgstr "Linux root (x86)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5481 msgstr "Linux root (x86-64)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5486 msgstr "Linux root (x86)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5491 msgstr "Linux root (x86)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5496 msgstr "Linux root (x86)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5501 msgstr "Linux root (x86-64)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5506 msgstr "Linux root (x86-64)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Linux root (x86-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5516 msgstr "Linux root (x86-64)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5521 msgstr "Linux root (x86-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5526 msgstr "Linux root (x86)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5531 msgstr "Linux root (x86-64)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5541 msgstr "Linux root (x86-64)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5546 msgstr "Linux root (x86-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5551 msgstr "Linux root (x86)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5556 msgstr "Linux root (x86)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5561 msgstr "Linux root (x86-64)"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5566 msgstr "Linux root (x86)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5571 msgstr "Linux root (x86-64)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5576 msgstr "Linux root (x86)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5581 msgstr "Linux root (x86)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5586 msgstr "Linux root (x86)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux root (x86-64)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5596 msgstr "Linux root (x86-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Linux root (x86-64)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5606 msgstr "Linux root (x86-64)"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5611 msgstr "Linux root (x86-64)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5616 msgstr "Linux root (x86)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5621 msgstr "Linux root (x86-64)"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5626 msgstr "Linux root (x86-64)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5631 msgstr "Linux root (x86-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5636 msgstr "Linux root (x86-64)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5641 msgstr "Linux root (x86)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5646 msgstr "Linux root (x86)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5651 msgstr "Linux root (x86-64)"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5656 msgstr "Linux root (x86)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5661 msgstr "Linux root (x86-64)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5666 msgstr "Linux root (x86)"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5671 msgstr "Linux root (x86)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux root (x86)"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5681 msgstr "Linux root (x86-64)"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5686 msgstr "Linux root (x86-64)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5691 msgstr "Linux root (x86-64)"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5696 msgstr "Linux root (x86-64)"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5701 msgstr "Linux root (x86-64)"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5706 msgstr "Linux root (x86)"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5711 msgstr "Linux root (x86-64)"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5716 msgstr "Linux root (x86-64)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5721 msgstr "Linux root (x86-64)"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5726 msgstr "Linux root (x86-64)"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5731 msgstr "Linux root (x86)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5736 msgstr "Linux root (x86)"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5741 msgstr "Linux root (x86-64)"
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5744 msgid "Linux extended boot"
5745 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Linux user's home"
5750 msgstr "Thư mục cá nhân"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5753 msgid "FreeBSD data"
5754 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5757 msgid "FreeBSD boot"
5758 msgstr "FreeBSD boot"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5761 msgid "FreeBSD swap"
5762 msgstr "FreeBSD swap"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5765 msgid "FreeBSD UFS"
5766 msgstr "FreeBSD UFS"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5769 msgid "FreeBSD ZFS"
5770 msgstr "FreeBSD ZFS"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5773 msgid "FreeBSD Vinum"
5774 msgstr "FreeBSD Vinum"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5777 msgid "Apple HFS/HFS+"
5778 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Apple APFS"
5783 msgstr "Apple UFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5786 msgid "Apple UFS"
5787 msgstr "Apple UFS"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5790 msgid "Apple RAID"
5791 msgstr "Apple RAID"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5794 msgid "Apple RAID offline"
5795 msgstr "Apple RAID offline"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5798 msgid "Apple boot"
5799 msgstr "Apple boot"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5802 msgid "Apple label"
5803 msgstr "nhãn Apple"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5806 msgid "Apple TV recovery"
5807 msgstr "Apple TV phục hồi"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5810 msgid "Apple Core storage"
5811 msgstr "Apple Core storage"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5814 #, fuzzy
5815 #| msgid "Apple boot"
5816 msgid "Apple Silicon boot"
5817 msgstr "Apple boot"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "Apple TV recovery"
5822 msgid "Apple Silicon recovery"
5823 msgstr "Apple TV phục hồi"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5826 msgid "Solaris boot"
5827 msgstr "Khởi động Solaris"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5830 msgid "Solaris root"
5831 msgstr "Khởi động Solaris"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5834 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5835 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5838 msgid "Solaris swap"
5839 msgstr "Solaris swap"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5842 msgid "Solaris backup"
5843 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5846 msgid "Solaris /var"
5847 msgstr "Solaris /var"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5850 msgid "Solaris /home"
5851 msgstr "Solaris /home"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5854 msgid "Solaris alternate sector"
5855 msgstr "Solaris alternate sector"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5858 msgid "Solaris reserved 1"
5859 msgstr "Solaris reserved 1"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5862 msgid "Solaris reserved 2"
5863 msgstr "Solaris reserved 2"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5866 msgid "Solaris reserved 3"
5867 msgstr "Solaris reserved 3"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5870 msgid "Solaris reserved 4"
5871 msgstr "Solaris reserved 4"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5874 msgid "Solaris reserved 5"
5875 msgstr "Solaris reserved 5"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5878 msgid "NetBSD swap"
5879 msgstr "NetBSD swap"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5882 msgid "NetBSD FFS"
5883 msgstr "NetBSD FFS"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5886 msgid "NetBSD LFS"
5887 msgstr "NetBSD LFS"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5890 msgid "NetBSD concatenated"
5891 msgstr "NetBSD concatenated"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5894 msgid "NetBSD encrypted"
5895 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5898 msgid "NetBSD RAID"
5899 msgstr "NetBSD RAID"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5902 msgid "ChromeOS kernel"
5903 msgstr "Nhân ChromeOS"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5906 msgid "ChromeOS root fs"
5907 msgstr "ChromeOS root fs"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5910 msgid "ChromeOS reserved"
5911 msgstr "ChromeOS reserved"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5914 msgid "MidnightBSD data"
5915 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5918 msgid "MidnightBSD boot"
5919 msgstr "MidnightBSD boot"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5922 msgid "MidnightBSD swap"
5923 msgstr "MidnightBSD swap"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5926 msgid "MidnightBSD UFS"
5927 msgstr "MidnightBSD UFS"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5930 msgid "MidnightBSD ZFS"
5931 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5934 msgid "MidnightBSD Vinum"
5935 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5938 msgid "Ceph Journal"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5942 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5946 msgid "Ceph OSD"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5950 msgid "Ceph crypt OSD"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5954 msgid "Ceph disk in creation"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5958 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5962 msgid "VMware VMFS"
5963 msgstr "VMware VMFS"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5966 #, fuzzy
5967 msgid "VMware Diagnostic"
5968 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5971 #, fuzzy
5972 msgid "VMware Virtual SAN"
5973 msgstr "VMware VMFS"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5976 #, fuzzy
5977 msgid "VMware Virsto"
5978 msgstr "VMware VMFS"
5979
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5981 #, fuzzy
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "ChromeOS reserved"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5986 #, fuzzy
5987 msgid "OpenBSD data"
5988 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5989
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5991 #, fuzzy
5992 msgid "QNX6 file system"
5993 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5994
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Plan 9 partition"
5998 msgstr "xóa một phân vùng"
5999
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
6001 msgid "HiFive FSBL"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
6005 msgid "HiFive BBL"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
6009 msgid "Haiku BFS"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6013 msgid "Empty"
6014 msgstr "Rỗng"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6017 msgid "FAT12"
6018 msgstr "FAT12"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6021 msgid "XENIX root"
6022 msgstr "XENIX gốc"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6025 msgid "XENIX usr"
6026 msgstr "XENIX usr"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6029 msgid "FAT16 <32M"
6030 msgstr "FAT16 <32M"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6033 msgid "Extended"
6034 msgstr "Mở rộng"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6037 msgid "FAT16"
6038 msgstr "FAT16"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6041 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6042 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6045 msgid "AIX"
6046 msgstr "AIX"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6049 msgid "AIX bootable"
6050 msgstr "ATX khởi động được"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6053 msgid "OS/2 Boot Manager"
6054 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6057 msgid "W95 FAT32"
6058 msgstr "W95 FAT32"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6061 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6062 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6065 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6066 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6069 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6070 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6073 msgid "OPUS"
6074 msgstr "OPUS"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6077 msgid "Hidden FAT12"
6078 msgstr "FAT12 ẩn"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6081 msgid "Compaq diagnostics"
6082 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6085 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6086 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6089 msgid "Hidden FAT16"
6090 msgstr "FAT16 ẩn"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6093 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6094 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6097 msgid "AST SmartSleep"
6098 msgstr "AST SmartSleep"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6101 msgid "Hidden W95 FAT32"
6102 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6105 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6106 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6109 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6110 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6113 msgid "NEC DOS"
6114 msgstr "NEC DOS"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6117 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6118 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6121 msgid "Plan 9"
6122 msgstr "Plan 9"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6125 msgid "PartitionMagic recovery"
6126 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6129 msgid "Venix 80286"
6130 msgstr "Venix 80286"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6133 msgid "PPC PReP Boot"
6134 msgstr "Khởi động PPC PReP"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6137 msgid "SFS"
6138 msgstr "SFS"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6141 msgid "QNX4.x"
6142 msgstr "QNX4.x"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6145 msgid "QNX4.x 2nd part"
6146 msgstr "QNX4.x phần 2"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6149 msgid "QNX4.x 3rd part"
6150 msgstr "QNX4.x phần 3"
6151
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6153 msgid "OnTrack DM"
6154 msgstr "OnTrack DM"
6155
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6157 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6158 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6159
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6161 msgid "CP/M"
6162 msgstr "CP/M"
6163
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6165 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6166 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6169 msgid "OnTrackDM6"
6170 msgstr "OnTrackDM6"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6173 msgid "EZ-Drive"
6174 msgstr "EZ-Drive"
6175
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6177 msgid "Golden Bow"
6178 msgstr "Golden Bow"
6179
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6181 msgid "Priam Edisk"
6182 msgstr "Priam Edisk"
6183
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6186 msgid "SpeedStor"
6187 msgstr "SpeedStor"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6190 msgid "GNU HURD or SysV"
6191 msgstr "GNU HURD hay SysV"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6194 msgid "Novell Netware 286"
6195 msgstr "Novell Netware 286"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6198 msgid "Novell Netware 386"
6199 msgstr "Novell Netware 386"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6202 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6203 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6206 msgid "PC/IX"
6207 msgstr "PC/IX"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6210 msgid "Old Minix"
6211 msgstr "Minix cũ"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6214 msgid "Minix / old Linux"
6215 msgstr "Minix / Linux cũ"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6218 msgid "Linux swap / Solaris"
6219 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6222 msgid "Linux"
6223 msgstr "Linux"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6226 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6230 msgid "Linux extended"
6231 msgstr "Linux mở rộng"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6234 msgid "NTFS volume set"
6235 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6238 msgid "Linux plaintext"
6239 msgstr "Linux chữ thường"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6242 msgid "Amoeba"
6243 msgstr "Amoeba"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6246 msgid "Amoeba BBT"
6247 msgstr "Amoeba BBT"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6250 msgid "BSD/OS"
6251 msgstr "BSD/OS"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6254 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6255 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6258 msgid "FreeBSD"
6259 msgstr "FreeBSD"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6262 msgid "OpenBSD"
6263 msgstr "OpenBSD"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6266 msgid "NeXTSTEP"
6267 msgstr "NeXTSTEP"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6270 msgid "Darwin UFS"
6271 msgstr "Darwin UFS"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6274 msgid "NetBSD"
6275 msgstr "NetBSD"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6278 msgid "Darwin boot"
6279 msgstr "Khởi động Darwin"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6282 msgid "HFS / HFS+"
6283 msgstr "HFS / HFS+"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6286 msgid "BSDI fs"
6287 msgstr "Httt BSDI"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6290 msgid "BSDI swap"
6291 msgstr "Trao đổi BSDI"
6292
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6294 msgid "Boot Wizard hidden"
6295 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6300 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6303 msgid "Solaris"
6304 msgstr "Solaris"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6307 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6308 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6311 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6312 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6319 msgid "Syrinx"
6320 msgstr "Syrinx"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6323 msgid "Non-FS data"
6324 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6327 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6328 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6331 msgid "Dell Utility"
6332 msgstr "Công cụ Dell"
6333
6334 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6336 msgid "BootIt"
6337 msgstr "BootIt"
6338
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6340 msgid "DOS access"
6341 msgstr "Truy cập DOS"
6342
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6344 msgid "DOS R/O"
6345 msgstr "DOS R/O"
6346
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6348 msgid "BeOS fs"
6349 msgstr "Httt BeOS"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6352 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6353 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6356 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6357 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6360 msgid "DOS secondary"
6361 msgstr "DOS phụ"
6362
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6364 msgid "EBBR protective"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6368 msgid "VMware VMKCORE"
6369 msgstr "VMware VMKCORE"
6370
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6372 msgid "Linux raid autodetect"
6373 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
6374
6375 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6377 msgid "LANstep"
6378 msgstr "LANstep"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6381 msgid "BBT"
6382 msgstr "BBT"
6383
6384 #: lib/blkdev.c:280
6385 #, c-format
6386 msgid "warning: %s is misaligned"
6387 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
6388
6389 #: lib/blkdev.c:392
6390 #, fuzzy, c-format
6391 msgid "unsupported lock mode: %s"
6392 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
6393
6394 #: lib/blkdev.c:402
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6397 msgstr ""
6398
6399 #: lib/blkdev.c:411
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "%s: device already locked"
6402 msgstr "%s đã gắn kết"
6403
6404 #: lib/blkdev.c:414
6405 #, fuzzy, c-format
6406 msgid "%s: failed to get lock"
6407 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
6408
6409 #: lib/blkdev.c:417
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "OK\n"
6412 msgstr "OK"
6413
6414 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6415 #, c-format
6416 msgid "Selected partition %ju"
6417 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
6418
6419 #: libfdisk/src/ask.c:512
6420 msgid "No partition is defined yet!"
6421 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
6422
6423 #: libfdisk/src/ask.c:524
6424 msgid "No free partition available!"
6425 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6426
6427 #: libfdisk/src/ask.c:534
6428 msgid "Partition number"
6429 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
6430
6431 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6432 #, c-format
6433 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6434 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6437 #, c-format
6438 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6439 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6442 #, c-format
6443 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6444 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6447 msgid "First cylinder"
6448 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6453 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
6454
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6458 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6461 #, c-format
6462 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6463 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6466 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6467 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Disk"
6472 msgstr "Đĩa: %s"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6475 msgid "Packname"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6479 msgid "Flags"
6480 msgstr "Cờ"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6483 msgid " removable"
6484 msgstr " có thể tháo rời"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6487 msgid " ecc"
6488 msgstr " ecc"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6491 msgid " badsect"
6492 msgstr " cung từ sai"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Bytes/Sector"
6497 msgstr "byte/cung từ"
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Tracks/Cylinder"
6502 msgstr "rãnh/trụ"
6503
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Sectors/Cylinder"
6507 msgstr "cung/trụ từ"
6508
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6511 msgid "Cylinders"
6512 msgstr "Các trụ"
6513
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Rpm"
6517 msgstr "vòng mỗi phút"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Interleave"
6522 msgstr "xen kẽ"
6523
6524 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Trackskew"
6527 msgstr "độ lệch rãnh"
6528
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Cylinderskew"
6532 msgstr "độ lệch trụ"
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Headswitch"
6537 msgstr "bật đầu đọc"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Track-to-track seek"
6542 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6545 msgid "bytes/sector"
6546 msgstr "byte/cung từ"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6549 msgid "sectors/track"
6550 msgstr "cung từ/rãnh"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6553 msgid "tracks/cylinder"
6554 msgstr "rãnh/trụ"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6557 msgid "cylinders"
6558 msgstr "trụ"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6561 msgid "sectors/cylinder"
6562 msgstr "cung/trụ từ"
6563
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6565 msgid "rpm"
6566 msgstr "vòng mỗi phút"
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6569 msgid "interleave"
6570 msgstr "xen kẽ"
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6573 msgid "trackskew"
6574 msgstr "độ lệch rãnh"
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6577 msgid "cylinderskew"
6578 msgstr "độ lệch trụ"
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6581 msgid "headswitch"
6582 msgstr "bật đầu đọc"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6585 msgid "track-to-track seek"
6586 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6589 #, c-format
6590 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6591 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6594 #, c-format
6595 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6596 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6599 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6600 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6601
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6603 #, c-format
6604 msgid "Bootstrap installed on %s."
6605 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6608 #, c-format
6609 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6613 #, c-format
6614 msgid "Disklabel written to %s."
6615 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6616
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6618 msgid "Syncing disks."
6619 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6620
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6622 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6623 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6626 #, c-format
6627 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6628 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6629
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6631 msgid "Slice"
6632 msgstr "Slice"
6633
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6635 msgid "Fsize"
6636 msgstr "Fsize"
6637
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6639 msgid "Bsize"
6640 msgstr "Bsize"
6641
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6643 msgid "Cpg"
6644 msgstr "Cpg"
6645
6646 #: libfdisk/src/context.c:766
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "%s: fsync device failed"
6649 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6650
6651 #: libfdisk/src/context.c:771
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: close device failed"
6654 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6655
6656 #: libfdisk/src/context.c:854
6657 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6658 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6659
6660 #: libfdisk/src/context.c:862
6661 msgid "Re-reading the partition table failed."
6662 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6663
6664 #: libfdisk/src/context.c:864
6665 #, fuzzy
6666 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6667 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6668
6669 #: libfdisk/src/context.c:954
6670 #, fuzzy, c-format
6671 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6672 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6673
6674 #: libfdisk/src/context.c:963
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6677 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6678
6679 #: libfdisk/src/context.c:983
6680 #, fuzzy, c-format
6681 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6682 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6683
6684 #: libfdisk/src/context.c:989
6685 #, fuzzy
6686 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6687 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6688
6689 #: libfdisk/src/context.c:1193
6690 msgid "cylinder"
6691 msgid_plural "cylinders"
6692 msgstr[0] "trụ"
6693
6694 #: libfdisk/src/context.c:1194
6695 msgid "sector"
6696 msgid_plural "sectors"
6697 msgstr[0] "cung từ"
6698
6699 #: libfdisk/src/context.c:1550
6700 msgid "Incomplete geometry setting."
6701 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6702
6703 #: libfdisk/src/dos.c:217
6704 msgid "All primary partitions have been defined already."
6705 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:220
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Primary partition not available."
6710 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:274
6713 #, c-format
6714 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6715 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:344
6718 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6719 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:347
6722 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6723 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:351
6726 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6727 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:357
6730 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6731 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6732
6733 #: libfdisk/src/dos.c:364
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6736 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:540
6739 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6740 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:554
6743 #, c-format
6744 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6745 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:587
6748 #, c-format
6749 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6750 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:595
6753 #, c-format
6754 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6755 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:651
6758 #, c-format
6759 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6760 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:711
6763 #, c-format
6764 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6765 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:734
6768 msgid "Enter the new disk identifier"
6769 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6770
6771 #: libfdisk/src/dos.c:743
6772 msgid "Incorrect value."
6773 msgstr "Giá trị không đúng."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:756
6776 #, c-format
6777 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6778 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:952
6781 #, c-format
6782 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6783 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:966
6786 #, c-format
6787 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6788 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6791 #, c-format
6792 msgid "Start sector %ju out of range."
6793 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6796 #: libfdisk/src/sun.c:528
6797 #, c-format
6798 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6799 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6803 msgid "No free sectors available."
6804 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6807 #, fuzzy, c-format
6808 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6809 msgid "Sector %ju is already allocated."
6810 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6813 #, c-format
6814 msgid "Adding logical partition %zu"
6815 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6818 #, c-format
6819 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6820 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6821
6822 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6823 #, c-format
6824 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6825 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6828 #, fuzzy, c-format
6829 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6830 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6831 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6834 #, fuzzy, c-format
6835 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6836 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6837 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6838
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6840 #, fuzzy, c-format
6841 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6842 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6843 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6846 #, c-format
6847 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6848 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6851 #, c-format
6852 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6853 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6856 #, c-format
6857 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6858 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6861 #, c-format
6862 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6863 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6866 #, c-format
6867 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6868 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6871 #, c-format
6872 msgid "Partition %zu: empty."
6873 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6876 #, c-format
6877 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6878 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6881 msgid "No errors detected."
6882 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6885 #, fuzzy, c-format
6886 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6887 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6888 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6889
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6891 #, fuzzy, c-format
6892 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6893 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6894 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6897 #, c-format
6898 msgid "%d error detected."
6899 msgid_plural "%d errors detected."
6900 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6903 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6904 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6907 msgid "Extended partition already exists."
6908 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6911 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6912 msgstr ""
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6915 msgid "All primary partitions are in use."
6916 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6919 msgid "All space for primary partitions is in use."
6920 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6921
6922 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6924 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6925 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6928 msgid "Partition type"
6929 msgstr "Kiểu phân vùng"
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6934 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6937 msgid "primary"
6938 msgstr "chính"
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6941 msgid "extended"
6942 msgstr "mở rộng"
6943
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6945 msgid "container for logical partitions"
6946 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6947
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6949 msgid "logical"
6950 msgstr "lôgíc"
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6953 msgid "numbered from 5"
6954 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6957 #, c-format
6958 msgid "Invalid partition type `%c'."
6959 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6962 #, c-format
6963 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6964 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Disk identifier"
6969 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6972 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6973 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6974
6975 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6976 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6977 msgstr ""
6978
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6980 #, c-format
6981 msgid "Partition %zu: no data area."
6982 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6983
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6985 msgid "New beginning of data"
6986 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6987
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6989 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6990 msgstr ""
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6993 #, c-format
6994 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6995 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6996
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6998 #, c-format
6999 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7000 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7003 #, c-format
7004 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7005 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
7006
7007 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7008 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7009 msgid "Device"
7010 msgstr "Thiết bị"
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7013 msgid "Boot"
7014 msgstr "Khởi động"
7015
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7017 msgid "Id"
7018 msgstr "Id"
7019
7020 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7021 msgid "Start-C/H/S"
7022 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
7023
7024 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7025 msgid "End-C/H/S"
7026 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
7027
7028 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7029 msgid "Attrs"
7030 msgstr "Attrs"
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7033 msgid "failed to allocate GPT header"
7034 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7037 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7038 msgstr ""
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7041 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7047 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7050 msgid "gpt: stat() failed"
7051 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7054 #, c-format
7055 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7056 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7059 msgid "GPT Header"
7060 msgstr "phần đầu GPT"
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7063 msgid "GPT Entries"
7064 msgstr "Các mục GPT"
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7067 #, fuzzy
7068 msgid "GPT Backup Entries"
7069 msgstr "Các mục GPT"
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7072 #, fuzzy
7073 msgid "GPT Backup Header"
7074 msgstr "phần đầu GPT"
7075
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7077 #, fuzzy
7078 msgid "First usable LBA"
7079 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Last usable LBA"
7084 msgstr "LBA cuối: %ju"
7085
7086 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Alternative LBA"
7090 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
7091
7092 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Partition entries starting LBA"
7096 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7097
7098 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Partition entries ending LBA"
7102 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Allocated partition entries"
7107 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7110 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7111 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7114 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7115 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7118 #, fuzzy
7119 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7120 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7123 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7124 msgstr ""
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7129 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7132 #, c-format
7133 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7134 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7139 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7142 #, c-format
7143 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7144 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7149 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7152 #, c-format
7153 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7154 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7157 #, fuzzy
7158 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7159 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7162 #, fuzzy
7163 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7164 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7167 #, fuzzy
7168 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7169 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7172 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7173 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7176 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7177 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7180 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7181 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7184 msgid "Invalid partition entry checksum."
7185 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7188 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7189 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7192 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7193 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7196 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7197 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7200 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7201 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
7202
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7204 msgid "Disk is too small to hold all data."
7205 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
7206
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7208 msgid "Primary and backup header mismatch."
7209 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
7210
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7212 #, c-format
7213 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7214 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7217 #, c-format
7218 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7219 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7222 #, c-format
7223 msgid "Partition %u ends before it starts."
7224 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7227 #, c-format
7228 msgid "Header version: %s"
7229 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
7230
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7234 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7237 #, c-format
7238 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7239 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7240 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7243 msgid "All partitions are already in use."
7244 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7247 #, fuzzy
7248 #| msgid "No free sectors available."
7249 msgid "No enough free sectors available."
7250 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
7251
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7253 #, c-format
7254 msgid "Sector %ju already used."
7255 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7258 #, c-format
7259 msgid "Could not create partition %zu"
7260 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7263 #, c-format
7264 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7265 msgstr ""
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7268 #, c-format
7269 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7270 msgstr ""
7271
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7273 #, c-format
7274 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7275 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
7276
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7280 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7281
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7283 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7284 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7287 msgid "Failed to parse your UUID."
7288 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
7289
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7291 #, c-format
7292 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7293 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Not enough space for new partition table!"
7298 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
7299
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7303 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7306 #, c-format
7307 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7311 #, fuzzy
7312 msgid "The partition entry size is zero."
7313 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7318 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7319
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Cannot allocate memory!"
7323 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
7324
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7328 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7333 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
7334
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7336 msgid "Enter GUID specific bit"
7337 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
7338
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7340 #, c-format
7341 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7342 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
7343
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7345 #, c-format
7346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7347 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
7348
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7350 #, c-format
7351 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7352 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
7353
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7355 #, c-format
7356 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7357 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
7358
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7360 #, c-format
7361 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7362 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
7363
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7365 msgid "Type-UUID"
7366 msgstr "Kiểu-UUID"
7367
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7369 msgid "UUID"
7370 msgstr "UUID"
7371
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7373 #: login-utils/chfn.c:315
7374 msgid "Name"
7375 msgstr "Tên"
7376
7377 #: libfdisk/src/label.c:597
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Partitions order fixed."
7380 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7381
7382 #: libfdisk/src/label.c:600
7383 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7384 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
7385
7386 #: libfdisk/src/label.c:603
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Failed to fix partitions order."
7389 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
7390
7391 #: libfdisk/src/partition.c:871
7392 msgid "Free space"
7393 msgstr "Chỗ trống"
7394
7395 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7398 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
7399
7400 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7401 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7402 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7403 msgid "unknown"
7404 msgstr "không hiểu"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7407 msgid "SGI volhdr"
7408 msgstr "SGI volhdr"
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7411 msgid "SGI trkrepl"
7412 msgstr "SGI trkrepl"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7415 msgid "SGI secrepl"
7416 msgstr "SGI secrepl"
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7419 msgid "SGI raw"
7420 msgstr "SGI thô"
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7423 msgid "SGI bsd"
7424 msgstr "SGI bsd"
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7427 msgid "SGI sysv"
7428 msgstr "SGI sysv"
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7431 msgid "SGI volume"
7432 msgstr "Khối tin SGI"
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7435 msgid "SGI efs"
7436 msgstr "SGI efs"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7439 msgid "SGI lvol"
7440 msgstr "SGI lvol"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7443 msgid "SGI rlvol"
7444 msgstr "SGI rlvol"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7447 msgid "SGI xfs"
7448 msgstr "SGI xfs"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7451 msgid "SGI xfslog"
7452 msgstr "SGI xfslog"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7455 msgid "SGI xlv"
7456 msgstr "SGI xlv"
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7459 msgid "SGI xvm"
7460 msgstr "SGI xvm"
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7463 msgid "Linux native"
7464 msgstr "Linux nguyên bản"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7467 msgid "SGI info created on second sector."
7468 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7471 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7472 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Physical cylinders"
7477 msgstr "Số trụ vật lý"
7478
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Extra sects/cyl"
7482 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7483
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Bootfile"
7487 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
7488
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7490 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7491 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7494 #, c-format
7495 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7496 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7497 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7500 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7501 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
7502
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7504 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7505 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
7506
7507 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7508 #, c-format
7509 msgid "The current boot file is: %s"
7510 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7513 msgid "Enter of the new boot file"
7514 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
7515
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7517 msgid "Boot file is unchanged."
7518 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
7519
7520 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7521 #, c-format
7522 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7523 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7526 msgid "More than one entire disk entry present."
7527 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7530 msgid "No partitions defined."
7531 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7534 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7535 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7538 #, c-format
7539 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7540 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7543 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7544 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7547 #, c-format
7548 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7549 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7550 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7551
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7553 #, c-format
7554 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7555 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7556 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7559 msgid "The boot partition does not exist."
7560 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7563 msgid "The swap partition does not exist."
7564 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7567 msgid "The swap partition has no swap type."
7568 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7571 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7572 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7575 msgid "Partition overlap on the disk."
7576 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7579 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7580 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7583 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7584 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7587 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7588 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7591 #, c-format
7592 msgid "First %s"
7593 msgstr "%s đầu tiên"
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7596 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7597 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7598
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7600 #, c-format
7601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7602 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7603
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7605 #, fuzzy, c-format
7606 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7607 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7608 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7609
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7611 msgid "Created a new SGI disklabel."
7612 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7613
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7615 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7616 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7617
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7619 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7620 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7621
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7623 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7624 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:39
7627 msgid "Unassigned"
7628 msgstr "Chưa gán"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:41
7631 msgid "SunOS root"
7632 msgstr "Gốc SunOS"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:42
7635 msgid "SunOS swap"
7636 msgstr "Trao đổi SunOS"
7637
7638 #: libfdisk/src/sun.c:43
7639 msgid "SunOS usr"
7640 msgstr "SunOS usr"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:44
7643 msgid "Whole disk"
7644 msgstr "Cả đĩa"
7645
7646 #: libfdisk/src/sun.c:45
7647 msgid "SunOS stand"
7648 msgstr "SunOS stand"
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:46
7651 msgid "SunOS var"
7652 msgstr "SunOS var"
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:47
7655 msgid "SunOS home"
7656 msgstr "SunOS home"
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:48
7659 msgid "SunOS alt sectors"
7660 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:49
7663 msgid "SunOS cachefs"
7664 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:50
7667 msgid "SunOS reserved"
7668 msgstr "Dành riêng SunOS"
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:86
7671 #, c-format
7672 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: libfdisk/src/sun.c:89
7676 #, c-format
7677 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: libfdisk/src/sun.c:136
7681 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7682 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7683
7684 #: libfdisk/src/sun.c:153
7685 #, c-format
7686 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7687 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7688
7689 #: libfdisk/src/sun.c:158
7690 #, c-format
7691 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7692 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:163
7695 #, c-format
7696 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7697 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:168
7700 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7701 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:193
7704 msgid "Heads"
7705 msgstr "Đầu từ"
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:198
7708 msgid "Sectors/track"
7709 msgstr "Cung từ/rãnh"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:301
7712 msgid "Created a new Sun disklabel."
7713 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7714
7715 #: libfdisk/src/sun.c:425
7716 #, c-format
7717 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7718 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7719
7720 #: libfdisk/src/sun.c:444
7721 #, c-format
7722 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7723 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7724
7725 #: libfdisk/src/sun.c:472
7726 #, c-format
7727 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7728 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7731 #, c-format
7732 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7733 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7734
7735 #: libfdisk/src/sun.c:542
7736 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7737 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7738
7739 #: libfdisk/src/sun.c:559
7740 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7741 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7742
7743 #: libfdisk/src/sun.c:601
7744 #, c-format
7745 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7746 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7747
7748 #: libfdisk/src/sun.c:629
7749 #, c-format
7750 msgid "Sector %d is already allocated"
7751 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7752
7753 #: libfdisk/src/sun.c:658
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7756 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:706
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7762 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7763 "to %lu %s"
7764 msgstr ""
7765 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7766 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7767
7768 #: libfdisk/src/sun.c:749
7769 #, c-format
7770 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7771 msgstr ""
7772 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7773 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7774
7775 #: libfdisk/src/sun.c:773
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Label ID"
7778 msgstr "ID nhãn: %s"
7779
7780 #: libfdisk/src/sun.c:778
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Volume ID"
7783 msgstr "ID vùng: %s"
7784
7785 #: libfdisk/src/sun.c:788
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Alternate cylinders"
7788 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7789
7790 #: libfdisk/src/sun.c:894
7791 msgid "Number of alternate cylinders"
7792 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7793
7794 #: libfdisk/src/sun.c:919
7795 msgid "Extra sectors per cylinder"
7796 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7797
7798 #: libfdisk/src/sun.c:943
7799 msgid "Interleave factor"
7800 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7801
7802 #: libfdisk/src/sun.c:967
7803 msgid "Rotation speed (rpm)"
7804 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7805
7806 #: libfdisk/src/sun.c:991
7807 msgid "Number of physical cylinders"
7808 msgstr "Số trụ vật lý"
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7811 msgid ""
7812 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7813 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7814 msgstr ""
7815 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7816 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7817
7818 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7819 msgid ""
7820 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7821 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7822 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7823 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7824 msgstr ""
7825 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7826 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7827 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7828 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7829
7830 #: libmount/src/context.c:2851
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "operation failed: %m"
7833 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7834
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7836 #, c-format
7837 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7838 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7843 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7846 #, c-format
7847 msgid "operation permitted for root only"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7851 #, c-format
7852 msgid "%s is already mounted"
7853 msgstr "%s đã gắn kết"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "can't find in %s"
7858 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "can't find mount point in %s"
7863 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7866 #, c-format
7867 msgid "can't find mount source %s in %s"
7868 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7871 #, c-format
7872 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "failed to determine filesystem type"
7878 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "no filesystem type specified"
7883 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7886 #, c-format
7887 msgid "can't find %s"
7888 msgstr "không tìm thấy %s"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "no mount source specified"
7893 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7898 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7903 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "failed to parse mount options: %m"
7908 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7911 #, c-format
7912 msgid "failed to parse mount options"
7913 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7916 #, fuzzy, c-format
7917 msgid "failed to setup loop device for %s"
7918 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7923 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7926 #, fuzzy, c-format
7927 msgid "locking failed"
7928 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7931 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "failed to switch namespace"
7934 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7935
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7937 #, fuzzy, c-format
7938 msgid "mount failed: %m"
7939 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7942 #, fuzzy, c-format
7943 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7944 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7949 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7954 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7957 #, fuzzy, c-format
7958 msgid "mount point is not a directory"
7959 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7962 #, c-format
7963 msgid "permission denied"
7964 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7967 #, c-format
7968 msgid "must be superuser to use mount"
7969 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "mount point is busy"
7974 msgstr "mount: %s đang bận"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "%s already mounted on %s"
7979 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7980
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7984 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7985
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "mount point does not exist"
7989 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7990
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7994 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7995
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7997 #, c-format
7998 msgid "special device %s does not exist"
7999 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8000
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8005 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8006
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8008 #, c-format
8009 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8010 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
8011
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "mount point not mounted or bad option"
8015 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
8016
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "not mount point or bad option"
8020 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
8021
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8025 msgstr ""
8026 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
8027 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
8028
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8032 msgstr ""
8033 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
8034 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
8035
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8039 msgstr ""
8040 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
8041 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
8042
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8044 #, c-format
8045 msgid "mount table full"
8046 msgstr "bảng gắn bị đầy"
8047
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "can't read superblock on %s"
8051 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
8052
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8054 #, c-format
8055 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8056 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
8057
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8059 #, c-format
8060 msgid "unknown filesystem type"
8061 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8062
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8064 #, c-format
8065 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8066 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
8067
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8071 msgstr ""
8072 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
8073 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
8074
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8078 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
8079
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "%s is not a block device"
8083 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8084
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8086 #, c-format
8087 msgid "%s is not a valid block device"
8088 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
8089
8090 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8091 #, c-format
8092 msgid "cannot mount %s read-only"
8093 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
8094
8095 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8098 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
8099
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8101 #, c-format
8102 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8103 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
8104
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8106 #, fuzzy, c-format
8107 msgid "bind %s failed"
8108 msgstr "%s gặp lỗi"
8109
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8111 #, c-format
8112 msgid "no medium found on %s"
8113 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
8114
8115 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8118 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
8119
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid "not mounted"
8123 msgstr "%s: chưa gắn"
8124
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8126 #, fuzzy, c-format
8127 msgid "umount failed: %m"
8128 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8129
8130 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8133 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8134
8135 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8138 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8139
8140 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8143 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8144
8145 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "invalid block device"
8148 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
8149
8150 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid "can't write superblock"
8153 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
8154
8155 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "target is busy"
8158 msgstr "%s đang bận"
8159
8160 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid "no mount point specified"
8163 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8164
8165 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "must be superuser to unmount"
8168 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
8169
8170 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8173 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
8174
8175 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8178 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8179
8180 #: lib/pager.c:112
8181 #, c-format
8182 msgid "waitpid failed (%s)"
8183 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
8184
8185 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8186 #, fuzzy
8187 msgid "cannot open UNIX socket"
8188 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8189
8190 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8191 #, fuzzy
8192 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8193 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
8194
8195 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8196 #, fuzzy
8197 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8198 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8199
8200 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8201 #, c-format
8202 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: lib/randutils.c:196
8206 #, fuzzy
8207 msgid "getrandom() function"
8208 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8209
8210 #: lib/randutils.c:209
8211 msgid "libc pseudo-random functions"
8212 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8213
8214 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: unable to probe device"
8217 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8218
8219 #: lib/swapprober.c:37
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8222 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
8223
8224 #: lib/swapprober.c:39
8225 #, c-format
8226 msgid "%s: not a valid swap partition"
8227 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
8228
8229 #: lib/swapprober.c:46
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8232 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
8233
8234 #: lib/timeutils.c:466
8235 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8236 msgstr ""
8237
8238 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8239 #, fuzzy, c-format
8240 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8241 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
8242
8243 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8244 #, c-format
8245 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8246 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
8247
8248 #: login-utils/chfn.c:94
8249 msgid "Change your finger information.\n"
8250 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
8251
8252 #: login-utils/chfn.c:97
8253 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8254 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
8255
8256 #: login-utils/chfn.c:98
8257 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8258 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
8259
8260 #: login-utils/chfn.c:99
8261 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8262 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
8263
8264 #: login-utils/chfn.c:100
8265 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8266 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
8267
8268 #: login-utils/chfn.c:118
8269 #, c-format
8270 msgid "field %s is too long"
8271 msgstr "trường %s quá dài"
8272
8273 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8274 #, c-format
8275 msgid "%s: has illegal characters"
8276 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
8277
8278 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8279 #: login-utils/chfn.c:169
8280 #, c-format
8281 msgid "login.defs forbids setting %s"
8282 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
8283
8284 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8285 msgid "Office"
8286 msgstr "Văn phòng"
8287
8288 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8289 msgid "Office Phone"
8290 msgstr "Điện thoại văn phòng"
8291
8292 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8293 msgid "Home Phone"
8294 msgstr "Điện thoại ở nhà"
8295
8296 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8297 msgid "cannot handle multiple usernames"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: login-utils/chfn.c:239
8301 msgid "Aborted."
8302 msgstr "Bị hủy bỏ."
8303
8304 #: login-utils/chfn.c:303
8305 #, c-format
8306 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8307 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
8308
8309 #: login-utils/chfn.c:305
8310 #, c-format
8311 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8312 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:387
8315 #, c-format
8316 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8317 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
8318
8319 #: login-utils/chfn.c:391
8320 #, c-format
8321 msgid "Finger information changed.\n"
8322 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
8323
8324 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8325 #, c-format
8326 msgid "you (user %d) don't exist."
8327 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
8328
8329 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8330 #, c-format
8331 msgid "user \"%s\" does not exist."
8332 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
8333
8334 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8335 msgid "can only change local entries"
8336 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
8337
8338 #: login-utils/chfn.c:438
8339 #, c-format
8340 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8341 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
8342
8343 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8344 msgid "Unknown user context"
8345 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
8346
8347 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8348 #, c-format
8349 msgid "can't set default context for %s"
8350 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
8351
8352 #: login-utils/chfn.c:456
8353 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8354 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
8355
8356 #: login-utils/chfn.c:460
8357 #, c-format
8358 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8359 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
8360
8361 #: login-utils/chfn.c:474
8362 #, c-format
8363 msgid "Finger information not changed.\n"
8364 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
8365
8366 #: login-utils/chsh.c:72
8367 msgid "Change your login shell.\n"
8368 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
8369
8370 #: login-utils/chsh.c:75
8371 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8372 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8373
8374 #: login-utils/chsh.c:76
8375 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8376 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8377
8378 #: login-utils/chsh.c:195
8379 msgid "shell must be a full path name"
8380 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
8381
8382 #: login-utils/chsh.c:197
8383 #, c-format
8384 msgid "\"%s\" does not exist"
8385 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
8386
8387 #: login-utils/chsh.c:199
8388 #, c-format
8389 msgid "\"%s\" is not executable"
8390 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
8391
8392 #: login-utils/chsh.c:205
8393 #, c-format
8394 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8395 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
8396
8397 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8401 "Use %s -l to see list."
8402 msgstr ""
8403 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
8404 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
8405
8406 #: login-utils/chsh.c:258
8407 #, c-format
8408 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8409 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
8410
8411 #: login-utils/chsh.c:283
8412 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8413 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
8414
8415 #: login-utils/chsh.c:288
8416 #, c-format
8417 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8418 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
8419
8420 #: login-utils/chsh.c:292
8421 #, c-format
8422 msgid "Changing shell for %s.\n"
8423 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
8424
8425 #: login-utils/chsh.c:300
8426 msgid "New shell"
8427 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
8428
8429 #: login-utils/chsh.c:308
8430 msgid "Shell not changed."
8431 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
8432
8433 #: login-utils/chsh.c:313
8434 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8435 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8436
8437 #: login-utils/chsh.c:317
8438 msgid ""
8439 "setpwnam failed\n"
8440 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8441 msgstr ""
8442 "setpwnam gặp lỗi\n"
8443 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8444
8445 #: login-utils/chsh.c:321
8446 #, c-format
8447 msgid "Shell changed.\n"
8448 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
8449
8450 #: login-utils/islocal.c:95
8451 #, c-format
8452 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8453 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
8454
8455 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8456 #: sys-utils/lsipc.c:283
8457 #, c-format
8458 msgid "unknown time format: %s"
8459 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
8460
8461 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8462 #, c-format
8463 msgid "Interrupted %s"
8464 msgstr "%s bị ngắt"
8465
8466 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8467 msgid "preallocation size exceeded"
8468 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
8469
8470 #: login-utils/last.c:582
8471 #, c-format
8472 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8473 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
8474
8475 #: login-utils/last.c:585
8476 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8477 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
8478
8479 #: login-utils/last.c:588
8480 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8481 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8482
8483 #: login-utils/last.c:589
8484 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8485 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
8486
8487 #: login-utils/last.c:590
8488 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8489 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
8490
8491 #: login-utils/last.c:592
8492 #, c-format
8493 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8494 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
8495
8496 #: login-utils/last.c:593
8497 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8498 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
8499
8500 #: login-utils/last.c:594
8501 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8502 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
8503
8504 #: login-utils/last.c:595
8505 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8506 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8507
8508 #: login-utils/last.c:596
8509 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8510 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
8511
8512 #: login-utils/last.c:597
8513 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8514 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:598
8517 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8518 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
8519
8520 #: login-utils/last.c:599
8521 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8522 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
8523
8524 #: login-utils/last.c:600
8525 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8526 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
8527
8528 #: login-utils/last.c:601
8529 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8530 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
8531
8532 #: login-utils/last.c:602
8533 msgid ""
8534 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8535 " notime|short|full|iso\n"
8536 msgstr ""
8537 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
8538 " [notime|short|full|iso]\n"
8539
8540 #: login-utils/last.c:914
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid ""
8543 "\n"
8544 "%s begins %s\n"
8545 msgstr ""
8546 "\n"
8547 "%s bắt đầu %s"
8548
8549 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8550 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8551 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8552 msgid "failed to parse number"
8553 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8554
8555 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8556 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8557 #, c-format
8558 msgid "invalid time value \"%s\""
8559 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8560
8561 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8562 msgid "Couldn't drop group privileges"
8563 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8564
8565 #: login-utils/libuser.c:47
8566 #, c-format
8567 msgid "libuser initialization failed: %s."
8568 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8569
8570 #: login-utils/libuser.c:52
8571 msgid "changing user attribute failed"
8572 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8573
8574 #: login-utils/libuser.c:66
8575 #, c-format
8576 msgid "user attribute not changed: %s"
8577 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8578
8579 #: login-utils/login.c:417
8580 #, c-format
8581 msgid "You have new mail.\n"
8582 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8583
8584 #: login-utils/login.c:419
8585 #, c-format
8586 msgid "You have mail.\n"
8587 msgstr "Bạn có thư.\n"
8588
8589 #: login-utils/login.c:442
8590 #, c-format
8591 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8592 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8593
8594 #: login-utils/login.c:448
8595 #, c-format
8596 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8597 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8598
8599 #: login-utils/login.c:467
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8602 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8603
8604 #: login-utils/login.c:472
8605 #, c-format
8606 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8607 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8608
8609 #: login-utils/login.c:535
8610 msgid "FATAL: bad tty"
8611 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8612
8613 #: login-utils/login.c:551
8614 #, fuzzy, c-format
8615 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8616 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8617 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8618
8619 #: login-utils/login.c:559
8620 #, c-format
8621 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8622 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8623
8624 #: login-utils/login.c:588
8625 #, fuzzy, c-format
8626 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8627 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8628 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8629
8630 #: login-utils/login.c:694
8631 #, c-format
8632 msgid "Last login: %.*s "
8633 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8634
8635 #: login-utils/login.c:698
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "from %s\n"
8638 msgstr "từ %.*s\n"
8639
8640 #: login-utils/login.c:701
8641 #, fuzzy, c-format
8642 msgid "on %s\n"
8643 msgstr "trên %.*s\n"
8644
8645 #: login-utils/login.c:717
8646 msgid "write lastlog failed"
8647 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8648
8649 #: login-utils/login.c:808
8650 #, c-format
8651 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8652 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8653
8654 #: login-utils/login.c:813
8655 #, c-format
8656 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8657 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8658
8659 #: login-utils/login.c:816
8660 #, c-format
8661 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8662 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8663
8664 #: login-utils/login.c:819
8665 #, c-format
8666 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8667 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8668
8669 #: login-utils/login.c:822
8670 #, c-format
8671 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8672 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8673
8674 #: login-utils/login.c:857
8675 msgid "login: "
8676 msgstr "Đăng nhập: "
8677
8678 #: login-utils/login.c:893
8679 #, c-format
8680 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8681 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8682
8683 #: login-utils/login.c:894
8684 #, c-format
8685 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8686 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8687
8688 #: login-utils/login.c:967
8689 #, c-format
8690 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8691 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8692
8693 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "Login incorrect\n"
8697 "\n"
8698 msgstr ""
8699 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8700 "\n"
8701
8702 #: login-utils/login.c:979
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid ""
8705 "Password incorrect\n"
8706 "\n"
8707 msgstr ""
8708 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8709 "\n"
8710
8711 #: login-utils/login.c:993
8712 #, c-format
8713 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8714 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8715
8716 #: login-utils/login.c:999
8717 #, c-format
8718 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8719 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8720
8721 #: login-utils/login.c:1007
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "\n"
8725 "Login incorrect\n"
8726 msgstr ""
8727 "\n"
8728 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8729
8730 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8731 msgid ""
8732 "\n"
8733 "Session setup problem, abort."
8734 msgstr ""
8735 "\n"
8736 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8737
8738 #: login-utils/login.c:1035
8739 #, fuzzy
8740 msgid "NULL user name. Abort."
8741 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8742
8743 #: login-utils/login.c:1173
8744 #, c-format
8745 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8746 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8747
8748 #: login-utils/login.c:1275
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8751 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8752
8753 #: login-utils/login.c:1277
8754 msgid "Begin a session on the system.\n"
8755 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8756
8757 #: login-utils/login.c:1280
8758 #, fuzzy
8759 msgid " -p do not destroy the environment"
8760 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8761
8762 #: login-utils/login.c:1281
8763 #, fuzzy
8764 msgid " -f skip a login authentication"
8765 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8766
8767 #: login-utils/login.c:1282
8768 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: login-utils/login.c:1283
8772 #, fuzzy
8773 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8774 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8775
8776 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8777 #: login-utils/login.c:1307
8778 #, fuzzy, c-format
8779 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8780 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8781
8782 #: login-utils/login.c:1334
8783 #, c-format
8784 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8785 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8786
8787 #: login-utils/login.c:1422
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8790 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8791
8792 #: login-utils/login.c:1446
8793 #, c-format
8794 msgid "groups initialization failed: %m"
8795 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8796
8797 #: login-utils/login.c:1474
8798 msgid "setgid() failed"
8799 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8800
8801 #: login-utils/login.c:1498
8802 msgid "setuid() failed"
8803 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8804
8805 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8806 #, c-format
8807 msgid "%s: change directory failed"
8808 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8809
8810 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8811 #, c-format
8812 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8813 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8814
8815 #: login-utils/login.c:1542
8816 msgid "couldn't exec shell script"
8817 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8818
8819 #: login-utils/login.c:1544
8820 msgid "no shell"
8821 msgstr "không có hệ vỏ"
8822
8823 #: login-utils/logindefs.c:216
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8826 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8827
8828 #: login-utils/logindefs.c:266
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "Error reading login.defs: %s"
8831 msgstr "lỗi đọc %s"
8832
8833 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8834 #: login-utils/logindefs.c:379
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8837 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8838
8839 #: login-utils/logindefs.c:537
8840 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8841 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8844 msgid "no"
8845 msgstr "không"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8848 msgid "user name"
8849 msgstr "tài khoản"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:227
8852 msgid "Username"
8853 msgstr "Tài khoản"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8856 msgid "user ID"
8857 msgstr "mã ID Người dùng"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:229
8860 msgid "password not required"
8861 msgstr "không cần mật khẩu"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:229
8864 msgid "Password not required"
8865 msgstr "Không cần mật khẩu"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:230
8868 msgid "login by password disabled"
8869 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:230
8872 msgid "Login by password disabled"
8873 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:231
8876 msgid "password defined, but locked"
8877 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:231
8880 msgid "Password is locked"
8881 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:232
8884 #, fuzzy
8885 msgid "password encryption method"
8886 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:232
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Password encryption method"
8891 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:233
8894 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8895 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:233
8898 msgid "No login"
8899 msgstr "Không đăng nhập"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:234
8902 msgid "primary group name"
8903 msgstr "tên nhóm chính"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:234
8906 msgid "Primary group"
8907 msgstr "Nhóm chính"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:235
8910 msgid "primary group ID"
8911 msgstr "mã số nhóm chính"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:236
8914 msgid "supplementary group names"
8915 msgstr "các tên nhóm phụ"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:236
8918 msgid "Supplementary groups"
8919 msgstr "Các nhóm phụ"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:237
8922 msgid "supplementary group IDs"
8923 msgstr "mã số nhóm phụ"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:237
8926 msgid "Supplementary group IDs"
8927 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:238
8930 msgid "home directory"
8931 msgstr "thư mục cá nhân"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:238
8934 msgid "Home directory"
8935 msgstr "Thư mục cá nhân"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:239
8938 msgid "login shell"
8939 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:239
8942 msgid "Shell"
8943 msgstr "Hệ vỏ"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:240
8946 msgid "full user name"
8947 msgstr "họ tên của người dùng"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:240
8950 msgid "Gecos field"
8951 msgstr "Trường Gecos"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:241
8954 msgid "date of last login"
8955 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:241
8958 msgid "Last login"
8959 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:242
8962 msgid "last tty used"
8963 msgstr "tty dùng lần cuối"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:242
8966 msgid "Last terminal"
8967 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:243
8970 msgid "hostname during the last session"
8971 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:243
8974 msgid "Last hostname"
8975 msgstr "Tên máy cuối"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:244
8978 msgid "date of last failed login"
8979 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:244
8982 msgid "Failed login"
8983 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:245
8986 msgid "where did the login fail?"
8987 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:245
8990 msgid "Failed login terminal"
8991 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:246
8994 msgid "user's hush settings"
8995 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:246
8998 msgid "Hushed"
8999 msgstr "Hushed"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:247
9002 msgid "days user is warned of password expiration"
9003 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:247
9006 msgid "Password expiration warn interval"
9007 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:248
9010 msgid "password expiration date"
9011 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:248
9014 msgid "Password expiration"
9015 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:249
9018 msgid "date of last password change"
9019 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:249
9022 msgid "Password changed"
9023 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:250
9026 msgid "number of days required between changes"
9027 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:250
9030 msgid "Minimum change time"
9031 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:251
9034 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9035 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:251
9038 msgid "Maximum change time"
9039 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:252
9042 msgid "the user's security context"
9043 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:252
9046 msgid "Selinux context"
9047 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:253
9050 msgid "number of processes run by the user"
9051 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:253
9054 msgid "Running processes"
9055 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9058 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9059 #, c-format
9060 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9061 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
9062
9063 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9064 msgid "unsupported time type"
9065 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
9066
9067 #: login-utils/lslogins.c:361
9068 #, fuzzy
9069 msgid "failed to compose time string"
9070 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:765
9073 msgid "failed to get supplementary groups"
9074 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:1053
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "cannot found '%s'"
9079 msgstr "không thể mở %s"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1233
9082 msgid "internal error: unknown column"
9083 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1341
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "\n"
9089 "Last logs:\n"
9090 msgstr ""
9091 "\n"
9092 "Nhật ký cuối:\n"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:1405
9095 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9096 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:1408
9099 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9100 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
9101
9102 #: login-utils/lslogins.c:1409
9103 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9104 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
9105
9106 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9107 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9108 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
9109
9110 #: login-utils/lslogins.c:1411
9111 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9112 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
9113
9114 #: login-utils/lslogins.c:1412
9115 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9116 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:1413
9119 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9120 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:1414
9123 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9124 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:1415
9127 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9128 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
9129
9130 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9131 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9132 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9135 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9136 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9139 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9140 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9143 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9144 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:1420
9147 #, fuzzy
9148 msgid " --output-all output all columns\n"
9149 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9150
9151 #: login-utils/lslogins.c:1421
9152 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9153 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
9154
9155 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9156 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9157 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9158
9159 #: login-utils/lslogins.c:1423
9160 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9161 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
9162
9163 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9164 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9165 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
9166
9167 #: login-utils/lslogins.c:1425
9168 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9169 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
9170
9171 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9172 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: login-utils/lslogins.c:1427
9176 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9177 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
9178
9179 #: login-utils/lslogins.c:1428
9180 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9181 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
9182
9183 #: login-utils/lslogins.c:1429
9184 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9185 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9186
9187 #: login-utils/lslogins.c:1430
9188 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9189 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
9190
9191 #: login-utils/lslogins.c:1431
9192 #, fuzzy
9193 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9194 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9195
9196 #: login-utils/lslogins.c:1624
9197 msgid "failed to request selinux state"
9198 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
9199
9200 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9201 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9202 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
9203
9204 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9205 msgid "could not set terminal attributes"
9206 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
9207
9208 #: login-utils/newgrp.c:57
9209 msgid "getline() failed"
9210 msgstr "getline() gặp lỗi"
9211
9212 #: login-utils/newgrp.c:150
9213 msgid "Password: "
9214 msgstr "Mật khẩu: "
9215
9216 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9217 msgid "crypt failed"
9218 msgstr "crypt gặp lỗi"
9219
9220 #: login-utils/newgrp.c:175
9221 #, c-format
9222 msgid " %s <group>\n"
9223 msgstr " %s <nhóm>\n"
9224
9225 #: login-utils/newgrp.c:178
9226 msgid "Log in to a new group.\n"
9227 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
9228
9229 #: login-utils/newgrp.c:214
9230 msgid "who are you?"
9231 msgstr "bạn là ai?"
9232
9233 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9234 #: sys-utils/unshare.c:1064
9235 msgid "setgid failed"
9236 msgstr "setgid không thành công"
9237
9238 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9239 msgid "no such group"
9240 msgstr "không có nhóm như vậy"
9241
9242 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9243 msgid "setuid failed"
9244 msgstr "setuid bị lỗi"
9245
9246 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9247 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9248 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9249 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9250 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9251 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9252 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9253 #, c-format
9254 msgid " %s [options]\n"
9255 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9256
9257 #: login-utils/nologin.c:31
9258 msgid "Politely refuse a login.\n"
9259 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
9260
9261 #: login-utils/nologin.c:34
9262 #, fuzzy
9263 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9264 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9265
9266 #: login-utils/nologin.c:109
9267 #, c-format
9268 msgid "This account is currently not available.\n"
9269 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:232
9272 msgid " (core dumped)"
9273 msgstr "(lõi được đổ)"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:280
9276 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:374
9280 #, fuzzy
9281 msgid "failed to modify environment"
9282 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:410
9285 msgid "may not be used by non-root users"
9286 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:434
9289 #, fuzzy
9290 msgid "authentication failed"
9291 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:447
9294 #, c-format
9295 msgid "cannot open session: %s"
9296 msgstr "không thể mở phiên: %s"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:466
9299 msgid "cannot block signals"
9300 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:483
9303 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: login-utils/su-common.c:491
9307 #, fuzzy
9308 msgid "cannot initialize signal mask"
9309 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:501
9312 #, fuzzy
9313 msgid "cannot set signal handler for session"
9314 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9317 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9318 msgid "cannot set signal handler"
9319 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:517
9322 #, fuzzy
9323 msgid "cannot set signal mask"
9324 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9327 #: term-utils/scriptlive.c:296
9328 #, fuzzy
9329 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9330 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
9331
9332 #: login-utils/su-common.c:559
9333 #, fuzzy
9334 #| msgid "cannot set signal handler"
9335 msgid "cannot set child signal handler"
9336 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9339 #: term-utils/scriptlive.c:303
9340 msgid "cannot create child process"
9341 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9344 #: sys-utils/switch_root.c:189
9345 #, c-format
9346 msgid "cannot change directory to %s"
9347 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
9348
9349 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "\n"
9353 "Session terminated, killing shell..."
9354 msgstr ""
9355 "\n"
9356 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:625
9359 #, c-format
9360 msgid " ...killed.\n"
9361 msgstr " …bị giết.\n"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:722
9364 #, fuzzy
9365 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9366 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:799
9369 msgid "cannot set groups"
9370 msgstr "không đặt được các nhóm"
9371
9372 #: login-utils/su-common.c:805
9373 #, fuzzy, c-format
9374 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9375 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
9376
9377 #: login-utils/su-common.c:815
9378 msgid "cannot set group id"
9379 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9380
9381 #: login-utils/su-common.c:817
9382 msgid "cannot set user id"
9383 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
9384
9385 #: login-utils/su-common.c:885
9386 #, fuzzy
9387 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9388 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9389
9390 #: login-utils/su-common.c:886
9391 #, fuzzy
9392 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9393 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:889
9396 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9397 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
9398
9399 #: login-utils/su-common.c:890
9400 #, fuzzy
9401 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9402 msgstr ""
9403 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
9404 "\n"
9405
9406 #: login-utils/su-common.c:893
9407 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9408 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
9409
9410 #: login-utils/su-common.c:894
9411 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9412 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9413
9414 #: login-utils/su-common.c:895
9415 msgid ""
9416 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9417 " and do not create a new session\n"
9418 msgstr ""
9419 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9420 " và không tạo một phiên mới\n"
9421
9422 #: login-utils/su-common.c:897
9423 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9424 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
9425
9426 #: login-utils/su-common.c:898
9427 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9428 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
9429
9430 #: login-utils/su-common.c:899
9431 #, fuzzy
9432 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9433 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
9434
9435 #: login-utils/su-common.c:909
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid ""
9438 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9439 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9440 msgstr ""
9441 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
9442 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
9443
9444 #: login-utils/su-common.c:914
9445 #, fuzzy
9446 msgid ""
9447 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9448 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9449 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9450 msgstr ""
9451 "\n"
9452 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
9453 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
9454 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
9455
9456 #: login-utils/su-common.c:919
9457 #, fuzzy
9458 msgid " -u, --user <user> username\n"
9459 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9460
9461 #: login-utils/su-common.c:930
9462 #, c-format
9463 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9464 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
9465
9466 #: login-utils/su-common.c:934
9467 #, fuzzy
9468 msgid ""
9469 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9470 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9471 msgstr ""
9472 "\n"
9473 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
9474 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
9475
9476 #: login-utils/su-common.c:1011
9477 #, c-format
9478 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9479 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9480 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
9481
9482 #: login-utils/su-common.c:1017
9483 #, c-format
9484 msgid "group %s does not exist"
9485 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
9486
9487 #: login-utils/su-common.c:1126
9488 #, fuzzy
9489 msgid "--pty is not supported for your system"
9490 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
9491
9492 #: login-utils/su-common.c:1160
9493 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9494 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
9495
9496 #: login-utils/su-common.c:1174
9497 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9498 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
9499
9500 #: login-utils/su-common.c:1177
9501 msgid "no command was specified"
9502 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9503
9504 #: login-utils/su-common.c:1189
9505 msgid "only root can specify alternative groups"
9506 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
9507
9508 #: login-utils/su-common.c:1200
9509 #, c-format
9510 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: login-utils/su-common.c:1235
9514 #, c-format
9515 msgid "using restricted shell %s"
9516 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
9517
9518 #: login-utils/su-common.c:1256
9519 #, fuzzy
9520 msgid "failed to allocate pty handler"
9521 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
9522
9523 #: login-utils/su-common.c:1282
9524 #, c-format
9525 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9526 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
9527
9528 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9529 #, c-format
9530 msgid "tcgetattr failed"
9531 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9532
9533 #: login-utils/sulogin.c:259
9534 msgid "tcsetattr failed"
9535 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
9536
9537 #: login-utils/sulogin.c:523
9538 #, c-format
9539 msgid "%s: no entry for root\n"
9540 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
9541
9542 #: login-utils/sulogin.c:550
9543 #, c-format
9544 msgid "%s: no entry for root"
9545 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
9546
9547 #: login-utils/sulogin.c:555
9548 #, c-format
9549 msgid "%s: root password garbled"
9550 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:584
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "\n"
9556 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9557 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9558 "\n"
9559 "Press Enter to continue.\n"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: login-utils/sulogin.c:590
9563 #, c-format
9564 msgid "Give root password for login: "
9565 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
9566
9567 #: login-utils/sulogin.c:592
9568 #, c-format
9569 msgid "Press Enter for login: "
9570 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9571
9572 #: login-utils/sulogin.c:595
9573 #, c-format
9574 msgid "Give root password for maintenance\n"
9575 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9576
9577 #: login-utils/sulogin.c:597
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9580 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9581
9582 #: login-utils/sulogin.c:598
9583 #, c-format
9584 msgid "(or press Control-D to continue): "
9585 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9586
9587 #: login-utils/sulogin.c:805
9588 msgid "change directory to system root failed"
9589 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9590
9591 #: login-utils/sulogin.c:855
9592 msgid "setexeccon failed"
9593 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9594
9595 #: login-utils/sulogin.c:876
9596 #, c-format
9597 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9598 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9599
9600 #: login-utils/sulogin.c:879
9601 msgid "Single-user login.\n"
9602 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9603
9604 #: login-utils/sulogin.c:882
9605 msgid ""
9606 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9607 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9608 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9609 msgstr ""
9610 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9611 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9612 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9613 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9614
9615 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9616 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9617 msgid "invalid timeout argument"
9618 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9619
9620 #: login-utils/sulogin.c:957
9621 msgid "only superuser can run this program"
9622 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9623
9624 #: login-utils/sulogin.c:1000
9625 msgid "cannot open console"
9626 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9627
9628 #: login-utils/sulogin.c:1007
9629 msgid "cannot open password database"
9630 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9631
9632 #: login-utils/sulogin.c:1090
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid ""
9635 "cannot execute su shell\n"
9636 "\n"
9637 msgstr ""
9638 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9639 "\n"
9640
9641 #: login-utils/sulogin.c:1097
9642 msgid ""
9643 "Timed out\n"
9644 "\n"
9645 msgstr ""
9646 "Quá hạn\n"
9647 "\n"
9648
9649 #: login-utils/sulogin.c:1129
9650 #, fuzzy
9651 msgid ""
9652 "cannot wait on su shell\n"
9653 "\n"
9654 msgstr ""
9655 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9656 "\n"
9657
9658 #: login-utils/utmpdump.c:181
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "%s: cannot get file position"
9661 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9662
9663 #: login-utils/utmpdump.c:185
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9666 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9667
9668 #: login-utils/utmpdump.c:194
9669 #, c-format
9670 msgid "%s: cannot read inotify events"
9671 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9672
9673 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9674 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9675 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9676
9677 #: login-utils/utmpdump.c:318
9678 #, c-format
9679 msgid " %s [options] [filename]\n"
9680 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9681
9682 #: login-utils/utmpdump.c:321
9683 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9684 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9685
9686 #: login-utils/utmpdump.c:324
9687 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9688 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9689
9690 #: login-utils/utmpdump.c:325
9691 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9692 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9693
9694 #: login-utils/utmpdump.c:326
9695 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9696 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9697
9698 #: login-utils/utmpdump.c:394
9699 msgid "following standard input is unsupported"
9700 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9701
9702 #: login-utils/utmpdump.c:400
9703 #, c-format
9704 msgid "Utmp undump of %s\n"
9705 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9706
9707 #: login-utils/utmpdump.c:403
9708 #, c-format
9709 msgid "Utmp dump of %s\n"
9710 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9711
9712 #: login-utils/vipw.c:132
9713 msgid "can't open temporary file"
9714 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9715
9716 #: login-utils/vipw.c:152
9717 #, c-format
9718 msgid "%s: create a link to %s failed"
9719 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9720
9721 #: login-utils/vipw.c:160
9722 #, c-format
9723 msgid "Can't get context for %s"
9724 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9725
9726 #: login-utils/vipw.c:166
9727 #, c-format
9728 msgid "Can't set context for %s"
9729 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9730
9731 #: login-utils/vipw.c:235
9732 #, c-format
9733 msgid "%s unchanged"
9734 msgstr "%s không thay đổi"
9735
9736 #: login-utils/vipw.c:253
9737 msgid "cannot get lock"
9738 msgstr "không thể lấy khóa"
9739
9740 #: login-utils/vipw.c:280
9741 msgid "no changes made"
9742 msgstr "không có thay đổi nào"
9743
9744 #: login-utils/vipw.c:289
9745 msgid "cannot chmod file"
9746 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9747
9748 #: login-utils/vipw.c:304
9749 msgid "Edit the password or group file.\n"
9750 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9751
9752 #: login-utils/vipw.c:356
9753 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9754 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9755
9756 #: login-utils/vipw.c:357
9757 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9758 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9759
9760 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9761 #. * which means they can be translated.
9762 #: login-utils/vipw.c:361
9763 #, c-format
9764 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9765 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:72
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9771 "\n"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:73
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9778 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9779 "\n"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: misc-utils/blkid.c:75
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9786 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9787 "\n"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: misc-utils/blkid.c:77
9791 #, c-format
9792 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: misc-utils/blkid.c:79
9796 #, fuzzy
9797 msgid ""
9798 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9799 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9800 msgstr ""
9801 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9802 " mặc định là %s\n"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:81
9805 #, fuzzy
9806 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9807 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9808
9809 #: misc-utils/blkid.c:82
9810 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: misc-utils/blkid.c:83
9814 msgid ""
9815 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9816 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: misc-utils/blkid.c:85
9820 #, fuzzy
9821 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9822 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9823
9824 #: misc-utils/blkid.c:86
9825 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: misc-utils/blkid.c:87
9829 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: misc-utils/blkid.c:88
9833 #, fuzzy
9834 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9835 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:89
9838 #, fuzzy
9839 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9840 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:90
9843 #, fuzzy
9844 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9845 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9846
9847 #: misc-utils/blkid.c:92
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Low-level probing options:\n"
9850 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9851
9852 #: misc-utils/blkid.c:93
9853 #, fuzzy
9854 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9855 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9856
9857 #: misc-utils/blkid.c:94
9858 #, fuzzy
9859 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9860 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:95
9863 #, fuzzy
9864 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9865 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:96
9868 #, fuzzy
9869 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9870 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9871
9872 #: misc-utils/blkid.c:97
9873 #, fuzzy
9874 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9875 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9876
9877 #: misc-utils/blkid.c:98
9878 #, fuzzy
9879 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9880 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:99
9883 #, fuzzy
9884 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9885 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9886
9887 #: misc-utils/blkid.c:100
9888 #, fuzzy
9889 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9890 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9891
9892 #: misc-utils/blkid.c:106
9893 msgid "<size> and <offset>"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: misc-utils/blkid.c:108
9897 #, fuzzy
9898 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9899 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9900
9901 #: misc-utils/blkid.c:240
9902 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: misc-utils/blkid.c:242
9906 #, fuzzy
9907 msgid "(in use)"
9908 msgstr "Dấu được dùng"
9909
9910 #: misc-utils/blkid.c:244
9911 #, fuzzy
9912 msgid "(not mounted)"
9913 msgstr "%s: chưa gắn"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9916 #, c-format
9917 msgid "error: %s"
9918 msgstr "lỗi: %s"
9919
9920 #: misc-utils/blkid.c:570
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: misc-utils/blkid.c:616
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9928 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9929
9930 #: misc-utils/blkid.c:633
9931 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: misc-utils/blkid.c:786
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid "unsupported output format %s"
9937 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9938
9939 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9940 msgid "invalid offset argument"
9941 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9942
9943 #: misc-utils/blkid.c:796
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Too many tags specified"
9946 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9947
9948 #: misc-utils/blkid.c:802
9949 #, fuzzy
9950 msgid "invalid size argument"
9951 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9952
9953 #: misc-utils/blkid.c:806
9954 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: misc-utils/blkid.c:813
9958 msgid "-t needs NAME=value pair"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: misc-utils/blkid.c:819
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9964 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9965
9966 #: misc-utils/blkid.c:892
9967 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: misc-utils/blkid.c:905
9971 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: misc-utils/blkid.c:916
9975 #, fuzzy, c-format
9976 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9977 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9978
9979 #: misc-utils/blkid.c:959
9980 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: misc-utils/cal.c:408
9984 #, fuzzy
9985 msgid "invalid month argument"
9986 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9987
9988 #: misc-utils/cal.c:416
9989 msgid "invalid week argument"
9990 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9991
9992 #: misc-utils/cal.c:418
9993 #, fuzzy
9994 msgid "illegal week value: use 1-54"
9995 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:470
9998 #, fuzzy, c-format
9999 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10000 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10001
10002 #: misc-utils/cal.c:479
10003 msgid "illegal day value"
10004 msgstr "giá trị ngày bị sai"
10005
10006 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10007 #, c-format
10008 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10009 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
10010
10011 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10012 msgid "illegal month value: use 1-12"
10013 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
10014
10015 #: misc-utils/cal.c:489
10016 #, fuzzy, c-format
10017 msgid "unknown month name: %s"
10018 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10019
10020 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10021 msgid "illegal year value"
10022 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
10023
10024 #: misc-utils/cal.c:498
10025 msgid "illegal year value: use positive integer"
10026 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
10027
10028 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10029 #, c-format
10030 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10031 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
10032
10033 #: misc-utils/cal.c:1248
10034 #, c-format
10035 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10036 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
10037
10038 #: misc-utils/cal.c:1249
10039 #, fuzzy, c-format
10040 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10041 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:1252
10044 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10045 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
10046
10047 #: misc-utils/cal.c:1253
10048 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10049 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
10050
10051 #: misc-utils/cal.c:1256
10052 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10053 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10054
10055 #: misc-utils/cal.c:1257
10056 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10057 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10058
10059 #: misc-utils/cal.c:1258
10060 #, fuzzy
10061 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10062 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10063
10064 #: misc-utils/cal.c:1259
10065 #, fuzzy
10066 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10067 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
10068
10069 #: misc-utils/cal.c:1260
10070 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10071 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
10072
10073 #: misc-utils/cal.c:1261
10074 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10075 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
10076
10077 #: misc-utils/cal.c:1262
10078 #, fuzzy
10079 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10080 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
10081
10082 #: misc-utils/cal.c:1263
10083 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: misc-utils/cal.c:1264
10087 #, fuzzy
10088 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10089 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
10090
10091 #: misc-utils/cal.c:1265
10092 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10093 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10094
10095 #: misc-utils/cal.c:1266
10096 #, fuzzy
10097 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10098 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10099
10100 #: misc-utils/cal.c:1267
10101 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10102 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
10103
10104 #: misc-utils/cal.c:1268
10105 #, fuzzy
10106 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10107 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10108
10109 #: misc-utils/cal.c:1270
10110 #, fuzzy, c-format
10111 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10112 msgstr ""
10113 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
10114 " (auto tự động,\n"
10115 " always luôn luôn,\n"
10116 " never không bao giờ)\n"
10117
10118 #: misc-utils/fincore.c:61
10119 #, fuzzy
10120 msgid "file data resident in memory in pages"
10121 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10122
10123 #: misc-utils/fincore.c:62
10124 #, fuzzy
10125 msgid "file data resident in memory in bytes"
10126 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10127
10128 #: misc-utils/fincore.c:63
10129 #, fuzzy
10130 msgid "size of the file"
10131 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10132
10133 #: misc-utils/fincore.c:64
10134 #, fuzzy
10135 msgid "file name"
10136 msgstr "Tên tập tin"
10137
10138 #: misc-utils/fincore.c:174
10139 #, fuzzy, c-format
10140 msgid "failed to do mincore: %s"
10141 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10142
10143 #: misc-utils/fincore.c:210
10144 #, fuzzy, c-format
10145 msgid "failed to do mmap: %s"
10146 msgstr "lỗi mở %s"
10147
10148 #: misc-utils/fincore.c:236
10149 #, fuzzy, c-format
10150 msgid "failed to open: %s"
10151 msgstr "lỗi mở %s"
10152
10153 #: misc-utils/fincore.c:241
10154 #, fuzzy, c-format
10155 msgid "failed to do fstat: %s"
10156 msgstr "không đọc được: %s"
10157
10158 #: misc-utils/fincore.c:262
10159 #, c-format
10160 msgid " %s [options] file...\n"
10161 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10162
10163 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10164 #, fuzzy
10165 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10166 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10167
10168 #: misc-utils/fincore.c:266
10169 #, fuzzy
10170 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10171 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10172
10173 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10174 #, fuzzy
10175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10176 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10177
10178 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10179 #, fuzzy
10180 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10181 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10182
10183 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10184 #, fuzzy
10185 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10186 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10187
10188 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10189 msgid "no file specified"
10190 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
10191
10192 #: misc-utils/findfs.c:28
10193 #, c-format
10194 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10195 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
10196
10197 #: misc-utils/findfs.c:32
10198 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10199 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
10200
10201 #: misc-utils/findfs.c:74
10202 #, c-format
10203 msgid "unable to resolve '%s'"
10204 msgstr "không thể phân giải “%s”"
10205
10206 #: misc-utils/findmnt.c:103
10207 msgid "action detected by --poll"
10208 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10211 msgid "filesystem size available"
10212 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
10213
10214 #: misc-utils/findmnt.c:105
10215 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10216 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:106
10219 msgid "filesystem root"
10220 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10223 msgid "filesystem type"
10224 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt.c:108
10227 msgid "FS specific mount options"
10228 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
10229
10230 #: misc-utils/findmnt.c:109
10231 msgid "mount ID"
10232 msgstr "ID gắn"
10233
10234 #: misc-utils/findmnt.c:110
10235 msgid "filesystem label"
10236 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
10237
10238 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10239 msgid "major:minor device number"
10240 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:112
10243 msgid "old mount options saved by --poll"
10244 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt.c:113
10247 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10248 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt.c:114
10251 msgid "all mount options"
10252 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
10253
10254 #: misc-utils/findmnt.c:115
10255 msgid "optional mount fields"
10256 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
10257
10258 #: misc-utils/findmnt.c:116
10259 #, fuzzy
10260 msgid "mount parent ID"
10261 msgstr "ID gắn"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:117
10264 msgid "partition label"
10265 msgstr "nhãn của phân vùng"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:119
10268 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10269 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:120
10272 msgid "VFS propagation flags"
10273 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10276 msgid "filesystem size"
10277 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:122
10280 #, fuzzy
10281 #| msgid "source device"
10282 msgid "all possible source devices"
10283 msgstr "thiết bị nguồn"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:123
10286 msgid "source device"
10287 msgstr "thiết bị nguồn"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:124
10290 msgid "mountpoint"
10291 msgstr "điểm gắn"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:125
10294 msgid "task ID"
10295 msgstr "ID tác vụ"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10298 msgid "filesystem size used"
10299 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10302 msgid "filesystem use percentage"
10303 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10306 msgid "filesystem UUID"
10307 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:129
10310 msgid "VFS specific mount options"
10311 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:340
10314 #, c-format
10315 msgid "unknown action: %s"
10316 msgstr "không hiểu hành động: %s"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:741
10319 msgid "mount"
10320 msgstr "gắn"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:744
10323 msgid "umount"
10324 msgstr "bỏ gắn"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:747
10327 msgid "remount"
10328 msgstr "gắn lại"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:750
10331 msgid "move"
10332 msgstr "di chuyển"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10335 #: sys-utils/mount.c:406
10336 msgid "failed to initialize libmount table"
10337 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
10338
10339 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10340 #, c-format
10341 msgid "can't read %s"
10342 msgstr "không đọc được %s"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10346 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10347 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10348 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10349 #: sys-utils/umount.c:190
10350 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10351 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10354 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10355 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10358 msgid "poll() failed"
10359 msgstr "poll() gặp lỗi"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10362 #, fuzzy, c-format
10363 msgid ""
10364 " %1$s [options]\n"
10365 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10366 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10367 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10368 msgstr ""
10369 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
10370 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
10371 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
10372 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10375 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10376 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10379 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10380 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10383 #, fuzzy
10384 msgid ""
10385 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10386 " (includes user space mount options)\n"
10387 msgstr ""
10388 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10389 " đã gắn (mặc định)\n"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10392 msgid ""
10393 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10394 " filesystems (default)\n"
10395 msgstr ""
10396 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10397 " đã gắn (mặc định)\n"
10398
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10400 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10401 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
10402
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10404 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10405 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10408 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10409 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10412 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10413 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10416 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10417 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10420 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10421 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10424 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10425 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10428 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10429 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10432 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10433 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10436 msgid ""
10437 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10438 " to device names\n"
10439 msgstr ""
10440 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10441 " thành tên thiết bị\n"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10444 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10445 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10448 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10449 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10452 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10453 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10456 #: sys-utils/rfkill.c:639
10457 #, fuzzy
10458 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10459 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10462 msgid " -l, --list use list format output\n"
10463 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10466 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10467 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10470 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10471 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10474 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10475 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10478 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10479 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10482 #, fuzzy
10483 msgid " --output-all output all available columns\n"
10484 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10487 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10488 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
10489
10490 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10491 #, fuzzy
10492 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10493 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10496 #, fuzzy
10497 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10498 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10501 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10502 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10505 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10506 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10509 #, fuzzy
10510 msgid " --real print only real filesystems\n"
10511 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10514 msgid ""
10515 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10516 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10517 msgstr ""
10518 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
10519 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10522 #, fuzzy
10523 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10524 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10527 #, fuzzy
10528 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10529 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10532 #, fuzzy
10533 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10534 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10537 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10538 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10541 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10542 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10545 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10546 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10549 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10550 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10553 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10557 #, fuzzy
10558 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10559 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10562 #, fuzzy
10563 msgid " --verbose print more details\n"
10564 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10565
10566 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10567 #, fuzzy
10568 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10569 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10572 #, c-format
10573 msgid "unknown direction '%s'"
10574 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10577 msgid "invalid TID argument"
10578 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10579
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10581 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10582 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10585 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10586 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10589 msgid "failed to initialize libmount cache"
10590 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10591
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10593 #, c-format
10594 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10595 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10598 #, fuzzy
10599 msgid "target specified more than once"
10600 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10601
10602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10603 #, c-format
10604 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10608 msgid "undefined target (fs_file)"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10612 #, c-format
10613 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10617 #, c-format
10618 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10622 #, fuzzy, c-format
10623 msgid "unreachable target: %m"
10624 msgstr "không thể đọc %s"
10625
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10627 #, fuzzy
10628 msgid "target is not a directory"
10629 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10630
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10632 msgid "target exists"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10636 #, c-format
10637 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10641 #, fuzzy, c-format
10642 msgid "unreachable: %s=%s"
10643 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10646 #, fuzzy, c-format
10647 msgid "%s=%s translated to %s"
10648 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10651 msgid "undefined source (fs_spec)"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10655 #, fuzzy, c-format
10656 msgid "unsupported source tag: %s"
10657 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10660 #, c-format
10661 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10665 #, fuzzy, c-format
10666 msgid "unreachable source: %s: %m"
10667 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10670 #, c-format
10671 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10675 #, fuzzy, c-format
10676 msgid "source %s is not a block device"
10677 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10678
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10680 #, fuzzy, c-format
10681 msgid "source %s exists"
10682 msgstr "thiết bị nguồn"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10685 #, fuzzy, c-format
10686 msgid "VFS options: %s"
10687 msgstr "%s: các tùy chọn "
10688
10689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10690 #, fuzzy, c-format
10691 msgid "FS options: %s"
10692 msgstr "%s: các tùy chọn "
10693
10694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10695 #, fuzzy, c-format
10696 msgid "userspace options: %s"
10697 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10698
10699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10700 #, fuzzy, c-format
10701 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10702 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10703
10704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10705 #, fuzzy
10706 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10707 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10708
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10710 #, c-format
10711 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10715 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10719 #, fuzzy, c-format
10720 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10721 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10724 #, fuzzy
10725 #| msgid "Unknown"
10726 msgid "reason unknown"
10727 msgstr "Không hiểu"
10728
10729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10730 #, fuzzy, c-format
10731 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10732 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10733
10734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10735 #, c-format
10736 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10740 #, fuzzy, c-format
10741 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10742 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "FS type is %s"
10747 msgstr "kiểu: %s"
10748
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10750 #, c-format
10751 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10755 msgid ""
10756 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10757 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10761 #, fuzzy, c-format
10762 msgid "%d parse error"
10763 msgid_plural "%d parse errors"
10764 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10765
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10767 #, fuzzy, c-format
10768 msgid ", %d error"
10769 msgid_plural ", %d errors"
10770 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10771
10772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10773 #, c-format
10774 msgid ", %d warning"
10775 msgid_plural ", %d warnings"
10776 msgstr[0] ""
10777
10778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10779 #, c-format
10780 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: misc-utils/getopt.c:315
10784 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10785 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10786
10787 #: misc-utils/getopt.c:336
10788 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10789 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10790
10791 #: misc-utils/getopt.c:343
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10795 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10796 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10797 msgstr ""
10798 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10799 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10800 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10801
10802 #: misc-utils/getopt.c:349
10803 msgid "Parse command options.\n"
10804 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10805
10806 #: misc-utils/getopt.c:352
10807 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10808 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10809
10810 #: misc-utils/getopt.c:353
10811 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10812 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10813
10814 #: misc-utils/getopt.c:354
10815 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10816 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10817
10818 #: misc-utils/getopt.c:355
10819 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10820 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10821
10822 #: misc-utils/getopt.c:356
10823 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10824 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10825
10826 #: misc-utils/getopt.c:357
10827 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10828 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10829
10830 #: misc-utils/getopt.c:358
10831 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10832 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10833
10834 #: misc-utils/getopt.c:359
10835 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10836 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10837
10838 #: misc-utils/getopt.c:360
10839 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10840 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10841
10842 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10843 msgid "missing optstring argument"
10844 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10845
10846 #: misc-utils/getopt.c:463
10847 msgid "internal error, contact the author."
10848 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10849
10850 #: misc-utils/hardlink.c:262
10851 #, fuzzy, c-format
10852 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10853 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:345
10856 #, fuzzy
10857 msgid "Mode:"
10858 msgstr "Mô hình:"
10859
10860 #: misc-utils/hardlink.c:346
10861 msgid "dry-run"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:346
10865 msgid "real"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: misc-utils/hardlink.c:347
10869 msgid "Method:"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:348
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Files:"
10875 msgstr "tập tin %s"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10878 #: misc-utils/hardlink.c:359
10879 #, c-format
10880 msgid "%-25s %zu files"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:349
10884 msgid "Linked:"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:352
10888 #, c-format
10889 msgid "%-25s %zu xattrs"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10893 msgid "Compared:"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:359
10897 msgid "Skipped reflinks:"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: misc-utils/hardlink.c:366
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Saved:"
10903 msgstr "đã ghi"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:369
10906 #, fuzzy, c-format
10907 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10908 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10909
10910 #: misc-utils/hardlink.c:369
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Duration:"
10913 msgstr "mô tả cờ"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:407
10916 #, fuzzy, c-format
10917 msgid "cannot get xattr names for %s"
10918 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10919
10920 #: misc-utils/hardlink.c:423
10921 #, fuzzy, c-format
10922 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10923 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:503
10926 #, c-format
10927 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:671
10931 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:706
10935 #, fuzzy, c-format
10936 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10937 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10938 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:707
10941 msgid "[DryRun] "
10942 msgstr ""
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:721
10945 #, fuzzy, c-format
10946 msgid "cannot link %s to %s"
10947 msgstr "không thể mở %s: %s"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:724
10950 #, fuzzy, c-format
10951 msgid "cannot rename %s to %s"
10952 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:810
10955 #, c-format
10956 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: misc-utils/hardlink.c:820
10960 #, fuzzy, c-format
10961 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10962 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10963 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:847
10966 #, fuzzy, c-format
10967 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10968 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10969
10970 #: misc-utils/hardlink.c:886
10971 #, fuzzy
10972 msgid "cannot continue"
10973 msgstr "không thể chạy trong nền"
10974
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10976 #, fuzzy, c-format
10977 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10978 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10979 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
10980
10981 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10982 #, c-format
10983 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10987 #, c-format
10988 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10992 #, fuzzy, c-format
10993 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10994 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10997 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11001 #, fuzzy
11002 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11003 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11004
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11006 #, fuzzy
11007 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11008 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11011 #, fuzzy
11012 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11013 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11014
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11016 #, fuzzy
11017 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11018 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11019 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11020
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11022 #, fuzzy
11023 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11024 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11025
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11029 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11030
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11034 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11035
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11037 #, fuzzy
11038 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11039 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11040
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11042 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11046 #, fuzzy
11047 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11048 msgstr ""
11049 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
11050 " (auto tự động,\n"
11051 " always luôn hoặc\n"
11052 " never không bao giờ)\n"
11053
11054 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11055 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11059 #, fuzzy
11060 msgid ""
11061 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11062 " lowest hardlink count\n"
11063 msgstr ""
11064 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
11065 " đã gắn (mặc định)\n"
11066
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11068 #, fuzzy
11069 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11070 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11071
11072 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11073 msgid ""
11074 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11075 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11079 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11083 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11087 #, fuzzy
11088 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11089 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11092 #, fuzzy
11093 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11094 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11095
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11097 #, fuzzy
11098 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11099 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11100
11101 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11102 #, fuzzy
11103 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11104 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11105
11106 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11107 #, fuzzy
11108 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11109 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11112 #, fuzzy
11113 #| msgid "failed to parse size"
11114 msgid "failed to parse minimum size"
11115 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11116
11117 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11118 #, fuzzy
11119 #| msgid "failed to parse size"
11120 msgid "failed to parse maximum size"
11121 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11122
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11124 #, fuzzy
11125 #| msgid "failed to parse size"
11126 msgid "failed to parse cache size"
11127 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11128
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11130 #, fuzzy
11131 #| msgid "failed to parse size"
11132 msgid "failed to parse I/O size"
11133 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11134
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11138 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
11139
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11141 #, fuzzy
11142 msgid "cannot register exit handler"
11143 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
11144
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11146 #, fuzzy
11147 msgid "no directory or file specified"
11148 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11151 #, c-format
11152 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11156 #, fuzzy
11157 msgid "failed to initialize files comparior"
11158 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
11159
11160 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11161 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11165 #, fuzzy, c-format
11166 msgid "cannot get realpath: %s"
11167 msgstr "không thể đọc %s"
11168
11169 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11170 #, fuzzy, c-format
11171 msgid "cannot process %s"
11172 msgstr "không thể truy cập %s"
11173
11174 #: misc-utils/kill.c:170
11175 #, c-format
11176 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11177 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
11178
11179 #: misc-utils/kill.c:196
11180 #, c-format
11181 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11182 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
11183
11184 #: misc-utils/kill.c:199
11185 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11186 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
11187
11188 #: misc-utils/kill.c:202
11189 msgid ""
11190 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11191 " with the same uid as the present process\n"
11192 msgstr ""
11193 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
11194 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
11195
11196 #: misc-utils/kill.c:204
11197 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11198 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
11199
11200 #: misc-utils/kill.c:206
11201 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11202 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
11203
11204 #: misc-utils/kill.c:209
11205 msgid ""
11206 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11207 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: misc-utils/kill.c:212
11211 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11212 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
11213
11214 #: misc-utils/kill.c:213
11215 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11216 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
11217
11218 #: misc-utils/kill.c:214
11219 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11220 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
11221
11222 #: misc-utils/kill.c:215
11223 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11224 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
11225
11226 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11227 #, fuzzy, c-format
11228 msgid "%s from %s"
11229 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
11230
11231 #: misc-utils/kill.c:239
11232 msgid " (with: "
11233 msgstr ""
11234
11235 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11236 #: sys-utils/unshare.c:881
11237 #, c-format
11238 msgid "unknown signal: %s"
11239 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
11240
11241 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11242 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11243 #, c-format
11244 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11245 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
11246
11247 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11248 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11249 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11250 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11251 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11252 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11253 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11254 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11255 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11256 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11257 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11258 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11259 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11260 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11261 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11262 msgid "argument error"
11263 msgstr "sai đối số"
11264
11265 #: misc-utils/kill.c:372
11266 #, c-format
11267 msgid "invalid signal name or number: %s"
11268 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11269
11270 #: misc-utils/kill.c:398
11271 #, fuzzy, c-format
11272 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11273 msgstr "lỗi ghi: %d"
11274
11275 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11276 #, fuzzy
11277 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11278 msgstr "settimeofday() không thành công"
11279
11280 #: misc-utils/kill.c:414
11281 #, fuzzy, c-format
11282 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11283 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11284
11285 #: misc-utils/kill.c:429
11286 #, c-format
11287 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11288 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11289
11290 #: misc-utils/kill.c:447
11291 #, c-format
11292 msgid "sending signal to %s failed"
11293 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11294
11295 #: misc-utils/kill.c:504
11296 #, c-format
11297 msgid "cannot find process \"%s\""
11298 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:230
11301 #, c-format
11302 msgid "unknown facility name: %s"
11303 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
11304
11305 #: misc-utils/logger.c:236
11306 #, c-format
11307 msgid "unknown priority name: %s"
11308 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:248
11311 #, c-format
11312 msgid "openlog %s: pathname too long"
11313 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:275
11316 #, c-format
11317 msgid "socket %s"
11318 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:312
11321 #, c-format
11322 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11323 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:329
11326 #, c-format
11327 msgid "failed to connect to %s port %s"
11328 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:377
11331 #, c-format
11332 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11333 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
11334
11335 #: misc-utils/logger.c:520
11336 #, fuzzy
11337 msgid "send message failed"
11338 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:590
11341 #, c-format
11342 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: misc-utils/logger.c:604
11346 #, c-format
11347 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: misc-utils/logger.c:784
11351 msgid "localtime() failed"
11352 msgstr "localtime() bị lỗi"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:794
11355 #, c-format
11356 msgid "hostname '%s' is too long"
11357 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
11358
11359 #: misc-utils/logger.c:800
11360 #, c-format
11361 msgid "tag '%s' is too long"
11362 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
11363
11364 #: misc-utils/logger.c:863
11365 #, c-format
11366 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11367 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
11368
11369 #: misc-utils/logger.c:875
11370 #, fuzzy, c-format
11371 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11372 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11373
11374 #: misc-utils/logger.c:1041
11375 #, c-format
11376 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11377 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
11378
11379 #: misc-utils/logger.c:1044
11380 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11381 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
11382
11383 #: misc-utils/logger.c:1047
11384 #, fuzzy
11385 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11386 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
11387
11388 #: misc-utils/logger.c:1048
11389 #, fuzzy
11390 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11391 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
11392
11393 #: misc-utils/logger.c:1049
11394 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11395 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11396
11397 #: misc-utils/logger.c:1050
11398 #, fuzzy
11399 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11400 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
11401
11402 #: misc-utils/logger.c:1051
11403 #, fuzzy
11404 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11405 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11406
11407 #: misc-utils/logger.c:1052
11408 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11409 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
11410
11411 #: misc-utils/logger.c:1053
11412 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: misc-utils/logger.c:1054
11416 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11417 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:1055
11420 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11421 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
11422
11423 #: misc-utils/logger.c:1056
11424 #, fuzzy
11425 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11426 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11427
11428 #: misc-utils/logger.c:1057
11429 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11430 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
11431
11432 #: misc-utils/logger.c:1058
11433 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11434 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
11435
11436 #: misc-utils/logger.c:1059
11437 #, fuzzy
11438 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11439 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
11440
11441 #: misc-utils/logger.c:1060
11442 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11443 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
11444
11445 #: misc-utils/logger.c:1061
11446 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11447 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
11448
11449 #: misc-utils/logger.c:1062
11450 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11451 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
11452
11453 #: misc-utils/logger.c:1063
11454 #, fuzzy
11455 msgid ""
11456 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11457 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11458 msgstr ""
11459 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
11460 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
11461
11462 #: misc-utils/logger.c:1065
11463 #, fuzzy
11464 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11465 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11466
11467 #: misc-utils/logger.c:1066
11468 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: misc-utils/logger.c:1067
11472 #, fuzzy
11473 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11474 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11475
11476 #: misc-utils/logger.c:1068
11477 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11478 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11479
11480 #: misc-utils/logger.c:1069
11481 msgid ""
11482 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11483 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: misc-utils/logger.c:1072
11487 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11488 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
11489
11490 #: misc-utils/logger.c:1158
11491 #, c-format
11492 msgid "file %s"
11493 msgstr "tập tin %s"
11494
11495 #: misc-utils/logger.c:1173
11496 msgid "failed to parse id"
11497 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11498
11499 #: misc-utils/logger.c:1191
11500 #, fuzzy
11501 msgid "failed to parse message size"
11502 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11503
11504 #: misc-utils/logger.c:1221
11505 msgid "--msgid cannot contain space"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: misc-utils/logger.c:1243
11509 #, fuzzy, c-format
11510 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11511 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11512
11513 #: misc-utils/logger.c:1248
11514 #, fuzzy, c-format
11515 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11516 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
11517
11518 #: misc-utils/logger.c:1263
11519 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11520 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
11521
11522 #: misc-utils/logger.c:1270
11523 msgid "journald entry could not be written"
11524 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
11525
11526 #: misc-utils/look.c:357
11527 #, c-format
11528 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11529 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
11530
11531 #: misc-utils/look.c:360
11532 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11533 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
11534
11535 #: misc-utils/look.c:363
11536 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11537 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
11538
11539 #: misc-utils/look.c:364
11540 #, fuzzy
11541 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11542 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
11543
11544 #: misc-utils/look.c:365
11545 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11546 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
11547
11548 #: misc-utils/look.c:366
11549 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11550 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:165
11553 msgid "alignment offset"
11554 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
11555
11556 #: misc-utils/lsblk.c:166
11557 msgid "discard alignment offset"
11558 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11559
11560 #: misc-utils/lsblk.c:167
11561 #, fuzzy
11562 msgid "dax-capable device"
11563 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:168
11566 msgid "discard granularity"
11567 msgstr "hủy granularity"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:169
11570 msgid "discard max bytes"
11571 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:170
11574 msgid "discard zeroes data"
11575 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:172
11578 #, fuzzy
11579 msgid "mounted filesystem roots"
11580 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
11581
11582 #: misc-utils/lsblk.c:177
11583 #, fuzzy
11584 msgid "filesystem version"
11585 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:178
11588 msgid "group name"
11589 msgstr "tên nhóm"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:179
11592 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11593 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:180
11596 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11597 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:181
11600 msgid "internal kernel device name"
11601 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11604 msgid "filesystem LABEL"
11605 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:183
11608 msgid "logical sector size"
11609 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:185
11612 msgid "minimum I/O size"
11613 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
11614
11615 #: misc-utils/lsblk.c:186
11616 msgid "device identifier"
11617 msgstr "định danh thiết bị"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:187
11620 msgid "device node permissions"
11621 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:188
11624 msgid "device name"
11625 msgstr "tên thiết bị"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:189
11628 msgid "optimal I/O size"
11629 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:192
11632 msgid "partition LABEL"
11633 msgstr "NHÃN của phân vùng"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:193
11636 #, fuzzy
11637 msgid "partition type name"
11638 msgstr "tên phân vùng"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:194
11641 #, fuzzy
11642 msgid "partition type code or UUID"
11643 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:196
11646 #, fuzzy
11647 msgid "path to the device node"
11648 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:197
11651 msgid "physical sector size"
11652 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:198
11655 msgid "internal parent kernel device name"
11656 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:199
11659 #, fuzzy
11660 msgid "partition table type"
11661 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:200
11664 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:201
11668 msgid "adds randomness"
11669 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:202
11672 msgid "read-ahead of the device"
11673 msgstr "read-ahead của thiết bị"
11674
11675 #: misc-utils/lsblk.c:203
11676 msgid "device revision"
11677 msgstr "phiên bản thiết bị"
11678
11679 #: misc-utils/lsblk.c:204
11680 msgid "removable device"
11681 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11682
11683 #: misc-utils/lsblk.c:205
11684 msgid "rotational device"
11685 msgstr "thiết bị quay"
11686
11687 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11688 msgid "read-only device"
11689 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
11690
11691 #: misc-utils/lsblk.c:207
11692 msgid "request queue size"
11693 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
11694
11695 #: misc-utils/lsblk.c:208
11696 msgid "I/O scheduler name"
11697 msgstr "tên lịch biểu I/O"
11698
11699 #: misc-utils/lsblk.c:209
11700 msgid "disk serial number"
11701 msgstr "số sê-ri đĩa"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:210
11704 msgid "size of the device"
11705 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
11706
11707 #: misc-utils/lsblk.c:211
11708 #, fuzzy
11709 #| msgid "partition name"
11710 msgid "partition start offset"
11711 msgstr "tên phân vùng"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:212
11714 msgid "state of the device"
11715 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:213
11718 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11719 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:214
11722 #, fuzzy
11723 msgid "all locations where device is mounted"
11724 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11727 msgid "where the device is mounted"
11728 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:216
11731 msgid "device transport type"
11732 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:217
11735 msgid "device type"
11736 msgstr "kiểu thiết bị"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:219
11739 msgid "device vendor"
11740 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:220
11743 msgid "write same max bytes"
11744 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:221
11747 msgid "unique storage identifier"
11748 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:222
11751 msgid "zone model"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: misc-utils/lsblk.c:223
11755 #, fuzzy
11756 #| msgid "min seg size"
11757 msgid "zone size"
11758 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:224
11761 #, fuzzy
11762 #| msgid "discard granularity"
11763 msgid "zone write granularity"
11764 msgstr "hủy granularity"
11765
11766 #: misc-utils/lsblk.c:225
11767 #, fuzzy
11768 #| msgid "write same max bytes"
11769 msgid "zone append max bytes"
11770 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:226
11773 #, fuzzy
11774 #| msgid "number of sectors"
11775 msgid "number of zones"
11776 msgstr "số lượng cung từ"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:227
11779 #, fuzzy
11780 #| msgid "max number of open files"
11781 msgid "maximum number of open zones"
11782 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
11783
11784 #: misc-utils/lsblk.c:228
11785 #, fuzzy
11786 #| msgid "max number of processes"
11787 msgid "maximum number of active zones"
11788 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11791 #, fuzzy
11792 msgid "failed to allocate device"
11793 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11794
11795 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11796 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11797 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11802 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11807 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11808
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11810 #, fuzzy
11811 msgid "failed to allocate /sys handler"
11812 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11813
11814 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11816 #, c-format
11817 msgid "failed to parse list '%s'"
11818 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11819
11820 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11821 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11822 #, c-format
11823 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11824 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11825
11826 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11827 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11828 #, c-format
11829 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11830 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11833 #, c-format
11834 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11835 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11836
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11838 msgid "List information about block devices.\n"
11839 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11840
11841 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11842 #, fuzzy
11843 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11844 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11845 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11846
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11848 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11849 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11852 #, fuzzy
11853 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11854 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11855
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11857 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11858 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11861 #, fuzzy
11862 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11863 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11864
11865 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11866 #, fuzzy
11867 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11868 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11869
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11871 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11872 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11873
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11875 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11876 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11877
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11879 #, fuzzy
11880 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11881 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11884 msgid " -a, --all print all devices\n"
11885 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11888 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11889 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11892 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11893 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11896 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11897 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11900 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11901 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11904 msgid " -l, --list use list format output\n"
11905 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11908 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11909 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11912 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11913 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11916 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11917 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11920 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11921 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11924 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11925 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11928 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11929 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11932 #, fuzzy
11933 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11934 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11935
11936 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11937 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11938 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11941 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11945 #, fuzzy
11946 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11947 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11948
11949 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11950 #, fuzzy
11951 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11952 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11953
11954 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11955 #, c-format
11956 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11957 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11960 #, fuzzy
11961 msgid "invalid output width number argument"
11962 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11965 #, fuzzy
11966 msgid "failed to allocate device tree"
11967 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11968
11969 #: misc-utils/lsfd.c:111
11970 #, fuzzy
11971 #| msgid "cannot create child process"
11972 msgid "association between file and process"
11973 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:113
11976 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:115
11980 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: misc-utils/lsfd.c:117
11984 #, fuzzy
11985 #| msgid "command of the process holding the lock"
11986 msgid "command of the process opening the file"
11987 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11988
11989 #: misc-utils/lsfd.c:119
11990 msgid "reachability from the file system"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:121
11994 #, fuzzy
11995 #| msgid "device backing file"
11996 msgid "ID of device containing file"
11997 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:123
12000 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:125
12004 msgid "flags specified when opening the file"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:127
12008 #, fuzzy
12009 #| msgid "bad file descriptor"
12010 msgid "file descriptor for the file"
12011 msgstr "mô tả tập tin sai"
12012
12013 #: misc-utils/lsfd.c:129
12014 #, fuzzy
12015 #| msgid "max number of open files"
12016 msgid "user ID number of the file's owner"
12017 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid "logical NUMA node number"
12022 msgid "inode number"
12023 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:133
12026 msgid "opened by a kernel thread"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: misc-utils/lsfd.c:135
12030 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: misc-utils/lsfd.c:137
12034 msgid "length of file mapping (in page)"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: misc-utils/lsfd.c:139
12038 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: misc-utils/lsfd.c:141
12042 #, fuzzy
12043 #| msgid "mount"
12044 msgid "mount id"
12045 msgstr "gắn"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:143
12048 #, fuzzy
12049 #| msgid "lock access mode"
12050 msgid "access mode (rwx)"
12051 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12052
12053 #: misc-utils/lsfd.c:145
12054 #, fuzzy
12055 msgid "name of the file"
12056 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:147
12059 #, fuzzy
12060 #| msgid "ncount"
12061 msgid "link count"
12062 msgstr "ncount"
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:149
12065 #, fuzzy
12066 msgid "owner of the file"
12067 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12068
12069 #: misc-utils/lsfd.c:151
12070 #, fuzzy
12071 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12072 msgid "PID of the process opening the file"
12073 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:153
12076 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:155
12080 #, fuzzy
12081 msgid "file position"
12082 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:157
12085 #, fuzzy
12086 #| msgid "partition name"
12087 msgid "protocol name"
12088 msgstr "tên phân vùng"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:159
12091 #, fuzzy
12092 #| msgid "no device specified"
12093 msgid "device ID (if special file)"
12094 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:161
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid "max file size"
12099 msgid "file size"
12100 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:163
12103 #, fuzzy
12104 msgid "file system, partition, or device containing file"
12105 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:165
12108 #, fuzzy
12109 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12110 msgid "thread ID of the process opening the file"
12111 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12112
12113 #: misc-utils/lsfd.c:167
12114 #, fuzzy
12115 #| msgid "filesystem type"
12116 msgid "file type"
12117 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:169
12120 #, fuzzy
12121 msgid "user ID number of the process"
12122 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:171
12125 #, fuzzy
12126 msgid "user of the process"
12127 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12130 #, fuzzy
12131 msgid "processes"
12132 msgstr "ID tiến trình"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:219
12135 #, fuzzy
12136 #| msgid "cannot find process \"%s\""
12137 msgid "root owned processes"
12138 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
12139
12140 #: misc-utils/lsfd.c:223
12141 #, fuzzy
12142 #| msgid "kernel messages"
12143 msgid "kernel threads"
12144 msgstr "thông điệp nhân"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:227
12147 #, fuzzy
12148 #| msgid "open failed"
12149 msgid "open files"
12150 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12151
12152 #: misc-utils/lsfd.c:231
12153 #, fuzzy
12154 #| msgid "open failed"
12155 msgid "RO open files"
12156 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12157
12158 #: misc-utils/lsfd.c:235
12159 #, fuzzy
12160 #| msgid "open failed"
12161 msgid "WO open files"
12162 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:239
12165 msgid "shared mappings"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:243
12169 msgid "RO shared mappings"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: misc-utils/lsfd.c:247
12173 msgid "WO shared mappings"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: misc-utils/lsfd.c:251
12177 msgid "regular files"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: misc-utils/lsfd.c:255
12181 #, fuzzy
12182 #| msgid "Sectors"
12183 msgid "directories"
12184 msgstr "Cung từ"
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:259
12187 #, fuzzy
12188 #| msgid "socket"
12189 msgid "sockets"
12190 msgstr "ổ cắm (socket)"
12191
12192 #: misc-utils/lsfd.c:263
12193 msgid "fifos/pipes"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:267
12197 #, fuzzy
12198 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12199 msgid "character devices"
12200 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:271
12203 #, fuzzy
12204 msgid "block devices"
12205 msgstr "thiết bị khối "
12206
12207 #: misc-utils/lsfd.c:275
12208 #, fuzzy
12209 #| msgid "unknown user %s"
12210 msgid "unknown types"
12211 msgstr "người dùng lạ %s"
12212
12213 #: misc-utils/lsfd.c:350
12214 msgid "too many columns are added via filter expression"
12215 msgstr ""
12216
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12218 #, fuzzy
12219 msgid "failed to allocate an idcache"
12220 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12223 msgid "(unknown)"
12224 msgstr "(không hiểu)"
12225
12226 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12229 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12230
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12232 #, c-format
12233 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12237 #, c-format
12238 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12242 #, fuzzy
12243 msgid "failed to alloc procfs handler"
12244 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12247 #, fuzzy
12248 msgid "failed to open /proc"
12249 msgstr "lỗi mở %s"
12250
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12252 #, fuzzy
12253 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12254 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12255 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12258 #, fuzzy
12259 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12260 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12261 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12264 #, fuzzy
12265 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12266 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12267 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12268
12269 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12270 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12274 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12278 #, fuzzy
12279 msgid ""
12280 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12281 " define custom counter for --summary output\n"
12282 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
12283
12284 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12285 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12289 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12293 #, fuzzy
12294 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12295 msgid "failed to allocate memory for string"
12296 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12299 #, c-format
12300 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12304 #, c-format
12305 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12309 #, c-format
12310 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12314 #, c-format
12315 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12316 msgstr ""
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12319 msgid "failed in making filter for a counter: "
12320 msgstr ""
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12323 #, fuzzy
12324 #| msgid "failed to allocate output table"
12325 msgid "failed to allocate summary table"
12326 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
12327
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12329 msgid "VALUE"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12333 #, fuzzy
12334 msgid "failed to allocate summary column"
12335 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12338 msgid "COUNTER"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12342 #, fuzzy
12343 msgid "failed to add summary data"
12344 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12347 #, fuzzy
12348 msgid "unsupported --summary argument"
12349 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
12350
12351 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12352 #, fuzzy
12353 msgid "failed to allocate UID cache"
12354 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12355
12356 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12357 #, fuzzy
12358 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12359 msgid "failed to allocate memory"
12360 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12361
12362 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12363 #, c-format
12364 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12368 #, c-format
12369 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12373 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12374 #, fuzzy, c-format
12375 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12376 msgid "error: unexpected character %c after ="
12377 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12378
12379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12380 #, fuzzy, c-format
12381 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12382 msgid "error: failed to convert input to number"
12383 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12384
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12386 #, fuzzy, c-format
12387 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12388 msgid "error: unexpected character %c"
12389 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12390
12391 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12392 #, fuzzy, c-format
12393 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12394 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12395 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12396
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12398 #, c-format
12399 msgid "error: empty left side expression: %s"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12403 #, fuzzy, c-format
12404 #| msgid "error: cannot open %s"
12405 msgid "error: no such column: %s"
12406 msgstr "không thể mở %s"
12407
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12409 #, fuzzy, c-format
12410 #| msgid "error: cannot open %s"
12411 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12412 msgstr "không thể mở %s"
12413
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12415 #, fuzzy, c-format
12416 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12417 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12418 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
12419
12420 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12421 #, c-format
12422 msgid "error: empty right side expression: %s"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12426 #, fuzzy, c-format
12427 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12428 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12429 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12432 #, fuzzy, c-format
12433 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12434 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12435 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12436
12437 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12438 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12439 #, fuzzy, c-format
12440 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12441 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12442 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12443
12444 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12446 #, fuzzy, c-format
12447 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12448 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12449 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12450
12451 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12452 #, c-format
12453 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12457 #, fuzzy, c-format
12458 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12459 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12460
12461 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12462 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12463 msgstr ""
12464
12465 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12466 #, c-format
12467 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12471 #, c-format
12472 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: misc-utils/lslocks.c:75
12476 msgid "command of the process holding the lock"
12477 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12478
12479 #: misc-utils/lslocks.c:76
12480 msgid "PID of the process holding the lock"
12481 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12482
12483 #: misc-utils/lslocks.c:77
12484 #, fuzzy
12485 msgid "kind of lock"
12486 msgstr "kích thước của khóa"
12487
12488 #: misc-utils/lslocks.c:78
12489 msgid "size of the lock"
12490 msgstr "kích thước của khóa"
12491
12492 #: misc-utils/lslocks.c:81
12493 msgid "lock access mode"
12494 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12495
12496 #: misc-utils/lslocks.c:82
12497 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12498 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
12499
12500 #: misc-utils/lslocks.c:83
12501 msgid "relative byte offset of the lock"
12502 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
12503
12504 #: misc-utils/lslocks.c:84
12505 msgid "ending offset of the lock"
12506 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
12507
12508 #: misc-utils/lslocks.c:85
12509 msgid "path of the locked file"
12510 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
12511
12512 #: misc-utils/lslocks.c:86
12513 msgid "PID of the process blocking the lock"
12514 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
12515
12516 #: misc-utils/lslocks.c:234
12517 #, fuzzy, c-format
12518 #| msgid "failed to parse %s"
12519 msgid "failed to parse '%s'"
12520 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12521
12522 #: misc-utils/lslocks.c:266
12523 msgid "failed to parse ID"
12524 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12525
12526 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12527 msgid "failed to parse pid"
12528 msgstr "lỗi phân tích PID"
12529
12530 #: misc-utils/lslocks.c:294
12531 msgid "(undefined)"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: misc-utils/lslocks.c:303
12535 msgid "failed to parse start"
12536 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12537
12538 #: misc-utils/lslocks.c:310
12539 msgid "failed to parse end"
12540 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12541
12542 #: misc-utils/lslocks.c:548
12543 msgid "List local system locks.\n"
12544 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
12545
12546 #: misc-utils/lslocks.c:551
12547 #, fuzzy
12548 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12549 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
12550
12551 #: misc-utils/lslocks.c:553
12552 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12556 #, fuzzy
12557 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12558 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12559
12560 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12561 #, fuzzy
12562 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12563 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
12564
12565 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12566 #, fuzzy
12567 msgid " --output-all output all columns\n"
12568 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
12569
12570 #: misc-utils/lslocks.c:557
12571 #, fuzzy
12572 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12573 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12574
12575 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12576 #, fuzzy
12577 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12578 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12579
12580 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12581 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12582 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12583 msgid "invalid PID argument"
12584 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
12585
12586 #: misc-utils/mcookie.c:86
12587 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12588 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
12589
12590 #: misc-utils/mcookie.c:89
12591 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12592 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
12593
12594 #: misc-utils/mcookie.c:90
12595 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12596 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
12597
12598 #: misc-utils/mcookie.c:91
12599 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12600 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12601
12602 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12603 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12604 msgid "<num>"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: misc-utils/mcookie.c:124
12608 #, c-format
12609 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12610 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12611 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
12612
12613 #: misc-utils/mcookie.c:129
12614 #, c-format
12615 msgid "closing %s failed"
12616 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
12617
12618 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12619 #: text-utils/hexdump.c:124
12620 msgid "failed to parse length"
12621 msgstr "không phân tích được độ dài"
12622
12623 #: misc-utils/mcookie.c:181
12624 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12625 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
12626
12627 #: misc-utils/mcookie.c:190
12628 #, c-format
12629 msgid "Got %d byte from %s\n"
12630 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12631 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
12632
12633 #: misc-utils/namei.c:90
12634 #, c-format
12635 msgid "failed to read symlink: %s"
12636 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
12637
12638 #: misc-utils/namei.c:334
12639 #, c-format
12640 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12641 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
12642
12643 #: misc-utils/namei.c:337
12644 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12645 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
12646
12647 #: misc-utils/namei.c:341
12648 #, fuzzy
12649 msgid ""
12650 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12651 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12652 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12653 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12654 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12655 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12656 msgstr ""
12657 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12658 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12659 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
12660 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
12661 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
12662 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
12663 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
12664 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
12665
12666 #: misc-utils/namei.c:408
12667 msgid "pathname argument is missing"
12668 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
12669
12670 #: misc-utils/namei.c:417
12671 #, fuzzy
12672 msgid "failed to allocate GID cache"
12673 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12674
12675 #: misc-utils/namei.c:439
12676 #, c-format
12677 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12678 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
12679
12680 #: misc-utils/rename.c:91
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12683 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
12684
12685 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12686 #, fuzzy, c-format
12687 msgid "%s: not accessible"
12688 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12689
12690 #: misc-utils/rename.c:142
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: not a symbolic link"
12693 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
12694
12695 #: misc-utils/rename.c:149
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: readlink failed"
12698 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
12699
12700 #: misc-utils/rename.c:165
12701 #, fuzzy, c-format
12702 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12703 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12704
12705 #: misc-utils/rename.c:171
12706 #, c-format
12707 msgid "%s: unlink failed"
12708 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
12709
12710 #: misc-utils/rename.c:175
12711 #, c-format
12712 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12713 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
12714
12715 #: misc-utils/rename.c:218
12716 #, fuzzy, c-format
12717 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12718 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12719
12720 #: misc-utils/rename.c:222
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: rename to %s failed"
12723 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
12724
12725 #: misc-utils/rename.c:236
12726 #, c-format
12727 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12728 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
12729
12730 #: misc-utils/rename.c:240
12731 msgid "Rename files.\n"
12732 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
12733
12734 #: misc-utils/rename.c:243
12735 #, fuzzy
12736 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12737 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12738
12739 #: misc-utils/rename.c:244
12740 #, fuzzy
12741 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12742 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
12743
12744 #: misc-utils/rename.c:245
12745 #, fuzzy
12746 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12747 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12748
12749 #: misc-utils/rename.c:246
12750 #, fuzzy
12751 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12752 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12753 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12754
12755 #: misc-utils/rename.c:247
12756 #, fuzzy
12757 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12758 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12759 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
12760
12761 #: misc-utils/rename.c:248
12762 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12763 msgstr ""
12764
12765 #: misc-utils/rename.c:249
12766 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: misc-utils/rename.c:339
12770 msgid "failed to get terminal attributes"
12771 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
12772
12773 #: misc-utils/uuidd.c:97
12774 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12775 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
12776
12777 #: misc-utils/uuidd.c:99
12778 #, fuzzy
12779 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12780 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
12781
12782 #: misc-utils/uuidd.c:100
12783 #, fuzzy
12784 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12785 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
12786
12787 #: misc-utils/uuidd.c:101
12788 #, fuzzy
12789 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12790 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
12791
12792 #: misc-utils/uuidd.c:102
12793 #, fuzzy
12794 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12795 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
12796
12797 #: misc-utils/uuidd.c:103
12798 #, fuzzy
12799 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12800 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12801
12802 #: misc-utils/uuidd.c:104
12803 #, fuzzy
12804 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12805 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:105
12808 #, fuzzy
12809 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12810 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
12811
12812 #: misc-utils/uuidd.c:106
12813 #, fuzzy
12814 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12815 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
12816
12817 #: misc-utils/uuidd.c:107
12818 #, fuzzy
12819 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12820 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12821
12822 #: misc-utils/uuidd.c:108
12823 #, fuzzy
12824 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12825 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
12826
12827 #: misc-utils/uuidd.c:109
12828 #, fuzzy
12829 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12830 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12831
12832 #: misc-utils/uuidd.c:110
12833 #, fuzzy
12834 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12835 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12836
12837 #: misc-utils/uuidd.c:142
12838 msgid "bad arguments"
12839 msgstr "đối số sai"
12840
12841 #: misc-utils/uuidd.c:149
12842 msgid "socket"
12843 msgstr "ổ cắm (socket)"
12844
12845 #: misc-utils/uuidd.c:160
12846 msgid "connect"
12847 msgstr "kết nối"
12848
12849 #: misc-utils/uuidd.c:180
12850 msgid "write"
12851 msgstr "ghi"
12852
12853 #: misc-utils/uuidd.c:188
12854 msgid "read count"
12855 msgstr "đếm số lần đọc"
12856
12857 #: misc-utils/uuidd.c:194
12858 msgid "bad response length"
12859 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
12860
12861 #: misc-utils/uuidd.c:245
12862 #, c-format
12863 msgid "cannot lock %s"
12864 msgstr "không thể khóa %s"
12865
12866 #: misc-utils/uuidd.c:270
12867 msgid "couldn't create unix stream socket"
12868 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
12869
12870 #: misc-utils/uuidd.c:295
12871 #, c-format
12872 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12873 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
12874
12875 #: misc-utils/uuidd.c:322
12876 #, fuzzy
12877 msgid "receiving signal failed"
12878 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
12879
12880 #: misc-utils/uuidd.c:337
12881 msgid "timed out"
12882 msgstr "quá hạn"
12883
12884 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12885 #, fuzzy
12886 msgid "cannot set up timer"
12887 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12888
12889 #: misc-utils/uuidd.c:381
12890 #, c-format
12891 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12892 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
12893
12894 #: misc-utils/uuidd.c:390
12895 #, c-format
12896 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12897 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
12898
12899 #: misc-utils/uuidd.c:400
12900 #, c-format
12901 msgid "could not truncate file: %s"
12902 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
12903
12904 #: misc-utils/uuidd.c:414
12905 #, fuzzy
12906 msgid "sd_listen_fds() failed"
12907 msgstr "settimeofday() không thành công"
12908
12909 #: misc-utils/uuidd.c:417
12910 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: misc-utils/uuidd.c:420
12914 #, fuzzy
12915 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12916 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
12917
12918 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12919 #, fuzzy
12920 msgid "poll failed"
12921 msgstr "poll() gặp lỗi"
12922
12923 #: misc-utils/uuidd.c:453
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "timeout [%d sec]\n"
12926 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
12927
12928 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12929 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12930 #: text-utils/column.c:559
12931 msgid "read failed"
12932 msgstr "đọc gặp lỗi"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:472
12935 #, c-format
12936 msgid "error reading from client, len = %d"
12937 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
12938
12939 #: misc-utils/uuidd.c:481
12940 #, c-format
12941 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12942 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
12943
12944 #: misc-utils/uuidd.c:484
12945 #, c-format
12946 msgid "operation %d\n"
12947 msgstr "thao tác %d\n"
12948
12949 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12950 #, fuzzy
12951 msgid "failed to open/lock clock counter"
12952 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12953
12954 #: misc-utils/uuidd.c:501
12955 #, c-format
12956 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12957 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
12958
12959 #: misc-utils/uuidd.c:512
12960 #, c-format
12961 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12962 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:522
12965 #, c-format
12966 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12967 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12968 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
12969
12970 #: misc-utils/uuidd.c:543
12971 #, c-format
12972 msgid "Generated %d UUID:\n"
12973 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12974 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:555
12977 #, c-format
12978 msgid "Invalid operation %d\n"
12979 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
12980
12981 #: misc-utils/uuidd.c:567
12982 #, c-format
12983 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12984 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
12985
12986 #: misc-utils/uuidd.c:610
12987 msgid "failed to parse --uuids"
12988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
12989
12990 #: misc-utils/uuidd.c:627
12991 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12992 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:646
12995 msgid "failed to parse --timeout"
12996 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:687
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "socket name too long: %s"
13001 msgstr "tên khối tin quá dài"
13002
13003 #: misc-utils/uuidd.c:694
13004 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13005 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
13006
13007 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13008 #, c-format
13009 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13010 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
13011
13012 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13013 msgid "unexpected error"
13014 msgstr "gặp lỗi bất thường"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:714
13017 #, c-format
13018 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13019 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13020 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
13021
13022 #: misc-utils/uuidd.c:720
13023 #, c-format
13024 msgid "List of UUIDs:\n"
13025 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
13026
13027 #: misc-utils/uuidd.c:762
13028 #, c-format
13029 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13030 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
13031
13032 #: misc-utils/uuidd.c:767
13033 #, c-format
13034 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13035 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
13036
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13038 msgid "Create a new UUID value.\n"
13039 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
13040
13041 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13042 #, fuzzy
13043 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13044 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13045
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13047 #, fuzzy
13048 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13049 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13050
13051 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13052 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13056 #, fuzzy, c-format
13057 msgid " available namespaces: %s\n"
13058 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13059
13060 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13061 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13065 #, fuzzy
13066 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13067 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13068
13069 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13070 #, fuzzy
13071 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13072 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13073
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13075 #, fuzzy
13076 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13077 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13078
13079 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13080 #, fuzzy
13081 msgid "not a valid hex string"
13082 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
13083
13084 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13085 #, fuzzy
13086 msgid "--namespace requires --name argument"
13087 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13088
13089 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13090 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13091 msgstr ""
13092
13093 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13094 #, fuzzy
13095 msgid "--name requires --namespace argument"
13096 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13097
13098 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13099 #, fuzzy
13100 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13101 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13102
13103 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13106 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13107
13108 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13111 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13112
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13114 #, fuzzy
13115 msgid "unique identifier"
13116 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
13117
13118 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13119 #, fuzzy
13120 msgid "variant name"
13121 msgstr "tên phân vùng"
13122
13123 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13124 #, fuzzy
13125 msgid "type name"
13126 msgstr "Tên mới"
13127
13128 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13129 msgid "timestamp"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13133 #, fuzzy, c-format
13134 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13135 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
13136
13137 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13138 #, fuzzy
13139 msgid " -J, --json use JSON output format"
13140 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13141
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13143 #, fuzzy
13144 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13145 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13146
13147 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13148 #, fuzzy
13149 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13150 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
13151
13152 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13153 #, fuzzy
13154 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13155 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13156
13157 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13158 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13159 #, fuzzy
13160 msgid "invalid"
13161 msgstr "id sai"
13162
13163 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13164 msgid "other"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13168 msgid "nil"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13172 msgid "time-based"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13176 msgid "name-based"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13180 msgid "random"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13184 msgid "sha1-based"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13188 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13189 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13190 msgid "failed to initialize output column"
13191 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
13192
13193 #: misc-utils/whereis.c:201
13194 #, fuzzy, c-format
13195 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13196 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
13197
13198 #: misc-utils/whereis.c:204
13199 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13200 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
13201
13202 #: misc-utils/whereis.c:207
13203 msgid " -b search only for binaries\n"
13204 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
13205
13206 #: misc-utils/whereis.c:208
13207 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13208 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
13209
13210 #: misc-utils/whereis.c:209
13211 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13212 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
13213
13214 #: misc-utils/whereis.c:210
13215 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13216 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
13217
13218 #: misc-utils/whereis.c:211
13219 msgid " -s search only for sources\n"
13220 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
13221
13222 #: misc-utils/whereis.c:212
13223 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13224 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
13225
13226 #: misc-utils/whereis.c:213
13227 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13228 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
13229
13230 #: misc-utils/whereis.c:214
13231 msgid " -u search for unusual entries\n"
13232 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
13233
13234 #: misc-utils/whereis.c:215
13235 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13236 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
13237
13238 #: misc-utils/whereis.c:655
13239 #, fuzzy
13240 msgid "option -f is missing"
13241 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13242
13243 #: misc-utils/wipefs.c:109
13244 #, fuzzy
13245 msgid "partition/filesystem UUID"
13246 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
13247
13248 #: misc-utils/wipefs.c:111
13249 msgid "magic string length"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: misc-utils/wipefs.c:112
13253 msgid "superblok type"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: misc-utils/wipefs.c:113
13257 #, fuzzy
13258 msgid "magic string offset"
13259 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
13260
13261 #: misc-utils/wipefs.c:114
13262 #, fuzzy
13263 msgid "type description"
13264 msgstr "mô tả cờ"
13265
13266 #: misc-utils/wipefs.c:115
13267 #, fuzzy
13268 msgid "block device name"
13269 msgstr "thiết bị khối "
13270
13271 #: misc-utils/wipefs.c:310
13272 #, fuzzy
13273 msgid "partition-table"
13274 msgstr "bảng phân vùng"
13275
13276 #: misc-utils/wipefs.c:401
13277 #, c-format
13278 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13279 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
13280
13281 #: misc-utils/wipefs.c:452
13282 #, c-format
13283 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13284 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
13285
13286 #: misc-utils/wipefs.c:458
13287 #, c-format
13288 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13289 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13290 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
13291
13292 #: misc-utils/wipefs.c:487
13293 #, c-format
13294 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13295 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
13296
13297 #: misc-utils/wipefs.c:513
13298 #, c-format
13299 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13300 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
13301
13302 #: misc-utils/wipefs.c:542
13303 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13304 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13305
13306 #: misc-utils/wipefs.c:560
13307 #, c-format
13308 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13309 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
13310
13311 #: misc-utils/wipefs.c:589
13312 #, c-format
13313 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13314 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
13315
13316 #: misc-utils/wipefs.c:594
13317 msgid "Use the --force option to force erase."
13318 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
13319
13320 #: misc-utils/wipefs.c:632
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Wipe signatures from a device."
13323 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
13324
13325 #: misc-utils/wipefs.c:635
13326 #, fuzzy
13327 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13328 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13329
13330 #: misc-utils/wipefs.c:636
13331 #, fuzzy
13332 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13333 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13334
13335 #: misc-utils/wipefs.c:637
13336 #, fuzzy
13337 msgid " -f, --force force erasure"
13338 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
13339
13340 #: misc-utils/wipefs.c:638
13341 #, fuzzy
13342 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13343 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13344
13345 #: misc-utils/wipefs.c:639
13346 #, fuzzy
13347 msgid " -J, --json use JSON output format"
13348 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13349
13350 #: misc-utils/wipefs.c:640
13351 #, fuzzy
13352 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13353 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
13354
13355 #: misc-utils/wipefs.c:641
13356 #, fuzzy
13357 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13358 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13359
13360 #: misc-utils/wipefs.c:642
13361 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: misc-utils/wipefs.c:643
13365 #, fuzzy
13366 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13367 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13368
13369 #: misc-utils/wipefs.c:644
13370 #, fuzzy
13371 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13372 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13373
13374 #: misc-utils/wipefs.c:645
13375 #, fuzzy
13376 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13377 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
13378
13379 #: misc-utils/wipefs.c:647
13380 #, fuzzy, c-format
13381 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13382 msgstr ""
13383 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
13384 " (auto tự động,\n"
13385 " always luôn luôn,\n"
13386 " never không bao giờ)\n"
13387
13388 #: misc-utils/wipefs.c:766
13389 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13390 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
13391
13392 #: schedutils/chrt.c:60
13393 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13394 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13395
13396 #: schedutils/chrt.c:62
13397 #, fuzzy
13398 msgid ""
13399 "Set policy:\n"
13400 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13401 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13402 msgstr ""
13403 "\n"
13404 "Đặt chính sách:\n"
13405 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
13406 "\n"
13407 "Lấy chính sách:\n"
13408 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
13409
13410 #: schedutils/chrt.c:66
13411 msgid ""
13412 "Get policy:\n"
13413 " chrt [options] -p <pid>\n"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: schedutils/chrt.c:70
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Policy options:\n"
13419 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13420
13421 #: schedutils/chrt.c:71
13422 #, fuzzy
13423 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13424 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13425
13426 #: schedutils/chrt.c:72
13427 #, fuzzy
13428 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13429 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13430
13431 #: schedutils/chrt.c:73
13432 #, fuzzy
13433 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13434 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13435
13436 #: schedutils/chrt.c:74
13437 #, fuzzy
13438 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13439 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13440
13441 #: schedutils/chrt.c:75
13442 #, fuzzy
13443 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13444 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13445
13446 #: schedutils/chrt.c:76
13447 #, fuzzy
13448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13449 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
13450
13451 #: schedutils/chrt.c:79
13452 #, fuzzy
13453 msgid "Scheduling options:\n"
13454 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13455
13456 #: schedutils/chrt.c:80
13457 #, fuzzy
13458 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13459 msgstr ""
13460 "\n"
13461 "Cờ định thời:\n"
13462 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
13463
13464 #: schedutils/chrt.c:81
13465 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: schedutils/chrt.c:82
13469 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: schedutils/chrt.c:83
13473 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: schedutils/chrt.c:86
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Other options:\n"
13479 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13480
13481 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13482 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13483 msgstr ""
13484
13485 #: schedutils/chrt.c:88
13486 #, fuzzy
13487 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13488 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13489
13490 #: schedutils/chrt.c:89
13491 #, fuzzy
13492 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13493 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13494
13495 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13496 #, fuzzy
13497 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13498 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13499
13500 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13501 #, c-format
13502 msgid "failed to get pid %d's policy"
13503 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
13504
13505 #: schedutils/chrt.c:178
13506 #, c-format
13507 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13508 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13509
13510 #: schedutils/chrt.c:188
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13513 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
13514
13515 #: schedutils/chrt.c:190
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13518 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
13519
13520 #: schedutils/chrt.c:197
13521 #, c-format
13522 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13523 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
13524
13525 #: schedutils/chrt.c:199
13526 #, c-format
13527 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13528 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13529
13530 #: schedutils/chrt.c:204
13531 #, c-format
13532 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: schedutils/chrt.c:207
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13538 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13539
13540 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13541 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13542 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13543 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
13544
13545 #: schedutils/chrt.c:257
13546 #, fuzzy, c-format
13547 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13548 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
13549
13550 #: schedutils/chrt.c:260
13551 #, fuzzy, c-format
13552 msgid "%s not supported?\n"
13553 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13554
13555 #: schedutils/chrt.c:335
13556 #, c-format
13557 msgid "failed to set tid %d's policy"
13558 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13559
13560 #: schedutils/chrt.c:342
13561 #, c-format
13562 msgid "failed to set pid %d's policy"
13563 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13564
13565 #: schedutils/chrt.c:422
13566 #, fuzzy
13567 msgid "invalid runtime argument"
13568 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13569
13570 #: schedutils/chrt.c:425
13571 #, fuzzy
13572 msgid "invalid period argument"
13573 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13574
13575 #: schedutils/chrt.c:428
13576 #, fuzzy
13577 msgid "invalid deadline argument"
13578 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13579
13580 #: schedutils/chrt.c:453
13581 msgid "invalid priority argument"
13582 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
13583
13584 #: schedutils/chrt.c:457
13585 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13586 msgstr ""
13587
13588 #: schedutils/chrt.c:472
13589 #, fuzzy
13590 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13591 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13592
13593 #: schedutils/chrt.c:479
13594 #, c-format
13595 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: schedutils/ionice.c:78
13599 msgid "ioprio_get failed"
13600 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
13601
13602 #: schedutils/ionice.c:87
13603 #, c-format
13604 msgid "%s: prio %lu\n"
13605 msgstr "%s: prio %lu\n"
13606
13607 #: schedutils/ionice.c:100
13608 msgid "ioprio_set failed"
13609 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
13610
13611 #: schedutils/ionice.c:107
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13615 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13616 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13617 " %1$s [options] <command>\n"
13618 msgstr ""
13619 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13620 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13621 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13622 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13623
13624 #: schedutils/ionice.c:113
13625 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13626 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
13627
13628 #: schedutils/ionice.c:116
13629 msgid ""
13630 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13631 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13632 msgstr ""
13633 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
13634 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
13635
13636 #: schedutils/ionice.c:118
13637 msgid ""
13638 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13639 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13640 msgstr ""
13641 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
13642 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
13643
13644 #: schedutils/ionice.c:120
13645 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13646 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
13647
13648 #: schedutils/ionice.c:121
13649 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13650 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
13651
13652 #: schedutils/ionice.c:122
13653 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13654 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
13655
13656 #: schedutils/ionice.c:123
13657 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13658 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
13659
13660 #: schedutils/ionice.c:159
13661 msgid "invalid class data argument"
13662 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
13663
13664 #: schedutils/ionice.c:165
13665 msgid "invalid class argument"
13666 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
13667
13668 #: schedutils/ionice.c:170
13669 #, c-format
13670 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13671 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
13672
13673 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13674 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13675 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
13676
13677 #: schedutils/ionice.c:187
13678 msgid "invalid PGID argument"
13679 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
13680
13681 #: schedutils/ionice.c:195
13682 msgid "invalid UID argument"
13683 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
13684
13685 #: schedutils/ionice.c:214
13686 msgid "ignoring given class data for none class"
13687 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
13688
13689 #: schedutils/ionice.c:222
13690 msgid "ignoring given class data for idle class"
13691 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
13692
13693 #: schedutils/ionice.c:227
13694 #, c-format
13695 msgid "unknown prio class %d"
13696 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
13697
13698 #: schedutils/taskset.c:52
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13702 "\n"
13703 msgstr ""
13704 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
13705 "\n"
13706
13707 #: schedutils/taskset.c:56
13708 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13709 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
13710
13711 #: schedutils/taskset.c:60
13712 #, fuzzy, c-format
13713 msgid ""
13714 "Options:\n"
13715 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13716 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13717 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13718 msgstr ""
13719 "Tùy chọn:\n"
13720 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
13721 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
13722 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
13723 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13724 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
13725 "\n"
13726
13727 #: schedutils/taskset.c:69
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 "The default behavior is to run a new command:\n"
13731 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13732 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13733 " %1$s -p 700\n"
13734 "Or set it:\n"
13735 " %1$s -p 03 700\n"
13736 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13737 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13738 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13739 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13740 msgstr ""
13741 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
13742 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13743 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
13744 " %1$s -p 700\n"
13745 "Hoặc đặt nó:\n"
13746 " %1$s -p 03 700\n"
13747 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
13748 "thay cho một bộ lọc:\n"
13749 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13750 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
13751 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
13752
13753 #: schedutils/taskset.c:91
13754 #, c-format
13755 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13756 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13757
13758 #: schedutils/taskset.c:92
13759 #, c-format
13760 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13761 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13762
13763 #: schedutils/taskset.c:95
13764 #, c-format
13765 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13766 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13767
13768 #: schedutils/taskset.c:96
13769 #, c-format
13770 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13771 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13772
13773 #: schedutils/taskset.c:100
13774 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13775 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
13776
13777 #: schedutils/taskset.c:109
13778 #, c-format
13779 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13780 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13781
13782 #: schedutils/taskset.c:110
13783 #, c-format
13784 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13785 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13786
13787 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13788 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13789 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
13790
13791 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13792 msgid "cpuset_alloc failed"
13793 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
13794
13795 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13796 #, c-format
13797 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13798 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
13799
13800 #: schedutils/taskset.c:226
13801 #, c-format
13802 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13803 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
13804
13805 #: schedutils/uclampset.c:56
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid ""
13808 " %1$s [options]\n"
13809 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13810 msgstr ""
13811 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13812 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13813 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13814 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13815
13816 #: schedutils/uclampset.c:61
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13819 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13820
13821 #: schedutils/uclampset.c:64
13822 #, fuzzy
13823 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13824 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13825
13826 #: schedutils/uclampset.c:65
13827 #, fuzzy
13828 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13829 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13830
13831 #: schedutils/uclampset.c:67
13832 #, fuzzy
13833 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13834 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13835
13836 #: schedutils/uclampset.c:68
13837 #, fuzzy
13838 msgid " -s, --system operate on system\n"
13839 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
13840
13841 #: schedutils/uclampset.c:69
13842 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: schedutils/uclampset.c:75
13846 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13850 #, fuzzy, c-format
13851 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13852 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13853
13854 #: schedutils/uclampset.c:99
13855 #, c-format
13856 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: schedutils/uclampset.c:129
13860 #, c-format
13861 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: schedutils/uclampset.c:188
13865 #, fuzzy, c-format
13866 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13867 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13868
13869 #: schedutils/uclampset.c:193
13870 #, fuzzy, c-format
13871 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13872 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13873
13874 #: schedutils/uclampset.c:207
13875 msgid "util_min must be <= util_max"
13876 msgstr ""
13877
13878 #: schedutils/uclampset.c:218
13879 #, fuzzy, c-format
13880 msgid "%d out of range"
13881 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
13882
13883 #: schedutils/uclampset.c:269
13884 #, fuzzy
13885 msgid "invalid util_min argument"
13886 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13887
13888 #: schedutils/uclampset.c:274
13889 #, fuzzy
13890 msgid "invalid util_max argument"
13891 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13892
13893 #: schedutils/uclampset.c:296
13894 #, fuzzy
13895 msgid "missing -p option"
13896 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
13897
13898 #: schedutils/uclampset.c:314
13899 #, fuzzy
13900 msgid "no cmd to execute"
13901 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13902
13903 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13906 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13907
13908 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13909 #, c-format
13910 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13911 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13912
13913 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13914 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13915 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
13916
13917 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13918 #, fuzzy
13919 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13920 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
13921
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13923 #, fuzzy
13924 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13925 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13926
13927 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13928 #, fuzzy
13929 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13930 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13931
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13933 #, fuzzy
13934 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13935 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13936
13937 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13938 #, fuzzy
13939 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13940 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
13941
13942 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13943 #, fuzzy
13944 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13945 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13946
13947 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13948 #, fuzzy
13949 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13950 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13951
13952 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13953 #: text-utils/hexdump.c:131
13954 msgid "failed to parse offset"
13955 msgstr "không phân tích được offset"
13956
13957 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13958 msgid "failed to parse step"
13959 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
13960
13961 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13962 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13963 msgid "unexpected number of arguments"
13964 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13965
13966 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13967 #, c-format
13968 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13969 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
13970
13971 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13972 #, c-format
13973 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13974 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
13975
13976 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13977 #, c-format
13978 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13979 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13980
13981 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13982 #, c-format
13983 msgid "%s: offset is greater than device size"
13984 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
13985
13986 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13987 #, c-format
13988 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13989 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13990
13991 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13992 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13993 msgstr ""
13994
13995 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13996 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13997 msgstr ""
13998
13999 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14000 #, fuzzy
14001 msgid "failed to probe the device"
14002 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
14003
14004 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14005 #, fuzzy, c-format
14006 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14007 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
14008
14009 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14010 #, c-format
14011 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14012 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
14013
14014 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14015 #, c-format
14016 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14017 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
14018
14019 #: sys-utils/blkzone.c:93
14020 #, fuzzy
14021 msgid "Report zone information about the given device"
14022 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14023
14024 #: sys-utils/blkzone.c:97
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14027 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14028
14029 #: sys-utils/blkzone.c:103
14030 msgid "Reset a range of zones."
14031 msgstr ""
14032
14033 #: sys-utils/blkzone.c:109
14034 msgid "Open a range of zones."
14035 msgstr ""
14036
14037 #: sys-utils/blkzone.c:115
14038 msgid "Close a range of zones."
14039 msgstr ""
14040
14041 #: sys-utils/blkzone.c:121
14042 msgid "Set a range of zones to Full."
14043 msgstr ""
14044
14045 #: sys-utils/blkzone.c:152
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14048 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14049
14050 #: sys-utils/blkzone.c:242
14051 #, fuzzy, c-format
14052 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14053 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14054
14055 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14056 #, fuzzy, c-format
14057 msgid "%s: unable to determine zone size"
14058 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
14059
14060 #: sys-utils/blkzone.c:264
14061 #, fuzzy, c-format
14062 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14063 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14064
14065 #: sys-utils/blkzone.c:267
14066 #, c-format
14067 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14068 msgstr ""
14069
14070 #: sys-utils/blkzone.c:302
14071 #, c-format
14072 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14073 msgstr ""
14074
14075 #: sys-utils/blkzone.c:310
14076 #, c-format
14077 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14078 msgstr ""
14079
14080 #: sys-utils/blkzone.c:326
14081 #, c-format
14082 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: sys-utils/blkzone.c:351
14086 #, fuzzy, c-format
14087 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14088 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14089
14090 #: sys-utils/blkzone.c:370
14091 #, fuzzy, c-format
14092 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14093 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14094
14095 #: sys-utils/blkzone.c:378
14096 #, fuzzy, c-format
14097 msgid "%s: %s ioctl failed"
14098 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14099
14100 #: sys-utils/blkzone.c:381
14101 #, fuzzy, c-format
14102 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14103 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
14104
14105 #: sys-utils/blkzone.c:396
14106 #, fuzzy, c-format
14107 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14108 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
14109
14110 #: sys-utils/blkzone.c:399
14111 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: sys-utils/blkzone.c:406
14115 #, fuzzy
14116 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14117 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14118
14119 #: sys-utils/blkzone.c:407
14120 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14121 msgstr ""
14122
14123 #: sys-utils/blkzone.c:408
14124 #, fuzzy
14125 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14126 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
14127
14128 #: sys-utils/blkzone.c:409
14129 #, fuzzy
14130 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14131 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
14132
14133 #: sys-utils/blkzone.c:410
14134 #, fuzzy
14135 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14136 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14137
14138 #: sys-utils/blkzone.c:415
14139 #, fuzzy
14140 msgid "<sector> and <sectors>"
14141 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
14142
14143 #: sys-utils/blkzone.c:453
14144 #, fuzzy, c-format
14145 msgid "%s is not valid command name"
14146 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14147
14148 #: sys-utils/blkzone.c:465
14149 #, fuzzy
14150 msgid "failed to parse number of zones"
14151 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14152
14153 #: sys-utils/blkzone.c:469
14154 #, fuzzy
14155 msgid "failed to parse number of sectors"
14156 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14157
14158 #: sys-utils/blkzone.c:473
14159 #, fuzzy
14160 msgid "failed to parse zone offset"
14161 msgstr "không phân tích được offset"
14162
14163 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14164 #, fuzzy
14165 msgid "no command specified"
14166 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
14167
14168 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14169 #, fuzzy, c-format
14170 msgid "CPU %u does not exist"
14171 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
14172
14173 #: sys-utils/chcpu.c:89
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14176 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
14177
14178 #: sys-utils/chcpu.c:96
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14181 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14182
14183 #: sys-utils/chcpu.c:100
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14186 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14187
14188 #: sys-utils/chcpu.c:108
14189 #, fuzzy, c-format
14190 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14191 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
14192
14193 #: sys-utils/chcpu.c:111
14194 #, fuzzy, c-format
14195 msgid "CPU %u enable failed"
14196 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14197
14198 #: sys-utils/chcpu.c:114
14199 #, fuzzy, c-format
14200 msgid "CPU %u enabled\n"
14201 msgstr "CPU %d được bật\n"
14202
14203 #: sys-utils/chcpu.c:117
14204 #, fuzzy, c-format
14205 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14206 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
14207
14208 #: sys-utils/chcpu.c:123
14209 #, fuzzy, c-format
14210 msgid "CPU %u disable failed"
14211 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14212
14213 #: sys-utils/chcpu.c:126
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid "CPU %u disabled\n"
14216 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14217
14218 #: sys-utils/chcpu.c:139
14219 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14220 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
14221
14222 #: sys-utils/chcpu.c:142
14223 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14224 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
14225
14226 #: sys-utils/chcpu.c:144
14227 #, c-format
14228 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14229 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
14230
14231 #: sys-utils/chcpu.c:151
14232 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14233 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
14234
14235 #: sys-utils/chcpu.c:155
14236 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14237 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
14238
14239 #: sys-utils/chcpu.c:157
14240 #, c-format
14241 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14242 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
14243
14244 #: sys-utils/chcpu.c:160
14245 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14246 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
14247
14248 #: sys-utils/chcpu.c:162
14249 #, c-format
14250 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14251 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
14252
14253 #: sys-utils/chcpu.c:186
14254 #, fuzzy, c-format
14255 msgid "CPU %u is not configurable"
14256 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
14257
14258 #: sys-utils/chcpu.c:192
14259 #, fuzzy, c-format
14260 msgid "CPU %u is already configured\n"
14261 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
14262
14263 #: sys-utils/chcpu.c:196
14264 #, fuzzy, c-format
14265 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14266 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
14267
14268 #: sys-utils/chcpu.c:201
14269 #, fuzzy, c-format
14270 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14271 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
14272
14273 #: sys-utils/chcpu.c:208
14274 #, fuzzy, c-format
14275 msgid "CPU %u configure failed"
14276 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14277
14278 #: sys-utils/chcpu.c:211
14279 #, fuzzy, c-format
14280 msgid "CPU %u configured\n"
14281 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
14282
14283 #: sys-utils/chcpu.c:215
14284 #, fuzzy, c-format
14285 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14286 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14287
14288 #: sys-utils/chcpu.c:218
14289 #, fuzzy, c-format
14290 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14291 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
14292
14293 #: sys-utils/chcpu.c:233
14294 #, c-format
14295 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14296 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
14297
14298 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14299 #, c-format
14300 msgid ""
14301 "\n"
14302 "Usage:\n"
14303 " %s [options]\n"
14304 msgstr ""
14305 "\n"
14306 "Cách dùng:\n"
14307 "%s [các_tùy_chọn]\n"
14308
14309 #: sys-utils/chcpu.c:245
14310 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14311 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
14312
14313 #: sys-utils/chcpu.c:249
14314 #, fuzzy
14315 msgid ""
14316 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14317 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14318 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14319 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14320 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14321 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14322 msgstr ""
14323 "\n"
14324 "Các tùy chọn:\n"
14325 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
14326 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
14327 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
14328 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
14329 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
14330 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
14331 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
14332 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14333
14334 #: sys-utils/chcpu.c:296
14335 #, fuzzy
14336 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14337 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14338
14339 #: sys-utils/chcpu.c:338
14340 #, c-format
14341 msgid "unsupported argument: %s"
14342 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
14343
14344 #: sys-utils/chmem.c:100
14345 #, c-format
14346 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14347 msgstr ""
14348
14349 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Failed to parse index"
14352 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14353
14354 #: sys-utils/chmem.c:151
14355 #, fuzzy, c-format
14356 msgid "%s enable failed\n"
14357 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14358
14359 #: sys-utils/chmem.c:153
14360 #, fuzzy, c-format
14361 msgid "%s disable failed\n"
14362 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14363
14364 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14365 #, fuzzy, c-format
14366 msgid "%s enabled\n"
14367 msgstr "CPU %d được bật\n"
14368
14369 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14370 #, fuzzy, c-format
14371 msgid "%s disabled\n"
14372 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14373
14374 #: sys-utils/chmem.c:170
14375 #, c-format
14376 msgid "Could only enable %s of memory"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: sys-utils/chmem.c:172
14380 #, c-format
14381 msgid "Could only disable %s of memory"
14382 msgstr ""
14383
14384 #: sys-utils/chmem.c:206
14385 #, fuzzy, c-format
14386 msgid "%s already enabled\n"
14387 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14388
14389 #: sys-utils/chmem.c:208
14390 #, fuzzy, c-format
14391 msgid "%s already disabled\n"
14392 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14393
14394 #: sys-utils/chmem.c:218
14395 #, fuzzy, c-format
14396 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14397 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14398
14399 #: sys-utils/chmem.c:222
14400 #, fuzzy, c-format
14401 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14402 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14403
14404 #: sys-utils/chmem.c:237
14405 #, fuzzy, c-format
14406 msgid "%s enable failed"
14407 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14408
14409 #: sys-utils/chmem.c:239
14410 #, fuzzy, c-format
14411 msgid "%s disable failed"
14412 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14413
14414 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14415 #, fuzzy, c-format
14416 msgid "Failed to read %s"
14417 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
14418
14419 #: sys-utils/chmem.c:280
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Failed to parse block number"
14422 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
14423
14424 #: sys-utils/chmem.c:285
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Failed to parse size"
14427 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
14428
14429 #: sys-utils/chmem.c:289
14430 #, c-format
14431 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14432 msgstr ""
14433
14434 #: sys-utils/chmem.c:298
14435 #, fuzzy
14436 msgid "Failed to parse start"
14437 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14438
14439 #: sys-utils/chmem.c:299
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Failed to parse end"
14442 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14443
14444 #: sys-utils/chmem.c:303
14445 #, fuzzy, c-format
14446 msgid "Invalid start address format: %s"
14447 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
14448
14449 #: sys-utils/chmem.c:305
14450 #, fuzzy, c-format
14451 msgid "Invalid end address format: %s"
14452 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
14453
14454 #: sys-utils/chmem.c:306
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Failed to parse start address"
14457 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14458
14459 #: sys-utils/chmem.c:307
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Failed to parse end address"
14462 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14463
14464 #: sys-utils/chmem.c:310
14465 #, c-format
14466 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14467 msgstr ""
14468
14469 #: sys-utils/chmem.c:324
14470 #, fuzzy, c-format
14471 msgid "Invalid parameter: %s"
14472 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14473
14474 #: sys-utils/chmem.c:331
14475 #, fuzzy, c-format
14476 msgid "Invalid range: %s"
14477 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14478
14479 #: sys-utils/chmem.c:340
14480 #, fuzzy, c-format
14481 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14482 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
14483
14484 #: sys-utils/chmem.c:343
14485 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: sys-utils/chmem.c:346
14489 #, fuzzy
14490 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14491 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14492
14493 #: sys-utils/chmem.c:347
14494 #, fuzzy
14495 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14496 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14497
14498 #: sys-utils/chmem.c:348
14499 #, fuzzy
14500 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14501 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14502
14503 #: sys-utils/chmem.c:349
14504 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14505 msgstr ""
14506
14507 #: sys-utils/chmem.c:350
14508 #, fuzzy
14509 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14510 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14511
14512 #: sys-utils/chmem.c:353
14513 #, fuzzy
14514 msgid ""
14515 "\n"
14516 "Supported zones:\n"
14517 msgstr ""
14518 "\n"
14519 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14520
14521 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14522 #, fuzzy, c-format
14523 msgid "failed to initialize %s handler"
14524 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14525
14526 #: sys-utils/chmem.c:440
14527 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: sys-utils/chmem.c:445
14531 #, fuzzy, c-format
14532 msgid "unknown memory zone: %s"
14533 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
14534
14535 #: sys-utils/choom.c:38
14536 #, fuzzy, c-format
14537 msgid ""
14538 " %1$s [options] -p pid\n"
14539 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14540 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14541 msgstr ""
14542 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14543 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14544 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14545 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14546
14547 #: sys-utils/choom.c:44
14548 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14549 msgstr ""
14550
14551 #: sys-utils/choom.c:47
14552 #, fuzzy
14553 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14554 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14555
14556 #: sys-utils/choom.c:48
14557 #, fuzzy
14558 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14559 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14560
14561 #: sys-utils/choom.c:60
14562 #, fuzzy
14563 msgid "failed to read OOM score value"
14564 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14565
14566 #: sys-utils/choom.c:70
14567 #, fuzzy
14568 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14569 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14570
14571 #: sys-utils/choom.c:105
14572 #, fuzzy
14573 msgid "invalid adjust argument"
14574 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
14575
14576 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14577 #, c-format
14578 msgid "invalid argument: %s"
14579 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14580
14581 #: sys-utils/choom.c:123
14582 #, fuzzy
14583 msgid "no PID or COMMAND specified"
14584 msgstr "Chưa có LỆNH."
14585
14586 #: sys-utils/choom.c:127
14587 #, fuzzy
14588 msgid "no OOM score adjust value specified"
14589 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14590
14591 #: sys-utils/choom.c:135
14592 #, fuzzy, c-format
14593 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14594 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14595
14596 #: sys-utils/choom.c:136
14597 #, fuzzy, c-format
14598 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14599 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14600
14601 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14602 #, fuzzy
14603 msgid "failed to set score adjust value"
14604 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14605
14606 #: sys-utils/choom.c:145
14607 #, c-format
14608 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14609 msgstr ""
14610
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14612 #, c-format
14613 msgid " %s hard|soft\n"
14614 msgstr " %s hard|soft\n"
14615
14616 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14617 #, c-format
14618 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14619 msgstr ""
14620
14621 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14622 msgid "implicit"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14626 #, fuzzy, c-format
14627 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14628 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14629
14630 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14631 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14632 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
14633
14634 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14635 #, c-format
14636 msgid "unknown argument: %s"
14637 msgstr "không hiểu đối số: %s"
14638
14639 #: sys-utils/dmesg.c:110
14640 msgid "system is unusable"
14641 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
14642
14643 #: sys-utils/dmesg.c:111
14644 msgid "action must be taken immediately"
14645 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
14646
14647 #: sys-utils/dmesg.c:112
14648 msgid "critical conditions"
14649 msgstr "điều kiện tới hạn"
14650
14651 #: sys-utils/dmesg.c:113
14652 msgid "error conditions"
14653 msgstr "điều kiện lỗi"
14654
14655 #: sys-utils/dmesg.c:114
14656 msgid "warning conditions"
14657 msgstr "điều kiện cảnh báo"
14658
14659 #: sys-utils/dmesg.c:115
14660 msgid "normal but significant condition"
14661 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
14662
14663 #: sys-utils/dmesg.c:116
14664 msgid "informational"
14665 msgstr "thông tin"
14666
14667 #: sys-utils/dmesg.c:117
14668 msgid "debug-level messages"
14669 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
14670
14671 #: sys-utils/dmesg.c:131
14672 msgid "kernel messages"
14673 msgstr "thông điệp nhân"
14674
14675 #: sys-utils/dmesg.c:132
14676 msgid "random user-level messages"
14677 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
14678
14679 #: sys-utils/dmesg.c:133
14680 msgid "mail system"
14681 msgstr "hệ thống thư"
14682
14683 #: sys-utils/dmesg.c:134
14684 msgid "system daemons"
14685 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
14686
14687 #: sys-utils/dmesg.c:135
14688 msgid "security/authorization messages"
14689 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
14690
14691 #: sys-utils/dmesg.c:136
14692 msgid "messages generated internally by syslogd"
14693 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
14694
14695 #: sys-utils/dmesg.c:137
14696 msgid "line printer subsystem"
14697 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
14698
14699 #: sys-utils/dmesg.c:138
14700 msgid "network news subsystem"
14701 msgstr "hệ thống mạng con mới"
14702
14703 #: sys-utils/dmesg.c:139
14704 msgid "UUCP subsystem"
14705 msgstr "hệ thống con UUCP"
14706
14707 #: sys-utils/dmesg.c:140
14708 msgid "clock daemon"
14709 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
14710
14711 #: sys-utils/dmesg.c:141
14712 msgid "security/authorization messages (private)"
14713 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
14714
14715 #: sys-utils/dmesg.c:142
14716 msgid "FTP daemon"
14717 msgstr "dịch vụ ftp"
14718
14719 #: sys-utils/dmesg.c:279
14720 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14721 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
14722
14723 #: sys-utils/dmesg.c:282
14724 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14725 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
14726
14727 #: sys-utils/dmesg.c:283
14728 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14729 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
14730
14731 #: sys-utils/dmesg.c:284
14732 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14733 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
14734
14735 #: sys-utils/dmesg.c:285
14736 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14737 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
14738
14739 #: sys-utils/dmesg.c:286
14740 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14741 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
14742
14743 #: sys-utils/dmesg.c:287
14744 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14745 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
14746
14747 #: sys-utils/dmesg.c:288
14748 msgid " -H, --human human readable output\n"
14749 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
14750
14751 #: sys-utils/dmesg.c:289
14752 #, fuzzy
14753 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14754 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14755
14756 #: sys-utils/dmesg.c:290
14757 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14758 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
14759
14760 #: sys-utils/dmesg.c:292
14761 #, fuzzy, c-format
14762 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14763 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
14764
14765 #: sys-utils/dmesg.c:295
14766 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14767 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
14768
14769 #: sys-utils/dmesg.c:296
14770 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14771 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
14772
14773 #: sys-utils/dmesg.c:297
14774 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14775 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
14776
14777 #: sys-utils/dmesg.c:298
14778 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14779 msgstr ""
14780
14781 #: sys-utils/dmesg.c:299
14782 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14783 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
14784
14785 #: sys-utils/dmesg.c:300
14786 #, fuzzy
14787 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14788 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
14789
14790 #: sys-utils/dmesg.c:301
14791 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14792 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
14793
14794 #: sys-utils/dmesg.c:302
14795 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14796 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
14797
14798 #: sys-utils/dmesg.c:303
14799 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14800 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
14801
14802 #: sys-utils/dmesg.c:304
14803 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14804 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14805
14806 #: sys-utils/dmesg.c:305
14807 #, fuzzy
14808 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14809 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14810
14811 #: sys-utils/dmesg.c:306
14812 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14813 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
14814
14815 #: sys-utils/dmesg.c:307
14816 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14817 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
14818
14819 #: sys-utils/dmesg.c:308
14820 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14821 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
14822
14823 #: sys-utils/dmesg.c:309
14824 #, fuzzy
14825 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14826 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
14827
14828 #: sys-utils/dmesg.c:310
14829 #, fuzzy
14830 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14831 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
14832
14833 #: sys-utils/dmesg.c:311
14834 #, fuzzy
14835 msgid ""
14836 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14837 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14838 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14839 msgstr ""
14840 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
14841 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14842 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
14843
14844 #: sys-utils/dmesg.c:314
14845 #, fuzzy
14846 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14847 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
14848
14849 #: sys-utils/dmesg.c:315
14850 #, fuzzy
14851 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14852 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
14853
14854 #: sys-utils/dmesg.c:319
14855 msgid ""
14856 "\n"
14857 "Supported log facilities:\n"
14858 msgstr ""
14859 "\n"
14860 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14861
14862 #: sys-utils/dmesg.c:325
14863 msgid ""
14864 "\n"
14865 "Supported log levels (priorities):\n"
14866 msgstr ""
14867 "\n"
14868 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
14869
14870 #: sys-utils/dmesg.c:379
14871 #, c-format
14872 msgid "failed to parse level '%s'"
14873 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
14874
14875 #: sys-utils/dmesg.c:381
14876 #, c-format
14877 msgid "unknown level '%s'"
14878 msgstr "không hiểu mức “%s”"
14879
14880 #: sys-utils/dmesg.c:417
14881 #, c-format
14882 msgid "failed to parse facility '%s'"
14883 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
14884
14885 #: sys-utils/dmesg.c:419
14886 #, c-format
14887 msgid "unknown facility '%s'"
14888 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
14889
14890 #: sys-utils/dmesg.c:547
14891 #, c-format
14892 msgid "cannot mmap: %s"
14893 msgstr "không thể mmap: %s"
14894
14895 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14896 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14897 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14898 #. proper month/day order here
14899 #: sys-utils/dmesg.c:861
14900 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14901 msgstr ""
14902
14903 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14904 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14905 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14906 #: sys-utils/dmesg.c:871
14907 msgid "%b%e %H:%M"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14911 msgid "invalid buffer size argument"
14912 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
14913
14914 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14915 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14916 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
14917
14918 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14919 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14920 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
14921
14922 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14923 msgid "read kernel buffer failed"
14924 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14925
14926 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14927 #, fuzzy
14928 msgid "clear kernel buffer failed"
14929 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14930
14931 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14932 msgid "klogctl failed"
14933 msgstr "klogctl gặp lỗi"
14934
14935 #: sys-utils/eject.c:140
14936 #, c-format
14937 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14938 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
14939
14940 #: sys-utils/eject.c:143
14941 msgid "Eject removable media.\n"
14942 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
14943
14944 #: sys-utils/eject.c:146
14945 msgid ""
14946 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14947 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14948 " -d, --default display default device\n"
14949 " -f, --floppy eject floppy\n"
14950 " -F, --force don't care about device type\n"
14951 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14952 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14953 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14954 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14955 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14956 " -q, --tape eject tape\n"
14957 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14958 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14959 " -t, --trayclose close tray\n"
14960 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14961 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14962 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14963 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14964 msgstr ""
14965 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
14966 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
14967 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
14968 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
14969 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
14970 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
14971 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
14972 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
14973 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
14974 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
14975 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
14976 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
14977 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
14978 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
14979 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
14980 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
14981 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
14982 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
14983
14984 #: sys-utils/eject.c:169
14985 msgid ""
14986 "\n"
14987 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14988 msgstr ""
14989 "\n"
14990 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
14991
14992 #: sys-utils/eject.c:215
14993 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14994 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
14995
14996 #: sys-utils/eject.c:219
14997 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14998 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
14999
15000 #: sys-utils/eject.c:327
15001 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15002 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
15003
15004 #: sys-utils/eject.c:341
15005 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15006 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
15007
15008 #: sys-utils/eject.c:343
15009 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15010 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
15011
15012 #: sys-utils/eject.c:345
15013 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15014 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
15015
15016 #: sys-utils/eject.c:350
15017 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15018 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15019
15020 #: sys-utils/eject.c:352
15021 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15022 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15023
15024 #: sys-utils/eject.c:363
15025 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15026 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
15027
15028 #: sys-utils/eject.c:367
15029 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15030 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
15031
15032 #: sys-utils/eject.c:369
15033 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15034 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15035
15036 #: sys-utils/eject.c:387
15037 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15038 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
15039
15040 #: sys-utils/eject.c:389
15041 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15042 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15043
15044 #: sys-utils/eject.c:406
15045 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15046 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
15047
15048 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15049 msgid "CD-ROM eject command failed"
15050 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15051
15052 #: sys-utils/eject.c:437
15053 msgid "no CD-ROM information available"
15054 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
15055
15056 #: sys-utils/eject.c:440
15057 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15058 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
15059
15060 #: sys-utils/eject.c:443
15061 #, fuzzy
15062 msgid "CD-ROM status command failed"
15063 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15064
15065 #: sys-utils/eject.c:483
15066 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15067 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
15068
15069 #: sys-utils/eject.c:485
15070 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15071 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
15072
15073 #: sys-utils/eject.c:522
15074 #, c-format
15075 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15076 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
15077
15078 #: sys-utils/eject.c:539
15079 #, c-format
15080 msgid "%s: failed to read speed"
15081 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
15082
15083 #: sys-utils/eject.c:545
15084 msgid "failed to read speed"
15085 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15086
15087 #: sys-utils/eject.c:585
15088 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15089 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
15090
15091 #: sys-utils/eject.c:657
15092 #, c-format
15093 msgid "%s: unmounting"
15094 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
15095
15096 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15097 #: text-utils/more.c:1272
15098 #, fuzzy
15099 msgid "drop permissions failed"
15100 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
15101
15102 #: sys-utils/eject.c:671
15103 msgid "unable to fork"
15104 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
15105
15106 #: sys-utils/eject.c:678
15107 #, c-format
15108 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15109 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15110
15111 #: sys-utils/eject.c:681
15112 #, c-format
15113 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15114 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
15115
15116 #: sys-utils/eject.c:726
15117 msgid "failed to parse mount table"
15118 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
15119
15120 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15121 #, c-format
15122 msgid "%s: mounted on %s"
15123 msgstr "%s: được gắn vào %s"
15124
15125 #: sys-utils/eject.c:835
15126 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15127 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
15128
15129 #: sys-utils/eject.c:837
15130 #, c-format
15131 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15132 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
15133
15134 #: sys-utils/eject.c:863
15135 #, c-format
15136 msgid "default device: `%s'"
15137 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
15138
15139 #: sys-utils/eject.c:869
15140 #, c-format
15141 msgid "using default device `%s'"
15142 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
15143
15144 #: sys-utils/eject.c:888
15145 #, fuzzy
15146 msgid "unable to find device"
15147 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
15148
15149 #: sys-utils/eject.c:890
15150 #, c-format
15151 msgid "device name is `%s'"
15152 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
15153
15154 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: not mounted"
15157 msgstr "%s: chưa gắn"
15158
15159 #: sys-utils/eject.c:900
15160 #, c-format
15161 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15162 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
15163
15164 #: sys-utils/eject.c:908
15165 #, c-format
15166 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15167 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
15168
15169 #: sys-utils/eject.c:911
15170 #, c-format
15171 msgid "%s: is whole-disk device"
15172 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
15173
15174 #: sys-utils/eject.c:915
15175 #, c-format
15176 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15177 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
15178
15179 #: sys-utils/eject.c:919
15180 #, c-format
15181 msgid "device is `%s'"
15182 msgstr "thiết bị là “%s”"
15183
15184 #: sys-utils/eject.c:920
15185 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15186 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
15187
15188 #: sys-utils/eject.c:934
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15191 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15192
15193 #: sys-utils/eject.c:936
15194 #, c-format
15195 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15196 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15197
15198 #: sys-utils/eject.c:944
15199 #, c-format
15200 msgid "%s: closing tray"
15201 msgstr "%s: đóng khay"
15202
15203 #: sys-utils/eject.c:953
15204 #, c-format
15205 msgid "%s: toggling tray"
15206 msgstr "%s: đóng/mở khay"
15207
15208 #: sys-utils/eject.c:962
15209 #, c-format
15210 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15211 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
15212
15213 #: sys-utils/eject.c:988
15214 #, c-format
15215 msgid "error: %s: device in use"
15216 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
15217
15218 #: sys-utils/eject.c:999
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15221 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
15222
15223 #: sys-utils/eject.c:1015
15224 #, c-format
15225 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15226 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
15227
15228 #: sys-utils/eject.c:1017
15229 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15230 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
15231
15232 #: sys-utils/eject.c:1022
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15235 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
15236
15237 #: sys-utils/eject.c:1024
15238 msgid "SCSI eject succeeded"
15239 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
15240
15241 #: sys-utils/eject.c:1025
15242 msgid "SCSI eject failed"
15243 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
15244
15245 #: sys-utils/eject.c:1029
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15248 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
15249
15250 #: sys-utils/eject.c:1031
15251 msgid "floppy eject command succeeded"
15252 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
15253
15254 #: sys-utils/eject.c:1032
15255 msgid "floppy eject command failed"
15256 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
15257
15258 #: sys-utils/eject.c:1036
15259 #, c-format
15260 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15261 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
15262
15263 #: sys-utils/eject.c:1038
15264 msgid "tape offline command succeeded"
15265 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
15266
15267 #: sys-utils/eject.c:1039
15268 msgid "tape offline command failed"
15269 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
15270
15271 #: sys-utils/eject.c:1043
15272 msgid "unable to eject"
15273 msgstr "không thể mở khay được"
15274
15275 #: sys-utils/fallocate.c:84
15276 #, c-format
15277 msgid " %s [options] <filename>\n"
15278 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
15279
15280 #: sys-utils/fallocate.c:87
15281 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15282 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
15283
15284 #: sys-utils/fallocate.c:90
15285 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15286 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
15287
15288 #: sys-utils/fallocate.c:91
15289 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15290 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
15291
15292 #: sys-utils/fallocate.c:92
15293 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: sys-utils/fallocate.c:93
15297 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15298 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15299
15300 #: sys-utils/fallocate.c:94
15301 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15302 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
15303
15304 #: sys-utils/fallocate.c:95
15305 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15306 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15307
15308 #: sys-utils/fallocate.c:96
15309 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15310 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
15311
15312 #: sys-utils/fallocate.c:97
15313 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15314 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
15315
15316 #: sys-utils/fallocate.c:99
15317 #, fuzzy
15318 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15319 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15320
15321 #: sys-utils/fallocate.c:139
15322 #, fuzzy
15323 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15324 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
15325
15326 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15327 msgid "fallocate failed"
15328 msgstr "fallocate bị lỗi"
15329
15330 #: sys-utils/fallocate.c:237
15331 #, c-format
15332 msgid "%s: read failed"
15333 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
15334
15335 #: sys-utils/fallocate.c:281
15336 #, c-format
15337 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15338 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15339
15340 #: sys-utils/fallocate.c:361
15341 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15342 msgstr ""
15343
15344 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15345 msgid "no filename specified"
15346 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
15347
15348 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15349 msgid "invalid length value specified"
15350 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
15351
15352 #: sys-utils/fallocate.c:393
15353 msgid "no length argument specified"
15354 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
15355
15356 #: sys-utils/fallocate.c:398
15357 msgid "invalid offset value specified"
15358 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
15359
15360 #: sys-utils/fallocate.c:421
15361 #, fuzzy, c-format
15362 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15363 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15364 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15365
15366 #: sys-utils/fallocate.c:424
15367 #, fuzzy, c-format
15368 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15369 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15370 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15371
15372 #: sys-utils/fallocate.c:427
15373 #, fuzzy, c-format
15374 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15375 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15376 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15377
15378 #: sys-utils/fallocate.c:430
15379 #, fuzzy, c-format
15380 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15381 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15382 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15383
15384 #: sys-utils/fallocate.c:433
15385 #, fuzzy, c-format
15386 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15387 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15388 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15389
15390 #: sys-utils/flock.c:53
15391 #, c-format
15392 msgid ""
15393 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15394 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15395 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15396 msgstr ""
15397 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
15398 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
15399 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
15400
15401 #: sys-utils/flock.c:59
15402 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15403 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
15404
15405 #: sys-utils/flock.c:62
15406 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15407 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
15408
15409 #: sys-utils/flock.c:63
15410 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15411 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
15412
15413 #: sys-utils/flock.c:64
15414 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15415 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
15416
15417 #: sys-utils/flock.c:65
15418 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15419 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
15420
15421 #: sys-utils/flock.c:66
15422 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15423 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
15424
15425 #: sys-utils/flock.c:67
15426 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15427 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
15428
15429 #: sys-utils/flock.c:68
15430 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15431 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
15432
15433 #: sys-utils/flock.c:69
15434 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15435 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
15436
15437 #: sys-utils/flock.c:70
15438 #, fuzzy
15439 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15440 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15441
15442 #: sys-utils/flock.c:71
15443 #, fuzzy
15444 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15445 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
15446
15447 #: sys-utils/flock.c:108
15448 #, c-format
15449 msgid "cannot open lock file %s"
15450 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
15451
15452 #: sys-utils/flock.c:210
15453 msgid "invalid timeout value"
15454 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
15455
15456 #: sys-utils/flock.c:214
15457 msgid "invalid exit code"
15458 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
15459
15460 #: sys-utils/flock.c:216
15461 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15462 msgstr ""
15463
15464 #: sys-utils/flock.c:233
15465 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15466 msgstr ""
15467
15468 #: sys-utils/flock.c:241
15469 #, c-format
15470 msgid "%s requires exactly one command argument"
15471 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
15472
15473 #: sys-utils/flock.c:259
15474 msgid "bad file descriptor"
15475 msgstr "mô tả tập tin sai"
15476
15477 #: sys-utils/flock.c:262
15478 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15479 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
15480
15481 #: sys-utils/flock.c:286
15482 #, fuzzy
15483 msgid "failed to get lock"
15484 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15485
15486 #: sys-utils/flock.c:293
15487 msgid "timeout while waiting to get lock"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/flock.c:334
15491 #, fuzzy, c-format
15492 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15493 msgstr "%s %06d giây\n"
15494
15495 #: sys-utils/flock.c:346
15496 #, fuzzy, c-format
15497 msgid "%s: executing %s\n"
15498 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
15499
15500 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15501 #, c-format
15502 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15503 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15504
15505 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15508 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15509
15510 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15511 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15512 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
15513
15514 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15515 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15516 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
15517
15518 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15519 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15520 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
15521
15522 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: is not a directory"
15525 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
15526
15527 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15528 #, c-format
15529 msgid "%s: freeze failed"
15530 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
15531
15532 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15533 #, c-format
15534 msgid "%s: unfreeze failed"
15535 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
15536
15537 #: sys-utils/fstrim.c:82
15538 #, c-format
15539 msgid "%s: not a directory"
15540 msgstr "%s: không phải một thư mục"
15541
15542 #: sys-utils/fstrim.c:112
15543 #, fuzzy, c-format
15544 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15545 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15546
15547 #: sys-utils/fstrim.c:114
15548 #, c-format
15549 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15550 msgstr ""
15551
15552 #: sys-utils/fstrim.c:131
15553 #, c-format
15554 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15555 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
15556
15557 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15558 #: sys-utils/fstrim.c:141
15559 #, fuzzy, c-format
15560 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15561 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15562
15563 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15564 #: sys-utils/fstrim.c:145
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15567 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15568
15569 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15570 #: sys-utils/umount.c:262
15571 #, c-format
15572 msgid "failed to parse %s"
15573 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
15574
15575 #: sys-utils/fstrim.c:303
15576 #, fuzzy
15577 msgid "failed to allocate FS handler"
15578 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
15579
15580 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15581 #, c-format
15582 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15583 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
15584
15585 #: sys-utils/fstrim.c:443
15586 #, c-format
15587 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15588 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15589
15590 #: sys-utils/fstrim.c:446
15591 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15592 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
15593
15594 #: sys-utils/fstrim.c:449
15595 #, fuzzy
15596 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15597 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15598
15599 #: sys-utils/fstrim.c:450
15600 #, fuzzy
15601 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15602 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
15603
15604 #: sys-utils/fstrim.c:451
15605 #, fuzzy
15606 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15607 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
15608
15609 #: sys-utils/fstrim.c:452
15610 #, fuzzy
15611 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15612 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
15613
15614 #: sys-utils/fstrim.c:453
15615 #, fuzzy
15616 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15617 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
15618
15619 #: sys-utils/fstrim.c:454
15620 #, fuzzy
15621 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15622 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
15623
15624 #: sys-utils/fstrim.c:455
15625 #, fuzzy
15626 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15627 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
15628
15629 #: sys-utils/fstrim.c:456
15630 #, fuzzy
15631 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15632 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
15633
15634 #: sys-utils/fstrim.c:457
15635 #, fuzzy
15636 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15637 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15638
15639 #: sys-utils/fstrim.c:537
15640 msgid "failed to parse minimum extent length"
15641 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
15642
15643 #: sys-utils/fstrim.c:556
15644 msgid "no mountpoint specified"
15645 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
15646
15647 #: sys-utils/hwclock.c:215
15648 #, c-format
15649 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15650 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
15651
15652 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15653 msgid "UTC"
15654 msgstr "UTC"
15655
15656 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15657 msgid "local"
15658 msgstr "địa phương"
15659
15660 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15661 #, fuzzy, c-format
15662 #| msgid ""
15663 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15664 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15665 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15666 msgstr ""
15667 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15668 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:273
15671 msgid ""
15672 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15673 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15674 msgstr ""
15675 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15676 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15677
15678 #: sys-utils/hwclock.c:279
15679 #, fuzzy, c-format
15680 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15681 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15682 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
15683
15684 #: sys-utils/hwclock.c:281
15685 #, fuzzy, c-format
15686 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15687 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15688 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
15689
15690 #: sys-utils/hwclock.c:283
15691 #, c-format
15692 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15693 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock.c:310
15696 #, c-format
15697 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15698 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:316
15701 #, c-format
15702 msgid "...synchronization failed\n"
15703 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
15704
15705 #: sys-utils/hwclock.c:318
15706 #, c-format
15707 msgid "...got clock tick\n"
15708 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
15709
15710 #: sys-utils/hwclock.c:359
15711 #, c-format
15712 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15713 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15714
15715 #: sys-utils/hwclock.c:366
15716 #, fuzzy, c-format
15717 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15718 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15719 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
15720
15721 #: sys-utils/hwclock.c:392
15722 #, c-format
15723 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15724 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15725
15726 #: sys-utils/hwclock.c:419
15727 #, fuzzy, c-format
15728 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15729 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15730 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
15731
15732 #: sys-utils/hwclock.c:455
15733 #, fuzzy, c-format
15734 msgid "RTC type: '%s'\n"
15735 msgstr "kiểu: %d"
15736
15737 #: sys-utils/hwclock.c:555
15738 #, fuzzy, c-format
15739 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15740 msgstr "%s %06d giây\n"
15741
15742 #: sys-utils/hwclock.c:574
15743 #, fuzzy, c-format
15744 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15745 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
15746
15747 #: sys-utils/hwclock.c:596
15748 #, fuzzy, c-format
15749 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15750 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
15751
15752 #: sys-utils/hwclock.c:623
15753 #, fuzzy, c-format
15754 msgid ""
15755 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15756 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15757 msgstr ""
15758 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
15759 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
15760
15761 #: sys-utils/hwclock.c:717
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15764 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15765
15766 #: sys-utils/hwclock.c:720
15767 #, fuzzy, c-format
15768 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15769 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15770
15771 #: sys-utils/hwclock.c:724
15772 #, c-format
15773 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15774 msgstr ""
15775
15776 #: sys-utils/hwclock.c:729
15777 #, fuzzy, c-format
15778 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15779 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15780
15781 #: sys-utils/hwclock.c:751
15782 msgid "settimeofday() failed"
15783 msgstr "settimeofday() không thành công"
15784
15785 #: sys-utils/hwclock.c:775
15786 #, c-format
15787 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15788 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
15789
15790 #: sys-utils/hwclock.c:779
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15794 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15795 msgstr ""
15796 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
15797 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
15798
15799 #: sys-utils/hwclock.c:785
15800 #, c-format
15801 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15802 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
15803
15804 #: sys-utils/hwclock.c:823
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15808 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15809 msgstr ""
15810 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
15811 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock.c:830
15814 #, fuzzy, c-format
15815 msgid ""
15816 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15817 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15818 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15819 msgstr ""
15820 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
15821 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
15822 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
15823
15824 #: sys-utils/hwclock.c:874
15825 #, fuzzy, c-format
15826 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15827 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15828 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
15829
15830 #: sys-utils/hwclock.c:878
15831 #, fuzzy, c-format
15832 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15833 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
15834
15835 #: sys-utils/hwclock.c:903
15836 #, c-format
15837 msgid ""
15838 "New %s data:\n"
15839 "%s"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: sys-utils/hwclock.c:920
15843 #, fuzzy, c-format
15844 msgid "cannot update %s"
15845 msgstr "không thể mở %s"
15846
15847 #: sys-utils/hwclock.c:956
15848 #, c-format
15849 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15850 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
15851
15852 #: sys-utils/hwclock.c:960
15853 #, c-format
15854 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15855 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
15856
15857 #: sys-utils/hwclock.c:990
15858 #, c-format
15859 msgid "No usable clock interface found.\n"
15860 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
15861
15862 #: sys-utils/hwclock.c:992
15863 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15864 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
15865
15866 #: sys-utils/hwclock.c:996
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15869 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
15870
15871 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15872 #, fuzzy, c-format
15873 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15874 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15875
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15877 #, c-format
15878 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15879 msgstr ""
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15882 msgid "RTC read returned an invalid value."
15883 msgstr ""
15884
15885 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15886 #, c-format
15887 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15888 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
15889
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15891 #, fuzzy
15892 msgid "unable to read the RTC epoch."
15893 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15894
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15896 #, c-format
15897 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15901 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15902 msgstr ""
15903
15904 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15905 #, fuzzy
15906 msgid "unable to set the RTC epoch."
15907 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
15908
15909 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15910 #, fuzzy, c-format
15911 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15912 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15913
15914 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15915 #, c-format
15916 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15917 msgstr ""
15918
15919 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15920 #, fuzzy, c-format
15921 msgid " %s [function] [option...]\n"
15922 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
15923
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15925 msgid "Time clocks utility."
15926 msgstr ""
15927
15928 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15929 #, fuzzy
15930 msgid " -r, --show display the RTC time"
15931 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
15932
15933 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15934 #, fuzzy
15935 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15936 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
15937
15938 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15939 #, fuzzy
15940 msgid " --set set the RTC according to --date"
15941 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15942
15943 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15944 #, fuzzy
15945 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15946 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15947 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15948
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15950 #, fuzzy
15951 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15952 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15953
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15955 #, fuzzy
15956 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15957 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
15958
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15960 #, fuzzy
15961 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15962 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15963
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15965 #, fuzzy
15966 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15967 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15968
15969 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15970 #, fuzzy
15971 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15972 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15973
15974 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15975 #, fuzzy
15976 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15977 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15978
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15980 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15981 msgstr ""
15982
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15984 #, fuzzy
15985 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15986 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15987
15988 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15989 #, fuzzy
15990 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15991 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15992
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15994 #, fuzzy
15995 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15996 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15997
15998 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15999 #, fuzzy, c-format
16000 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16001 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16002
16003 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16004 #, fuzzy, c-format
16005 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16006 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16007 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16008
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16010 #, fuzzy
16011 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16012 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16013
16014 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16015 #, fuzzy
16016 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16017 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16018
16019 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16020 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16021 msgstr ""
16022
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16024 #, fuzzy
16025 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16026 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16027
16028 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16029 #, fuzzy, c-format
16030 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16031 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
16032
16033 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16034 #, fuzzy, c-format
16035 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16036 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16037
16038 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16039 #, fuzzy
16040 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16041 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16042
16043 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16044 #, fuzzy
16045 msgid " -v, --verbose display more details"
16046 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16047
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16049 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16050 msgstr ""
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16053 #, c-format
16054 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16055 msgstr ""
16056
16057 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16058 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16059 msgstr ""
16060
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16062 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16063 msgstr ""
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16066 msgid "Unable to connect to audit system"
16067 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16070 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16071 msgstr ""
16072
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16074 #, fuzzy, c-format
16075 msgid "%d too many arguments given"
16076 msgstr "quá nhiều đối số"
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16079 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16083 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16084 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
16085
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16087 msgid "--date is required for --set or --predict"
16088 msgstr ""
16089
16090 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16091 #, fuzzy, c-format
16092 msgid "invalid date '%s'"
16093 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16094
16095 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16096 #, fuzzy, c-format
16097 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16098 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16101 #, fuzzy
16102 msgid "Test mode: nothing was changed."
16103 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16104
16105 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16106 msgid "ISA port access is not implemented"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16110 #, fuzzy
16111 msgid "iopl() port access failed"
16112 msgstr "open() cho %s không thành công"
16113
16114 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16115 #, fuzzy
16116 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16117 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
16118
16119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16120 #, fuzzy
16121 #| msgid "unsupported filesystem features"
16122 msgid "supported features"
16123 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
16124
16125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16126 msgid "time correction"
16127 msgstr ""
16128
16129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16130 msgid "backup switch mode"
16131 msgstr ""
16132
16133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16134 #, fuzzy, c-format
16135 msgid "Trying to open: %s\n"
16136 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
16137
16138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16139 #, fuzzy
16140 msgid "cannot open rtc device"
16141 msgstr "không thể mở "
16142
16143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16144 #, c-format
16145 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16146 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
16147
16148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16149 #, c-format
16150 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16151 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
16152
16153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16154 msgid "Timed out waiting for time change."
16155 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
16156
16157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16158 #, c-format
16159 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16160 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
16161
16162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16163 #, c-format
16164 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16165 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
16166
16167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16168 #, c-format
16169 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16170 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
16171
16172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16173 #, fuzzy, c-format
16174 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16175 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16176
16177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16178 #, fuzzy, c-format
16179 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16180 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
16181
16182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16183 #, c-format
16184 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16185 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
16186
16187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16190 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
16191
16192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16193 #, fuzzy, c-format
16194 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16195 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16196
16197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16198 #, fuzzy, c-format
16199 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16200 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16203 #, fuzzy, c-format
16204 msgid "invalid epoch '%s'."
16205 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16206
16207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16208 #, fuzzy, c-format
16209 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16210 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16211
16212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16213 #, fuzzy, c-format
16214 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16215 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16216
16217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16218 msgid "could not convert parameter name to number"
16219 msgstr ""
16220
16221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16222 #, fuzzy, c-format
16223 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16224 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16225
16226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16227 #, fuzzy, c-format
16228 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16229 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16230
16231 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16232 msgid "expected <param>=<value>"
16233 msgstr ""
16234
16235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16236 msgid "could not convert parameter value to number"
16237 msgstr ""
16238
16239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16240 #, fuzzy, c-format
16241 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16242 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16243
16244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16245 #, fuzzy, c-format
16246 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16247 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16248
16249 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16250 msgid "Create various IPC resources.\n"
16251 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
16252
16253 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16254 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16255 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
16256
16257 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16258 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16259 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
16260
16261 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16262 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16263 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
16264
16265 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16266 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16267 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
16268
16269 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16270 #, fuzzy
16271 msgid "<size>"
16272 msgstr "kích-thước"
16273
16274 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16275 msgid "failed to parse size"
16276 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16277
16278 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16279 msgid "failed to parse elements"
16280 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
16281
16282 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16283 #, fuzzy
16284 #| msgid "failed to parse id"
16285 msgid "failed to parse mode"
16286 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16287
16288 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16289 msgid "create share memory failed"
16290 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
16291
16292 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16293 #, c-format
16294 msgid "Shared memory id: %d\n"
16295 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16296
16297 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16298 msgid "create message queue failed"
16299 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
16300
16301 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16302 #, c-format
16303 msgid "Message queue id: %d\n"
16304 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
16305
16306 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16307 msgid "create semaphore failed"
16308 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16309
16310 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16311 #, c-format
16312 msgid "Semaphore id: %d\n"
16313 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16314
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 " %1$s [options]\n"
16319 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16320 msgstr ""
16321 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
16322 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16323
16324 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16325 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16326 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
16327
16328 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16329 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16330 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
16331
16332 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16333 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16334 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
16335
16336 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16337 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16338 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
16339
16340 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16341 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16342 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
16343
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16345 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16346 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
16347
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16349 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16350 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
16351
16352 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16353 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16354 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
16355
16356 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16357 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16358 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
16359
16360 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16361 #, c-format
16362 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16363 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
16364
16365 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16366 #, c-format
16367 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16368 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
16369
16370 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16371 #, c-format
16372 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16373 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
16374
16375 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16376 msgid "permission denied for key"
16377 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
16378
16379 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16380 msgid "permission denied for id"
16381 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
16382
16383 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16384 msgid "invalid key"
16385 msgstr "chìa khóa không đúng"
16386
16387 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16388 msgid "invalid id"
16389 msgstr "id sai"
16390
16391 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16392 msgid "already removed key"
16393 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
16394
16395 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16396 msgid "already removed id"
16397 msgstr "đã xóa id"
16398
16399 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16400 msgid "key failed"
16401 msgstr "khóa gặp lỗi"
16402
16403 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16404 msgid "id failed"
16405 msgstr "id gặp lỗi"
16406
16407 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16408 #, c-format
16409 msgid "invalid id: %s"
16410 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16411
16412 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16413 #, c-format
16414 msgid "resource(s) deleted\n"
16415 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
16416
16417 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16418 #, c-format
16419 msgid "illegal key (%s)"
16420 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
16421
16422 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16423 msgid "kernel not configured for shared memory"
16424 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
16425
16426 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16427 msgid "kernel not configured for semaphores"
16428 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
16429
16430 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16431 msgid "kernel not configured for message queues"
16432 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:61
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16438 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16439 msgstr ""
16440 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
16441 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16442 "\n"
16443
16444 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16445 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16446 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
16447
16448 #: sys-utils/ipcs.c:68
16449 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16450 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16451
16452 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16453 msgid "Resource options:\n"
16454 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
16455
16456 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16457 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16458 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16461 msgid " -q, --queues message queues\n"
16462 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16465 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16466 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16467
16468 #: sys-utils/ipcs.c:76
16469 msgid " -a, --all all (default)\n"
16470 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
16471
16472 #: sys-utils/ipcs.c:79
16473 msgid "Output options:\n"
16474 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
16475
16476 #: sys-utils/ipcs.c:80
16477 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16478 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16479
16480 #: sys-utils/ipcs.c:81
16481 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16482 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
16483
16484 #: sys-utils/ipcs.c:82
16485 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16486 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16487
16488 #: sys-utils/ipcs.c:83
16489 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16490 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
16491
16492 #: sys-utils/ipcs.c:84
16493 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16494 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:85
16497 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16498 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:86
16501 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16502 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16503
16504 #: sys-utils/ipcs.c:124
16505 #, fuzzy
16506 #| msgid "failed to parse argument"
16507 msgid "failed to parse id argument"
16508 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:172
16511 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16512 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
16513
16514 #: sys-utils/ipcs.c:212
16515 #, fuzzy, c-format
16516 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16517 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16518
16519 #: sys-utils/ipcs.c:215
16520 #, c-format
16521 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16522 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
16523
16524 #: sys-utils/ipcs.c:216
16525 #, c-format
16526 msgid "max number of segments = %ju\n"
16527 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
16528
16529 #: sys-utils/ipcs.c:218
16530 msgid "max seg size"
16531 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:225
16534 #, fuzzy
16535 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16536 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16537
16538 #: sys-utils/ipcs.c:233
16539 msgid "max total shared memory"
16540 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16541
16542 #: sys-utils/ipcs.c:236
16543 msgid "min seg size"
16544 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
16545
16546 #: sys-utils/ipcs.c:248
16547 #, c-format
16548 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16549 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
16550
16551 #: sys-utils/ipcs.c:252
16552 #, c-format
16553 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16554 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16555
16556 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16557 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16558 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16559 #. *
16560 #. "segments allocated = %d\n"
16561 #. "pages allocated = %ld\n"
16562 #. "pages resident = %ld\n"
16563 #. "pages swapped = %ld\n"
16564 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16565 #.
16566 #: sys-utils/ipcs.c:264
16567 #, c-format
16568 msgid ""
16569 "segments allocated %d\n"
16570 "pages allocated %ld\n"
16571 "pages resident %ld\n"
16572 "pages swapped %ld\n"
16573 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16574 msgstr ""
16575 "segments được cấp phát %d\n"
16576 "số trang được cấp phát %ld\n"
16577 "số trang thường trú %ld\n"
16578 "số trang được hoán đổi %ld\n"
16579 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
16580
16581 #: sys-utils/ipcs.c:281
16582 #, c-format
16583 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16584 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16587 #: sys-utils/ipcs.c:302
16588 msgid "shmid"
16589 msgstr "shmid"
16590
16591 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16592 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16593 msgid "perms"
16594 msgstr "quyền hạn"
16595
16596 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16597 msgid "cuid"
16598 msgstr "cuid"
16599
16600 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16601 msgid "cgid"
16602 msgstr "cgid"
16603
16604 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16605 msgid "uid"
16606 msgstr "uid"
16607
16608 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16609 msgid "gid"
16610 msgstr "gid"
16611
16612 #: sys-utils/ipcs.c:287
16613 #, c-format
16614 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16615 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16616
16617 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16618 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16619 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16620 msgid "owner"
16621 msgstr "chủ sở hữu"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:289
16624 msgid "attached"
16625 msgstr "đã gắn"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:289
16628 msgid "detached"
16629 msgstr "đã bỏ gắn"
16630
16631 #: sys-utils/ipcs.c:290
16632 msgid "changed"
16633 msgstr "đã thay đổi"
16634
16635 #: sys-utils/ipcs.c:294
16636 #, c-format
16637 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16638 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
16639
16640 #: sys-utils/ipcs.c:296
16641 msgid "cpid"
16642 msgstr "cpid"
16643
16644 #: sys-utils/ipcs.c:296
16645 msgid "lpid"
16646 msgstr "lpid"
16647
16648 #: sys-utils/ipcs.c:300
16649 #, c-format
16650 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16651 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
16652
16653 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16654 msgid "key"
16655 msgstr "khóa"
16656
16657 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16658 msgid "size"
16659 msgstr "kích-thước"
16660
16661 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16662 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16663 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16664 msgid "bytes"
16665 msgstr "byte"
16666
16667 #: sys-utils/ipcs.c:304
16668 msgid "nattch"
16669 msgstr "nattch"
16670
16671 #: sys-utils/ipcs.c:304
16672 msgid "status"
16673 msgstr "trạng thái"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16676 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16677 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16678 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16679 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16680 msgid "Not set"
16681 msgstr "Chưa đặt"
16682
16683 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16684 msgid "dest"
16685 msgstr "đích"
16686
16687 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16688 msgid "locked"
16689 msgstr "đã khóa"
16690
16691 #: sys-utils/ipcs.c:378
16692 #, fuzzy, c-format
16693 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16694 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16695
16696 #: sys-utils/ipcs.c:381
16697 #, c-format
16698 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16699 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
16700
16701 #: sys-utils/ipcs.c:382
16702 #, c-format
16703 msgid "max number of arrays = %d\n"
16704 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
16705
16706 #: sys-utils/ipcs.c:383
16707 #, c-format
16708 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16709 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
16710
16711 #: sys-utils/ipcs.c:384
16712 #, c-format
16713 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16714 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcs.c:385
16717 #, c-format
16718 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16719 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:386
16722 #, fuzzy, c-format
16723 msgid "semaphore max value = %u\n"
16724 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:395
16727 #, c-format
16728 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16729 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
16730
16731 #: sys-utils/ipcs.c:398
16732 #, c-format
16733 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16734 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
16735
16736 #: sys-utils/ipcs.c:399
16737 #, c-format
16738 msgid "used arrays = %d\n"
16739 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
16740
16741 #: sys-utils/ipcs.c:400
16742 #, c-format
16743 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16744 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
16745
16746 #: sys-utils/ipcs.c:405
16747 #, c-format
16748 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16749 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
16750
16751 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16752 msgid "semid"
16753 msgstr "mã số cờ hiệu"
16754
16755 #: sys-utils/ipcs.c:411
16756 #, c-format
16757 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16758 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
16759
16760 #: sys-utils/ipcs.c:413
16761 msgid "last-op"
16762 msgstr "thao tác cuối cùng"
16763
16764 #: sys-utils/ipcs.c:413
16765 msgid "last-changed"
16766 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16767
16768 #: sys-utils/ipcs.c:420
16769 #, c-format
16770 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16771 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
16772
16773 #: sys-utils/ipcs.c:422
16774 msgid "nsems"
16775 msgstr "số cờ hiệu"
16776
16777 #: sys-utils/ipcs.c:479
16778 #, fuzzy, c-format
16779 msgid "unable to fetch message limits\n"
16780 msgstr "Số đầu đọc"
16781
16782 #: sys-utils/ipcs.c:482
16783 #, c-format
16784 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16785 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:483
16788 #, c-format
16789 msgid "max queues system wide = %d\n"
16790 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
16791
16792 #: sys-utils/ipcs.c:485
16793 msgid "max size of message"
16794 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16795
16796 #: sys-utils/ipcs.c:487
16797 msgid "default max size of queue"
16798 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16799
16800 #: sys-utils/ipcs.c:494
16801 #, c-format
16802 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16803 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
16804
16805 #: sys-utils/ipcs.c:497
16806 #, c-format
16807 msgid "------ Messages Status --------\n"
16808 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
16809
16810 #: sys-utils/ipcs.c:499
16811 #, c-format
16812 msgid "allocated queues = %d\n"
16813 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
16814
16815 #: sys-utils/ipcs.c:500
16816 #, c-format
16817 msgid "used headers = %d\n"
16818 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
16819
16820 #: sys-utils/ipcs.c:502
16821 msgid "used space"
16822 msgstr "không gian đã dùng"
16823
16824 #: sys-utils/ipcs.c:503
16825 msgid " bytes\n"
16826 msgstr " byte\n"
16827
16828 #: sys-utils/ipcs.c:507
16829 #, c-format
16830 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16831 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
16832
16833 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16834 #: sys-utils/ipcs.c:527
16835 msgid "msqid"
16836 msgstr "msqid"
16837
16838 #: sys-utils/ipcs.c:513
16839 #, c-format
16840 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16841 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:515
16844 msgid "send"
16845 msgstr "gửi"
16846
16847 #: sys-utils/ipcs.c:515
16848 msgid "recv"
16849 msgstr "nhận"
16850
16851 #: sys-utils/ipcs.c:515
16852 msgid "change"
16853 msgstr "đổi"
16854
16855 #: sys-utils/ipcs.c:519
16856 #, c-format
16857 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16858 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
16859
16860 #: sys-utils/ipcs.c:521
16861 msgid "lspid"
16862 msgstr "lspid"
16863
16864 #: sys-utils/ipcs.c:521
16865 msgid "lrpid"
16866 msgstr "lrpid"
16867
16868 #: sys-utils/ipcs.c:525
16869 #, c-format
16870 msgid "------ Message Queues --------\n"
16871 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
16872
16873 #: sys-utils/ipcs.c:528
16874 msgid "used-bytes"
16875 msgstr "byte đã dùng"
16876
16877 #: sys-utils/ipcs.c:529
16878 msgid "messages"
16879 msgstr "thông điệp"
16880
16881 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16882 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16883 #, c-format
16884 msgid "id %d not found"
16885 msgstr "không tìm thấy id %d"
16886
16887 #: sys-utils/ipcs.c:597
16888 #, c-format
16889 msgid ""
16890 "\n"
16891 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16892 msgstr ""
16893 "\n"
16894 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16895
16896 #: sys-utils/ipcs.c:598
16897 #, c-format
16898 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16899 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16900
16901 #: sys-utils/ipcs.c:601
16902 #, c-format
16903 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16904 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
16905
16906 #: sys-utils/ipcs.c:603
16907 msgid "size="
16908 msgstr "size="
16909
16910 #: sys-utils/ipcs.c:603
16911 msgid "bytes="
16912 msgstr "bytes="
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:605
16915 #, c-format
16916 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16917 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16918
16919 #: sys-utils/ipcs.c:608
16920 #, c-format
16921 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16922 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16923
16924 #: sys-utils/ipcs.c:610
16925 #, c-format
16926 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16927 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16928
16929 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16930 #, c-format
16931 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16932 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16933
16934 #: sys-utils/ipcs.c:627
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "\n"
16938 "Message Queue msqid=%d\n"
16939 msgstr ""
16940 "\n"
16941 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
16942
16943 #: sys-utils/ipcs.c:628
16944 #, c-format
16945 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16946 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16947
16948 #: sys-utils/ipcs.c:632
16949 msgid "csize="
16950 msgstr "csize="
16951
16952 #: sys-utils/ipcs.c:632
16953 msgid "cbytes="
16954 msgstr "cbytes="
16955
16956 #: sys-utils/ipcs.c:634
16957 msgid "qsize="
16958 msgstr "qsize="
16959
16960 #: sys-utils/ipcs.c:634
16961 msgid "qbytes="
16962 msgstr "qbytes="
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:639
16965 #, c-format
16966 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16967 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16968
16969 #: sys-utils/ipcs.c:641
16970 #, c-format
16971 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16972 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16973
16974 #: sys-utils/ipcs.c:660
16975 #, c-format
16976 msgid ""
16977 "\n"
16978 "Semaphore Array semid=%d\n"
16979 msgstr ""
16980 "\n"
16981 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
16982
16983 #: sys-utils/ipcs.c:661
16984 #, c-format
16985 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16986 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16987
16988 #: sys-utils/ipcs.c:664
16989 #, c-format
16990 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16991 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
16992
16993 #: sys-utils/ipcs.c:666
16994 #, c-format
16995 msgid "nsems = %ju\n"
16996 msgstr "nsems = %ju\n"
16997
16998 #: sys-utils/ipcs.c:667
16999 #, c-format
17000 msgid "otime = %-26.24s\n"
17001 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:669
17004 #, c-format
17005 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17006 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:672
17009 msgid "semnum"
17010 msgstr "số cờ hiệu"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:672
17013 msgid "value"
17014 msgstr "giá trị"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:672
17017 msgid "ncount"
17018 msgstr "ncount"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:672
17021 msgid "zcount"
17022 msgstr "zcount"
17023
17024 #: sys-utils/ipcs.c:672
17025 msgid "pid"
17026 msgstr "pid"
17027
17028 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17029 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17030 #, c-format
17031 msgid "%s failed"
17032 msgstr "%s gặp lỗi"
17033
17034 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17035 #, c-format
17036 msgid "%s (bytes) = "
17037 msgstr "%s (bytes) = "
17038
17039 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17040 #, c-format
17041 msgid "%s (kbytes) = "
17042 msgstr "%s (kbytes) = "
17043
17044 #: sys-utils/irq-common.c:53
17045 #, fuzzy
17046 msgid "interrupts"
17047 msgstr "%s bị ngắt"
17048
17049 #: sys-utils/irq-common.c:54
17050 #, fuzzy
17051 msgid "total count"
17052 msgstr "đếm số lần đọc"
17053
17054 #: sys-utils/irq-common.c:55
17055 #, fuzzy
17056 msgid "delta count"
17057 msgstr "đếm số lần đọc"
17058
17059 #: sys-utils/irq-common.c:56
17060 #, fuzzy
17061 msgid "name"
17062 msgstr "Tên mới"
17063
17064 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17065 #: sys-utils/lsns.c:1063
17066 msgid "failed to initialize output table"
17067 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
17068
17069 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17070 msgid "failed to add line to output"
17071 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
17072
17073 #: sys-utils/irq-common.c:402
17074 #, fuzzy
17075 msgid "unsupported column name to sort output"
17076 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
17077
17078 #: sys-utils/irq-common.c:452
17079 #, fuzzy
17080 msgid "cpu-interrupts"
17081 msgstr "%s bị ngắt"
17082
17083 #: sys-utils/irq-common.c:484
17084 #, no-c-format
17085 msgid "%delta:"
17086 msgstr ""
17087
17088 #: sys-utils/irqtop.c:134
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17092 "\n"
17093 msgstr ""
17094
17095 #: sys-utils/irqtop.c:182
17096 #, fuzzy
17097 msgid "cannot not create timerfd"
17098 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17099
17100 #: sys-utils/irqtop.c:184
17101 #, fuzzy
17102 msgid "cannot set timerfd"
17103 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17104
17105 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17106 #, fuzzy
17107 msgid "epoll_ctl failed"
17108 msgstr "poll() gặp lỗi"
17109
17110 #: sys-utils/irqtop.c:192
17111 #, fuzzy
17112 msgid "sigfillset failed"
17113 msgstr "semctl bị lỗi"
17114
17115 #: sys-utils/irqtop.c:194
17116 #, fuzzy
17117 msgid "sigprocmask failed"
17118 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17119
17120 #: sys-utils/irqtop.c:202
17121 #, fuzzy
17122 msgid "cannot not create signalfd"
17123 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
17124
17125 #: sys-utils/irqtop.c:260
17126 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17127 msgstr ""
17128
17129 #: sys-utils/irqtop.c:263
17130 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17131 msgstr ""
17132
17133 #: sys-utils/irqtop.c:264
17134 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17135 msgstr ""
17136
17137 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17138 #, fuzzy
17139 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17140 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
17141
17142 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17143 #, fuzzy
17144 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17145 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17146
17147 #: sys-utils/irqtop.c:271
17148 msgid ""
17149 "\n"
17150 "The following interactive key commands are valid:\n"
17151 msgstr ""
17152
17153 #: sys-utils/irqtop.c:272
17154 msgid " i sort by IRQ\n"
17155 msgstr ""
17156
17157 #: sys-utils/irqtop.c:273
17158 msgid " t sort by TOTAL\n"
17159 msgstr ""
17160
17161 #: sys-utils/irqtop.c:274
17162 msgid " d sort by DELTA\n"
17163 msgstr ""
17164
17165 #: sys-utils/irqtop.c:275
17166 msgid " n sort by NAME\n"
17167 msgstr ""
17168
17169 #: sys-utils/irqtop.c:276
17170 msgid " q Q quit program\n"
17171 msgstr ""
17172
17173 #: sys-utils/irqtop.c:313
17174 #, fuzzy, c-format
17175 msgid "unsupported mode '%s'"
17176 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
17177
17178 #: sys-utils/irqtop.c:320
17179 #, fuzzy
17180 msgid "failed to parse delay argument"
17181 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
17182
17183 #: sys-utils/irqtop.c:377
17184 msgid "terminal setting retrieval"
17185 msgstr ""
17186
17187 #: sys-utils/ldattach.c:184
17188 msgid "invalid iflag"
17189 msgstr "iflag không hợp lệ"
17190
17191 #: sys-utils/ldattach.c:200
17192 #, c-format
17193 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17194 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
17195
17196 #: sys-utils/ldattach.c:203
17197 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17198 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
17199
17200 #: sys-utils/ldattach.c:206
17201 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17202 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
17203
17204 #: sys-utils/ldattach.c:207
17205 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17206 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
17207
17208 #: sys-utils/ldattach.c:208
17209 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17210 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
17211
17212 #: sys-utils/ldattach.c:209
17213 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17214 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
17215
17216 #: sys-utils/ldattach.c:210
17217 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17218 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
17219
17220 #: sys-utils/ldattach.c:211
17221 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17222 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
17223
17224 #: sys-utils/ldattach.c:212
17225 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17226 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
17227
17228 #: sys-utils/ldattach.c:213
17229 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17230 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
17231
17232 #: sys-utils/ldattach.c:214
17233 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17234 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
17235
17236 #: sys-utils/ldattach.c:215
17237 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17238 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
17239
17240 #: sys-utils/ldattach.c:216
17241 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17242 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
17243
17244 #: sys-utils/ldattach.c:217
17245 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17246 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
17247
17248 #: sys-utils/ldattach.c:222
17249 msgid ""
17250 "\n"
17251 "Known <ldisc> names:\n"
17252 msgstr ""
17253 "\n"
17254 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
17255
17256 #: sys-utils/ldattach.c:226
17257 msgid ""
17258 "\n"
17259 "Known <iflag> names:\n"
17260 msgstr ""
17261 "\n"
17262 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
17263
17264 #: sys-utils/ldattach.c:344
17265 msgid "invalid speed argument"
17266 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
17267
17268 #: sys-utils/ldattach.c:347
17269 msgid "invalid pause argument"
17270 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17271
17272 #: sys-utils/ldattach.c:374
17273 msgid "invalid line discipline argument"
17274 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
17275
17276 #: sys-utils/ldattach.c:394
17277 #, c-format
17278 msgid "%s is not a serial line"
17279 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
17280
17281 #: sys-utils/ldattach.c:401
17282 #, c-format
17283 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17284 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
17285
17286 #: sys-utils/ldattach.c:404
17287 #, c-format
17288 msgid "speed %d unsupported"
17289 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
17290
17291 #: sys-utils/ldattach.c:453
17292 #, c-format
17293 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17294 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
17295
17296 #: sys-utils/ldattach.c:463
17297 #, c-format
17298 msgid "cannot write intro command to %s"
17299 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
17300
17301 #: sys-utils/ldattach.c:473
17302 msgid "cannot set line discipline"
17303 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
17304
17305 #: sys-utils/ldattach.c:483
17306 msgid "cannot daemonize"
17307 msgstr "không thể chạy trong nền"
17308
17309 #: sys-utils/losetup.c:72
17310 msgid "autoclear flag set"
17311 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
17312
17313 #: sys-utils/losetup.c:73
17314 msgid "device backing file"
17315 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
17316
17317 #: sys-utils/losetup.c:74
17318 msgid "backing file inode number"
17319 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17320
17321 #: sys-utils/losetup.c:75
17322 msgid "backing file major:minor device number"
17323 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
17324
17325 #: sys-utils/losetup.c:76
17326 msgid "loop device name"
17327 msgstr "tên thiết bị loop"
17328
17329 #: sys-utils/losetup.c:77
17330 msgid "offset from the beginning"
17331 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
17332
17333 #: sys-utils/losetup.c:78
17334 msgid "partscan flag set"
17335 msgstr "đặt cờ partscan"
17336
17337 #: sys-utils/losetup.c:80
17338 msgid "size limit of the file in bytes"
17339 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
17340
17341 #: sys-utils/losetup.c:81
17342 msgid "loop device major:minor number"
17343 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
17344
17345 #: sys-utils/losetup.c:82
17346 msgid "access backing file with direct-io"
17347 msgstr ""
17348
17349 #: sys-utils/losetup.c:83
17350 #, fuzzy
17351 msgid "logical sector size in bytes"
17352 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
17353
17354 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17355 #, c-format
17356 msgid ", offset %ju"
17357 msgstr ", offset %ju"
17358
17359 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17360 #, c-format
17361 msgid ", sizelimit %ju"
17362 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
17363
17364 #: sys-utils/losetup.c:162
17365 #, c-format
17366 msgid ", encryption %s (type %u)"
17367 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
17368
17369 #: sys-utils/losetup.c:206
17370 #, c-format
17371 msgid "%s: detach failed"
17372 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
17373
17374 #: sys-utils/losetup.c:401
17375 #, c-format
17376 msgid ""
17377 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17378 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17379 msgstr ""
17380 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
17381 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
17382
17383 #: sys-utils/losetup.c:406
17384 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17385 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
17386
17387 #: sys-utils/losetup.c:410
17388 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17389 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17390
17391 #: sys-utils/losetup.c:411
17392 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17393 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
17394
17395 #: sys-utils/losetup.c:412
17396 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17397 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
17398
17399 #: sys-utils/losetup.c:413
17400 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17401 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
17402
17403 #: sys-utils/losetup.c:414
17404 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17405 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
17406
17407 #: sys-utils/losetup.c:415
17408 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17409 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
17410
17411 #: sys-utils/losetup.c:416
17412 #, fuzzy
17413 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17414 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17415
17416 #: sys-utils/losetup.c:420
17417 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17418 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
17419
17420 #: sys-utils/losetup.c:421
17421 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17422 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
17423
17424 #: sys-utils/losetup.c:422
17425 #, fuzzy
17426 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17427 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
17428
17429 #: sys-utils/losetup.c:423
17430 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17431 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
17432
17433 #: sys-utils/losetup.c:424
17434 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17435 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
17436
17437 #: sys-utils/losetup.c:425
17438 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: sys-utils/losetup.c:426
17442 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17443 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
17444
17445 #: sys-utils/losetup.c:427
17446 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17447 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17448
17449 #: sys-utils/losetup.c:431
17450 #, fuzzy
17451 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17452 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17453
17454 #: sys-utils/losetup.c:432
17455 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17456 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
17457
17458 #: sys-utils/losetup.c:433
17459 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17460 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
17461
17462 #: sys-utils/losetup.c:434
17463 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17464 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
17465
17466 #: sys-utils/losetup.c:435
17467 #, fuzzy
17468 msgid " --output-all output all columns\n"
17469 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
17470
17471 #: sys-utils/losetup.c:436
17472 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17473 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17474
17475 #: sys-utils/losetup.c:464
17476 #, c-format
17477 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17478 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
17479
17480 #: sys-utils/losetup.c:468
17481 #, c-format
17482 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17483 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
17484
17485 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17486 #, fuzzy, c-format
17487 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17488 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17489
17490 #: sys-utils/losetup.c:501
17491 #, c-format
17492 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17493 msgstr ""
17494
17495 #: sys-utils/losetup.c:508
17496 #, c-format
17497 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17498 msgstr ""
17499
17500 #: sys-utils/losetup.c:514
17501 #, fuzzy, c-format
17502 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17503 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17504
17505 #: sys-utils/losetup.c:520
17506 #, fuzzy
17507 msgid "failed to inspect loop devices"
17508 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17509
17510 #: sys-utils/losetup.c:543
17511 #, fuzzy, c-format
17512 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17513 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17514
17515 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17516 msgid "cannot find an unused loop device"
17517 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
17518
17519 #: sys-utils/losetup.c:568
17520 #, c-format
17521 msgid "%s: failed to use backing file"
17522 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
17523
17524 #: sys-utils/losetup.c:665
17525 #, fuzzy
17526 msgid "failed to parse logical block size"
17527 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17528
17529 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17530 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17531 #, c-format
17532 msgid "%s: failed to use device"
17533 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
17534
17535 #: sys-utils/losetup.c:820
17536 msgid "no loop device specified"
17537 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
17538
17539 #: sys-utils/losetup.c:835
17540 #, c-format
17541 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17542 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
17543
17544 #: sys-utils/losetup.c:840
17545 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17546 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
17547
17548 #: sys-utils/losetup.c:902
17549 #, c-format
17550 msgid "%s: set capacity failed"
17551 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
17552
17553 #: sys-utils/losetup.c:908
17554 #, fuzzy, c-format
17555 msgid "%s: set direct io failed"
17556 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
17557
17558 #: sys-utils/losetup.c:914
17559 #, fuzzy, c-format
17560 msgid "%s: set logical block size failed"
17561 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:46
17564 msgid "none"
17565 msgstr "không"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:47
17568 msgid "para"
17569 msgstr "phần"
17570
17571 #: sys-utils/lscpu.c:48
17572 msgid "full"
17573 msgstr "đầy"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:49
17576 msgid "container"
17577 msgstr "thùng chứa"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:73
17580 msgid "horizontal"
17581 msgstr "ngang"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:74
17584 msgid "vertical"
17585 msgstr "dọc"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:141
17588 msgid "crude measurement of CPU speed"
17589 msgstr ""
17590
17591 #: sys-utils/lscpu.c:142
17592 msgid "logical CPU number"
17593 msgstr "số CPU logíc"
17594
17595 #: sys-utils/lscpu.c:143
17596 msgid "logical core number"
17597 msgstr "số lõi lôgíc"
17598
17599 #: sys-utils/lscpu.c:144
17600 #, fuzzy
17601 msgid "logical cluster number"
17602 msgstr "số lõi lôgíc"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:145
17605 msgid "logical socket number"
17606 msgstr "số khe cắm lôgíc"
17607
17608 #: sys-utils/lscpu.c:146
17609 msgid "logical NUMA node number"
17610 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
17611
17612 #: sys-utils/lscpu.c:147
17613 msgid "logical book number"
17614 msgstr "số chỗ logíc"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:148
17617 #, fuzzy
17618 msgid "logical drawer number"
17619 msgstr "số lõi lôgíc"
17620
17621 #: sys-utils/lscpu.c:149
17622 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17623 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
17624
17625 #: sys-utils/lscpu.c:150
17626 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17627 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
17628
17629 #: sys-utils/lscpu.c:151
17630 msgid "physical address of a CPU"
17631 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
17632
17633 #: sys-utils/lscpu.c:152
17634 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17635 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
17636
17637 #: sys-utils/lscpu.c:153
17638 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17639 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
17640
17641 #: sys-utils/lscpu.c:154
17642 #, fuzzy
17643 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17644 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17645
17646 #: sys-utils/lscpu.c:155
17647 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17648 msgstr ""
17649
17650 #: sys-utils/lscpu.c:156
17651 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17652 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17653
17654 #: sys-utils/lscpu.c:157
17655 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17656 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
17657
17658 #: sys-utils/lscpu.c:162
17659 #, fuzzy
17660 msgid "size of all system caches"
17661 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
17662
17663 #: sys-utils/lscpu.c:163
17664 msgid "cache level"
17665 msgstr ""
17666
17667 #: sys-utils/lscpu.c:164
17668 #, fuzzy
17669 msgid "cache name"
17670 msgstr "tên thiết bị"
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:165
17673 #, fuzzy
17674 msgid "size of one cache"
17675 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17676
17677 #: sys-utils/lscpu.c:166
17678 #, fuzzy
17679 msgid "cache type"
17680 msgstr "Kiểu phân vùng"
17681
17682 #: sys-utils/lscpu.c:167
17683 msgid "ways of associativity"
17684 msgstr ""
17685
17686 #: sys-utils/lscpu.c:168
17687 msgid "allocation policy"
17688 msgstr ""
17689
17690 #: sys-utils/lscpu.c:169
17691 #, fuzzy
17692 msgid "write policy"
17693 msgstr "lỗi ghi"
17694
17695 #: sys-utils/lscpu.c:170
17696 #, fuzzy
17697 msgid "number of physical cache line per cache t"
17698 msgstr "Số trụ vật lý"
17699
17700 #: sys-utils/lscpu.c:171
17701 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17702 msgstr ""
17703
17704 #: sys-utils/lscpu.c:172
17705 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17706 msgstr ""
17707
17708 #: sys-utils/lscpu.c:223
17709 #, fuzzy
17710 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17711 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu.c:230
17714 #, fuzzy
17715 msgid "failed to initialize procfs handler"
17716 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17717
17718 #: sys-utils/lscpu.c:322
17719 msgid "Y"
17720 msgstr "C"
17721
17722 #: sys-utils/lscpu.c:322
17723 msgid "N"
17724 msgstr "K"
17725
17726 #: sys-utils/lscpu.c:659
17727 #, fuzzy, c-format
17728 msgid ""
17729 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17730 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17731 "# starting usually from zero.\n"
17732 msgstr ""
17733 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
17734 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
17735 "# bắt đầu từ số không.\n"
17736
17737 #: sys-utils/lscpu.c:862
17738 msgid "Model name:"
17739 msgstr "Tên mô hình:"
17740
17741 #: sys-utils/lscpu.c:864
17742 #, fuzzy
17743 msgid "BIOS Model name:"
17744 msgstr "Tên mô hình:"
17745
17746 #: sys-utils/lscpu.c:866
17747 #, fuzzy
17748 #| msgid "CPU family:"
17749 msgid "BIOS CPU family:"
17750 msgstr "Họ CPU:"
17751
17752 #: sys-utils/lscpu.c:868
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Machine type:"
17755 msgstr "Kiểu phân vùng"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:870
17758 msgid "CPU family:"
17759 msgstr "Họ CPU:"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:872
17762 msgid "Model:"
17763 msgstr "Mô hình:"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:874
17766 msgid "Thread(s) per core:"
17767 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:876
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Core(s) per cluster:"
17772 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17773
17774 #: sys-utils/lscpu.c:878
17775 msgid "Core(s) per socket:"
17776 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17777
17778 #: sys-utils/lscpu.c:881
17779 msgid "Socket(s) per book:"
17780 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
17781
17782 #: sys-utils/lscpu.c:883
17783 msgid "Book(s) per drawer:"
17784 msgstr ""
17785
17786 #: sys-utils/lscpu.c:884
17787 msgid "Drawer(s):"
17788 msgstr ""
17789
17790 #: sys-utils/lscpu.c:886
17791 msgid "Book(s):"
17792 msgstr "Chỗ giữ:"
17793
17794 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17795 msgid "Socket(s):"
17796 msgstr "Số đế cắm:"
17797
17798 #: sys-utils/lscpu.c:894
17799 msgid "Cluster(s):"
17800 msgstr ""
17801
17802 #: sys-utils/lscpu.c:902
17803 msgid "Stepping:"
17804 msgstr "Bước:"
17805
17806 #: sys-utils/lscpu.c:904
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Frequency boost:"
17809 msgstr "FreeBSD boot"
17810
17811 #: sys-utils/lscpu.c:905
17812 #, fuzzy
17813 msgid "enabled"
17814 msgstr "CPU %d được bật\n"
17815
17816 #: sys-utils/lscpu.c:905
17817 #, fuzzy
17818 msgid "disabled"
17819 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
17820
17821 #: sys-utils/lscpu.c:909
17822 #, fuzzy
17823 msgid "CPU dynamic MHz:"
17824 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17825
17826 #: sys-utils/lscpu.c:911
17827 #, fuzzy
17828 msgid "CPU static MHz:"
17829 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17830
17831 #: sys-utils/lscpu.c:916
17832 #, fuzzy
17833 #| msgid "CPU min MHz:"
17834 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17835 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17836
17837 #: sys-utils/lscpu.c:917
17838 msgid "CPU max MHz:"
17839 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:918
17842 msgid "CPU min MHz:"
17843 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:921
17846 msgid "BogoMIPS:"
17847 msgstr "BogoMIPS:"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:924
17850 msgid "Dispatching mode:"
17851 msgstr "Chế độ điều phối:"
17852
17853 #: sys-utils/lscpu.c:927
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Physical sockets:"
17856 msgstr "Số trụ vật lý"
17857
17858 #: sys-utils/lscpu.c:928
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Physical chips:"
17861 msgstr "Số trụ vật lý"
17862
17863 #: sys-utils/lscpu.c:929
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Physical cores/chip:"
17866 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
17867
17868 #: sys-utils/lscpu.c:933
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Flags:"
17871 msgstr "Cờ"
17872
17873 #: sys-utils/lscpu.c:978
17874 msgid "Architecture:"
17875 msgstr "Kiến trúc:"
17876
17877 #: sys-utils/lscpu.c:991
17878 msgid "CPU op-mode(s):"
17879 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
17880
17881 #: sys-utils/lscpu.c:994
17882 msgid "Address sizes:"
17883 msgstr ""
17884
17885 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17886 msgid "Byte Order:"
17887 msgstr "Thứ tự Byte:"
17888
17889 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17890 msgid "CPU(s):"
17891 msgstr "CPU:"
17892
17893 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17894 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17895 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
17896
17897 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17898 msgid "On-line CPU(s) list:"
17899 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
17900
17901 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17902 msgid "failed to callocate cpu set"
17903 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
17904
17905 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17906 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17907 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
17908
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17910 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17911 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
17912
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17914 msgid "Vendor ID:"
17915 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17916
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17918 #, fuzzy
17919 msgid "BIOS Vendor ID:"
17920 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17921
17922 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Virtualization features:"
17925 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17926
17927 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17928 msgid "Virtualization:"
17929 msgstr "Ảo hóa:"
17930
17931 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17932 msgid "Hypervisor:"
17933 msgstr "Ảo hóa:"
17934
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17936 msgid "Hypervisor vendor:"
17937 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
17938
17939 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17940 msgid "Virtualization type:"
17941 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17942
17943 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17944 msgid "Caches (sum of all):"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17948 #, fuzzy, c-format
17949 msgid "%s:"
17950 msgstr "%s"
17951
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17953 #, fuzzy, c-format
17954 msgid "%s cache:"
17955 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17956
17957 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17958 #, c-format
17959 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17960 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17961 msgstr[0] ""
17962
17963 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17964 #, c-format
17965 msgid "%s (%d instance)"
17966 msgid_plural "%s (%d instances)"
17967 msgstr[0] ""
17968
17969 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Caches:"
17972 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17973
17974 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17975 msgid "NUMA:"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17979 msgid "NUMA node(s):"
17980 msgstr "Nút NUMA:"
17981
17982 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17983 #, c-format
17984 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17985 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
17986
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Vulnerabilities:"
17990 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17991
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17993 #, fuzzy, c-format
17994 msgid "Vulnerability %s:"
17995 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17996
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17998 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17999 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
18000
18001 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18002 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18003 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
18004
18005 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18006 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18007 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
18008
18009 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18010 #, fuzzy
18011 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18012 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18013
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18015 #, fuzzy
18016 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18017 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18018
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18020 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18021 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
18022
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18024 #, fuzzy
18025 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18026 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18027
18028 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18029 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18030 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18031
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18033 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18034 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
18035
18036 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18037 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18038 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18039
18040 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18041 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18042 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
18043
18044 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18045 #, fuzzy
18046 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18047 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18048
18049 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18050 #, fuzzy
18051 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18052 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18053
18054 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18055 #, fuzzy
18056 msgid ""
18057 "\n"
18058 "Available output columns for -e or -p:\n"
18059 msgstr ""
18060 "\n"
18061 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18064 #, fuzzy
18065 msgid ""
18066 "\n"
18067 "Available output columns for -C:\n"
18068 msgstr ""
18069 "\n"
18070 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18071
18072 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18073 #, c-format
18074 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18075 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
18076
18077 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18078 msgid "error: uname failed"
18079 msgstr "lỗi: uname không thành công"
18080
18081 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18082 #, c-format
18083 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18084 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
18085
18086 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18087 msgid "Failed to extract the node number"
18088 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
18089
18090 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18091 #, fuzzy
18092 msgid "cannot restore signal handler"
18093 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
18094
18095 #: sys-utils/lsipc.c:150
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Resource key"
18098 msgstr "tên của tài nguyên"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:150
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Key"
18103 msgstr "khóa"
18104
18105 #: sys-utils/lsipc.c:151
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Resource ID"
18108 msgstr "tên của tài nguyên"
18109
18110 #: sys-utils/lsipc.c:151
18111 #, fuzzy
18112 msgid "ID"
18113 msgstr "UUID"
18114
18115 #: sys-utils/lsipc.c:152
18116 msgid "Owner's username or UID"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: sys-utils/lsipc.c:152
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Owner"
18122 msgstr "chủ sở hữu"
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:153
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Permissions"
18127 msgstr "phiên bản"
18128
18129 #: sys-utils/lsipc.c:154
18130 msgid "Creator UID"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: sys-utils/lsipc.c:155
18134 msgid "Creator user"
18135 msgstr ""
18136
18137 #: sys-utils/lsipc.c:156
18138 msgid "Creator GID"
18139 msgstr ""
18140
18141 #: sys-utils/lsipc.c:157
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Creator group"
18144 msgstr "Nhóm chính"
18145
18146 #: sys-utils/lsipc.c:158
18147 #, fuzzy
18148 msgid "User ID"
18149 msgstr "mã ID Người dùng"
18150
18151 #: sys-utils/lsipc.c:158
18152 #, fuzzy
18153 msgid "UID"
18154 msgstr "UUID"
18155
18156 #: sys-utils/lsipc.c:159
18157 #, fuzzy
18158 msgid "User name"
18159 msgstr "Tài khoản"
18160
18161 #: sys-utils/lsipc.c:160
18162 msgid "Group ID"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: sys-utils/lsipc.c:160
18166 #, fuzzy
18167 msgid "GID"
18168 msgstr "SGI"
18169
18170 #: sys-utils/lsipc.c:161
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Group name"
18173 msgstr "tên nhóm"
18174
18175 #: sys-utils/lsipc.c:162
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Time of the last change"
18178 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18179
18180 #: sys-utils/lsipc.c:162
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Last change"
18183 msgstr "thay đổi cuối cùng"
18184
18185 #: sys-utils/lsipc.c:165
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Bytes used"
18188 msgstr "byte đã dùng"
18189
18190 #: sys-utils/lsipc.c:166
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Number of messages"
18193 msgstr "Số đầu đọc"
18194
18195 #: sys-utils/lsipc.c:166
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Messages"
18198 msgstr "thông điệp"
18199
18200 #: sys-utils/lsipc.c:167
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Time of last msg sent"
18203 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
18204
18205 #: sys-utils/lsipc.c:167
18206 msgid "Msg sent"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: sys-utils/lsipc.c:168
18210 msgid "Time of last msg received"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: sys-utils/lsipc.c:168
18214 msgid "Msg received"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: sys-utils/lsipc.c:169
18218 msgid "PID of the last msg sender"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: sys-utils/lsipc.c:169
18222 msgid "Msg sender"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: sys-utils/lsipc.c:170
18226 msgid "PID of the last msg receiver"
18227 msgstr ""
18228
18229 #: sys-utils/lsipc.c:170
18230 msgid "Msg receiver"
18231 msgstr ""
18232
18233 #: sys-utils/lsipc.c:173
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Segment size"
18236 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18237
18238 #: sys-utils/lsipc.c:174
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Number of attached processes"
18241 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
18242
18243 #: sys-utils/lsipc.c:174
18244 msgid "Attached processes"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: sys-utils/lsipc.c:175
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Status"
18250 msgstr "trạng thái"
18251
18252 #: sys-utils/lsipc.c:176
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Attach time"
18255 msgstr "đã gắn"
18256
18257 #: sys-utils/lsipc.c:177
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Detach time"
18260 msgstr "đã bỏ gắn"
18261
18262 #: sys-utils/lsipc.c:178
18263 #, fuzzy
18264 msgid "Creator command line"
18265 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
18266
18267 #: sys-utils/lsipc.c:178
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Creator command"
18270 msgstr "Lệnh cấm"
18271
18272 #: sys-utils/lsipc.c:179
18273 msgid "PID of the creator"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: sys-utils/lsipc.c:179
18277 msgid "Creator PID"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: sys-utils/lsipc.c:180
18281 msgid "PID of last user"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: sys-utils/lsipc.c:180
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Last user PID"
18287 msgstr "mã ID Người dùng"
18288
18289 #: sys-utils/lsipc.c:183
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Number of semaphores"
18292 msgstr "Số cung từ"
18293
18294 #: sys-utils/lsipc.c:183
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Semaphores"
18297 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
18298
18299 #: sys-utils/lsipc.c:184
18300 msgid "Time of the last operation"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: sys-utils/lsipc.c:184
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Last operation"
18306 msgstr "thao tác %d\n"
18307
18308 #: sys-utils/lsipc.c:187
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Resource name"
18311 msgstr "tên của tài nguyên"
18312
18313 #: sys-utils/lsipc.c:187
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Resource"
18316 msgstr "tên của tài nguyên"
18317
18318 #: sys-utils/lsipc.c:188
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Resource description"
18321 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
18322
18323 #: sys-utils/lsipc.c:188
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Description"
18326 msgstr "mô tả cờ"
18327
18328 #: sys-utils/lsipc.c:189
18329 msgid "Currently used"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: sys-utils/lsipc.c:189
18333 msgid "Used"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: sys-utils/lsipc.c:190
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Currently use percentage"
18339 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
18340
18341 #: sys-utils/lsipc.c:190
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Use"
18344 msgstr "Cách dùng:"
18345
18346 #: sys-utils/lsipc.c:191
18347 msgid "System-wide limit"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: sys-utils/lsipc.c:191
18351 msgid "Limit"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: sys-utils/lsipc.c:226
18355 #, c-format
18356 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: sys-utils/lsipc.c:302
18360 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: sys-utils/lsipc.c:303
18364 #, fuzzy
18365 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18366 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
18367
18368 #: sys-utils/lsipc.c:309
18369 #, fuzzy
18370 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18371 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
18372
18373 #: sys-utils/lsipc.c:310
18374 #, fuzzy
18375 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18376 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
18377
18378 #: sys-utils/lsipc.c:312
18379 #, fuzzy
18380 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18381 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18382
18383 #: sys-utils/lsipc.c:314
18384 #, fuzzy
18385 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18386 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18387
18388 #: sys-utils/lsipc.c:316
18389 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: sys-utils/lsipc.c:318
18393 #, fuzzy
18394 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18395 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
18396
18397 #: sys-utils/lsipc.c:325
18398 #, fuzzy, c-format
18399 msgid ""
18400 "\n"
18401 "Generic columns:\n"
18402 msgstr ""
18403 "\n"
18404 "Tùy chọn Chung:\n"
18405
18406 #: sys-utils/lsipc.c:329
18407 #, fuzzy, c-format
18408 msgid ""
18409 "\n"
18410 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18411 msgstr ""
18412 "\n"
18413 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18414
18415 #: sys-utils/lsipc.c:333
18416 #, fuzzy, c-format
18417 msgid ""
18418 "\n"
18419 "Message-queue columns (--queues):\n"
18420 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18421
18422 #: sys-utils/lsipc.c:337
18423 #, fuzzy, c-format
18424 msgid ""
18425 "\n"
18426 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18427 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18428
18429 #: sys-utils/lsipc.c:341
18430 #, c-format
18431 msgid ""
18432 "\n"
18433 "Summary columns (--global):\n"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: sys-utils/lsipc.c:429
18437 #, c-format
18438 msgid ""
18439 "Elements:\n"
18440 "\n"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18444 msgid "failed to set data"
18445 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
18446
18447 #: sys-utils/lsipc.c:734
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Number of semaphore identifiers"
18450 msgstr "Số cung từ"
18451
18452 #: sys-utils/lsipc.c:735
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Total number of semaphores"
18455 msgstr "số lượng cung từ"
18456
18457 #: sys-utils/lsipc.c:736
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18460 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18461
18462 #: sys-utils/lsipc.c:737
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18465 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
18466
18467 #: sys-utils/lsipc.c:738
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Semaphore max value"
18470 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
18471
18472 #: sys-utils/lsipc.c:898
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Number of message queues"
18475 msgstr "Số đầu đọc"
18476
18477 #: sys-utils/lsipc.c:899
18478 #, fuzzy
18479 msgid "Max size of message (bytes)"
18480 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18481
18482 #: sys-utils/lsipc.c:900
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18485 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
18486
18487 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18488 msgid "hugetlb"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18492 #, fuzzy
18493 msgid "noreserve"
18494 msgstr "Linux reserved"
18495
18496 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Shared memory segments"
18499 msgstr ""
18500 "\n"
18501 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18502
18503 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Shared memory pages"
18506 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
18507
18508 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18511 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18512
18513 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18516 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18517
18518 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18519 #, fuzzy
18520 msgid "failed to parse IPC identifier"
18521 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
18522
18523 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18524 #, fuzzy
18525 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18526 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18527
18528 #: sys-utils/lsirq.c:60
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18531 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
18532
18533 #: sys-utils/lsmem.c:126
18534 msgid "start and end address of the memory range"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: sys-utils/lsmem.c:127
18538 #, fuzzy
18539 msgid "size of the memory range"
18540 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18541
18542 #: sys-utils/lsmem.c:128
18543 msgid "online status of the memory range"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: sys-utils/lsmem.c:129
18547 #, fuzzy
18548 msgid "memory is removable"
18549 msgstr " có thể tháo rời"
18550
18551 #: sys-utils/lsmem.c:130
18552 msgid "memory block number or blocks range"
18553 msgstr ""
18554
18555 #: sys-utils/lsmem.c:131
18556 #, fuzzy
18557 msgid "numa node of memory"
18558 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
18559
18560 #: sys-utils/lsmem.c:132
18561 #, fuzzy
18562 msgid "valid zones for the memory range"
18563 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18564
18565 #: sys-utils/lsmem.c:259
18566 #, fuzzy
18567 msgid "online"
18568 msgstr ", trực tuyến"
18569
18570 #: sys-utils/lsmem.c:260
18571 #, fuzzy
18572 msgid "offline"
18573 msgstr ", trực tuyến"
18574
18575 #: sys-utils/lsmem.c:261
18576 msgid "on->off"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Memory block size:"
18582 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18583
18584 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Total online memory:"
18587 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18588
18589 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Total offline memory:"
18592 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18593
18594 #: sys-utils/lsmem.c:343
18595 #, fuzzy, c-format
18596 msgid "Failed to open %s"
18597 msgstr "lỗi mở %s"
18598
18599 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18600 #, fuzzy
18601 msgid "failed to read memory block size"
18602 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
18603
18604 #: sys-utils/lsmem.c:497
18605 #, fuzzy
18606 msgid "This system does not support memory blocks"
18607 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
18608
18609 #: sys-utils/lsmem.c:522
18610 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: sys-utils/lsmem.c:527
18614 #, fuzzy
18615 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18616 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18617
18618 #: sys-utils/lsmem.c:533
18619 #, fuzzy
18620 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18621 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
18622
18623 #: sys-utils/lsmem.c:534
18624 #, fuzzy
18625 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18626 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18627
18628 #: sys-utils/lsmem.c:535
18629 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: sys-utils/lsmem.c:661
18633 #, fuzzy
18634 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18635 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18636
18637 #: sys-utils/lsmem.c:669
18638 #, fuzzy
18639 msgid "invalid argument to --sysroot"
18640 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18641
18642 #: sys-utils/lsmem.c:717
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Failed to initialize output column"
18645 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
18646
18647 #: sys-utils/lsns.c:107
18648 #, fuzzy
18649 msgid "namespace identifier (inode number)"
18650 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18651
18652 #: sys-utils/lsns.c:108
18653 msgid "kind of namespace"
18654 msgstr ""
18655
18656 #: sys-utils/lsns.c:109
18657 #, fuzzy
18658 msgid "path to the namespace"
18659 msgstr "trạng thái của thiết bị"
18660
18661 #: sys-utils/lsns.c:110
18662 #, fuzzy
18663 msgid "number of processes in the namespace"
18664 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
18665
18666 #: sys-utils/lsns.c:111
18667 msgid "lowest PID in the namespace"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: sys-utils/lsns.c:112
18671 msgid "PPID of the PID"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: sys-utils/lsns.c:113
18675 msgid "command line of the PID"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: sys-utils/lsns.c:114
18679 msgid "UID of the PID"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: sys-utils/lsns.c:115
18683 msgid "username of the PID"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: sys-utils/lsns.c:116
18687 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: sys-utils/lsns.c:117
18691 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18692 msgstr ""
18693
18694 #: sys-utils/lsns.c:118
18695 #, fuzzy
18696 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18697 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18698
18699 #: sys-utils/lsns.c:119
18700 #, fuzzy
18701 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18702 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18703
18704 #: sys-utils/lsns.c:1208
18705 #, fuzzy, c-format
18706 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18707 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
18708
18709 #: sys-utils/lsns.c:1211
18710 #, fuzzy
18711 msgid "List system namespaces.\n"
18712 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
18713
18714 #: sys-utils/lsns.c:1219
18715 #, fuzzy
18716 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18717 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
18718
18719 #: sys-utils/lsns.c:1222
18720 #, fuzzy
18721 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18722 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18723
18724 #: sys-utils/lsns.c:1223
18725 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18726 msgstr ""
18727
18728 #: sys-utils/lsns.c:1224
18729 #, fuzzy
18730 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18731 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18732
18733 #: sys-utils/lsns.c:1320
18734 #, fuzzy, c-format
18735 msgid "unknown namespace type: %s"
18736 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18737
18738 #: sys-utils/lsns.c:1340
18739 #, fuzzy, c-format
18740 msgid "unknown tree type: %s"
18741 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18742
18743 #: sys-utils/lsns.c:1362
18744 #, fuzzy
18745 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18746 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18747
18748 #: sys-utils/lsns.c:1363
18749 #, fuzzy
18750 msgid "invalid namespace argument"
18751 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
18752
18753 #: sys-utils/lsns.c:1393
18754 #, fuzzy
18755 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18756 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18757
18758 #: sys-utils/lsns.c:1423
18759 #, c-format
18760 msgid "not found namespace: %ju"
18761 msgstr ""
18762
18763 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18764 #, fuzzy
18765 msgid "drop permissions failed."
18766 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
18767
18768 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18769 #, c-format
18770 msgid "%s from %s (libmount %s"
18771 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
18772
18773 #: sys-utils/mount.c:128
18774 msgid "failed to read mtab"
18775 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
18776
18777 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18778 #, c-format
18779 msgid "%-25s: ignored\n"
18780 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
18781
18782 #: sys-utils/mount.c:191
18783 #, c-format
18784 msgid "%-25s: already mounted\n"
18785 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
18786
18787 #: sys-utils/mount.c:298
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18790 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
18791
18792 #: sys-utils/mount.c:300
18793 #, c-format
18794 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18795 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
18796
18797 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18798 #, c-format
18799 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18800 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
18801
18802 #: sys-utils/mount.c:305
18803 #, c-format
18804 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18805 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
18806
18807 #: sys-utils/mount.c:325
18808 #, fuzzy, c-format
18809 msgid ""
18810 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18811 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18812 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18813 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18814 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18815 msgstr ""
18816 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
18817 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
18818 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
18819 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
18820 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
18821 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
18822
18823 #: sys-utils/mount.c:354
18824 #, c-format
18825 msgid ""
18826 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18827 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: sys-utils/mount.c:386
18831 #, c-format
18832 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: sys-utils/mount.c:415
18836 #, c-format
18837 msgid "%s: failed to parse"
18838 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
18839
18840 #: sys-utils/mount.c:457
18841 #, c-format
18842 msgid "unsupported option format: %s"
18843 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18844
18845 #: sys-utils/mount.c:463
18846 #, c-format
18847 msgid "failed to append option '%s'"
18848 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
18849
18850 #: sys-utils/mount.c:483
18851 #, c-format
18852 msgid ""
18853 " %1$s [-lhV]\n"
18854 " %1$s -a [options]\n"
18855 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18856 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18857 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18858 msgstr ""
18859 " %1$s [-lhV]\n"
18860 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
18861 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
18862 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
18863 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
18864
18865 #: sys-utils/mount.c:491
18866 msgid "Mount a filesystem.\n"
18867 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
18868
18869 #: sys-utils/mount.c:495
18870 #, c-format
18871 msgid ""
18872 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18873 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18874 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18875 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18876 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18877 msgstr ""
18878 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
18879 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
18880 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
18881 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
18882 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
18883
18884 #: sys-utils/mount.c:501
18885 #, fuzzy, c-format
18886 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18887 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18888
18889 #: sys-utils/mount.c:503
18890 #, fuzzy, c-format
18891 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18892 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
18893
18894 #: sys-utils/mount.c:505
18895 #, c-format
18896 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18900 #, c-format
18901 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18902 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18903
18904 #: sys-utils/mount.c:509
18905 #, c-format
18906 msgid ""
18907 " --options-mode <mode>\n"
18908 " what to do with options loaded from fstab\n"
18909 " --options-source <source>\n"
18910 " mount options source\n"
18911 " --options-source-force\n"
18912 " force use of options from fstab/mtab\n"
18913 msgstr ""
18914
18915 #: sys-utils/mount.c:516
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18919 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18920 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18921 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18922 msgstr ""
18923 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
18924 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
18925 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
18926 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
18927
18928 #: sys-utils/mount.c:521
18929 #, c-format
18930 msgid ""
18931 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18932 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18933 msgstr ""
18934 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
18935 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
18936
18937 #: sys-utils/mount.c:524
18938 #, fuzzy, c-format
18939 msgid ""
18940 " --target-prefix <path>\n"
18941 " specifies path used for all mountpoints\n"
18942 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18943
18944 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18945 #, c-format
18946 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18947 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
18948
18949 #: sys-utils/mount.c:529
18950 #, c-format
18951 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18952 msgstr ""
18953
18954 #: sys-utils/mount.c:531
18955 #, fuzzy, c-format
18956 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18957 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18958
18959 #: sys-utils/mount.c:537
18960 #, fuzzy, c-format
18961 msgid ""
18962 "\n"
18963 "Source:\n"
18964 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18965 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18966 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18967 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18968 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18969 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18970 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18971 msgstr ""
18972 "\n"
18973 "Nguồn:\n"
18974 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
18975 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
18976 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
18977 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
18978 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
18979 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18980
18981 #: sys-utils/mount.c:547
18982 #, c-format
18983 msgid ""
18984 " <device> specifies device by path\n"
18985 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18986 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18987 msgstr ""
18988 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
18989 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
18990 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
18991
18992 #: sys-utils/mount.c:552
18993 #, c-format
18994 msgid ""
18995 "\n"
18996 "Operations:\n"
18997 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18998 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18999 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19000 msgstr ""
19001 "\n"
19002 "Thao tác:\n"
19003 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
19004 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
19005 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
19006
19007 #: sys-utils/mount.c:557
19008 #, c-format
19009 msgid ""
19010 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19011 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19012 " --make-private mark a subtree as private\n"
19013 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19014 msgstr ""
19015 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
19016 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
19017 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
19018 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
19019
19020 #: sys-utils/mount.c:562
19021 #, c-format
19022 msgid ""
19023 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19024 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19025 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19026 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19027 msgstr ""
19028 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
19029 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
19030 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
19031 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
19032 " thể buộc (unbindable)\n"
19033
19034 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19035 msgid "libmount context allocation failed"
19036 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
19037
19038 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19039 msgid "failed to set options pattern"
19040 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
19041
19042 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19043 #, fuzzy, c-format
19044 msgid "failed to set target namespace to %s"
19045 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
19046
19047 #: sys-utils/mount.c:994
19048 msgid "source specified more than once"
19049 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19050
19051 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19052 #, c-format
19053 msgid ""
19054 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19055 " %1$s -x /dev/device\n"
19056 msgstr ""
19057 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
19058 " %1$s -x /dev/device\n"
19059
19060 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19061 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19062 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
19063
19064 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19065 #, fuzzy
19066 msgid ""
19067 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19068 " --nofollow do not follow symlink\n"
19069 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19070 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19071 msgstr ""
19072 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
19073 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
19074 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
19075
19076 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19077 #, c-format
19078 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19079 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
19080
19081 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19082 #, c-format
19083 msgid "%s is a mountpoint\n"
19084 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
19085
19086 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19087 #, c-format
19088 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19089 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19090
19091 #: sys-utils/nsenter.c:79
19092 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19093 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
19094
19095 #: sys-utils/nsenter.c:82
19096 #, fuzzy
19097 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19098 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
19099
19100 #: sys-utils/nsenter.c:83
19101 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19102 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
19103
19104 #: sys-utils/nsenter.c:84
19105 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19106 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19107
19108 #: sys-utils/nsenter.c:85
19109 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19110 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19111
19112 #: sys-utils/nsenter.c:86
19113 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19114 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19115
19116 #: sys-utils/nsenter.c:87
19117 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19118 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19119
19120 #: sys-utils/nsenter.c:88
19121 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19122 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19123
19124 #: sys-utils/nsenter.c:89
19125 #, fuzzy
19126 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19127 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19128
19129 #: sys-utils/nsenter.c:90
19130 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19131 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19132
19133 #: sys-utils/nsenter.c:91
19134 #, fuzzy
19135 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19136 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19137
19138 #: sys-utils/nsenter.c:92
19139 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19140 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19141
19142 #: sys-utils/nsenter.c:93
19143 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19144 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19145
19146 #: sys-utils/nsenter.c:94
19147 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19148 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
19149
19150 #: sys-utils/nsenter.c:95
19151 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19152 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19153
19154 #: sys-utils/nsenter.c:96
19155 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19156 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19157
19158 #: sys-utils/nsenter.c:97
19159 #, fuzzy
19160 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19161 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19162 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19163
19164 #: sys-utils/nsenter.c:98
19165 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19166 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19167
19168 #: sys-utils/nsenter.c:100
19169 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19170 msgstr ""
19171
19172 #: sys-utils/nsenter.c:125
19173 #, c-format
19174 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19175 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
19176
19177 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19178 msgid "failed to parse uid"
19179 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
19180
19181 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19182 msgid "failed to parse gid"
19183 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
19184
19185 #: sys-utils/nsenter.c:389
19186 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: sys-utils/nsenter.c:391
19190 #, fuzzy, c-format
19191 msgid "failed to get %d SELinux context"
19192 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
19193
19194 #: sys-utils/nsenter.c:394
19195 #, fuzzy, c-format
19196 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19197 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
19198
19199 #: sys-utils/nsenter.c:401
19200 #, fuzzy
19201 msgid "no target PID specified for --all"
19202 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19203
19204 #: sys-utils/nsenter.c:461
19205 #, c-format
19206 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19207 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
19208
19209 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19210 msgid "cannot open current working directory"
19211 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
19212
19213 #: sys-utils/nsenter.c:484
19214 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19215 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
19216
19217 #: sys-utils/nsenter.c:487
19218 msgid "chroot failed"
19219 msgstr "chroot gặp lỗi"
19220
19221 #: sys-utils/nsenter.c:507
19222 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19223 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
19224
19225 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19226 #: sys-utils/unshare.c:1062
19227 msgid "setgroups failed"
19228 msgstr "setgroups gặp lỗi"
19229
19230 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19231 #, c-format
19232 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19233 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
19234
19235 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19236 msgid "Change the root filesystem.\n"
19237 msgstr ""
19238 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19239 "\n"
19240
19241 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19242 #, c-format
19243 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19244 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
19245
19246 #: sys-utils/prlimit.c:77
19247 msgid "address space limit"
19248 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
19249
19250 #: sys-utils/prlimit.c:78
19251 msgid "max core file size"
19252 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
19253
19254 #: sys-utils/prlimit.c:79
19255 msgid "CPU time"
19256 msgstr "thời gian CPU"
19257
19258 #: sys-utils/prlimit.c:79
19259 msgid "seconds"
19260 msgstr "giây"
19261
19262 #: sys-utils/prlimit.c:80
19263 msgid "max data size"
19264 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
19265
19266 #: sys-utils/prlimit.c:81
19267 msgid "max file size"
19268 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
19269
19270 #: sys-utils/prlimit.c:82
19271 msgid "max number of file locks held"
19272 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
19273
19274 #: sys-utils/prlimit.c:82
19275 #, fuzzy
19276 msgid "locks"
19277 msgstr "khối"
19278
19279 #: sys-utils/prlimit.c:83
19280 msgid "max locked-in-memory address space"
19281 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
19282
19283 #: sys-utils/prlimit.c:84
19284 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19285 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
19286
19287 #: sys-utils/prlimit.c:85
19288 msgid "max nice prio allowed to raise"
19289 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
19290
19291 #: sys-utils/prlimit.c:86
19292 msgid "max number of open files"
19293 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
19294
19295 #: sys-utils/prlimit.c:86
19296 #, fuzzy
19297 msgid "files"
19298 msgstr "tập tin %s"
19299
19300 #: sys-utils/prlimit.c:87
19301 msgid "max number of processes"
19302 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
19303
19304 #: sys-utils/prlimit.c:88
19305 msgid "max resident set size"
19306 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
19307
19308 #: sys-utils/prlimit.c:89
19309 msgid "max real-time priority"
19310 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
19311
19312 #: sys-utils/prlimit.c:90
19313 msgid "timeout for real-time tasks"
19314 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
19315
19316 #: sys-utils/prlimit.c:90
19317 msgid "microsecs"
19318 msgstr "mi-crô giây"
19319
19320 #: sys-utils/prlimit.c:91
19321 msgid "max number of pending signals"
19322 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
19323
19324 #: sys-utils/prlimit.c:91
19325 msgid "signals"
19326 msgstr ""
19327
19328 #: sys-utils/prlimit.c:92
19329 msgid "max stack size"
19330 msgstr "cỡ stack tối đa"
19331
19332 #: sys-utils/prlimit.c:125
19333 msgid "resource name"
19334 msgstr "tên của tài nguyên"
19335
19336 #: sys-utils/prlimit.c:126
19337 msgid "resource description"
19338 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
19339
19340 #: sys-utils/prlimit.c:127
19341 msgid "soft limit"
19342 msgstr "giới hạn mềm"
19343
19344 #: sys-utils/prlimit.c:128
19345 msgid "hard limit (ceiling)"
19346 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
19347
19348 #: sys-utils/prlimit.c:129
19349 msgid "units"
19350 msgstr "đơn _vị:"
19351
19352 #: sys-utils/prlimit.c:168
19353 #, fuzzy, c-format
19354 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19355 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19356 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
19357
19358 #: sys-utils/prlimit.c:170
19359 #, fuzzy, c-format
19360 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19361 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19362 msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19363
19364 #: sys-utils/prlimit.c:173
19365 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19366 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
19367
19368 #: sys-utils/prlimit.c:176
19369 #, fuzzy
19370 msgid ""
19371 " -p, --pid <pid> process id\n"
19372 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19373 " --noheadings don't print headings\n"
19374 " --raw use the raw output format\n"
19375 " --verbose verbose output\n"
19376 msgstr ""
19377 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
19378 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19379 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19380 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19381 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19382 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19383 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19384
19385 #: sys-utils/prlimit.c:184
19386 #, fuzzy
19387 msgid ""
19388 "\n"
19389 "Resources:\n"
19390 msgstr "tên của tài nguyên"
19391
19392 #: sys-utils/prlimit.c:185
19393 msgid ""
19394 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19395 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19396 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19397 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19398 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19399 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19400 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19401 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19402 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19403 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19404 " -s, --stack maximum stack size\n"
19405 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19406 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19407 " -v, --as size of virtual memory\n"
19408 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19409 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19410 " under real-time scheduling\n"
19411 msgstr ""
19412 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
19413 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
19414 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
19415 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
19416 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
19417 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
19418 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
19419 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
19420 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
19421 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
19422 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
19423 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
19424 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
19425 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
19426 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
19427 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
19428 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
19429
19430 #: sys-utils/prlimit.c:205
19431 msgid ""
19432 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19433 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19434 msgstr ""
19435
19436 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19437 #: sys-utils/prlimit.c:384
19438 msgid "unlimited"
19439 msgstr "vô hạn"
19440
19441 #: sys-utils/prlimit.c:345
19442 #, c-format
19443 msgid "failed to get old %s limit"
19444 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
19445
19446 #: sys-utils/prlimit.c:369
19447 #, c-format
19448 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19449 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
19450
19451 #: sys-utils/prlimit.c:376
19452 #, fuzzy, c-format
19453 msgid "New %s limit for pid %d: "
19454 msgstr "Giới hạn %s mới: "
19455
19456 #: sys-utils/prlimit.c:391
19457 #, c-format
19458 msgid "failed to set the %s resource limit"
19459 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
19460
19461 #: sys-utils/prlimit.c:392
19462 #, c-format
19463 msgid "failed to get the %s resource limit"
19464 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
19465
19466 #: sys-utils/prlimit.c:474
19467 #, c-format
19468 msgid "failed to parse %s limit"
19469 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19470
19471 #: sys-utils/prlimit.c:603
19472 msgid "option --pid may be specified only once"
19473 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
19474
19475 #: sys-utils/prlimit.c:632
19476 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19477 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
19478
19479 #: sys-utils/readprofile.c:109
19480 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19481 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
19482
19483 #: sys-utils/readprofile.c:113
19484 #, c-format
19485 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19486 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
19487
19488 #: sys-utils/readprofile.c:115
19489 #, c-format
19490 msgid " \"%s\")\n"
19491 msgstr " \"%s\")\n"
19492
19493 #: sys-utils/readprofile.c:117
19494 #, c-format
19495 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19496 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
19497
19498 #: sys-utils/readprofile.c:118
19499 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19500 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
19501
19502 #: sys-utils/readprofile.c:119
19503 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19504 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
19505
19506 #: sys-utils/readprofile.c:120
19507 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19508 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
19509
19510 #: sys-utils/readprofile.c:121
19511 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19512 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
19513
19514 #: sys-utils/readprofile.c:122
19515 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19516 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
19517
19518 #: sys-utils/readprofile.c:123
19519 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19520 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
19521
19522 #: sys-utils/readprofile.c:124
19523 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19524 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
19525
19526 #: sys-utils/readprofile.c:125
19527 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19528 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
19529
19530 #: sys-utils/readprofile.c:204
19531 #, fuzzy
19532 #| msgid "failed to parse pid"
19533 msgid "failed to parse multiplier"
19534 msgstr "lỗi phân tích PID"
19535
19536 #: sys-utils/readprofile.c:242
19537 #, c-format
19538 msgid "error writing %s"
19539 msgstr "lỗi ghi %s"
19540
19541 #: sys-utils/readprofile.c:253
19542 #, fuzzy
19543 msgid "input file is empty"
19544 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
19545
19546 #: sys-utils/readprofile.c:275
19547 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19548 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
19549
19550 #: sys-utils/readprofile.c:290
19551 #, fuzzy, c-format
19552 msgid "Sampling_step: %u\n"
19553 msgstr "Sampling_step: %i\n"
19554
19555 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19556 #, c-format
19557 msgid "%s(%i): wrong map line"
19558 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
19559
19560 #: sys-utils/readprofile.c:317
19561 #, c-format
19562 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19563 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
19564
19565 #: sys-utils/readprofile.c:350
19566 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19567 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
19568
19569 #: sys-utils/readprofile.c:411
19570 msgid "total"
19571 msgstr "tổng"
19572
19573 #: sys-utils/renice.c:52
19574 msgid "process ID"
19575 msgstr "ID tiến trình"
19576
19577 #: sys-utils/renice.c:53
19578 msgid "process group ID"
19579 msgstr "ID nhóm tiến trình"
19580
19581 #: sys-utils/renice.c:62
19582 #, c-format
19583 msgid ""
19584 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19585 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19586 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19587 msgstr ""
19588 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
19589 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19590 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
19591
19592 #: sys-utils/renice.c:68
19593 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19594 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
19595
19596 #: sys-utils/renice.c:71
19597 #, fuzzy
19598 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19599 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
19600
19601 #: sys-utils/renice.c:72
19602 #, fuzzy
19603 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19604 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
19605
19606 #: sys-utils/renice.c:73
19607 #, fuzzy
19608 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19609 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
19610
19611 #: sys-utils/renice.c:74
19612 #, fuzzy
19613 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19614 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
19615
19616 #: sys-utils/renice.c:86
19617 #, c-format
19618 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19619 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
19620
19621 #: sys-utils/renice.c:99
19622 #, c-format
19623 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19624 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
19625
19626 #: sys-utils/renice.c:104
19627 #, c-format
19628 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19629 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
19630
19631 #: sys-utils/renice.c:150
19632 #, fuzzy, c-format
19633 msgid "invalid priority '%s'"
19634 msgstr "id không hợp lệ: %s"
19635
19636 #: sys-utils/renice.c:177
19637 #, c-format
19638 msgid "unknown user %s"
19639 msgstr "người dùng lạ %s"
19640
19641 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19642 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19643 #: sys-utils/renice.c:186
19644 #, c-format
19645 msgid "bad %s value: %s"
19646 msgstr "giá trị sai %s: %s"
19647
19648 #: sys-utils/rfkill.c:131
19649 #, fuzzy
19650 msgid "kernel device name"
19651 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
19652
19653 #: sys-utils/rfkill.c:132
19654 #, fuzzy
19655 msgid "device identifier value"
19656 msgstr "định danh thiết bị"
19657
19658 #: sys-utils/rfkill.c:133
19659 msgid "device type name that can be used as identifier"
19660 msgstr ""
19661
19662 #: sys-utils/rfkill.c:134
19663 #, fuzzy
19664 msgid "device type description"
19665 msgstr "mô tả cờ"
19666
19667 #: sys-utils/rfkill.c:135
19668 #, fuzzy
19669 msgid "status of software block"
19670 msgstr "kích thước của khóa"
19671
19672 #: sys-utils/rfkill.c:136
19673 #, fuzzy
19674 msgid "status of hardware block"
19675 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19676
19677 #: sys-utils/rfkill.c:200
19678 #, fuzzy, c-format
19679 msgid "cannot set non-blocking %s"
19680 msgstr "không thể khóa %s"
19681
19682 #: sys-utils/rfkill.c:221
19683 #, c-format
19684 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19685 msgstr ""
19686
19687 #: sys-utils/rfkill.c:259
19688 #, fuzzy, c-format
19689 msgid "failed to poll %s"
19690 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
19691
19692 #: sys-utils/rfkill.c:328
19693 #, fuzzy
19694 msgid "invalid identifier"
19695 msgstr "định danh thiết bị"
19696
19697 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19698 #, fuzzy
19699 msgid "blocked"
19700 msgstr "đã khóa"
19701
19702 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19703 #, fuzzy
19704 msgid "unblocked"
19705 msgstr "đã khóa"
19706
19707 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19708 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19709 #, fuzzy, c-format
19710 msgid "invalid identifier: %s"
19711 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19712
19713 #: sys-utils/rfkill.c:633
19714 #, fuzzy, c-format
19715 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19716 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
19717
19718 #: sys-utils/rfkill.c:636
19719 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19720 msgstr ""
19721
19722 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19723 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19724 #. *
19725 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19726 #.
19727 #: sys-utils/rfkill.c:660
19728 #, fuzzy
19729 msgid " help\n"
19730 msgstr " -help\n"
19731
19732 #: sys-utils/rfkill.c:661
19733 msgid " event\n"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: sys-utils/rfkill.c:662
19737 #, fuzzy
19738 msgid " list [identifier]\n"
19739 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19740
19741 #: sys-utils/rfkill.c:663
19742 #, fuzzy
19743 msgid " block identifier\n"
19744 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19745
19746 #: sys-utils/rfkill.c:664
19747 #, fuzzy
19748 msgid " unblock identifier\n"
19749 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19750
19751 #: sys-utils/rfkill.c:665
19752 #, fuzzy
19753 msgid " toggle identifier\n"
19754 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19755
19756 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19757 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19758 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
19759
19760 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19761 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19762 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
19763
19764 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19765 #, c-format
19766 msgid ""
19767 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19768 " the default is %s\n"
19769 msgstr ""
19770 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
19771 " mặc định là %s\n"
19772
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19774 #, fuzzy
19775 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19776 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19777
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19779 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19780 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
19781
19782 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19783 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19784 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
19785
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19787 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19788 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
19789
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19791 msgid " --list-modes list available modes\n"
19792 msgstr ""
19793
19794 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19795 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19796 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
19797
19798 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19799 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19800 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
19801
19802 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19803 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19804 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19805
19806 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19807 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19808 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
19809
19810 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19811 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19812 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
19813
19814 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19815 msgid "read rtc time failed"
19816 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
19817
19818 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19819 msgid "read system time failed"
19820 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
19821
19822 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19823 msgid "convert rtc time failed"
19824 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
19825
19826 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19827 msgid "set rtc wake alarm failed"
19828 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
19829
19830 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19831 #, fuzzy
19832 msgid "discarding stdin"
19833 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
19834
19835 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19836 #, fuzzy, c-format
19837 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19838 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19839
19840 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19841 msgid "read rtc alarm failed"
19842 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
19843
19844 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19845 #, c-format
19846 msgid "alarm: off\n"
19847 msgstr "báo thức: tắt\n"
19848
19849 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19850 msgid "convert time failed"
19851 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
19852
19853 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19854 #, c-format
19855 msgid "alarm: on %s"
19856 msgstr "báo thức: lúc %s"
19857
19858 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19859 #, c-format
19860 msgid "%s: unable to find device"
19861 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
19862
19863 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19864 #, fuzzy, c-format
19865 msgid "could not read: %s"
19866 msgstr "Không thể đọc %s"
19867
19868 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19869 #, c-format
19870 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19871 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
19872
19873 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19874 msgid "invalid seconds argument"
19875 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
19876
19877 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19878 msgid "invalid time argument"
19879 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19880
19881 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19882 #, c-format
19883 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19884 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
19885
19886 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19887 msgid "Using UTC time.\n"
19888 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
19889
19890 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19891 msgid "Using local time.\n"
19892 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
19893
19894 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19895 #, fuzzy
19896 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19897 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
19898
19899 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19900 #, c-format
19901 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19902 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
19903
19904 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19905 #, fuzzy, c-format
19906 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19907 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19908 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
19909
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19911 #, c-format
19912 msgid "time doesn't go backward to %s"
19913 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
19914
19915 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19916 #, c-format
19917 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19918 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
19919
19920 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19921 #, c-format
19922 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19923 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
19924
19925 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19926 #, c-format
19927 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19928 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
19929
19930 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19931 #, c-format
19932 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19933 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
19934
19935 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19936 #, fuzzy
19937 msgid "failed to find shutdown command"
19938 msgstr "lỗi mở %s"
19939
19940 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19941 #, c-format
19942 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19943 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
19944
19945 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19946 msgid "rtc read failed"
19947 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
19948
19949 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19950 #, c-format
19951 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19952 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
19953
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19955 #, c-format
19956 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19957 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
19958
19959 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19960 #, c-format
19961 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19962 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
19963
19964 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19965 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19966 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
19967
19968 #: sys-utils/setarch.c:48
19969 #, c-format
19970 msgid "Switching on %s.\n"
19971 msgstr "Đang bật %s.\n"
19972
19973 #: sys-utils/setarch.c:97
19974 #, fuzzy, c-format
19975 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19976 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19977
19978 #: sys-utils/setarch.c:102
19979 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19980 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
19981
19982 #: sys-utils/setarch.c:105
19983 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19984 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19985
19986 #: sys-utils/setarch.c:106
19987 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19988 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
19989
19990 #: sys-utils/setarch.c:107
19991 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19992 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
19993
19994 #: sys-utils/setarch.c:108
19995 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19996 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
19997
19998 #: sys-utils/setarch.c:109
19999 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20000 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
20001
20002 #: sys-utils/setarch.c:110
20003 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20004 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
20005
20006 #: sys-utils/setarch.c:111
20007 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20008 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
20009
20010 #: sys-utils/setarch.c:112
20011 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20012 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
20013
20014 #: sys-utils/setarch.c:113
20015 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20016 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
20017
20018 #: sys-utils/setarch.c:114
20019 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20020 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
20021
20022 #: sys-utils/setarch.c:115
20023 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20024 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
20025
20026 #: sys-utils/setarch.c:116
20027 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20028 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
20029
20030 #: sys-utils/setarch.c:117
20031 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20032 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
20033
20034 #: sys-utils/setarch.c:120
20035 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20036 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
20037
20038 #: sys-utils/setarch.c:293
20039 #, c-format
20040 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20041 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
20042
20043 #: sys-utils/setarch.c:342
20044 msgid "Not enough arguments"
20045 msgstr "Không đủ đối số"
20046
20047 #: sys-utils/setarch.c:410
20048 msgid "unrecognized option '--list'"
20049 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
20050
20051 #: sys-utils/setarch.c:423
20052 #, fuzzy
20053 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20054 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
20055
20056 #: sys-utils/setarch.c:435
20057 #, c-format
20058 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20059 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
20060
20061 #: sys-utils/setarch.c:453
20062 #, c-format
20063 msgid "failed to set personality to %s"
20064 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
20065
20066 #: sys-utils/setarch.c:465
20067 #, fuzzy, c-format
20068 msgid "Execute command `%s'.\n"
20069 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
20070
20071 #: sys-utils/setpriv.c:119
20072 #, c-format
20073 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20074 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
20075
20076 #: sys-utils/setpriv.c:123
20077 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20078 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
20079
20080 #: sys-utils/setpriv.c:126
20081 #, fuzzy
20082 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20083 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
20084
20085 #: sys-utils/setpriv.c:127
20086 #, fuzzy
20087 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20088 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
20089
20090 #: sys-utils/setpriv.c:128
20091 #, fuzzy
20092 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20093 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20094
20095 #: sys-utils/setpriv.c:129
20096 #, fuzzy
20097 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20098 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20099
20100 #: sys-utils/setpriv.c:130
20101 #, fuzzy
20102 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20103 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
20104
20105 #: sys-utils/setpriv.c:131
20106 #, fuzzy
20107 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20108 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
20109
20110 #: sys-utils/setpriv.c:132
20111 #, fuzzy
20112 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20113 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
20114
20115 #: sys-utils/setpriv.c:133
20116 #, fuzzy
20117 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20118 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
20119
20120 #: sys-utils/setpriv.c:134
20121 #, fuzzy
20122 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20123 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
20124
20125 #: sys-utils/setpriv.c:135
20126 #, fuzzy
20127 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20128 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
20129
20130 #: sys-utils/setpriv.c:136
20131 #, fuzzy
20132 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20133 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
20134
20135 #: sys-utils/setpriv.c:137
20136 #, fuzzy
20137 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20138 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
20139
20140 #: sys-utils/setpriv.c:138
20141 #, fuzzy
20142 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20143 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20144
20145 #: sys-utils/setpriv.c:139
20146 #, fuzzy
20147 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20148 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20149
20150 #: sys-utils/setpriv.c:140
20151 #, fuzzy
20152 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20153 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
20154
20155 #: sys-utils/setpriv.c:141
20156 #, fuzzy
20157 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20158 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
20159
20160 #: sys-utils/setpriv.c:142
20161 #, fuzzy
20162 msgid ""
20163 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20164 " set or clear parent death signal\n"
20165 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20166
20167 #: sys-utils/setpriv.c:144
20168 #, fuzzy
20169 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20170 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
20171
20172 #: sys-utils/setpriv.c:145
20173 #, fuzzy
20174 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20175 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
20176
20177 #: sys-utils/setpriv.c:146
20178 msgid ""
20179 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20180 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20181 msgstr ""
20182
20183 #: sys-utils/setpriv.c:152
20184 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20185 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
20186
20187 #: sys-utils/setpriv.c:170
20188 #, fuzzy
20189 msgid "invalid capability type"
20190 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20191
20192 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20193 #, c-format
20194 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20195 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
20196
20197 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20198 msgid "getting process secure bits failed"
20199 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
20200
20201 #: sys-utils/setpriv.c:223
20202 #, c-format
20203 msgid "Securebits: "
20204 msgstr "Bít an ninh: "
20205
20206 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20207 #, c-format
20208 msgid "[none]\n"
20209 msgstr "[không]\n"
20210
20211 #: sys-utils/setpriv.c:269
20212 #, c-format
20213 msgid "%s: too long"
20214 msgstr "%s: quá dài"
20215
20216 #: sys-utils/setpriv.c:297
20217 #, c-format
20218 msgid "Supplementary groups: "
20219 msgstr "Các nhóm phụ: "
20220
20221 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20222 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20223 #, c-format
20224 msgid "[none]"
20225 msgstr "[không]"
20226
20227 #: sys-utils/setpriv.c:317
20228 #, fuzzy
20229 msgid "get pdeathsig failed"
20230 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20231
20232 #: sys-utils/setpriv.c:321
20233 #, fuzzy, c-format
20234 msgid "Parent death signal: "
20235 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20236
20237 #: sys-utils/setpriv.c:337
20238 #, c-format
20239 msgid "uid: %u\n"
20240 msgstr "uid: %u\n"
20241
20242 #: sys-utils/setpriv.c:338
20243 #, c-format
20244 msgid "euid: %u\n"
20245 msgstr "euid: %u\n"
20246
20247 #: sys-utils/setpriv.c:341
20248 #, c-format
20249 msgid "suid: %u\n"
20250 msgstr "suid: %u\n"
20251
20252 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20253 msgid "getresuid failed"
20254 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20255
20256 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20257 msgid "getresgid failed"
20258 msgstr "getresgid gặp lỗi"
20259
20260 #: sys-utils/setpriv.c:363
20261 #, c-format
20262 msgid "Effective capabilities: "
20263 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
20264
20265 #: sys-utils/setpriv.c:368
20266 #, c-format
20267 msgid "Permitted capabilities: "
20268 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20269
20270 #: sys-utils/setpriv.c:374
20271 #, c-format
20272 msgid "Inheritable capabilities: "
20273 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
20274
20275 #: sys-utils/setpriv.c:379
20276 #, fuzzy, c-format
20277 msgid "Ambient capabilities: "
20278 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20279
20280 #: sys-utils/setpriv.c:384
20281 #, fuzzy, c-format
20282 msgid "[unsupported]"
20283 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
20284
20285 #: sys-utils/setpriv.c:387
20286 #, c-format
20287 msgid "Capability bounding set: "
20288 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
20289
20290 #: sys-utils/setpriv.c:396
20291 msgid "SELinux label"
20292 msgstr "Nhãn SELinux"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:399
20295 msgid "AppArmor profile"
20296 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:434
20299 msgid "Invalid supplementary group id"
20300 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
20301
20302 #: sys-utils/setpriv.c:444
20303 #, fuzzy
20304 msgid "failed to get parent death signal"
20305 msgstr "lỗi phân tích sigval"
20306
20307 #: sys-utils/setpriv.c:464
20308 msgid "setresuid failed"
20309 msgstr "setresuid gặp lỗi"
20310
20311 #: sys-utils/setpriv.c:479
20312 msgid "setresgid failed"
20313 msgstr "setresgid gặp lỗi"
20314
20315 #: sys-utils/setpriv.c:511
20316 #, fuzzy
20317 msgid "unsupported capability type"
20318 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
20319
20320 #: sys-utils/setpriv.c:528
20321 msgid "bad capability string"
20322 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20323
20324 #: sys-utils/setpriv.c:545
20325 #, c-format
20326 msgid "unknown capability \"%s\""
20327 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
20328
20329 #: sys-utils/setpriv.c:569
20330 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20331 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
20332
20333 #: sys-utils/setpriv.c:573
20334 msgid "bad securebits string"
20335 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
20336
20337 #: sys-utils/setpriv.c:580
20338 msgid "+all securebits is not allowed"
20339 msgstr "+all securebits là không được phép"
20340
20341 #: sys-utils/setpriv.c:593
20342 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20343 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
20344
20345 #: sys-utils/setpriv.c:597
20346 msgid "unrecognized securebit"
20347 msgstr "không nhận ra securebit"
20348
20349 #: sys-utils/setpriv.c:617
20350 msgid "SELinux is not running"
20351 msgstr "SELinux không hoạt động"
20352
20353 #: sys-utils/setpriv.c:632
20354 #, c-format
20355 msgid "close failed: %s"
20356 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
20357
20358 #: sys-utils/setpriv.c:640
20359 msgid "AppArmor is not running"
20360 msgstr "AppArmor không hoạt động"
20361
20362 #: sys-utils/setpriv.c:819
20363 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20364 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
20365
20366 #: sys-utils/setpriv.c:824
20367 msgid "duplicate ruid"
20368 msgstr "trùng ruid"
20369
20370 #: sys-utils/setpriv.c:826
20371 msgid "failed to parse ruid"
20372 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
20373
20374 #: sys-utils/setpriv.c:834
20375 msgid "duplicate euid"
20376 msgstr "trùng euid"
20377
20378 #: sys-utils/setpriv.c:836
20379 msgid "failed to parse euid"
20380 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
20381
20382 #: sys-utils/setpriv.c:840
20383 msgid "duplicate ruid or euid"
20384 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
20385
20386 #: sys-utils/setpriv.c:842
20387 msgid "failed to parse reuid"
20388 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
20389
20390 #: sys-utils/setpriv.c:851
20391 msgid "duplicate rgid"
20392 msgstr "trùng rgid"
20393
20394 #: sys-utils/setpriv.c:853
20395 msgid "failed to parse rgid"
20396 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
20397
20398 #: sys-utils/setpriv.c:857
20399 msgid "duplicate egid"
20400 msgstr "trùng egid"
20401
20402 #: sys-utils/setpriv.c:859
20403 msgid "failed to parse egid"
20404 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
20405
20406 #: sys-utils/setpriv.c:863
20407 msgid "duplicate rgid or egid"
20408 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
20409
20410 #: sys-utils/setpriv.c:865
20411 msgid "failed to parse regid"
20412 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
20413
20414 #: sys-utils/setpriv.c:870
20415 msgid "duplicate --clear-groups option"
20416 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
20417
20418 #: sys-utils/setpriv.c:876
20419 msgid "duplicate --keep-groups option"
20420 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20421
20422 #: sys-utils/setpriv.c:882
20423 #, fuzzy
20424 msgid "duplicate --init-groups option"
20425 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20426
20427 #: sys-utils/setpriv.c:888
20428 msgid "duplicate --groups option"
20429 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20430
20431 #: sys-utils/setpriv.c:894
20432 #, fuzzy
20433 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20434 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20435
20436 #: sys-utils/setpriv.c:903
20437 msgid "duplicate --inh-caps option"
20438 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20439
20440 #: sys-utils/setpriv.c:909
20441 #, fuzzy
20442 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20443 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20444
20445 #: sys-utils/setpriv.c:915
20446 msgid "duplicate --bounding-set option"
20447 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
20448
20449 #: sys-utils/setpriv.c:921
20450 msgid "duplicate --securebits option"
20451 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
20452
20453 #: sys-utils/setpriv.c:927
20454 msgid "duplicate --selinux-label option"
20455 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
20456
20457 #: sys-utils/setpriv.c:933
20458 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20459 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
20460
20461 #: sys-utils/setpriv.c:952
20462 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20463 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
20464
20465 #: sys-utils/setpriv.c:960
20466 msgid "--list-caps must be specified alone"
20467 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
20468
20469 #: sys-utils/setpriv.c:966
20470 msgid "No program specified"
20471 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
20472
20473 #: sys-utils/setpriv.c:972
20474 #, fuzzy
20475 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20476 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
20477
20478 #: sys-utils/setpriv.c:976
20479 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20480 msgstr ""
20481
20482 #: sys-utils/setpriv.c:980
20483 #, c-format
20484 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20485 msgstr ""
20486
20487 #: sys-utils/setpriv.c:995
20488 msgid "disallow granting new privileges failed"
20489 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
20490
20491 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20492 msgid "keep process capabilities failed"
20493 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
20494
20495 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20496 msgid "activate capabilities"
20497 msgstr "Dung tích hoạt động"
20498
20499 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20500 msgid "reactivate capabilities"
20501 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
20502
20503 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20504 #, fuzzy
20505 msgid "initgroups failed"
20506 msgstr "setgroups gặp lỗi"
20507
20508 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20509 msgid "set process securebits failed"
20510 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
20511
20512 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20513 msgid "apply bounding set"
20514 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
20515
20516 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20517 msgid "apply capabilities"
20518 msgstr "các dung lượng áp dụng"
20519
20520 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20521 #, fuzzy
20522 msgid "set parent death signal failed"
20523 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20524
20525 #: sys-utils/setsid.c:33
20526 #, c-format
20527 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20528 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
20529
20530 #: sys-utils/setsid.c:37
20531 msgid "Run a program in a new session.\n"
20532 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
20533
20534 #: sys-utils/setsid.c:40
20535 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20536 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
20537
20538 #: sys-utils/setsid.c:41
20539 #, fuzzy
20540 msgid " -f, --fork always fork\n"
20541 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
20542
20543 #: sys-utils/setsid.c:42
20544 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20545 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
20546
20547 #: sys-utils/setsid.c:100
20548 msgid "fork"
20549 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
20550
20551 #: sys-utils/setsid.c:112
20552 #, c-format
20553 msgid "child %d did not exit normally"
20554 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
20555
20556 #: sys-utils/setsid.c:117
20557 msgid "setsid failed"
20558 msgstr "setsid bị lỗi"
20559
20560 #: sys-utils/setsid.c:120
20561 msgid "failed to set the controlling terminal"
20562 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
20563
20564 #: sys-utils/swapoff.c:94
20565 #, c-format
20566 msgid "swapoff %s\n"
20567 msgstr "swapoff %s\n"
20568
20569 #: sys-utils/swapoff.c:114
20570 msgid "Not superuser."
20571 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
20572
20573 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20574 #, c-format
20575 msgid "%s: swapoff failed"
20576 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
20577
20578 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20579 #, c-format
20580 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20581 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
20582
20583 #: sys-utils/swapoff.c:144
20584 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20585 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
20586
20587 #: sys-utils/swapoff.c:147
20588 msgid ""
20589 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20590 " -v, --verbose verbose mode\n"
20591 msgstr ""
20592 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
20593 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
20594
20595 #: sys-utils/swapoff.c:153
20596 msgid ""
20597 "\n"
20598 "The <spec> parameter:\n"
20599 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20600 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20601 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20602 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20603 " <device> name of device to be used\n"
20604 " <file> name of file to be used\n"
20605 msgstr ""
20606 "\n"
20607 "Các đối số <spec>:\n"
20608 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20609 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20610 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20611 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20612 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20613 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20614
20615 #: sys-utils/swapon.c:96
20616 msgid "device file or partition path"
20617 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
20618
20619 #: sys-utils/swapon.c:97
20620 msgid "type of the device"
20621 msgstr "kiểu thiết bị"
20622
20623 #: sys-utils/swapon.c:98
20624 msgid "size of the swap area"
20625 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20626
20627 #: sys-utils/swapon.c:99
20628 msgid "bytes in use"
20629 msgstr "byte đã dùng"
20630
20631 #: sys-utils/swapon.c:100
20632 msgid "swap priority"
20633 msgstr "quyền ưu tiên swap"
20634
20635 #: sys-utils/swapon.c:101
20636 msgid "swap uuid"
20637 msgstr "uuid tráo đổi"
20638
20639 #: sys-utils/swapon.c:102
20640 msgid "swap label"
20641 msgstr "nhãn tráo đổi"
20642
20643 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20644 #: sys-utils/swapon.c:250
20645 #, fuzzy, c-format
20646 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20647 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20648 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
20649
20650 #: sys-utils/swapon.c:328
20651 #, c-format
20652 msgid "%s: reinitializing the swap."
20653 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
20654
20655 #: sys-utils/swapon.c:387
20656 #, c-format
20657 msgid "%s: lseek failed"
20658 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
20659
20660 #: sys-utils/swapon.c:393
20661 #, c-format
20662 msgid "%s: write signature failed"
20663 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
20664
20665 #: sys-utils/swapon.c:536
20666 #, c-format
20667 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20668 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
20669
20670 #: sys-utils/swapon.c:541
20671 #, c-format
20672 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20673 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
20674
20675 #: sys-utils/swapon.c:547
20676 #, c-format
20677 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20678 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
20679
20680 #: sys-utils/swapon.c:555
20681 #, c-format
20682 msgid "%s: get size failed"
20683 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
20684
20685 #: sys-utils/swapon.c:561
20686 #, c-format
20687 msgid "%s: read swap header failed"
20688 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
20689
20690 #: sys-utils/swapon.c:566
20691 #, fuzzy, c-format
20692 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20693 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
20694
20695 #: sys-utils/swapon.c:577
20696 #, c-format
20697 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20698 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
20699
20700 #: sys-utils/swapon.c:582
20701 #, c-format
20702 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20703 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
20704
20705 #: sys-utils/swapon.c:592
20706 #, c-format
20707 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20708 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
20709
20710 #: sys-utils/swapon.c:598
20711 #, c-format
20712 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20713 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
20714
20715 #: sys-utils/swapon.c:607
20716 #, c-format
20717 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20718 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
20719
20720 #: sys-utils/swapon.c:677
20721 #, c-format
20722 msgid "swapon %s\n"
20723 msgstr "swapon %s\n"
20724
20725 #: sys-utils/swapon.c:681
20726 #, c-format
20727 msgid "%s: swapon failed"
20728 msgstr "%s swapon bị lỗi"
20729
20730 #: sys-utils/swapon.c:760
20731 #, fuzzy, c-format
20732 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20733 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20734
20735 #: sys-utils/swapon.c:782
20736 #, fuzzy, c-format
20737 msgid "%s: already active -- ignored"
20738 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20739
20740 #: sys-utils/swapon.c:788
20741 #, fuzzy, c-format
20742 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20743 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
20744
20745 #: sys-utils/swapon.c:810
20746 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20747 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
20748
20749 #: sys-utils/swapon.c:813
20750 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20751 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
20752
20753 #: sys-utils/swapon.c:814
20754 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20755 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
20756
20757 #: sys-utils/swapon.c:815
20758 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20759 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
20760
20761 #: sys-utils/swapon.c:816
20762 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20763 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
20764
20765 #: sys-utils/swapon.c:817
20766 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20767 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20768
20769 #: sys-utils/swapon.c:818
20770 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20771 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
20772
20773 #: sys-utils/swapon.c:819
20774 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20775 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
20776
20777 #: sys-utils/swapon.c:820
20778 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20779 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
20780
20781 #: sys-utils/swapon.c:821
20782 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20783 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
20784
20785 #: sys-utils/swapon.c:822
20786 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20787 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
20788
20789 #: sys-utils/swapon.c:823
20790 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20791 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
20792
20793 #: sys-utils/swapon.c:824
20794 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20795 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
20796
20797 #: sys-utils/swapon.c:829
20798 msgid ""
20799 "\n"
20800 "The <spec> parameter:\n"
20801 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20802 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20803 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20804 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20805 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20806 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20807 " <device> name of device to be used\n"
20808 " <file> name of file to be used\n"
20809 msgstr ""
20810 "\n"
20811 "Các đối số <spec>:\n"
20812 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20813 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20814 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20815 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20816 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
20817 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
20818 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20819 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20820 "\n"
20821
20822 #: sys-utils/swapon.c:839
20823 msgid ""
20824 "\n"
20825 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20826 " once : only single-time area discards are issued\n"
20827 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20828 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20829 msgstr ""
20830 "\n"
20831 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
20832 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
20833 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
20834 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
20835
20836 #: sys-utils/swapon.c:921
20837 msgid "failed to parse priority"
20838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
20839
20840 #: sys-utils/swapon.c:940
20841 #, c-format
20842 msgid "unsupported discard policy: %s"
20843 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
20844
20845 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20846 #, c-format
20847 msgid "cannot find the device for %s"
20848 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
20849
20850 #: sys-utils/switch_root.c:60
20851 msgid "failed to open directory"
20852 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
20853
20854 #: sys-utils/switch_root.c:67
20855 msgid "stat failed"
20856 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
20857
20858 #: sys-utils/switch_root.c:78
20859 msgid "failed to read directory"
20860 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
20861
20862 #: sys-utils/switch_root.c:113
20863 #, c-format
20864 msgid "failed to unlink %s"
20865 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20866
20867 #: sys-utils/switch_root.c:160
20868 #, c-format
20869 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20870 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
20871
20872 #: sys-utils/switch_root.c:162
20873 #, c-format
20874 msgid "forcing unmount of %s"
20875 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
20876
20877 #: sys-utils/switch_root.c:168
20878 #, c-format
20879 msgid "failed to change directory to %s"
20880 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
20881
20882 #: sys-utils/switch_root.c:179
20883 #, c-format
20884 msgid "failed to mount moving %s to /"
20885 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
20886
20887 #: sys-utils/switch_root.c:184
20888 msgid "failed to change root"
20889 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
20890
20891 #: sys-utils/switch_root.c:203
20892 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20893 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
20894
20895 #: sys-utils/switch_root.c:226
20896 #, c-format
20897 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20898 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
20899
20900 #: sys-utils/switch_root.c:230
20901 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20902 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
20903
20904 #: sys-utils/switch_root.c:275
20905 msgid "failed. Sorry."
20906 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
20907
20908 #: sys-utils/switch_root.c:278
20909 #, c-format
20910 msgid "cannot access %s"
20911 msgstr "không thể truy cập %s"
20912
20913 #: sys-utils/tunelp.c:98
20914 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20915 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
20916
20917 #: sys-utils/tunelp.c:101
20918 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20919 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20920
20921 #: sys-utils/tunelp.c:102
20922 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20923 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
20924
20925 #: sys-utils/tunelp.c:103
20926 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20927 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
20928
20929 #: sys-utils/tunelp.c:104
20930 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20931 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
20932
20933 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20934 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20935 #. exactly that very same string.
20936 #: sys-utils/tunelp.c:108
20937 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20938 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
20939
20940 #: sys-utils/tunelp.c:109
20941 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20942 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
20943
20944 #: sys-utils/tunelp.c:110
20945 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20946 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
20947
20948 #: sys-utils/tunelp.c:111
20949 msgid " -s, --status query printer status\n"
20950 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
20951
20952 #: sys-utils/tunelp.c:112
20953 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20954 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20955
20956 #: sys-utils/tunelp.c:113
20957 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20958 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
20959
20960 #: sys-utils/tunelp.c:258
20961 #, c-format
20962 msgid "%s not an lp device"
20963 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
20964
20965 #: sys-utils/tunelp.c:277
20966 msgid "LPGETSTATUS error"
20967 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
20968
20969 #: sys-utils/tunelp.c:282
20970 #, c-format
20971 msgid "%s status is %d"
20972 msgstr "trạng thái %s là %d"
20973
20974 #: sys-utils/tunelp.c:284
20975 #, c-format
20976 msgid ", busy"
20977 msgstr ", đang bận"
20978
20979 #: sys-utils/tunelp.c:286
20980 #, c-format
20981 msgid ", ready"
20982 msgstr ", sẵn sàng"
20983
20984 #: sys-utils/tunelp.c:288
20985 #, c-format
20986 msgid ", out of paper"
20987 msgstr ", không đủ trang"
20988
20989 #: sys-utils/tunelp.c:290
20990 #, c-format
20991 msgid ", on-line"
20992 msgstr ", trực tuyến"
20993
20994 #: sys-utils/tunelp.c:292
20995 #, c-format
20996 msgid ", error"
20997 msgstr ", gặp lỗi"
20998
20999 #: sys-utils/tunelp.c:296
21000 msgid "ioctl failed"
21001 msgstr "ioctl không thành công"
21002
21003 #: sys-utils/tunelp.c:306
21004 msgid "LPGETIRQ error"
21005 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
21006
21007 #: sys-utils/tunelp.c:311
21008 #, c-format
21009 msgid "%s using IRQ %d\n"
21010 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
21011
21012 #: sys-utils/tunelp.c:313
21013 #, c-format
21014 msgid "%s using polling\n"
21015 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
21016
21017 #: sys-utils/umount.c:82
21018 #, c-format
21019 msgid ""
21020 " %1$s [-hV]\n"
21021 " %1$s -a [options]\n"
21022 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21023 msgstr ""
21024 " %1$s [-hV]\n"
21025 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
21026 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
21027
21028 #: sys-utils/umount.c:88
21029 msgid "Unmount filesystems.\n"
21030 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
21031
21032 #: sys-utils/umount.c:91
21033 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21034 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
21035
21036 #: sys-utils/umount.c:92
21037 msgid ""
21038 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21039 " current namespace\n"
21040 msgstr ""
21041 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
21042 " trong không gian tên hiện tại\n"
21043
21044 #: sys-utils/umount.c:94
21045 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21046 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
21047
21048 #: sys-utils/umount.c:95
21049 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21050 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
21051
21052 #: sys-utils/umount.c:96
21053 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21054 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
21055
21056 #: sys-utils/umount.c:97
21057 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21058 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
21059
21060 #: sys-utils/umount.c:98
21061 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21062 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
21063
21064 #: sys-utils/umount.c:100
21065 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21066 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
21067
21068 #: sys-utils/umount.c:101
21069 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21070 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
21071
21072 #: sys-utils/umount.c:102
21073 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21074 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
21075
21076 #: sys-utils/umount.c:103
21077 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21078 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
21079
21080 #: sys-utils/umount.c:104
21081 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21082 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
21083
21084 #: sys-utils/umount.c:106
21085 #, fuzzy
21086 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21087 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
21088
21089 #: sys-utils/umount.c:107
21090 #, fuzzy
21091 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21092 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21093
21094 #: sys-utils/umount.c:152
21095 #, c-format
21096 msgid "%s (%s) unmounted"
21097 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
21098
21099 #: sys-utils/umount.c:154
21100 #, c-format
21101 msgid "%s unmounted"
21102 msgstr "%s chưa được gắn"
21103
21104 #: sys-utils/umount.c:223
21105 msgid "failed to set umount target"
21106 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
21107
21108 #: sys-utils/umount.c:256
21109 msgid "libmount table allocation failed"
21110 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
21111
21112 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21113 msgid "libmount iterator allocation failed"
21114 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
21115
21116 #: sys-utils/umount.c:315
21117 #, c-format
21118 msgid "failed to get child fs of %s"
21119 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
21120
21121 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21122 #, c-format
21123 msgid "%s: not found"
21124 msgstr "%s: không tìm thấy"
21125
21126 #: sys-utils/umount.c:388
21127 #, c-format
21128 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21129 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
21130
21131 #: sys-utils/unshare.c:96
21132 #, c-format
21133 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21134 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
21135
21136 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21137 #, c-format
21138 msgid "write failed %s"
21139 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
21140
21141 #: sys-utils/unshare.c:155
21142 #, fuzzy, c-format
21143 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21144 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
21145
21146 #: sys-utils/unshare.c:164
21147 #, fuzzy
21148 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21149 msgstr ""
21150 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21151 "\n"
21152
21153 #: sys-utils/unshare.c:195
21154 #, c-format
21155 msgid "mount %s on %s failed"
21156 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
21157
21158 #: sys-utils/unshare.c:222
21159 #, fuzzy
21160 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21161 msgstr "không phân tích được offset"
21162
21163 #: sys-utils/unshare.c:225
21164 #, fuzzy
21165 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21166 msgstr "không phân tích được offset"
21167
21168 #: sys-utils/unshare.c:292
21169 #, fuzzy
21170 msgid "eventfd failed"
21171 msgstr "setgid không thành công"
21172
21173 #: sys-utils/unshare.c:302
21174 #, fuzzy
21175 #| msgid "failed to read speed"
21176 msgid "failed to read eventfd"
21177 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21178
21179 #: sys-utils/unshare.c:391
21180 #, fuzzy
21181 #| msgid "cannot parse PID"
21182 msgid "could not parse ID"
21183 msgstr "không thể phân tích PID"
21184
21185 #: sys-utils/unshare.c:409
21186 #, c-format
21187 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21188 msgstr ""
21189
21190 #: sys-utils/unshare.c:411
21191 #, c-format
21192 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21193 msgstr ""
21194
21195 #: sys-utils/unshare.c:446
21196 #, fuzzy, c-format
21197 #| msgid "couldn't open %s"
21198 msgid "could not open '%s'"
21199 msgstr "không thể mở %s"
21200
21201 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21202 #, fuzzy
21203 #| msgid "failed to parse uid"
21204 msgid "failed to parse subid map"
21205 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
21206
21207 #: sys-utils/unshare.c:486
21208 #, c-format
21209 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: sys-utils/unshare.c:658
21213 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21214 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
21215
21216 #: sys-utils/unshare.c:661
21217 #, fuzzy
21218 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21219 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21220
21221 #: sys-utils/unshare.c:662
21222 #, fuzzy
21223 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21224 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21225
21226 #: sys-utils/unshare.c:663
21227 #, fuzzy
21228 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21229 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
21230
21231 #: sys-utils/unshare.c:664
21232 #, fuzzy
21233 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21234 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
21235
21236 #: sys-utils/unshare.c:665
21237 #, fuzzy
21238 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21239 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21240
21241 #: sys-utils/unshare.c:666
21242 #, fuzzy
21243 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21244 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
21245
21246 #: sys-utils/unshare.c:667
21247 #, fuzzy
21248 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21249 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21250
21251 #: sys-utils/unshare.c:668
21252 #, fuzzy
21253 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21254 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21255
21256 #: sys-utils/unshare.c:670
21257 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21258 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
21259
21260 #: sys-utils/unshare.c:671
21261 #, fuzzy
21262 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21263 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21264
21265 #: sys-utils/unshare.c:672
21266 #, fuzzy
21267 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21268 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21269
21270 #: sys-utils/unshare.c:673
21271 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21272 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21273
21274 #: sys-utils/unshare.c:674
21275 #, fuzzy
21276 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21277 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21278
21279 #: sys-utils/unshare.c:675
21280 #, fuzzy
21281 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21282 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21283 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21284
21285 #: sys-utils/unshare.c:676
21286 #, fuzzy
21287 msgid ""
21288 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21289 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21290 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21291
21292 #: sys-utils/unshare.c:678
21293 #, fuzzy
21294 msgid ""
21295 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21296 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21297 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21298
21299 #: sys-utils/unshare.c:681
21300 msgid ""
21301 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21302 " defaults to SIGKILL\n"
21303 msgstr ""
21304
21305 #: sys-utils/unshare.c:683
21306 #, fuzzy
21307 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21308 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
21309
21310 #: sys-utils/unshare.c:684
21311 msgid ""
21312 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21313 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: sys-utils/unshare.c:686
21317 #, fuzzy
21318 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21319 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
21320
21321 #: sys-utils/unshare.c:687
21322 #, fuzzy
21323 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21324 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21325
21326 #: sys-utils/unshare.c:689
21327 #, fuzzy
21328 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21329 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
21330
21331 #: sys-utils/unshare.c:690
21332 #, fuzzy
21333 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21334 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
21335
21336 #: sys-utils/unshare.c:691
21337 #, fuzzy
21338 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21339 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21340
21341 #: sys-utils/unshare.c:692
21342 #, fuzzy
21343 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21344 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21345
21346 #: sys-utils/unshare.c:693
21347 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21348 msgstr ""
21349
21350 #: sys-utils/unshare.c:694
21351 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21352 msgstr ""
21353
21354 #: sys-utils/unshare.c:906
21355 #, fuzzy
21356 msgid "failed to parse monotonic offset"
21357 msgstr "không phân tích được offset"
21358
21359 #: sys-utils/unshare.c:910
21360 #, fuzzy
21361 msgid "failed to parse boottime offset"
21362 msgstr "không phân tích được offset"
21363
21364 #: sys-utils/unshare.c:924
21365 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21366 msgstr ""
21367
21368 #: sys-utils/unshare.c:938
21369 msgid "unshare failed"
21370 msgstr "unshare bị lỗi"
21371
21372 #: sys-utils/unshare.c:955
21373 #, fuzzy
21374 msgid "sigprocmask block failed"
21375 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21376
21377 #: sys-utils/unshare.c:967
21378 #, fuzzy
21379 msgid "sigprocmask restore failed"
21380 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21381
21382 #: sys-utils/unshare.c:1003
21383 #, fuzzy
21384 msgid "sigprocmask unblock failed"
21385 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21386
21387 #: sys-utils/unshare.c:1007
21388 msgid "child exit failed"
21389 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
21390
21391 #: sys-utils/unshare.c:1022
21392 #, fuzzy
21393 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21394 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21395
21396 #: sys-utils/unshare.c:1037
21397 #, fuzzy, c-format
21398 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21399 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21400
21401 #: sys-utils/unshare.c:1041
21402 #, fuzzy, c-format
21403 msgid "cannot chdir to '%s'"
21404 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21405
21406 #: sys-utils/unshare.c:1053
21407 #, fuzzy, c-format
21408 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21409 msgstr ""
21410 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21411 "\n"
21412
21413 #: sys-utils/unshare.c:1057
21414 #, c-format
21415 msgid "mount %s failed"
21416 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
21417
21418 #: sys-utils/unshare.c:1082
21419 #, fuzzy
21420 msgid "capget failed"
21421 msgstr "crypt gặp lỗi"
21422
21423 #: sys-utils/unshare.c:1090
21424 #, fuzzy
21425 msgid "capset failed"
21426 msgstr "setgid không thành công"
21427
21428 #: sys-utils/unshare.c:1102
21429 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21430 msgstr ""
21431
21432 #: sys-utils/wdctl.c:73
21433 msgid "Card previously reset the CPU"
21434 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
21435
21436 #: sys-utils/wdctl.c:74
21437 msgid "External relay 1"
21438 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
21439
21440 #: sys-utils/wdctl.c:75
21441 msgid "External relay 2"
21442 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
21443
21444 #: sys-utils/wdctl.c:76
21445 msgid "Fan failed"
21446 msgstr "Quạt gặp lỗi"
21447
21448 #: sys-utils/wdctl.c:77
21449 msgid "Keep alive ping reply"
21450 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
21451
21452 #: sys-utils/wdctl.c:78
21453 msgid "Supports magic close char"
21454 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
21455
21456 #: sys-utils/wdctl.c:79
21457 msgid "Reset due to CPU overheat"
21458 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
21459
21460 #: sys-utils/wdctl.c:80
21461 msgid "Power over voltage"
21462 msgstr "Quá điện áp nguồn"
21463
21464 #: sys-utils/wdctl.c:81
21465 msgid "Power bad/power fault"
21466 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
21467
21468 #: sys-utils/wdctl.c:82
21469 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21470 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
21471
21472 #: sys-utils/wdctl.c:83
21473 msgid "Set timeout (in seconds)"
21474 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
21475
21476 #: sys-utils/wdctl.c:84
21477 msgid "Not trigger reboot"
21478 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
21479
21480 #: sys-utils/wdctl.c:100
21481 msgid "flag name"
21482 msgstr "tên cờ"
21483
21484 #: sys-utils/wdctl.c:101
21485 msgid "flag description"
21486 msgstr "mô tả cờ"
21487
21488 #: sys-utils/wdctl.c:102
21489 msgid "flag status"
21490 msgstr "trạng thái cờ"
21491
21492 #: sys-utils/wdctl.c:103
21493 msgid "flag boot status"
21494 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
21495
21496 #: sys-utils/wdctl.c:104
21497 msgid "watchdog device name"
21498 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
21499
21500 #: sys-utils/wdctl.c:166
21501 #, c-format
21502 msgid "unknown flag: %s"
21503 msgstr "không hiểu cờ: %s"
21504
21505 #: sys-utils/wdctl.c:228
21506 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21507 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
21508
21509 #: sys-utils/wdctl.c:231
21510 #, fuzzy
21511 #| msgid ""
21512 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21513 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21514 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21515 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21516 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21517 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21518 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21519 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21520 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21521 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21522 msgid ""
21523 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21524 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21525 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21526 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21527 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21528 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21529 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21530 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21531 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21532 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21533 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21534 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21535 msgstr ""
21536 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
21537 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
21538 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
21539 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
21540 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
21541 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
21542 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
21543 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
21544 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
21545 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
21546
21547 #: sys-utils/wdctl.c:249
21548 #, c-format
21549 msgid "The default device is %s.\n"
21550 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21551
21552 #: sys-utils/wdctl.c:251
21553 #, fuzzy, c-format
21554 msgid "No default device is available.\n"
21555 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21556
21557 #: sys-utils/wdctl.c:379
21558 #, c-format
21559 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21560 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
21561
21562 #: sys-utils/wdctl.c:415
21563 #, c-format
21564 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21565 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
21566
21567 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21568 #, c-format
21569 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21570 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21571
21572 #: sys-utils/wdctl.c:439
21573 #, c-format
21574 msgid "cannot set timeout for %s"
21575 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21576
21577 #: sys-utils/wdctl.c:441
21578 #, c-format
21579 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21580 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21581 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21582
21583 #: sys-utils/wdctl.c:449
21584 #, fuzzy, c-format
21585 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21586 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21587 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21588
21589 #: sys-utils/wdctl.c:451
21590 #, fuzzy, c-format
21591 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21592 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21593 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21594 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21595 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21596
21597 #: sys-utils/wdctl.c:470
21598 #, fuzzy
21599 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21600 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21601 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21602
21603 #: sys-utils/wdctl.c:500
21604 #, c-format
21605 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21606 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21607
21608 #: sys-utils/wdctl.c:607
21609 #, fuzzy, c-format
21610 msgid "cannot read information about %s"
21611 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
21612
21613 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21614 #, c-format
21615 msgid "%-14s %2i second\n"
21616 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21617 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
21618
21619 #: sys-utils/wdctl.c:619
21620 msgid "Timeout:"
21621 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
21622
21623 #: sys-utils/wdctl.c:622
21624 msgid "Timeleft:"
21625 msgstr "Còn:"
21626
21627 #: sys-utils/wdctl.c:625
21628 msgid "Pre-timeout:"
21629 msgstr "Pre-timeout:"
21630
21631 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21632 #, fuzzy, c-format
21633 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21634 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21635 msgid "%-14s %s\n"
21636 msgstr "%-15s %2i giây\n"
21637
21638 #: sys-utils/wdctl.c:631
21639 #, fuzzy
21640 #| msgid "Pre-timeout:"
21641 msgid "Pre-timeout governor:"
21642 msgstr "Pre-timeout:"
21643
21644 #: sys-utils/wdctl.c:637
21645 #, fuzzy
21646 msgid "Available pre-timeout governors:"
21647 msgstr ""
21648 "\n"
21649 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
21650
21651 #: sys-utils/wdctl.c:695
21652 msgid "Device:"
21653 msgstr "Thiết bị:"
21654
21655 #: sys-utils/wdctl.c:697
21656 msgid "Identity:"
21657 msgstr "Định danh:"
21658
21659 #: sys-utils/wdctl.c:699
21660 msgid "version"
21661 msgstr "phiên bản"
21662
21663 #: sys-utils/wdctl.c:766
21664 #, fuzzy
21665 #| msgid "invalid timeout argument"
21666 msgid "invalid pretimeout argument"
21667 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
21668
21669 #: sys-utils/wdctl.c:820
21670 #, fuzzy
21671 msgid "No default device is available."
21672 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21673
21674 #: sys-utils/zramctl.c:75
21675 msgid "zram device name"
21676 msgstr "tên thiết bị zram"
21677
21678 #: sys-utils/zramctl.c:76
21679 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21680 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21681
21682 #: sys-utils/zramctl.c:77
21683 msgid "uncompressed size of stored data"
21684 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
21685
21686 #: sys-utils/zramctl.c:78
21687 msgid "compressed size of stored data"
21688 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
21689
21690 #: sys-utils/zramctl.c:79
21691 msgid "the selected compression algorithm"
21692 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
21693
21694 #: sys-utils/zramctl.c:80
21695 msgid "number of concurrent compress operations"
21696 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21697
21698 #: sys-utils/zramctl.c:81
21699 msgid "empty pages with no allocated memory"
21700 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
21701
21702 #: sys-utils/zramctl.c:82
21703 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21704 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
21705
21706 #: sys-utils/zramctl.c:83
21707 #, fuzzy
21708 msgid "memory limit used to store compressed data"
21709 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21710
21711 #: sys-utils/zramctl.c:84
21712 #, fuzzy
21713 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21714 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21715
21716 #: sys-utils/zramctl.c:85
21717 #, fuzzy
21718 msgid "number of objects migrated by compaction"
21719 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21720
21721 #: sys-utils/zramctl.c:378
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Failed to parse mm_stat"
21724 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21725
21726 #: sys-utils/zramctl.c:541
21727 #, c-format
21728 msgid ""
21729 " %1$s [options] <device>\n"
21730 " %1$s -r <device> [...]\n"
21731 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21732 msgstr ""
21733 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
21734 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
21735 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
21736
21737 #: sys-utils/zramctl.c:547
21738 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21739 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
21740
21741 #: sys-utils/zramctl.c:550
21742 #, fuzzy
21743 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21744 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
21745
21746 #: sys-utils/zramctl.c:551
21747 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21748 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
21749
21750 #: sys-utils/zramctl.c:552
21751 msgid " -f, --find find a free device\n"
21752 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
21753
21754 #: sys-utils/zramctl.c:553
21755 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21756 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21757
21758 #: sys-utils/zramctl.c:554
21759 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21760 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
21761
21762 #: sys-utils/zramctl.c:555
21763 #, fuzzy
21764 msgid " --output-all output all columns\n"
21765 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
21766
21767 #: sys-utils/zramctl.c:556
21768 msgid " --raw use raw status output format\n"
21769 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
21770
21771 #: sys-utils/zramctl.c:557
21772 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21773 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
21774
21775 #: sys-utils/zramctl.c:558
21776 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21777 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
21778
21779 #: sys-utils/zramctl.c:559
21780 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21781 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21782
21783 #: sys-utils/zramctl.c:567
21784 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21785 msgstr ""
21786
21787 #: sys-utils/zramctl.c:568
21788 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21789 msgstr ""
21790
21791 #: sys-utils/zramctl.c:657
21792 msgid "failed to parse streams"
21793 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
21794
21795 #: sys-utils/zramctl.c:679
21796 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21797 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
21798
21799 #: sys-utils/zramctl.c:685
21800 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21801 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
21802
21803 #: sys-utils/zramctl.c:688
21804 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21805 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
21806
21807 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21808 #, c-format
21809 msgid "%s: failed to reset"
21810 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
21811
21812 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21813 msgid "no free zram device found"
21814 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
21815
21816 #: sys-utils/zramctl.c:754
21817 #, c-format
21818 msgid "%s: failed to set number of streams"
21819 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
21820
21821 #: sys-utils/zramctl.c:758
21822 #, c-format
21823 msgid "%s: failed to set algorithm"
21824 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
21825
21826 #: sys-utils/zramctl.c:761
21827 #, c-format
21828 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21829 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
21830
21831 #: term-utils/agetty.c:501
21832 #, c-format
21833 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21834 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
21835
21836 #: term-utils/agetty.c:558
21837 #, c-format
21838 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21839 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
21840
21841 #: term-utils/agetty.c:561
21842 #, c-format
21843 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21844 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
21845
21846 #: term-utils/agetty.c:564
21847 #, c-format
21848 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21849 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
21850
21851 #: term-utils/agetty.c:575
21852 #, c-format
21853 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21854 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
21855
21856 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21857 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21858 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21859 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21860 #, c-format
21861 msgid "failed to allocate memory: %m"
21862 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
21863
21864 #: term-utils/agetty.c:783
21865 #, fuzzy
21866 msgid "invalid delay argument"
21867 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
21868
21869 #: term-utils/agetty.c:821
21870 msgid "invalid argument of --local-line"
21871 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
21872
21873 #: term-utils/agetty.c:840
21874 #, fuzzy
21875 msgid "invalid nice argument"
21876 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
21877
21878 #: term-utils/agetty.c:931
21879 #, fuzzy, c-format
21880 #| msgid "could not set terminal attributes"
21881 msgid "could not get terminal name: %d"
21882 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
21883
21884 #: term-utils/agetty.c:958
21885 #, c-format
21886 msgid "bad speed: %s"
21887 msgstr "tốc độ sai: %s"
21888
21889 #: term-utils/agetty.c:960
21890 msgid "too many alternate speeds"
21891 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
21892
21893 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21894 #, c-format
21895 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21896 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
21897
21898 #: term-utils/agetty.c:1090
21899 #, c-format
21900 msgid "/dev/%s: not a character device"
21901 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
21902
21903 #: term-utils/agetty.c:1092
21904 #, c-format
21905 msgid "/dev/%s: not a tty"
21906 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
21907
21908 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21909 #, c-format
21910 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21911 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
21912
21913 #: term-utils/agetty.c:1118
21914 #, c-format
21915 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21916 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
21917
21918 #: term-utils/agetty.c:1139
21919 #, c-format
21920 msgid "%s: not open for read/write"
21921 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
21922
21923 #: term-utils/agetty.c:1144
21924 #, c-format
21925 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21926 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
21927
21928 #: term-utils/agetty.c:1158
21929 #, c-format
21930 msgid "%s: dup problem: %m"
21931 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
21932
21933 #: term-utils/agetty.c:1175
21934 #, c-format
21935 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21936 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21937
21938 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21939 #, c-format
21940 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21941 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21942
21943 #: term-utils/agetty.c:1554
21944 #, fuzzy
21945 msgid "cannot open os-release file"
21946 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
21947
21948 #: term-utils/agetty.c:1721
21949 #, fuzzy, c-format
21950 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21951 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21952
21953 #: term-utils/agetty.c:2041
21954 #, fuzzy, c-format
21955 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21956 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21957
21958 #: term-utils/agetty.c:2063
21959 msgid "[press ENTER to login]"
21960 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
21961
21962 #: term-utils/agetty.c:2090
21963 msgid "Num Lock off"
21964 msgstr "Tắt phím Num Lock"
21965
21966 #: term-utils/agetty.c:2093
21967 msgid "Num Lock on"
21968 msgstr "Bật phím Num Lock"
21969
21970 #: term-utils/agetty.c:2096
21971 msgid "Caps Lock on"
21972 msgstr "Bật phím Caps Lock"
21973
21974 #: term-utils/agetty.c:2099
21975 msgid "Scroll Lock on"
21976 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
21977
21978 #: term-utils/agetty.c:2102
21979 #, c-format
21980 msgid ""
21981 "Hint: %s\n"
21982 "\n"
21983 msgstr ""
21984 "Tìm thấy: %s\n"
21985 "\n"
21986
21987 #: term-utils/agetty.c:2244
21988 #, c-format
21989 msgid "%s: read: %m"
21990 msgstr "%s: đọc: %m"
21991
21992 #: term-utils/agetty.c:2311
21993 #, c-format
21994 msgid "%s: input overrun"
21995 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
21996
21997 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21998 #, c-format
21999 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22000 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
22001
22002 #: term-utils/agetty.c:2345
22003 #, c-format
22004 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22005 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
22006
22007 #: term-utils/agetty.c:2430
22008 #, c-format
22009 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22010 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22011
22012 #: term-utils/agetty.c:2475
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22016 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22017 msgstr ""
22018 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
22019 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
22020
22021 #: term-utils/agetty.c:2479
22022 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22023 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
22024
22025 #: term-utils/agetty.c:2482
22026 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22027 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
22028
22029 #: term-utils/agetty.c:2483
22030 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22031 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
22032
22033 #: term-utils/agetty.c:2484
22034 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22035 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22036
22037 #: term-utils/agetty.c:2485
22038 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22039 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
22040
22041 #: term-utils/agetty.c:2486
22042 #, fuzzy
22043 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22044 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22045
22046 #: term-utils/agetty.c:2487
22047 #, fuzzy
22048 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22049 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22050
22051 #: term-utils/agetty.c:2488
22052 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22053 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
22054
22055 #: term-utils/agetty.c:2489
22056 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22057 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22058
22059 #: term-utils/agetty.c:2490
22060 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22061 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22062
22063 #: term-utils/agetty.c:2491
22064 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22065 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
22066
22067 #: term-utils/agetty.c:2492
22068 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22069 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
22070
22071 #: term-utils/agetty.c:2493
22072 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22073 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22074
22075 #: term-utils/agetty.c:2494
22076 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22077 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
22078
22079 #: term-utils/agetty.c:2495
22080 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22081 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
22082
22083 #: term-utils/agetty.c:2496
22084 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22085 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
22086
22087 #: term-utils/agetty.c:2497
22088 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22089 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
22090
22091 #: term-utils/agetty.c:2498
22092 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22093 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
22094
22095 #: term-utils/agetty.c:2499
22096 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22097 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22098
22099 #: term-utils/agetty.c:2500
22100 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22101 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
22102
22103 #: term-utils/agetty.c:2501
22104 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22105 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
22106
22107 #: term-utils/agetty.c:2502
22108 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22109 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
22110
22111 #: term-utils/agetty.c:2503
22112 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22113 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
22114
22115 #: term-utils/agetty.c:2504
22116 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22117 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
22118
22119 #: term-utils/agetty.c:2505
22120 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22121 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
22122
22123 #: term-utils/agetty.c:2506
22124 msgid " --nohints do not print hints\n"
22125 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
22126
22127 #: term-utils/agetty.c:2507
22128 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22129 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
22130
22131 #: term-utils/agetty.c:2508
22132 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22133 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
22134
22135 #: term-utils/agetty.c:2509
22136 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22137 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
22138
22139 #: term-utils/agetty.c:2510
22140 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22141 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
22142
22143 #: term-utils/agetty.c:2511
22144 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22145 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
22146
22147 #: term-utils/agetty.c:2512
22148 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22149 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22150
22151 #: term-utils/agetty.c:2513
22152 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22153 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
22154
22155 #: term-utils/agetty.c:2514
22156 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22157 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
22158
22159 #: term-utils/agetty.c:2515
22160 #, fuzzy
22161 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22162 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
22163
22164 #: term-utils/agetty.c:2860
22165 #, c-format
22166 msgid "%d user"
22167 msgid_plural "%d users"
22168 msgstr[0] "%d tài khoản"
22169
22170 #: term-utils/agetty.c:2991
22171 #, c-format
22172 msgid "checkname failed: %m"
22173 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
22174
22175 #: term-utils/agetty.c:3003
22176 #, c-format
22177 msgid "cannot touch file %s"
22178 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
22179
22180 #: term-utils/agetty.c:3007
22181 msgid "--reload is unsupported on your system"
22182 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
22183
22184 #: term-utils/mesg.c:78
22185 #, c-format
22186 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22187 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
22188
22189 #: term-utils/mesg.c:81
22190 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22191 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
22192
22193 #: term-utils/mesg.c:84
22194 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22195 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
22196
22197 #: term-utils/mesg.c:130
22198 msgid "no tty"
22199 msgstr ""
22200
22201 #: term-utils/mesg.c:139
22202 #, c-format
22203 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22204 msgstr ""
22205
22206 #: term-utils/mesg.c:146
22207 msgid "is y"
22208 msgstr "là c"
22209
22210 #: term-utils/mesg.c:149
22211 msgid "is n"
22212 msgstr "là k"
22213
22214 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22215 #, c-format
22216 msgid "change %s mode failed"
22217 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
22218
22219 #: term-utils/mesg.c:167
22220 msgid "write access to your terminal is allowed"
22221 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
22222
22223 #: term-utils/mesg.c:174
22224 msgid "write access to your terminal is denied"
22225 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
22226
22227 #: term-utils/script.c:193
22228 #, c-format
22229 msgid " %s [options] [file]\n"
22230 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22231
22232 #: term-utils/script.c:196
22233 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22234 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
22235
22236 #: term-utils/script.c:199
22237 #, fuzzy
22238 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22239 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22240
22241 #: term-utils/script.c:200
22242 #, fuzzy
22243 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22244 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
22245
22246 #: term-utils/script.c:201
22247 #, fuzzy
22248 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22249 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22250
22251 #: term-utils/script.c:204
22252 #, fuzzy
22253 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22254 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22255
22256 #: term-utils/script.c:205
22257 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22258 msgstr ""
22259
22260 #: term-utils/script.c:206
22261 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22262 msgstr ""
22263
22264 #: term-utils/script.c:209
22265 #, fuzzy
22266 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22267 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
22268
22269 #: term-utils/script.c:210
22270 #, fuzzy
22271 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22272 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22273
22274 #: term-utils/script.c:211
22275 #, fuzzy
22276 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22277 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
22278
22279 #: term-utils/script.c:212
22280 #, fuzzy
22281 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22282 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
22283
22284 #: term-utils/script.c:213
22285 #, fuzzy
22286 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22287 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
22288
22289 #: term-utils/script.c:214
22290 #, fuzzy
22291 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22292 msgstr ""
22293 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
22294 " (auto tự động,\n"
22295 " always luôn hoặc\n"
22296 " never không bao giờ)\n"
22297
22298 #: term-utils/script.c:215
22299 #, fuzzy
22300 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22301 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
22302
22303 #: term-utils/script.c:216
22304 #, fuzzy
22305 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22306 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
22307
22308 #: term-utils/script.c:299
22309 #, fuzzy, c-format
22310 msgid ""
22311 "\n"
22312 "Script done on %s [<%s>]\n"
22313 msgstr ""
22314 "\n"
22315 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22316
22317 #: term-utils/script.c:301
22318 #, fuzzy, c-format
22319 msgid ""
22320 "\n"
22321 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22322 msgstr ""
22323 "\n"
22324 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22325
22326 #: term-utils/script.c:399
22327 #, fuzzy, c-format
22328 msgid "Script started on %s ["
22329 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22330
22331 #: term-utils/script.c:415
22332 #, c-format
22333 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22334 msgstr ""
22335
22336 #: term-utils/script.c:689
22337 #, c-format
22338 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22339 msgstr ""
22340
22341 #: term-utils/script.c:691
22342 #, fuzzy
22343 msgid "max output size exceeded"
22344 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
22345
22346 #: term-utils/script.c:752
22347 #, c-format
22348 msgid ""
22349 "output file `%s' is a link\n"
22350 "Use --force if you really want to use it.\n"
22351 "Program not started."
22352 msgstr ""
22353 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
22354 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
22355 "Chương trình chưa khởi chạy."
22356
22357 #: term-utils/script.c:833
22358 #, fuzzy, c-format
22359 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22360 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
22361
22362 #: term-utils/script.c:858
22363 #, fuzzy
22364 msgid "failed to parse output limit size"
22365 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
22366
22367 #: term-utils/script.c:869
22368 #, fuzzy, c-format
22369 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22370 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
22371
22372 #: term-utils/script.c:913
22373 #, fuzzy
22374 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22375 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
22376
22377 #: term-utils/script.c:940
22378 #, fuzzy, c-format
22379 msgid "Script started"
22380 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22381
22382 #: term-utils/script.c:942
22383 #, fuzzy, c-format
22384 msgid ", output log file is '%s'"
22385 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22386
22387 #: term-utils/script.c:944
22388 #, fuzzy, c-format
22389 msgid ", input log file is '%s'"
22390 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22391
22392 #: term-utils/script.c:946
22393 #, fuzzy, c-format
22394 msgid ", timing file is '%s'"
22395 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22396
22397 #: term-utils/script.c:947
22398 #, fuzzy, c-format
22399 msgid ".\n"
22400 msgstr "\n"
22401
22402 #: term-utils/script.c:1053
22403 #, fuzzy, c-format
22404 msgid "Script done.\n"
22405 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22406
22407 #: term-utils/scriptlive.c:60
22408 #, fuzzy, c-format
22409 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22410 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22411
22412 #: term-utils/scriptlive.c:64
22413 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22414 msgstr ""
22415
22416 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22417 #, fuzzy
22418 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22419 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
22420
22421 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22422 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22423 msgstr ""
22424
22425 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22426 #, fuzzy
22427 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22428 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22429
22430 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22431 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22432 msgstr ""
22433
22434 #: term-utils/scriptlive.c:73
22435 #, fuzzy
22436 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22437 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22438
22439 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22440 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22441 msgstr ""
22442
22443 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22444 #, fuzzy
22445 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22446 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22447
22448 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22449 #, fuzzy
22450 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22451 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
22452
22453 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22454 #, fuzzy
22455 msgid "timing file not specified"
22456 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22457
22458 #: term-utils/scriptlive.c:251
22459 #, fuzzy
22460 msgid "stdin typescript file not specified"
22461 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
22462
22463 #: term-utils/scriptlive.c:277
22464 #, c-format
22465 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22466 msgstr ""
22467
22468 #: term-utils/scriptlive.c:284
22469 #, fuzzy
22470 msgid "failed to allocate PTY handler"
22471 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
22472
22473 #: term-utils/scriptlive.c:363
22474 #, c-format
22475 msgid ""
22476 "\n"
22477 ">>> scriptlive: done.\n"
22478 msgstr ""
22479
22480 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22481 #, c-format
22482 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22483 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22484
22485 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22486 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22487 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
22488
22489 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22490 #, fuzzy
22491 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22492 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
22493
22494 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22495 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22496 msgstr ""
22497
22498 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22499 #, fuzzy
22500 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22501 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22502
22503 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22504 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22505 msgstr ""
22506
22507 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22508 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22509 msgstr ""
22510
22511 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22512 #, fuzzy
22513 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22514 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
22515
22516 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22517 #, fuzzy, c-format
22518 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22519 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
22520
22521 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22522 #, fuzzy, c-format
22523 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22524 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
22525
22526 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22527 #, fuzzy
22528 msgid "data log file not specified"
22529 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22530
22531 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22532 #, fuzzy, c-format
22533 msgid "%s: log file error"
22534 msgstr "lỗi klogctl"
22535
22536 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22537 #, c-format
22538 msgid "%s: line %d: timing file error"
22539 msgstr ""
22540
22541 #: term-utils/setterm.c:237
22542 #, c-format
22543 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22544 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
22545
22546 #: term-utils/setterm.c:328
22547 msgid "too many tabs"
22548 msgstr "quá nhiều tab"
22549
22550 #: term-utils/setterm.c:384
22551 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22552 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
22553
22554 #: term-utils/setterm.c:387
22555 #, fuzzy
22556 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22557 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22558
22559 #: term-utils/setterm.c:388
22560 #, fuzzy
22561 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22562 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22563
22564 #: term-utils/setterm.c:389
22565 #, fuzzy
22566 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22567 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22568
22569 #: term-utils/setterm.c:390
22570 #, fuzzy
22571 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22572 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
22573
22574 #: term-utils/setterm.c:391
22575 #, fuzzy
22576 msgid " --default use default terminal settings\n"
22577 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
22578
22579 #: term-utils/setterm.c:392
22580 #, fuzzy
22581 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22582 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
22583
22584 #: term-utils/setterm.c:395
22585 #, fuzzy
22586 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22587 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
22588
22589 #: term-utils/setterm.c:396
22590 #, fuzzy
22591 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22592 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
22593
22594 #: term-utils/setterm.c:397
22595 #, fuzzy
22596 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22597 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
22598
22599 #: term-utils/setterm.c:398
22600 #, fuzzy
22601 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22602 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
22603
22604 #: term-utils/setterm.c:399
22605 #, fuzzy
22606 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22607 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
22608
22609 #: term-utils/setterm.c:402
22610 #, fuzzy
22611 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22612 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
22613
22614 #: term-utils/setterm.c:403
22615 #, fuzzy
22616 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22617 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
22618
22619 #: term-utils/setterm.c:406
22620 #, fuzzy
22621 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22622 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
22623
22624 #: term-utils/setterm.c:407
22625 #, fuzzy
22626 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22627 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
22628
22629 #: term-utils/setterm.c:408
22630 #, fuzzy
22631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22632 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
22633
22634 #: term-utils/setterm.c:409
22635 #, fuzzy
22636 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22637 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
22638
22639 #: term-utils/setterm.c:410
22640 #, fuzzy
22641 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22642 msgstr ""
22643 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22644 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
22645
22646 #: term-utils/setterm.c:413
22647 #, fuzzy
22648 msgid " --bold on|off bold\n"
22649 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
22650
22651 #: term-utils/setterm.c:414
22652 #, fuzzy
22653 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22654 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
22655
22656 #: term-utils/setterm.c:415
22657 #, fuzzy
22658 msgid " --blink on|off blink\n"
22659 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
22660
22661 #: term-utils/setterm.c:416
22662 #, fuzzy
22663 msgid " --underline on|off underline\n"
22664 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
22665
22666 #: term-utils/setterm.c:417
22667 #, fuzzy
22668 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22669 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
22670
22671 #: term-utils/setterm.c:420
22672 #, fuzzy
22673 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22674 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
22675
22676 #: term-utils/setterm.c:421
22677 #, fuzzy
22678 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22679 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
22680
22681 #: term-utils/setterm.c:422
22682 #, fuzzy
22683 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22684 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
22685
22686 #: term-utils/setterm.c:423
22687 #, fuzzy
22688 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22689 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
22690
22691 #: term-utils/setterm.c:424
22692 #, fuzzy
22693 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22694 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
22695
22696 #: term-utils/setterm.c:427
22697 #, fuzzy
22698 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22699 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22700
22701 #: term-utils/setterm.c:428
22702 #, fuzzy
22703 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22704 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22705
22706 #: term-utils/setterm.c:429
22707 #, fuzzy
22708 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22709 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
22710
22711 #: term-utils/setterm.c:432
22712 #, fuzzy
22713 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22714 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
22715
22716 #: term-utils/setterm.c:433
22717 #, fuzzy
22718 msgid " set vesa powersaving features\n"
22719 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
22720
22721 #: term-utils/setterm.c:434
22722 #, fuzzy
22723 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22724 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
22725
22726 #: term-utils/setterm.c:437
22727 #, fuzzy
22728 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22729 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
22730
22731 #: term-utils/setterm.c:438
22732 #, fuzzy
22733 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22734 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
22735
22736 #: term-utils/setterm.c:451
22737 msgid "duplicate use of an option"
22738 msgstr "trùng tùy chọn"
22739
22740 #: term-utils/setterm.c:763
22741 msgid "cannot force blank"
22742 msgstr "không thể áp buộc để trống"
22743
22744 #: term-utils/setterm.c:768
22745 msgid "cannot force unblank"
22746 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
22747
22748 #: term-utils/setterm.c:774
22749 msgid "cannot get blank status"
22750 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
22751
22752 #: term-utils/setterm.c:799
22753 #, fuzzy, c-format
22754 msgid "cannot open dump file %s for output"
22755 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
22756
22757 #: term-utils/setterm.c:840
22758 #, c-format
22759 msgid "terminal %s does not support %s"
22760 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
22761
22762 #: term-utils/setterm.c:878
22763 #, fuzzy
22764 msgid "select failed"
22765 msgstr "semctl bị lỗi"
22766
22767 #: term-utils/setterm.c:904
22768 #, fuzzy
22769 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22770 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
22771
22772 #: term-utils/setterm.c:932
22773 #, fuzzy, c-format
22774 msgid "invalid cursor position: %s"
22775 msgstr "tùy chọn sai"
22776
22777 #: term-utils/setterm.c:954
22778 #, fuzzy
22779 msgid "reset failed"
22780 msgstr "setgid không thành công"
22781
22782 #: term-utils/setterm.c:1118
22783 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22784 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
22785
22786 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22787 msgid "klogctl error"
22788 msgstr "lỗi klogctl"
22789
22790 #: term-utils/setterm.c:1167
22791 msgid "$TERM is not defined."
22792 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
22793
22794 #: term-utils/setterm.c:1174
22795 msgid "terminfo database cannot be found"
22796 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
22797
22798 #: term-utils/setterm.c:1176
22799 #, c-format
22800 msgid "%s: unknown terminal type"
22801 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
22802
22803 #: term-utils/setterm.c:1178
22804 msgid "terminal is hardcopy"
22805 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
22806
22807 #: term-utils/ttymsg.c:81
22808 #, c-format
22809 msgid "internal error: too many iov's"
22810 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
22811
22812 #: term-utils/ttymsg.c:94
22813 #, c-format
22814 msgid "excessively long line arg"
22815 msgstr "dòng đối số quá dài"
22816
22817 #: term-utils/ttymsg.c:108
22818 #, c-format
22819 msgid "open failed"
22820 msgstr "gặp lỗi khi mở"
22821
22822 #: term-utils/ttymsg.c:147
22823 #, c-format
22824 msgid "fork: %m"
22825 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
22826
22827 #: term-utils/ttymsg.c:149
22828 #, c-format
22829 msgid "cannot fork"
22830 msgstr "không thể phân nhánh"
22831
22832 #: term-utils/ttymsg.c:182
22833 #, c-format
22834 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22835 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
22836
22837 #: term-utils/wall.c:89
22838 #, c-format
22839 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22840 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
22841
22842 #: term-utils/wall.c:92
22843 msgid "Write a message to all users.\n"
22844 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
22845
22846 #: term-utils/wall.c:95
22847 #, fuzzy
22848 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22849 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
22850
22851 #: term-utils/wall.c:96
22852 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22853 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
22854
22855 #: term-utils/wall.c:97
22856 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22857 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
22858
22859 #: term-utils/wall.c:125
22860 #, fuzzy
22861 msgid "invalid group argument"
22862 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
22863
22864 #: term-utils/wall.c:127
22865 #, fuzzy, c-format
22866 msgid "%s: unknown gid"
22867 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
22868
22869 #: term-utils/wall.c:170
22870 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22871 msgstr ""
22872
22873 #: term-utils/wall.c:216
22874 msgid "--nobanner is available only for root"
22875 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
22876
22877 #: term-utils/wall.c:221
22878 #, c-format
22879 msgid "invalid timeout argument: %s"
22880 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
22881
22882 #: term-utils/wall.c:361
22883 msgid "cannot get passwd uid"
22884 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
22885
22886 #: term-utils/wall.c:385
22887 #, c-format
22888 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22889 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
22890
22891 #: term-utils/wall.c:417
22892 #, c-format
22893 msgid "will not read %s - use stdin."
22894 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
22895
22896 #: term-utils/write.c:87
22897 #, c-format
22898 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22899 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
22900
22901 #: term-utils/write.c:91
22902 msgid "Send a message to another user.\n"
22903 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
22904
22905 #: term-utils/write.c:116
22906 #, c-format
22907 msgid "effective gid does not match group of %s"
22908 msgstr ""
22909
22910 #: term-utils/write.c:201
22911 #, c-format
22912 msgid "%s is not logged in"
22913 msgstr "%s chưa đăng nhập"
22914
22915 #: term-utils/write.c:206
22916 msgid "can't find your tty's name"
22917 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
22918
22919 #: term-utils/write.c:211
22920 #, c-format
22921 msgid "%s has messages disabled"
22922 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
22923
22924 #: term-utils/write.c:214
22925 #, c-format
22926 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22927 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
22928
22929 #: term-utils/write.c:237
22930 msgid "carefulputc failed"
22931 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
22932
22933 #: term-utils/write.c:279
22934 #, fuzzy, c-format
22935 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22936 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
22937
22938 #: term-utils/write.c:283
22939 #, fuzzy, c-format
22940 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22941 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
22942
22943 #: term-utils/write.c:329
22944 msgid "you have write permission turned off"
22945 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
22946
22947 #: term-utils/write.c:352
22948 #, c-format
22949 msgid "%s is not logged in on %s"
22950 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
22951
22952 #: term-utils/write.c:358
22953 #, c-format
22954 msgid "%s has messages disabled on %s"
22955 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
22956
22957 #: text-utils/col.c:174
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22960 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
22961
22962 #: text-utils/col.c:177
22963 #, fuzzy, c-format
22964 msgid ""
22965 "\n"
22966 "Options:\n"
22967 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22968 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22969 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22970 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22971 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22972 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22973 msgstr ""
22974 "\n"
22975 "Các tùy chọn:\n"
22976 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
22977 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
22978 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
22979 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
22980 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
22981 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
22982 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22983 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22984 "\n"
22985
22986 #: text-utils/col.c:496
22987 #, c-format
22988 msgid "warning: can't back up %s."
22989 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
22990
22991 #: text-utils/col.c:498
22992 msgid "past first line"
22993 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
22994
22995 #: text-utils/col.c:499
22996 msgid "-- line already flushed"
22997 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
22998
22999 #: text-utils/col.c:565
23000 msgid "bad -l argument"
23001 msgstr "đối số -l sai"
23002
23003 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23004 #, c-format
23005 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23006 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
23007
23008 #: text-utils/colcrt.c:85
23009 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23010 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
23011
23012 #: text-utils/colcrt.c:88
23013 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23014 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
23015
23016 #: text-utils/colcrt.c:89
23017 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23018 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
23019
23020 #: text-utils/colrm.c:60
23021 #, c-format
23022 msgid ""
23023 "\n"
23024 "Usage:\n"
23025 " %s [startcol [endcol]]\n"
23026 msgstr ""
23027 "\n"
23028 "Cách dùng:\n"
23029 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
23030
23031 #: text-utils/colrm.c:65
23032 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23033 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
23034
23035 #: text-utils/colrm.c:69
23036 #, c-format
23037 msgid ""
23038 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23039 "\n"
23040 msgstr ""
23041 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23042 "\n"
23043
23044 #: text-utils/colrm.c:184
23045 msgid "first argument"
23046 msgstr "đối số đầu tiên"
23047
23048 #: text-utils/colrm.c:186
23049 msgid "second argument"
23050 msgstr "đối số thứ hai"
23051
23052 #: text-utils/column.c:236
23053 #, fuzzy
23054 msgid "failed to parse column"
23055 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23056
23057 #: text-utils/column.c:246
23058 #, fuzzy, c-format
23059 msgid "undefined column name '%s'"
23060 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
23061
23062 #: text-utils/column.c:334
23063 #, fuzzy
23064 msgid "failed to parse --table-order list"
23065 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23066
23067 #: text-utils/column.c:410
23068 #, fuzzy
23069 msgid "failed to parse --table-right list"
23070 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23071
23072 #: text-utils/column.c:414
23073 #, fuzzy
23074 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23075 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23076
23077 #: text-utils/column.c:418
23078 #, fuzzy
23079 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23080 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23081
23082 #: text-utils/column.c:422
23083 #, fuzzy
23084 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23085 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23086
23087 #: text-utils/column.c:426
23088 #, fuzzy
23089 msgid "failed to parse --table-hide list"
23090 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23091
23092 #: text-utils/column.c:463
23093 #, c-format
23094 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23095 msgstr ""
23096
23097 #: text-utils/column.c:479
23098 #, fuzzy
23099 msgid "failed to allocate output data"
23100 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
23101
23102 #: text-utils/column.c:664
23103 msgid "Columnate lists.\n"
23104 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
23105
23106 #: text-utils/column.c:667
23107 #, fuzzy
23108 msgid " -t, --table create a table\n"
23109 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
23110
23111 #: text-utils/column.c:668
23112 #, fuzzy
23113 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23114 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
23115
23116 #: text-utils/column.c:669
23117 #, fuzzy
23118 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23119 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
23120
23121 #: text-utils/column.c:670
23122 #, fuzzy
23123 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23124 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
23125
23126 #: text-utils/column.c:671
23127 #, fuzzy
23128 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23129 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
23130
23131 #: text-utils/column.c:672
23132 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23133 msgstr ""
23134
23135 #: text-utils/column.c:673
23136 #, fuzzy
23137 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23138 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23139
23140 #: text-utils/column.c:674
23141 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23142 msgstr ""
23143
23144 #: text-utils/column.c:675
23145 #, fuzzy
23146 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23147 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
23148
23149 #: text-utils/column.c:676
23150 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23151 msgstr ""
23152
23153 #: text-utils/column.c:677
23154 #, fuzzy
23155 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23156 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
23157
23158 #: text-utils/column.c:678
23159 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23160 msgstr ""
23161
23162 #: text-utils/column.c:679
23163 #, fuzzy
23164 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23165 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23166
23167 #: text-utils/column.c:680
23168 #, fuzzy
23169 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23170 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
23171
23172 #: text-utils/column.c:683
23173 #, fuzzy
23174 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23175 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
23176
23177 #: text-utils/column.c:684
23178 #, fuzzy
23179 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23180 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
23181
23182 #: text-utils/column.c:685
23183 #, fuzzy
23184 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23185 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
23186
23187 #: text-utils/column.c:688
23188 #, fuzzy
23189 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23190 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
23191
23192 #: text-utils/column.c:689
23193 #, fuzzy
23194 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23195 msgstr ""
23196 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23197 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
23198
23199 #: text-utils/column.c:690
23200 #, fuzzy
23201 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23202 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
23203
23204 #: text-utils/column.c:691
23205 #, fuzzy
23206 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23207 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
23208
23209 #: text-utils/column.c:762
23210 msgid "invalid columns argument"
23211 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23212
23213 #: text-utils/column.c:787
23214 #, fuzzy
23215 msgid "invalid columns limit argument"
23216 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23217
23218 #: text-utils/column.c:789
23219 msgid "columns limit must be greater than zero"
23220 msgstr ""
23221
23222 #: text-utils/column.c:792
23223 #, fuzzy
23224 msgid "failed to parse column names"
23225 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23226
23227 #: text-utils/column.c:816
23228 #, fuzzy
23229 #| msgid "failed to allocate iterator"
23230 msgid "failed to use input separator"
23231 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
23232
23233 #: text-utils/column.c:849
23234 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23235 msgstr ""
23236
23237 #: text-utils/column.c:857
23238 msgid "option --table required for all --table-*"
23239 msgstr ""
23240
23241 #: text-utils/column.c:860
23242 msgid "option --table-columns required for --json"
23243 msgstr ""
23244
23245 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23246 #, c-format
23247 msgid " %s [options] <file>...\n"
23248 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
23249
23250 #: text-utils/hexdump.c:165
23251 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23252 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
23253
23254 #: text-utils/hexdump.c:168
23255 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23256 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
23257
23258 #: text-utils/hexdump.c:169
23259 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23260 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
23261
23262 #: text-utils/hexdump.c:170
23263 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23264 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
23265
23266 #: text-utils/hexdump.c:171
23267 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23268 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
23269
23270 #: text-utils/hexdump.c:172
23271 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23272 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
23273
23274 #: text-utils/hexdump.c:173
23275 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23276 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
23277
23278 #: text-utils/hexdump.c:174
23279 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23280 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
23281
23282 #: text-utils/hexdump.c:177
23283 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23284 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
23285
23286 #: text-utils/hexdump.c:178
23287 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23288 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
23289
23290 #: text-utils/hexdump.c:179
23291 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23292 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
23293
23294 #: text-utils/hexdump.c:180
23295 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23296 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
23297
23298 #: text-utils/hexdump.c:181
23299 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23300 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
23301
23302 #: text-utils/hexdump.c:187
23303 msgid "<length> and <offset>"
23304 msgstr ""
23305
23306 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23307 msgid "all input file arguments failed"
23308 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
23309
23310 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23311 #, c-format
23312 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23313 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
23314
23315 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23316 #, c-format
23317 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23318 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
23319
23320 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23321 #, c-format
23322 msgid "bad format {%s}"
23323 msgstr "định dạng sai {%s}"
23324
23325 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23326 #, c-format
23327 msgid "bad conversion character %%%s"
23328 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
23329
23330 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23331 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23332 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
23333
23334 #: text-utils/line.c:34
23335 msgid "Read one line.\n"
23336 msgstr "Đọc một dòng.\n"
23337
23338 #: text-utils/more.c:241
23339 #, fuzzy
23340 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23341 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
23342
23343 #: text-utils/more.c:244
23344 #, fuzzy
23345 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23346 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
23347
23348 #: text-utils/more.c:245
23349 #, fuzzy
23350 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23351 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
23352
23353 #: text-utils/more.c:246
23354 #, fuzzy
23355 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23356 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
23357
23358 #: text-utils/more.c:247
23359 #, fuzzy
23360 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23361 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
23362
23363 #: text-utils/more.c:248
23364 #, fuzzy
23365 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23366 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
23367
23368 #: text-utils/more.c:249
23369 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23370 msgstr ""
23371
23372 #: text-utils/more.c:250
23373 #, fuzzy
23374 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23375 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
23376
23377 #: text-utils/more.c:251
23378 #, fuzzy
23379 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23380 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
23381
23382 #: text-utils/more.c:252
23383 #, fuzzy
23384 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23385 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
23386
23387 #: text-utils/more.c:253
23388 #, fuzzy
23389 msgid " -<number> same as --lines"
23390 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
23391
23392 #: text-utils/more.c:254
23393 #, fuzzy
23394 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23395 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
23396
23397 #: text-utils/more.c:255
23398 #, fuzzy
23399 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23400 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
23401
23402 #: text-utils/more.c:358
23403 #, fuzzy
23404 msgid "MORE environment variable"
23405 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
23406
23407 #: text-utils/more.c:411
23408 #, fuzzy
23409 msgid "magic failed"
23410 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
23411
23412 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23413 #, c-format
23414 msgid ""
23415 "\n"
23416 "******** %s: Not a text file ********\n"
23417 "\n"
23418 msgstr ""
23419 "\n"
23420 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
23421 "\n"
23422
23423 #: text-utils/more.c:468
23424 #, c-format
23425 msgid ""
23426 "\n"
23427 "*** %s: directory ***\n"
23428 "\n"
23429 msgstr ""
23430 "\n"
23431 "*** %s: thư mục ***\n"
23432 "\n"
23433
23434 #: text-utils/more.c:730
23435 #, c-format
23436 msgid "--More--"
23437 msgstr "--Còn nữa--"
23438
23439 #: text-utils/more.c:732
23440 #, c-format
23441 msgid "(Next file: %s)"
23442 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
23443
23444 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23445 #, c-format
23446 msgid "(END)"
23447 msgstr ""
23448
23449 #: text-utils/more.c:748
23450 #, c-format
23451 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23452 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
23453
23454 #: text-utils/more.c:950
23455 msgid ""
23456 "\n"
23457 "...Skipping "
23458 msgstr ""
23459 "\n"
23460 "…Bỏ qua "
23461
23462 #: text-utils/more.c:954
23463 msgid "...Skipping to file "
23464 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
23465
23466 #: text-utils/more.c:956
23467 msgid "...Skipping back to file "
23468 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
23469
23470 #: text-utils/more.c:1118
23471 msgid "Line too long"
23472 msgstr "Dòng quá dài"
23473
23474 #: text-utils/more.c:1161
23475 msgid "No previous command to substitute for"
23476 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
23477
23478 #: text-utils/more.c:1190
23479 #, c-format
23480 msgid "[Use q or Q to quit]"
23481 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
23482
23483 #: text-utils/more.c:1276
23484 msgid "exec failed\n"
23485 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
23486
23487 #: text-utils/more.c:1286
23488 msgid "can't fork\n"
23489 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
23490
23491 #: text-utils/more.c:1442
23492 msgid "...skipping\n"
23493 msgstr "…bỏ qua\n"
23494
23495 #: text-utils/more.c:1479
23496 msgid ""
23497 "\n"
23498 "Pattern not found\n"
23499 msgstr ""
23500 "\n"
23501 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
23502
23503 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23504 msgid "Pattern not found"
23505 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
23506
23507 #: text-utils/more.c:1501
23508 #, fuzzy
23509 msgid ""
23510 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23511 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23512 msgstr ""
23513 "\n"
23514 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
23515 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
23516
23517 #: text-utils/more.c:1507
23518 #, fuzzy, c-format
23519 msgid ""
23520 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23521 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23522 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23523 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23524 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23525 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23526 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23527 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23528 "' Go to place where previous search started\n"
23529 "= Display current line number\n"
23530 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23531 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23532 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23533 "v Start up '%s' at current line\n"
23534 "ctrl-L Redraw screen\n"
23535 ":n Go to kth next file [1]\n"
23536 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23537 ":f Display current file name and line number\n"
23538 ". Repeat previous command\n"
23539 msgstr ""
23540 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
23541 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
23542 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
23543 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
23544 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
23545 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
23546 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
23547 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
23548 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
23549 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
23550 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
23551 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
23552 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
23553 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
23554 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
23555 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
23556 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
23557 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
23558 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
23559
23560 #: text-utils/more.c:1573
23561 #, c-format
23562 msgid "...back %d page"
23563 msgid_plural "...back %d pages"
23564 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
23565
23566 #: text-utils/more.c:1597
23567 #, c-format
23568 msgid "...skipping %d line"
23569 msgid_plural "...skipping %d lines"
23570 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
23571
23572 #: text-utils/more.c:1697
23573 msgid ""
23574 "\n"
23575 "***Back***\n"
23576 "\n"
23577 msgstr ""
23578 "\n"
23579 "***Quay lại***\n"
23580 "\n"
23581
23582 #: text-utils/more.c:1716
23583 #, c-format
23584 msgid "\"%s\" line %d"
23585 msgstr "\"%s\" dòng %d"
23586
23587 #: text-utils/more.c:1719
23588 #, c-format
23589 msgid "[Not a file] line %d"
23590 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
23591
23592 #: text-utils/more.c:1725
23593 msgid "No previous regular expression"
23594 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
23595
23596 #: text-utils/more.c:1794
23597 #, c-format
23598 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23599 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
23600
23601 #: text-utils/pg.c:152
23602 msgid ""
23603 "-------------------------------------------------------\n"
23604 " h this screen\n"
23605 " q or Q quit program\n"
23606 " <newline> next page\n"
23607 " f skip a page forward\n"
23608 " d or ^D next halfpage\n"
23609 " l next line\n"
23610 " $ last page\n"
23611 " /regex/ search forward for regex\n"
23612 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23613 " . or ^L redraw screen\n"
23614 " w or z set page size and go to next page\n"
23615 " s filename save current file to filename\n"
23616 " !command shell escape\n"
23617 " p go to previous file\n"
23618 " n go to next file\n"
23619 "\n"
23620 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23621 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23622 "\n"
23623 "See pg(1) for more information.\n"
23624 "-------------------------------------------------------\n"
23625 msgstr ""
23626 "-------------------------------------------------------\n"
23627 " h trợ giúp này\n"
23628 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
23629 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
23630 " f nhảy tới một trang\n"
23631 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
23632 " l dòng kế tiếp\n"
23633 " $ trang cuối cùng\n"
23634 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
23635 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
23636 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
23637 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
23638 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
23639 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
23640 " p đi về tập tin trước\n"
23641 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
23642 "\n"
23643 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
23644 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
23645 "\n"
23646 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
23647 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23648 "-------------------------------------------------------------------\n"
23649
23650 #: text-utils/pg.c:231
23651 #, c-format
23652 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23653 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
23654
23655 #: text-utils/pg.c:235
23656 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23657 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
23658
23659 #: text-utils/pg.c:238
23660 msgid " -number lines per page\n"
23661 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
23662
23663 #: text-utils/pg.c:239
23664 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23665 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
23666
23667 #: text-utils/pg.c:240
23668 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23669 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
23670
23671 #: text-utils/pg.c:241
23672 msgid " -f do not split long lines\n"
23673 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
23674
23675 #: text-utils/pg.c:242
23676 msgid " -n terminate command with new line\n"
23677 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
23678
23679 #: text-utils/pg.c:243
23680 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23681 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
23682
23683 #: text-utils/pg.c:244
23684 msgid " -r disallow shell escape\n"
23685 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
23686
23687 #: text-utils/pg.c:245
23688 msgid " -s print messages to stdout\n"
23689 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23690
23691 #: text-utils/pg.c:246
23692 msgid " +number start at the given line\n"
23693 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
23694
23695 #: text-utils/pg.c:247
23696 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23697 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
23698
23699 #: text-utils/pg.c:258
23700 #, c-format
23701 msgid "option requires an argument -- %s"
23702 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23703
23704 #: text-utils/pg.c:264
23705 #, c-format
23706 msgid "illegal option -- %s"
23707 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
23708
23709 #: text-utils/pg.c:366
23710 msgid "...skipping forward\n"
23711 msgstr "…nhảy về trước\n"
23712
23713 #: text-utils/pg.c:368
23714 msgid "...skipping backward\n"
23715 msgstr "…nhảy quay lại\n"
23716
23717 #: text-utils/pg.c:384
23718 msgid "No next file"
23719 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
23720
23721 #: text-utils/pg.c:388
23722 msgid "No previous file"
23723 msgstr "Không có tập tin trước"
23724
23725 #: text-utils/pg.c:887
23726 #, c-format
23727 msgid "Read error from %s file"
23728 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
23729
23730 #: text-utils/pg.c:890
23731 #, c-format
23732 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23733 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
23734
23735 #: text-utils/pg.c:892
23736 #, c-format
23737 msgid "Unknown error in %s file"
23738 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
23739
23740 #: text-utils/pg.c:945
23741 #, fuzzy
23742 msgid "Cannot create temporary file"
23743 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
23744
23745 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23746 msgid "RE error: "
23747 msgstr "Lỗi RE: "
23748
23749 #: text-utils/pg.c:1104
23750 msgid "(EOF)"
23751 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
23752
23753 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23754 msgid "No remembered search string"
23755 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
23756
23757 #: text-utils/pg.c:1210
23758 msgid "cannot open "
23759 msgstr "không thể mở "
23760
23761 #: text-utils/pg.c:1262
23762 msgid "saved"
23763 msgstr "đã ghi"
23764
23765 #: text-utils/pg.c:1352
23766 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23767 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
23768
23769 #: text-utils/pg.c:1386
23770 msgid "fork() failed, try again later\n"
23771 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
23772
23773 #: text-utils/pg.c:1474
23774 msgid "(Next file: "
23775 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
23776
23777 #: text-utils/pg.c:1540
23778 #, c-format
23779 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23780 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
23781
23782 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23783 msgid "failed to parse number of lines per page"
23784 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
23785
23786 #: text-utils/rev.c:75
23787 #, c-format
23788 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23789 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
23790
23791 #: text-utils/rev.c:79
23792 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23793 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
23794
23795 #: text-utils/ul.c:123
23796 #, c-format
23797 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23798 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
23799
23800 #: text-utils/ul.c:126
23801 msgid "Do underlining.\n"
23802 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
23803
23804 #: text-utils/ul.c:129
23805 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23806 msgstr ""
23807 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
23808 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23809
23810 #: text-utils/ul.c:130
23811 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23812 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
23813
23814 #: text-utils/ul.c:503
23815 #, c-format
23816 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23817 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
23818
23819 #: text-utils/ul.c:618
23820 msgid "trouble reading terminfo"
23821 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
23822
23823 #: text-utils/ul.c:622
23824 #, c-format
23825 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23826 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
23827
23828 #, fuzzy
23829 #~| msgid "failed to parse size"
23830 #~ msgid "failed to cache size"
23831 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
23832
23833 #, fuzzy
23834 #~| msgid "child exit failed"
23835 #~ msgid "child kill failed"
23836 #~ msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
23837
23838 #, fuzzy, c-format
23839 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23840 #~ msgstr "phân vùng: %d"
23841
23842 #, fuzzy, c-format
23843 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23844 #~ msgstr "đóng %s gặp lỗi"
23845
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23848 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
23849
23850 #, c-format
23851 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23852 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ "\n"
23856 #~ "General Options:\n"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ "\n"
23859 #~ "Tùy chọn Chung:\n"
23860
23861 #~ msgid ""
23862 #~ "\n"
23863 #~ "Resources Options:\n"
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "\n"
23866 #~ "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
23867
23868 #, c-format
23869 #~ msgid "cannot stat %s"
23870 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
23871
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "pipe failed"
23874 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở"
23875
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "failed to read pipe"
23878 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23879
23880 #~ msgid "Filename"
23881 #~ msgstr "Tên tập tin"
23882
23883 #, fuzzy, c-format
23884 #~ msgid "umount %s failed"
23885 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
23886
23887 #, fuzzy, c-format
23888 #~ msgid ""
23889 #~ "\n"
23890 #~ "Options:\n"
23891 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23892 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23893 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23894 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23895 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23896 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23897 #~ msgstr ""
23898 #~ "\n"
23899 #~ "Các tùy chọn:\n"
23900 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
23901 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
23902 #~ " thiết bị\n"
23903 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
23904 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
23905 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
23906 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
23907 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23908 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23909 #~ "\n"
23910
23911 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23912 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
23913
23914 #, fuzzy, c-format
23915 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23916 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
23917
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23920 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
23921
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23924 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23925
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23928 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23929
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "integer overflow"
23932 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
23933
23934 #, fuzzy, c-format
23935 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23936 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
23937
23938 #, fuzzy, c-format
23939 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23940 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
23941
23942 #, fuzzy, c-format
23943 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23944 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
23945
23946 #, fuzzy, c-format
23947 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23948 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23949
23950 #, fuzzy, c-format
23951 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "\n"
23954 #~ "…Bỏ qua "
23955
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23958 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
23959
23960 #~ msgid "CPU MHz:"
23961 #~ msgstr "CPU MHz:"
23962
23963 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23964 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
23965
23966 #, fuzzy, c-format
23967 #~ msgid "failed on line %d"
23968 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
23969
23970 #~ msgid "Input line too long."
23971 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
23972
23973 #, c-format
23974 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23975 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
23976
23977 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23978 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
23979
23980 #, fuzzy, c-format
23981 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23982 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
23983
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23986 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
23987
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23990 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
23991
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23994 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
23995
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23998 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24002 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
24003
24004 #, c-format
24005 #~ msgid "unknown option -%s"
24006 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
24007
24008 #~ msgid " Overflow\n"
24009 #~ msgstr " Bị tràn\n"
24010
24011 #, fuzzy
24012 #~ msgid "Rufus alignment"
24013 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
24014
24015 #~ msgid ""
24016 #~ "\n"
24017 #~ "Do you really want to quit? "
24018 #~ msgstr ""
24019 #~ "\n"
24020 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
24021
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid ""
24024 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24025 #~ " -v be verbose\n"
24026 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24027 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24028 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24029 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24030 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24031 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24032 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24033 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24034 #~ " -z make explicit holes\n"
24035 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24036 #~ " outfile output file\n"
24037 #~ msgstr ""
24038 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
24039 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
24040 #~ " -v xuất chi tiết\n"
24041 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
24042 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
24043 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
24044 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
24045 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
24046 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
24047 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
24048 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
24049 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
24050 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
24051 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
24052 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
24053 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
24054 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
24055
24056 #~ msgid "user %s does not exist"
24057 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
24058
24059 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24060 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
24061
24062 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24063 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24064
24065 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24066 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
24067
24068 #~ msgid "only root can do that"
24069 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24070
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid ""
24073 #~ " -a, --append append the output\n"
24074 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24075 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24076 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24077 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24078 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24079 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24080 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24081 #~ msgstr ""
24082 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
24083 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
24084 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
24085 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
24086 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
24087 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
24088 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
24089 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24090 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24091 #~ "\n"
24092
24093 #~ msgid "cannot write script file"
24094 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
24095
24096 #, fuzzy
24097 #~ msgid ""
24098 #~ "\n"
24099 #~ "Session terminated.\n"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "\n"
24102 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
24103
24104 #~ msgid "openpty failed"
24105 #~ msgstr "openpty không thành công"
24106
24107 #~ msgid "out of pty's"
24108 #~ msgstr "hết pty”."
24109
24110 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24111 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
24112
24113 #, fuzzy
24114 #~ msgid ""
24115 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24116 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24117 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24118 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
24121 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
24122 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
24123 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
24124 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24125 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24126 #~ "\n"
24127
24128 #~ msgid "write to stdout failed"
24129 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
24130
24131 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24132 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
24133
24134 #~ msgid "wrong number of arguments"
24135 #~ msgstr "số đối số không đúng"
24136
24137 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24138 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
24139
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24142 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
24143
24144 #~ msgid "ttyname failed"
24145 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
24146
24147 #~ msgid "incorrect password"
24148 #~ msgstr "sai mật khẩu"
24149
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
24152 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
24153
24154 #~ msgid "cannot get tty name"
24155 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
24156
24157 #, fuzzy
24158 #~ msgid "%15s: %s"
24159 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24160
24161 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24162 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
24163
24164 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24165 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
24166
24167 #, fuzzy
24168 #~ msgid "%s %04d"
24169 #~ msgstr "%s %d"
24170
24171 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24172 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
24173
24174 #~ msgid "%s: failed to read link"
24175 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
24176
24177 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24178 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
24179
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "%s: %s."
24182 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24183
24184 #~ msgid "Geometry"
24185 #~ msgstr "Cấu trúc"
24186
24187 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24188 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
24189
24190 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24191 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
24192
24193 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24194 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
24195
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24198 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
24199
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24202 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
24203
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "failed to read from: %s"
24206 #~ msgstr "không đọc được: %s"
24207
24208 #~ msgid "cannot execute: %s"
24209 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
24210
24211 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24212 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
24213
24214 #, fuzzy
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24217 #~ "%s"
24218 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
24219
24220 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24221 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
24222
24223 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24224 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
24225
24226 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24227 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
24228
24229 #, fuzzy
24230 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24231 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
24232
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "\n"
24235 #~ "Usage:\n"
24236 #~ " %1$s -V\n"
24237 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24238 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Available commands:\n"
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ "\n"
24243 #~ "Cách dùng:\n"
24244 #~ " %1$s -V\n"
24245 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
24246 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
24247 #~ "\n"
24248 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "\n"
24252 #~ "Available columns (for -o):\n"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "\n"
24255 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
24256
24257 #~ msgid "seek error on %s"
24258 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24262 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
24265 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
24266
24267 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24268 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24269
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "\n"
24272 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24273 #~ msgstr ""
24274 #~ "\n"
24275 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
24276
24277 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24278 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24279
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24282 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24283
24284 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24285 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24286
24287 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24288 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24289
24290 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24291 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24292
24293 #~ msgid "No known shells."
24294 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
24295
24296 #~ msgid ""
24297 #~ "\n"
24298 #~ "Available columns:\n"
24299 #~ msgstr ""
24300 #~ "\n"
24301 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
24302
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24305 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
24306
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Available columns (for --output):\n"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "\n"
24312 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
24313
24314 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24315 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24316
24317 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24318 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
24319
24320 #~ msgid ""
24321 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24322 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24325 #~ "\n"
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
24328 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
24329 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24330 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24331 #~ "\n"
24332
24333 #~ msgid ""
24334 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24335 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24336 #~ " -f, --force force erasure\n"
24337 #~ " -h, --help show this help text\n"
24338 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24339 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24340 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24341 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24342 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
24346 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
24347 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
24348 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24349 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
24350 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
24351 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
24352 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
24353 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
24354 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
24355 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24356
24357 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24358 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
24359
24360 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24361 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
24362
24363 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24364 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24365
24366 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24367 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24368
24369 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24370 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
24371
24372 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24373 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24374
24375 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24376 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
24377
24378 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24379 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
24380
24381 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24382 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
24383
24384 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24385 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
24386
24387 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24388 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
24389
24390 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24391 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
24392
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24395 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
24396
24397 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24398 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
24399
24400 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24401 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
24402
24403 #~ msgid ""
24404 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24405 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24406 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24407 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24410 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
24411 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
24412 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
24413
24414 #~ msgid ""
24415 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24416 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24417 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24418 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24419 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24420 #~ msgstr ""
24421 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
24422 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
24423 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
24424 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
24425 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24429 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24430 #~ " value given with --epoch\n"
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
24433 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
24434 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
24435
24436 #~ msgid ""
24437 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24438 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24439 #~ msgstr ""
24440 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
24441 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24442
24443 #~ msgid ""
24444 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24445 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24446 #~ msgstr ""
24447 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
24448 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
24449
24450 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24451 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
24452
24453 #~ msgid ""
24454 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24455 #~ " --set or --systohc)\n"
24456 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24457 #~ " either --utc or --localtime\n"
24458 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24459 #~ " the default is %1$s\n"
24460 #~ msgstr ""
24461 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
24462 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
24463 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
24464 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
24465 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
24466 #~ " mặc định là %1$s\n"
24467
24468 #~ msgid ""
24469 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24470 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24471 #~ "\n"
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
24474 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24475 #~ "\n"
24476
24477 #~ msgid "invalid epoch argument"
24478 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
24479
24480 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24481 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
24482
24483 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24484 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
24485
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24488 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
24489
24490 #, fuzzy
24491 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24492 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24493
24494 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24495 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
24496
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24499 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
24500
24501 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24502 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
24503
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "%s\n"
24506 #~ "Try `%s --help' for more information."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "%s\n"
24509 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24510
24511 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24512 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24513
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "\n"
24516 #~ "Available columns (for --show):\n"
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "\n"
24519 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
24520
24521 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24522 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
24523
24524 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24525 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24526
24527 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24528 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24529
24530 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24531 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24532
24533 #~ msgid "failed to add data to output table"
24534 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
24535
24536 #~ msgid "failed to initialize output line"
24537 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
24538
24539 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24540 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
24541
24542 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24543 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
24544
24545 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24546 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24547
24548 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24549 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
24550
24551 #~ msgid "--date argument too long"
24552 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
24553
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24556 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
24559 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
24560
24561 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24562 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
24563
24564 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24565 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
24566
24567 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24568 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
24569
24570 #~ msgid ""
24571 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24572 #~ "The command was:\n"
24573 #~ " %s\n"
24574 #~ "The response was:\n"
24575 #~ " %s"
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
24578 #~ "Câu lệnh là:\n"
24579 #~ " %s\n"
24580 #~ "Kết quả là:\n"
24581 #~ " %s"
24582
24583 #~ msgid ""
24584 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24585 #~ "The command was:\n"
24586 #~ " %s\n"
24587 #~ "The response was:\n"
24588 #~ " %s\n"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
24591 #~ "Câu lệnh là:\n"
24592 #~ " %s\n"
24593 #~ "Kết quả là:\n"
24594 #~ " %s\n"
24595
24596 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24597 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
24598
24599 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24600 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
24601
24602 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24603 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
24604
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24607 #~ "%s"
24608 #~ msgstr ""
24609 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
24610 #~ "%s"
24611
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24614 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24615 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24616 #~ msgstr ""
24617 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
24618 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
24619 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
24620
24621 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24622 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
24623
24624 #~ msgid ""
24625 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24626 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24627 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24628 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24629 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24630 #~ msgstr ""
24631 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
24632 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
24633 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
24634 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
24635 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
24636
24637 #~ msgid ""
24638 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24639 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24640 #~ "\n"
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24643 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
24644 #~ "\n"
24645
24646 #, fuzzy
24647 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24648 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
24649
24650 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24651 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
24652
24653 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24654 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
24655
24656 #~ msgid "booted from MILO\n"
24657 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
24658
24659 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24660 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
24661
24662 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24663 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
24664
24665 #~ msgid "funky TOY!\n"
24666 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
24667
24668 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24669 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
24670
24671 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24672 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
24673
24674 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24675 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
24676
24677 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24678 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
24679
24680 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24681 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
24682
24683 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24684 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
24685
24686 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24687 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
24688
24689 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24690 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
24691
24692 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24693 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
24694
24695 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24696 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
24697
24698 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24699 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24700
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24703 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
24704
24705 #~ msgid ""
24706 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24707 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24708 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
24711 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24712 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
24713 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
24714
24715 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24716 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24717
24718 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24719 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24720
24721 #~ msgid "mount source not defined"
24722 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
24723
24724 #~ msgid "%s: mount failed"
24725 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
24726
24727 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24728 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
24729
24730 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24731 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
24732
24733 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24734 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
24735
24736 #~ msgid ""
24737 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24738 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24739 #~ msgstr ""
24740 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
24741 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
24742
24743 #~ msgid ""
24744 #~ "\n"
24745 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24746 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24747 #~ msgstr ""
24748 #~ "\n"
24749 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24750 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24751
24752 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24753 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
24754
24755 #~ msgid "%s: umount failed"
24756 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
24757
24758 #~ msgid ""
24759 #~ "%s: target is busy\n"
24760 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24761 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
24764 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
24765 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
24766 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
24767
24768 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24769 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
24770
24771 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24772 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
24773
24774 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24775 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
24776
24777 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24778 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
24779
24780 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24781 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
24782
24783 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24784 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
24785
24786 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24787 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
24788
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24791 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24792
24793 #, fuzzy
24794 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24795 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24796
24797 #, fuzzy
24798 #~ msgid "Filesystem label:"
24799 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
24800
24801 #~ msgid "failed to set PATH"
24802 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
24803
24804 #~ msgid "%d"
24805 #~ msgstr "%d"
24806
24807 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24808 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
24809
24810 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24811 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
24812
24813 #~ msgid "divisor '%s'"
24814 #~ msgstr "số chia “%s”"
24815
24816 #~ msgid "argument error: %s"
24817 #~ msgstr "sai đối số: %s"
24818
24819 #~ msgid "tty path %s too long"
24820 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
24821
24822 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24823 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
24824
24825 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24826 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
24827
24828 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24829 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
24830
24831 #~ msgid "different"
24832 #~ msgstr "khác"
24833
24834 #~ msgid "same"
24835 #~ msgstr "giống nhau"
24836
24837 #~ msgid "cannot access file %s"
24838 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
24839
24840 #~ msgid "%s is not a block special device"
24841 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
24842
24843 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24844 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
24845
24846 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24847 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
24848
24849 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24850 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
24851
24852 #~ msgid "%s: unknown device name"
24853 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
24854
24855 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24856 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
24857
24858 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24859 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24863 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24864 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24865 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24866 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24867 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24868 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24869 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24870 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24871 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24872 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24873 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24874 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24875 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24876 #~ "\n"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
24879 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
24880 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
24881 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
24882 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
24883 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
24884 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
24885 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
24886 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
24887 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
24888 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
24889 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24890 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24891 #~ "\n"
24892
24893 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24894 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
24895
24896 #~ msgid ""
24897 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24898 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24899 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24900 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24901 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24902 #~ msgstr ""
24903 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24904 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24905 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
24906 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
24907 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
24908
24909 #~ msgid "pages"
24910 #~ msgstr "trang"
24911
24912 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24913 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
24914
24915 #~ msgid ""
24916 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24917 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
24920 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
24921
24922 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24923 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
24924
24925 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24926 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
24927
24928 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24929 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
24930
24931 #, fuzzy
24932 #~ msgid ""
24933 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
24934 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24935 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24936 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24937 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24938 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24940 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
24943 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
24944 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
24945 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
24946 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
24947 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24948 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24949
24950 #, fuzzy
24951 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24952 #~ msgstr "Số cung từ"
24953
24954 #~ msgid ""
24955 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24956 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24957 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24958 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24961 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
24962 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
24963 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24964
24965 #~ msgid ""
24966 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24967 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24968 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
24971 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24972 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
24973
24974 #~ msgid " -v be verbose\n"
24975 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
24976
24977 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24978 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
24979
24980 #~ msgid "%s: bad inode size"
24981 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
24982
24983 #~ msgid "disk: %.*s"
24984 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
24985
24986 #~ msgid "label: %.*s"
24987 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
24988
24989 #~ msgid "flags: %s"
24990 #~ msgstr "cờ: %s"
24991
24992 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24993 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
24994
24995 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24996 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
24997
24998 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24999 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
25000
25001 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25002 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
25003
25004 #~ msgid "cylinders: %ld"
25005 #~ msgstr "trụ: %ld"
25006
25007 #~ msgid "rpm: %d"
25008 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
25009
25010 #~ msgid "interleave: %d"
25011 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
25012
25013 #~ msgid "trackskew: %d"
25014 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
25015
25016 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25017 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
25018
25019 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25020 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
25021
25022 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25023 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
25024
25025 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25026 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
25027
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25030 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25031 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25032 #~ msgstr ""
25033 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
25034 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
25035 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
25036
25037 #~ msgid ""
25038 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
25042 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
25043
25044 #~ msgid "<none>"
25045 #~ msgstr "<không>"
25046
25047 #~ msgid "gettimeofday failed"
25048 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
25049
25050 #~ msgid "sysinfo failed"
25051 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
25052
25053 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25054 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
25055
25056 #~ msgid "%s: mmap failed"
25057 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
25058
25059 #~ msgid " still logged in"
25060 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
25061
25062 #~ msgid ""
25063 #~ "\n"
25064 #~ "wtmp begins %s"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "\n"
25067 #~ "wtmp bắt đầu %s"
25068
25069 #~ msgid "gethostname failed"
25070 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
25071
25072 #~ msgid ""
25073 #~ "\n"
25074 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "\n"
25077 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
25078
25079 #~ msgid ""
25080 #~ "\n"
25081 #~ "Scheduling policies:\n"
25082 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25083 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25084 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25085 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25086 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ "\n"
25089 #~ "Định thời chính sách\n"
25090 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25091 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25092 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25093 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25094 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "\n"
25098 #~ "Options:\n"
25099 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25100 #~ " -h | --help display this help\n"
25101 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25102 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25103 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25104 #~ " -V | --version output version information\n"
25105 #~ "\n"
25106 #~ msgstr ""
25107 #~ "\n"
25108 #~ "Tùy chọn:\n"
25109 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25110 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
25111 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
25112 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
25113 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
25114 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
25115 #~ "\n"
25116
25117 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25118 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
25119
25120 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25121 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
25122
25123 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25124 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
25125
25126 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25127 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
25128
25129 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25130 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
25131
25132 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25133 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
25134
25135 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25136 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
25137
25138 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25139 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
25140
25141 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25142 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
25143
25144 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25145 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
25146
25147 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25148 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
25149
25150 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25151 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
25152
25153 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25154 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
25155
25156 #~ msgid "fread failed"
25157 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
25158
25159 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25160 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
25161
25162 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25163 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
25164
25165 #~ msgid "disk drive."
25166 #~ msgstr "ổ đĩa."
25167
25168 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25169 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25170
25171 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25172 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
25173
25174 #~ msgid " `no'"
25175 #~ msgstr " “không”"
25176
25177 #~ msgid "Too small partition size specified."
25178 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
25179
25180 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25181 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
25182
25183 #~ msgid "stat failed %s"
25184 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
25185
25186 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25187 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
25188
25189 #~ msgid "cannot open: %s"
25190 #~ msgstr "không thể mở: %s"
25191
25192 #~ msgid "%s: stat failed"
25193 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
25194
25195 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25196 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25197
25198 #~ msgid "%s: lstat failed"
25199 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
25200
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "\n"
25203 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "\n"
25206 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
25207
25208 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25209 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
25210
25211 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25212 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
25213
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "\n"
25216 #~ "Options:\n"
25217 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25218 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25219 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25220 #~ "\n"
25221 #~ msgstr ""
25222 #~ "\n"
25223 #~ "Tùy chọn:\n"
25224 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
25225 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25226 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
25227 #~ "\n"
25228
25229 #~ msgid "Usage:\n"
25230 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
25231
25232 #~ msgid ""
25233 #~ "\n"
25234 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "\n"
25237 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
25238 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25239
25240 #~ msgid "%s (%s)\n"
25241 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25242
25243 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25244 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
25245
25246 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25247 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
25248
25249 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25250 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
25251
25252 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25253 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
25254
25255 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25256 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
25257
25258 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25259 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
25260
25261 #~ msgid "write error on %s"
25262 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
25263
25264 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25265 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25266
25267 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25268 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
25269
25270 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25271 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25272
25273 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25274 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
25275
25276 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25277 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
25278
25279 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25280 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
25281
25282 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25283 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
25284
25285 #~ msgid ""
25286 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25287 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25288 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25289 #~ msgstr ""
25290 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
25291 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
25292 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
25293
25294 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25295 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
25296
25297 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25298 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
25299
25300 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25301 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
25302
25303 #~ msgid ""
25304 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25305 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
25308 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
25309
25310 #~ msgid ""
25311 #~ "\n"
25312 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25313 #~ msgstr ""
25314 #~ "\n"
25315 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
25316
25317 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25318 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
25319
25320 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25321 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25322
25323 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25324 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25325
25326 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25327 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
25328
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25331 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25332 #~ "before using mkfs"
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
25335 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
25336 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
25337 #~ "trước khi dùng mkfs."
25338
25339 #~ msgid "Error closing %s"
25340 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
25341
25342 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25343 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
25344
25345 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25346 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
25347
25348 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25349 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
25350
25351 #~ msgid "sectors"
25352 #~ msgstr "cung từ"
25353
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25356 #~ "\n"
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25359 #~ "\n"
25360
25361 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25362 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25366 #~ "\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
25369 #~ "\n"
25370
25371 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25372 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
25373
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25376 #~ "\n"
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25379 #~ "\n"
25380
25381 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25382 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25386 #~ "\n"
25387 #~ msgstr ""
25388 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
25389 #~ "\n"
25390
25391 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25392 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
25393
25394 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25395 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25396
25397 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25398 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25399
25400 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25401 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
25402
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25405 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25406 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
25409 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
25410 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
25411
25412 #~ msgid "no partition table present"
25413 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
25414
25415 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25416 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25417 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
25418
25419 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25420 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
25421
25422 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25423 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
25424
25425 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25426 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
25427
25428 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25429 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
25430
25431 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25432 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
25433
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25436 #~ "and will destroy it when filled"
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
25439 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
25440
25441 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25442 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
25443
25444 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25445 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
25446
25447 #~ msgid ""
25448 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25449 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25450 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25451 #~ msgstr ""
25452 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25453 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
25454 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
25455
25456 #~ msgid ""
25457 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25458 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
25461 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
25462
25463 #~ msgid ""
25464 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25465 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
25468 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
25469
25470 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25471 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
25472
25473 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25474 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
25475
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25478 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
25481 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25482 #~ "khởi động đĩa này."
25483
25484 #~ msgid ""
25485 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25486 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25487 #~ msgstr ""
25488 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
25489 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
25490
25491 #~ msgid ""
25492 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25493 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25494 #~ msgstr ""
25495 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
25496 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25497 #~ "khởi động đĩa này."
25498
25499 #~ msgid "start"
25500 #~ msgstr "đầu"
25501
25502 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25503 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25504
25505 #~ msgid "end"
25506 #~ msgstr "cuối"
25507
25508 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25509 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25510
25511 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25512 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
25513
25514 #~ msgid ""
25515 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25516 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
25519 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
25520
25521 #~ msgid ""
25522 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25523 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25526 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
25527
25528 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25529 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
25530
25531 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25532 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
25533
25534 #~ msgid "tree of partitions?"
25535 #~ msgstr "cây phân vùng?"
25536
25537 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25538 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
25539
25540 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25541 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
25542
25543 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25544 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
25545
25546 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25547 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
25548
25549 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25550 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
25551
25552 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25553 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
25554
25555 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25556 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
25557
25558 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25559 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
25560
25561 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25562 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
25563
25564 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25565 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
25566
25567 #~ msgid "number too big"
25568 #~ msgstr "số quá lớn"
25569
25570 #~ msgid "trailing junk after number"
25571 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
25572
25573 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25574 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
25575
25576 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25577 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
25578
25579 #~ msgid "too many input fields"
25580 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
25581
25582 #~ msgid "No room for more"
25583 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
25584
25585 #~ msgid "Illegal type"
25586 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
25587
25588 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25589 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
25590
25591 #~ msgid "Warning: empty partition"
25592 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
25593
25594 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25595 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
25596
25597 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25598 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
25599
25600 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25601 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
25602
25603 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25604 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
25605
25606 #~ msgid "bad input"
25607 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
25608
25609 #~ msgid "too many partitions"
25610 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
25611
25612 #~ msgid ""
25613 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25614 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25615 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25616 #~ msgstr ""
25617 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
25618 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25619 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
25620
25621 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25622 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
25623
25624 #~ msgid ""
25625 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25626 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25627 #~ " --change-id change Id\n"
25628 #~ " --print-id print Id\n"
25629 #~ msgstr ""
25630 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
25631 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
25632 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
25633 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
25634
25635 #~ msgid ""
25636 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25637 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25638 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25639 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25640 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
25643 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
25644 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
25645 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
25646 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
25647
25648 #~ msgid ""
25649 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25650 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25651 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25652 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25653 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25654 #~ msgstr ""
25655 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
25656 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
25657 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
25658 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
25659 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
25660
25661 #~ msgid ""
25662 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25663 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25664 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25665 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
25668 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
25669 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
25670 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
25671
25672 #~ msgid ""
25673 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25674 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25675 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
25678 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
25679 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25680
25681 #~ msgid ""
25682 #~ "\n"
25683 #~ "Dangerous options:\n"
25684 #~ msgstr ""
25685 #~ "\n"
25686 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
25687
25688 #~ msgid ""
25689 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25690 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25691 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25692 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
25695 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
25696 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
25697 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
25698
25699 #~ msgid ""
25700 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25701 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25702 #~ msgstr ""
25703 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
25704 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
25705
25706 #~ msgid ""
25707 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25708 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25709 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25710 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
25713 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
25714 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
25715 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
25716
25717 #~ msgid ""
25718 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25719 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25720 #~ msgstr ""
25721 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
25722 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
25723
25724 #~ msgid ""
25725 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25726 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25727 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25728 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25729 #~ msgstr ""
25730 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
25731 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
25732 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
25733 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
25734
25735 #~ msgid ""
25736 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25737 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25738 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
25741 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
25742 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
25743
25744 #~ msgid ""
25745 #~ "\n"
25746 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25747 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25748 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25749 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ "\n"
25752 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
25753 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
25754 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
25755 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
25756
25757 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25758 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
25759
25760 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25761 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
25762
25763 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25764 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
25765
25766 #~ msgid "cannot open %s\n"
25767 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
25768
25769 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25770 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
25771
25772 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25773 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
25774
25775 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25776 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
25777
25778 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25779 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
25780
25781 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25782 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
25783
25784 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25785 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
25786
25787 #~ msgid "%s: OK"
25788 #~ msgstr "%s: OK"
25789
25790 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25791 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
25792
25793 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25794 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
25795
25796 #~ msgid "Done"
25797 #~ msgstr "Hoàn tất"
25798
25799 #~ msgid ""
25800 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25801 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25802 #~ msgstr ""
25803 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
25804 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
25805
25806 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25807 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
25808
25809 #~ msgid "Bad Id %lx"
25810 #~ msgstr "Id sai %lx"
25811
25812 #~ msgid "This disk is currently in use."
25813 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
25814
25815 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25816 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
25817
25818 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25819 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
25820
25821 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25822 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
25823
25824 #~ msgid ""
25825 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25826 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25827 #~ msgstr ""
25828 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
25829 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
25830
25831 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25832 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
25833
25834 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25835 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
25836
25837 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25838 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
25839
25840 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25841 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
25842
25843 #~ msgid ""
25844 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25845 #~ "\n"
25846 #~ msgstr ""
25847 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
25848 #~ "\n"
25849
25850 #~ msgid ""
25851 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25852 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25853 #~ "(See fdisk(8).)"
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
25856 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25857 #~ "(Xem fdisk(8).)"
25858
25859 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25860 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
25861
25862 #~ msgid "field is too long"
25863 #~ msgstr "trường quá dài"
25864
25865 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25866 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
25867
25868 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25869 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
25870
25871 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25872 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25873
25874 #~ msgid "control characters are not allowed"
25875 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25876
25877 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25878 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
25879
25880 #~ msgid ""
25881 #~ "\n"
25882 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "\n"
25885 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
25886 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25887
25888 #~ msgid "crypt() failed"
25889 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
25890
25891 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25892 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
25893
25894 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25895 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
25896
25897 #~ msgid ""
25898 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25899 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25900 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25901 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25902 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25903 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25904 #~ "\n"
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
25907 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
25908 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
25909 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
25910 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25911 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25912 #~ "\n"
25913
25914 #~ msgid ""
25915 #~ "\n"
25916 #~ "For more information see namei(1).\n"
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ "\n"
25919 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
25920 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25921
25922 #~ msgid ""
25923 #~ "\n"
25924 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "\n"
25927 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
25928 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25929
25930 #~ msgid ""
25931 #~ "\n"
25932 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25933 #~ msgstr ""
25934 #~ "\n"
25935 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
25936 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25937
25938 #~ msgid "%s: is removable device"
25939 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
25940
25941 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25942 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
25943
25944 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25945 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
25946
25947 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25948 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25949 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
25950
25951 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25952 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
25953
25954 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25955 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
25956
25957 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25958 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
25959
25960 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25961 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
25962
25963 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25964 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
25965
25966 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25967 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
25968
25969 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25970 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
25971
25972 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25973 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
25974
25975 #~ msgid ""
25976 #~ "\n"
25977 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "\n"
25980 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
25981 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25982
25983 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25984 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
25985
25986 #~ msgid ""
25987 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25988 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25989 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25990 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25991 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25992 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
25995 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
25996 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
25997 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
25998 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
25999 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
26000
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "\n"
26003 #~ "For more information see renice(1).\n"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "\n"
26006 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
26007 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26008
26009 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26010 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
26011
26012 #~ msgid ""
26013 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26014 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26015 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26016 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26017 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26018 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26019 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26020 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26021 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26022 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26023 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
26026 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
26027 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
26028 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
26029 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
26030 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
26031 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
26032 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
26033 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
26034 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
26035 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
26036 #~ " xuất khi dùng --show\n"
26037 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
26038
26039 #~ msgid ""
26040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26042 #~ "\n"
26043 #~ msgstr ""
26044 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
26045 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
26046 #~ "\n"
26047
26048 #~ msgid ""
26049 #~ "\n"
26050 #~ "Usage:\n"
26051 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "\n"
26054 #~ "Cách dùng:\n"
26055 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26056
26057 #~ msgid ""
26058 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26059 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26061 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26062 #~ "\n"
26063 #~ msgstr ""
26064 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
26065 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
26066 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26067 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26068 #~ "\n"
26069
26070 #~ msgid ""
26071 #~ "\n"
26072 #~ "Options:\n"
26073 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26074 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26075 #~ "\n"
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "\n"
26078 #~ "Các tùy chọn:\n"
26079 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26080 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26081 #~ "\n"
26082
26083 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26084 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
26085
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "\n"
26088 #~ "Options:\n"
26089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26090 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26091 #~ msgstr ""
26092 #~ "\n"
26093 #~ "Các tùy chọn:\n"
26094 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26095 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26096
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "\n"
26099 #~ "For more information see rev(1).\n"
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "\n"
26102 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
26103 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26104
26105 #~ msgid ""
26106 #~ "\n"
26107 #~ "Usage:\n"
26108 #~ " %s [option] file\n"
26109 #~ msgstr ""
26110 #~ "\n"
26111 #~ "Cách dùng:\n"
26112 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
26113
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "\n"
26116 #~ "Options:\n"
26117 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26118 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26119 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26120 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26121 #~ "\n"
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ "\n"
26124 #~ "Các tùy chọn:\n"
26125 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
26126 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
26127 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26128 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26129 #~ "\n"
26130
26131 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26132 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
26133
26134 #~ msgid " %s [options] file\n"
26135 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
26136
26137 #~ msgid "can only change local entries."
26138 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
26139
26140 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26141 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
26142
26143 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26144 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
26145
26146 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26147 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
26148
26149 #~ msgid "no filename specified."
26150 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
26151
26152 #~ msgid "...back 1 page"
26153 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
26154
26155 #~ msgid "...skipping one line"
26156 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
26157
26158 #, fuzzy
26159 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26160 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26161
26162 #, fuzzy
26163 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26164 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
26165
26166 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
26167 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
26168
26169 #, fuzzy
26170 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
26171 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26172
26173 #, fuzzy
26174 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26175 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26176
26177 #, fuzzy
26178 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26179 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26180
26181 #~ msgid "waidpid failed"
26182 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
26183
26184 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26185 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
26186
26187 #~ msgid "compiled without -x support"
26188 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
26189
26190 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26191 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
26192
26193 #~ msgid "Unusable"
26194 #~ msgstr "Không dùng được"
26195
26196 #~ msgid "write failed\n"
26197 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
26198
26199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26200 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
26201
26202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26203 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
26204
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "\n"
26207 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26208 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26209 #~ "page for additional information.\n"
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ "\n"
26212 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
26213 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
26214 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
26215
26216 #~ msgid "FATAL ERROR"
26217 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
26218
26219 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26220 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
26221
26222 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26223 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
26224
26225 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26226 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
26227
26228 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26229 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
26230
26231 #~ msgid "Too many partitions"
26232 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
26233
26234 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26235 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
26236
26237 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26238 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
26239
26240 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26241 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
26242
26243 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26244 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
26245
26246 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26247 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
26248
26249 #~ msgid "logical partitions overlap"
26250 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
26251
26252 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26253 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
26254
26255 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26256 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
26257
26258 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26259 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
26260
26261 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26262 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
26263
26264 #~ msgid "Illegal key"
26265 #~ msgstr "Phím cấm"
26266
26267 #~ msgid "Create a new primary partition"
26268 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
26269
26270 #~ msgid "Create a new logical partition"
26271 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
26272
26273 #~ msgid "Cancel"
26274 #~ msgstr "Hủy bỏ"
26275
26276 #~ msgid "Don't create a partition"
26277 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
26278
26279 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26280 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
26281
26282 #~ msgid "Size (in MB): "
26283 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
26284
26285 #~ msgid "Beginning"
26286 #~ msgstr "Đầu"
26287
26288 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26289 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
26290
26291 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26292 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
26293
26294 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26295 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
26296
26297 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26298 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
26299
26300 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26301 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
26302
26303 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26304 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
26305
26306 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26307 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
26308
26309 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26310 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
26311
26312 #~ msgid "Cannot get disk size"
26313 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
26314
26315 #~ msgid "Bad primary partition"
26316 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
26317
26318 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26319 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
26320
26321 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26322 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
26323
26324 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26325 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
26326
26327 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26328 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
26329
26330 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26331 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
26332
26333 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26334 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26335
26336 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26337 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26338
26339 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26340 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
26341
26342 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26343 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
26344
26345 #~ msgid "Sector 0:\n"
26346 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
26347
26348 #~ msgid "Sector %d:\n"
26349 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
26350
26351 #~ msgid " None "
26352 #~ msgstr " Không "
26353
26354 #~ msgid " Pri/Log"
26355 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26356
26357 #~ msgid " Primary"
26358 #~ msgstr " Chính"
26359
26360 #~ msgid " Logical"
26361 #~ msgstr " Lôgíc"
26362
26363 #~ msgid "(%02X)"
26364 #~ msgstr "(%02X)"
26365
26366 #~ msgid "None"
26367 #~ msgstr "Không"
26368
26369 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26370 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
26371
26372 #~ msgid " First Last\n"
26373 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
26374
26375 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26376 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
26377
26378 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26379 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26380
26381 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26382 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
26383
26384 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26385 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
26386
26387 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26388 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26389
26390 #~ msgid "Raw"
26391 #~ msgstr "Thô"
26392
26393 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26394 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
26395
26396 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26397 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
26398
26399 #~ msgid "Table"
26400 #~ msgstr "Bảng"
26401
26402 #~ msgid "Just print the partition table"
26403 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
26404
26405 #~ msgid "Don't print the table"
26406 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
26407
26408 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26409 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
26410
26411 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26412 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
26413
26414 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26415 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
26416
26417 #~ msgid " know what they are doing."
26418 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
26419
26420 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26421 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
26422
26423 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26424 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
26425
26426 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26427 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
26428
26429 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26430 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
26431
26432 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26433 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
26434
26435 #~ msgid " that you can choose from:"
26436 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
26437
26438 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26439 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
26440
26441 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26442 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
26443
26444 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26445 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
26446
26447 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26448 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
26449
26450 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26451 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
26452
26453 #~ msgid " ? Print this screen"
26454 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
26455
26456 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26457 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
26458
26459 #~ msgid "Change head geometry"
26460 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
26461
26462 #~ msgid "Change sector geometry"
26463 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
26464
26465 #~ msgid "Done with changing geometry"
26466 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
26467
26468 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26469 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
26470
26471 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26472 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
26473
26474 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26475 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
26476
26477 #~ msgid "Illegal heads value"
26478 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
26479
26480 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26481 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
26482
26483 #~ msgid "Illegal sectors value"
26484 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
26485
26486 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26487 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
26488
26489 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26490 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
26491
26492 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26493 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
26494
26495 #~ msgid "Unk(%02X)"
26496 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
26497
26498 #~ msgid ", NC"
26499 #~ msgstr ", NC"
26500
26501 #~ msgid "NC"
26502 #~ msgstr "NC"
26503
26504 #~ msgid "Pri/Log"
26505 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26506
26507 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26508 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
26509
26510 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26511 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
26512
26513 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26514 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
26515
26516 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26517 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
26518
26519 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26520 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
26521
26522 #~ msgid "Part Type"
26523 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
26524
26525 #~ msgid "FS Type"
26526 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
26527
26528 #~ msgid "[Label]"
26529 #~ msgstr "[Nhãn]"
26530
26531 #~ msgid " Sectors"
26532 #~ msgstr " Cung từ"
26533
26534 #~ msgid " Cylinders"
26535 #~ msgstr " Trụ"
26536
26537 #~ msgid " Size (MB)"
26538 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
26539
26540 #~ msgid " Size (GB)"
26541 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
26542
26543 #~ msgid "No more partitions"
26544 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
26545
26546 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26547 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26548
26549 #~ msgid "Maximize"
26550 #~ msgstr "Lớn nhất"
26551
26552 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26553 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26554
26555 #~ msgid "Print"
26556 #~ msgstr "In"
26557
26558 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26559 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
26560
26561 #~ msgid "Units"
26562 #~ msgstr "Đơn vị"
26563
26564 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26565 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
26566
26567 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26568 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
26569
26570 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26571 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
26572
26573 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26574 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
26575
26576 #~ msgid "This partition is unusable"
26577 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
26578
26579 #~ msgid "This partition is already in use"
26580 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
26581
26582 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26583 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
26584
26585 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26586 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
26587
26588 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26589 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
26590
26591 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26592 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
26593
26594 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26595 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
26596
26597 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26598 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
26599
26600 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26601 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
26602
26603 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26604 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
26605
26606 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26607 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
26608
26609 #~ msgid ": "
26610 #~ msgstr ": "
26611
26612 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26613 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26614
26615 #~ msgid " -h print this help text\n"
26616 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26617
26618 #~ msgid "#"
26619 #~ msgstr "#"
26620
26621 #~ msgid "fsize"
26622 #~ msgstr "fsize"
26623
26624 #~ msgid "bsize"
26625 #~ msgstr "bsize"
26626
26627 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26628 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
26629
26630 #~ msgid ""
26631 #~ "Partition type:\n"
26632 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26633 #~ "%s\n"
26634 #~ "Select (default %c)"
26635 #~ msgstr ""
26636 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
26637 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
26638 #~ "%s\n"
26639 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
26640
26641 #~ msgid " e extended"
26642 #~ msgstr " e mở rộng"
26643
26644 #~ msgid "Nr"
26645 #~ msgstr "Nr"
26646
26647 #~ msgid "AF"
26648 #~ msgstr "AF"
26649
26650 #~ msgid "Hd"
26651 #~ msgstr "Đt"
26652
26653 #~ msgid "Sec"
26654 #~ msgstr "Giây"
26655
26656 #~ msgid "Cyl"
26657 #~ msgstr "Trụ"
26658
26659 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26660 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
26661
26662 #~ msgid "Blocks "
26663 #~ msgstr "Khối"
26664
26665 #~ msgid "System"
26666 #~ msgstr "Hệ thống"
26667
26668 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26669 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
26670
26671 #~ msgid "Pt#"
26672 #~ msgstr "Pt#"
26673
26674 #~ msgid "Info"
26675 #~ msgstr "Thtin"
26676
26677 #~ msgid "Sector"
26678 #~ msgstr "Cung từ"
26679
26680 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26681 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
26682
26683 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26684 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
26685
26686 #~ msgid "Flag"
26687 #~ msgstr "Cờ"
26688
26689 #~ msgid ""
26690 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26691 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26692 #~ msgstr ""
26693 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
26694 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
26695
26696 #~ msgid ""
26697 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26698 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26699 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26700 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26701 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26702 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26703 #~ " to device names\n"
26704 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26705 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26708 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
26709 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
26710 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
26711 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
26712 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
26713 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
26714 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
26715
26716 #~ msgid ""
26717 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26718 #~ " -l, --list use list format output\n"
26719 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26720 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26721 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
26724 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
26725 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
26726 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
26727 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
26728
26729 #~ msgid ""
26730 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26731 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26732 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26733 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26734 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
26737 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
26738 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
26739 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26740 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
26741
26742 #~ msgid ""
26743 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26744 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26745 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26746 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26747 #~ "\n"
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
26750 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26751 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26752 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26753 #~ "\n"
26754
26755 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26756 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
26757
26758 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26759 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
26760
26761 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26762 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
26763
26764 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26765 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
26766
26767 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26768 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26769
26770 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26771 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26772
26773 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26774 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26775
26776 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26777 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
26778
26779 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26780 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ "Cannot create link %s\n"
26784 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26785 #~ msgstr ""
26786 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
26787 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
26788
26789 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26790 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
26791
26792 #~ msgid "error writing %s: %s"
26793 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
26794
26795 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26796 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
26797
26798 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26799 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
26800
26801 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26802 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
26803
26804 #~ msgid ""
26805 #~ "\n"
26806 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26807 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26808 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26809 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26810 #~ "\n"
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "\n"
26813 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
26814 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
26815 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
26816 #~ "\n"
26817
26818 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26819 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
26820
26821 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26822 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
26823
26824 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26825 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
26826
26827 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26828 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26829
26830 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26831 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26832
26833 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26834 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
26835
26836 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26837 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
26838
26839 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26840 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
26841
26842 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26843 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
26844
26845 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26846 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
26847
26848 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26849 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
26850
26851 #~ msgid "Trying %s\n"
26852 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
26853
26854 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26855 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
26856
26857 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26858 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
26859
26860 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26861 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
26862
26863 #~ msgid " I will try type %s\n"
26864 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
26865
26866 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26867 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
26868
26869 #~ msgid ""
26870 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26871 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26872 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26873 #~ msgstr ""
26874 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
26875 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
26876 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
26877 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
26878
26879 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26880 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
26881
26882 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26883 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
26884
26885 #~ msgid "mount: type specified twice"
26886 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
26887
26888 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26889 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
26890
26891 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26892 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
26893
26894 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26895 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
26896
26897 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26898 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
26899
26900 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26901 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
26902
26903 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26904 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
26905
26906 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26907 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
26908
26909 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26910 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
26911
26912 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26913 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
26914
26915 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26916 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
26917
26918 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26919 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
26920
26921 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26922 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
26923
26924 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26925 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
26926
26927 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26928 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
26929
26930 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26931 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
26932
26933 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26934 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
26935
26936 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26937 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
26938
26939 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26940 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
26941
26942 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26943 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
26944
26945 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26946 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
26947
26948 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26949 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
26950
26951 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26952 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
26953
26954 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26955 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
26956
26957 #~ msgid "mount: mount failed"
26958 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
26959
26960 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26961 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
26962
26963 #~ msgid "mount: permission denied"
26964 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
26965
26966 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26967 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
26968
26969 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26970 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
26971
26972 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26973 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
26974
26975 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26976 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
26977
26978 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26979 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
26980
26981 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26982 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
26983
26984 #~ msgid ""
26985 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26986 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
26989 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
26990
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26993 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
26996 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
26997
26998 #~ msgid ""
26999 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27000 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27001 #~ msgstr ""
27002 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
27003 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
27004
27005 #~ msgid ""
27006 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27007 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
27010 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
27011
27012 #~ msgid ""
27013 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27014 #~ " dmesg | tail or so\n"
27015 #~ msgstr ""
27016 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
27017 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
27018
27019 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27020 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
27021
27022 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27023 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
27024
27025 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27026 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
27027
27028 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27029 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
27030
27031 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27032 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
27033
27034 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27035 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
27036
27037 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27038 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
27039
27040 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27041 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
27042
27043 #~ msgid ""
27044 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27045 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27046 #~ msgstr ""
27047 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
27048 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
27049
27050 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27051 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
27052
27053 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27054 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
27055
27056 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27057 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
27058
27059 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27060 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
27061
27062 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27063 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
27064
27065 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27066 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
27067
27068 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27069 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
27070
27071 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27072 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
27073
27074 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27075 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
27076
27077 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27078 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
27079
27080 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27081 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
27082
27083 #~ msgid ""
27084 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27085 #~ " mount -h : print this help\n"
27086 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27087 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27088 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27089 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27090 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27091 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27092 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27093 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27094 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27095 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27096 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27097 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27098 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27099 #~ "or move a subtree:\n"
27100 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27101 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27102 #~ " mount --make-shared dir\n"
27103 #~ " mount --make-slave dir\n"
27104 #~ " mount --make-private dir\n"
27105 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27106 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27107 #~ "containing the directory dir:\n"
27108 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27109 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27110 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27111 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27112 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27113 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27114 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27115 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
27118 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
27119 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
27120 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
27121 #~ "\n"
27122 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
27123 #~ "Câu lệnh là:\n"
27124 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
27125 #~ "\n"
27126 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
27127 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
27128 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
27129 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
27130 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
27131 #~ "\n"
27132 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
27133 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
27134 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
27135 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27136 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
27137 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27138 #~ "\n"
27139 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
27140 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
27141 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
27142 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
27143 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
27144 #~ "\n"
27145 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
27146 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
27147 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
27148 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
27149 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
27150 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
27151 #~ "\n"
27152 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
27153 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
27154 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
27155 #~ "\n"
27156 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
27157 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
27158
27159 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27160 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
27161
27162 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27163 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
27164
27165 #~ msgid "mount: only root can do that"
27166 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
27167
27168 #~ msgid "nothing was mounted"
27169 #~ msgstr "không gắn gì cả"
27170
27171 #~ msgid "mount: no such partition found"
27172 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
27173
27174 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27175 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
27176
27177 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27178 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
27179
27180 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27181 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
27182
27183 #~ msgid "; rest of file ignored"
27184 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
27185
27186 #~ msgid "not enough memory"
27187 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
27188
27189 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27190 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
27191
27192 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27193 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
27194
27195 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27196 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
27197
27198 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27199 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
27200
27201 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27202 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
27203
27204 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27205 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
27206
27207 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27208 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
27209
27210 #~ msgid ""
27211 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27212 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27213 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
27216 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
27217 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
27218 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
27219
27220 #~ msgid "umount: %s: not found"
27221 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
27222
27223 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27224 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
27225
27226 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27227 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
27228
27229 #~ msgid "umount: %s: %s"
27230 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27231
27232 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27233 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
27234
27235 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27236 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
27237
27238 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27239 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
27240
27241 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27242 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
27243
27244 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27245 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
27246
27247 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27248 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
27249
27250 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27251 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
27252
27253 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27254 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
27255
27256 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27257 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
27258
27259 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27260 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
27261
27262 #~ msgid ""
27263 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27264 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27265 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27266 #~ msgstr ""
27267 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
27268 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
27269 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
27270 #~ "\n"
27271 #~ "special\tđặc biệt\n"
27272 #~ "node\tnút\n"
27273
27274 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27275 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
27276
27277 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27278 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
27279
27280 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27281 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
27282
27283 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27284 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
27285
27286 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27287 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
27288
27289 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27290 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
27291
27292 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27293 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
27294
27295 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27296 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
27297
27298 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27299 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
27300
27301 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27302 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
27303
27304 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27305 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
27306
27307 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27308 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
27309
27310 #~ msgid "umount: only root can do that"
27311 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
27312
27313 #~ msgid ""
27314 #~ "\n"
27315 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27316 #~ "\n"
27317 #~ "Usage:\n"
27318 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27319 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27320 #~ "\n"
27321 #~ "Options:\n"
27322 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27323 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27324 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27325 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27326 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27327 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27328 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27329 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27330 #~ "\n"
27331 #~ msgstr ""
27332 #~ "\n"
27333 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
27334 #~ "\n"
27335 #~ "Cách dùng:\n"
27336 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
27337 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
27338 #~ "\n"
27339 #~ "Các tùy chọn:\n"
27340 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
27341 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
27342 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
27343 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
27344 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
27345 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
27346 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27347 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27348 #~ "\n"
27349
27350 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27351 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
27352
27353 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27354 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
27355
27356 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27357 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
27358
27359 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27360 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
27361
27362 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27363 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
27364
27365 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27366 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
27367
27368 #~ msgid ""
27369 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27370 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27371 #~ msgstr ""
27372 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27373 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27374
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27377 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27380 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27381
27382 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27383 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
27384
27385 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27386 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
27387
27388 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27389 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27390
27391 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27392 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
27393
27394 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27395 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27396
27397 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27398 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
27399
27400 #~ msgid "Invalid interval value"
27401 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
27402
27403 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27404 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
27405
27406 #~ msgid "Invalid set value"
27407 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
27408
27409 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27410 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
27411
27412 #~ msgid "Invalid default value"
27413 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
27414
27415 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27416 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
27417
27418 #~ msgid "Invalid set time value"
27419 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
27420
27421 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27422 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
27423
27424 #~ msgid "Invalid default time value"
27425 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
27426
27427 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27428 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
27429
27430 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27431 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
27432
27433 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27434 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
27435
27436 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27437 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
27438
27439 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27440 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
27441
27442 #~ msgid ""
27443 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27444 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27445 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27446 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27447 #~ msgstr ""
27448 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
27449 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
27450 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
27451 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
27452
27453 #~ msgid ""
27454 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27455 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27456 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27457 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27458 #~ msgstr ""
27459 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
27460 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
27461 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
27462 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
27463
27464 #~ msgid ""
27465 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27466 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27467 #~ msgstr ""
27468 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
27469 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
27470
27471 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27472 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
27473
27474 #~ msgid " -reset\n"
27475 #~ msgstr " -reset\n"
27476
27477 #~ msgid " -initialize\n"
27478 #~ msgstr " -initialize\n"
27479
27480 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27481 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27482
27483 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27484 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27485
27486 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27487 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27488
27489 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27490 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27491
27492 #~ msgid " -default\n"
27493 #~ msgstr " -default\n"
27494
27495 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27496 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27497
27498 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27499 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27500
27501 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27502 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27503
27504 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27505 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27506
27507 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27508 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27509
27510 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27511 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27512
27513 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27514 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27515
27516 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27517 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27518
27519 #~ msgid " -store\n"
27520 #~ msgstr " -store\n"
27521
27522 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27523 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27524
27525 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27526 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27527
27528 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27529 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27530
27531 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27532 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27533
27534 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27535 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27536
27537 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27538 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27539
27540 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27541 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27542
27543 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27544 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
27545
27546 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27547 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27548
27549 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27550 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27551
27552 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27553 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27554
27555 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27556 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27557
27558 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27559 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27560
27561 #~ msgid "Error writing screendump"
27562 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
27563
27564 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27565 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
27566
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27569 #~ "\n"
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
27572 #~ "\n"
27573
27574 #~ msgid ""
27575 #~ "Options:\n"
27576 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27577 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27578 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27579 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27580 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27581 #~ " -u suppress underlining\n"
27582 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27583 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27584 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27585 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27586 #~ " -V output version information and exit\n"
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Các tùy chọn:\n"
27589 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
27590 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
27591 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
27592 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
27593 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
27594 #~ " -u không cho gạch chân\n"
27595 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
27596 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
27597 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
27598 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
27599 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27600
27601 #~ msgid "line too long"
27602 #~ msgstr "dòng quá dài"
27603
27604 #~ msgid "set blocksize"
27605 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
27606
27607 #~ msgid "one bad block\n"
27608 #~ msgstr "một khối sai\n"
27609
27610 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27611 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
27612
27613 #~ msgid " %s [options] device\n"
27614 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
27615
27616 #~ msgid "read failed %s"
27617 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
27618
27619 #~ msgid "seek failed %s"
27620 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
27621
27622 #~ msgid "seek failed: %d"
27623 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
27624
27625 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27626 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
27627
27628 #~ msgid "No partitions defined"
27629 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
27630
27631 #~ msgid ""
27632 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27633 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27634 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27635 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27636 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27637 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27640 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
27641 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27642 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
27643 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
27644 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
27645
27646 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27647 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
27648
27649 #~ msgid "usage:\n"
27650 #~ msgstr "cách dùng:\n"
27651
27652 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27653 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
27654
27655 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27656 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
27657
27658 #~ msgid ""
27659 #~ "\n"
27660 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27661 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27662 #~ msgstr ""
27663 #~ "\n"
27664 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
27665 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
27666 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
27667
27668 #~ msgid "edition number argument failed"
27669 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
27670
27671 #~ msgid "fsync failed"
27672 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
27673
27674 #~ msgid ""
27675 #~ "\n"
27676 #~ "Usage:\n"
27677 #~ "Print version:\n"
27678 #~ " %s -v\n"
27679 #~ "Print partition table:\n"
27680 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27681 #~ "Interactive use:\n"
27682 #~ " %s [options] device\n"
27683 #~ "\n"
27684 #~ "Options:\n"
27685 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27686 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27687 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27688 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27689 #~ "\n"
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "\n"
27692 #~ "Cách dùng:\n"
27693 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
27694 #~ " %s -v\n"
27695 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
27696 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
27697 #~ "Dùng tương tác:\n"
27698 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
27699 #~ "\n"
27700 #~ "Tùy chọn:\n"
27701 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
27702 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
27703 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
27704 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
27705 #~ "\n"
27706
27707 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27708 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
27709
27710 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27711 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
27712
27713 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27714 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
27715
27716 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27717 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
27718
27719 #~ msgid "drivedata: "
27720 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
27721
27722 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27723 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
27724
27725 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27726 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
27727
27728 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27729 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
27730
27731 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27732 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
27733
27734 #~ msgid ""
27735 #~ "\n"
27736 #~ "Syncing disks.\n"
27737 #~ msgstr ""
27738 #~ "\n"
27739 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
27740
27741 #~ msgid ""
27742 #~ "Usage:\n"
27743 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27744 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27745 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27746 #~ "\n"
27747 #~ "Options:\n"
27748 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27749 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27750 #~ " -h print this help text\n"
27751 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27752 #~ " -v print program version\n"
27753 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27754 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27755 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27756 #~ "\n"
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Cách dùng:\n"
27759 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
27760 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
27761 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
27762 #~ "\n"
27763 #~ "Tùy chọn:\n"
27764 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
27765 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
27766 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
27767 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
27768 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
27769 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
27770 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
27771 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
27772 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
27773 #~ "\n"
27774
27775 #~ msgid "unable to seek on %s"
27776 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
27777
27778 #~ msgid "unable to write %s"
27779 #~ msgstr "không ghi được %s"
27780
27781 #~ msgid "fatal error"
27782 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
27783
27784 #~ msgid "Command action"
27785 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
27786
27787 #~ msgid "You must set"
27788 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
27789
27790 #~ msgid "heads"
27791 #~ msgstr "đầu đọc"
27792
27793 #~ msgid " and "
27794 #~ msgstr " và "
27795
27796 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27797 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
27798
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27801 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ "Hỗ trợ:\n"
27804 #~ " * 10^N\n"
27805 #~ " KB kilô-byte\n"
27806 #~ " MB mega-byte\n"
27807 #~ " GB giga-byte\n"
27808 #~ " * 2^N\n"
27809 #~ " K kibi-byte\n"
27810 #~ " M mebi-byte\n"
27811 #~ " G gibi-byte\n"
27812
27813 #~ msgid "Using default value %u\n"
27814 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
27815
27816 #~ msgid ""
27817 #~ "\n"
27818 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "\n"
27821 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
27822
27823 #~ msgid ""
27824 #~ "\n"
27825 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "\n"
27828 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27829
27830 #~ msgid "cannot write disk label"
27831 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
27832
27833 #~ msgid ""
27834 #~ "\n"
27835 #~ "Error closing file\n"
27836 #~ msgstr ""
27837 #~ "\n"
27838 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
27839
27840 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27841 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
27842
27843 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27844 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
27845
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "\n"
27848 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27849 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27850 #~ msgstr ""
27851 #~ "\n"
27852 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
27853 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
27854
27855 #~ msgid ""
27856 #~ "\n"
27857 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27858 #~ " change units to sectors.\n"
27859 #~ msgstr ""
27860 #~ "\n"
27861 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
27862 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
27863
27864 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27865 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
27866
27867 #~ msgid "No free sectors available\n"
27868 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
27869
27870 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27871 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
27872
27873 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27874 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
27875
27876 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27877 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
27878
27879 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27880 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
27881
27882 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27883 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
27884
27885 #~ msgid ""
27886 #~ "\n"
27887 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27888 #~ "\n"
27889 #~ msgstr ""
27890 #~ "\n"
27891 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
27892 #~ "\n"
27893
27894 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27895 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
27896
27897 #~ msgid ""
27898 #~ "\n"
27899 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27900 #~ "\n"
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "\n"
27903 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27904 #~ "\n"
27905
27906 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27907 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "\n"
27911 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27912 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27913 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27914 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27915 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27916 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27917 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27918 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "\n"
27921 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
27922 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
27923 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
27924 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
27925 #~ "\n"
27926 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
27927 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
27928 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
27929 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
27930 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
27931
27932 #~ msgid ""
27933 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27934 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27935 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27936 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
27939 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
27940 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
27941 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
27942
27943 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27944 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
27945
27946 #~ msgid ""
27947 #~ "\n"
27948 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27949 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27950 #~ "\n"
27951 #~ msgstr ""
27952 #~ "\n"
27953 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27954 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
27955 #~ "\n"
27956
27957 #~ msgid ""
27958 #~ "----- partitions -----\n"
27959 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "----- các phân vùng -----\n"
27962 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
27963
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27966 #~ "Bootfile: %s\n"
27967 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
27970 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
27971 #~ "----- Thư mục -----\n"
27972
27973 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27974 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
27975
27976 #~ msgid "No partitions defined\n"
27977 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
27978
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27981 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
27984 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
27985
27986 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27987 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
27988
27989 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27990 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
27991
27992 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27993 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
27994
27995 #~ msgid " Last %s"
27996 #~ msgstr " %s cuối"
27997
27998 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27999 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
28000
28001 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28002 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
28003
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28006 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
28009 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
28010
28011 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28012 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
28013
28014 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28015 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
28016
28017 #~ msgid "YES\n"
28018 #~ msgstr "YES\n"
28019
28020 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28021 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
28022
28023 #~ msgid ""
28024 #~ "\n"
28025 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28026 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28027 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28028 #~ "Label ID: %s\n"
28029 #~ "Volume ID: %s\n"
28030 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28031 #~ "\n"
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "\n"
28034 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
28035 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
28036 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
28037 #~ "ID nhãn: %s\n"
28038 #~ "ID vùng: %s\n"
28039 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28040 #~ "\n"
28041
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "\n"
28044 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28045 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28046 #~ "\n"
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "\n"
28049 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
28050 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28051 #~ "\n"
28052
28053 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28054 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
28055
28056 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28057 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
28058
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "Done\n"
28061 #~ "\n"
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Hoàn thành\n"
28064 #~ "\n"
28065
28066 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28067 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
28068
28069 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28070 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
28071
28072 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28073 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28074
28075 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28076 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
28077
28078 #~ msgid ""
28079 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28080 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28081 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28082 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28083 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28084 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28085 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28086 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28087 #~ "\n"
28088 #~ msgstr ""
28089 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
28090 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
28091 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
28092 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
28093 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
28094 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
28095 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28096 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28097 #~ "\n"
28098
28099 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28100 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28101
28102 #~ msgid ""
28103 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28104 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28105 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28106 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28107 #~ msgstr ""
28108 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
28109 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
28110 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
28111 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28112
28113 #~ msgid ""
28114 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28115 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28116 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28117 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28118 #~ msgstr ""
28119 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
28120 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
28121 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
28122 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
28123
28124 #~ msgid ""
28125 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28126 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28127 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28128 #~ "\n"
28129 #~ msgstr ""
28130 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
28131 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
28132 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28133 #~ "\n"
28134
28135 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28136 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
28137
28138 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28139 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
28140
28141 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28142 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
28143
28144 #~ msgid ""
28145 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28146 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28147 #~ msgstr ""
28148 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
28149 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
28150
28151 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28152 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
28153
28154 #~ msgid "find unused loop device failed"
28155 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
28156
28157 #~ msgid ""
28158 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28159 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28160 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28161 #~ "\n"
28162 #~ msgstr ""
28163 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
28164 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28165 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
28166 #~ "\n"
28167
28168 #~ msgid ""
28169 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28170 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28171 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28172 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28173 #~ "\n"
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
28176 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
28177 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28178 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28179 #~ "\n"
28180
28181 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28182 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
28183
28184 #~ msgid ""
28185 #~ "\n"
28186 #~ "Usage:\n"
28187 #~ " %s [options] file...\n"
28188 #~ msgstr ""
28189 #~ "\n"
28190 #~ "Cách dùng:\n"
28191 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
28192
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "\n"
28195 #~ "Options:\n"
28196 #~ " -b one-byte octal display\n"
28197 #~ " -c one-byte character display\n"
28198 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28199 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28200 #~ " -o two-byte octal display\n"
28201 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28202 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28203 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28204 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28205 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28206 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28207 #~ " -V output version information and exit\n"
28208 #~ "\n"
28209 #~ msgstr ""
28210 #~ "\n"
28211 #~ "Các tùy chọn:\n"
28212 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
28213 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
28214 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
28215 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
28216 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
28217 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
28218 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
28219 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
28220 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
28221 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
28222 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
28223 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28224 #~ "\n"
28225
28226 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28227 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
28228
28229 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28230 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
28231
28232 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28233 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
28234
28235 #~ msgid ""
28236 #~ "\n"
28237 #~ "Options:\n"
28238 #~ " -A check all filesystems\n"
28239 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28240 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28241 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28242 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28243 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28244 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28245 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28246 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28247 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28248 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28249 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28250 #~ " -V explain what is being done\n"
28251 #~ " -? display this help and exit\n"
28252 #~ "\n"
28253 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28254 #~ msgstr ""
28255 #~ "\n"
28256 #~ "Tùy chọn:\n"
28257 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
28258 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
28259 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
28260 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
28261 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
28262 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
28263 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
28264 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
28265 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
28266 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
28267 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
28268 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
28269 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
28270 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28271 #~ "\n"
28272 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
28273
28274 #~ msgid ""
28275 #~ "\n"
28276 #~ "Options:\n"
28277 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28278 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28279 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28280 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28281 #~ "\n"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "\n"
28284 #~ "Tùy chọn:\n"
28285 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
28286 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
28287 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28288 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28289 #~ "\n"
28290
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "\n"
28293 #~ "Options:\n"
28294 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28295 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28296 #~ " device path to a device\n"
28297 #~ " size number of blocks on the device\n"
28298 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28299 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28300 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28301 #~ " -V as version must be only option\n"
28302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "\n"
28305 #~ "Options:\n"
28306 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
28307 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
28308 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
28309 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
28310 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
28311 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
28312 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28313 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
28314 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28315
28316 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28317 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28318
28319 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28320 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
28321
28322 #~ msgid "one bad page\n"
28323 #~ msgstr "một trang sai\n"
28324
28325 #~ msgid " on whole disk. "
28326 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
28327
28328 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28329 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
28330
28331 #~ msgid ""
28332 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28333 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28334 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28335 #~ " -s, --show list partitions\n"
28336 #~ "\n"
28337 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28338 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28339 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28340 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28341 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28342 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28343 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28344 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28345 #~ msgstr ""
28346 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28347 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28348 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
28349 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
28350 #~ "\n"
28351 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
28352 #~ " để cho con người đọc\n"
28353 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
28354 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
28355 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
28356 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
28357 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28358 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
28359 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
28360
28361 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28362 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
28363
28364 #~ msgid ""
28365 #~ "\n"
28366 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28367 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28368 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28369 #~ "\tadvice:\n"
28370 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28371 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28372 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28373 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28374 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28375 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28376 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28377 #~ msgstr ""
28378 #~ "\n"
28379 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
28380 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
28381 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
28382 #~ "\tlời khuyên:\n"
28383 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
28384 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
28385 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
28386 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
28387 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
28388 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
28389 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
28390 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
28391
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28394 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28395 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28396 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28397 #~ msgstr ""
28398 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
28399 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
28400 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
28401 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
28402
28403 #~ msgid ""
28404 #~ "\n"
28405 #~ "BSD label for device: %s\n"
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "\n"
28408 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
28409
28410 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28411 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
28412
28413 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28414 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
28415
28416 #~ msgid ""
28417 #~ "\n"
28418 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28419 #~ "\n"
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "\n"
28422 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28423 #~ "\n"
28424
28425 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28426 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
28427
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "\n"
28430 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28431 #~ "\n"
28432 #~ msgstr ""
28433 #~ "\n"
28434 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28435 #~ "\n"
28436
28437 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28438 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
28439
28440 #~ msgid "exec %s failed"
28441 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
28442
28443 #~ msgid ""
28444 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28445 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28446 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28447 #~ " and do not create a new session\n"
28448 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28449 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28450 #~ " -p same as -m\n"
28451 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
28454 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28455 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28456 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
28457 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
28458 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
28459 #~ " -p giống với -m\n"
28460 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
28461
28462 #~ msgid "%s: exec failed"
28463 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
28464
28465 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28466 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
28467
28468 #~ msgid "St. Tib's Day"
28469 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
28470
28471 #~ msgid ""
28472 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28473 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28474 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28475 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28476 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
28479 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
28480 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
28481 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28482 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
28483
28484 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28485 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
28486
28487 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28488 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
28489
28490 #~ msgid "connect %s"
28491 #~ msgstr "kết nối %s"
28492
28493 #~ msgid ""
28494 #~ "\n"
28495 #~ "Usage:\n"
28496 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28497 #~ msgstr ""
28498 #~ "\n"
28499 #~ "Cách dùng:\n"
28500 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
28501
28502 #~ msgid ""
28503 #~ "\n"
28504 #~ "Options:\n"
28505 #~ " -a, --all print all devices\n"
28506 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28507 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28508 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28509 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28510 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28511 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28512 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28513 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28514 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28515 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28516 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28517 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28518 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28519 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28520 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28521 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28522 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28523 #~ msgstr ""
28524 #~ "\n"
28525 #~ "Các tùy chọn:\n"
28526 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
28527 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
28528 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
28529 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
28530 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
28531 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
28532 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
28533 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
28534 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
28535 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
28536 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
28537 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
28538 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
28539 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
28540 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
28541 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
28542 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
28543 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28544
28545 #~ msgid ""
28546 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28547 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28548 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28549 #~ "\n"
28550 #~ msgstr ""
28551 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
28552 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28553 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28554 #~ "\n"
28555
28556 #~ msgid ""
28557 #~ " -f <file> define search scope\n"
28558 #~ " -b search only binaries\n"
28559 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28560 #~ " -m search only manual paths\n"
28561 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28562 #~ " -s search only sources path\n"
28563 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28564 #~ " -u search from unusual entities\n"
28565 #~ " -V output version information and exit\n"
28566 #~ " -h display this help and exit\n"
28567 #~ "\n"
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
28570 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
28571 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
28572 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
28573 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
28574 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
28575 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
28576 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
28577 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28578 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28579 #~ "\n"
28580
28581 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28582 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
28583
28584 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28585 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
28586
28587 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28588 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
28589
28590 #~ msgid "executing %s failed"
28591 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
28592
28593 #~ msgid ""
28594 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28595 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28596 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28597 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28598 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28599 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28600 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28601 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28602 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28603 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28604 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28605 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28606 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28607 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28608 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28609 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28610 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28611 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28612 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28613 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28614 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28615 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28616 #~ msgstr ""
28617 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
28618 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
28619 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28620 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
28621 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
28622 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28623 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
28624 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
28625 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28626 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
28627 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
28628 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
28629 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
28630 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
28631 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
28632 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
28633 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
28634 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
28635 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
28636 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28637 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28638 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
28639
28640 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28641 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
28642
28643 #~ msgid ""
28644 #~ " -h, --help this help\n"
28645 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28646 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
28649 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
28650 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
28651
28652 #~ msgid ""
28653 #~ "\n"
28654 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "\n"
28657 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
28658
28659 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28660 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
28661
28662 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28663 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
28664
28665 #~ msgid "shmctl failed"
28666 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
28667
28668 #~ msgid "msgctl failed"
28669 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
28670
28671 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28672 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28673
28674 #~ msgid ""
28675 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28676 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28677 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28678 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28679 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28680 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28681 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28682 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28683 #~ msgstr ""
28684 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
28685 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
28686 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
28687 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
28688 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
28689 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
28690 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
28691 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
28692
28693 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28694 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
28695
28696 #~ msgid "%s failed to use device"
28697 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
28698
28699 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28700 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
28701
28702 #~ msgid ""
28703 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28704 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28705 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28706 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28707 #~ " -h, --help print this help\n"
28708 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28709 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28710 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28711 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28712 #~ msgstr ""
28713 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
28714 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
28715 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
28716 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
28717 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28718 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
28719 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
28720 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28721 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
28722
28723 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28724 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
28725
28726 #~ msgid "renice from %s\n"
28727 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
28728
28729 #~ msgid ""
28730 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28731 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28732 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28733 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28734 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28735 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28736 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28737 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
28740 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
28741 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
28742 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
28743 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
28744 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
28745 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
28746 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
28747
28748 #~ msgid "unable to execute %s"
28749 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
28750
28751 #~ msgid ""
28752 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28753 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28754 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28755 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28756 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28757 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28758 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28759 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28760 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28761 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28762 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28763 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28764 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
28767 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
28768 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
28769 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
28770 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
28771 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
28772 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
28773 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
28774 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
28775 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
28776 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
28777 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
28778 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
28779
28780 #~ msgid "execvp failed"
28781 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
28782
28783 #~ msgid "execv failed"
28784 #~ msgstr "execv bị lỗi"
28785
28786 #~ msgid ""
28787 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28788 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28789 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28790 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28791 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28792 #~ msgstr ""
28793 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
28794 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
28795 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
28796 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
28797 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
28798 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
28799 #~ " không thể kết nối)\n"
28800
28801 #~ msgid ""
28802 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28803 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28804 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
28807 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
28808 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
28809
28810 #~ msgid ""
28811 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28812 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28813 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28814 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
28817 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
28818 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
28819 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
28820 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
28821
28822 #~ msgid ""
28823 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28824 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28825 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28826 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28827 #~ msgstr ""
28828 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
28829 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
28830 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
28831 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
28832
28833 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28834 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
28835
28836 #~ msgid ""
28837 #~ "\n"
28838 #~ "Options:\n"
28839 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28840 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28841 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28842 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28843 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28844 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28845 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28846 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28847 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28848 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28849 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28850 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28851 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28852 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28853 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28854 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28855 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28856 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28857 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28858 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28859 #~ " --nohints do not print hints\n"
28860 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28861 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28862 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28863 #~ " --version output version information and exit\n"
28864 #~ " --help display this help and exit\n"
28865 #~ "\n"
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "\n"
28868 #~ "Các tùy chọn:\n"
28869 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
28870 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
28871 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
28872 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
28873 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
28874 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
28875 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
28876 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
28877 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
28878 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
28879 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
28880 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
28881 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
28882 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
28883 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
28884 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
28885 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
28886 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
28887 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
28888 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
28889 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
28890 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
28891 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
28892 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
28893 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28894 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28895 #~ "\n"
28896
28897 #~ msgid "users"
28898 #~ msgstr "người dùng"
28899
28900 #~ msgid ""
28901 #~ " -term <terminal_name>\n"
28902 #~ " -reset\n"
28903 #~ " -initialize\n"
28904 #~ " -cursor <on|off>\n"
28905 #~ " -repeat <on|off>\n"
28906 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28907 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28908 #~ " -default\n"
28909 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28910 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28911 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28912 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28913 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28914 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28915 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28916 #~ " -bold <on|off>\n"
28917 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28918 #~ " -blink <on|off>\n"
28919 #~ " -reverse <on|off>\n"
28920 #~ " -underline <on|off>\n"
28921 #~ " -store >\n"
28922 #~ " -clear <all|rest>\n"
28923 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28924 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28925 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28926 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28927 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28928 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28929 #~ " -file dumpfilename\n"
28930 #~ " -msg <on|off>\n"
28931 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28932 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28933 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28934 #~ " -blength <0-2000>\n"
28935 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28936 #~ " -version\n"
28937 #~ " -help\n"
28938 #~ msgstr ""
28939 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
28940 #~ " -reset\n"
28941 #~ " -initialize\n"
28942 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
28943 #~ " -repeat <on|off>\n"
28944 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28945 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28946 #~ " -default : mặc định\n"
28947 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
28948 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
28949 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28950 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28951 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28952 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28953 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28954 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
28955 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28956 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
28957 #~ " -reverse <on|off>\n"
28958 #~ " -underline <on|off>\n"
28959 #~ " -store >\n"
28960 #~ " -clear <all|rest>\n"
28961 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28962 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28963 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28964 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28965 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28966 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28967 #~ " -file dumpfilename\n"
28968 #~ " -msg <on|off>\n"
28969 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28970 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28971 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28972 #~ " -blength <0-2000>\n"
28973 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28974 #~ " -version : phiên bản\n"
28975 #~ " -help : trợ giúp\n"
28976
28977 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28978 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
28979
28980 #~ msgid "write error."
28981 #~ msgstr "lỗi ghi"
28982
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "\n"
28985 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "\n"
28988 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
28989
28990 #~ msgid ""
28991 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28993 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28994 #~ " -t, --table create a table\n"
28995 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28996 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28997 #~ msgstr ""
28998 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28999 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29000 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
29001 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
29002 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
29003 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
29004
29005 #~ msgid ""
29006 #~ "\n"
29007 #~ "For more information see column(1).\n"
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "\n"
29010 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
29011
29012 #~ msgid "more (%s)\n"
29013 #~ msgstr "more (%s)\n"
29014
29015 #~ msgid ""
29016 #~ "\n"
29017 #~ "Usage:\n"
29018 #~ " %s [options] [file...]\n"
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "\n"
29021 #~ "Cách dùng:\n"
29022 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
29023
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "\n"
29026 #~ "Options:\n"
29027 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29028 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29029 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29030 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29031 #~ "\n"
29032 #~ msgstr ""
29033 #~ "\n"
29034 #~ "Các tùy chọn:\n"
29035 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
29036 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
29037 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29038 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29039 #~ "\n"
29040
29041 #~ msgid "user `%s' does not exist."
29042 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
29043
29044 #~ msgid "cannot stat file %s"
29045 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
29046
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29049 #~ " -h print this help\n"
29050 #~ " -x dir extract into dir\n"
29051 #~ " -v be more verbose\n"
29052 #~ " file file to test\n"
29053 #~ msgstr ""
29054 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
29055 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
29056 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
29057 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
29058 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
29059
29060 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29061 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
29062
29063 #~ msgid "cannot stat device %s"
29064 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
29065
29066 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29067 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
29068
29069 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29070 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
29071
29072 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29073 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
29074
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29077 #~ "\n"
29078 #~ "Options:\n"
29079 #~ msgstr ""
29080 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
29081 #~ "\n"
29082 #~ "Tùy chọn:\n"
29083
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "\n"
29086 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "\n"
29089 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
29090
29091 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29092 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
29093
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29096 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
29099 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
29100
29101 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29102 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
29103
29104 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29105 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
29106
29107 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29108 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
29109
29110 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29111 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
29112
29113 #~ msgid "out of memory?\n"
29114 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
29115
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "\n"
29118 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "\n"
29121 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
29122
29123 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29124 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
29125
29126 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29127 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
29128
29129 #~ msgid ""
29130 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29131 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29132 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
29135 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
29136 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
29137
29138 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29139 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
29140
29141 #~ msgid "failed to parse epoch"
29142 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
29143
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29146 #~ "You can only perform one function at a time."
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
29149 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
29150
29151 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29152 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29153
29154 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29155 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29156
29157 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29158 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29159
29160 #~ msgid "Open of %s failed"
29161 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
29162
29163 #~ msgid "Unable to open %s"
29164 #~ msgstr "Không mở được %s"
29165
29166 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29167 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
29168
29169 #~ msgid "cannot lock group file"
29170 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
29171
29172 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29173 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
29174
29175 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29176 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
29177
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "\n"
29180 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29181 #~ msgstr ""
29182 #~ "\n"
29183 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
29184
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "\n"
29187 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "\n"
29190 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
29191
29192 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29193 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29194
29195 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29196 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
29197
29198 #~ msgid "failed to parse class data"
29199 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
29200
29201 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29202 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
29203
29204 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29205 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
29206
29207 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29208 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
29209
29210 #~ msgid ""
29211 #~ "\n"
29212 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "\n"
29215 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
29216
29217 #~ msgid "%s: fstat failed"
29218 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
29219
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "\n"
29222 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "\n"
29225 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
29226
29227 #~ msgid "invalid speed"
29228 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
29229
29230 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29231 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29232
29233 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29234 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
29235
29236 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29237 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
29238
29239 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29240 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
29241
29242 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29243 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
29244
29245 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29246 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
29247
29248 #~ msgid ""
29249 #~ "\n"
29250 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "\n"
29253 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
29254
29255 #~ msgid "only use one PID at a time"
29256 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
29257
29258 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29259 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
29260
29261 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29262 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
29263
29264 #~ msgid "failed to stat directory"
29265 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
29266
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "\n"
29269 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "\n"
29272 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
29273
29274 #~ msgid "argument %lu is too large"
29275 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
29276
29277 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
29278 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
29279
29280 #~ msgid "bad columns width value"
29281 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
29282
29283 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29284 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
29285
29286 #~ msgid "bad length value"
29287 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
29288
29289 #~ msgid "bad skip value"
29290 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
29291
29292 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29293 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
29294
29295 #~ msgid "Cannot open "
29296 #~ msgstr "Không mở được "
29297
29298 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
29299 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
29300
29301 #~ msgid "cannot stat `%s'"
29302 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
29303
29304 #~ msgid " %s -V\n"
29305 #~ msgstr " %s -V\n"
29306
29307 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29308 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
29309
29310 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29311 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
29312
29313 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29314 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
29315
29316 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29317 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
29318
29319 #~ msgid "malloc failed"
29320 #~ msgstr "malloc không thành công"
29321
29322 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29323 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
29324
29325 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29326 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
29327
29328 #~ msgid ""
29329 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29330 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29331 #~ msgstr ""
29332 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
29333 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
29334
29335 #~ msgid "unable to stat %s"
29336 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
29337
29338 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29339 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
29340
29341 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29342 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
29343
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "Usage:\n"
29346 #~ " %s "
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Cách dùng:\n"
29349 #~ " %s "
29350
29351 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29352 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
29353
29354 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29355 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
29356
29357 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29358 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
29359
29360 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29361 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
29362
29363 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29364 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
29365
29366 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29367 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
29368
29369 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29370 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
29371
29372 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29373 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
29374
29375 #~ msgid " p print the partition table"
29376 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
29377
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29380 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29381 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29382 #~ "\n"
29383 #~ msgstr ""
29384 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
29385 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
29386 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
29387 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
29388 #~ "\n"
29389
29390 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29391 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
29392
29393 #~ msgid "Internal error\n"
29394 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
29395
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "\n"
29398 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "\n"
29401 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
29402
29403 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29404 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
29405
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Command action\n"
29408 #~ " %s\n"
29409 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
29412 #~ " %s\n"
29413 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
29414
29415 #~ msgid ""
29416 #~ "\n"
29417 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29418 #~ "\n"
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "\n"
29421 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
29422 #~ "\n"
29423
29424 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29425 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
29426
29427 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29428 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
29429
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29432 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29433 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29434 #~ "\n"
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
29437 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
29438 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
29439
29440 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29441 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
29442
29443 #~ msgid "and %s overlap\n"
29444 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
29445
29446 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29447 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
29448
29449 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29450 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
29451
29452 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29453 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
29454
29455 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29456 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
29457
29458 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29459 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
29460
29461 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29462 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
29463
29464 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29465 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
29466
29467 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29468 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
29469
29470 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29471 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
29472
29473 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29474 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
29475
29476 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29477 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
29478
29479 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29480 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
29481
29482 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29483 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
29484
29485 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29486 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
29487
29488 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29489 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
29490
29491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29492 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
29493
29494 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29495 #~ msgstr ""
29496 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
29497 #~ "\n"
29498 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
29499
29500 #~ msgid "fsck from %s\n"
29501 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
29502
29503 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29504 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
29505
29506 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29507 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
29508
29509 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29510 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29511
29512 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29513 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29514
29515 #~ msgid " parameters\n"
29516 #~ msgstr " tham số\n"
29517
29518 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29519 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
29520
29521 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29522 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
29523
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29526 #~ "\n"
29527 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29528 #~ "\n"
29529 #~ "Functions:\n"
29530 #~ " -h | --help show this help\n"
29531 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29532 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29533 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29534 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29535 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29536 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29537 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29538 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29539 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29540 #~ " value given with --epoch\n"
29541 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29542 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29543 #~ "\n"
29544 #~ "Options: \n"
29545 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29546 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29547 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29548 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29549 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29550 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29551 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29552 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29553 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29554 #~ " either --utc or --localtime\n"
29555 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29556 #~ " /etc/adjtime)\n"
29557 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29558 #~ " clock or anything else\n"
29559 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29560 #~ "\n"
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
29563 #~ "\n"
29564 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
29565 #~ "\n"
29566 #~ "Hàm:\n"
29567 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
29568 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
29569 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
29570 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
29571 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
29572 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
29573 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
29574 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
29575 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29576 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29577 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
29578 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
29579 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
29580 #~ "\n"
29581 #~ "Tùy chọn: \n"
29582 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
29583 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
29584 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
29585 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
29586 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
29587 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
29588 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
29589 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
29590 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
29591 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
29592 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
29593 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
29594 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
29595 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
29596 #~ "\n"
29597
29598 #~ msgid "can't malloc initstring"
29599 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
29600
29601 #~ msgid ""
29602 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29603 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "Cách dùng:\n"
29606 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29607 #~ "hoặc\n"
29608 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29609
29610 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29611 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
29612
29613 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29614 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
29615
29616 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29617 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
29618
29619 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29620 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
29621
29622 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29623 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
29624
29625 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29626 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29627
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29630 #~ " [ username ]\n"
29631 #~ msgstr ""
29632 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29633 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
29634
29635 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29636 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
29637
29638 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29639 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
29640
29641 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29642 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
29643
29644 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29645 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
29646
29647 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29648 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
29649
29650 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29651 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
29652
29653 #~ msgid "Login incorrect\n"
29654 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
29655
29656 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29657 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
29658
29659 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29660 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
29661
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "\n"
29664 #~ "%s login: "
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "\n"
29667 #~ "%s đăng nhập: "
29668
29669 #~ msgid "login name much too long.\n"
29670 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
29671
29672 #~ msgid "NAME too long"
29673 #~ msgstr "TÊN quá dài"
29674
29675 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
29676 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
29677
29678 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29679 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
29680
29681 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29682 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
29683
29684 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29685 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
29686
29687 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29688 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
29689
29690 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29691 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
29692
29693 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
29694 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
29695
29696 #~ msgid "newgrp: setgid"
29697 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29698
29699 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29700 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
29701
29702 #~ msgid "newgrp: setuid"
29703 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29704
29705 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29706 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
29707
29708 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29709 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
29710
29711 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
29712 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
29713
29714 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
29715 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
29716
29717 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29718 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
29719
29720 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29721 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
29722
29723 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29724 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
29725
29726 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29727 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
29728
29729 #~ msgid "halted by %s: %s"
29730 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
29731
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "\n"
29734 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "\n"
29737 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
29738
29739 #~ msgid ""
29740 #~ "\n"
29741 #~ "Now you can turn off the power..."
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "\n"
29744 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
29745
29746 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29747 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
29748
29749 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29750 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
29751
29752 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29753 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
29754
29755 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29756 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
29757
29758 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29759 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
29760
29761 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29762 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
29763
29764 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29765 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
29766
29767 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29768 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
29769
29770 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29771 #~ msgstr "\t… %s …\n"
29772
29773 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29774 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
29775
29776 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29777 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
29778
29779 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29780 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
29781
29782 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29783 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
29784
29785 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29786 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
29787
29788 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29789 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
29790
29791 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29792 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
29793
29794 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29795 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
29796
29797 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29798 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29799
29800 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29801 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29802
29803 #~ msgid "error opening fifo\n"
29804 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
29805
29806 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29807 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
29808
29809 #~ msgid "error running finalprog\n"
29810 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29811
29812 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29813 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29814
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "\n"
29817 #~ "Wrong password.\n"
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "\n"
29820 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
29821
29822 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
29823 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
29824
29825 #~ msgid "fork failed\n"
29826 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
29827
29828 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29829 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
29830
29831 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29832 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
29833
29834 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
29835 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
29836
29837 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29838 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
29839
29840 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
29841 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
29842
29843 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29844 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
29845
29846 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29847 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
29848
29849 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29850 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
29851
29852 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29853 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
29854
29855 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29856 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
29857
29858 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29859 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
29860
29861 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29862 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
29863
29864 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29865 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
29866
29867 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29868 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
29869
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "\n"
29872 #~ "Options:\n"
29873 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29874 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29875 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29876 #~ " filesystems (default)\n"
29877 #~ "\n"
29878 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29879 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29880 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29881 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29882 #~ " -h, --help print this help\n"
29883 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29884 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29885 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29886 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29887 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29888 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29889 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29890 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29891 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29892 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29893 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29894 #~ "\n"
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "\n"
29897 #~ "Tùy chọn:\n"
29898 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
29899 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
29900 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
29901 #~ "\n"
29902 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
29903 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
29904 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
29905 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
29906 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
29907 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
29908 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
29909 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
29910 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
29911 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
29912 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
29913 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
29914 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
29915 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
29916 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
29917 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
29918 #~ "\n"
29919
29920 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29921 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29922
29923 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29924 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
29925
29926 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29927 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
29928
29929 #~ msgid "out of memory?"
29930 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
29931
29932 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29933 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
29934
29935 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29936 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
29937
29938 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29939 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
29940
29941 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29942 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
29943
29944 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29945 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29946
29947 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29948 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
29949
29950 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
29953 #~ "\n"
29954 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29955
29956 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29959 #~ "\n"
29960 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
29961
29962 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
29965 #~ "\n"
29966 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29967
29968 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
29971 #~ "\n"
29972 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
29973
29974 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29977 #~ "\n"
29978 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
29979
29980 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29981 #~ msgstr ""
29982 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
29983 #~ "\n"
29984 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
29985
29986 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29987 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29988
29989 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29990 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29991
29992 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29993 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
29994
29995 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29996 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
29997
29998 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29999 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
30000
30001 #~ msgid " %s -k\n"
30002 #~ msgstr " %s -k\n"
30003
30004 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30005 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
30006
30007 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30008 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
30009
30010 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30011 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
30012
30013 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
30014 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
30015
30016 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30017 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
30018
30019 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30020 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
30021
30022 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30023 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
30024
30025 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30026 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
30027
30028 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30029 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
30030
30031 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30032 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
30033
30034 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30035 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
30036
30037 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30038 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
30039
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30042 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
30045 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
30046
30047 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30048 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
30049
30050 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30051 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
30052
30053 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30054 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
30055
30056 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30057 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
30058
30059 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30060 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
30061
30062 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30063 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
30064
30065 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30066 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
30067
30068 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30069 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30070
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "\n"
30073 #~ "Usage:\n"
30074 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30075 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30076 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30077 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30078 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30079 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30080 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "\n"
30083 #~ "Cách dùng:\n"
30084 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
30085 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
30086 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
30087 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
30088 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
30089 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
30090 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
30091
30092 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30093 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
30094
30095 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30096 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30097
30098 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30099 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
30100
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "\n"
30103 #~ "Usage:\n"
30104 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30105 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30106 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30107 #~ " %1$s -h display help\n"
30108 #~ " %1$s -V display version\n"
30109 #~ "\n"
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "\n"
30112 #~ "Cách dùng:\n"
30113 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
30114 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
30115 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
30116 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30117 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30118 #~ "\n"
30119
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "\n"
30122 #~ "Usage:\n"
30123 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30124 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30125 #~ " %1$s -h display help\n"
30126 #~ " %1$s -V display version\n"
30127 #~ "\n"
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "\n"
30130 #~ "Cách dùng:\n"
30131 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
30132 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
30133 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30134 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30135 #~ "\n"
30136
30137 #~ msgid "unknown\n"
30138 #~ msgstr "không rõ\n"
30139
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "\n"
30142 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30143 #~ "\n"
30144 #~ "Usage:\n"
30145 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30146 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30147 #~ "\n"
30148 #~ "Options:\n"
30149 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30150 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30151 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30152 #~ " -t ignore failures\n"
30153 #~ " -h this help\n"
30154 #~ "\n"
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "\n"
30157 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
30158 #~ "\n"
30159 #~ "Cách dùng:\n"
30160 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
30161 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
30162 #~ "\n"
30163 #~ "Tùy chọn:\n"
30164 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
30165 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
30166 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
30167 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
30168 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
30169 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
30170 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
30171 #~ " -h trợ giúp này\n"
30172 #~ "\n"
30173
30174 #~ msgid "CPU mask"
30175 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
30176
30177 #~ msgid " and %d."
30178 #~ msgstr " và %d."
30179
30180 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30181 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
30182
30183 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30184 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
30185
30186 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30187 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
30188
30189 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30190 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
30191
30192 #~ msgid ""
30193 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30194 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30195 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30196 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30197 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30198 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30199 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30200 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30201 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30202 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30203 #~ " -h --help Display this text\n"
30204 #~ " -V --version Display version\n"
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30207 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
30208 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
30209 #~ "\n"
30210 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
30211 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
30212 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
30213 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
30214 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
30215 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
30216 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
30217 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
30218 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
30219
30220 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30221 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
30222
30223 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30224 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30228 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30229 #~ " -Q create message queue\n"
30230 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
30233 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
30234 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
30235 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
30236
30237 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
30238 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
30239
30240 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30241 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
30242
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30245 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30248 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
30249
30250 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30251 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
30252
30253 #~ msgid "unknown error in key"
30254 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
30255
30256 #~ msgid "unknown error in id"
30257 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
30258
30259 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30260 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30261
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30264 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30265 #~ " %1$s -h for help\n"
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30268 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30269 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
30270
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "Resource options:\n"
30273 #~ " -m shared memory segments\n"
30274 #~ " -q message queues\n"
30275 #~ " -s semaphores\n"
30276 #~ " -a all (default)\n"
30277 #~ "\n"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
30280 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
30281 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
30282 #~ " -s cờ hiệu\n"
30283 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
30284 #~ "\n"
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "Output format:\n"
30288 #~ " -t time\n"
30289 #~ " -p pid\n"
30290 #~ " -c creator\n"
30291 #~ " -l limits\n"
30292 #~ " -u summary\n"
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
30295 #~ " -t thời gian\n"
30296 #~ " -p PID\n"
30297 #~ " -c trình tạo\n"
30298 #~ " -l giới hạn\n"
30299 #~ " -u bản tóm tắt\n"
30300
30301 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30302 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
30303
30304 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30305 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
30306
30307 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30308 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
30309
30310 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30311 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
30312
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "\n"
30315 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "\n"
30318 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
30319
30320 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30321 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
30322
30323 #~ msgid "error: strdup failed"
30324 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
30325
30326 #~ msgid "error: calloc failed"
30327 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
30328
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "CPU architecture information helper\n"
30331 #~ "\n"
30332 #~ " -h, --help usage information\n"
30333 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
30334 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
30337 #~ "\n"
30338 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
30339 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
30340 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
30341
30342 #~ msgid ""
30343 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
30344 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
30345 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
30346 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
30347 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30348 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30349 #~ "\t -v print verbose data\n"
30350 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30351 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30352 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30353 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30354 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30355 #~ "\t -V print version and exit\n"
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
30358 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
30359 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
30360 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
30361 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
30362 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
30363 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
30364 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
30365 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
30366 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
30367 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
30368 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
30369 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
30370
30371 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30372 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
30373
30374 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30375 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
30376
30377 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30378 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
30379
30380 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30381 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
30382
30383 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30384 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
30385
30386 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30387 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
30388
30389 #~ msgid "rtc read"
30390 #~ msgstr "đọc RTC"
30391
30392 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30393 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
30394
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30397 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30398 #~ " -T [on|off] ]\n"
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
30401 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30402 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
30403
30404 #~ msgid "malloc error"
30405 #~ msgstr "lỗi malloc"
30406
30407 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
30408 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
30409
30410 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30411 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30412
30413 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30414 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
30415
30416 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30417 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
30418
30419 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30420 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
30421
30422 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30423 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
30424
30425 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30426 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
30427
30428 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30429 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
30430
30431 #~ msgid "; see strings(1)."
30432 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
30433
30434 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30435 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
30436
30437 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30438 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
30439
30440 #~ msgid "Out of memory\n"
30441 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
30442
30443 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30444 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
30445
30446 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30447 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
30448
30449 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30450 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
30451
30452 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30453 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
30454
30455 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30456 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
30457
30458 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30459 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
30460
30461 #~ msgid "Linux ext3"
30462 #~ msgstr "Linux ext3"
30463
30464 #~ msgid "Linux XFS"
30465 #~ msgstr "Linux XFS"
30466
30467 #~ msgid "Linux JFS"
30468 #~ msgstr "Linux JFS"
30469
30470 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30471 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30472
30473 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30474 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30475
30476 #~ msgid "OS/2 IFS"
30477 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30478
30479 #~ msgid "NTFS"
30480 #~ msgstr "NTFS"
30481
30482 #~ msgid ""
30483 #~ " and change display units to\n"
30484 #~ " sectors (command 'u').\n"
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
30487 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
30488
30489 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
30490 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
30491
30492 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30493 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
30494
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "\n"
30497 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30498 #~ "\n"
30499 #~ "Set policy:\n"
30500 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30501 #~ "\n"
30502 #~ "Get policy:\n"
30503 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30504 #~ "\n"
30505 #~ "\n"
30506 #~ "Scheduling policies:\n"
30507 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30508 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30509 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30510 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30511 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30512 #~ "\n"
30513 #~ "Options:\n"
30514 #~ " -h | --help display this help\n"
30515 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30516 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30517 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30518 #~ " -V | --version output version information\n"
30519 #~ "\n"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "\n"
30522 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
30523 #~ "\n"
30524 #~ "Đặt chính sách:\n"
30525 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30526 #~ "\n"
30527 #~ "Lấy chính sách:\n"
30528 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30529 #~ "\n"
30530 #~ "\n"
30531 #~ "Chính sách định thời:\n"
30532 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
30533 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
30534 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
30535 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
30536 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
30537 #~ "\n"
30538 #~ "Tùy chọn:\n"
30539 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
30540 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
30541 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
30542 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
30543 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
30544 #~ "\n"
30545
30546 #~ msgid "current"
30547 #~ msgstr "hiện tại"
30548
30549 #~ msgid "new"
30550 #~ msgstr "mới"
30551
30552 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30553 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
30554
30555 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30556 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30557
30558 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30559 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
30560
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "Resource Specification:\n"
30563 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30564 #~ "\t-q : messages\n"
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
30567 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
30568 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
30569
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "\t-s : semaphores\n"
30572 #~ "\t-a : all (default)\n"
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
30575 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
30576
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "Output Format:\n"
30579 #~ "\t-t : time\n"
30580 #~ "\t-p : pid\n"
30581 #~ "\t-c : creator\n"
30582 #~ msgstr ""
30583 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
30584 #~ "\t-t : thời gian\n"
30585 #~ "\t-p : pid\n"
30586 #~ "\t-c : người tạo\n"
30587
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "\t-l : limits\n"
30590 #~ "\t-u : summary\n"
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "\t-l : giới hạn\n"
30593 #~ "\t-u : tổng kết\n"
30594
30595 #~ msgid "error parse: %s"
30596 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
30597
30598 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30599 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
30600
30601 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30602 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
30603
30604 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30605 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
30606
30607 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30608 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
30609
30610 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30611 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
30612
30613 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30614 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
30615
30616 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30617 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
30618
30619 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30620 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
30621
30622 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30623 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
30624
30625 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30626 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
30627
30628 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30629 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
30630
30631 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30632 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
30633
30634 #~ msgid "missing comma"
30635 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"